nde (ou ne) 1) (pron. pess. da 2ª p. do sing.) - a) (pron. sujeito) - tu: Abápe nde? - Quem és tu? (Anch., Teatro, 26); Nde rasẽ! - Grita tu! (Anch., Teatro, 42); b) (pron. objeto) - te, ti: Ereîpotápe nde 'u? - Queres que ele te coma? (Anch., Teatro, 32); Nde îuká xe îara. - Meu senhor te mata. (Anch., Arte, 12v); E'i tenhẽ nde rerobîá... - Em vão crêem em ti. (Anch., Teatro, 40); 2) (poss. de 2ª pess. do sing.) - teu (s, a, as): nde retãme - na tua terra (Anch., Poemas, 92); nde rera - teu nome (Anch., Teatro, 44); nde nhe'enga - tuas palavras (Anch., Teatro, 44) (V. tb. endé)
Gramática
Playground
Nheengatu
Mbyá
Citando
Dicionário de Tupi antigo
A língua indígena clássica do Brasil
Mostrar Conjugações
ndaeté (adv.) - grandemente: Ndaeté nde momorangi. - Embelezou-te grandemente. (Anch., Poemas, 144); ...Kó tabyîara... ndaeté i poraûsubari. - A senhora desta aldeia compadece-se grandemente das pessoas. (Anch., Teatro, 180)
teu (s, tua, s) - nde
eburusu (t) (s.) - grandeza; estado de crescido, de adulto: Xe putupá bé nde reburusu resé... - Eu estou admirado também por tua grandeza. (D'Abbeville, Histoire, 342); Nde reburusu riré, Tupã syramo ereîkóne. - Após seres grande, serás mãe de Deus. (Anch., Poemas, 146); [adj.: eburusu (r, s) (irreg.)] - 1) grande, crescido: Xe reburusu. - Eu sou grande. Seburusu - Ele é grande. (Anch., Arte, 13v); (Na 3ª p. pode-se usar a forma variante turusu): Turusu-katupe a'e cruz erimba'e? - Era muito grande aquela cruz? (Ar., Cat., 61v); Kunumĩ turusu. - O menino é grande. (Fig., Arte, 75); Turusupe? - Elas são grandes? (Léry, Histoire, 363); Turusu xe kane'õ. - Grande é meu cansaço. (Anch., Poemas, 152); 2) muito (em quantidade) (VLB, II, 44): Xe ky'a-te turusu... - Mas minha sujeira era muita. (Anch., Teatro, 172); Sugûy turusu. - Seu sangue era muito. (Anch., Poemas, 120) ● eburusu nhote (ou turusu-nhote ou turusu-katu-nhote) (r, s) - meão, médio, não muito grande (VLB, II, 34): Xe reburusu nhote. - Eu sou médio. (VLB, II, 34); turusu bé'ĩ - maior algum tanto (VLB, II, 28); turusu-eté - maior (com suí ou sosé): Peró turusu-eté nde suí. - Pedro é maior que tu. (VLB, II, 28); Xe roka turusu-eté nhẽ opakatu oka sosé. - Minha casa é maior que todas as casas. (Fig., Arte, 80); turusu-katu-eté - muito maior (VLB, II, 28)
ne1 - o mesmo que nde (v.)
nhemoaûîé (v. intr.) - render-se, dar-se por vencido, entregar-se: Erenhemoaûîépe nde kerype nde resé abá rekó mo'angeme? - Tu te entregaste ao imaginar em teu sono que um homem fazia sexo contigo? (Ar., Cat., 235, 1686)
ûĩ2 (adv.) - como!: Nde poxy ûĩ! - Como tu és mau! (Anch., Teatro, 10)
atá2 (t) (s.) - fogo: Nde 'anga osapy satá... - Queimou tua alma o fogo dele. (Anch., Poemas, 124); Adão, oré rubypy, oré mokanhemeté, Anhanga ratápe nhẽ oré kaîaûama ri. - Adão, nosso primeiro pai, fez-nos perder verdadeiramente, para nos queimarmos no fogo do diabo. (Anch., Poemas, 130); Sosang, tatá porarábo... - Sofreu, suportando o fogo. (Anch., Teatro, 54); Gûaîxará t'osó tatápe. - Que vá Guaixará para o fogo. (Anch., Teatro, 56) ● atá-ar - acender fogo: Eresaûsubarype i mba'easyreme, satá-á, i poîa, i poraká? - Compadeceste-te deles por ocasião de sua doença, acendendo seu fogo, alimentando-os, procurando-lhes alimento? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); kaûĩ ratá - fogo do cauim, isto é, com que se coze o cauim (Anch., Arte, 9)
etá (t) (s.) - 1) grande número, multidão: nde rekobesaba 'ara retá... - o grande número de dias de tua vida (Ar., Cat., 157); Îandé retá îandé pe'abo. - A multidão de nós afastando. (Anch., Teatro, 158, 2006); 2) (aparece como substantivo, muitas vezes, na função de objeto): muitos, muitas coisas, muitas pessoas: Ereruretá serã? - Trouxeste muitas coisas, porventura? (Anch., Teatro, 44); -Ererupe itá kysé amõ? -Aruretá. -Trouxeste algumas facas de ferro? -Trouxe muitas. (Léry, Histoire, 346); Aruretá kó reri... - Trouxe muitas destas ostras. (Anch., Poemas, 150); [adj.: etá (r, s)] - muitos (em número), numerosos, múltiplos, diversos; (xe) ter muitos: kunumĩ-etá - muitos meninos (Anch., Teatro, 24); tatá-endy-etá - muitas chamas de fogo (Ar., Cat., 45); Oré retá. - Nós somos muitos. (VLB, II, 44); Xe retá. - Eu tenho muitos (parentes). (VLB, I, 37); Na setáî xe angaîpaba... - Não são muitos meus pecados. (Anch., Teatro, 76); I porang kó tupãoka, îegûakabetá rerupa! - É bonita esta igreja, contendo muitos enfeites! (Anch., Poemas, 112); (adv.) 1) muitas vezes: Marãnamope asé îobasabetá-etáûne? - Por que a gente se persignará muitas e muitas vezes? (Ar., Cat., 21v); 2) muito, demais: Xe repy-etá. - Eu tenho muito preço. (VLB, I, 88); Okeretápe se'õmbûera...? - Dormiu demais seu cadáver? (Ar., Cat., 44v); 3) No tupi colonial também serviu, às vezes, como desinência de plural, como o -s do português: Emonãnamope asé îeruréû santos-etá supé? - Portanto, nós rezamos aos santos? (Ar., Cat., 23v) ● etá-katu (ou etá-tekatunhẽ ou etá-katutenhẽ) (r, s) - muitíssimos, muitíssimas vezes (VLB, II, 44); etá-eté (r, s) - mais; muito mais (VLB, II, 28); etá nhote (r, s) - mais ou menos (em número), medíocre (em número) (VLB, II, 34)
pó1 (mb) (s.) - mão: Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino. (Anch., Poemas, 120); ...Opá o boîá nde pópe i mongûapa. - Todos os seus discípulos para tuas mãos fazendo passar. (Anch., Poemas, 124); Nde morerekoar xe ri, nde pó gûyrype xe nonga. - Sê tu guardião de mim, sob tuas mãos colocando-me. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); Oîme'eng i pópe-katu... - Entregou-o bem em suas mãos. (Ar., Cat., 61) ● pó-pytá - colo da mão (Castilho, Nomes, 36); pó-pyteîkaba - riscos da palma da mão (Castilho, Nomes, 31); pó-pytera - palma da mão (Castilho, Nomes, 31): ...N'aîasabi pó-pytera... - Nem me cruzei as palmas das mãos... (Anch., Teatro, 160); pó-pytera'isaba - riscos da palma da mão (Castilho, Nomes, 31); opá kó mbó... - ambas estas mãos, o número dez... (Ar., Cat., 3); pó-boboka - linhas das palmas das mãos (Castilho, Nomes, 36)
moerapûanaíb (v.tr.) - difamar: Nde remo'emype nde rapixara resé... i moerapûanaípa? - Tu mentiste acerca de teu próximo, difamando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
taîasu1 (etim. - dentes grandes) (s.) - TAIAÇU, TAJAÇU, TANHAÇU, animal mamífero da família dos taiaçuídeos (Tayassu pecari), espécie de porco silvestre que tem no dorso uma glândula que produz forte cheiro almiscarado. Tem cor escura e pelos longos nas costas (D'Abbeville, Histoire, 249; Sousa, Trat. Descr., 249; Staden, Viagem, 171); 2) porco (em geral) (VLB, II, 82): Endé-te, nde resemõ arinhama, taîasu. - Mas a ti, sobram-te galinhas e porcos. (Anch., Poemas, 152); Pedro taîasu. - O porco de Pedro. (Fig. Arte, 77) ● taîasu-kunhã - porca fêmea (VLB, II, 82); taîasua'yra (ou taîasua'yrusu) - bacorinho (VLB, I, 50); leitão (VLB, II, 20). V. tb. taîasugûaîa.
ekomemûãaba (t) (s.) - maldade: Nde rekomemûãagûera repyme'ẽngatu roîré, t'ereîekosubeté tekoporanga resé. - Após resgatares bem tuas maldades antigas, que te regozijes muito com a virtude. (Ar., Cat., 250)
endé (pron.) 1) tu: Endé, nde îybápe, Îesu eresupi... - Tu, em teus braços, Jesus ergueste. (Anch., Poemas, 118); Endé aé ereîekûá... - Tu mesmo és causa de teu dano. (Anch., Teatro, 42); Endé é aîpó eré... - Tu mesmo dizes isso. (Ar., Cat., 56); 2) teu (s, a, as) (VLB, II, 138). V. tb. nde.
tekori (adv.) - depois: Sesé nde nhemomotaragûera ranhẽ t'ereîmombe'u; mendasara resendûara tekori. - Hás de confessar primeiro tua atração por eles. O que diz respeito aos casados, depois. (Ar., Cat., 103v)
rumõ (v.tr.) - aumentar: ...Nde rekomemûã rumõ-rumõmo nhẽ. - Teus pecados estando a aumentar, com efeito. (Ar., Cat., 157) (o mesmo que irumõ - v.)
'ekatu (s.) - força, poder: ...Nde 'ekatu kó 'ara moapysyki. - Teu poder aquietou este mundo. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618)
gûapyk (v. intr.) - sentar-se: Nde robaké ûigûapyka... Diante de ti sentando-me. (Anch., Poemas, 96); Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino. (Anch., Poemas, 120); Te'yîpe nhẽ i gûapyki... - Sentou-se em público. (Ar., Cat., 57); Pene'ĩ, rõ, t'îasó ké îagûapyka îakupa. - Eia, pois, vamos estar sentados aqui. (Anch., Teatro, 144); Agûapyk gûitena. - Estou-me sentando. (VLB, I, 45)
îemongetá1 (s.) - pensamento: Marãpe nde îemongetá? - Quais são teus pensamentos? (D'Evreux, Viagem, 145)
ndibé (posp.) - com: ...I ndibé nde moetébo. - Com ele honrando-te. (Anch., Poemas, 84); Peîkó-eté Grácia rainha ndibé... - Vivei verdadeiramente com a rainha Graça. (Anch., Poemas, 158); ...Oka'ugûasu pabẽ, apŷaba kunhã ndibé... - Bebem muito todos, os homens com as mulheres. (Anch., Teatro, 134)
só1 (v. intr.) - ir: Asó-potá nde retãme... - Quero ir para tua terra. (Anch., Poemas, 92); N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch. Poemas, 100); Gûixóbo asó. - "Vou para ir" (isto é, vou para morar). (VLB, II, 41); Asó ka'abo. - Vou pelos matos. (Fig., Arte, 7); Korite'ĩ i xóû. - Agora ele foi. (Fig., Arte, 94); Nd'a'éî gûixóbo ranhẽ. - Ainda não vou. (Fig., Arte, 162); Mamõpe eresó? - Aonde vais? (D'Evreux, Viagem, 143); T'îasó, t'îasó! - Vamos, vamos! (Carder, The rel., 1188) ● osoba'e - o que vai: ...Opakatu ybakype osoba'erama repyramo... - Como resgate de todos os que irão para o céu. (Ar., Cat., 84v); soara - o que vai (Fig., Arte, 64): ybakype soarama... - o que irá para o céu (Ar., Cat., 31v); soaba - tempo, lugar, modo, etc. de ir; ida (Fig., Arte, 1686, 64): Ogûatá îepé serã i îybá mokõîa itapygûá soarama resé? - Por acaso não chegava seu segundo braço ao lugar de irem os pregos? (Ar., Cat., 62v); ...Ybakype i xoagûera rerobîá. - Crendo na sua ida para o céu. (Ar., Cat., 12v); ...A'epe xe soagûama... - Ali é o lugar aonde eu vou. (Anch., Teatro, 162, 2006)
erekomemûã (v.tr.) - 1) maltratar, ofender (com palavras, moralmente, mas sem agressão física): ...abá ogûerekomemûãeté suí onheangûabo... - Tendo medo de que alguém o maltrate muito. (Ar., Cat., 128); 2) estragar: Ererekomemûãpe nde rapixara mba'e...? - Estragaste as coisas de teu próximo? (Ar., Cat., 107v); 3) enganar (VLB, I, 116); 4) escandalizar (VLB, I, 122) ● erekomemûãsara (t) - maltratador, o que trata mal, o que estraga, etc.: Nde nhyrõ oré angaîpaba resé orébe oré rerekomemûãsara supé oré nhyrõ îabé. - Perdoa tu nossas maldades a nós como nós perdoamos aos que nos tratam mal. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); serekomemûãmbyra - o que é (ou deve ser) maltratado: ...Morubixabamo sekóreme serekomemûãmbyramo sekóû. - Quando era ele rei, foi maltratado. (Ar., Cat., 15); erekomemûãsaba (t) - tempo, lugar, modo, causa, ato, etc. de maltratar, de estragar; ofensa, mau trato; estrago: ...Aó-tinga mondebuká sesé serekomemûãsabamo. - Roupa branca mandando colocar nele como meio de maltratá-lo. (Ar., Cat., 59); Nde rorype... abá serekomemûãagûera resé? - Tu te alegraste por alguém estragá-las? (Ar., Cat., 109v)
nhemoryba (s.) - diversão: ...Mo'ema nde resemõ: moraseîa, nhemoryba, gûe'ena, ka'uaíba... - Mentiras sobejavam-te: danças, diversões, vômitos, bebedeiras. (Anch., Teatro, 170)
sosé (posp.) - 1) acima de: Ixé nde sosé (ou Nde sosé ixé). - Estou acima de ti. (VLB, II, 119); 2) em cima de, sobre: xe sosé - em cima de mim; itá sosé - sobre a pedra (Anch., Arte, 43v); ...Krusá sosé nhẽ xe îara moîá. - Sobre a cruz pregando meu senhor. (Anch., Poemas, 122); 3) mais que (comparativo), mais de; melhor que, maior que: ...Kûarasy sosé o poranga kuabe'enga... - Mostrando sua própria beleza mais que o sol. (Ar., Cat., 4v); Nde sosé ixé. - Eu sou mais que tu. (VLB, I, 48); Kó oka sosé. - Maior que esta casa. (VLB, II, 28); Ixé nde sosé. - Eu sou maior que tu. (VLB, II, 28); vinte sosé - mais de vinte (VLB, II, 67); I xosémo nã ky xe re'õ. - Melhor que isso me seria, pois, morrer. (VLB, II, 38); Aîkuab mba'e nde sosé. - Sei mais que tu. (Fig., Arte, 121)
umãme? (interr.) - em que lugar? onde? (VLB, II, 57); aonde? (Fig., Arte, 127): Umãmepe amoaé reîari? - Onde deixou os outros? (Ar., Cat., 52v); Nde remimimbûera, anhẽ, umãmepe nde mondá? - O que tu escondeste, na verdade, onde tu roubaste? (Anch., Teatro, 44)
îeapirõ (v. intr.) - lamentar-se: - Nde rasẽ, eîeapirõ! - Grita tu, lamenta-te! (Anch., Teatro, 42)
îesy (v. intr.) - assar-se: Tatá nde arõeté, i pupé t'ereîesy. - O fogo te convém verdadeiramente, para que nele te asses. (Anch., Teatro, 170)
îomomorangaíba (s.) - carícias desonestas: Nde serã i poepyka... îomomorangaíba ereîapi ko'arapukuî. - Tu, talvez para retribuir, atiras nele sempre as carícias desonestas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
kuakub (ou kuaku) (v.tr.) - 1) esconder, ocultar, omitir, calar, negar, encobrir: ...O mũetéramo sekó kuakupa. - Escondendo ser parente legítimo dela. (Ar., Cat., 71v); Aûîé kunumĩgûasu o ekoaibeté oîomim, oîkuaku... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos, calam-nos. (Anch., Teatro, 38); Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî'e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57); 2) recusar: ...Pitanga kuakupa... - Recusando uma criança (que iria nascer). (Ar., Cat., 66v); 3) dissimular, disfarçar a existência de: O a'yra kuakupa emonã sekóû. - Assim procede para disfarçar a existência de seus filhotes. (VLB, I, 104); O embiara kuakupa aîpó i 'éû. - Para disfarçar a existência de suas presas ele disse isso. (VLB, I, 104) ● emikuakuba (t) - o que alguém esconde, nega, etc.: ...O emimombe'upûera o emikuakugûera irũmo bé i mombe'uîebyrine. - Os que confessou com os que escondeu voltará a confessar. (Ar., Cat., 90); kuakupaba - tempo, lugar, modo, etc. de ocultar, de recusar, etc.; ocultamento: ...mba'e kuakubagûera... - o ocultamento das coisas (Ar., Cat., 161v); i kuakubypyra - o que é (ou deve ser) escondido: ...I kuakubypyre'yma i nhyrõngatu i xupé. - Os que não são escondidos perdoa bem a eles. (Anch., Teatro, 158)
nhemim (ou îemim) (v. intr.) - esconder-se: Asópe ûinhemima ká! - Vou-me esconder! (Anch., Teatro, 62); Enhemim, nde kyrirĩ. - Esconde-te, fica quieto. (Anch., Teatro, 32); Marãpe nd'erenhemimi? - Por que não te escondes? (Anch., Teatro, 32); Aîemĩngatu kó gûitupa... - Escondo-me bem, estando deitado aqui... (Anch., Teatro, 32)
abyky2 (v.tr.) - 1) apalpar, tocar: Nde rorype abá nde abykyreme? - Tu te alegras quando um homem te apalpa? (Ar., Cat., 234); 2) fazer de mãos, tratar com as mãos, manusear: Aîabyky. - Manuseio-o. (Anch., Arte, 49v) (Anch., Arte, 50)
amotar (v.tr.) - querer bem: Xe-te, nde repîaka'upa, oroamotá-katu... - Mas eu, tendo saudades de ti, quero-te muito bem. (Anch., Poemas, 142); O irũ n'oîamotari... - A seus próprios companheiros não querem bem. (Anch., Teatro, 152); Nd'oronhoamotari. - Não nos queremos bem. (VLB, II, 54)
bé5 (adv.) - mesmo, bem: ...'Ara nde i gûaba pupé bé o'a te'õ nde reséne... - No mesmo dia em que tu a comeres cairá a morte em ti. (Ar., Cat., 40); ...Kori bé t'i mokanhẽ... - Hoje mesmo havemos de fazê-lo sumir... (Anch., Teatro, 16); Xe ku'aî bé arekó. - Tenho-o bem na minha cintura. (VLB, I, 74); Xe pytáî bé turi. - Veio bem detrás de mim. (Anch., Arte, 41v); Oîeí bé muru kaî... - Hoje mesmo os malditos queimam. (Anch., Teatro, 88)
îekûaba (s.) - lugar em que se está: Nde pu'amixûé nde îekûápe nde ruba... pé? - Tu costumas levantar-te no lugar em que estás diante de teu pai? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86)
angabok (v. intr.) - comprazer-se: ...Nde 'anga... me'enga anhanga pé, oangabó-katu... - Tua alma entregando para o diabo, ele se compraz muito. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
mim (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - esconder, ocultar: Xe mĩ-te îepé i xuí! - Mas me esconde tu dele! (Anch., Teatro, 32); Anhomim temõ i mba'e-katu mã...! - Ah, oxalá esconda eu as boas coisas dele. (Ar., Cat., 73) ● omimba'e (ou onhomimba'e) - o que esconde: Abá mba'e omimba'e. - O homem que esconde algo. (Ar., Cat., 72v); emimima (t) - o que alguém esconde: Nde remimimbûera, anhẽ, umãmepe nde mondá? - O que tu escondeste, na verdade, onde tu roubaste? (Anch., Teatro, 44); Ereîarype abá mba'e, nde rapixara mondarõagûera koîpó semimima? - Tomaste as coisas de alguém, o objeto do furto de teu próximo ou o que ele esconde? (Ar., Cat., 107); mimaba (ou mimbaba) - tempo, lugar, modo, etc. de esconder; ato de esconder: Xe resá pupé-katu asepîak nde i mimagûera. - Bem com os meus olhos vi que tu as escondeste. (Anch., Teatro, 176)
moaûîé1 (v.tr.) - vencer, derrotar, render (p.ex., o inimigo) (VLB, II, 101): Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí! - Vem para espantar o diabo, para não nos vencer. (Anch., Poemas, 102); Xe abé iî ybõmbyrûera Bastião xe moaûîé. - A mim também o flechado Bastião derrotou-me. (Anch., Teatro, 48); Koromõ, keygûara temiminõ moaûîébo, asapekóne. - Logo, vencendo os temiminós, habitantes daqui, eu os frequentarei. (Anch., Teatro, 136); Tekobé îandébe Tupã remime'enga syka bé, te'õ îandé moaûîéû... - Assim que acaba a vida que Deus nos dá, a morte nos derrota. (Ar., Cat., 154v) ● emimoaûîé (t) - o que alguém vence, o que alguém derrota: Îori, esenõî angá kûeîbo nde remimoaûîé. - Vem, nomeia os que tu derrotas por aí. (Anch., Teatro, 12)
potar (v.tr.) - 1) querer, desejar: Nde akanga îuká aîpotá korine. - Tua cabeça quererei quebrar hoje. (Staden, Viagem, 156); N'aîpotari nde só. - Não quero tua ida. (Fig., Arte, 157); Aîuká-potar. - Quero matá-lo. (Fig., Arte, 157); N'asó-potari mamõ… - Não quero ir para longe. (Anch., Poemas, 100); Ma'epe ereîpotar? - Que queres? (Léry, Histoire, 347); 2) desejar sensualmente: Eporopotar umẽ ... - Não desejes gente. (Ar., Cat., 70v); Kunhã potá nhote... - Só desejando mulher. (Ar., Cat., 71); 3) ter propensão para, ser propenso a: Xe resaraî-potar. - Eu tenho propensão a esquecer, eu sou esquecidiço. (VLB, I, 127); Xe mba'easy-potar (ou Xe mba'easy-potar îá). - Eu sou enfermiço, doentio (isto é, eu tenho propensão para doenças). (VLB, I, 105) ● oîpotaryba'e - o que quer, o que deseja: ...omendá-potaryba'e... - os que querem casar-se (Ar., Cat., 132); potasara - o que quer, o que deseja, o desejoso: ...Tekokatu potasara - a que deseja a virtude (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); potasaba (ou potaraba) - lugar, tempo, causa, etc. de querer, de desejar (inclusive sensualmente); vontade; desejo: O'ẽpe erimba'e nde membyra nde i potasápe? - Poluiu-se outrora teu filho por tu o desejares? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97); ...I angaîpab-eté... kó pe rembiá potasaba. - É muito má a vontade destas vossas presas. (Anch., Teatro, 156, 2006); ...i potarypyra - o que é (ou deve ser) desejado: A'e anhõ opakatu i potarypyra sosé. - Só isso está acima de tudo o que deve ser desejado. (Ar., Cat., 47); i îuká-potarypyra - o que se deseja matar (VLB, I, 79); emimotara (t) - o que alguém quer ou deseja; vontade: Îesu, xe remimotara. - Jesus, o que eu desejo. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618)
era (t) (s.) - nome: Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse somente é, de fato, teu nome? (Anch., Teatro, 44); Ta setá-katu xe rera! - Que sejam muitos os meus nomes! (Anch., Teatro, 64); Xe rera "Kururupeba". - Meu nome é "Sapo Achatado". (Anch., Teatro, 90); "Santa Maria" sera... - Santa Maria é o seu nome. (Anch., Poemas, 88); I porãngatu nde rera. - É muito belo o teu nome. (Anch., Poemas, 104); [adj.: er (r, s)] - nomeado; (xe) ter nome: Xe rer. - Eu tenho nome. (VLB, II, 50) ● seryba'e - o que tem nome, o chamado: Gûaîxará seryba'e... - o que tem nome Guaixará, o chamado Guaixará (Anch., Teatro, 6); sere'ymba'e - o que não tem nome, o não batizado: Ereîkópe sere'ymba'e amõ resé? - Vives com alguma não batizada? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89)
uba3 (t, t) (s.) - 1) pai: Enhe'eng nde ruba supé. - Fala a teu pai. (Fig., Arte, 6); Asopatĩ xe ruba. - Armo a rede a meu pai. (Fig., Arte, 88); Korite'ĩ Pedro xe ruba mongetáû. - Agora Pedro com meu pai falou. (Fig., Arte, 96); 2) tio paterno (Ar., Cat., 116v); 3) primo paterno (Ar., Cat., 116v); 4) padrinho de pia (VLB, II, 62); 5) os pais, os progenitores (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 276); [adj.: ub (r, t)] (xe) - ter pai: Xe rub. - Eu tenho pai; Nde rub. - Tu tens pai; Tub. - Ele tem pai. (Fig., Arte, 39) ● tugûera - o que foi pai (VLB, II, 62); o pai extinto, antigo (Anch., Arte, 33v); xe ruba xe monhangara - meu pai, o que me gerou (para não haver confusão com outros parentes que também eram chamados tuba) (Anch., Cartas, 459); xe membyra ruba - o pai de meus filhos (isto é, meu marido legítimo) (Anch., Cartas, 459)
gûeîyb (ou gûeîy) (v. intr.) - descer: Nde 'anga osapy satá ogûeîypa... - Queimou tua alma o fogo dele, descendo. (Anch., Poemas, 124); ...Ogûeîy îandé rekoápe... - Desceu aonde nós estamos. (Anch., Poemas, 160); Ogûeîyb yby apyterype... - Desceu para o centro da terra. (Anch., Doutr. Cristã, I, 141) ● gûeîypaba (ou gûeîybaba) - tempo, lugar, modo, etc. de descer; descida: Arobîar yby apyterype i gûeîybagûera... - Creio na descida dele para o meio da terra. (Ar., Cat., 16)
îepoká2 (v. intr.) - espreguiçar-se: ...Nde atybak, nde resá-popybo ema'ẽmo, epukamirĩamo, eîepokábo tenhẽ... - Tu voltas o rosto para trás, olhando com a ponta dos olhos, sorrindo, espreguiçando-te. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111-112); Aîepoká-poká. - Fico-me espreguiçando. (VLB, II, 104)
'ir (v. intr. compl. posp.) - desprender-se, separar-se, desgrudar-se, soltar-se (de algo ou de alguém: compl. com suí): Nd'o'iripe amõnyme asé 'anga suí? - Não se separa algumas vezes da alma da gente? (Ar., Cat., 31v); Tupã rerobîá-katu nde py'a suí nd'o'iri. - A boa crença em Deus de teu coração não se desprendeu. (Anch., Teatro, 118); Nde poropotarixûera nd'o'ir-etéî nde suí. - Teu costumeiro desejo sensual não se separava verdadeiramente de ti. (Anch., Teatro, 170)
îakatu3 (v. intr.) - igualar, ser igual: Nde poropotare'yma t'oîakatu xe resé. - Tua pureza seja igual em mim. (Anch., Poemas, 132) ● îakatundûara (s.) - o que é igual a; o igual de (VLB, II, 9)
itatîãîa (s.) - lança, ferro aguçado: Opá nde reté raíri itatîãîa pupé. - Riscaram todo o teu corpo com lanças. (Anch., Teatro, 120)
nhõ (adv.) - só, somente, apenas: ...Nde nhõ nde moetekatûabo! - A ti somente louvando-te muito! (Anch., Poemas, 92); Mba'e i 'upyra resé nhõpe asé îeruréû Tupã supé? - A gente pede a Deus somente pelas coisas que deve comer? (Ar., Cat., 27v); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse somente é, de fato, teu nome? (Anch., Teatro, 44); Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? - Fica! Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? (Anch., Teatro, 64)
pokyram (v.tr.) - excitar, estimular: ...nde rapixara ku'a îubana, nde poropotá-pokyramamo - abraçando a cintura de teu companheiro, estimulando teu desejo sensual (Anch., Doutr. Cristã, II, 96-97)
bok (v. intr.) - rachar, romper-se, fender-se, arregoar (p.ex., o figo); arrebentar (VLB, I, 42): Obok nde nhy'ã saûsuba resé. - Rompeu-se teu coração por amor a ele. (Anch., Poemas, 120); I ku'a-bok serã moxy...? - Acaso estava o maldito com a cintura fendida? (Ar., Cat., 57v); ...Tekotebẽ suí nde nhy'ã-boke'ymi. - Tu não tens o coração arrebentado de aflição. (Ar., Cat., 157)
esapy'ar (ou esapy'a) (s) (v.tr.) - surpreender, tomar de súbito, despercebido, antes do tempo esperado, apanhar de surpresa, tomar descuidado: Asesapy'a é nakó. - Surpreendi-o, na verdade. (VLB, I, 36); ...T'anhemombe'une kori bé, te'õ xe resapy'a e'ymebé... - Hei de me confessar ainda hoje, antes de me surpreender a morte. (Ar., Cat., 76v); Xe resapy'a ahẽ, oú. - Surpreendeu-me ele, vindo. (VLB, I, 97); ...Nde resapy'ari Tupã oré nhe'enga morypa. - Surpreendeu-te Deus a deleitar-te com nossas palavras. (Anch., Teatro, 166)
kapyrok (v.tr.) - excitar: Ereîkapyrokype nde ra'y-pupuka potá? - Excitaste-o, querendo ejacular teu sêmen? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
moapysyk (v.tr.) - 1) consolar, confortar: Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... nde moapysyka... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino, consolando-te. (Anch., Poemas, 120); Xe moapysyk îepé. - Conforta-me tu. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); Our i moapysyka... - Vieram para consolá-lo. (Ar., Cat., 53v); 2) edificar (moralmente) (VLB, I, 108); 3) deleitar, agradar (VLB, I, 27); Xe moapysy-katu. - Deleita-me muito. (VLB, I, 27; 93); 4) fartar a vontade de, o apetite de, satisfazer (fal. de comida) (VLB, I, 135) ● i moapysykypyra - o que é (ou deve ser) consolado, o consolado: A'eba'e i moapysykypyramo sekóûne. - Aqueles serão consolados. (Ar., Cat., 19); moapysykaba - tempo, lugar, modo, etc. de consolar, de deleitar, etc.; o ato de consolar, o consolo: Nde 'anga moapysykápe, oroîaîubã-îubã. - Para confortar a tua alma, nós o ficamos abraçando. (Anch., Poemas, 134)
erokaba (t) (s.) - nome de batismo: Marãpe nde rerokaba abaré reminongûera? - Qual o teu nome de batismo que o padre pôs? (Anch., Teatro, 168, 2006)
îuru1 (s.) - boca (Castilho, Nomes, 32): Nde îurupe nhõtemo ã ererekó. - Em tua boca somente tens isso. (D'Abbeville, Histoire, 350); Aîîuru-mopen nhe'engixûera. - Quebro a boca de um tagarela. (Fig., Arte, 88); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30) ● îuru-boka - boca entreaberta (como a ostra com a enchente ou alguém que dorme): Xe îuru-bok. - Eu estou com a boca entreaberta. (VLB, I, 18); îuru-pyk - tapar a boca a: Aîuru-pyk. - Tapei-lhe a boca; îuru-py-pyk - ficar pondo comida, aos poucos, na boca de (p.ex., na boca de um doente) (VLB, II, 124)
syk2 (v.tr.) - esfregar; tocar: T'asóne nde ropé syka... - Hei de ir tocar tuas pálpebras. (Anch., Poemas, 96) ● osyba'e - o que esfrega: ...Tupinambá... i Tupã osyba'epûera opakatu îamombá. - Os tupinambás que esfregavam a seu Deus arrasamos todos. (Anch., Teatro, 14)
a'ang4 (s) (v.tr.) - imitar, arremedar: ...nde rekokatu ra'anga. - imitando tua virtude (Anch., Poemas, 98); Eresa'angype abá-memûã? - Imitaste os homens maus? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Asa'ang-a'ub. - Imitei-o fingidamente. (VLB, I, 81)
eroangu (v.tr.) - temer, recear: Ereka'upe, nde sabeypora reroangûabo nhẽ? - Bebeste cauim, temendo tua embriaguez? (Ar., Cat., 111v)
îemosusun (v. intr.) - agitar-se, sacudir-se: Nde ereîemosusuni, oré moingobé-potá... - Tu te agitaste, querendo fazer-nos viver. (Anch., Poemas, 130)
aûsuba (t) (s.) - amor: Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120)
kûarasye'yma (etim. - sem sol) (s.) - crepúsculo: Nde ro'o xe moka'ẽ serã kûarasye'yma riré. - Tua carne será meu moquém provavelmente após o crepúsculo. (Staden, Viagem, 157)
pora1 (mb-) (s.) - habitante: Oroîeruré bé nde resé t'oîeme'eng apŷabangaturama oré retama pora ri... - Pedimos também a ti que se dêem homens bons para habitantes de nossa terra. (D'Abbeville, Histoire, 342); Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); kunhãmuku taba pora... - as moças habitantes das aldeias (Anch., Teatro, 150)
karuka (s.) - tarde, entardecer, CARUCA: Tiá nde karuka! - Boa tarde! (D'Evreux, Viagem, 246) ● karukeme - à tarde (Fig., Arte, 128): Marãpe asé rekóû karukeme, o ker-y îanondé? - Como a gente faz à tarde, antes de dormir? (Ar., Cat., 74v); karukĩneme - ao entardecer (VLB, I, 36)
moatãnhẽ (v.tr.) - endurecer (VLB, I, 118): ...Nde nhy'ã nde i moatãnhẽe'ỹme... - Se tu não endureceres teu coração... (Ar., Cat., 157)
purepuk (xe) (v. da 2ª classe) - ter polução: Nde purepukype? - Tu tens polução? (Ar., Cat., 104)
rakó3 (conj.) - se, já que: Kype rakó ereín nde raûsupara koîpó nde mũ rapirõmo... marãpe nde rekoangaîpagûera resé é nd'ereîase'o-mirĩngatutenhẽ-motari? - Se longamente ficas pranteando teus amigos ou teus parentes, por que não queres chorar nem um pouquinho por causa de teus antigos pecados? (Ar., Cat., 157)
gûe'ena (s.) - vômito: Mondarõ, nhe'engaíba... nde resemõ, moraseîa, nhemoryba, gûe'ena, ka'uaíba, marana... - Ladroeiras, palavras más sobejavam-te, danças, diversões, vômitos, bebedeiras, guerras. (Anch., Teatro, 170)
îemooryb (v. intr.) - alegrar-se: Aîemoorybusu, nde robaké gûitu. - Alegro-me muito, vindo diante de ti. (D'Abbeville, Histoire, 342)
pupé (posp.) - 1) dentro de: Mba'epe ererur nde karamemûã pupé? - Que trouxeste dentro de tua caixa? (Léry, Histoire, 342); 2) com (instr.): Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); ...Opîá o akangaobĩ pupé. - Cobrindo-o com seu véu. (Ar., Cat., 62); itá pupé - com uma pedra (VLB, I, 77) 3) em (temp.): kó semana pupé... - nesta semana (Ar., Cat., 4); 4) em, para, para dentro de: ...Apŷaba... mondóbo xe retama pupé. - Enviando homens para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que é que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); ...Ybyrá pupé omanõmo... - Morrendo na cruz. (Anch., Poemas, 90); ...Purgatório pupé osoba'e... - as que vão para o purgatório (Ar., Cat., 136, 1686); 5) dentro do mesmo lugar de; no mesmo lugar de; com (de companhia): A'ar nde pupé. - Embarco contigo. (Anch., Arte, 40v); A'a nde pupé. - Caí no mesmo lugar de ti (isto é, caí em teus costumes); 6) entre, no meio de, junto com: Arasó nde mba'e xe mba'e pupé. - Levei as tuas coisas entre as minhas coisas. (Anch., Arte, 40v) ● pupé-ndûara (ou pupé-sûara) - o que está dentro de; o que é interior, o interno (VLB, II, 13)
a'epûerype (conj.) - desde então: Nd'e'i te'e Tupã nde pe'abo, a'epûerype tatá aûîerama nde rapŷabo. - Por isso mesmo Deus te repeliu, desde então o fogo para sempre queimando-te. (Anch., Teatro, 18)
aîuban (ou aîubã ou anhuban) (v.tr.) - abraçar: Nde 'anga moapysykápe, oroîaîubã-îubã. - Para confortar tua alma, nós o ficamos abraçando. (Anch., Poemas, 134); Peîori, peîaîubã pitangĩ-moraûsubara. - Vinde, abraçai o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 162); Ereîaîubãpe kunhã amõ? - Abraçaste alguma mulher? (Ar., Cat., 104)
ekó2 (t) (s.) - cultura, conjunto de valores: Nde rekokatu potá, aroŷrõ xe rekopûera. - Querendo tua virtude, detesto minha cultura antiga. (Anch., Poemas, 104); Xe anama, erimba'e, tekó-ypyramo sekóû. - Minha nação, outrora, estava de acordo com a cultura primeira. (Anch., Poemas, 114)
(e)mixyra (r, s) (s.) - coisa assada, assado: Aîpó nde remixyrama. - Essas serão teu futuro assado. (Anch., Teatro, 130); xe remixyra - meu assado; semixyra - assado dele (Fig., Arte, 79); [adj.: (e)mixyr (r, s)] - assado: ...Xe anhangusu-mixyra... - Eu, o diabão assado... (Anch., Teatro, 6)
îekytyk (v. intr.) - esfregar-se: Ereîkapyrokype nde rapixarĩ resé eîekytyka? - Excitaste-o, esfregando-te no teu companheiro? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
poraseî (v. intr.) - dançar, bailar: Aîmomba'eté nde roka, i pupé gûiporaseîa. - Honro tua casa, dentro dela dançando. (Anch., Poemas, 170); Oporaseî pysaré... - Dançaram a noite toda. (Anch., Teatro, 14)
atapy (s) (v.tr.) - atiçar o fogo para: Esatapy nde remimõîa. - Atiça o fogo para o que cozinhas. (VLB, I, 47)
kuî (v. intr.) - 1) cair (no sentido de desprender-se, p.ex., a folha, o dente, o fruto, o cabelo, etc.): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé. - Caem, às vezes, os que seriam os frutos das árvores, sendo ainda flores. (Ar., Cat., 157v); 2) nascer: Erenhemombe'upe nde memby-kuî îanondé? - Confessaste-te antes de nascer teu filho? (Anch., Doutr. Cristã, II, 84)
moabaíb (v.tr.) - 1) dificultar: Ereîmoarûabeté ã nde rekó, i moabaípa. - Eis que estorvas muito tua vida, dificultando-a. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); 2) impossibilitar: ...Mendara omoarûab i moabaibuká... - Impedem os casamentos, mandando impossibilitá-los. (Ar., Cat., 127v-128); 3) ter dificuldades em: Tupã raûsupareté... n'oîmoabaíbi Tupã asé rekomonhangaba rupi o ekó. - O que ama verdadeiramente a Deus não tem dificuldades em viver segundo os mandamentos de Deus. (Ar., Cat., 41); 4) atrasar (Ar., Cat., 41) ● moabaipaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de dificultar, de impossibilitar, de atrasar; impossibilidade, atraso: Setá mba'e mendara moabaipaba... - São muitas as coisas que são causa de impossibilitar os casamentos. (Ar., Cat., 277); Okûabetápe erimba'e seîxu, ybakype abá só moabaîpaba? - Os anos passaram muitas vezes, causa de atraso da ida do homem para o céu? (Ar., Cat., 41)
mondar2 (v.tr.) - suspeitar de: Ereîmondá-mondápe nde rapixara nde py'ape? - Ficaste suspeitando de teu próximo em teu interior? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Aîmondar ahẽ xe itaîuba ri. - Suspeito dele acerca de meu dinheiro (isto é, suspeito que foi ele quem o furtou). (VLB, II, 121); Ereîmondá-mondá tenhẽpe nde remirekó abá resé? - Ficaste suspeitando sem motivo de tua esposa por causa de alguém? (Ar., Cat., 236, 1686)
monherundykaba (num.) - quarto: I monherundykaba: Eîmoeté nde ruba nde sy abé. - O quarto (mandamento) deles: Honra teu pai e tua mãe. (Bettendorff, Compêndio, 10)
nhenong (v. intr.) - 1) colocar-se, guardar-se: ...Nde rera pupé anhenong... - Em teu nome guardo-me. (Ar., Cat., 24v); 2) recolher-se: Anhenong gûitupa. - Estou-me recolhendo. (VLB, I, 92)
aso'îabok (v.tr.) - descobrir, destampar: Eîaso'îabok nde karamemûã t'asepîak nde ma'e. - Destampa tua caixa para que eu veja tuas coisas. (Léry, Histoire, 346)
e'yîa (t) (s.) - multidão, bando, ajuntamento, grande número (Fig., Arte, 5; VLB, I, 135); cardume (VLB, I, 67): T'asóne parati'ype, tupinakyîa re'yîpe... - Hei de ir para o rio dos paratis, ao bando dos tupiniquins. (Anch., Teatro, 182); Mamõpe erimba'e te'yî-katupabẽ Îandé Îara rerasóû...? - Para onde a multidão numerosíssima levou Nosso Senhor? (Ar., Cat., 58); itá re'yîa - ajuntamento de pedras (VLB, I, 29); [adj.: e'yî (r, s)] - numerosos, muitos: Se'yî nde rekasara... - São numerosos os que te procuram. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); ...Se'yî i kuabypyre'yma Tupã i monhangara remingûaba nhõ. - São muitos os não conhecidos que Deus somente, o criador deles, conhece. (Ar., Cat., 37); Oré re'yî. - Nós somos numerosos. (VLB, I, 51)
kuruka (s.) - resmungão; resmungo; (adj. - kuruk): Nde nhe'ẽ-kuru-kurukype...? - Tu tiveste palavras muito resmungonas? (Ar., Cat., 100v)
mo'ẽ (v.tr.) - derramar, expelir, verter: Eîmo'ẽ nde resa'y... - Derrama tuas lágrimas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); Asugûy-mo'ẽ. - Verto o sangue dele. (VLB, II, 112)
beraba (s.) - brilho, resplendor: Otĩ kûarasy osema nde beraba robaké. - Envergonha-se o sol, nascendo, diante de teu brilho. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); ...Tupã beraba reru. - Trazendo o resplendor de Deus. (Anch., Poemas, 142); (adj.: berab) - brilhante, resplandecente: Seté-beraba tiruãpe n'osepîaki xûéne? - Não verão sequer seu corpo brilhante? (Ar., Cat., 46v)
îopotara (s.) - desejo sensual: Eresepîakĩpe îopotara nde kotype? - Toleraste o desejo sensual em direção a ti? (Ar., Cat., 233)
taté1 (interj.) - cuidado!: Taté, taté, kunumĩ, na nde nupãî karaíba... - Cuidado, cuidado, menino, para que não te castigue o homem branco. (Anch., Poemas, 194)
'u (v. tr. irreg.) - ingerir (comida, bebida, donde "comer", "beber"), inalar (fumo): A'y-'u. - Bebi água. (VLB, I, 53); Nd'ere'uî xó kori xe remindu'une! - Não beberás hoje o que eu mastigo. (Anch., Teatro, 10); Ereîpotápe nde 'u? - Queres que ele te coma? (Anch., Teatro, 32); I aputu'uma t'a'u. - Hei de comer seus miolos. (Anch., Teatro, 66) ● o'uba'e - o que come, o que bebe, o que ingere: O puru'a îuká potá mosanga o'uba'e. - A que ingere uma poção, querendo matar seu feto. (Anch., Diál. da Fé, 209); 'ûara (ou gûara) - o que ingere, o que come, o que bebe: ...mosangygûaba gûara - a que ingere veneno (Ar., Cat., 70); i 'upyra - o que é (ou deve ser) comido, bebido, ingerido: Îasy mba'e i 'upyra. - A lua foi comida (isto é, a lua eclipsou-se). (VLB, I, 108); 'ûaba (ou gûaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de ingerir, de comer, de beber, a ingestão: usá-'ûaba - lugar de comer caranguejos uçás (D'Abbeville, Histoire, 184); 'Ara nde i gûaba pupé bé o'a te'õ nde reséne... - No mesmo dia em que a comeres, cairá a morte em ti. (Ar., Cat., 40); Oîmoasype a'e riré a'e 'ybá 'uagûera? - Arrependeu-se, depois disso, de ter comido aquele fruto? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Ere'upe so'o i gûabe'yma pupé? - Comeste carne no tempo de não a comer? (Anch., Doutr. Cristã, II, 107); N'i gûabi. - Não tem modo de o comer. (Anch., Arte, 48)
maranungara (s.) - parente, parentela: Ereîeîopyk-ukarype nde maranungaramo? - Tu te permitiste cobri-la, sendo tua parenta? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98; Ar., Cat., 114v)
nhe'enga (s.) - 1) palavra, fala, discurso: N'asendubi nde nhe'enga. - Não ouço tuas palavras. (Anch., Teatro, 44); T'asó aîpó nhe'enga mopó... - Hei de ir para cumprir essas palavras. (Anch., Teatro, 60); Nama'eruã oîmonhang asé 'angamo, o nhe'enga pupé é i monhangi. - Do nada fez nossa alma, com sua palavra é que ele a fez. (Ar., Cat., 25); 2) sons emitidos pelos animais (urro, pio, berro, balido, bramido, canto, etc.): ...Gûyrá koîpó îagûara nhe'enga supé morangygûana o'îabo. - Dizendo que um canto de pássaro ou um urro de onça são agouros. (Ar., Cat., 66v); 3) língua, idioma, linguagem (VLB, II, 22): I abaíb aîpó nhe'enga. - É difícil essa língua. (Anch., Poemas, 196); 4) mensagem (VLB, II, 35); 5) opinião, parecer (VLB, II, 57); 6) resposta (VLB, II, 101); 7) recado que se manda (VLB, II, 98); (adj.: nhe'eng) - falante, o que tem fala, o que tem palavras: Xe nhe'ẽngatu - Eu tenho boa fala, eu sou bom falante. (VLB, I, 133); Xe nhe'engetekatu. - Eu sou muito falante. (VLB, I, 81) ● nhe'engasy - palavras ásperas, palavras más: I nhe'engasy n'opabi. - Suas palavras ásperas não cessam. (Anch., Teatro, 148); Xe nhe'engasy. - Eu tenho palavras ásperas (VLB, I, 40)
ypype (loc. posp.) - perto de, junto a: ...T'oroîkó nde ypype nhẽ... - Que estejamos perto de ti. (Anch., Teatro, 122); ...Tatá ypype oîepegûabo. - Aquecendo-se perto do fogo. (Ar., Cat., 57)
îuká2 (etim. - quebrar o pescoço) (v.tr.) - quebrar: Nde akanga îuká aîpotá korine. - Tua cabeça quererei quebrar hoje. (Staden, Viagem, 156)
îuraragûaîa (s.) - mentira: Eresenõî tenhẽpe Tupã rera, ...nde îuraragûaîamo nhẽ, îuraragûaîamo sekó kuapa? - Invocaste em vão o nome de Deus, mentindo, sabendo ser mentira? (Ar., Cat., 99v) ● îuraragûaîa ekyî (s): urdir mentiras: Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé...? - Urdiste mentiras contra alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
sûé (v.tr.) - atrair: ...Tupã nhemoŷrõ nhẽ ereîxûé nde îoupéne. - A ira de Deus atrairás para ti mesmo. (Ar., Cat., 157)
akangá (v.tr.) - quebrar a cabeça de: Ereîakangá-ngápe nde membyra i akyrar-y îanondé? - Ficaste quebrando a cabeça de teu filho antes de o abortar? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88)
etama (t) (s.) - 1) região, pátria, terra (habitada, onde se vive ou onde se nasce): ...Nde angaturameté erimba'e, apŷaba, morubixaba, kyre'ymbaba mondóbo xe retama pupé. - Tu foste muito bondoso, enviando homens, chefes e guerreiros, para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); N'asé retama ruã-tepe ikó yby asé rekoaba? - Mas não é nossa pátria esta terra em que moramos? (Ar., Cat., 26); T'îasó, mbegûé... t'ixapy moxy retama. - Vamos, devagar, para queimar a terra dos malditos. (Anch., Teatro, 24); Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341); 2) residência, morada: T'orogûerekó, setã-me, nde pyri, tekó-puku. - Que tenhamos, em sua morada, junto de ti, a vida eterna. (Anch., Teatro, 122); Sekobîarõmbyrape temirekoeté koîpó meneté pe retãmendûara? - Devem ser substituídos a esposa ou o marido verdadeiros que estão em vossas residências? (Ar., Cat., 96); 3) viveiro, lugar onde se criam ou onde habitam animais (VLB, I, 142)
pabẽngatu (part.) - todo (os, a, as) - T'oroîkó pabẽngatu nde rekokatu pupé. - Que estejamos todos na tua virtude. (Anch., Poemas, 100); T'oîkuab pabẽngatu abá yby îakatu okûaba'e karaibamo nde rera rekó. - Que saibam todos os homens que estão em toda a terra que teu nome é santo. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925)
'ara5 (s.) - mundo (VLB, II, 44): Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); 'Ara pab'iré, i moingobeîebyri...-ne. - Após acabar o mundo, fá-los-á voltar a viver... (Ar., Cat., 27); Oîme'eng-y bépe Tupã ikó 'ara pupé mba'e amõ i angaturamba'e supéno? - Dá também Deus neste mundo algumas coisas aos que são bons? (Ar., Cat., 50)
eroîeaŷbyk (v.tr.) - fazer curvar a cabeça de, reverenciar: Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ, Tupã Tuba ri nde reroîeaŷbyka... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino, por Deus-Pai fazendo-te curvar a cabeça. (Anch., Poemas, 120)
sugûaraîy1 (s.) - 1) prostituta: Ereîkópe kunhã amõ resé... nde sugûaraîyramo? - Tiveste relações sexuais com alguma mulher como tua prostituta? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91); 2) prostituição: Nde serã i poepyka... sugûaraîy... ereîapi ko'arapukuî. - Tu, talvez para retribuir, atiras nele, o dia todo, a prostituição. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
îeîuká2 (v. intr.) - forçar-se, masturbar-se: Erepokokype nde rapopé resé... epypekábo, eîeîukábo? - Tocaste nas tuas virilhas, abrindo as pernas, masturbando-te? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
aír (s) (v.tr.) - fazer incisão em, riscar: Eresaírype nde ra'yra îasy semypyreme? - Fizeste incisões em teu filho quando a lua começou a sair? (Ar., Cat., 99); Opá nde reté raíri itatiãîa pupé. - Riscaram todo o teu corpo com ferro pontiagudo. (Anch., Teatro, 120) ● aisaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de riscar; risco, risca, incisão (VLB, II, 106)
apixarĩ (t) (s.) - o próximo (VLB, II, 89), o companheiro: Nde mba'epûerype, nde rapixarĩ nhe'engûera mombegûabo? - Tu fizeste mexericos, contando as palavras de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99); Aûnhenhẽ o apixarĩ resé îepyki... - Imediatamente eles se vingam de seu próximo. (Anch., Teatro, 130); Xe rapixarĩ pabẽ, 'areté-angaturama t'asepîáne! - Meus companheiros, hei de ver o feriado santo. (Anch., Poemas, 150)
kupeanga'o (v.tr.) - vituperar pelas costas: Ereîkupeanga'ope nde ruba, nde mbo'esara? - Vituperaste pelas costas a teu pai, a teu mestre? (Anch., Doutr. Cristã, II, 84)
nhemoagûyrõ (v. intr.) - excitar-se, masturbar-se: Erepokokype nde rakûãîa resé enhemoagûyrõmo? - Tocaste no teu pênis, excitando-te? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
poepyk (v.tr.) - 1) revidar, replicar (o que dizem), responder nos mesmos termos a, pagar na mesma moeda a (O objeto deste verbo pode ser uma coisa ou uma pessoa.): Abá nhe'enga poepyka tiruãpe asé Tupã nhe'enga abyû? - Mesmo replicando as palavras de alguém a gente transgride a palavra de Deus? (Ar., Cat., 74); Aîpoepyk Pero. - Replico a Pero (isto é, respondo-lhe nos mesmos termos). Aînhe'ẽ-poepyk Pero. - Replico as palavras de Pero. (VLB, II, 101); 2) retribuir: nde raûsuba poepyka... - retribuindo o amor a ti (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); Aîpoepyk semikûatiara. - Retribuí o que ele escreveu (isto é, escrevi-lhe como ele fez a mim). (VLB, I, 90); 3) vingar, desagravar: Xe anama poepyka ké ixé aîkó. - Para vingar minha família aqui eu estou. (Staden, Viagem, 157); 4) ter questões com (VLB, II, 94) ● poepykaba - tempo, lugar, modo, etc. de replicar, de revidar, de retribuir, etc.; réplica, resposta (VLB, II, 102); paga na mesma moeda ou de uma coisa por outra da mesma espécie (p.ex., ouro por ouro, punhada por punhada, carta em resposta a carta, etc.) (VLB, II, 62); poepykara - o que replica, o que retribui, etc.: ...Tupã o aûsuba poepykareté... - o que retribui verdadeiramente o amor de Deus a si (Ar., Cat., 166v)
aba'yba (etim. - homem-guia) (s.) - namorado (VLB, II, 46): nde raîyra aba'yba - o namorado de tua filha (Ar., Cat., 1686, 267)
akûãîa (t) (s.) - pênis (Castilho, Nomes, 37): Erepokokype nde rakûãîa resé enhemoagûyrõmo? - Tocaste no teu pênis, excitando-te? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90) ● sakûãîba'e - o que tem pênis, macho (VLB, II, 27)
egûyrõ (t) (s.) - cio; sensação carnal, excitação sexual: -Nde regûyrõpe nde agûasá resé? - Tu tiveste excitação com teu amante? (Ar., Cat., 235); [adj.: egûyrõ (r, s)] - excitado; (xe) estar no cio; ter sensação carnal, ter excitação ● segûyrõba'e - o que está no cio; o que tem excitação: A'epe o agûasá resé segûyrõba'e, marã? - E o que tem excitação por sua amante, que acontece? (Ar., Cat., 72)
esa'y (t) (etim. - água dos olhos) (s.) - lágrima: Eîmo'ẽ nde resa'y... - Derrama tuas lágrimas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); [adj.: esa'y (r, s)] - lacrimejante (como por doença, etc.); (xe) lacrimejar: Xe resa'y-sa'y. - Eu estou lacrimejando. (VLB, II, 17)
îaby (adv.) - de costume, habitualmente, frequentemente: Nde nhemoŷrõndûer îaby. - Tu és rabugento de costume. (Fig., Arte, 140); Xe poronupã îaby. - Açoito gente frequentemente. (Anch., Arte, 51v)
koba'e (dem. pron.) - este (es, a, as), isto: Erasó koba'e nde ruba pé. - Leva isto a teu pai. (Fig., Arte, 121); A'e aé koba'e katu me'engara re'a... - É ele o que dá o bem desses, com certeza. (Ar., Cat., 66) ● koba'e-te - este outro (e não ele) (VLB, I, 130); koba'e îabé - deste modo, desta maneira: Koba'e îabé opomombabyne. - Desta maneira vos destruiremos. (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. IV, §5)
nong1 (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - 1) pôr, colocar: Enhonong nde itaingapema nde ku'aî. - Põe tua espada na tua cintura. (Fig., Arte, 125); Nde morerekoar xe ri, nde pó gûyrype xe nonga. - Sê tu guardião de mim, sob tuas mãos colocando-me. (Valente, Cantigas, in Ar., Cat., 1618); Aó-tinga onong asé resé. - Roupa branca põe na gente. (Ar., Cat., 81v); 2) fazer ser, fazer estar: ...Aîonong ka'umondá... - Faço-os ser ladrões de cauim. (Anch., Teatro, 134); 3) deter: T'orosóne, Anhangusu; oré reîtyk, oré nonga. - Vamos, Anhanguçu; derrotou-nos, detendo-nos. (Anch., Teatro, 172) ● nongaba - lugar, tempo, modo, causa, etc. de pôr, de colocar, ato de pôr, de colocar: ...I pysyrõû tekoangaîpabypy Adão îandé nongaba suí. - Livrou-a do pecado primeiro em que Adão nos pôs. (Ar., Cat., 9); nongara - o que põe, o que coloca, etc.: Mba'easybora o mara'ara kakareme t'osenõîukar abaré, îandykaraíba nongara... - Ao se aproximar o doente de sua agonia, que mande chamar o padre, o que põe o óleo bento. (Ar., Cat., 137v); i nongymbyra - o que é (ou deve ser) posto, colocado, etc.: ...Kaûĩ i pupé i nongymbyra... - O vinho que é colocado dentro dele. (Bettendorff, Compêndio, 85)
nhemopiring (v. intr.) - arrepiar-se: Enhemopiringa, moropotara nde resá moîo'arype? - Arrepiando-te, o desejo sensual aumentou teus olhos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
sapukaî1 (v. intr.) - bradar, gritar, cantar (o galo, etc.): Ndebe orosapuká-pukaî. - A ti ficamos bradando... (Ar., Cat., 14); Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî' e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57-57v); Karaíba osapukaî tenhẽ "terre, terre". Ybakuna supinhẽ. - Os homens brancos gritam, por engano: "-Terra, terra." Na verdade, são nuvens escuras. (D'Abbeville, Histoire, LI)
ekosykaba (t) (s.) - destinos últimos, os novíssimos do homem: Nde ma'enduar nde rekosykagûama, nde rekó pabagûama resé rá... - Lembra-te já de teus destinos últimos, do fim de tuas coisas. (Ar., Cat., 154)
mo'angekoaíb (v.tr.) - molestar, fazer penar (VLB, II, 40): ...Ta nde moangekoaíb umẽ Anhanga. - Que não te moleste o diabo. (Ar., Cat., 141)
monhenong (v.tr.) - fazer que se ponha: Ereîmonhenongype kunhã nde 'arybo sesé eîkóbo? - Fizeste que uma mulher se pusesse sobre ti para fazer sexo com ela? (Ar., Cat., 234)
oro- (pref. num.-pess. de 1ª p. do pl. excl.): Oroîerobîá nde ri... - Confiamos em ti. (Anch., Teatro, 118); Nde resé memẽ oroîkó .... - Contigo sempre estamos. (Anch., Poemas, 84); T'orosaûsu îandé ruba. - Que amemos nosso pai. (Anch., Teatro, 120); Oromanõmo. - Morrendo nós. (Anch., Arte, 29)
mondarõ3 (s.) - furto, ladroeira: Mondarõ, nhe'engaíba, mo'ema nde resemõ. - Ladroeira, palavras ruins, mentiras sobejavam-te. (Anch., Teatro, 170); Abá mondarõ osepîakĩba'e. - O que vê o furto de alguém, sem se importar. (Ar., Cat., 72v)
nhembo'e2 (etim. - o instruir-se) (v. intr. compl. posp.) - aprender; exercitar-se [compl. com esé (r, s)]: Onhembo'e Tupã nhe'enga o emierobîarama resé... - Aprende acerca da palavra de Deus, em que crerá. (Ar., Cat., 80v); N'osa'angi-te-p'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não tentam esses aprender sempre? (Anch., Teatro, 30) ● nhembo'esaba (ou nhembo'eaba) - tempo, lugar, objeto, etc. do aprender; o que alguém aprende: Eîporu nde nhembo'eagûera. - Pratica o que tu aprendeste. (VLB, I, 131)
pytá1 (v. intr.) - 1) ficar, permanecer: Akûeîme apytá memẽ nde pyri... - Antigamente eu ficava sempre junto de ti. (Anch., Poemas, 154); Osobá-syb aó-tinga pupé; a'e resé sobá ra'angaba pytáû. - Limpou seu rosto com um pano branco; nele ficou a imagem de seu rosto. (Ar., Cat., 89, 1686); Abápe opytá a'epe? - Quem ficou ali? (Ar., Cat., 64); 2) agasalhar-se, hospedar-se: Apytá Pero resé. - Hospedo-me com Pedro. (VLB, II, 59); 3) parar: Apytá. - Parei. (VLB, II, 65) ● opytaba'e - o que fica, o que para, etc.: ...Ybakype... opytaba'epûera rubixaba. - Chefe dos que ficaram no céu. (Ar., Cat., 134, 1686); pytasaba - tempo, lugar, causa, finalidade, etc. de ficar, de parar, de permanecer, etc.; permanência, parada: Nd'e'i te'e og orybamo, Tupãó-pyri i pytasagûera resé. - Por isso mesmo eles estão felizes, pela permanência dele junto à casa de Deus. (Ar., Cat., 5v)
tĩ5 (v.tr.) - atar, amarrar, armar (p.ex., a rede): Eîotĩ nde kesaba xe porupi. - Amarra tua rede ao lado de mim. (Anch., Arte, 44); Asupá-tĩ xe ruba. - Armo a rede a meu pai. (Fig., Arte, 88)
esaekoabok (s) (v.tr.) - fazer mudar de idéia: Xe resaekoabok ikó nde ra'yra. - Eis que teu filho me fez mudar de idéia. (VLB, II, 43)
îanhõte (adv.) - com moderação, temperadamente, prudentemente: Nde îanhõte mba'e e'u. - Come moderadamente. (VLB, II, 125)
îeapyk (v. intr.) - sentar-se: Ereîeapyk kûepe kunhã amõ supé nde rakûãîekyîa? - Sentaste-te por aí diante dalguma mulher, puxando teu pênis? (Anch., Doutr. Cristã, II, 92)
îuruobaîtĩ (xe) (etim. - dar com a boca) (v. da 2ª classe) - responder agressivamente, replicar violentamente, bater boca: Erenhe'eng-ybõpe nde ruba, i îuruobaîtĩamo...? - Dardejaste palavras em teu pai, respondendo ele agressivamente? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86)
obá (t) (s.) - rosto, face, cara (Castilho, Nomes, 40): ...Nde robá repîaka'upa .... - Tendo saudades de tua face. (Anch., Poemas, 84); T'asepîáne nde robá... - Hei de ver tua face. (Anch., Poemas, 98); Marã e'ipe Îandé Îara og obá petekarûera supé? - Como disse Nosso Senhor para o que esbofeteou seu rosto? (Ar., Cat., 55v); îagûarobá - cara de onça (Anch., Arte, 9) ● obá-ky'a-ky'a (r, s) (lit., de cara suja, suja) - brusco, feio (fal. do tempo, das condições atmosféricas) (VLB, I, 60)
enondé2 (t) (s.) - a frente, o que está adiante: ...Esepîá-katu nde renonderama ybaka piarype nde ropare'ymamo... - Vê bem a tua frente para que não te percas no caminho do céu. (Ar., Cat., 82)
eroîeupir (ou eroîeupi) (v.tr.) - subir com, fazer subir consigo: Nde reroîeupi kori... - Faz-te subir consigo hoje. (Anch., Poemas, 96); Xe 'anga nde raûsupara erasó seroîeupi... - Leva minha alma que te ama, fazendo-a subir contigo... (Valente, Cantigas, III, IV, in Ar., Cat., 1618)
moembiar (ou moembiá) (v.tr.) - apresar: Erobîá, xe rubangab, ta nde moembiá kori. - Acredita, meu padrinho, hão de te apresar hoje. (Anch., Teatro, 142)
mosapyr2 (ou mosapy) (adv.) - três vezes: Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo. (Ar., Cat., 57)
nhemonhang - 1) (v. intr.) a) fazer-se, realizar-se: T'onhemonhang nde remimotara. - Faça-se tua vontade. (Ar., Cat., 13v); b) nascer, gerar-se: Pitanga nhemonhanga suí oîeposanõ-sanonga. - Ficando a tomar poções para não se gerar uma criança. (Ar., Cat., 97); Anhemonhang. - Nasci. (VLB, II, 46); Na tubi; onhemonhang é o sy i atõîmbyre'yma rygépe. - Não teve pai; gerou-se, na verdade, no ventre de sua mãe intocada. (Ar., Cat., 23); c) criar-se, crescer: Xe Îetu'u ra'yrûera. Anhemonhang i pupé. - Eu sou antigo filho de Jetuú. Criei-me dentro dela. (Anch., Poemas, 152); d) desenvolver-se (p.ex., planta, plantação); 2) (v. intr. compl. posp.) - tornar-se, converter-se, transformar-se (em algo: compl. com -ramo): Ybyramo i nhemonhangyne. - Em terra ele se transformará. (Anch., Doutr. Cristã, I, 161); Anhemonhang a'eramo. - Converti-me naquilo. Anhemonhang gûyráramo. - Converti-me num pássaro. (VLB, II, 133); Emonãnamope anhanga remiaûsubamo pabẽ asé nhemonhangi? - Portanto, como escravos do diabo tornamo-nos totalmente? (Anch., Doutr. Cristã, I, 162) ● onhemonhangyba'e - o que se gera, o que se transforma: O membyra gûygépe onhemonhangyba'e 'arama osepîaka'ub... - Deseja ardentemente ver o nascimento de seu filho que se gera em seu ventre. (Ar., Cat., 9v); nhemonhangaba - tempo, lugar, causa, etc. de gerar, de transformar; concepção, geração; progenitor (i.e., a causa do gerar): Ko'y, nde nhemonhangaba ogûeru torybeté. - Agora tua concepção trouxe grande alegria. (Anch., Poemas, 146); Toryba nhemonhangaba... - Geração da alegria... (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); Nd'e'i te'e îandé rubypyrama monhanga îandé nhemonhangabamo. - Por isso mesmo fez nosso pai primeiro como nosso progenitor. (Anch., Doutr. Cristã, I, 193)
ungá (s) (v.tr.) - apalpar, apertar com os dedos: Eresungápe nde rygé nde membyra îukábo...? - Apalpaste teu ventre para matar teu filho? (Ar., Cat., 102); Nde rorype... nde kama abá sungáreme? - Tu te alegras quando um homem apalpa teus seios? (Ar., Cat., 234, 1686)
arũaíba (ou arãíba) (s.) - 1) rufião, janota: Ereîubype erimba'e nde agûasá 'arybo nde arãíbamo? - Estiveste deitado outrora sobre tua amante como um rufião? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95); 2) atos de rufião; janotice: Moropotara semipokuabe'yma, ...arũaíba, tekó-poxy... anga Îandé Îara îandé 'angyme îandé ogûar'iré ybŷá potara oîmoaruab... - O desejo sensual tornado costumeiro, a janotice, o vício, isso Nosso Senhor, após o recebermos nós em nossa alma, impede de se querer. (Ar., Cat., 88v-89); (adj.: arũaíb) (xe) - ser ou agir como rufião [compl. com esé (r, s)]; falar como rufião (compl. com supé): Xe arũaíb (abá) resé. - Eu ajo como rufião a respeito das pessoas. (VLB, II, 109, adapt.); Xe arũaíb (abá) supé. - Eu falo como rufião às pessoas. (VLB, II, 109, adapt.); Xe nhe'engarũaíb. - Eu tenho palavras de rufião. (VLB, II, 109); 3) chocarrice, gracejo, motejo, escárnio; (adj.: arũaíb) - chocarreiro, gracejador, motejador, escarnecedor; folgazão, vanglorioso, garrido: Nde arũaípe nde rapixara 'arybo eîupa? - Tu foste chocarreira, estando deitada sobre teu próximo? (Ar., Cat., 235); Xe arũaíb. - Eu sou garrido. (VLB, II, 141)
-bo2 (posp.) 1) em, por, per (locativo, expressando difusão, indeterminação do lugar, não um lugar específico): kóbo - nas roças (Anch., Arte, 42); pelas roças (Anch., Arte, 42v); ka'abo - pelas matas (VLB, II, 81); nhũbo - pelos campos (VLB, II, 81); kóbo - por aqui (VLB, II, 81); 2) segundo, de acordo com, conforme: ...Cruz resé i moîari, i îeruresabo é... - Conforme seu próprio pedido, na cruz o pregaram. (Ar., Cat., 9); ...Îudeos ekomonhangábo i 'apira mondoki. - Segundo o rito dos judeus, seu prepúcio cortaram. (Ar., Cat., 3); 3) para (dativo, com pron. pess.):... - O'a îandébo kori. - Nasceu para nós hoje. (Anch., Poemas, 94); 4) por, no caso de [com deverbais em -sab(a)]: Nde i potasábo-katu é, t'onhemonhang... - No caso de o desejares muito mesmo, que se faça (tua vontade). (Ar., Cat., 53)
momara'ar1 (v.tr.) - envergonhar, constranger: Ereîmomara'a tenhẽpe nde remirekó...? - Envergonhaste à toa tua esposa? (Ar., Cat., 106); Nde rory-roryb-a'u, xe boîá momara'a. - Tu estás muito feliz, ilusoriamente, envergonhando meus súditos. (Anch., Teatro, 172) ● momara'araba - tempo, lugar, modo, etc. de envergonhar; vergonha: Eîmo'ẽ nde resa'y, nde 'anga i momara'aragûera rapirõmo. - Derrama tuas lágrimas, pranteando a vergonha de tua alma. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
mopyĩ (v.tr.) - desarmar (p.ex., laço, armadilha): Ereîmopyĩpe nde rapixara mundé...? - Desarmaste as armadilhas de teu próximo? (Ar., Cat., 102)
nhemoatyrõ (v. intr.) - enfeitar-se, arrumar-se: Erenhemoatyrõpe ...nde poropotaramo? - Enfeitaste-te, tendo desejo sensual? (Ar., Cat., 234, 1686)
nhemongaraibe'yma (s.) - paganismo, o tempo em que não se era batizado: ...Nde nhemongaraibe'yma pupé oîkoba'e mosema nde 'anga suí. - Fazendo sair de tua alma o que havia no teu paganismo. (Ar., Cat., 188)
eboûĩ 1) (dem. adj.) - esse (es, a, as) (Fig., Arte, 85): Eboûĩ nde resá... erobak oré koty... - Esses teus olhos volta em nossa direção. (Ar., Cat., 14v); 2) (adv.) - eis que: Eboûĩ abá 'anga rupîatyba a'e. - Eis que o adversário costumeiro da alma do homem é ele. (Ar., Cat., 89); 3) (adv.) - aí, ali, esse lugar: eboûĩ suí - daí, desse lugar (em que estás) (VLB, I, 93); eboûĩ rupi - por aí, por ali, por esse lugar (VLB, II, 82)
enotĩ (v.tr.) - envergonhar-se de (fato ou pessoa): Ereîkuakupe nde angaîpaba amõ abaré suí, senotĩamo nhẽ? - Escondeste algum pecado teu do padre, envergonhando-te dele? (Ar., Cat., 221); Anotĩ xe aíba. - Envergonho-me de minha feiúra. (VLB, I, 83)
pereba (m) (s.) - ferida, chaga, PEREBA, PEREVA, BEREBA, BEREVA: Nde nhyrõ... xebe... nde pereba i moetepyreté resé... - Perdoa a mim por tuas chagas veneráveis. (Bettendorff, Compêndio, 128); (adj.: pereb) - PEREBENTO, que tem chaga, ferida: Xe pereb. - Eu tenho ferida; Xe peré-pereb. - Eu sou muito perebento. (VLB, I, 60)
itaîngapema1 (ou itangapema) (s.) - TANGAPEMA, TACAPE; espada: Enhonong nde itaîngapema nde ku'aî. - Põe a tua espada na tua ilharga. (Fig., Arte, 125); S. Pedro itangapema osekyî... - São Pedro puxou a espada... (Ar., Cat., 54v)
abé1 (conj.) - 1) logo após, logo que, logo depois de, tão logo: Nde rera rendupa abé, Anhanga ryryî okûapa. - Tão logo ao ouvir o teu nome, o diabo está tremendo. (Anch., Poemas, 132); Aîpó oîoupé 'é abé, o îara repypûera reîtyki Tupãokype. - Logo depois de dizerem aquilo para ele, lançou o pagamento por seu senhor no templo. (Ar., Cat., 57v); Oú abé. - Tão logo vindo ele (Anch., Arte, 45v); Xe só abé turi. - Tão logo indo eu, ele veio. (Anch., Arte, 46); 2) assim que, enquanto, em (como em eu fazendo, etc.); no mesmo instante em que: Gûinhe'enga abé... - Em eu falando... (VLB, I, 110); Xe só abé... - Assim que eu vou... (VLB, II, 24)
ambyagûá (t) (s.) - o que está ao lado; o vizinho: Erenhemosaînanype nde ra'yra, nde roka pora... nde rambyagûá missa iî ypyrungápe sendubagûama ri? - Tu te preocupaste com que teu filho, os que estão em tua casa, teus vizinhos ouvissem a missa desde o começo dela? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
aryîa (s.) - avó paterna ou materna (de h. e m.): Ereîanga'ope... nde aryîa? - Ofendeste tua avó? (Ar., Cat., 100v)
moîaru (v.tr.) - zombar de, brincar desonestamente com: "-T'aîkóne nde resé" erépe, i moîarûabo nhote? - Disseste: "-Hei de ter relações sexuais contigo", somente brincando desonestamente com ela? (Ar., Cat., 104v) ● moîarûaba - tempo, lugar, modo, companhia, etc. de zombar, de brincar desonestamente: Ereîmomorangype nde kunhã'yba nde i moîaruagûera? - Acariciaste tua namorada com quem brincaste desonestamente? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
nhe'engybõ (etim. - flechar palavras) (v.tr.) - ferir com palavras, ofender: Ereînhe'engybõpe nde ruba...? - Ofendeste teu pai? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86)
arinhama (s.) - nome de ave parecida com a galinha; galinha: Endé-te, nde resemõ arinhama, taîasu. Mas a ti, sobram-te galinhas e porcos. (Anch., Poemas, 152); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); arinhama rupi'a - ovo de arinhama (Léry, Histoire [1580], p. 276)
ebokûé (ou ebokûeî) 1) (dem. adj.) - esse (es, a, as): A'epe ebokûé nde îuraragûaîa pupé eremoerapûã abá amõ? - E com essa tua mentira tornaste alguém famoso? (Ar., Cat., 99v); 2) (adv.) - eis que esse (es, a, as); eis aí, eis que lá (Pode levar o verbo para o modo indicativo circunstancial se o anteceder.): Ebokûeî Pedro sóû. - Eis que lá vai Pedro. (Fig., Arte, 94); Ebokûé nde membyra, kunhã gûé!... - Eis aí teu filho, ó mulher! (Ar., Cat., 63); Ebokûé asó. - Eis que vou. (VLB, I, 109); Ebokûeî i xóû. - Eis que aí ele vai. (VLB, I, 109); Ebokûeî xe sóû. - Eis que vou. (Fig., Arte, 165); 3) (adv.) aí, lá: Ebokûé rupi ekûab. - Vai por aí. (VLB, II, 81) ● ebokûé aé - esse mesmo (VLB, I, 127)
îeamĩ (ou nheamĩ) (v. intr.) - espremer-se, apertar-se: Ereîeamĩpe nde resé abá rekó riré nde memby-potare'ymamo? - Espremeste-te após alguém fazer sexo contigo, não querendo filhos? (Ar., Cat., 1686, 235)
kesaba1 (etim. - lugar de dormir) (s.) - cama; rede de dormir: Eîotĩ nde kesaba xe porupi. - Amarra tua rede de dormir ao lado de mim. (Anch., Arte, 44)
moabaeté1 (ou moabaîté) (v.tr.) - 1) irar, enfurecer, agastar: Anhanga nde moabaîté... - O diabo te agasta. (Anch., Poemas, 144); Xe n'aîu-potari biã, karaíba moabaîtébo. - Eu não queria vir, irando os homens brancos. (Anch., Poemas, 194); 2) odiar, aborrecer, detestar: Osykyîé nde suí Anhanga, nde moabaetébo. - Tem medo de ti o diabo, odiando-te. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); Nd'e'i te'e ipó asé pecado... moabaetébo te'õ sosé?... - Por isso, na verdade, é que a gente detesta o pecado mais que a morte? (Anch., Diál. da Fé, 232)
po'ẽ1 (ou po'em) (v. intr.) - meter a mão, enfiar a mão: Erepo'ẽpe nde rapixara rapupé resé? - Meteste a mão nas partes erógenas de teu companheiro? (Ar., Cat., 105v); Nd'opo'ẽî xûé-tepe asé o îuru pupé i mbo'iragûama reséne? - Mas não enfiará a gente a mão em sua boca para parti-lo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 217); Ikó îandé ratá pupé asé po'ema biã iî abaeté, memetaé a'epe... - Se meter a mão neste nosso fogo é terrível, quanto mais ali... (Ar., Cat., 163v)
koty1 (posp.) - 1) em direção a, na direção de, rumo a, para: Eboûĩ nde resá i poraûsubaryba'e erobak oré koty... - Esses teus olhos compadecedores volta em nossa direção. (Ar., Cat., 14v); ...Ybaté koty ogûetymã moîarukari,'yba koty o akanga. - Para cima suas pernas mandou pregar e, para baixo, sua cabeça. (Ar., Cat., 9); 'Y-pytera koty asó. - Fui na direção do meio das águas. (VLB, I, 112); 2) ao lado de, da direção de, do lado de: ...Anheté pesepîak irã Tupã tuba 'ekatûaba koty xe gûapyka xe renane... - Na verdade, ver-me-ás futuramente estar sentado ao lado da mão direita de Deus-Pai. (Ar., Cat., 56v); i apé koty - do lado de fora dele (p.ex., de um vaso, de algo que tenha lado interior e exterior) (VLB, I, 92); ...Mosapyr morubixaba "reis" 'îaba kûarasysembaba koty suí ouryba'e... - Três chefes chamados "reis" que vêm da direção do Oriente... (Ar., Cat., 3); 3) com relação a, a respeito de, acerca: -Abápe aîpó Tupã nhe'enga oîmomaran? -Tupã nhe'enga morombo'esaba koty "-anhẽ ra'upe" e'iba'e. -Quem combate aquela palavra de Deus? -O que diz com relação ao ensinamento da palavra de Deus: -Vamos ver se é verdade! (Ar., Cat., 66); Mba'e-poxy koty onhe'engaíbamo... - Dizendo palavras más acerca de coisas nojentas. (Anch., Diál. da Fé, 211); 4) contra: ...Tupã rekó koty nhe'enga reîtyka. - Lançando palavras contra a lei de Deus. (Ar., Cat., 98v) ● kotypendûara - o que está ao lado de: ...mba'easybora nde kotypendûara... - o doente que está ao teu lado (Ar., Cat., 111)
mondykyr (ou mondyky) (v.tr.) - fazer gotejar, destilar (VLB, I, 129): Nde resa'y eîmondyky... - Destila tuas lágrimas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
mongetá1 (v.tr.) - pedir a, rogar a: Atupã-mongetá xe îoesé, eîmongetá nde resé, Pedro t'oîmongetá o îoesé. - Eu rogo a Deus por mim, roga a Ele por ti e Pedro rogue a Ele por si. (Fig., Arte, 81); Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu... - Roga tu a teu Deus para que passe mesmo a tempestade. (Staden, Viagem, 66) ● mongetasara - o que roga a, o que pede a: Abá-abápe asé resé Tupã mongetasaramo sekóû? - Quem são os que rogam a Deus por nós? (Ar., Cat., 23v); mongetasaba - tempo, lugar, modo, etc. de rogar, de pedir, etc.: ...'angûera... resé Tupã mongetasagûama - ...tempo de rogar a Deus pelas almas (Ar., Cat., 136)
îemo'ẽ (v. intr.) - derramar-se: ...Xe îara Îesu Cristo rugûy-eté..., nde erimba'e morepyramo ereîemo'ẽukar cruz pupé. - Sangue verdadeiro de meu Senhor Jesus Cristo, tu, outrora, como resgate, fizeste derramar-te na cruz. (Ar., Cat., 88)
monan2 (v.tr.) - borrar (o que está escrito ou pintado) (VLB, I, 58): Nde 'anga... ybaka... rerekoarambûera mba'enẽ-memûã pupé oîmomemûã, sesé i monana. - Tua alma elimina a posse do céu com coisas fétidas e más, borrando-a por causa delas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
kype2 (adv.) - longamente, muito tempo (VLB, I, 102): Kype rakó ereín nde raûsupara koîpó nde mũ rapirõmo... - Longamente ficas sentado pranteando teus amigos ou teus parentes. (Ar., Cat., 157); Kype anhenupã-nupã. - Fiquei a penitenciar-me longamente. (Anch., Teatro, 172); ...Kype onhemoŷrõmo nhẽ. - Longamente irritando-se. (Anch., Teatro, 128)
karamemûã1 (s.) - 1) caixa (que guardava peças de vestuário, etc.): Ererupe nde karamemûã? - Trouxeste tua caixa? (Léry, Histoire, 341); 2) nome geral para os cestos e canastras dos índios (Nieuhof, Ged. Reize, 220)
mondar1 (v.tr.) - ter para si, cuidar, julgar, supor ver: Pedro resé ixé nde mondari. - Em Pedro eu te supunha ver (isto é, julgava que tu fosses Pedro). (VLB, II, 121)
poranga (m) (s.) - 1) beleza, formosura, coisa bela: Onhemomotá xe 'anga nde 'anga poranga ri. - Atraiu-se minha alma pela beleza de tua alma. (Anch., Poemas, 140); 2) sorte, dita; (adj.: porang) - 1) belo, bonito; gracioso: I porangype pe retama? - É bonita vossa terra? (Léry, Histoire, 363); I porãngatu nde rera. - É muito belo teu nome. (Anch., Poemas, 104); Xe rekó i porangeté. - Minha lei é muito bela. (Anch., Teatro, 6); 2) ditoso, que funciona bem, que dá sorte, que tem sorte; (xe) ter sorte: Xe pindá-porang. - Eu tenho um anzol que dá sorte (isto é, um anzol que pesca muito, ditoso); Xe pysá-porang. - Eu tenho uma rede que dá sorte (isto é, uma rede que apanha muitos peixes); Xe mba'e-porang. - Eu tenho sorte com animais (isto é, eu caço ou pesco muito). (VLB, I, 104); (adv.) bem, belamente: Emonã serekopyra rakó abá obasẽ-porang... - Assim tratada, uma pessoa certamente chega bem. (Ar., Cat., 85v); ...Sory-porang... - Estão bem felizes. (Ar., Cat., 123, 1686)
tiá! (interj.) - Vai! Ide! Sus! Vai adiante! (Anch., Arte, 23v) ● Tiá nde ko'ema! - Bom dia! (D' Evreux, Viagem, 143)
(g)ûi (pref. da 1ª p. do sing., usado com verbos intr. no gerúndio): ...Nde pyri gûitekóbo nhẽ. - Estando eu junto de ti. (Anch., Poemas, 100); Aîemĩngatu kó gûitupa... - Escondo-me bem estando deitado aqui. (Anch., Teatro, 32); gûimanõmo - morrendo eu (Anch., Arte, 28v)
kunumĩ (s.) - 1) menino, CURUMIM (Amaz.): Kunumĩ turusu. - O menino é grande. (Fig., Arte, 75); Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino. (Anch., Poemas, 120); 2) meninice, idade de menino, tempo de menino, infância (compreendida entre 1 e 7 ou 8 anos) (D'Evreux, Viagem, 130): xe kunumĩ-era - meu nome de meninice, meu nome de infância (Anch., Arte, 9v); 3) moço, rapaz (VLB, II, 96) (v. tb. kunumĩgûasu): Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara... - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim. (Anch., Teatro, 24); kunumĩ-nhembo'e - moço que aprende, moço aprendiz (Anch., Arte, 32) ● kunumĩ-a'uba - rapaz (por desprezo, pejorativo) (VLB, II, 96)
xebo (pron. pess. dat. de 1ª p. do sing.) - a mim, para mim: Xe rybyt, nde nhyrõ xebo... - Meu irmão, perdoa tu a mim. (Anch., Teatro, 46); I abaí xebo sa'anga. - É difícil para mim tentá-los. (Anch., Teatro, 16) (o mesmo que xebe - v.)
ara'a2 (s.) - agitação, excitação, açodamento, pressa: ...Mba'e-poxy resé nde ara'a... - tua excitação pelas coisas más (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); (adj.) - agitado; açodado, lampeiro, vivo; ativo; ágil; lesto, sôfrego: I ara'a îagûara îá, îandé rakypûemboú. - Ele é lampeiro como uma onça, seguindo nosso rastro. (Anch., Poemas, 188); N'i xandoki marana ri; i ara'a. - Não se desunem na guerra; são ágeis. (Anch., Teatro, 154); Xe ara'a (mba'e) resé. - Eu sou sôfrego pelas coisas. (VLB, II, 119, adapt.)
ekopuku (t) (etim. - vida longa) (s.) - vida eterna: T'orogûerekó, setãme, nde pyri, tekopuku. - Que tenhamos, em sua terra, junto de ti, a vida eterna. (Anch., Teatro, 122)
obaîtĩ (s) (v.tr.) - encontrar, dar de cara com, topar: Gûixóbo, asobaîtĩ nde ryky'yra. - Indo eu, encontrei teu irmão. (Fig., Arte, 164); T'îasó sapépe sobaîtĩamo... - Vamos em seu caminho para encontrá-lo. (Ar., Cat., 53v); Xe rureme, asobaîtĩ xe remierekopûera. - Ao vir eu, encontrei o que guardara. (Léry, Histoire, 375)
yby1 (s.) - 1) terra a) (no sentido de mundo, região, pátria): Yby îar, nde angaturameté erimba'e... - Senhor da terra, tu foste muito bondoso. (D'Abbeville, Histoire, 341v); ...Asé i angaîpaba'e ipó ikó ybype Tupã remimotara n'oîmonhangi. - Os que, de nós, são maus são os que não fazem nesta terra a vontade de Deus. (Ar., Cat., 27); ...Our kó xe yby supa rimba'e. - Veio para visitar esta minha terra outrora. (Ar., Cat., 9v); b) (no sentido de solo, matéria rochosa decomposta): Ere'upe yby? - Comeste terra? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); yby-pytanga - terra avermelhada, barro (VLB, I, 52); yby-oka - casa de terra (Anch., Teatro, 184, 2006); 2) chão: Sugûy turusu... ybype osyryka... - Seu sangue era muito, no chão escorrendo. (Anch., Poemas, 120); O'ar ybype. - Caiu no chão. (VLB, I, 72); 3) terra firme (em oposição a mar): Opá ybaka ereîmopó, paranã, yby abé. - Todo o céu preenches, o mar e a terra firme também. (Anch., Poemas, 128) ● mba'e ybybondûara - coisa que costuma estar no chão (Fig., Arte, 139); ybype - em baixo, na lájea (VLB, I, 110)
emimotara (t) (etim. - o que se deseja) (s.) - desejo; vontade: T'onhemonhang nde remimotara... - Faça-se tua vontade. (Ar., Cat., 13v) ● emimotare'yma rupi (t) - contra a vontade de: Kunhã reroîabapara semimotare'yma rupi... nd'e'ikatuî sesé omendá... - O que foge com uma mulher contra sua vontade não pode casar-se com ela. (Ar., Cat., 128v); emimotarybo (r, s) - voluntariamente, por vontade de: Nde membyrápe erimba'e nde remimotarybo? - Tu deste à luz por tua vontade? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97); Xe remimotarybo asó. - Vou por minha vontade. (VLB, II, 147); o emimotare'yma - não por vontade, contra a vontade: O emimotare'yma-katu... omendaryba'e. - O que se casa bem contra sua vontade. (Ar., Cat., 128)
emimbûaîa (t) (etim. - o comandado) (s.) - súdito; criado: Opakatu xe yby pora nde remimbûaîamo sekóû... - Todos os habitantes de minha terra são teus súditos. (D'Abbeville, Histoire, 342)
erobak (v.tr.) - 1) fazer virar consigo, virar com, voltar: Erobak oré koty nde resá-poraûsubara... - Volta em nossa direção teus olhos compadecedores. (Anch., Poemas, 168); ...Nde koty xe rerobaka. - Em tua direção fazendo-me voltar. (Anch., Poemas, 92); 2) converter: E'i tenhẽ abaré Tupã resé serobaka potara'upa. - Em vão o padre quer convertê-la a Deus. (Anch., Teatro, 148); 3) fazer mudar de direção: ...Kûeîbo nhẽ xe rerobaka. - Fazendo-me mudar de direção por aí. (Anch., Teatro, 162); 4) virar ao contrário, de ponta-cabeça (p.ex., o tonel, a arca, o barco, etc.): Arobak. - Virei-o ao contrário. (VLB, II, 146)
iang (dem. adj.) - este (es, a, as); esse (es, a, as) (VLB, II, 15): Iang nde angaîpaba kuapa, anhandub Anhanga ratápe nde só potara... - Conhecendo esses teus pecados, sinto que tu queres ir para o fogo do diabo. (Ar., Cat., 112)
mosugûaraîy (v.tr.) - tornar prostituta, fazer ser prostituta: Ereîmosugûaraîype nde rapixarĩ? - Fizeste tua companheira uma prostituta? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
nhe'engerekoaba (etim. - guarda de palavras) (s.) - omissão (de palavras): Ene'ĩ a'e nde nhe'engerekoagûera papasaba mombegûabo rõ. - Eia, pois, confessa o número daquelas tuas antigas omissões. (Ar., Cat., 98)
popytybõ (etim. - ajudar a mão) (v.tr.) - ajudar (VLB, I, 29): Ereîpopytybõpe nde ruba nde sy abé? - Ajudas teu pai e tua mãe? (Ar., Cat., 100v)
endubaíb (s) (etim. - ouvir superficialmente) (v.tr.) - entreouvir: Asendubaíb nde nhe'enga. - Entreouvi tuas palavras. (VLB, I, 119)
pipeká (etim. - abrir a pele) (v.tr.) - romper, abrir a pele de: Erepokokype nde rapopé resé... i pipekábo? - Tocaste nas tuas pudendas, abrindo-lhes a pele? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
abiîxûara (s.) - o que está aconchegado, o que está junto: Ereîtykype kunumĩ amõ nde abiîxûara nde 'arybo moropotara suí? - Lançaste algum menino que estava aconchegado a ti sobre ti por desejo sensual? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
mondabeypor (ou mondabeypó ou mosabeypor) (v.tr.) - fazer embriagar-se, embebedar: Nde mondabeypó kaûĩ. - Embebedava-te o cauim. (Anch., Teatro, 170); Abá mongagûabo koîpó se'yma, i mondabeypó... - Fazendo as pessoas beberem cauim ou dando-lhes de beber, fazendo-as embriagar-se. (Ar., Cat., 78)
motebir (v.tr.) - tornar sodomita passivo, usar como mulher: Ereîmotebi-tebipe nde rapixara? - Ficaste usando como mulher o teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Ereîmotebirype abá koîpó nde motebirype abá? - Usaste um homem como mulher ou usou-te como mulher um homem? (Ar., Cat., 234, 1686)
angaturama (s.) - 1) bondade natural, afabilidade, virtude: Eîori xe poreaûsubara, nde angaturama ri... - Vem, meu compadecedor, por tua bondade... (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); Aromanõ xe angaturama. - Morro com minha virtude. (Fig., Arte, 92); 2) homem franco, liberal (VLB, I, 143); nobre (s.) (VLB, II, 50); título dado a homem e atribuído àquele que se mostra excelente sobre todos os outros (Thevet, Cosm. Univ., 920v); (adj.: angaturam) - bom, bondoso, virtuoso naturalmente, próspero, santo, digno, afável, sagrado, honrado: 'arangaturam-eté... - dia muito bom (Anch., Poemas, 94); Rerityba, xe retama, tabangaturãngatu. - Reritiba, minha terra, aldeia muito boa. (Anch., Poemas, 112); I angaturam, ko'yré,... xe remiarõ îandune. - Serão bons, doravante, os que eu guardo de costume. (Anch., Teatro, 50); ...T'oré angaturãne Cristo remienõîûera resé. - Que sejamos dignos do que Cristo prometeu. (Ar., Cat., 14v); Xe nhe'engangaturam. - Eu tenho palavras afáveis. (VLB, I, 22); Nde angaturam. - Tu és bondoso. (Fig., Arte, 38); (adv.) perfeitamente (VLB, II, 73) ● i angaturamba'e - o que é bom: ...i angaturamba'e remimonhãngatu - as boas obras dos que são bons (Ar., Cat., 1686, 67); angaturambaba - tempo, lugar, causa, modo, companhia, etc. da bondade; bondade: Tupã syramo oîkóbo é i angaturambabetéramo sekóû. - Sendo mãe de Deus é que ela é a causa verdadeira da bondade dele. (Ar., Cat., 1686, 36)
apopé1 (t) (s.) - esporão (de galo, etc.): ...Gûyrá-sapukaîa îabé ereîetu'u... Nde atõî nhote abá, aûnhenhẽ eresó nde rokápe enhe'engá, nde rapopé moboka i xupé. - Como um galo te deitas. Somente te toca alguém, imediatamente vais para o teu terreiro para cantar, teu esporão arrebentando contra ele. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
esá (t) (s.) - olho (Castilho, Nomes, 38); vista: Xe resá pupé-katu asepîak nde i mimagûera. - Bem com os meus olhos vi que tu as escondeste. (Anch., Teatro, 176); Nde resá poraûsubara erobak ixé koty... - Teus olhos misericordiosos volta em minha direção. (Anch., Poemas, 146); [adj.: esá (r, s)] - dotado de olho; (xe) ter olho: Xe resá-ynhusu. - Eu tenho olhos esbugalhados. (VLB, II, 56) ● esápe (t) - à vista de, aos olhos de: Tupã resápe ã xe rekóû... - Eis que estou à vista de Deus. (Ar., Cat., 66); Sesé abá pûari nde resápe nhẽ. - Os homens batem nele à tua vista. (Anch., Poemas, 122); gûesá-popybo (ou gûesá-popybonhote) - com o rabo do olho, de esguelha (VLB, II, 56); esá-rorẽ (t) - olhos encovados (VLB, II, 56); esá-tinga (t) - olhos claros (azuis, verdes-azulados, verdes esbranquiçados), tirantes a brancos; olhos enevoados: Xe resá-ting. - Eu tenho olhos claros. (VLB, I, 147); Og uba rupi ahẽ resá-tingamo. - Ele tem olhos claros como seu pai. (VLB, II, 131); esá-îuba (t) - olhos claros, gázeos, tendendo a brancos, zarcos: Xe resá-îub. - Eu tenho olhos zarcos. (VLB, I, 147); esá-kûá-rorẽ (ou esá-kûá-rorẽ-muku) (t) - olhos encovados: Xe resá-kûá-rorẽ. - Eu tenho olhos encovados; esá-kûasó (ou esá-kûasó-puku ou esá-kûarûé-mba'easy) (t) - olhos encovados (como os de um doente) - Xe resá-kûasó-puku. - Eu tenho olhos encovados. (VLB, I, 115); esá-banga (t) - olhos vesgos (VLB, II, 144); esá-oby (t) - olhos enevoados: Xe resá-oby. - Eu tenho olhos enevoados. (VLB, II, 49); esá-tunga (t) - olho quebrado, torto ou todo coberto, mas não vazio (VLB, II, 133); esá-ynhusu (t) - olhos esbugalhados: Xe resá-ynhusu. - Eu tenho olhos esbugalhados. (VLB, II, 56)
e'yîpe (adv.) - manifestamente (VLB, II, 31): Missa mondykápe épe ereîké îepi, nde îesûere'yîpe...? - É no final da missa que entras sempre, manifestamente consciente? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
mbour (ou mour ou moú) (v.tr.) - fazer vir, mandar (de lá para cá): Tupã Tuba nde mbouri .... - Deus-Pai fez-te vir. (Anch., Poemas, 100); ...Xe anama xe mbouri. - Minha família fez-me vir. (Anch., Poemas, 154); Oîmbourype erimba'e mba'e-katu amõ ybaka suí o boîaetá supé? - Fez vir outrora alguma coisa boa do céu para seus discípulos? (Ar., Cat., 45); Aîpó maíra... ybytuûasu oîmoú. - Aquele homem branco fez vir a ventania. (Staden, Viagem, 91) ● mbousara - o que faz vir (Fig., Arte, 120); mbousaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer vir (Fig., Arte, 120)
anheté2 (adv.) - 1) verdadeiramente, na verdade, de fato, certamente: Anheté, kó nde rapé, a'e nde remiekara. - Verdadeiramente, eis aqui teu caminho, o que tu procuras. (Anch., Teatro, 162); Anheté pesepîak irã Tupã Tuba 'ekatuaba koty xe gûapyka xe renane... - Na verdade, ver-me-eis estar sentado futuramente do lado direito de Deus Pai... (Ar., Cat., 56-56v); 2) é verdade! é certo!: "Anheté" eré tenhẽ umẽ, Tupã rera renõîa. - Não digas em vão: "-É verdade!", invocando o nome de Deus. (Ar., Cat., 67)
-mo3 1) part. que expressa o condicional: -I nhyrõ nhẽpemo Îandé Îara i xupé "nde nhyrõ ixébe" o îoupé i 'érememo? -I nhyrõ nhẽmo. -Perdoar-lhe-ia, sem mais, Nosso Senhor, se ele lhe dissesse "perdoa tu a mim"? -Perdoaria. (Ar., Cat., 58); ...Esykyîébomo, ereîkó-katumo. - Tendo medo, farias bem. (Ar., Cat., 112); Nde rurememo, aîuká umûãmo. - Se tivesses vindo, já o teria matado. (Anch., Arte, 22); Xe mondórememo, asómo. - Se me mandasse, iria. (Anch., Arte, 25); Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Isso não seria possível contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38); 2) part. que expressa o optativo: Aîukámo mã! - Ah, quem me dera o tivesse matado! (Anch., Arte, 18); Asómo Tupana pyri mã! - Ah, se eu fosse para junto de Deus! (Fig., Arte, 142)
nhemoîasuka (ou îemoîasuka) (etim. - o fazer-se lavar) (s.) - batismo: Ereîpotápe... nde nhemoîasuka? - Queres teu batismo? (Ar., Cat., 118v)
pupuka (m) (s.) - masturbação, polução; (adj.: pupuk) - expelido, ejaculado: ...nde ra'y-pupuka... - teu sêmen ejaculado (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
pytasaba (m) (etim. - lugar de ficar) (s.) - pouso, pousada: Eîpytybyrok xe roka, nde pytasaba îepi. - A poeira dos pés arranca de minha casa, tua pousada sempre. (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618)
rá2 (part.) - já, assim, deste modo, outra vez (põe-se no final do período): Nde ma'enduar ...nde rekó pabagûama resé rá. - Lembra-te já do término de tuas coisas. (Ar., Cat., 154)
ara'apy'ira (s.) - ladinice; (adj.: ara'apy'ira) - ladino: Ereîukaípe kunhã amõ, sesé nde ara'apy'iramo? - Forçaste alguma mulher, sendo tu ladino com ela? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
kaba2 (s.) - gordura (p.ex., do corpo); nata (do leite) (VLB, II, 48): xe kaba, nde kaba, i kaba - minha gordura, tua gordura, a gordura dele (Castilho, Nomes, 31); (adj.: kab) - gorduroso, que tem gordura (VLB, I, 149)
ko'yr (ou ko'y) (adv.) - agora; hoje (Fig., Arte, 128): ...Aîkuá-katu Tupã ko'y nde rerekokatu. - Bem sei que agora Deus te favorece. (D'Abbeville, Histoire, 350); A'e ko'y, xe resé, ó-mirĩ pupé ereîkó. - Mas agora, por minha causa, dentro de uma casinha estás. (Anch., Poemas, 128); Anhanga t'îaîpe'a ko'yr aûîeramanhẽ... - Que afastemos o diabo agora e para sempre. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); Enhe'eng ko'yr! - Fala agora! (Staden, D.V.B., 154) ● ko'yr é; ko'yr é é; ko'yr é-katueté - agora mesmo (depois de tanto tempo): Ko'yr é... i 'anga aîuká-potá. - Agora mesmo suas almas quero matar. (Anch., Teatro, 144); ko'yr-y bé - agora mesmo, agora neste instante (VLB, I, 24); ainda agora (VLB, I, 28); hoje em dia (VLB, II, 55): A'epe emonã pe rekopûera repyrama resé koyr-y bé penhemosako'i... - E preocupai-vos hoje em dia com as futuras penas de vosso agir assim? (Ar., Cat., 165); ko'yr é-katuetépe? - E agora? (VLB, I, 24); ko'yr amõ - agora pela primeira vez (Fig., Arte, 129)
motekokuabe'ym (v.tr.) - deixar ignorante, fazer cair em erro: ...Te'itenheumẽ mba'e amõ nde motekokuabe'yma... - Que não aconteça de alguma coisa te deixar ignorante. (Ar., Cat., 157v); oporomoaîu oîkóbo, oporomotekokuabe'yma... - Está molestando as pessoas, fazendo-as cair em erro... (Ar., Cat., 83)
popy (mb) (s.) - ponta, cabo, extremidade (de qualquer coisa) (VLB, I, 61): ...Nde resá-popybo ema'ẽmo... - Olhando na ponta dos teus olhos. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111-112)
irũmo (loc. posp.) - com, em companhia de; o mesmo que irũnamo (v.): Ne'ĩ, t'asó nde irũmo... - Eia, hei de ir contigo. (Anch., Teatro, 64); Nde abé... Îesu irũmo t'ereîu. - Que tu também venhas com Jesus. (Anch., Teatro, 118); Orébe t'oré mondyki, nde irũmo t'oroîkobé. - Que ela nos destrua para que vivamos contigo. (Anch., Poemas, 148) ● Pode aparecer com as partículas nhẽ ou bé: Irũmo nhẽ aîkó (ou Irũmo bé aîkó). - Estou com ele. (VLB, II, 114)
-nhe- [alomorfe nasal do pron. refl. -îe- (v.)] - me, te, se, nos, vos: Enhemim, nde kyrirĩ... - Esconde-te, fica quieto. (Anch., Teatro, 32); ...pitangamo onhemonhanga... - ...como criança gerando-se (Anch., Poemas, 132)
agûyrõ (t) (s.) - pênis excitado ou lubrificado por excitação sexual: Ereîkytykype nde ragûyrõ? - Esfregaste teu pênis excitado? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
i4 1) (pron. pess. de 3ª p.) - a) (pron. sujeito) - ele (s, a, as): ...I ndibé nde moetébo. - Com ele honrando-te. (Anch., Poemas, 84); ...I apysy-katueté. - Eles se consolam muitíssimo. (Anch., Poemas, 96); I ma'enduar. - Ele se lembra. (Anch., Arte, 20v); b) (pron. objeto - Assume a forma î quando precedido de vogal.) - o (a, os, as): Aîpysyk-atã. - Segurei-o fortemente. (VLB, I, 38); Aîkutuk. - Feri-o. (VLB, I, 137); Abá sosé pabẽ i momorangi... - Acima de todas as pessoas embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); 2) (poss.) - seu (s, a, as); dele (s, a, as): i îara - seu senhor (Anch., Arte, 12v); ...I 'anga seté monhangi. - Suas almas e seus corpos fez. (Anch., Teatro, 28); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30)
îosuí (forma refl. ou recípr. da posp. suí): 1) de si mesmo(s), do(s) próprio(s): Nde îosuí nde mba'e resé abá mondarõ nde i potare'yma îabé, teumẽ abá mba'e resé é mondarõmo... - Assim como tu não queres que alguém furte de ti tuas coisas, guarda-te de furtar as coisas de alguém. (Ar., Cat., 107v); 2) um do outro, uns dos outros: Oîabyetépe omendaryba'e Tupã nhe'enga o îosuí omondarõmo? - Transgridem muito a palavra de Deus os que se casam, sendo traidores um do outro? (Ar., Cat., 94v); ...I kanga îepotasaba pe'abo o îosuí. - As juntas de seus ossos afastando umas das outras. (Ar., Cat., 62v). (A forma o îosuí pode ser usada também com a 1ª e a 2ª pessoas.): Îaîepe'a o îosuí (ou também Îaîepe'a îandé îosuí.) - Afastamo-nos uns dos outros. (Anch., Arte, 16)
ra'u (part.) 1) (expressa desprezo ou enfado) - Vamos ver! Vê lá!: ...Eîkuá ra'u nde ri opûaryba'e! - Adivinha, vamos ver, o que bateu em ti! (Ar., Cat., 56v); Erasóne ra'u! - Leva-o, vamos ver! Vamos ver se o levas! (VLB, II, 58); 2) (expressa dúvida) - será?: Pesaûsu ra'upe pe pysyrõana...? - Será que amais vosso salvador? (Ar., Cat., 86); Marãeté'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé...? - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo? (Ar., Cat., 156v); 3) (expressa ordem, determinação) - ora: Esa'ang ra'u. - Ora, experimenta-o. (VLB, I, 126); 4) (expressa desgosto): Xe angaîpabeté'i ra'u mã! - Ah, eu fui muito pecador! (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); Ixé tekatu-eté'ĩ ra'u anhanga ratápe akaîmo mã! - Ah, eu haveria de queimar verdadeiramente no fogo do diabo! (Ar., Cat., 249); 5) (expressa algo imaginário): Peîmo'ang ra'u xe ra'yrĩ gûé, peîmo'ang pe re'õ pupé pe ruba... - Imaginai, ó meus filhinhos, imaginai que estais deitados em vossa morte. (Ar., Cat., 155v)
amõaé (ou amboaé) (pron. subst. ou adj.) - 1) outro (os, a, as): Amõaé tubixá-katu nde resé oîerobîá. - Aqueles outros grandes chefes em ti confiam. (Anch., Poemas, 104); Marã e'ipe amõaé asé îeruresaba? - Como diz a outra petição da gente? (Ar., Cat., 26v); Nd'e'ikatupe amõaé abá oporomongaraípa abaré suí? - Não pode outra pessoa batizar em vez do padre? (Ar., Cat., 81); 2) algum (ns, a, as) (VLB, I, 31)
anhõ (adv.) - sozinho, só; somente: Ixé anhõ asó. - Eu vou só. (VLB, II, 118); ...Nde anhõ t'oroaûsu. - Que somente a ti eu ame. (Anch., Poemas, 128); Xe anhõ kó taba pupé aîkó... - Eu somente nesta aldeia morava. (Anch., Teatro, 4); Ene'ĩ, temiminõ 'arybo nhẽ oîmombe'u o angaîpá-mirĩ anhõ. - Eia, os temiminós de dia confessam seus pecadilhos somente. (Anch., Teatro, 158); Og uba anhõpe abá osapîá?... - A seu pai somente o homem obedece? (Ar., Cat., 68v)
asem (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - 1) gritar (de dor, para que acudam, etc.): - Nde rasẽ, eîeapirõ! - Grita tu, lamenta-te! (Anch., Teatro, 42); Ta sasẽ, oîasegûabo! - Que eles gritem, chorando! (Anch., Teatro, 56); Aûnhenhẽ sasẽ-sasemamo... - Imediatamente ficaram gritando... (Ar., Cat., 59v); 2) ganir (o cão em que batem) (VLB, I, 146)
îemo'esaba (s.) - ensinamento; (adj.: îemo'esab) - ensinado, sábio, douto: Oroîeruré bé nde resé toîeme'eng apŷabangaturama oré retama pora ri, pa'i-îemo'esaba bé Tupã resé i'ekatuba'e... - Pedimos também a ti que se dêem homens bons para habitantes de nossa terra e padres doutos que saibam acerca de Deus. (D'Abbeville, Histoire, 342) (v. mbo'e)
aîuruîuba (etim. - papagaio amarelo) (s.) - AIURUIUBA, 1) francês (VLB, I, 143): -Abápe nde? -Saraûaîa, aîuruîubupîarûera. - Quem és tu? - Sarauaia, adversário antigo de franceses. (Anch., Teatro, 44); Saûsupara, aîuruîuba, mokaba ogûeru tenhẽ... - Seus amigos, os franceses, pólvora trouxeram em vão. (Anch., Teatro, 52); 2) inglês, alemão, belga, estrangeiro de barbas e cabelos ruivos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 268); 3) europeu loiro, homem branco: Kûeîsé kó aporapiti, aîuruîuba îukábo. - Eis que ontem trucidei gente, matando europeus. (Anch., Teatro, 66)
'areté (etim. - dia muito bom) (s.) - feriado, dia santo, dia de guarda: Ereîmborype nde rapixara 'aretéreme i porabyky-potareme? - És tolerante com teu próximo ao querer ele trabalhar nos feriados? (Ar., Cat., 100)
na (ou nda) (part. de negação. É acompanhada pelo suf. -i ou pela part. ruã, dependendo do termo negado.) - 1) não: N'i nhyrõî. - Não perdoa. (Ar., Cat., 89v); Na xe rorybi. - Eu não estou feliz. (Anch., Arte, 34v); Na emonani xûémo xe sórememo. - Não seria assim se eu fosse. (Fig., Arte, 143); ...Na xe reroŷrõî îepé. - Tu não me detestas. (Anch., Poemas, 96); N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch., Poemas, 100); Na nde ruã-te...? - Mas não foste tu? (Anch., Teatro, 176); Na mboby ruã. - Não são poucos. (Anch., Teatro, 168); Na tenhẽ ruã... - Não foi à toa... (Ar., Cat., 100); Na marã xe rekóreme ruã. - Não porque eu fizesse algum mal. (VLB, II, 46); Na Tupã ruã-tepe a'e? - Mas ele não era Deus? (Ar., Cat., 43); N'i potare'ỹme ruã - Não porque não queira. (Anch., Arte, 34v); Na ixé ruã. - Eu não. (VLB, I, 30); 2) para que não, para não, senão: Taté, taté, kunumĩ, na nde nupãî karaíba... - Cuidado, cuidado, menino, para que não te castigue o homem branco. (Anch., Poemas, 194); Xe renõî umẽ îepé i xupé na xe îukáî. - Não me chames tu pelo nome diante dele senão me mata. (Anch., Teatro, 32, 2006); Penhemongatu mamõ xe suí n'opoapyî. - Sossegai longe de mim senão vos queimo. (Anch., Poesias, 56) ● na... ruã ymã, na... ruã-eté-ymã (ou na... ruã mã ou na... ruã-eté... mã) - tomara fosse, oxalá fosse: Na xe ruba ruã ymã; Na xe ruba ruã iké ymã - Tomara fosse meu pai aqui; Na xe ruba ruã iké turi mã. - Oxalá fosse meu pai que para cá viesse; Na xe ruã-eté ikó mã. - Oxalá não fosse eu. (VLB, II, 47); na... îanondé ruã - não que, não antes que: ...Na abá o aûsubar-y îanondé ruã, na abá o pysyrõ îanondé ruãne... - Não que alguém se compadecerá deles, não que alguém vá libertá-los. (Ar., Cat., 163v); na... e'ymi - não deixar de: N'aîukae'ymi. - Não o deixo de matar. (Fig., Arte, 34); N'aîmonhange'ymi. - Não o deixo de fazer. (Fig., Arte, 34); N'aîpotare'ymi. - Não o deixo de querer. (Anch., Arte, 34v); N'aîpotare'ymi xûéne. - Não deixarei de o querer. (Anch., Arte, 34v)
epîaka'ub (s) (v.tr.) - desejar ardentemente ver, ter saudades de; ver na imaginação: ...Nde robá repîaka'upa... - Desejando ardentemente ver tua face. (Anch., Poemas, 84); Pitangĩ repîaka'upa, aîur xe roka suí. - Desejando ardentemente ver o nenenzinho, vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Xe-te, nde repîaka'upa, oroamotá-katu... - Mas eu, tendo saudades de ti, quero-te muito bem. (Anch., Poemas, 142); O membyra... 'arama osepîaka'ub... - Deseja ardentemente ver o nascimento de seu filho. (Ar., Cat., 9-9v); Asepîaka'ub xe ruba. - Tenho saudades de meu pai. (Fig., Arte, 138)
esé (r, s) (posp.) - 1) com [sentido de companhia, levando o verbo para o plural]: Nde resé memẽ oroîkó... - Contigo sempre estou. (Anch., Poemas, 84); N'ereîkuabipe ko'yr te'õ nde resé sekó? - Não sabes que agora a morte está contigo? (D'Abbeville, Histoire, 350); Mba'e-py'aûpîara kaûĩaîasy resé i monani... - Uma coisa amarga com vinagre misturaram. (Ar., Cat., 63v); Sesé orosó. - Vou com ele. (Anch., Arte, 44v); Penheŷnhang pabẽ sesé! - Ajuntai-vos todos com eles! (Anch., Teatro, 60); 2) a respeito de, de: ...Sesé oma'enduaramo. - A respeito dele lembrando-se. (Ar., Cat., 22); Ma'e resé îandé mongetáû? - A respeito de quê conversamos? (Léry, Histoire, 358); 3) em (em sentido locativo não geográfico): Tupana resé aîkó. - Vivo em Deus. (Fig., Arte, 166); ...Xe aé aporomoingó moropotara resé. - Eu mesmo pus gente no desejo sensual. (Anch., Teatro, 36); atuá resé - na nuca (Fig., Arte, 126); Sesé i moîarypyramo omanõmo... - Nela (isto é, na cruz) morrendo crucificado. (Ar., Cat., 22); Enhonong nde itaingapema nde ku'a resé. - Põe tua espada na tua cintura. (Fig., Arte, 125-126); 4) em (em sentido temporal): Putuna amõ resé... - Numa certa noite... (Ar., Cat., 7); 5) na pessoa de: Na xe ra'y-potari nde resé. - Não quero meu filho na tua pessoa (isto é, não te quero ter por filho). (Fig., Arte, 124); Xe rembiá-potá sabeypora amõ resé... - Eu quero presas nas pessoas de alguns bêbados. (Anch., Teatro, 150, 2006); 6) por; por causa de [às vezes com um deverbal em -sab(a)]: Abápe asé resé Tupã mongetasara sekóû? - Quem é a que fala a Deus por nós? (Ar., Cat., 23); Eîerok moxy resé ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome por causa dos malditos, para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Aîeruré aoba resé Pedro supé. - Peço a Pedro por roupa. (Anch., Arte, 44); ...Mba'e-asy porarábo Tupana resé... - Suportando as coisas dolorosas por causa de Deus. (Anch., Teatro, 120); Oromoeté-katu... nde xe pysyrõagûera resé. - Louvo-te muito por me teres salvado. (Ar., Cat., 87v); 7) para [com o sentido de finalidade; às vezes com um deverbal em -sab(a)]: Tupã... moeteagûama resé. - Para honrar a Deus. (Ar., Cat., 24); Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu îandé momarane'yma resé. - Roga a teu Deus para que passe a tempestade para não nos arruinar. (Staden, Viagem, 66); 8) contra: Aîtyk nhe'enga sesé. - Lanço palavras contra ele. (Anch., Arte, 44v); Quatro tekoangaîpaba ybaka resé oposẽ-posemba'e. - Quatro são os pecados que ficam bradando contra os céus. (Bettendorff, Compêndio, 17); 9) de (de posse, pertença), destinado a, tocante a, cabível a: Xe resendûara ebokûea. - Isso é o que é destinado a mim. (VLB, II, 74, 129); 10) no encalço de, atrás de (a perseguir, a importunar): Xe resé-katu ahẽ rekóû. - Fulano está muito atrás de mim (isto é, fica no meu encalço, a importunar-me). (VLB, II, 74); So'o resé aîkó. - Estou atrás de caça. (VLB, II, 41) ● mba'e resé? - por quê? (VLB, II, 82); mba'erama resé? - 1) por quê? (referente a algo posterior a um determinado marco temporal): Mba'erama resépe Tupã i me'engi asébe? - Por que Deus os deu para a gente? (Ar., Cat., 23v); 2) para quê?: -Mba'erama resépe Tupã semirekorama monhangi? -I pytybõsarama resé... - Para que Deus criou a esposa dele? -Para sua futura ajudante... (Ar., Cat., 48); mba'e-resémo? - por que seria que? por que razão haveria de? (VLB, II, 82)
ré (posp.) - 1) depois, após; o mesmo que riré (v.): São Lourenço îuká ré, t'okaî nde ratá pupé... - Após matarem a São Lourenço, que queimem em teu fogo. (Anch., Teatro, 60); ...A'e ré t'asepenhan! - Depois disso, hei de atacá-los. (Anch., Teatro, 74); Marã e'ipe o boîá mosapyr supé mitỹme o iké ré? - Como disse aos seus três discípulos após sua entrada no horto? (Ar., Cat., 52v); 2) além de: Ygasápe kaûĩ-tuîa a'e ré îamomotá... - Além disso, atrai-os o cauim transbordante nas igaçabas. (Anch., Teatro, 30, 2006)
upaba3 (t, t) (etim. - lugar de estar deitado) (s.) - leito, cama, rede: Kó xe 'anga, nde rusaba, nde rupabamo t'oîkó. - Eis que minh' alma, à qual tu vens, há de estar como teu leito. (Anch., Poemas, 128) ● upagûera (t) - leito que já foi usado (onde se deitou pessoa ou animal que já se foi) (VLB, II, 7)
endub (s) (v.tr.) - ouvir, escutar: Esendu. - Ouve. (Léry, Histoire, 364); N'asendubi nde nhe'enga. - Não ouço tuas palavras. (Anch., Teatro, 44); A'epe missa rendupa, ...eresó. - Ias ali para ouvir a missa. (Anch., Poemas, 154); Serenduba rupibé amongoty xe nhemimi... - Tão logo ao ouvir o nome dela, em outra parte eu me escondo. (Anch., Teatro, 126); T'osendu aîpó nde 'é. - Que ouçam aquilo que tu dizes. (Anch., Teatro, 186, 2006) ● endupara (t) - o que ouve (Fig., Arte, 119): Ogûenduparûera supé o nhe'enga rekobîarõmo. - Sustituindo suas palavras para os que o ouviram. (Ar., Cat., 110); endupaba (t) - tempo, lugar, modo, causa de ouvir, o ato de ouvir, a outiva: Tupã nhe'enga rendubagûama resé... - Para escutar a palavra de Deus... (Ar., Cat., 81v); emienduba (t) - o que alguém ouve: "Aîuká temomã" erépe... abá remiendubamo...? - Disseste "-Oxalá eu o mate", fazendo alguém ouvir? (Ar., Cat., 101v); sendubypyra - o que é (ou deve ser) ouvido: "Xe poreaûsubeté'ĩ mã!"... sendubypyramo a'epe. - "Ah, coitadinho de mim" é o que é ouvido aí. (Ar., Cat., 163v)
a'yra1 (t, t) (s.) - sêmen masculino, semente (da vida humana ou animal): Ereîkapyrokype nde ra'y-pupuka potá? - Excitaste-o, querendo expelir teu sêmen? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
nhemoa'ypupuk (etim. - fazer-se expelido o sêmen) (v. intr.) - ter polução: Erenhemoa'ypupukype nde poropotaramo? - Tu tiveste polução, tendo desejos sensuais? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
ranhẽ2 (adv.) - primeiro, antes, primeiramente (na afirm.): ...Ereîkuá ranhẽ meémo emonã nde rekorama... - Deverias ter sabido antes do teu agir assim. (Ar., Cat., 57v); Pedro ranhẽ osó. - Pedro foi primeiro. (Anch., Arte, 45v); T'asóne ranhẽ. - Hei de ir primeiro. (Fig., Arte, 144) ● ranhẽ... ypy - primeiro, em primeiro lugar, pela primeira vez: Kó santo ranhẽ ypy og ugûy mo'ẽ-ukar. - Esse santo, pela primeira vez, fez verter seu sangue. (Ar., Cat., 139); Abá ranhẽpe erimba'e Tupã oîmonhang-ypy ybaka porama? - Quem Deus fez primeiro como habitantes do céu? (Ar., Cat., 44)
andupaba (s.) (etim. - andub; -aba) - sensor; sonda; detector | sensor; probe; detector | nde r-akypûér-i-xûara andup-aba - Instrumento de sentir o que está atrás de ti - Tool to sense what's behind onself (Blog Abanhe'enga, Emerson Costa, 09/01/2013, Propaganda do Fiat Palio Adventure em tupi antigo) - neologismo
erapûana (t) (etim. - nome ligeiro) (s.) - 1) fama, nomeada (boa ou má): Agûatá ko'arapukuî nde rerapûana resé. - Caminhei o dia todo por causa da tua fama. (Anch., Poemas, 150); Moreaûsuba rerekoara nde rerapûana îepi. - A de protetora dos aflitos é tua fama sempre. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); 2) divulgação: ...Se'õagûera rerapûaneme, abaré serekoara aé t'osekokuab. - Em caso de divulgação de sua morte, o próprio padre responsável por ele que o julgue. (Ar., Cat., 128v); [adj.: erapûan ou erapûã (r, s)] - famoso: Serapûã kó mosakara... - São famosos esses moçacaras. (Anch., Teatro, 6); Eîerok moxy resé ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome por causa dos malditos, para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Serapûan ahẽ mondá. - Os furtos de fulano são famosos. (VLB, II, 109); Ixé Saûîaetá. Serapûã xe renoĩndaba. - Eu sou Sauiaetá. Famoso é meu nome. (Anch., Poemas, 156); Anhẽté, kó serapûan Maria rekó-poranga. - Eis que era famosa, certamente, a bela vida de Maria. (Anch., Poemas, 184) ● serapûanyba'e - o que tem fama, o que é famoso (VLB, I, 22)
e'ẽ (t) (s.) - sabor; [adj.: e'ẽ (r, s)] - saboroso (doce ou salgado): Îuky-karaíba oîmondeb nde îurupe ta se'ẽngatu Tupã nhe'enga... i xupé... - Sal bento pôs na tua boca para que seja muito saborosa a palavra de Deus a ela. (Ar., Cat., 188) ● se'ẽba'e - o que é saboroso, o que é doce, o que é salgado, o que tem sabor: Salve Rainha, moraûsubara sy, tekobé, se'ẽba'e... - Salve Rainha, mãe de misericórdia, vida, a que é doce. (Ar., Cat., 14); e'ẽ-moxy (r, s) - salgado demais, que não se pode comer: Se'ẽ-moxy. - Ele está salgado demais. (VLB, II, 112); e'ẽ-byk (r, s) - salobra (a água); Se'ẽ-byk. - Ela é salobra. (VLB, II, 112, adapt.)
gûyrype (loc. posp.) - sob, debaixo de, embaixo de (em sentido pontual, em ponto definido): Nde pó gûyrype oroîkó... - Sob tuas mãos estamos. (Anch., Poemas, 174); "-I katupe temõ mã!", erépe, nde gûyrype kunhã resé nde rekó mo'ang'iré? -Disseste: -Ah, quem me dera estivesse nua!, após imaginares estar com uma mulher debaixo de ti? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93); itá gûyrype - debaixo da pedra (Anch., Arte, 41)
moting2 (v.tr.) - enjoar-se de, ficar enjoado de (inclusive falando-se de comida): Eîmoting nde rekopûera! - Enjoa-te de teu velho modo de ser! (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
poesemõ (etim. - encher as mãos) (v.tr.) - encher, abarrotar, repletar: Ereîmoîebyrype kaûĩ nde poesemõneme? - Vomitaste cauim quando te encheu? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103) [v. tb. esemõ] (VLB, I, 17)
potuká (v.tr.) - lavar (p.ex., roupa) batendo ● i potukapyra - lavado, batido: Morotĩngatu nde 'anga, aoba i potukapyra rame'ĩ ... - Tua alma está muito branca, como roupa lavada. (Ar., Cat., 81v)
pyryba (s.) - proximidade (fal. de parentesco); (adj.: pyryb) - próximo (fal. de parentes): Nde poxype nde remirekó asykûereté amõ resé koîpó i mũ-mbyryba? - Tu foste torpe com alguma irmã de tua esposa ou com sua parente próxima? (Anch., Doutr. Cristã, II, 94)
tenhẽ2 (conj.) - ainda que, não importa que, apesar de que: Reîamo ereîkó tenhẽ, setá tenhẽ nde boîá, xe-te t'oroporaká... - Apesar de que sejas rainha, apesar de que sejam muitos os teus servos, eu, não obstante, pesco para ti. (Anch., Poemas, 152)
akyrara (etim. - arrancar verde) (s.) - aborto (sempre com algum complemento): Eremosangu'upe nde membyra akyrara potá? - Tomaste poção querendo o aborto de teu filho? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); (adj.: akyrar) - abortivo (VLB, I, 18); (xe) abortar: Xe membyrakyrar. - Abortei meu filho. (VLB, I, 18)
orébe (pron. pess. dat. de 1ª p. pl. excl.) - a nós, para nós: Eîmombe'u-katu Tupã ra'yramo nde rekó orébe. - Confessa bem a nós que tu és o filho de Deus. (Ar., Cat., 56)
aûîebé (interj.) - Que bom! Muito bem! É isso! É certo! Perfeitamente! (em aprovação): -Eîori nde retamûama repîaka. -Aûîebé! -Vem para ver tua futura terra. -Perfeitamente! (Léry, Histoire, 341)
îebyr (v. intr.) - voltar, tornar: Oú-îebype erimba'e o boîá reîasagûerype? - Voltou a vir aonde tinha deixado seus discípulos? (Ar., Cat., 53); Aîur gûiîeby. - Vim, voltando. (VLB, II, 133); Omanõba'epûera suí sekobé-îebyri. - Voltou a viver dos que morreram. (Anch., Doutr. Cristã, I, 141) ● îebyraba - tempo, lugar, modo, causa, etc., do voltar; volta, retorno: ...Ebapó ta peîkó pe îebyragûama resé ixé nde momorandube'yma pukuî. - Ali ficai enquanto eu não vos informar acerca de vossa futura volta. (Ar., Cat., 10v); îeby benhẽ - voltar atrás: Aîeby benhẽ, gûixóbo. - Indo, voltei atrás. (VLB, I, 43)
mundé1 (s.) - MUNDÉU, armadilha que tomba com peso ou estalando: Xe t'oropysykatu, xe mundépe nde mbo'a. - Eu hei de bem apanhar-te, fazendo-te cair no meu mundéu. (Anch., Teatro, 172); ...Mundépe i porerasóû... - Para as armadilhas eles levam gente. (Anch., Teatro, 36) ● mundé-arataká - ARATACA, var. de armadilha para prender animais maiores; mundé-piká - mundéu de passarinhos; mundepeba - lájea de pedra de fazer armadilhas para apanhar aves; mundegûasu - var. de mundéu para animais maiores, como cobras; mundé-gûaîa - var. de mundéu para tatus, cutias, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272); ûaîamũ-mundé - armadilha de guaiamum (D'Abbeville, Histoire, 182v)
erekokatu (v.) - 1) afagar, mimar (VLB, I, 22); 2) favorecer, fazer favor a: Aîkuá-katu Tupã ko'y nde rerekokatu. - Bem sei que Deus agora te favorece. (D'Abbeville, Histoire, 350) ● erekokatûaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de afagar, de favorecer; benefício, favor: ...Aîkuá-katu opabinhẽ nde xe rerekokatûagûera... - Conheço bem todos os teus benefícios a mim. (Bettendorff, Compêndio, 89-90); serekokatupyra - o que é afagado, o que é favorecido; o que é tratado com mimos, o mimoso (VLB, II, 38)
-pipó? (contr. de -pe e ipó em interrogações) - de fato? por acaso? porventura?: Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse somente é, de fato, teu nome? (Anch., Teatro, 44); I kaûĩgûasu-pipó xe ramûĩa Îagûaruna? - Tem muito cauim, por acaso, meu avô Jaguaruna? (Anch., Teatro, 60); Ereîakasó-pipó? - Imigraste, porventura? (D'Evreux, Viagem, 244); Marã-pipó moranduba? - Quais as novidades, por acaso? (Anch., Teatro, 22)
kytyngoka (s.) - esfregamento, polimento, limpeza; (adj.: kytyngok) - esfregado, polido, limpo: ...Nde 'ã-kytyngokyne. - Tu terás a alma limpa. (Anch., Doutr. Cristã, II, 113)
piriana (m) (s.) - listra (VLB, II, 23); (adj.: pirian) - listrado (ao comprido): -Mba'epe ereru nde karamemûã pupé? -Aoba. -Marãba'e? -(I) pirian. -Que trouxeste dentro de tua caixa? -Roupas. -De que tipo? -Elas são listradas. (Léry, Histoire, 342-343)
apixaba (t) (s.) - o colega, o semelhante, o próximo [o mesmo que apixara (t) (v.)]: Eremondarõpe nde rapixaba kópe? - Furtaste na roça de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98)
erosyk (v.tr.) - 1) chegar com, fazer chegar consigo: Mamõpe gûá Îandé Îara rerosyki ko'yté? - Aonde chegaram com Nosso Senhor, finalmente? (Ar., Cat., 89); 2) aproximar-se de, achegar-se a, acercar-se de ● serosypyra - o que está (ou deve estar) achegado: Nde resé serosypyra... - Os que estão achegados a ti. (Anch., Poemas, 96)
obyeté (t) (etim. - azul verdadeiro) (s.) - o azul; [adj.: obyeté (r, s)] - azul: -Mba'epe ereru nde karamemûã pupé? -Aoba. -Marãba'e? -Sobyeté. -Que trouxeste dentro de tua caixa? -Roupas. -De que tipo? -Elas são azuis. (Léry, Histoire, 342-343)
aba (t) (s.) - 1) penugem, pena miúda [isto é, aquela que a ave tem pelo corpo todo. A pena grande das asas é pepó (v.)]: xe raba - minha pena; saba - sua pena; gûyrá raba - a pena do pássaro (Fig., Arte, 71); -Mba'epe ereru nde karamemûã pupé? - Aoba. -Marãba'e? -Pykasu-aba. -Que trouxeste dentro de tua caixa? -Roupas. -De que tipo? -De pena de pomba. (Léry, Histoire, 342-343); Moraseîa é i katu, îegûaka, ...sa-mongy... - A dança é que é boa, enfeitar-se, untar suas penas. (Anch., Teatro, 6); 2) pêlo ou cabelo do corpo, de homem ou animal (pêlo ou cabelo da cabeça é 'aba - v.) (Castilho, Nomes, 37); 3) lã (VLB, II, 17); 4) felpa: Xe rabusu. - Eu tenho muita felpa. (VLB, I, 137) ● a-ura (t) ou a-popora (t) - penugem fina de ave que começa a emplumar-se (VLB, I, 113; II, 71); agûera (t) - pêlo retirado do corpo (VLB, II, 114); tukana tá-poraseîa - pena de tucano para dança “isto é, pena que os índios levavam comumente quando dançavam” (Léry, Histoire, 283, 1994)
moaning (ou moanĩ) (v.tr.) - excitar, causar arrepio a, estimular (os órgãos sexuais): Ereîmoanĩpe nde remimborará, kunhã resé nde ma'enduaramo? - Excitaste teu órgão sexual, lembrando-te de mulheres? (Ar., Cat., 104)
nhe'engapaparaíba (etim. - o mau contador de mensagens) (s.) - gabola, mentiroso; (adj.: nhe'engapaparaíb): -Nde nhe'engapaparaípe mba'epoxy resé nde ma'enduaramo? - Tu foste gabola, lembrando-te de coisas más? (Anch., Doutr. Cristã, II, 92)
posangu'u (ou mosangu'u) (v. intr.) - tomar remédio, purgante, feitiço, veneno, etc.: Ereposangu'upe nde puru'apotare'ymamo? - Tomaste remédio, não querendo ficar grávida? (Ar., Cat., 102); Eremosangu'upe nde membyra akyrara potá? - Tomaste veneno, querendo abortar teu filho? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88)
'aba (etim. - pelo da cabeça < 'a + aba) (s.) - 1) cabelo da cabeça (Anch., Arte, 15v): xe 'aba, nde 'aba, i 'aba - meu cabelo, teu cabelo, o cabelo dele (Castilho, Nomes, 27); 'a-tyrá-tyrá - cabelos muito arrepiados, grenha (VLB, I, 150); 'a-tinga - cabelos brancos, cãs, ABATINGA; Xe 'a-tinga - meus cabelos brancos; minha abatinga (VLB, I, 65); 'a-titinga - manchas brancas do cabelo (VLB, II, 29); 2) pêlo ou penugem da cabeça (de animais mamíferos, de aves): Aî'abeky-ekyî. - Fiquei-lhe puxando os pêlos; fiquei-o arrepelando. (VLB, I, 42) ● andyrá-'aba - tipo de corte de cabelo dos índios (etim. - cabelo de morcego) (VLB, II, 137); 'agûera - cabeleira, peruca (VLB, I, 61)
pyk1 (v. intr.) - 1) calar-se: Opyk o'ama, i nhe'engobaîxûare'yma. - Estava-se calando, não respondendo as palavras deles. (Ar., Cat., 56); 2) acalmar-se (o vento, etc.); amainar (p.ex., a fúria) (VLB, I, 19); aquietar-se: Mba'epe ké tuî opyka? - Que aqui está deitado, aquietando-se? (Anch., Teatro, 42); 3) cessar, cessar de, parar de, deixar de ser: N'opyki i nhe'engatã... - Não cessam suas palavras duras. (Anch., Teatro, 148); Opyk amana. - Cessou a chuva. (VLB, I, 122); Nde angaturama n'opyki. - Tua bondade não cessa. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); ...Marã 'é n'opyki xóne... - Não cessarão de dizer maldades. (Anch., Teatro, 36); Îandé-te îapyk umẽ senõîa... - Mas que nós não paremos de chamá-la. (Anch., Poemas, 186); N'opyki nhemombegûara îandé pó suí sembiara. - Não deixam de ser presas de nossas mãos os que se confessam. (Anch., Teatro, 158, 2006); 4) ficar pensativo, ficar absorto: Apyk gûitekóbo. - Eu estou ficando pensativo. (VLB, II, 72); (v.tr.) calar: Aîîuru-pyk. - Calei a boca dele. (VLB, II, 124); Aîopyk xe nhe'enga. - Calei minhas palavras. (VLB, I, 19) ● pykaba - tempo, lugar, modo, etc. de calar, de cessar, etc.; cessação: ...Aîpó sábado pysyrõû i pupé ybŷá morabyky suí o pykápe... - Eis que o sábado reservou para a cessação do trabalho nele. (Ar., Cat., 11v)
ku'a2 (s.) - cintura (Castilho, Nomes, 31): Xe ku'aî arekó. - Tenho-o na cintura. (VLB, I, 74); ...Nde rapixara ku'a îubana... - Abraçando a cintura de teu companheiro. (Anch., Doutr. Cristã, II, 96-97); Enhonong nde itaîngapema nde ku'aî. - Põe tua espada na tua cintura. (Fig., Arte, 125)
mondyî (v.tr.) - espantar, assustar; amendrontar, apavorar (VLB, II, 66), fazer tremer: ...T'oroîkó nde ypype nhẽ, oré sumarã mondyîa. - Que estejamos perto de ti, espantando nossos inimigos. (Anch., Teatro, 122); Îori anhanga mondyîa... - Vem para espantar o diabo. (Anch., Poemas, 132); ...Oú-mo'ang pe mondyîa. - Pensa em vir para vos espantar. (Anch., Teatro, 180) ● oîmondyîba'e - o que espanta, o que assusta, etc.: ...Setá tekó oporomondyîba'ene... - Serão muitos os fatos que assustarão as pessoas. (Ar., Cat., 159v); mondyîtaba (ou mondyîsaba) - tempo, lugar, modo, etc. de assustar, de espantar; espanto: ...Anhanga mondyîtabamo. - Como modo de espantar o diabo. (Ar., Cat., 93)
posaûsub (v. intr. compl. posp.) - sonhar [com algo ou com alguém: compl. com esé (r, s)]: Kunhã resé nde posaûsub'iré ereîmborype sesé nde posaûsubagûera? - Depois que tu sonhaste com uma mulher deleitaste-te no teu sonho com ela? (Ar., Cat., 104) ● posaûsubaba (m) - tempo, lugar, modo, etc. de sonhar; sonho: ...Ereîmborype sesé nde posaûsubagûera? - Deleitaste-te no teu sonho com ela? (Ar., Cat., 104)
ka'asaba (etim. - passagem de mata) (s.) - vereda na mata: Ereîkópe kunhã amõ resé i ka'asaba rupi nhẽ nde sugûaraîyramo? - Tiveste relações sexuais com alguma mulher através das suas veredas na mata, como tua prostituta? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
'atybak (xe) (v. da 2ª classe) - voltar o rosto para trás: Urubu mba'enema 'arybo nhemoîereba... îabé, nde atybak. - Como o revolutear de um urubu sobre coisas fedorentas, tu voltas o rosto para trás. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111-112)
nhe'eng (v. intr. compl. posp.) - 1) falar (a alguém ou com alguém: compl. com a posp. supé): Enhe'eng nde ruba supé. - Fala a teu pai. (Fig., Arte, 6); Aûîé! Anhe'eng, Saraûaî! - Basta! Falo eu, Sarauaia! (Anch., Teatro, 30); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé... - Os chefes velhos falam sempre a eles. (Anch., Teatro, 34); Enhe'eng ko'yr! - Fala agora! (Staden, Viagem ao Brasil, 154); 2) ter questões (VLB, II, 94); 3) responder (VLB, II, 103); 4) saudar, fazer saudação: Anhe'eng (abá) supé. - Fiz saudação ao homem. (VLB, II, 113, adapt.); 5) zunir (a flecha, o projétil, etc.); 6) ladrar (o cão); miar (o gato) (VLB, II, 34); emitir som (quaisquer animais); 7) interceder, tomar a causa [de alguém: compl. com esé (r, s)]: Anhe'eng (abá) resé. - Intercedo pelo homem. (VLB, II, 126, adapt.) ● nhe'engaba - tempo, lugar, modo, etc. de falar; fala, discurso: ...o nhe'engabûera ra'angyîepébo... - ...tentando inutilmente o modo antigo de falar. (Ar., Cat., 156)
apyri (loc. posp.) - junto a, colado a, junto de, à ilharga de (Fig., Arte, 123), ao lado de: T'asóne nde apyri. - Vou nas tuas ancas, vou colado a ti; Arasó xe apyri. - Levo-o junto de mim. (VLB, I, 35); Xe roka apyri tuî. - Ele mora ao lado de minha casa; Xe apyri tuî. - Ele mora a meu lado. O îoapyri oré roka ruî. - Nossas casas estão estabelecidas uma junto da outra. (VLB, II, 145); (adv.) de parede-meia: Apyri aîkó. - Moro de parede-meia. (VLB, II, 65)
aruru (s.) - tristeza, estado de JURURU, melancolia; (adj.) - triste, JURURU, tristonho, melancólico: Nde arurupe abá nde rapixara rerekó-katureme? - Tu te entristeceste ao alguém tratar bem teu próximo? (Ar., Cat., 102); Xe aruru (ou Xe aruru nhẽ). - Eu estou triste. (VLB, II, 45)
porakar3 (ou poraká) (v.tr.) - realizar, cumprir, obedecer a: Ereîporakápe taba rerekoara nhe'enga koîpó nde mbo'esara...? - Obedeceste às palavras do governante da aldeia ou a teu mestre? (Ar., Cat., 101); Xe nhe'enga nhõ ereîporaká. - Minhas palavras somente cumprirás. (Ar., Cat., 159v)
anga'o2 (v.tr.) - 1) ameaçar: Aîanga'o (ou Anhanga'o). - Ameacei-o. (VLB, I, 34; Fig., Arte, 118); 2) ofender, vituperar: Ereîanga'ope nde ruba, nde sy, nde ramũîa, nde aryîa? - Vituperaste teu pai, tua mãe, teu avô, tua avó? (Ar., Cat., 100v); Pe poroanga'o umẽ, xe ra'yr-y gûé, ta perekó i mba'e. - Não vitupereis as pessoas, ó meus filhos, para que tenhais seus bens. (Léry, Histoire, 356); 3) afrontar: Kuîa nhẽ i tĩ-ngá-tĩ-ngábo, ereîanga'o abá... - Das cuias ficando a quebrar as pontas, afrontaste os homens. (Anch., Teatro, 168) ● angagûara - o que ameaça, o que vitupera, etc.; o ameaçador; angagûaba - tempo, modo, lugar, etc. de ameaçar, de vituperar, de afrontar (Fig., Arte, 118) (O gerúndio de anga'o é angagûabo)
kûesé (ou kûeîsé) (adv.) - 1) ontem: Kûesé Pedro sóû. - Ontem Pedro foi. (Fig., Arte, 95); Kûesé Pedro nde resé i ma'enduari. - Ontem Pedro de ti se lembrou. (Fig., Arte, 95); Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro chupou o enfermo. (Fig., Arte, 96); Kûesé ka'a rupi Pedro ogûatábo, sopari. - Ontem, andando Pedro pela mata, perdeu-se. (Fig., Arte, 95); ...Aseîá kûesé xe roka... - Deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi. - Ontem, é verdade, alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); 2) há poucos dias, recentemente (VLB, I, 24): Kûesé nde remirekó manhanamo ereîmondó... - Há poucos dias mandaste tua esposa como espiã... (Anch., Teatro, 178, 2006) ● kûesé bé - desde ontem; há dias: ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150); Kûeîsé bé nakó aîrumõ... - Eis que o ajunto há dias, na verdade. (Anch., Teatro, 10); kûesé-té'ĩ, kûesé-té'ĩ-mbyryb, kûesé-té'ĩbé, kûesé-bé'ĩ, kûesé-pyryb - há bem pouco tempo, agora há pouco, agorinha mesmo (VLB, I, 24)
angyba'e (dem. pron.) - isto, isso (VLB, II, 15), este (es, a, as), esse (es, a, as): Angyba'e roîré teumẽ nde poxyramo... - Depois disto, guarda-te de ser mau. (Ar., Cat., 106v)
îuruaíb (xe) (etim. - boca má) (v. da 2ª classe) - falar mal, ser maledicente: "-E'i kó..." eré tenhẽpe... nde îuruaíbamo? - Disseste falsamente que ele disse isso, sendo maledicente? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
okendabok (s) (etim. - arrancar o tampo) (v.tr.) - abrir (p.ex., a porta, a janela, o tampo de): Esokendabok nde roka. - Abre a porta de tua casa. (VLB, I, 18)
sub (-îo-) (v.tr.) - 1) visitar: ...Asé 'anga ereîosub. - Nossa alma visitas. (Anch., Poemas, 102); ...Nde rokype oîkébo, nde supa aûnhenhẽ. - Entrando em tua casa, visitando-te imediatamente. (Anch., Poemas, 124); ...Aîosub abá koty... - Visito os aposentos dos índios. (Anch., Teatro, 8); ...Our kó xe yby supa rimba'e. - Veio para visitar esta minha terra outrora. (Ar., Cat., 9v); 2) revistar, passar busca a, esquadrinhar, examinar: Opá ahẽ xe subi. - Completamente ele me revistou. (VLB, I, 123); Abá mundé supa, i pora rá. - Examinando a armadilha de alguém, tomando o seu conteúdo. (Ar., Cat., 72v) ● supara - o que visita, o visitador: ...O supara rapirõmo. - Pranteando o que o visita. (Ar., Cat., 77)
kûab1 (ou kûá) (v. intr.) - 1) passar (com os mesmos sentidos que tem esse verbo em português): Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu... - Roga a teu Deus para que passe a tempestade. (Staden, Viagem, 66); Akûab îõte. - Passei, somente (sem entrar nem pousar). (VLB, II, 67); Sobabo akûab. - Diante deles passei. (VLB, II, 67); Nhoesembé robabo i kûáî. - Ele passou diante de Ilhéus. (VLB, II, 67); Kûarasy nipó oberá, putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); ...O membyraragûera kûab'iré, Santa Maria o membyra Îesus rerasóû Tupãokype... - Após passar o seu parto, Santa Maria levou seu filho Jesus para o templo. (Ar., Cat., 3v); 2) ir: T'akûáne pe renondé... - Hei de ir adiante de vós. (Anch., Teatro, 66); Ebokûé rupi ekûab. - Vai por aí. (VLB, II, 81); Xe ranhẽ t'akûáne. - Eu hei de ir primeiro. (Anch., Teatro, 20); Ekûá ké suí ra'a! - Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32) ● kûapaba - tempo, lugar, modo, etc. de passar, de ir; lugar por onde se passa (VLB, II, 67); passagem: 'y kûapaba - passagem de água, rego para água (VLB, II, 100); kûab-apûan - passar rápido, correr (p.ex., o rio, o navio) (VLB, I, 82)
marã'eaba (etim. - ato de dizer coisas más) (s.) - maledicência: Ereîmombe'upe abá marã'eagûera, "-aîpó e'i rakó nde resé" e'îabo? - Contaste a maledicência de alguém, dizendo: -"Ele dizia isso a teu respeito"? (Ar., Cat., 108)
-sûar (suf. nominalizador. Tem o alomorfe -xûar, após i ou y.) - o que está, o que é: T'oîkó pabẽ ybypesûara nde remimotara rupi... - Que esteja tudo o que está na terra segundo a tua vontade. (Ar., Cat., 27); xe ybyrixûara - o que está à minha ilharga (Fig., Arte, 139); ...kó Yby'apapesûara... - estes que estão em Ibiapaba (Anch., Poesias, 269)
e'ymebé (posp.) - antes que, antes de (em relação a algo que poderá ou não realizar-se): Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî'e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57-57v); Emonãnamo enhenonhen esapy'a, te'õ nde resapy'a e'ymebé. - Portanto, corrige-te logo, antes que a morte te surpreenda. (Ar., Cat., 106v); Îasepenhan, îaîpysyk, i apysyk' e'ymebé... - Atacamo-los, prendemo-los, antes que se consolem. (Anch., Teatro, 66); Xe só e'ymebé t'eresó. - Hás de ir antes que eu vá. (Fig., Arte, 125); I kuab'e'ymebé, îasó muru rerasóbo. - Antes que ela saiba, vamos para levar os malditos. (Anch., Teatro, 130)
gûeb (ou gûé) (v. intr.) - apagar-se: ...Xe ratá-te ogûé! - Mas meu fogo apagou-se. (Anch., Teatro, 146); ...Nde 'anga resapesaba gûeba potare'yma... - Não querendo que se apague a luz de tua alma. (Ar., Cat., 187) ● ogûeba'e - o que se apaga: Anhangamo nhẽ i mondóû... tatá... ogûeba'erame'yma monhanga. - Mandou-os como diabos para fazer o fogo que não se apagará. (Ar., Cat., 38)
atã2 (t) (s.) - o forte, o bravo na guerra e em outras ocasiões; força; coisa tesa (VLB, II, 127): Nd'a'é te'e nde ratãngatu resé gûiîekoka... - Por isso mesmo em tua grande força apóio-me. (Anch., Teatro, 12); tatã - o forte, o bravo (Léry, Histoire, 368); [adj.: atã (r, s) ou (r, t)] - forte, firme, duro, rígido, rijo, teso; (fig.) árduo: Xe posaká, xe ratã... - Eu sou moçacara, eu sou forte. (Anch., Teatro, 162); T'îasó maranatãûãme...? - Havemos de ir à árdua guerra? (Anch., Poemas, 112); kunumĩûasu-atã-atã - rapazes muito fortes (Léry, Histoire, 338, 1994); (adv.) firmemente, duramente, rijamente: Oîar-atã serã i aoba i nupãsagûera i moperé-perebagûera resé? - Pegou-se firmemente sua roupa com que ele foi castigado às suas chagas? (Ar., Cat., 62); Anhe'eng-atã. - Falei duramente. (VLB, I, 40); Esekyî-atã! - Puxa-o rijamente! (VLB, II, 106); Îapopûar-atã, i moangaîpapa. - Amarram suas mãos firmemente, fazendo-lhe mal. (Anch., Poemas, 120)
ma'enduar (ou ma'enduá) (xe) (v. da 2ª classe) - lembrar-se [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: ...Nde ma'enduá xe ri! - Lembra-te de mim! (Anch., Teatro, 176); Kûesé Pedro nde resé i ma'enduari. - Ontem Pedro se lembrou de ti. (Fig., Arte, 95); N'i ma'enduari xûéne. - Eles não se lembrarão. (Fig., Arte, 40); Ybakype Tupã i moeté-katu resé o ma'enduaramo. - Lembrando-se de que Deus os honra muito no céu. (Ar., Cat., 24) ● ma'enduasaba (ou ma'enduaraba) - tempo, lugar, modo, etc. de lembrar-se; lembrança: Ta xe pysyrõ Tupã ma'enduasabaíba suí. - Que me livre Deus das lembranças ruins. (Ar., Cat., 21); mba'e resé ma'enduasaba - lembrança das coisas (VLB, II, 35)
a-1 (pref. núm.-pess. da 1ª p. do sing.): Aîur xe roka suí. - Vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Asaûsub nde membyrĩ. - Amo teu filhinho. (Anch., Poemas, 102); Aîemĩngatu kó gûitupa... - Escondo-me bem, estando deitado aqui... (Anch., Teatro, 32)
kyrirĩ (s.) - silêncio (VLB, II, 117); QUIRIRI; (adj.) - silencioso, quieto, calado, pensativo, QUIRIRI: Enhemim, nde kyrirĩ... - Esconde-te, fica quieto. (Anch., Teatro, 32)
nhan (v. intr.) - correr: Nd'e'i te'e moxy onhana... - Por isso mesmo as malditas correm. (Anch., Teatro, 128); Nde apûan, enhan, eîu!... - Apressa-te, corre, vem!... (Anch., Teatro, 58); Kaburé, îori enhana...! - Caburé, vem correndo! (Anch., Teatro, 64)
mondá2 (xe) (v. da 2ª classe) - apropriar-se de, roubar, furtar [a coisa roubada ou furtada com esé (r, s) ou ri]: Nde mondápe mba'e amõ resé...? - Apropriaste-te de alguma coisa? (Ar., Cat., 107); ...Umãmepe nde mondá? - Onde tu roubaste? (Anch., Teatro, 44); A'epe ereîmombe'u a'e resé nde mondá? - E confessaste que tu as roubaste? (Anch., Teatro, 178, 2006) ● i mondaba'e - o que rouba, o que furta: ...Apŷaba kunhã ri i mondaba'e... - Os homens que roubam mulheres. (Anch., Teatro, 156, 2006); mondaba (ou mondasaba) - tempo, lugar, modo, etc. de roubar, de furtar; furto, roubo; objeto do furto, do roubo, coisa furtada: Eresepyme'eng ygûãpe nde mondasagûera? - Pagaste já o objeto de teu furto? (Ar., Cat., 107v); Ta sepy nde mondagûera. - Que tenha reparação teu roubo. (Anch., Teatro, 46)
îesûera (s.) - consciência, convencimento; (adj.: îesûer) - consciente, convencido: Missa mondykápe épe ereîké îepi, nde îesûere'yîpe... - É no final da missa que entras sempre, manifestamente consciente? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
apûana1 (s.) - pressa; ligeireza; rapidez; (adj.: apûan) - apressado, ligeiro; (xe) apressar-se: ...Xe apuãnamo kori, nde rerapûana resé. - Apresso-me hoje, por causa da tua fama. (Anch., Poemas, 156); Ne'ĩ! T'eresó taûîé! Nde apûan! - Eia! Que vás logo! Apressa-te! (Anch., Teatro, 22); Aîmbiré, eîori xe robaké! Nde apûan!... - Aimbirê, vem diante de mim! Apressa-te! (Anch., Teatro, 58)
opar (ou opá) (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - perder-se, errar o caminho, andar perdido; transviar-se: Esepîá-katu nde renonderama ybaka pîarype nde ropare'ymamo... - Vê bem a tua frente para que não te percas no caminho do céu. (Ar., Cat., 82); Anheté, kó nde rapé... Nd'aîpotari nde ropara. - Verdadeiramente, eis aqui teu caminho. Não quero que tu te percas. (Anch., Teatro, 162); Xe ropá-ropar. - Ando perdido. (VLB, I, 121); Sopar. - Ele anda perdido. (Fig., Arte, 38); Xe ropá serã? - Será que me perdi? (Anch., Teatro, 162, 2006) ● soparyba'e - o que se perde, o que erra o caminho (Fig., Arte, 115)
poropotara (m) (etim. - desejar gente) (s.) - lascívia, luxúria, desejo sensual, concupiscência: Ereîtykype kunumĩ amõ... nde 'arybo moropotara suí? - Lançaste algum menino sobre ti por desejo sensual? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95); (adj.: poropotar) - lascivo, lúbrico, desejoso de sexo, concupiscente, luxurioso: Nde resá-poropotápe amõ resé ema'ẽmo? - Tu tens olhos concupiscentes, olhando para alguém? (Ar., Cat., 104v); abá-poropotara - homem luxurioso (VLB, II, 25) ● i poropotaryba'e - o que é luxurioso: sesá-poropotaryba'e... - o que tem olhos que são luxuriosos (Ar., Cat., 71v); poropotarixûera (m) - o que tem tendência à luxúria, luxurioso (VLB, II, 25)
îub / ub(a) (t, t) (v. intr. irreg.) - 1) estar deitado, estendido, fundado, fundamentado, prostrado; jazer; estar fundeado (p. ex., o que navega, o navio): Aîub. - Estou deitado. (Fig., Arte, 57); ...pitangamo oupa. - como criança estando deitado (Anch., Poemas, 116); Ereîubype nde agûasá 'arybo...? - Estiveste deitada sobre teus amantes? (Ar., Cat., 235); Aîké gûitupa. - Entrei para estar fundeado. (VLB, I, 18); Oobapybo aîub. - Jazo de bruços. (VLB, II, 7); T'eresó rõ nde ratápe, aûîerama t'ereîub moreaûsuba monhangápe. - Hás de ir, pois, para teu fogo, para que estejas para sempre prostrado no lugar em que se faz sofrer. (Anch., Teatro, 48); 2) estar subjacente, estar implícito: Marã e'iba'e pupépe aîpoba'e ruî...? - Esses (mandamentos) estão implícitos nos que dizem como? (Ar., Cat., 74v); 3) hospedar-se, agasalhar-se: Aîub (abá) resé. - Hospedei-me com o homem. (VLB, I, 23, adapt.) ● upaba (t, t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de estar (deitado, estendido, fundado), de jazer; estância: ...Tupãokupagûama... - lugar em que estará fundada a igreja (Ar., Cat., 7); tupagûera - antigo jazigo (VLB, II, 7) (No modo indic. circunst. pode apresentar as formas ruî, tuî): Nde pópe oré 'anga ruî. - Em tuas mãos nossa alma está. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); Mba'epe ké tuî opyka? - Que aqui está deitado, aquietando-se? (Anch., Teatro, 42) (O gerúndio tem forma irregular na 1ª pess. do sing.: gûitupa - estando eu deitado.)
kama (s.) - mama, teta (Castilho, Nomes, 31), seio (de mulher ou de homem) (VLB, II, 29); úbere (VLB, II, 139): Endé, nde îybápe, Îesu eresupi i poîa-mirĩ nde kama pupé. - Tu, em teus braços, Jesus ergueste para alimentá-lo um pouco em teu seio. (Anch., Poemas, 118); Nde rorype... nde kama abá sungáreme? - Tu te comprazes quando um homem apalpa teus seios? (Ar., Cat., 234) ● kamapûá - ponta, bico de seio (Castilho, Nomes, 31); kama pora (ou kambora) - o que está no seio, o conteúdo do seio (Anch., Arte, 31v)
katunhẽ (adv.) - eia! avante! sus! acaba já! vai! (incitando, conclamando) (VLB, I, 17) (Leva o verbo para o gerúndio.): Nde katunhẽ. - Eia tu, avante! (VLB, I, 19); Pe katunhẽ. - Eia vós, avante! (VLB, I, 108); Katunhẽ eîerurébo oré katûagûama ri. - Eia, roga por nossa virtude! (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618)
meémo (part.) - expressa o condicional passado; pode expressar um idéia de dever no passado: Ereîkuá ranhẽ meémo emonã nde rekorama... - Deverias ter sabido antes o que fazias. (Ar., Cat., 57v); Herodes meémo ikó oîme'eng te'õ supé i angaîpaba kuapa... - Herodes teria entregado este à morte, conhecendo suas maldades. (Ar., Cat., 59v); Nde marangatu meémo... - Se tivesses sido bom... (Anch., Arte, 25v); Osó meémo mamõ? - Teriam ido para longe? (Anch., Teatro, 30); ...îandé momburu meémo... - ...ter-nos-iam amaldiçoado... (Anch., Teatro, 38). Pode seguir partícula que precede o verbo: Kori meémo asó... - Se tivesse ido hoje... (Anch., Arte, 25v)
xûé (part. que acompanha a forma negativa do futuro do indicativo, do condicional e do optativo): N'orogûeruri xûémo ndebe i angaîpabe'ỹmemo... - Não o teríamos trazido a ti se ele não tivesse pecado... (Ar., Cat., 58); N'aîabŷî xûé temõ erimba'e nde nhe'enga mã!... - Ah, quem me dera não ter transgredido outrora tuas palavras! (Ar., Cat., 141v); Nd'oré poreaûsubi xûéne. - Não seremos miseráveis. (Anch., Poemas, 146); N'aîukáî xûéne. - Não o matarei. (Fig., Arte, 34); N'i ma'enduari xûéne. - Eles não se lembrarão. (Fig., Arte, 40)
ikobé / ekobé (t) (etim. - estar ainda) (v. intr. irreg.) - 1) viver, estar vivo (Fig., Arte, 66): Orébe t'oré mondyki, nde irũmo t'oroîkobé. - Que ela nos destrua para que vivamos contigo. (Anch., Poemas, 124); Osem oîkobébo, o tym-y roîré... - Saiu vivendo após o enterrarem. (Anch., Poemas, 124); 2) estar bem, estar são, estar bem disposto: Aîkobé. - Estou bem, estou são. (Fig., Arte, 60). (Em forma de saudação é equivalente ao Vale, do latim.): ...Eîkobé-katu, xe mbo'esar gûy...! - Estejas bem, ó meu mestre! (Ar., Cat., 54); 3) existir, haver: Oîkobé îemombe'u, mosanga mûeîrabyîara. - Existe a confissão, remédio portador de cura. (Anch., Teatro, 38); Oîkobé xe pytybõanameté..., tubixakatu Aîmbiré... - Existe meu auxiliar verdadeiro, o chefão Aimbirê. (Anch., Teatro, 8); Oîkobépe amõ abá sekobîaramo? - Há algum homem na condição de seu substituto? (Ar., Cat., 50v); 4) estar presente, ser, aqui estar (Fig., Arte, 66): Aîkobé, n'aîepe'aî i xuí. - Aqui estou, não me afasto deles. (Anch., Teatro, 88); Oîkobé nde arûara é... - Aqui está teu danador. (Anch., Teatro, 90); Nde rembiarama é oîkobé morubixaba. - Os que tu apresarás são reis. (Anch., Teatro, 60); 5) permanecer, continuar a ser ou estar: Aîkobé n'ixé sarõana... - Permaneço seu guardião. (Anch., Teatro, 40) ● oîkobeba'e - o que vive, o que está bem, o que existe, etc.: A'e suí turi oîkobeba'e omanõba'epûera pabẽ rekomonhangane. - Daí virá para julgar todos os que vivem e os que morreram. (Anch., Doutr. Cristã, I, 142); ekobesaba (t) - tempo, lugar, meio, instrumento, etc. de viver, de existir, etc.; vida: 'Y i mongaraibypyra t'oîkó xe 'anga rekobesabamo... - A água benta seja o meio de viver de minha alma. (Ar., Cat., 24v); ...o 'anga rekobesaba - a vida de sua alma (Ar., Cat., 241)
esaraî (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - 1) esquecer-se [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou suí]: Na xe resaraî nde resé. - Eu não me esqueço de ti. (Fig., Arte, 124); Xe resaraî (mba'e) suí. - Eu me esqueci de algo. (VLB, I, 127, adapt.); Xe resaraî é gûitekóbo. - Eu estava-me esquecendo mesmo. (Anch., Teatro, 178); 2) esquecer (algo a alguém), ficar por esquecimento, ficar esquecido, apagar-se da memória de [compl. com esé (r, s)] (VLB, I, 127) ● esaraîtaba (ou esaraîaba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de esquecer; o esquecimento, o objeto do esquecimento, a coisa esquecida (VLB, I, 127): Xe ra'yrĩ gûé, tesaraîtabamo okanhemba'epûera rekó resé nde ma'enduar. - Ó meu filhinho, lembra-te de que os que pereceram são objeto de esquecimento. (Ar., Cat., 157v-158); A'epe marã abá rekóû a'e o esaraîagûera supé ogûasemane? - E como alguém procederá encontrando aquilo que esqueceu? (Ar., Cat., 90)
okara (r, s) (s.) - 1) área aberta entre as ocas nas aldeias dos índios tupis; OCARA, pátio, terreiro: ...Aûnhenhẽ eresó nde rokápe enhe'engá... - Imediatamente vais para teu terreiro para cantar. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111); Osem okarype oîase'oasykatûabo. - Saiu para o pátio chorando muito dolorosamente. (Ar., Cat., 57v); okarusu - ocara grande (Staden, Viagem, 109); 2) rua (VLB, II, 109) ● okara koty - de fora, do lado da rua (VLB, I, 92); okarype - fora, na rua (VLB, I, 141)
monhegûasem (v.tr.) - espantar, afugentar, fazer fugir: Eîmonhegûasem anhanga... - Faze fugir o diabo. (Anch., Poemas, 168); ...Nde monhegûasẽ-motá. - Querem afugentar-te. (Anch., Teatro, 136) ● monhegûasembaba - tempo, lugar, finalidade, etc. de afugentar, de espantar, etc.: ...Anhanga monhegûasemagûama resé. - Para afugentar o diabo. (Ar., Cat., 24)
nhe'ẽmonhang (etim. - fabricar palavras) (v.tr.) - urdir palavras, inventar palavras, inventar (que alguém disse algo): "-E'i kó nde resé onhe'enga" eré tenhẽpe, abá nhe'ẽmonhã-tenhẽmo...? - Disseste falsamente: "-Disse isso, falando a teu respeito", urdindo palavras de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100) ● oînhe'ẽmonhangyba'e - o que urde palavras: Abá oînhe'ẽmonhã-monhangyba'e. - O que fica urdindo as palavras de alguém. (Anch., Diál. da Fé, 215)
sykyîé2 (v. intr. compl. posp.) - temer, ter medo [de algo ou de alguém: compl. com a posp. suí ou com o gerúndio]: Anhanga nde moabaîté, nde suí osykyîébo. - O diabo te agasta, de ti tendo medo. (Anch., Poemas, 144); "Jesu" 'éreme, moxy sykyîéû... - Ao dizer "Jesus", o maldito tem medo. (Anch., Poemas, 186); ...Îudeus suí osykyîébo... - Tendo medo dos judeus. (Ar., Cat., 55); ...T'osykyîé umẽ Îesu Cristo... mombegûabo. - Que não tenha medo de anunciar a Jesus Cristo. (Ar., Cat., 81) ● sykyîaba (ou sykyîéba) - tempo, lugar, modo, causa de se ter medo, de temer; temor: Tupã anhõ... Anhanga sykyîabamo t'oîkó. - Deus somente seja a causa de temor ao diabo. (Ar., Cat., 141v); Morapitîara ixé, angaîpaba sykyîéba... - Eu sou um assassino, causa de se ter medo dos pecados. (Anch., Teatro, 90); sykyîebora - medroso (VLB, II, 35)
'aka2 (s.) - chifre, corno: Kó xe 'akusu, xe ranha... - Eis meus chifrões, meus dentes. (Anch., Teatro, 40); Iîabaeté-katu nde 'aka. - São muito temíveis teus chifres. (Anch., Teatro, 162)
ekar (s) (v.tr.) - buscar, procurar: ...T'oroakypûer-eká. - Que eu te busque as pegadas. (Anch., Poemas, 98); Kó xe rekóû nde reká... - Eis que aqui estou para te procurar. (Anch., Poemas, 104); Iesu Nazareno orosekar... - Procuramos Jesus Nazareno. (Ar., Cat., 54); Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); Asekar îepé. - Busquei-o em vão. (Fig., Arte, 142); Ma'epe eresekar? - Que procuras? (D'Evreux, Viagem, 144) ● ekasara (t) - o que busca, o que procura: Se'yî nhẽ nde rekasara. - São numerosos os que te procuram. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); ekasaba (t) - tempo, lugar, causa, objeto, etc. do buscar, do procurar: Na sekasaba kuabe'yma ruã. - Não que não soubesse o que buscava. (Ar., Cat., 54); N'aker-angáî sekasápe... - Não dormi absolutamente para procurá-los. (Anch., Teatro, 48); emiekara (t) - o que alguém busca; o que alguém procura; meta, alvo, objetivo: xe 'anga remiekara - o que minh'alma busca (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); Anheté kó nde rapé a'e nde remiekara. - Verdadeiramente, eis aqui teu caminho, aquele que tu procuras. (Anch., Teatro, 164, 2006)
esapé (s) (v.tr.) - iluminar: ...Esesapé kori xe 'anga resá... - Ilumina hoje os olhos de minha alma. (Ar., Cat., 24v); ...Nde-te ereberá i xosé, oré resapébo pá nde rekokatu pupé. - Mas tu brilhas mais que ele, iluminando-nos todos com tua virtude. (Anch., Poemas, 142) ● esapesaba (t) - tempo, lugar, causa, etc. de iluminar, a iluminação, a luz, o lume: ...Asé 'anga resapesaba gûeba potare'yma. - Não querendo que se apague a luz de nossa alma. (Ar., Cat., 81v-82)
marani (adv.) - na maldade, na perversidade, no mal; mal, perversamente, velhacamente: Marani n'oîkóî îepé, ereropûar ybyrá nde remirekó resé! - Embora não agisse ela velhacamente, bateste com o pau na tua esposa. (Anch., Teatro, 168); Tekopûera t'aîpe'a t'aîkó umẽne marani... - Que eu afaste o proceder antigo para que não esteja no mal. (Anch., Poemas, 142); Marani aîkó. - Ajo mal. (VLB, I, 136)
nhemokunumĩ (v. intr.) - fazer-se menino ● nhemokunumĩaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer-se menino; ato de fazer-se menino: Nde ma'enduá-katu... nde resé Tupã Ta'yra nhemokunumĩagûera resé... - Lembra-te bem de Deus-Filho ter-se feito menino por tua causa. (Ar., Cat., 249, 1686)
pypirar1 (ou pupirar) (v.tr.) - abrir (p.ex., a mão, os olhos, o arco, o saco de farinha, a vagina, etc.), alargar, abrir estendendo: Erepokokype nde rapopé resé i pekábo,... i pypirá? - Passaste a mão nas tuas pudendas, abrindo-as, alargando-as? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
îé3 (part.) - sim, está bem, de acordo, é isso aí: Îé, aîpó xe moytarõ. - Sim, esses me satisfazem. (Anch., Teatro, 60); -Nde ranhẽ eporandub. -Îé. Marãpe nde retama rera? -Tu primeiro pergunta. -De acordo. Qual é o nome de tua terra? (Léry, Histoire, 361); Kó xe 'akusu, xe ranha... Îé, kó bé xe pûapẽ... - Eis aqui meus chifrões, meus dentes... Sim, eis aqui também minhas garras... (Anch., Teatro, 42, 2006)
nhy'ã (s.) - 1) coração (Castilho, Nomes, 35): Eîké kori xe nhy'ãme. - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Obok nde nhy'ã, saûsuba resé. - Rompeu-se teu coração, por amor a ele. (Anch., Poemas, 120); Asé sybápe cruz moíni asé nhy'ã 'arybo bé. - Em nossa testa põe a cruz e sobre nosso coração também. (Ar., Cat., 81); 2) entranhas: Itamina pupé iî yké kutuki, i nhy'ã moboka. - Com uma lança de ferro espetou seu flanco, estourando suas entranhas. (Ar., Cat., 64) ● nhy'ã-sama - fibras do coração (Castilho, Nomes, 35)
mo'ang2 (v.tr.) - fingir, simular, disfarçar: ...Oporomoingobé-mo'anga... - Fingindo fazer viver as pessoas. (Ar., Cat., 160); Nde remo'emype nde nhemombegûápe, nde angaîpaba mo'anga? - Tu mentiste ao te confessares, disfarçando teus pecados? (Ar., Cat., 108); Asó-mo'ang. - Finjo que vou. (Fig., Arte, 143)
mo'ang1 (etim. - idear, fazer idéia) (v.tr.) - supor, pensar em, crer, imaginar, presumir, ter para si, julgar, considerar, entender: Îandé repenhã-penhã, îandé momoxy mo'anga. - Fica-nos atacando, pensando em perverter-nos. (Anch., Poemas, 188); N'aîmo'angi nde só. - Não entendo tua ida, não entendo que tu vás. (VLB, II, 110); ...Oú-mo'ang pe mondyîa. - Pensa em vir para vos espantar. (Anch., Teatro, 182, 2006); Te'õ o îoesé i 'a-mo'angeme. - Quando supõe cair em si a morte. (Ar., Cat., 88); "-Ikatupe temõ mã!" erépe, nde gûyrype kunhã resé nde rekó mo'ang'iré? - Disseste: "-Ah, quem me dera estivesse nua!", após imaginares estar com uma mulher debaixo de ti? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93); ...Santa Maria o membyrá-kakara omo'ã-mo'ang... - Santa Maria está pensando na aproximação de seu parto. (Ar., Cat., 9); Xe ra'yt, aîmo'ang nde re'õaûama... - Meu filho, penso que tu morrerás. (Bettendorff, Compêndio, 118); ...Peîmo'ang pe re'õ pupé pe ruba... - Imaginai, em vossa morte, estardes vós deitados. (Ar., Cat., 155v) ● oîmo'angyba'e - o que pensa, o que supõe, o que imagina, etc.: Nhandy-karaíba pupé abaré omanõ-mo'angyba'e pytuba. - Ungir o padre com óleo bento o que supõe morrer. (Anch., Doutr. Cristã, I, 219)
-pakó? (interr.) - 1) pois?: Marã-marã-pakó îeí xe rekóû? - Que coisas, pois, eu fiz hoje? (Ar., Cat., 75); 2) porventura?: Na nde ruã-te-pakó kunhã ri ereîemomotá? - Mas não foste tu, porventura, que te atraíste pelas mulheres? (Anch., Teatro, 176)
enoĩ (ou enoín) (v.tr.) - estar (parado ou sentado) com, fazer estar consigo (parado ou sentado): Îandé monhangara nhẽ erenoĩ nde îybápe. - Nosso criador fazes estar contigo em teus braços. (Anch., Poemas, 102)
eroîké (v.tr.) (Pode ter gerúndio irregular: seroîkŷabo) - 1) entrar com, fazer entrar consigo (Fig., Arte, 110): ...Ereroîképe nde kotype? - Entraste com ele em teu aposento? (Ar., Cat., 107); Ogûerasó amõ okusupe seroîkŷabo... - Levaram-no para um certo palácio, fazendo-o entrar consigo. (Ar., Cat., 60); 2) acolher, hospedar (VLB, I, 20); 3) recolher (a sementeira ou o fruto) (VLB, II, 98)
aan1 (ou aã) (part.) - não (de h. ou m.): Aan, nd'ereîtyki xóne. - Não, não os derrotarás. (Anch., Teatro, 136); Aã! Xe potaba nde! - Não! Meu quinhão és tu! (Anch., Teatro, 76) ● aan a'e (ou aan a'é nhẽ) - Digo não, digo que não. (VLB, II, 99); aan ipó, aan ipó biã - não deve ser, não será assim (VLB, II, 47); aan-angáî - não (enfático); de modo algum, de maneira nenhuma: -I ambyasy bépe, i 'useî bépe asé îabé?... -Aan-angáî. -Tinha também fome, tinha também sede como nós? -De modo algum. (Ar., Cat., 44v); aan-angáî-katutenhẽ (ou aãngatutenhẽ) - de nenhuma maneira, de nenhuma qualidade (VLB, II, 46)
-(r)amo (posp. átona - sua forma nasalizada é -namo): 1) como, na condição de; em [Com o verbo ikó / ekó (t) forma locução correspondente ao verbo ser do português.]: ...Ybyramo i moingó-ukare'yma. - Em terra não os fazendo transformar. (Ar., Cat., 179v); ...Serekoaramo ûitekóbo... - Estando como seu guardião (ou sendo seu guardião). (Anch., Teatro, 4); Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está sentado nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Nde manhanamo t'oîkóne! - Ele há de ser (ou há de estar na condição de) teu espião! (Anch., Teatro, 32); ...Xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Como meus súditos em minhas mãos bem os tenho a todos. (Anch., Teatro, 34); Pitangĩnamo ereîkó… - Uma criancinha és (ou na condição de uma criancinha estás). (Anch., Poemas, 100); 2) segundo, conforme: Xe anama, erimba'e, tekó-ypyramo sekóû. - Minha nação, outrora, estava segundo a lei primeira. (Anch., Poemas, 114); 3) Forma o gerúndio de predicados nominais: ...o mba'epûeramo... - sendo coisa antiga (Ar., Cat., 74); O angaîpabamo... - Sendo mau. (Ar., Cat., 27); Xe katuramo. - Sendo eu bom; Nde katuramo. - Sendo tu bom. (Anch., Arte, 29); 4) Forma o modo indicativo circunstancial dos verbos da segunda classe: Koromõ xe rorybamo. - Logo eu estou feliz. (Anch., Arte, 40)
apîar (s) (v.tr.) - obedecer (a alguém ou a algo): Aînhe'engapîar. - Obedeço às palavras dele. (VLB, II, 53); Oroîmomburu anhanga, nde nhõ nde rapîaretébo. - Amaldiçoamos o diabo, a ti somente obedecendo muito. (Anch., Poemas, 174); Xe rapîakatu abá. - Obedecem-me bem os índios. (Anch., Teatro, 134); Asapîakatupe ká. - Hei de obedecer bem a ele. (Ar., Cat., 25v); -Esapîá-te! - Tu, ao contrário, obedece a ele! (Anch., Teatro, 62) ● apîaraba - tempo, lugar, modo, etc. de obedecer; obediência: Marãngatupe asé rekóû Tupã o apîaraûama rine? - Como a gente procederá para obedecer a Deus? (Ar., Cat., 30)
nhenupã2 (etim. - o castigar-se) (s.) - 1) açoite (VLB, I, 21); 2) auto-flagelação, castigo que se inflige a si próprio: Ereîmoporype nde monhemombegûara nhe'enga, nhenupã, îekuakuba...? - Cumpriste as palavras de teu confessor, a auto-flagelação, os jejuns? (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
pîar (ou pîá) (-îo-) (v.tr.) - 1) cercar (p.ex., os inimigos), rodear: Aîopîar. - Cerquei-os. (VLB, I, 70); Marãnamo-pakó tobaîara nde retama pîareme ko'arapukuî pysaré ereîkó sesé enhemosako'îabo, ekere'yma? - Por que, quando os inimigos cercam tua terra, o dia todo e a noite toda, estás preocupando-te com eles, não dormindo? (Ar., Cat., 158); 2) escudar, cobrir, defender: ...I katupenhẽ, i xy aé ipó opîá o akangaobĩ pupé. - Ele estava nu, cobrindo-o sua própria mãe com seu véu. (Ar., Cat., 62); I xy, i aso'ikatûabo, oîopîá ro'y suí... - Sua mãe, cobrindo-o bem, defende-o do frio. (Anch., Poemas, 162)
ybaka (s.) - céu (tb. no sentido de paraíso cristão): Ybaka suí ereîur... - Do céu vieste. (Anch., Poemas, 100); Ybaka rasapa, osó, nde reîá... - Atravessando o céu, foi, deixando-te. (Anch., Poemas, 124); Xe asó-potar ybakype sepîaka... - Eu quero ir para o céu para vê-los. (D'Abbeville, Histoire, 357v); (...) n'ikatuî ybaka; yby nhõ i katu (...) - Não é bom o céu; a terra, somente, é boa. (Bettendorff [1699], p. 318) ● ybakygûara - habitante do céu: Xe rarõana ybakygûara... - O que me guarda é o habitante do céu. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618)
marã?1 (interr.) - 1) por quê?: Marãpe xe soe'ymi? - Por que não vou eu? (Fig., Arte, 98); Marãpe nd'erenhemimi? - Por que não te escondes? (Anch., Teatro, 32); Akaîgûá! Marãpe xe ri erepûá? - Ai! Por que bates em mim? (Anch., Teatro, 32); 2) de que maneira? como?: Marãpe asé monhangi? - Como ele nos fez? (Ar., Cat., 25); 3) como assim? que dizes? (Diz quem não entendeu bem o que ouviu.): Marã? Ybyrá supé nhẽpe asé îerokyû? - Como assim? Diante de uma madeira a gente faz reverência? (Ar., Cat., 22); 4) que acontece? como fica? que faz? que vai? (Fig., Arte, 133) (Vem, com esse sentido, no final de sentenças sem -pe interrogativo.): A'epe o mena... mũetéramo sekó mombe'ue'yma, marã? - E não confessando ser parente verdadeira de seu marido, que acontece? (Ar., Cat., 71v); Oîá nhote kagûarape, marã? - O que bebe somente o suficiente, que acontece? (Ar., Cat., 78); Kagûarape marã? Nd'oîabyîpe Tupã nhe'enga? - E os que bebem cauim, como ficam? Não transgridem a palavra de Deus? (Anch., Diál. da Fé, 203); 5) qual?: Marãpe moranduba? - Quais as novidades? Quais as novas? (VLB, II, 92); Marãpe nde rera? - Qual é teu nome? (Léry, Histoire, 341); 6) quê? que coisa? [geralmente com os verbos 'i / 'é e ikó / ekó (t)]: Marãpe ereîkó? - Que fazes? (VLB, II, 92); Teté marã e'îabo mã!? - Ah, que dizes!? (Anch., Teatro, 50); Marãpe sekóû ybakypene? - Que farão no céu? (Ar., Cat., 47); 7) Usado sozinho significa que queres? que buscas? (VLB, II, 92); 8) E quanto a? E no que toca a?: Marãpe nde, Mboîusu? - E quanto a ti, Boiuçu? (Anch., Teatro, 154, 2006) ● marã-marã? - refere-se a mais de um (quais? que coisas?, etc.): Marã-marã-pakó îeí xe rekóû?... - Que coisas, pois, hoje eu fiz? (Ar., Cat., 74v); Marã-marãpe Santíssima Trindade rera? - Quais são os nomes da Santíssima Trindade? (Anch., Doutr. Cristã, I, 157); marãpemo? - por que seria que? por que razão haveria de? (VLB, II, 82); marã-pipó? - 1) quê? que dizes? (como o que não entendeu bem o que outrem disse ou respondendo ao que chamou) (VLB, II, 91, 92); 2) Que queres? Que buscas? (VLB, II, 92); marã-takó? - como mesmo? (isto é, pergunta-se sobre algo de que se sabia mas de que já se esqueceu): Marã-takó ahẽ rera? - Qual era mesmo o nome dele? (VLB, I, 77); marã-te? (ou marã-tepemo? ou marãmo-tepe?) - Como, pois? Como, então? Como seria, pois? Se não é assim, como seria? (VLB, I, 77); marã-tepene? - E pois, como há de ser? (VLB, I, 121); marã-te-p'iã-ne? - E, pois, como há isto de ser? (VLB, I, 121)
monhyrõ (v.tr.) - 1) apaziguar, aplacar, amansar, fazer perdoar: Aîmonhyrõ Tupã xe îopupé. - Aplaco a Deus para mim. (Fig., Arte, 81); Nde eîmonhyrõ Tupã nde îoupé. - Aplaca tu a Deus para ti. (Fig., Arte, 81); ...Xe angaîpaba rapirõmo, ...i monhyrõmo. - Pranteando meus pecados, fazendo-os perdoar. (Anch. Teatro, 168); 2) reconciliar (os discordes) (VLB, II, 98) ● omonhyrõba'e - o que apazigua, o que aplaca, etc.: Tekokatueté rerekoara oporomonhyrõba'e... - Os que têm a beatitude são os que apaziguam as pessoas. (Anch., Doutr. Cristã, I, 154); monhyrõsaba - tempo, lugar, modo, etc. de aplacar, de apaziguar: Mba'e-eté anhẽ nhemombe'u... Tupã remimonhangûera ikó 'ara pupé o monhyrõsabamo... - Coisa muito boa é a confissão, que Deus fez como modo de aplacá-lo neste mundo. (Ar., Cat., 220); monhyrõsara - o que aplaca, o que faz perdoar, apaziguador: Nd'e'i te'e abaré moingóbo... o monhyrõsaramo... - Por isso mesmo é que constituiu os padres como seus apaziguadores. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195)
îerobîara2 (s.) - glória humana (VLB, I, 148); fantasia (de pessoa presunçosa) (VLB, I, 134); altivez, arrogância (VLB, I, 33): ...Kó aîkó nde akanga kábo nde îerobîara suí. - Eis que aqui estou para quebrar tua cabeça por causa de tua arrogância. (Anch., Poesias, 57)
moka'ẽ1 (s.) - 1) ato de MOQUEAR, técnica indígena de preparo de carnes (Sousa, Trat. Descr., 338); 2) MOQUÉM, MOQUETEIRO (SP), grelha onde, a fogo lento, os índios assavam a carne dos inimigos, a caça ou o peixe, formada por quatro forquilhas de madeira, fincadas no chão em forma de quadrado ou retângulo, erguida três pés acima do chão, possuindo largura e comprimento proporcionais à quantidade que seria moqueada (D'Abbeville, Histoire, 294); 3) MOQUÉM, carne assada em grelhas; tostado (VLB, II, 134): Nde ro'o xe moka'ẽ serã... - Tua carne será meu moquém. (Staden, Viagem, 157)
oîepebẽ (adv.) - só, sem companhia; somente, sozinho: Oîepebẽ aîkó. - Estou só. (VLB, II, 118); Ereîmombe'upe abá rekopoxŷagûera oîepebẽ nde remiepîakûera abá supé? - Contaste para as pessoas o mau procedimento de alguém, que somente tu viste? (Ar., Cat., 108); ...oîepebẽ xe moingóbo re'ĩ - fazendo-me estar sozinho (Ar., Cat., 155v); Oîepebẽngatu aîkó. - Bem sozinho estou. (VLB, II, 120)
apyrasab (etim. - passar o cume) (v.tr.) - 1) passar por cima de, saltar: Aîapyrasab. - Saltei-o. (VLB, II, 112); Akûeîme, i apyrasapa, xe nde moingosaba é. - Outrora, passando por cima dela, eu fui causa de te fazer agir. (Anch., Teatro, 174); 2) (fig.) dominar: Nd'eretĩ-piã nde îosuí so'o-aíba poropotara apyrasápe? - Não te envergonhas, porventura, de ti mesmo, ao dominar-te o desejo sensual da carne podre? (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
irũ1 (posp.) - com (de companhia): Ne'ĩ, t'ereîkó pa'i Nikorá irũ. - Eia, que mores com o senhor Nicolau. (Léry, Histoire, 352); T'aîkó nde irũ. - Que eu esteja contigo. (Léry, Histoire, 372)
setá (adv.) 1) muitas vezes: Setápe asé nhemongaraíbi? - A gente se batiza muitas vezes? (Anch., Doutr. Cristã, I, 202); Anhemombe'u... ndebe, pa'i abaré setá nhẽ xe angaîpagûera resé... - Confesso-me a ti, senhor padre, por causa do meu pecar muitas vezes. (Ar., Cat., 20, 20v); 2) de diversos, de muitos, em muitos, por muitos: ...Tupã oîmonhyrõ o îoupé setá nhẽ seîxutatá tekoangaîpaba repy-mondykápe... - Fazem aplacar a Deus a si mesmos para eliminar a dívida dos pecados de diversos anos. (Ar., Cat., 142v); Nde moingobé Tupã, nde rerekóbo n'oîepé îasy nhõ ruã, n'oîepé seîxu nhõ ruã, setá nhẽ seîxu-te... - Deus te fez viver, guardando-te, não somente por uma semana, não somente por um ano, mas por muitos anos. (Ar., Cat., 157); 3) muito, bastante: Xe asykyîé setá. - Tenho muito medo. (D'Evreux, Viagem, 147); Nde angaîbar setá. - Tu estás muito magro. (D'Evreux, Viagem, 152) ● setá setá-eté - muitíssimos (Fig., Arte, 4)
ûi- (ou gûi-) (pref. da 1ª p. do sing. usado com o gerúndio): ...Tupã supé ûiîerurébo... - Orando eu para Deus. (Anch., Teatro, 40); ...Nde robaké ûigûapyka... - Diante de ti sentando-me eu. (Anch., Poemas, 96); Karaibokype ûitekóbo... - Estando eu em casa de cristãos... (Anch., Teatro, 46)
erasó (v.tr.) - fazer ir consigo, levar: ...T'ereîu ybaté xe rerasóbo. - Que venhas para levar-me para o alto. (Anch., Poemas, 102); Pedro nde rerasó o irũnamo. - Pedro leva-te consigo. (Fig., Arte, 83); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Ah, oxalá cedo levasse Deus a meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99); Erasó koba'e nde ruba pé. - Leva isto para teu pai. (Fig., Arte, 121); Aporoerasó. - Levo gente. (Fig., Arte, 89); ...T'arasó pá xe ratápe... - Hei de levar todos para meu fogo. (Anch., Poesias, 269) ● ogûerasoba'e - o que leva: Abá mondarõagûera o'uba'e koîpó og okype ogûerasoba'e. - O homem que come objeto de furto ou que o leva para sua casa. (Ar., Cat., 72v); erasoara (t) - o que leva (Fig., Arte, 65): O sybápe îandy-karaíba rasara rerasoara nd'e'ikatuî sesé omendá. - O que leva aquele que recebe o óleo santo em sua testa (isto é, seu padrinho de crisma) não pode casar-se com ele. (Ar., Cat., 129-129v); erasosaba (t) - tempo, lugar, modo, meio, instrumento, etc. de levar, de fazer ir consigo: Îarekópe amoaé ybakype asé rerasosaba aîpó nde remimombe'uagûera suí? - Temos outros meios de sermos levados para o céu, afora aqueles que tu mencionaste? (Bettendorff, Compêndio, 74); Abaré ogûerasoápe, n'asaûsubi... - Por os levarem os padres, não os amo. (Anch., Teatro, 12)
okesym (ou okysym ou okesỹ) (s) (v.tr.) - tomar a dianteira a, adiantar-se a, cercar pela frente, atalhar (p.ex., os que fogem): ...Oú ramõ nde resé, temiminõ rokesyma. - Veio há pouco por tua causa, adiantando-se aos temiminós. (Anch., Teatro, 138); Îandé rokesỹ memẽ anhanga... - Toma-nos a dianteira sempre o diabo. (Anch., Poemas, 186)
serã (adv.) - 1) talvez, porventura, quiçá: Xe pysy-potar-y bé serã kó gûyragûasu... - Talvez queira agarrar-me novamente este pássaro grande... (Anch., Teatro, 58); 2) sem dúvida, certamente (geralmente com certas partículas): Anhẽ serã îasepîak îepi i py-pora... - Certamente vemos sempre as marcas de seus pés. (Ar., Cat., 138, 1686); Supikatu serã uĩba'e ûyrá-memûã mbouri - Certamente esse fez vir o pássaro mau. (D'Abbeville, Histoire, 353); Nde ro'o xe moka'ẽ serã... - Tua carne será, certamente, meu moquém. (Staden, Viagem, 157); Itá a'e serã. - Aquilo é pedra, certamente. (Vasconcelos, Crônica, I, §149, 253); Ké suí serã i asabi India tapyîtinga retãme... - Daqui, certamente, passou para a Índia, terra dos indianos. (Ar., Cat., 9v); 3) (na interr.) por acaso? será?: Aîpó tekó-pysasu abá serã ogûeru...? - Aquela lei nova, quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); Ereruretá serã? - Por acaso trouxeste muitas coisas? (Anch., Teatro, 44); Mamõ serã xe sóûne...? - Para onde será que eu irei? (Anch., Doutr. Cristã, I, 221); Marã serã ture'ymi? - Por que será que ele não vem? (VLB, II, 8) ● serã re'a (de h.) ou serã re'ĩ (de m.) - provavelmente, acaso, quiçá, talvez (VLB, I, 87)
ikatupe2 (adv.) - nuamente, sem roupa, a nu, despido: ...Ikatupe nhẽ temõ mã...! - Oxalá ela estivesse sem roupa! (Ar., Cat., 104); ...ikatupe nde moĩndara... - o que te põe a nu (Ar., Cat., 187); ...Ikatupe nhẽpe sekóû te'yîpe? - Estava ele despido, sem mais, em público? (Ar., Cat., 62); Ikatupe aîkó. - Ando despido, vivo despido. (VLB, II, 51) ● ikatupendûara [ou ikatupesûara ou ikatupe (nhẽ) tekoara] - o que está ou anda despido (VLB, II, 51)
imbé / embé (t) (etim. - continuar a estar) (v. intr. irreg.) [deriv. de in / en(a) (t) - v.] - ficar, estar (VLB, I, 128): Îesu 'ekatûápe nde nhõ ereimbé. - À direita de Jesus somente tu estás. (Anch., Poemas, 126)
amanaîé2 (v. intr. compl. posp.) - fazer convite, mandando recado; chamar (para a guerra, com mensagem); mandar recado (compl. com supé): T'asóne nde pyri... erépe amõ kunhã supé koîpó ereamanaîé i xupé, sesé enhemomotá?... - Disseste a alguma mulher: "-Hei de ir junto a ti" ou mandaste-lhe recado, atraindo-te por ela? (Ar., Cat., 104)
aru1 (s) (v.tr.) - 1) impedir, obstar; 2) prejudicar, ser nocivo, danar ● arûara - o que impede; o que prejudica, o que dana; danador: Oîkobé nde arûara é. - Aqui está teu danador. (Anch., Teatro, 90); arûaba (t) - tempo, lugar, finalidade, etc. de impedir, de obstar, de prejudicar, etc.: ...Tapi'irusu sarûápe kapi'ĩ anhẽ rerupa. - Colocando o boi capim às pressas para impedi-lo. (Anch., Poemas, 130)
itapygûá (s.) - prego, cravo: ...Itapygûá pupé i pó kutuka, i moîá. - Com cravos espetando suas mãos, pregando-as. (Ar., Cat., 62); Oîké itapygûá nde 'anga pupé. - Penetram os cravos dentro de tua alma. (Anch., Poemas, 122)
mongûab (ou mongûá) (v.tr.) - fazer passar: Îamongûá moxy ru'uba... - Fazemos passar as flechas dos malditos. (Anch., Teatro, 26); ...Opá o boîá nde pópe i mongûapa. - Todos os seus discípulos para tuas mãos fazendo-os passar. (Anch., Poemas, 124); T'i rambûer iã xe remimborarama..., t'amongûabyne. - Que se frustre esse meu futuro sofrimento, que eu o faça passar. (Ar., Cat., 53) ● mongûapaba - tempo, lugar, finalidade, etc. de fazer passar: hóstia mongûapagûama resé asé îuru resé... - para fazer passar a hóstia em nossa boca (Anch., Doutr. Cristã, I, 217)
opabĩ (part.) - todo (os, a, as), tudo; totalmente: ...Opabĩ abá mondyki. - Todos os homens destrói. (Anch., Poemas, 178); ...Opabĩ kunhã sosé nde momba'etébo é. - Honrando-te mais que a todas as mulheres. (Anch., Poemas, 144); ...Opabĩ nde momoranga. - Embelezando-te totalmente. (Anch., Poemas, 132)
poî (-îo-) (v.tr.) - 1) alimentar, dar de comer a, sustentar: Ambyasybora poîa. - Dar de comer aos famintos. (Ar., Cat., 18); ...I poîa-mirĩ nde kama pupé. - Alimentando-o um pouco em teu seio. (Anch., Poemas, 118); Eîori xe poîkatûabo. - Vem para me alimentar bem. (Anch., Poemas, 134); Aruretá kó reri, i pupé nde poî-potá. - Trouxe muitas destas ostras, com elas querendo alimentar-te. (Anch., Poemas, 150); 2) fazer oferendas a: ...Îatyby-poî ma'e amõ nonga... - Fazemos oferendas às sepulturas, pondo algumas coisas (nelas). (Ar., Cat., 8v); 3) convidar para comer (Anch., Arte, 52v); 4) repartir com (alguma coisa: compl. com pupé): Aîopoî ahẽ so'o pupé. - Reparti com ele a carne. (VLB, II, 66) ● emipoîa (t) - o que alguém alimenta, o que alguém convida para comer, etc.: xe remipoîangaîbara - o magro que convido para comer (Anch., Arte, 52v); xe remipoîmembeka - o fraco que convido para comer (Anch., Arte, 52v); i poîpyra - o que é (ou deve ser) alimentado, sustentado, etc. (Fig., Arte, 107); poîtara - o que alimenta, etc. (Fig., Arte, 119); poîtaba - tempo, lugar, modo, etc. de alimentar, de sustentar, etc. (Fig., Arte, 119)
anama1 (s.) - 1) família, parentela: Xe anama poepyka ké ixé aîkó. - Para vingar minha família aqui eu estou. (Staden, Viagem, 157); ...Xe anama nde raûsu. - Minha família te ama. (Anch., Poemas, 112); Arekó-angaturã xe anama poreaûsuba. - Tratei bem das aflições de minha família. (Anch., Teatro, 172); 2) parente: Nd'e'ikatuîpe abá o anameté resé... omendá? - Não pode alguém casar-se com seu parente verdadeiro? (Ar., Cat., 1686, 165); Xe abé xe anametá aroporaseî... - Eu também danço com meus parentes. (Anch., Poemas, 138); 3) raça, nação, povo, gente do mesmo grupo ou da mesma sociedade: Nd'ereîkóî xópe nde anama irũmo? - Não morarás com tua gente? (Léry, Histoire, 353); Aîepyk anhẽ sesé, i anama katu riré... - Vingo-me, de fato, deles, após tornar-se bom seu povo. (Anch., Teatro, 14)
akyra2 (s.) - tibieza, frouxidão; enternecimento; (adj.: akyr) - tíbio, frouxo; (xe) enternecer-se, afrouxar-se: Erepo'ẽpe kunhã rapopé amõ pupé, nde akyramo? - Passaste as mãos nalguma virilha de mulher, estando enternecido? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90); ...Xe repyramo omanõba'epûera ri xe akyre'ymamo... - Não me enternecendo eu pelo que morreu para me resgatar. (Ar., Cat., 86)
upir (ou upi) (s) (v.tr.) - levantar, erguer, fazer subir: Karaibebé pyterype supiri... - No meio dos anjos fê-la subir. (Ar., Cat., 132); Endé, nde îybápe, Îesu eresupi. - Tu, em teus braços, Jesus ergueste. (Anch., Poemas, 118); O ati'yba ri krusá osupi. - No seu próprio ombro levanta a cruz. (Anch., Poemas, 122); ...Îesu nde rupiri... - Jesus fez-te subir. (Anch., Poemas, 126)
putupaba1 (m) (etim. - fôlego esgotado) (s.) - admiração, espanto; abalo; (adj.: putupab ou putupá) - admirado, espantado, maravilhado: Xe putupab nhẽ nde ri. - Eu estou admirado contigo. (Léry, Histoire, 353)
îybá (s.) - braço (Castilho, Nomes, 32): Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está sentado nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Endé, nde îybápe Îesu eresupi... - Tu, em teus braços ergueste Jesus. (Anch., Poemas, 118) ● îybapûera - braço arrancado do corpo; quarto dianteiro que se parte de um animal (VLB, II, 91): T'a'u kori i îybapûera... - Hei de comer hoje seus braços (arrancados). (Anch., Teatro, 64)
yky'yra (ou yke'yra ou eky'yra) (t, t) (s.) - 1) irmão mais velho (de h.): ...Xe ryky'yra pyri. - Junto de meu irmão. (Fig., Arte, 131); Gûixóbo asobaîtĩ nde ryke'yra. - Indo eu, encontrei teu irmão. (Fig., Arte, 164); 2) primo mais velho (de h.); filho do irmão do pai (de h.); 3) sobrinho mais velho, filho do irmão (de h.) (Ar., Cat., 116v)
r- (pref. de relação usado com alguns substantivos, adjetivos, verbos e posposições para indicar dependência entre estes e os termos que os precedem): Nde porãngatu raûsupa... - Amando tua grande beleza (Anch., Poemas, 84); ...Te'õ rupîara nhẽ... - Adversária da morte. (Anch., Poemas, 88); Xe roryb nde só resé. - Eu estou feliz por tua ida. (Anch., Arte, 27)
-û (suf. que marca o modo indicativo circunstancial): ...I kangûerĩ tiruã momba'etéû... - Até mesmo seus ossinhos cultua. (Ar., Cat., 12v); Kó xe rekóû nde reká... - Eis que aqui estou, procurando-te. (Anch., Poemas, 104); Kori i îukáû. - Hoje o matou. (Anch., Arte, 39v)
eropûar (v.tr.) - golpear com, bater com: ...I akanga resé a'e takûara reropûá. - Em sua cabeça batendo com aquela cana. (Ar., Cat., 60v); ...Ereropûar ybyrá nde remirekó resé! - Bateste com um pau na tua esposa! (Anch., Teatro, 168)
ko'ema (ou ko'ẽ) (s.) - manhã, o amanhecer, as primeiras horas do dia: Mamõpe erimba'e te'yî-katupabẽ Îandé Îara rerasóû Kaiphás roka suí ko'em'iré? - Para onde a multidão numerosíssima levou Nosso Senhor da casa de Caifás após o amanhecer? (Ar., Cat., 58); ...Nde ko'ema, 'ara rorypabeté. - Tu és a manhã, verdadeira alegria do dia. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618) ● ko'emĩneme - ao amanhecer, de manhãzinha; ko'emĩnemebé - de manhãzinha, ao amanhecer; ko'em iã - eis que é manhã; ko'ẽ ã - eis que é manhã, eis que amanheceu; ko'ẽ kó - eis que amanheceu (VLB, I, 33); ko'ẽme - ao amanhecer (VLB, I, 102); pela manhã (Fig., Arte, 128): ...Ko'ẽme gûemi'urama resé onhemosaînana... - De manhã, cuidando de sua comida. (Ar., Cat., 11v)
'yba1 (s.) - guia (p.ex., na dança) (VLB, I, 152); regente (de canto, dança, etc.) (VLB, I, 66); mestre, dirigente, comandante: Apŷaba nd'e'i te'e o 'ybamo nde mo'ama. - Por isso mesmo os homens erigem-te em dirigente deles. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618)
arõ1 (v.tr.) - bem estar em, bem ficar em, convir a, adequar-se a (p.ex., o traje, o feito, o dito, etc.): Xe arõ xe aoba. - Fica bem em mim minha roupa; Na nde arõî nde puká. - Não te convém o riso, não te fica bem o riso. (VLB, I, 54); Tatá nde arõ-eté, i pupé t'ereîesy. - O fogo te convém verdadeiramente para que nele te asses. (Anch., Teatro, 172, 2006)
pysyrõ1 (v.tr.) - livrar, libertar; salvar, socorrer (VLB, II, 119); Oré pysyrõ-te îepé mba'e-aíba suí. - Mas livra-nos tu das coisas más. (Ar., Cat., 13v); ...Nde erimba'e xe pysyrõ îepé. - Tu outrora me salvaste. (Ar., Cat., 86v) ● pysyrõana (ou pysyrõsara) - o que livra, libertador; salvador: Iesu moropysyrõana - Jesus salvador da gente. (Valente, Cantigas, in Ar., Cat., 1618); pysyrõaba (ou pysyrõsaba) - tempo, lugar, modo, etc. de libertar, de salvar; libertação; salvação: ...Oromoeté-katu... nde xe pysyrõagûera resé... - Louvo-te muito por tu me teres salvado. (Ar., Cat., 87)
mba'e6 (ou ma'e) (s.) - membro ou parte do corpo: I mba'epepe i nhybõû? - Em que parte do corpo ele o flechou? (VLB, II, 35); "-Oú temõ ké kunhã xe posé" erépe, nde mba'e-pymamo? Disseste: "-Oxalá viesse aqui uma mulher para o meu lado", tendo o teu membro ereto? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93)
monharõ1 (etim. - fazer investir) (v.tr.) - fazer isca ou chamariz para, atrair (a caça ou as aves com assobios ou reclamos) (VLB, II, 48): Ereîmonharõpe kunhã amõ nde rapixara pyri? - Atraíste alguma mulher para junto de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
eropor (v.tr.) - 1) saltar com (p.ex., com a carga que traz às costas), fazer saltar consigo: Aropor. - Salto com ela. (VLB, II, 112); 2) lançar fora de si: Oroîu nde momoranga, ore aíba reropó. - Viemos para te festejar, lançando fora nossa maldade. (Anch., Poesias, 582-583)
moangaturam (v.tr.) - dignificar, honrar; tornar bom, enobrecer, aperfeiçoar: A'e ipó Tupã n'omoangaturami... - Esses, na verdade, não honram a Deus. (Ar., Cat., 26v); Nde moangaturameté pa'i Tupã... - Tornou-te muito bondosa o senhor Deus. (Anch., Poemas, 132) ● moangaturãsaba - tempo, lugar, causa, meio, instrumento, etc. de honrar, de dignificar, de fazer bom: Mba'e nungarape aîpó graça i moangaturãsaba? - Semelhante a que é essa graça, o meio de fazê-los bons? (Ar., Cat., 37v)
ybytyra (r, t) (etim. - amontoado de terra < yby + atyra) (s.) - 1) montanha, morro; monte; cabeço, lugar alto (VLB, I, 61); outeiro (VLB, II, 55): Akûeîme apytá memẽ nde pyri, ybytyrapûápe. - Antigamente eu ficava sempre junto de ti, no alto do morro. (Anch., Poemas, 154); -Mamõpe gûá Îandé Îara rerosyki ko'yté? -Ybytyra Monte Calvário 'îápe. -Aonde chegaram com Nosso Senhor, finalmente? -Ao outeiro chamado Monte Calvário. (Ar., Cat., 89, 1686); 2) serra: Taba supa, ybytyrype xe sóû... - Para visitar a aldeia, eu fui à serra. (Anch., Teatro, 10); [adj.: ybytyr (r, s)] - serrano, montanhoso; (xe) ter outeiros (a terra ou o caminho) (VLB, II, 60) ● ybyty-bytyra - muitos outeiros, serrania (VLB, II, 60; 117)
moynysem (v.tr.) - encher (até o limite da capacidade, até não caber mais, à diferença de mopor ou porakar - v.), impregnar [de algo: compl. com esé (r, s) ou ri]: Tupã nde raûsubeté, graça ri nde moynysema. - Deus ama-te muito, enchendo-te de graça. (Anch., Poemas, 144); ...T'ogûenosem mba'e-aíba xe 'anga suí o poroaûsuba resé i moynysema... - Que retire as coisas más de minha alma, enchendo-a com seu amor. (Ar., Cat., 31v)
abá1 (interr.) 1) quem?: Oporakakab? Abá?... - Censuram? Quem?... (Anch., Teatro, 34); ...Abá serã ogûeru? - Quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); Abá ra'yrape nde? - Filho de quem és tu? (VLB, I, 87); Abá rokype erekûá? - Na casa de quem passaste? (Anch., Teatro, 44); Abápe nde? - Quem és tu? (Anch., Teatro, 44); Abápe îa'u raẽne? - Quem devoraremos primeiro? (Anch., Teatro, 64); 2) qual? que?: Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116) ● abá-abá? - quem (quando se tratar de mais de uma pessoa): Abá-abápe asé resé Tupã mongetasaramo sekóû? - Quem são os que rogam por nós a Deus? (Ar., Cat., 23v); abá supé? - para quem? a quem?: Abá supépe asé îeruréû...? - Para quem a gente reza? (Ar., Cat., 23); Abá-pipó? - Quem é? Quem está aí? (VLB, II, 94)
moîo'ar (v.tr.) - aumentar; acrescentar (em números), multiplicar, aumentar o número de; desenvolver, dobrar (p.ex., a pena de um degredado) (VLB, I, 21): ...Moropotara nde resá moîo'arype? - O desejo sensual aumentou teus olhos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
py'anhemongetá (mb) (etim. - conversa do fígado; conversa do coração) (s.) - pensamento (VLB, II, 72); (adj.) - pensante; (xe) pensar, ter pensamentos [compl. com esé (r, s)]: Nde py'anhemongetápe kunhã amõ resé? - Pensaste nalguma mulher? (Anch., Doutr. Cristã, II, 92; VLB, II, 72)
ma'enduara (etim. - o que está na vista) (s.) - lembrança: sesé o ma'enduara îabi'õ... - a cada lembrança dela; cada vez que se lembra dela (Ar., Cat., 71v); Aîkuab xe resé nde ma'enduara. - Sei que tu te lembras de mim (lit., sei de tua lembrança de mim). (Fig., Arte, 156)
nhemondy'ara (s.) - a primeira menstruação da mulher (VLB, I, 84): ...nhemondy'ara mo'ybatatãmo... - ...dificultando a primeira menstruação. (Ar., Cat., 66v); Ereîekuakupe... nde raîyra nhemondy'ara resé? - Jejuaste por causa da primeira menstruação de tua filha? (Ar., Cat., 99)
poûsub1 (v.tr.) - temer, recear: ...I mena nd'o'u-poûsubi... - O marido dela não temeu comê-lo. (Anch., Poemas, 178); Peîpoûsub ymẽ... - Não o temais. (Ar., Cat., 4); ...Nde momburu, nde robá repîá-poûsupa. - Amaldiçoa-te, temendo ver tua face. (Anch., Poemas, 142); Arasó-poûsub. - Receio levá-lo. (Anch., Arte, 52) ● i poûsubypyra - o que é (ou deve ser) temido: ...Asé oîpoûsubeté opakatu i poûsubypyra sosé. - A gente o teme mais do que tudo o que deve ser temido. (Ar., Cat., 83)
morerekoara1 (etim. - o que está com as pessoas) (s.) - guardião, o que cuida, o que agasalha, o responsável [por algo ou por alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Eresaûsubápe nde sy nde ruba i mba'easy tume, sesé nde morerekoaramo...? - Tens compaixão de tua mãe e de teu pai quando eles estão deitados, doentes, sendo responsável por eles? (Ar., Cat., 101); (adj.: morerekoar) - agasalhador, guardião (VLB, I, 23): Nde morerekoar xe ri... - Tu és guardião de mim. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618)
pyma (s.) - endurecimento, arrebitamento (do que é, comumente, frouxo ou mole); (adj.: pym) - duro, entesado, arrebitado, enrijecido: "Oú temõ ké kunhã xe posé", erépe, nde mba'e-pymamo? -"Oxalá viesse aqui uma mulher para o meu lado", disseste, tendo o teu membro ereto? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93)
pixyb (etim. - limpar a pele) (v.tr.) - untar; ungir: Oropixyb umã îandy-karaíba pupé... - Já te ungi com o óleo bento. (Ar., Cat., 315); Ereîpotápe îandy-karaíba pupé ixé nde pixyba? - Queres que eu te unte com óleo bento? (Ar., Cat., 309)
aûnhenhẽ (adv.) - imediatamente, logo: ...Opor-oporĩ, Îesu o îarĩ kuapa aûnhenhẽ. - Ficou saltando, reconhecendo imediatamente Jesus, seu senhorzinho. (Anch., Poemas, 118); ...Nde rokype oîkébo, nde supa aûnhenhẽ. - Entrando em tua casa, visitando-te imediatamente. (Anch., Poemas, 124); Aûnhenhẽ o apixarĩ resé îepyki... - Imediatamente, de seu próximo eles vingam-se. (Anch., Teatro, 130)
poru1 (ou puru) (v.tr.) - 1) usar, empregar (Anch., Arte, 2v; Fig., Arte, 111): Mosangape ereîpuru...? - Usaste feitiço? (Anch., Teatro, 12); 2) praticar, exercitar: Eîporu nde nhembo'eagûera. - Pratica o que tu aprendeste. (VLB, I, 131); Eîori sa'anga... t'oîpuru tekó-poxy. - Vai para prová-los, para que pratiquem maus atos. (Anch., Teatro, 16); Anhandu beémo erimba'e angûama mã, pe 'erama purûabo! - Ah, se eu tivesse percebido outrora isso, praticando o que dizíeis! (Ar., Cat., 165v); 3) tomar emprestado: Aîporu aoba karaíba suí. - Tomei emprestada a roupa do homem branco; Aîporu abá ygara. - Tomei emprestada a canoa do índio. (VLB, I, 113); 4) aproveitar, usufruir, gozar de (VLB, II, 24) ● oîporuba'e - o que usa, o que pratica, etc.: Tamyîa rekopûera oîporubyteryba'e... - O que pratica ainda os velhos hábitos dos avós. (Ar., Cat., 66v); emiporu (t) - o que alguém usa, pratica, etc.: Eresepyme'engype nde remiporupûera? - Pagaste aquilo que tu usaste? (Ar., Cat., 107v)
u'uma (r, s) (s.) - 1) lama, barro: -Mba'epe oîmonhang setéramo? -Yby-u'uma nhẽ. -De que fez seu corpo? -Do barro da terra. (Ar., Cat., 38v); 2) (fig.) sujeira: Nd'e'i te'e nde ru'umusu abá 'anga momoxŷabo. - Por isso mesmo tua grande sujeira estraga as almas dos índios. (Anch., Teatro, 44); 3) borra de um líquido, isto é, a parte sólida de algum líquido que se deposita no fundo de uma garrafa; sedimento (VLB, I, 58); [adj.: u'um (r, s)] - 1) enlameado, borrado, sujo: Mba'e-u'uma, taîasu...! - Coisa enlameada, porco...! (Anch., Teatro, 44); Xe ru'um. - Eu estou enlameado. (VLB, I, 117); 2) (fig.) espesso, compacto, viscoso (p.ex., a papa) (VLB, I, 53)
ikó2 / ekó (t) (v. intr. irreg.) - 1) estar (em geral ou em movimento): Oîkó-po'ipe i tupã se'õmbûera pupé? - Deixou de estar sua divindade em seu cadáver? (Ar., Cat., 44); Nde resé memẽ oroîkó... - Contigo sempre estamos. (Anch., Poemas, 84); 2) morar: Kó taba pupé aîkó. - Moro nesta aldeia. Aîkó iké xe roka pupé. - Moro aqui em minha casa. Aîkó Pero irũnamo. - Moro com Pedro. (VLB, II, 41); Umãmepe sekóû? - Onde ele mora? (Ar., Cat., 50v); 3) ser (acompanhado ou não da posposição -ramo): N'i xyîtepe Tupã-etéramo oîkóbo? - Mas não teve mãe, sendo Deus verdadeiro? (Ar., Cat., 22v); -Mba'epe Santa Madre Igreja Católica îekuapabeté? -Oîepé nhõ sekó... - Qual é o verdadeiro sinal da Santa Madre Igreja Católica? -Ser ela uma só. (Bettendorff, Compêndio, 54); Pitangĩnamo ereîkó... - És um nenenzinho. (Anch., Poemas, 100); Asé rarõanamo-tepe karaibebé rekóû? - Mas os guardiães da gente são os anjos? (Ar., Cat., 23v); 4) viver: Aîkó-katupe i îabé ká... - Hei de viver bem como eles. (Ar., Cat., 24); I xupépe asé îeruréû o 'anga rekorama resé? - A ele a gente pede pelo futuro viver de sua alma? (Ar., Cat., 93v); Aîkó tekokatu resé. - Vivo na virtude. (Anch., Arte, 44); -Endépe ereîkó? - Tu vives? (Fórmula de saudação a quem chega.) (VLB, II, 113); 5) proceder, portar-se, agir, fazer (no sentido de portar-se, comportar-se): Aîkó nde nhe'enga rupi. - Procedo conforme tua palavra. (VLB, II, 53); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema...? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); Marã oîkóbo bépe abá i abyû? - Procedendo de que forma o homem o transgride? (Ar., Cat., 69v); Ixé aé emonã aîkó. - Eu mesmo fiz assim. (VLB, I, 135); 6) ter relações sexuais, fazer sexo [é regido, com este sentido, somente pela posposição esé (r, s)]: Aîkó sesé. - Tenho relações sexuais com ela. (Anch., Arte, 44); Oîkó kunhã resé. - Tem relações sexuais com uma mulher. (Fig., Arte, 124); 7) casar [compl. com a posposição upi (r, s)]: Aîkó kunhã rupi. - Caso com uma mulher. (Anch., Arte, 43v); 8) ter a ver, interessar [compl. com esé (r, s)]: Nd'oroîkóî aîpó resé... - Não temos a ver com isso. (Ar., Cat., 57v); N'aîkóî sesé ko'yté. - Não tenho a ver com ele, enfim (isto é, desisti dele). (VLB, I, 99); 9) haver, existir: Nd'oîkóîpe mba'e amõ Tupã 'ara monhang'e'ymebé? - Não havia nada antes de Deus fazer o mundo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 159); ...Aûîebeté ereîkó xe îar-y gûé!... - Que bom que existes, ó meu senhor! (Ar., Cat., 86); 10) ocorrer, suceder: Ereîopykype nde remirekó, sugûy sekóreme? - Cobriste tua esposa quando sucedia o sangue dela (isto é, na sua menstruação)? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98); 11) ter pendências, contendas, problemas [é regido, com este sentido, pelas posposições esé (r, s) ou ri]: Aîkó sesé. - Tenho pendências com ele. (Anch., Arte, 44); 12) negociar, trabalhar [com as posposições esé (r, s) ou ri]: Paranãmbora ri aîkó. - Trabalho com mariscos. (VLB, II, 32); 13) acostumar-se, estar acostumado [compl. com a posp. esé (r, s)]: N'aîkóî (abá) resé. - Não estou acostumado com homens. (VLB, I, 95, adapt.); 14) eis aqui estar: Aîkó. - Eis-me aqui, eis que aqui estou. (VLB, I, 109); 15) deter-se: Ymûanĩ ahẽ rekóû. - Por longo espaço de tempo ele se deteve. (VLB, I, 125); 16) buscar, estar em busca [é regido, neste caso, pela posp. esé (r, s)]: So'o resé aîkó. - Estou em busca de caça. (VLB, II, 41); Mba'e resépe ereîkó? - Que coisa buscas? (VLB, II, 92) ● oîkoba'e - o que vive, o que está, o que habita, o que tem relações sexuais, etc.: ...Tupã pyri oîkoba'e - o que está junto de Deus (Anch., Teatro, 16); ...O mendasabe'yma resé oîkoba'e... - O que tem relações sexuais com o que não é seu cônjuge. (Ar., Cat., 71); ekoara (t) - o que está (sempre ou ocasionalmente), o que vive, o que procede, etc.: Opabenhẽ serã erimba'e a'epe tekoara iî a'o-îa'oû...? - Por acaso todos os que estavam ali ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v); Marataûãme tekoara ogûerobîá xe nhe'enga... - Os que moram em Maratauá acreditam em minhas palavras. (Anch., Teatro, 12); ...Emonã tekoarûera îaîpe'a. - Separemos os que assim procederam. (Ar., Cat., 128); ekoaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de estar, de viver, de morar, de proceder, etc.; o viver, o proceder, etc.: Marãpe erimba'e Tupã îandé rubypy rerekóû emonã sekoagûera ri? - Que fez Deus outrora com nosso pai primeiro por causa de seu proceder assim? (Anch., Doutr. Cristã, I, 162)
byter (ou byterĩ) (adv.) - ainda (É usado com o verbo auxiliar 'i / 'é. Leva o verbo principal para o gerúndio.): A'é byter i monhanga. - Ainda o faço. (VLB, I, 28); A'é byter nde raûsupa. - Ainda te amo. (Fig., Arte, 161); A'é byter aîpó gûi'îabo. - Ainda digo isso. E'i byté-byterĩ ahẽ xe amotare'yma. - Ainda, ainda me odeia fulano. (VLB, II, 74)
eîori - 2ª p. sing. irreg. do imper. de îur / ur(a) (t, t) (Anch., Arte, 57v): Eîori i mosykyîébo... - Vem para amedrontá-lo. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341); Eîori, mba'e-nem...! - Vem, coisa fedorenta! (Anch., Teatro, 44); Eîori, eîori! - Vem, vem! (Carder, The Rel., 1188)
ramõ (ou amõ) (adv.) - 1) há pouco, ainda agora: Aîu ramõ. - Vim ainda agora. (VLB, I, 28); 2) de novo, novamente: Aîkugûab amõ. - Novamente o soube. (VLB, II, 51); ...Oú ramõ nde resé... - Veio novamente por tua causa. (Anch., Teatro, 138); 3) agora de primeiro: 'Aramõ. - Foi agora de primeira vez. (VLB, II, 51) ● ikó ramõ - ser novato - Aîkó ramõ anga resé. - Sou novato nisto. (VLB, II, 51); ramo'ĩ - ainda agorinha (VLB, I, 28)
enõîndaba (ou enõîtaba) (t) (etim. - meio de chamar) (s.) - designativo; nome: Ixé Saûîaetá. Serapûã xe renõîndaba. - Eu sou Sauiaetá. Famoso é meu nome. (Anch., Poemas, 156); Esenõî nde reté renõîndabetá ixébe. - Nomeia os muitos designativos de teu corpo para mim. (Léry, Histoire, 364)
ypyrung (etim. - pôr começo) (v.tr.) - 1) começar: Aîypyrung. - Comecei-o. (Fig., Arte, 145); ...Taûîé iîypyrunga. - Começando-os logo. (Ar., Cat., 165); 2) fundar: Atabypyrung. - Fundei uma aldeia. (VLB, II, 84); 3) introduzir, inventar (VLB, II, 13) ● ypyrungaba - tempo, lugar, modo, etc. de começar; começo, início: Erenhemosaînanype... nde rambyagûá missa iîypyrungápe sendubagûama ri? - Tu te preocupaste com que teus vizinhos ouvissem a missa ao começar ela? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
erok1 (s) (v.tr.) - 1) mudar de nome; dar ou pôr nomes; pôr novo nome: Ã tekó a'ereme moreroka. - Eis que era costume, então, dar nome às pessoas. (Ar., Cat., 3); Ereîamotare'ymype nde rapixara, serok-y -bé-kybémo? - Detestaste teu próximo, ficando a pôr-lhe nomes também? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); 2) batizar: N'asé reroki bépe amõ abá abaré pyri? - Não nos batizam também outras pessoas junto do padre? (Ar., Cat., 82) ● serokyba'e - o que põe nome; o que batiza: Oporoerokyba'epûera nd'e'ikatuî omendá o emierokûera resé... - O que batizou não pode casar-se com aquela que batizou. (Ar., Cat., 129); erokara (t) - o que batiza, o padrinho, a madrinha: Marãpe asé rerokara asé rerekóû? - Que fazem conosco os que nos batizam? (Ar., Cat., 82); -Abápe nde rerokara? -Quem foi tua madrinha? (Anch., Teatro, 166); emieroka (t): o batizado, o que alguém batiza: E'ikatupe morerokarûera omendá o emierokûera resé? - Pode o padrinho casar-se com aquele que batiza? (Ar., Cat., 149); serokypyra - o que é (ou deve ser) batizado, o batizado: Apŷá-serokypyra kó 'ara oîmoeté... - Os homens batizados honram este dia. (Ar., Cat., 9); eró-erok (s) - apodar, pôr nomes, motejando: Aseró-serok. - Fiquei-o apodando. (VLB, I, 38)
umûã (ou umûan) (adv.) - já: Aîuká umûã tupi. - Matei já os tupis. (Anch., Teatro, 142); Ixé aé ã a'é umûã nakó peẽme. - Eu mesmo, como se viu, já vos disse isso. (Ar., Cat., 54v); Nde rureme aîuká umûan. - Quando tu vieste, já o tinha matado. (Anch., Arte, 21v)
îukaíb (etim. - matar não completamente) (v.tr.) - forçar, violentar: Ereîukaípe mendare'yma i momoxy îanondé...? - Violentaste uma solteira antes de lhe fazer mal? (Ar., Cat., 103v); Nde nhe'ẽ-poroîukaípe abá supé? - Tu tiveste para alguém palavras que violentam? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
-gû-1 (ou û-) (representação da semivogal w, que se insere entre os prefixos número-pessoais o- e oro- e alguns verbos iniciados por vogal): T'orogûerekó (leia-se torowerekó), setãme, nde pyri, tekó-puku. - Que tenhamos, em sua terra, junto de ti, a vida eterna. (Anch., Teatro, 122); Pitangĩ abé îandé rubypy angaîpaba nhõ ogûerekó. - As criancinhas também têm somente o pecado de nosso pai primeiro. (Anch., Doutr. Cristã, 201)
îabé1 (conj.) - como; da mesma maneira que, semelhante a: Soryb, xe îabé, xe ruba Tupinakyîa. - Está alegre, como eu, meu pai tupiniquim. (Anch., Poemas, 110); ...Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); Nde îabé ixé i kugûabi. - Sei-o tão bem como tu. (VLB, II, 124); ...apŷab-eté îandé îabé - homem verdadeiro como nós (Ar., Cat., 22v); Xe, Tatapytera, xe tatagûasu îabé, asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, assim como meu grande fogo, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128) ● îabendûara - o que é igual a algo ou a alguém, a igualha de, o igual de (VLB, II, 123) (V. tb. îakatu e îá) (VLB, II, 9)
moaysó (v.tr.) - tornar formoso, aformosear: Memẽ-te nipó pe 'anga amotá, ...i moaysóbo... - Mas sempre, com certeza, a vossas almas querem bem, aformoseando-as. (Anch., Teatro, 54); ...Nde moaysó-eté i xuí... - Tornou-te mais formosa que ela. (Anch., Poemas, 142)
o'o (t) (s.) - 1) carne (Castilho, Nomes, 40): ...Og o'o remimotara rupi oîkó-potare'yma. - Não querendo proceder segundo a vontade de sua própria carne. (Ar., Cat., 27v); ...Eîmoasy nde angaîpagûera, to'o amõ 'u ré... - Arrepende-te de tuas maldades, após teres comido alguma carne (humana). (Ar., Cat., 118v); Nde ro'o xe moka'ẽ serã... - Tua carne será meu moquém. (Staden, Viagem, 157); 2) polpa (de fruta) (VLB, I, 67); cerne: ...mirra, mosanga to'o suí... - mirra, poção de polpa (Ar., Cat., 3); 3) corpo: O koty og o'o repyîagûama resé... - Para a aspersão de seu aposento e de seu próprio corpo. (Ar., Cat., 93)
ugûy (t) (s.) - 1) sangue: ...Og ugûy pupé xe reî... - Com seu sangue me lavou. (Anch., Teatro, 172); Opá og ugûy me'engi... - Todo seu sangue deu. (Anch., Poemas, 108); N'i tybi tugûy nde membyrasápe. - Não houve sangue em teu parto. (Anch., Poemas, 118); 2) sangue menstrual, menstruação [após a segunda delas. A primeira e a segunda menstruações tinham nomes diferentes: nhemondy'ara (v.) e îeporero'ypoka (v.), respectivamente. (VLB, I, 84)]; [adj.: ugûy (r, s)] - sangrado; (xe) ter sangue; estar menstruada: Xe rugûy. - Eu estou menstruada. (VLB, I, 84) ● tugûygûasu (ou tugûy-pabe'yma) - fluxo de sangue (VLB, I, 140)
-tene2 (part.) - enfim, finalmente (quando se conta alguma coisa) (VLB, I, 109; Fig., Arte, 148): Aîpoba'e-tene n'oîabyî mboîa. - Esse, enfim, não é diferente da cobra. (Ar., Cat., 108v); Nde nhyrõ-tene xébo... - Tu, finalmente, perdoa a mim. (Ar., Cat., 11-12, 1686)
akypûera (t) (s.) - 1) parte posterior, traseira; retaguarda (VLB, II, 135); 2) pegada, rastro, esteira (p.ex., que faz o navio ao navegar): ygara rakypûera - esteira da canoa (VLB, I, 128); Nde rakypûera rupi t'osó xe 'anga îepi. - Por tuas pegadas há de ir minh'alma sempre. (Valente, Cantigas, in Ar., Cat., I, 1618); Sakypûera rupi é îasó... - Por seus rastros é que vamos. (Anch., Teatro, 138); 3) vestígio: Asé 'anga suí asé angaîpaba... rakypûera kanhemagûama resé. - Para o desaparecimento dos vestígios da maldade de nossa alma. (Ar., Cat., 91-91v)
erobîar (ou erobîá) (v.tr.) - crer (Fig., Arte, 108); acreditar em, confiar: Pitangĩ-porangeté, orogûerobîá-katu. - Criancinha muito bela, creio muito em ti. (Anch., Poemas, 128); E'i tenhẽ nde rerobîá... - Em vão crêem em ti. (Anch., Teatro, 40); ...I pyrybé perobîá... - Acreditai um pouco mais nele. (Anch., Teatro, 56); Nd'arobîari Makaxera... - Não confio em Macaxeras... (Anch., Teatro, 62); T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma... - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés. (Anch., Teatro, 118) ● ogûerobîaryba'e - o que crê, o que acredita: E'ikatupe ybakype osóbo oîepé Tupã... ogûerobîare'ymba'e...? - Pode ir para o céu o que não crê em um só Deus? (Bettendorff, Compêndio, 102); erobîasara (t) - o que crê, o que acredita: ...Serobîasare'yma potyrõû iî ybõîybõmo... - Os que não acreditavam nele trabalharam em conjunto, ficando a flechá-lo... (Ar., Cat., 3v); serobîarypyra - o que é acreditado, aquele em quem se deve acreditar (Fig., Arte, 108): Ixé serobîarypyra,... Gûaîxará seryba'e. - Eu sou aquele em quem se deve acreditar, o que tem nome Guaixará. (Anch., Teatro, 6); emierobîara (t) - aquilo em que alguém crê, a crença: Catorze asé remierobîarama... - Catorze são aquelas coisas em que creremos. (Ar., Cat., 15v); erobîasaba (ou erobîaraba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de crer, de acreditar; a crença: Ereîmorype abá paîé rerobîaragûama resé? - Toleraste as pessoas em sua crença no pajé? (Ar., Cat., 98v)
manõ1 (s.) - morte: Sosang, tatá porarábo, o manõ riré toryba rerekóbo... - Sofreu, suportando o fogo, tendo alegria após sua morte. (Anch., Teatro, 54); (adj.) 1) doente à beira da morte: Nde manõ, xe atûasap? - Estás doente, meu companheiro? (D'Evreux, Viagem, 124); 2) morto: itá-manõ - pedra morta (D'Abbeville, Histoire, 183)
e'õ (t) (s.) - 1) morte (em geral): ...Te'õ rupîara nhẽ... - Adversária da morte (Anch., Poemas, 88); Te'õ rerobyka é, xe angaîpá-tubixagûera amosẽne... - Aproximando-me da morte, meus grandes pecados antigos farei sair. (Anch., Teatro, 38); N'ereîkuabipe ko'yr te'õ nde resé sekó? - Não sabes que agora a morte está contigo? (D'Abbeville, Histoire, 350); 2) morte natural: Te'õ suí amanõ. - Morro de morte natural. (VLB, II, 42); 3) desfalecimento, entorpecimento; [adj.: e'õ (r, s)] - moribundo; desfalecido, entorpecido; (xe) morrer; desfalecer, entorpecer-se: ...Abá 'anga re'õû nhẽ Tupana nhe'enga abŷápe. - As almas dos homens morrem ao transgredirem a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 144); Se'õ. - Ele morre. (Anch., Arte, 40); îybá-e'õ-e'õ - braços entorpecidos, quebrantados (com algum sobressalto, grande tristeza, etc.); pó-e'õ - mãos entorpecidas (VLB, II, 93) ● e'õsara (t) - o que morre, o mortal (VLB, II, 42); e'õaba (ou e'õsaba) (t) [no futuro egûama (t)] - tempo, lugar, modo, causa, instrumento, etc. da morte, do morrer; morte (Fig., Arte, 59): ...Abá re'õagûera resé og orybamo... - Alegrando-se com a morte de alguém. (Ar., Cat., 70v); O'u nhẽpe a'e 'ybá, tegûama...? - Comeu aquele fruto, causa de morte? (Ar., Cat., 40v); Nde ma'enduá-katu... nde resé se'õagûera resé. - Lembra-te bem de que morreu por tua causa. (Ar., Cat., 249); e'õ-memûã (ou e'õ-aíba ou e'õ-korine) (t) - morte súbita ou em desastre (VLB, II, 42)
nhe'ẽporoîukaíba (etim. - palavras que matam gente não completamente) (s.) - agressão (com palavras); (adj.: nhe'ẽporoîukaíb) - agressivo (nas palavras); (xe) fazer agressão com palavras, falar brioso: Nde nhe'ẽporoîukaípe abá supé? - Tu fizeste agressão com palavras a alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
orébo (pron. pess. dat. de 1ª p. pl. excl.) - a nós, para nós (Fig., Arte, 6): ...O memby-porangeté t'omoîerekûab orébo. - Que ela faça seu mui belo filho perdoar a nós. (Anch., Poemas, 114); Nde t'ereîme'eng orébo nde membyporanga. - Que tu dês para nós teu belo filho. (Anch., Poemas, 136)
reîa (s. - portug.) - 1) rei; rainha: ...Tupã sumarã reîa - os reis inimigos de Deus (Anch., Teatro, 122); ...Arurĩ reîa supé. - Trouxe-as para a rainha. (Anch., Poemas, 154); 2) realeza: ...nde reîabaîté pupé... - com tua realeza temível (Anch., Poemas, 158)
putuna (ou pytuna ou pyxuna) (s.) - noite; escuridão: O'ar pytuna. - Caiu a noite; anoiteceu. (VLB, I, 36); Kûarasy, nipó, oberá, putunusu kûab'iré. - O sol brilha, certamente, após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); ...Putuna rupi okagûabo... - Bebendo cauim durante a noite. (Anch., Teatro, 150); (adj.: putun, putũ ou pytun) - escuro: T'amoberab Tupã robá-pytuna xe 'anga supé... - Que eu faça brilhar a face escura de Deus para minha alma. (Ar., Cat., 128, 1686); I pytũ-pytun 'ara. - O dia está muito escuro (como que para chover). (VLB, I, 71); I pytun xe roka. - Minha casa está escura. (VLB, I, 124); (xe) ser ou estar noite (VLB, II, 50); (adv.) de noite, à noite: ...putũ gûixóbo... - indo eu de noite (Anch., Teatro, 160) ● putunybo - toda a noite, pelas noites (Anch., Arte, 42v); putunyme - de noite (não costumeiramente) (Anch., Arte, 42v); Tiá nde putuna! - Boa noite! (D'Evreux, Viagem, 143); Pytũ 'ã (ou Pytun iã). - Eis que é noite. (VLB, II, 50); pytuneme - de noite, às noites (isto é, habitualmente) (Fig., Arte, 128); pytunĩneme (ou pytũ-pytunĩneme) - ao anoitecer (VLB, I, 36)
kûeîbo (adv.) - em alguma parte; por aí; por alguma parte (Fig., Arte, 130): ...Kûeîbo nhẽ xe rerobaka. - Fazendo-me mudar de direção por aí. (Anch., Teatro, 164, 2006); Îori, esenõî angá kûeîbo nde remimoaûîé. - Vem, dize o nome, ó sim, dos que tu venceste por aí. (Anch., Teatro, 14, 2006)
aîyra (t, t) (s.) - 1) filha (de h.): O aîyra... resé abá n'omendari... - Com sua própria filha ninguém se casa. (Ar., Cat., 128v); ...Tupã raîyra - filha de Deus (Anch., Poemas, 88); T'e'i Tupã nde moingóbo o aîyramo ybaté. - Que Deus te coloque nas alturas como sua própria filha. (Anch., Poemas, 158); 2) filha de irmão ou primo (de h.) (Ar., Cat., 115v)
potaba1 (m) (etim. - objeto do querer) (s.) - 1) porção, parte, POTABA, quinhão, o que cabe a: I py'apûera xe potabamo t'oîkó. - Seus fígados hão de ser minha porção. (Anch., Teatro, 64); Xe potaba nde! - Meu quinhão és tu! (Anch., Teatro, 76); Xe potaba kaûĩ rá. - O que me cabe é tomar cauim. (Anch., Teatro, 25, 2006); 2) herança: xe potaba - minha herança (VLB, I, 121); 3) ração (VLB, II, 95) ● Tupã potaba - quinhão de Deus dízimo (VLB, I, 104): O emitymbûerypy pupé Tupã potá-me'engano. - Dar também o dízimo naquilo que plantou primeiro. (Ar., Cat., 17)
ubangaba (t, t) (etim. - imagem do pai) (s.) - padrinho*: Oîkobé xe rubangaba, tupi moangaîpaparûera. - Há um padrinho meu, velho pervertedor dos tupis. (Anch., Teatro, 136); Erobîá, xe rubangaba, ta nde moembiá kori. - Acredita, meu padrinho, hão de te apresar hoje. (Anch., Teatro, 142)
tekatueté2 (adv.) - 1) muitíssimo: I abaeté-tekatueté Tupã... pópe abá 'ara. - É muitíssimo terrível cair o homem nas mãos de Deus. (Ar., Cat., 159v); 2) totalmente; verdadeiramente: Emonã-tekatuetépe... nde 'eagûera nd'ereîmopori? - Assim, verdadeiramente, não cumpriste o que disseste? (Ar., Cat., 111v)
aûsub (ou aûsu) (s) (v.tr.) - amar, estimar, querer bem, ter amizade por: Asaûsu kunhã-karaíba. - Amo uma mulher branca. (D'Evreux, Viagem, 252); Asaûsub Tupã. - Amo a Deus. (Fig., Arte, 150); A'e byter nde raûsupa. - Ainda te amo. (Fig., Arte, 161); T'îasaûsu pabẽ Santa Maria... - Amemos todos Santa Maria. (Anch., Poemas, 88) ● aûsupara (t) - o que ama, o que estima, o que tem amizade por: Nd'e'i te'e, ipó, ko'y opá nde raûsuparûera pysyrõmo nde suí... - Não é à toa, certamente, que, agora, todos os que te amavam ele liberta de ti... (Anch., Teatro, 18); ...I mondóbo nhẽ nd'ereîkóî César nde rubixaba raûsuparamo... - Mandando-o ir, sem problemas, não ages como o que estima teu imperador César. (Ar., Cat., 61); emiaûsuba (t) - o que alguém ama, o amado de: I moasŷabo, Tupã opabinhẽ mba'e sosé o emiaûsu-katu nhe'enga abŷagûeramo sekó resé. - Arrependendo-se deles por serem transgressões da palavra de Deus, que ele ama mais que todas as coisas. (Bettendorff, Compêndio, 93); aûsupaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de amar, o amor: ...Ogûaûsukatuagûera repyramo, Tupã ipó serã serasóû seté resebé ybakype... - Como recompensa de seu muito amor a Ele, Deus levou-o certamente, com seu corpo, para o céu. (Ar., Cat., 139); Mba'epe Santa Maria asé raûsupaba? - Qual é a causa de nos amar Santa Maria? (Ar., Cat., 33v)
abaíba (s.) - dificuldade, pena, inconveniência: ...T'aîabaíbokyne... - Hei de tirar-lhe as dificuldades. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); (adj.: abaíb ou abaí) - 1) difícil, arrevezado, complicado (de entender, etc.): I abaí xebo sa'anga.- É difícil para mim tentá-los. (Anch., Teatro, 16); I abaíb aîpó nhe'enga. - É difícil essa língua. (Anch., Poemas, 196); Iîabaíbeté aîpó! - Isso é muito difícil! (Anch., Teatro, 156); A'e iîabaíbymo abá supé xe ro'o 'u... - Mas seria difícil para as pessoas comer minha carne. (Ar., Cat., 84v); 2) molesto, penoso, fragoso, íngreme (p.ex., o caminho, a montanha, etc.): Ikó pé bé iî abaí... - Este caminho também é penoso. (Anch., Teatro, 162, 2006); Iîabaíbeté nhẽ rakó... asé atá mysakanga... - São muito molestos, certamente, os tropeços de nossa caminhada. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); 3) inadequado, inconveniente: Nd'erékatuî xûé angiré nde remirekó rerobyka, ã tekó-abaíbeté-katureme. - Não poderás doravante juntar-te a tua esposa por ser isso um procedimento muitíssimo inconveniente. (Anch., Doutr. Cristã, II 94); 4) confuso: Xe abaíb. - Eu sou confuso. (VLB, I, 80)
gûy (ou agûy) (interj. de h. - o mesmo que gûé - v.) - ó! oh!: T'asóne, gûy! - Ó, hei de ir! (Anch., Teatro, 10); Gûy! I katu-tekatunhẽ kaûĩtatá. - Oh! É muito bom o aguardente! (D'Evreux, Viagem, 364); Nde nhyrõ i xupé, xe rub-y gûy... ! - Perdoa-lhes, ó meu pai! (Ar., Cat., 62v); Pero gûy! Ó Pedro! (VLB, II, 60)
îeapysaká (v. intr. compl. posp.) - dar ouvidos, ouvir, dar atenção, cuidar; considerar [compl. com esé (r, s) ou ri]: Tekorama ri îeapysaká. - Dar atenção aos fatos futuros. (Ar., Cat., 19v); Eîeapysaká-katu nde 'anga rekokatuagûama resé. - Dá muita atenção à futura felicidade de tua alma. (Bettendorff, Compêndio, 119); Ereîeapysaká-katupe nde nhemombe'urama resé...? - Deste atenção a tua confissão? (Anch., Doutr. Cristã, II, 78) ● îeapysakaaba - tempo, lugar, modo, causa, de dar ouvidos, de dar atenção; atenção: -Mba'e resépe i nongi asé nambipe? -Mba'e-aíba ri asé îeapysakaagûera posangamo. -Por que o coloca em nossos ouvidos? -Como remédio para a atenção da gente às coisas más. (Ar., Cat., 92)
mote'e (v.tr.) - 1) estranhar, não reconhecer: Teumẽ xe mote'ebo. - Guarda-te de me estranhares. (VLB, I, 130); 2) repudiar, abandonar: Aîmote'e xe ruba rekopûera. - Repudiei a antiga lei de meu pai; Teumẽ nde rekó mote'ebo. - Guarda-te de abandonar tua obra. (VLB, I, 130); 3) deitar a perder: Amote'e umẽpe xe ruba ká... - Não hei de deitar a perder a meu pai. (Anch., Diál. da Fé, 220)
îakatu1 (adv.) - por todo (os, a, as), em todo (os, a, as): Seté îakatupe ybŷá i moperé-perebi...? - Fizeram feridas por seu corpo todo? (Ar., Cat., 60); -Mamõpe a'e i boîá sóû a'e riré? -Taba îakatu. -Para onde aqueles seus discípulos foram depois disso? -Por todas as cidades. (Ar., Cat., 45v); I pupé Îesu Cristo rekóû, ...o ekó îakatu tenhẽ i 'anga abé... - Dentro dele está Jesus Cristo, em todo o seu ser e em seu espírito. (Ar., Cat., 85); T'oîkuab pabẽngatu abá yby îakatu okûaba'e karaibamo nde rera rekó. - Que saibam todos os homens que estão em toda a terra que teu nome é santo. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925)
embyra2 (t) (s.) - resto, sobra [o mesmo que embyrûera (t) - v.] (VLB, II, 103); [adj.: embyr (r, s)] - restante, que sobra; (xe) sobrar: Xe rembyr. - Eu sobrei. (VLB, II, 118); (adv.) - de resto, finalmente: Nde piring: nde angekotebẽ umẽ, Tupã nhe'enga abŷagûera mombe'u poûsub-embyre'yma... - Tu estremeces: não te aflijas, não temendo, de resto, confessar a transgressão da palavra de Deus. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
mamõ2 (adv.) - 1) fora, para fora, por aí afora: Asó mamõ. - Vou para fora. (VLB, I, 141); 2) longe, para longe: N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch., Poemas, 100); Oú tubixá-katu mamõ suí nde reká. - Veio um grande chefe de longe para te procurar. (Anch., Poemas, 138); Naroîaî mamõ xe sóû... - Nem por isso eu vou para longe. (Anch., Teatro, 186); Mamõ nhẽ kanhẽ-motara i py'a îaîporaká. - O desejo de sumir para longe enche seus corações. (Anch., Poesias, 265)
musurana (etim. - falso muçum) (s.) - MUÇURANA, MAÇARANA, corda tecida com que se amarrava pela cintura o prisioneiro num sacrifício ritual (Staden, Viagem, 90; Sousa, Trat. Descr., 312, 324): Tataûrana, eru ké nde musurana! - Tataurana, traze aqui tua muçurana! (Anch., Teatro, 64); Kó xe musuranusu. - Eis aqui minha grande muçurana. (Anch., Teatro, 64)
koty3 (s.) - quarto; aposento, dependência; canto; ambiente, meio; cela (VLB, I, 70): O koty og o'o repyîagûama resé... - Para a aspersão de seu aposento e de seu próprio corpo. (Ar., Cat., 93); ...Ereroîképe nde kotype? - Entraste com ele em teu aposento? (Ar., Cat., 107); O koty suí mba'epoxy reîtyk'iré, abá nd'ogûeroîebyri o kotype, i mosãîa... - Após lançar fora de seu meio os vícios, o homem não os faz voltar consigo para seu meio, dispersando-os. (Ar., Cat., 250); ...Aîosub abá koty. - Visito os aposentos dos índios. (Anch., Teatro, 8)
apore'yma (etim. - não desistência) (s.) - pertinácia (VLB, II, 74); teima (VLB, II, 125); (adj.: apore'ym) - pertinaz, teimoso; (xe) - 1) teimar; insistir; 2) discutir; brigar por palavras: Ereîmoîebype kaûĩ, sesé nde apore'ymamo? - Vomitaste cauim, brigando por causa dele? (Ar., Cat., 111v) ● apore'ymbaba - tempo, lugar, modo, etc. de teimar, de insistir, de brigar por palavras; teima, insistência; discussão: Tupã nhe'enga abŷagûera t'ereîmombe'u..., apore'ymagûera béno. - Que confesses a transgressão da palavra de Deus, a persistência nisso também. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
moarûab (v.tr.) - impedir, estorvar (VLB, II, 10); ...Mendara omoarûab... - Impedem os casamentos. (Ar., Cat., 127v-128); ...Xe moarûá Pa'i Tupã! - Estorva-me o Senhor Deus! (Anch., Teatro, 154); Ereîmoarûabeté ã nde rekó, i moabaípa. - Eis que estorvas muito tua vida, dificultando-a. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94) ● moarûapaba - tempo, lugar, modo, etc. de impedir; impedimento: ...I moarûapaba t'aîmombe'une. - Hei de contar os modos de impedi-los... (Ar., Cat., 127v-128)
momaran1 (ou momarã) (v.tr.) - arruinar, fazer sofrer, fazer mal, fazer adoecer, prejudicar: Nd'îaîmomarã-potari pitangĩ-moraûsubara... - Não lhe quis fazer mal o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 162); Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu îandé momarane'yma resé. - Roga a teu Deus para que passe a tempestade para que não nos arruíne. (Staden, Viagem, 66)
irũnamo (etim. - na condição de companheiro) (loc. posp.) - com, em companhia de: ...xe irũnamo okaîba'e... - o que arde comigo (Anch., Teatro, 8); O sy ogûerekó o irũnamo. - Tem sua mãe consigo. (Fig., Arte, 83); ...Nde irũnamo aîkó-potá. - Contigo quero estar. (Anch., Poemas, 168); Aîkó Pero irũnamo. - Moro com Pedro. (VLB, II, 41) (Faz cair o pronome i antes de si: i irũnamo → irũnamo - com ele): Irũnamo aîkó. - Estou com ele. (VLB, I, 20) (V. tb. irũmo.)
mokon (ou mokõ) (v.tr.) - Sobaké Anhanga onheŷnhanga, i mokona motá... - Diante deles os diabos ajuntando-se, querendo engoli-los. (Ar., Cat., 161v); Xe mokõ kûepe mboîusu amõne. - Engolir-me-á por aí alguma cobra grande. (Anch., Teatro, 162); Peîori pitanga gûabo..., kunumĩ mokona mbá. - Vinde para comer a criança, engolindo completamente o menino. (Anch., Poemas, 166); Ereîápe nde mba'e 'u roîré... koîpó mba'e amõ mokon'iré? - Tomaste-o depois de comer ou depois de engolir alguma coisa? (Ar., Cat., 111); ...Xe mirĩ! Xe mokõ kori, îandune. - Eu sou pequeno! Engolir-me-á hoje, como de costume. (Anch., Teatro, 62)
puru'a (s.) - feto: O puru'a îuká-potá mosanga o'uba'e. - A que ingere uma poção, querendo matar seu feto. (Anch., Diál. da Fé, 209); (adj.) - grávida; (xe) engravidar, emprenhar, estar prenhe, ter feto: Ereposangu'upe nde puru'a-potare'ymamo? - Tomaste remédio, não querendo ficar grávida? (Ar., Cat., 102); Oîmombe'u umã karaibebé i pyky'yra pé i puru'aramo sekó. - Já anunciara o anjo a sua prima estar ela grávida. Ar., Cat., 6v) ● i puru'aba'e - a que está grávida: Kunhã i puru'aba'e resé opûá... - Batendo numa mulher que está grávida. (Ar., Cat., 104)
morotinga (s.) - alvura (VLB, I, 33); brancura; coisa branca: -Mba'e-tepe asé osepîak? -Akó morotinga... -Mas que vê a gente? -Aquela coisa branca. (Anch., Doutr. Cristã, I, 216); (adj.: moroting) - branco: ...I morotĩngatu nde 'anga... - Tua alma está muito branca... (Anch., Doutr. Cristã, I, 204).
momba'eté (ou momba'eeté) (etim. - tornar coisa muito boa) (v.tr.) - honrar, louvar, enaltecer, dignificar, cultuar, prezar (VLB, II, 86) (Referindo-se a coisas más, não se usa momba'eté, mas moeté - v.): ...Opabĩ kunhã sosé nde momba'etébo é. - Honrando-te mais que a todas as mulheres. (Anch., Poemas, 144); ...Opakatu karaíba xe momba'eté-katu. - Todos os cristãos honram-me muito. (Anch., Poemas, 114); Aîmomba'eté nde roka, i pupé gûiporaseîa. - Honro tua casa, dentro dela dançando. (Anch., Poemas, 170); ...I kangûerĩ tiruã momba'etéû... - Até mesmo seus ossinhos cultua. (Ar., Cat., 12v) ● i momba'etepyra - o que é (ou deve ser) honrado, louvado, etc.: 'Ara i momba'etepyra pupé missa rendupa... - Ouvindo missa nos dias que devem ser honrados. (Ar., Cat., 75v); emimomba'eté - o que alguém honra, louva, dignifica, etc.: Nde 'anga Tupã remimomba'eté me'enga anhanga pé... - Entregando tua alma, que Deus dignifica, para o diabo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
aé3 (part. de ênfase) - 1) próprio (os, a, as); mesmo (os, a, as): Ixé aé. - Eu mesmo. A'e aé - ele (es, a, as) mesmo (os, a, as). (VLB, II, 36); Endé aé ereîekûá. - Tu mesmo és a causa de teu dano. (Anch., Teatro, 42); Nde aé ipó emonã ereîkó. - Tu mesmo assim procedeste.(Ar., Cat., 57v); Pedro aé - o próprio Pedro, Pedro mesmo (Anch., Arte, 54); ebokûeîba'e a'e - isso mesmo (VLB, II, 15); 2) de fato, realmente: Perobîar-y-tepe aé Tupã? - Mas acreditais realmente em Deus? (Anch., Doutr. Cristã, I, 157)
îekuakub (v. intr.) - 1) praticar o couvade, isto é, um conjunto de restrições alimentares e de ritos observados por um homem durante a gravidez da mulher e logo depois do nascimento da criança; fazer resguardo: Ereîekuakupe nde remirekó membyrara resé? - Fizeste resguardo por causa do parto de tua mulher? (Ar., Cat., 99); 2) jejuar (como prática cristã): -Abá abépe nd'oîabyî oîekuakube'yma? - Quem mais não o transgride, não jejuando? (Anch., Diál. da Fé, 203) ● oîekuakuba'e - o que jejua, o que faz resguardo: Oîaby bépe aîpó o emirekó membyrara resé oîekuakuba'e...? - Transgride também aquele (mandamento) o que faz resguardo por causa do parto de sua esposa? (Ar., Cat., 66v-67); îekuakupaba - tempo, lugar, modo, etc. de jejuar; jejum: 'Ara i pîasaba, îekuakupaba. - Dia de guarda e de jejum. (Ar., Cat., 4)
angerasó (etim. - levar a alma) (v.tr.) - 1) espantar, atemorizar; apavorar, assombrar (como uma visão, uma coisa má) (VLB, I, 46): Xe angerasó. - Apavorou-me; Aîangerasó. - Apavorei-o. (VLB, II, 66); 2) maravilhar, extasiar: Nde angerasópe abá-porangepîaka? - Maravilhou-te a vista de homens belos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97)
'ikatu / 'ekatu (v. intr. irreg.) - 1) poder (tanto no sentido de ter permissão, ter possibilidade, ter oportunidade quanto no de ter capacidade ou ter habilidade; leva o verbo do qual é auxiliar para o gerúndio): T'e'ikatu nde kuapa xe ruba Tupinambá! - Que possa conhecer-te meu pai Tupinambá! (Anch., Poemas, 114); A'ekatu mba'e monhanga. - Posso fazer as coisas. (Fig., Arte, 160); Pedro e'ikatu osóbo. - Pedro pode ir. (Fig., Arte, 160); E'ikatupe asé iké bé sepîaka? - Pode a gente vê-lo aqui também? (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); A'ekatu sepîaka. - Posso vê-lo. (Anch., Arte, 56); Nd'e'ikatu angáî-tepe asé abá rekó-nhemima mombegûabo? - Mas não pode a gente, de modo nenhum, contar o procedimento oculto de alguém? (Ar., Cat., 73v); 2) (v. intr. compl. posp.) - mostrar-se digno, ser digno, apto, capaz; saber, saber fazer; ter jeito [complemento com a posp. esé (r, s)]: N'a'ekatuî. - Não sei (ignoro). (VLB, II, 8); A'ekatu mba'e resé. - Tenho jeito para a coisa. (VLB, I, 147); Nd'e'ikatu béî aîpó i pe'apyra'uba missa renduba resé... - Também não se mostra digno aquele excomungado mesquinho de ouvir a missa. (Ar., Cat., 179); A'ekatu sesé. - Sei fazê-lo. (VLB, II, 79) ● e'ikatuba'e (ou i'ekatuba'e) - o que pode; o que se mostra digno, o que é capaz, o que sabe, etc.: Arobîar Tupã Tuba, opakatu mba'e tetiruã monhanga e'ikatuba'e. - Creio em Deus Pai, o que pode fazer todas e quaisquer coisas. (Ar., Cat., 14v); ...Pa'i-îemo'esaba Tupã resé i'ekatuba'e. - Padres doutos que saibam acerca de Deus. (D'Abbeville, Histoire, 342). (Também aparece a forma 'ikatu como equivalente a e'ikatu): 'Ikatu bé abá omendá amoaé abaré robaké... - Podem também as pessoas casar-se diante de um outro padre. (Ar., Cat., 128)
ubixaba (t, t) ou (t) (s.) - 1) TUXAUA, TUXAVA, cacique, chefe (de homens ou animais): ...Og ubixaba abé... asé osapîá. - A gente obedece também a seu próprio chefe. (Ar., Cat., 68v); 2) rei, imperador: ...Îudeus rubixabapiã nde? - Acaso tu és o rei dos judeus? (Ar., Cat., 58) ● ubixá-katu - grande chefe, chefe principal, chefe maior; maioral; rei: Oú tubixá-katu... - Veio um grande chefe. (Anch., Poemas, 138); Mobype tubixá-katu kybõ? - Quantos são os chefes principais por aqui? (Léry, Histoire, 350). [Pode-se verter chefe dele ou chefe deles por tubixaba ou subixaba (Anch., Arte, 13)]. (V. tb. morubixaba.)
eîar (ou eîá) (s) (v.tr.) 1) deixar (no sentido de abandonar): Oîabab i xuí, seîá... - Fugiram dele, deixando-o. (Ar., Cat., 55); ...Aseîá kûesé xe roka... - Deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Ybaka rasapa, osó, nde reîá... - Atravessando o céu foi, deixando-te. (Anch., Poemas, 124); 2) deixar (no sentido de pôr à disposição, legar, entregar): Kó santo o mbo'esara rekopûera erimba'e oîkûatiar îandébo, seîá. - Esse santo a vida de seu mestre escreveu para nós, deixando-a. (Ar., Cat., 134); 3) omitir, pôr de lado: Xe resaraî é gûitekóbo, n'aseîá-potá ruã! - Eu estava, mesmo, esquecendo, não que o quisesse omitir. (Anch., Teatro, 180, 2006) ● eîasaba (t) - tempo, lugar, companhia, modo, etc. de deixar: Ouîebype erimba'e o boîá reîasagûerype? - Voltou a vir ao lugar em que tinha deixado seus discípulos? (Ar., Cat., 53); emieîara (t) - o que alguém deixa: Cristãos i mongaraibypyra tekokuaparamo Cristo remieîara... - O que Cristo deixa como chefes dos cristãos batizados. (Ar., Cat., 6-6v); seîarypyra - o que é (ou deve ser) deixado: Seîarypyrama ruã-tepe mba'e tetiruã kûáî? - Acaso o que será deixado é tudo? (Ar., Cat., 165)
nhemote'õ'a (ou nhemotegûá) (etim. - fazer cair a morte em si) (v. intr.) - 1) desfalecer: Onhemote'õ'a moxy... - Desfaleceram os maus. (Anch., Teatro, 136); 2) ficar impotente, ficar atônito, ficar sem interesse: Erenhemote'õ'ape nde remirekó supé, i amotare'yma nhẽ? - Ficaste impotente diante de tua esposa, detestando-a? (Ar., Cat., 235-236)
-sûer2 (suf.) (Tem os alomorfes -sûé, -ixûer, -ixûé, -xûer e -ndûer.) (Expressa propensão, tendência, costume ou inclinação para realizar o processo descrito pelo verbo.) - ter inclinação a, ter propensão a, ter o costume de: Nde pu'amixûé... nde ruba... pé? - Tu costumas levantar-te diante de teu pai? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); Xe poropoîxûer. - Costumo alimentar gente. (Anch., Arte, 51v); Xe îeruresûer. - Eu tenho inclinação a pedir. (Anch., Arte, 51v); Xe nhemoŷrõndûer. - Eu tenho inclinação a me irritar. (Anch., Arte, 51v); Aîababixûer. - Sou fujão (sou inclinado a fugir). (VLB, II, 11)
agûasá (s.) - 1) mancebia: Agûasá pupé aîkó. - Vivo na mancebia, vivo amancebado. (VLB, I, 17); ...I agûasá repîakĩamo... - Permitindo sua mancebia. (Ar., Cat., 69); 2) mancebo (a), amante, adúltero (a) (VLB, II, 30): Ereîpe'ape nde ra'yra, nde remiaûsuba i agûasá suí? - Afastaste teu filho e teu escravo de suas amantes? (Ar., Cat., 100v); 3) (adj.) - amante (VLB, II, 46); amancebado; (xe) amancebar-se, cometer adultério: Xe agûasá gûitekóbo. - Eu estou-me amancebando. (VLB, I, 33) ● i agûasaba'e - o que se amanceba: -Abápe aîpoba'e oîaby? -I aguasaba'e, o mendasabe'yma resé oîkoba'e abé. -Quem transgride aquele? -O que se amanceba e também o que tem relações sexuais com o que não é seu cônjuge. (Ar., Cat., 71); agûasá membyra - filho bastardo, filho do amante (VLB, I, 53)
îubé / ubé (t, t) (etim. - estar deitado ainda) (v. intr. irreg.) - 1) jazer acordado, jazer desperto: Aîubé. - Jazo acordado. (VLB, I, 20); 2) estar vivo (VLB, II, 147); 3) estar presente, estar por perto, estar por aí: Oubépe nde ruba? - Está por aí teu pai? (VLB, I, 128); Oubé rakó abá mba'e mundépe oína biã... - Ainda que estivessem presentes as coisas de alguém na prisão. (Ar., Cat., 165); 4) jazer imóvel, ficar sem se mexer: Aîubé. - Jazo imóvel. (VLB, II, 7)
rana (s.) - 1) coisa grosseira, grosseria; rudeza, rusticidade, bruteza; (adj.: ran) - grosseiro, rude, mal feito: Xe ran. - Eu sou grosseiro. Xe ranusu. - Eu sou muito grosseiro, eu sou grosseirão. (VLB, I, 20); I ranusu nhẽ kûé nde remimonhanga. - É muito mal feito aquilo que fazes. (VLB, II, 29); 2) parecença, semelhança; (adj.: ran) - parecido com, semelhante a; o que parece; (xe) parecer (o que não é) (VLB, II, 115): abá-rana - o que parece pessoa (mas não o é); upá-rana - o que parece lago (mas não o é): brejo (VLB, I, 59); îuky-rana - o que parece sal (mas não o é): salitre (VLB, II, 112), okaî-rana (t) - o que parece choça ou curral (VLB, II, 121); Xe ran (ou Xe rã-xe-ran). - Pareço o que não sou. (VLB, II, 65)
aîpó (dem. pron. e adj.) - esse (es, a, as), aquele (es, a, as), isso, aquilo: Mbobype aîpó i 'éû? - Quantas vezes disse isso? (Ar., Cat., 55v); Aîpó nhẽ-pipó ereîkó? - Porventura fazes isso à toa? (Anch., Teatro, 22); Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse, somente, é de fato teu nome? (Anch., Teatro, 44); T'asó aîpó nhe'enga mopó... - Hei de ir cumprir essas palavras. (Anch., Teatro, 60); T'asó nde pyri, kori, aîpó tubixaba gûabo. - Hei de ir junto de ti, hoje, para comer aqueles reis. (Anch., Teatro, 66); Eteumẽ, aîpó tekó kuab'iré, tekó-poxy rerekóbo. - Guarda-te, após conhecer essa lei, de ter má vida. (Anch., Poemas, 158); Aîporama resé é peîmongaraíb abaré pyri. - É por isso que o batizais junto ao padre. (Ar., Cat., 127v); Abá nhe'engûerape aîpó? - Palavras de quem são essas? (Ar., Cat., 35); (adv.) eis que esse (es, a, as), eis que aquele (es, a, as): Aîpó turi. - Eis que esse vem (ouvindo sua voz, somente, não o vendo). (VLB, I, 109); Aîpó xe me'engarama ruri... - Eis que veio o que me entregará. (Ar., Cat., 53v) ● aîpó nhẽ! - É isso! Aí é que está!: Aîpó nhẽ! Xe putupab nhẽ nde ri. - Aí é que está! Eu estou surpreso por tua causa. (Léry, Histoire, 353); aîpó suí - daí, desse lugar (que tu dizes) (VLB, I, 89)
momungá (v.tr.) - impregnar, inchar, engrossar, encher: Oky-ko'ẽ-ko'ẽ amana, paranã momungábo... - A chuva ficava amanhecendo a cair, enchendo o mar. (Ar., Cat., 41v) ● momungasara - o que impregna, o que incha, o que enche: ...nhemoŷrõ nde momungasara - ira que te impregna (Anch., Doutr. Cristã, II, 102)
rõ (part.) - pois, então; eia pois, finalmente, enfim: Aûîebeté, rõ! T'oú. - Muito bem, então! Que venha. (Anch., Teatro, 132); Ekûãî rõ. - Vai, pois. (VLB, II, 80); Eîori sa'anga rõ... - Vem para prová-los, pois. (Anch., Teatro, 16); Nde poxy-potar-a'ub. T'eresó rõ nde ratápe... - Tu queres ser mau. Hás de ir, pois, para teu fogo. (Anch., Teatro, 48)
moín1 (v.tr.) - 1) pôr, colocar, fazer estar, assentar: Opukubo taba amoín. - Assento a vila de comprido. (Anch., Arte, 43); Mba'erama ripe asé tĩme o endy moíni? - Por que põe sua saliva no nariz da gente? (Ar., Cat., 81v); Tupana ri nhõ nde 'anga eîmoín... - Em Deus somente faze estar tua alma. (Ar., Cat., 141); Aîpepó-moín. - Pus-lhe penas. (VLB, I, 112); 2) edificar: Nde rokangaturamûama oroîmoĩ ... - Tua casa santa edificamos. (Anch., Poemas, 146); 3) prender: O îoybyri aîmoín. - Prendi-os um ao lado do outro. (VLB, II, 85); O îoaîuri aîmoín. - Prendi-os um ao pescoço do outro. (VLB, II, 85); Aîmoín itá resé. - Prendi-o a uma pedra. (VLB, I, 23) ● moĩndara - o que põe, o que prende, etc.: ...Ikatupe nde moĩndara. - O que te põe nu. (Ar., Cat., 187)
momorandub (v.tr.) - avisar, informar (algo ou alguém) (VLB, II, 12); dar notícias a (VLB, II, 97): Tupã karaibebé mbouri São José mosaûsuba pupé i momorandupa... - Deus fez vir um anjo no sonho de São José para o avisar. (Ar., Cat., 140); Aîu nde momorandupa xe porapiti resé. - Vim para informar-te sobre minhas chacinas. (Anch., Teatro, 142, 2006) ● momorandupara - o que informa, o que avisa (VLB, II, 35)
pûerab (ou pûeîrab) (v. intr.) - sarar, curar-se; convalescer, tornar a si (o esmorecido) (VLB, II, 103): Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ela saram bem. (Anch., Teatro, 38); opûerab é ipó xe 'anga nde nhe'enga pupé nhote. - Sara mesmo minha alma somente com tuas palavras. (Ar., Cat., 86v) ● pûerasaba (ou pûerapaba) - tempo, lugar, meio, instrumento, etc. de sarar, de curar-se; cura: Îarekópe mosanga amõ îandé pûerasabamo? - Temos algum remédio como meio de nos curarmos? (Ar., Cat., 79v)
-abo [suf. de gerúndio. Sua forma nasal é -amo. Apresenta também os alomorfes -bo e -mo (nasal).]: ...xe 'anga moingó-katûabo! - fazendo estar bem minha alma! (Anch., Poemas, 92); ...Îandé rarõmo... - Guardando-nos. (Anch., Poemas, 90); ...nde moingóbo xe py'ape... - fazendo-te viver no meu coração (Anch., Poemas, 94)
nhote1 (ou îõte) (adv.) - só, somente, apenas: ...Xe pópe nhote arasó. - Nas minhas mãos, somente, levei-as. (Anch., Teatro, 46); T'îasó xe irũnamo Nhoesembépe nhote. - Vamos comigo somente até Nhoesembé. (VLB, I, 46); Opûerab é ipó xe 'anga nde nhe'enga pupé nhote. - Sara mesmo minha alma apenas com tuas palavras. (Ar., Cat., 86v) V. anhõ e nhõ.
îemomotar (ou îemomotá ou nhemomotar ou nhemomotá) (v. intr. compl. posp.) - atrair-se, ter cobiça [por alguém ou algo: compl. com esé (r, s) ou ri]: Ereîemomotápe abá mba'e resé? - Tiveste cobiça pelas coisas de alguém...? (Ar., Cat., 109v); Na nde ruã-te p'akó kunhã ri ereîemomotá? - Não foste tu, certamente, que te atraíste pelas mulheres? (Anch., Teatro, 176); Onhemomotá xe 'anga nde 'anga poranga ri. - Atraiu-se minha alma pela beleza de tua alma. (Anch., Poemas, 140) ● onhemomotaryba'e - o que se atrai; nhemomotasara - o que se atrai: Mene'yma resé oîkoba'e abiã koîpó sesé onhemomotaryba'e oîabyeté Tupã nhe'enga, memetipó mendara momoxysara koîpó sesé nhemomotasara. - Se o que tem relações sexuais com uma solteira ou por ela se atrai transgride muito a palavra de Deus, tanto mais o que perverte uma casada ou o que se atrai por ela. (Ar., Cat., 109); nhemomotaraba - tempo, lugar, modo, etc. de se atrair; a atração: ...Sesé nde nhemomotaragûera ranhẽ t'ereîmombe'u... - Hás de confessar primeiro tua atração por eles. (Ar., Cat., 103v)
angaba (s.) - o bom de (gabando aquele de quem se fala, o dito ou o feito de alguém, ou enaltecendo-o): "Pe angaturam" e'i xe rubangaba. - Disse o bom do meu pai: "-Sede bons". (VLB, II, 24); Pero angaba - o bom do Pedro (VLB, II, 53); -Marãpe nde rerokaba...? -Frasiku Perera-angaba. -Qual é teu nome de batismo? -O do bom Francisco Pereira. (Anch., Teatro, 168, 2006)
rakó1 (adv.) - na verdade, é verdade que, certamente, é certo: Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi... - Ontem, é verdade que alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); A'e, rakó, i angaîpá... - Elas, certamente, são más. (Anch., Teatro, 14); Emonã rakó sekóû nde suí. - Assim agiu, na verdade, longe de ti. (Ar., Cat., 74, 1686)
ekokatu (t) (etim. - vida boa) (s.) - 1) felicidade: Asé rekokaturama mombegûabo. - Anunciando nossa futura felicidade. (Ar., Cat., 93v); 2) virtude: Îesu, tekokatu îara... - Jesus, senhor da virtude. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); ...nde rekokatu ra'anga. - imitando tua virtude (Anch., Poemas, 98); 3) justiça: ...tekokatu 'useîtara... - o que tem sede de justiça. (Ar., Cat., 19); 4) paz, quietação, sossego (Bettendorff, Compêndio, 20; VLB, II, 68) ● ekokatûaba (ou ekokatusaba) (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc., da felicidade, da virtude; virtude, felicidade: Abá supé sekokatusagûama mombe'u. - Contar aos homens a futura felicidade deles. (Ar., Cat., 18v)
-'ĩ2 (ou -ĩ) (suf. A oclusiva glotal ' cai após tema em consoante, ficando o sufixo com a forma -ĩ.) 1) expressa o diminutivo: Pitangĩ repîaka'upa, aîur xe roka suí. - Tendo saudades do nenenzinho, vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Asaûsub nde membyrĩ. - Amo teu filhinho. (Anch., Poemas, 102); ...xe rubĩ ... - meu paizinho (Anch., Poemas, 104); xe mba'e'ĩ - minhas coisinhas (Anch., Arte, 54); 2) um pouco, um pouquinho: ...T'oîmoîa'ok nde membyra tekokatu'ĩ amõ orébe. - Que reparta teu filho um pouquinho de virtude conosco. (Ar., Cat., 32v); 3) bem fininho, bem miudinho, bem pouquinho: Aîmopoîĩ. - Afilei-o bem fininho. (VLB, I, 21); 4) só, único, tão somente, somente: -Mobype abá remirekóne? -Oîepé'ĩ. -Quantas serão as esposas de um homem? -Uma somente. (Anch., Doutr. Cristã, I, 226); ...Nd'e'ikatuî oîepé'ĩ tiruã Tupã nhe'enga abŷagûera o îoupé i mombe'upyrûera mombegûabo abá supé... - Não pode sequer uma única vez contar para alguém a transgressão da palavra de Deus que foi contada para si. (Ar., Cat., 98); 5) mais ou menos, medianamente: Turusu'ĩ. - Ele é medianamente grande. (VLB, II, 34)
apupé (ou apopé) (t) (s.) - partes erógenas entre as pernas (do h. e da m.); pudendas (Castilho, Nomes, 38): Erepokokype kunhã rapupé resé sesé enhemomotá? - Tocaste nas partes erógenas de uma mulher, atraindo-te por ela? (Ar., Cat., 105); Erepo'ẽpe nde rapixara rapupé resé...? - Meteste a mão nas partes erógenas de teu próximo? (Ar., Cat., 105v); Erepokokype amõ rapopé resé i moîarûabo?- Tocaste nas pudendas de alguma, brincando com ela? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89)
(e)mbiara (r, s) (s.) - aquilo que se apanhou na caça, na pesca ou na guerra; presa (Fig., Arte, 79); prisioneiro, EMBIARA (Amaz.): ...Opakatu xe rembiara xe pó suí serasóû. - Todas as minhas presas de minhas mãos as levou. (Anch., Teatro, 126); Aîpó kó nde rembiarama setá... - Eis que estas tuas futuras presas são muitas. (Anch., Teatro, 130); Ereporapitipe marana pab'iré, mbiarûera nhẽ îukábo? - Assassinaste gente após acabar a guerra, matando prisioneiros? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); Xe rembiara rembyrûera arurĩ reîa supé. - O resto de minhas presas trouxe para a rainha. (Anch., Poemas, 154); [adj.: embiar (r, s)] - ter presas, apresar: Xe rembiar. - Eu tenho presas, eu faço presas, eu apreso. (VLB, II, 85)
kobé (adv.) - aqui, eis aqui, aqui está, eis que, eis que aqui: Kobé aîkó. - Aqui estou eu. (VLB, I, 40); ...Kobé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo... - Eis que também minhas muitas presas hei de dar algumas a ti. (Anch., Teatro, 46); ...Kobé aîkó nde ra'yrangaîpabĩnamo... - Eis que aqui estou como teu filho pecador. (Ar., Cat., 86); Kobé xe îurupara, kobé arupare'aka. - Eis aqui meu arco, eis aqui as farpas. (Anch., Teatro, 162); Kobé sekóû kó. - Eis que ele está aqui; Kobé tuî kobé (forma enfática). - Eis que aqui está deitado. (VLB, I, 109)
opakatu (part.) - todo (os, a, as); tudo: Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46); ...Opakatu karaíba xe momba'eté-katu. - Todos os cristãos honram-me muito. (Anch., Poemas, 114); Opakatu xe yby pora nde remimbûaîamo sekóû... - Todos os habitantes de minha terra são teus súditos. (D'Abbeville, Histoire, 342); ...Opakatu mamõ mopori. - Todos os lugares preenche. (Ar., Cat., 26)
erur (ou eru) (v.tr.) - fazer vir consigo, vir com, trazer: Aîpó tekó-pysasu abá serã ogûeru...? - Aquela lei nova, quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); ...Mokaba ogûeru tenhẽ. - Trouxeram pólvora em vão. (Anch., Teatro, 52); Tataûrana, eru ké nde musurana! - Tataurana, traze aqui tua muçurana! (Anch., Teatro, 64); Ereruretá serã? - Acaso trouxeste muitas coisas? (Anch., Teatro, 44); I aysó, nipó, îasy, og obagûasu reru. - É formosa, certamente, a lua, vindo com sua grande face. (Anch., Poemas, 142); Ikó abá arur iké... ta peîkuab... - Este homem trago aqui para que o reconheçais... (Ar., Cat., 60v); Ererupe nde karamemûã? - Trouxeste tua caixa? (Léry, Histoire, 342) ● eru-erur - acarretar, acarrear (VLB, I, 19)
ne'ĩ (ou ene'ĩ) (part.) - 1) eia! vamos! pois! pois sim! sus! (VLB, I, 33) (Leva o verbo para o gerúndio.): Ne'ĩ taûîé xe reîyîa...! - Eia, afasta-me depressa! (Anch., Poemas, 98); Ne'ĩ sekyîa ko'yté! - Eia, puxa-o enfim! (VLB, II, 58); ...Ne'ĩ t'asó nde irũmo...! - Eia, hei de ir contigo...! (Anch., Teatro, 64); Ne'ĩ t'osó! - Sus, que ele vá! (Anch., Arte, 56v); Ne'ĩ mba'e monhanga! - Vamos, faze algo! (Fig., Arte, 163); 2) tudo bem; de acordo; muito bem; está certo (consentindo) (Fig., Arte, 136): Ne'ĩ a'é. - Digo que está muito bem (aceitando como opinião própria ou concedendo algo). (VLB, I, 19); -Esenõî mbá! -Koromõ! -Ne'ĩ! -Nomeia tudo! -Logo mais! -Tudo bem! (Léry, Histoire, 343) ● ne'ĩ n'endé aé - faze como te parece (VLB, II, 17); ne'ĩ anhẽ (ou ne'ĩ anhẽhengûy) - forma negativa de ne'ĩ (VLB, II, 58); neĩ bé! - outra vez! torna a fazer! (Fig., Arte, 135); ne'ĩ îandé (ou ne'ĩ nehẽ ou ne'ĩ-ne îandé ranhẽ ou ne'ĩ ranhẽ) - saudação do que se despede (VLB, II, 113); ne'ĩ ne'ĩ! - eia! (incitando com ênfase) (VLB, I, 29); ne'ĩ rõ! (ou ne'ĩ-ne rõ!) - eia, pois; pois assim; pois assim o queres (VLB, I, 108)
moingotebẽ (v.tr.) - afligir, atribular, entristecer: I xy mombe'u-poranga xe moingotebẽngatu... - A bela proclamação de sua mãe afligiu-me muito. (Anch., Teatro, 126) ● moingotebẽsaba - tempo, lugar, modo, causa, etc., de afligir, de atribular; aflição: ...Nde apysy-katu ko'yté pytunusu nde 'anga moingotebẽsagûera suí nde sem'iré. - Consola-te muito, enfim, após tua saída da escuridão, da aflição de tua alma. (Ar., Cat., 126-126v)
îuru'ar (xe) (etim. - cair a boca) (v. da 2ª classe) - dizer mal; boquejar; murmurar, falar mal [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: T'e'i tenhẽ umẽ xe ri o îuru'aramo. - Não fique ele boquejando a meu respeito. (VLB, II, 28; VLB, II, 29); Nde îuru'arype abá amõ resé? - Tu falaste mal de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
moîekosub1 (v.tr.) - 1) fazer regozijar-se, agradar, fazer rejubilar-se, fazer alegrar-se muito: T'îandé rerasó o orypápe o îoesé îandé moîekosupa. - Que nos leve para seu lugar de felicidade para nos fazer regozijar consigo. (Ar., Cat., 5); Îori xe moîekosupa, nde rekokatu me'enga. - Vem para me fazer regozijar, dando tua boa lei. (Anch., Poemas, 130); 2) consolar: Ereîmoîekosupe nde ruba nde sy sekotebẽsaba ri? - Consolas teu pai e tua mãe em suas aflições? (Ar., Cat., 101); 3) ajudar (VLB, I, 29) ● moîekosupaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer regozijar-se; regozijo, satisfação: ...mendara moîekosupaba... - a satisfação dos cônjuges (Ar., Cat., 283, 1686); moîekosupara - o que faz regozijar-se, o que agrada, o que consola, o ajudador (em coisa difícil) (VLB, I, 29): Nd'e'i te'e... mba'e amõ resé i moîekosupara... Tupã nhe'enga abŷabo... - Por isso mesmo, o que os agrada em alguma coisa transgride a palavra de Deus. (Ar., Cat., 179)
îá2 (conj.) - como, da mesma maneira que, assim como: Abebé kó ybytu îá... - Vôo como este vento. (Anch., Teatro, 40); Anga îá, angaîpabora aîuká... - Como a esses, matarei os que costumam pecar. (Anch., Teatro, 92); T'oré pyatã, angá, mba'easy porarábo... nde îá. - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas como tu. (Anch., Teatro, 120); Nd'e'i te'e moxy onhana tatá piririka îá... - Por isso mesmo as malditas correm como faíscas de fogo. (Anch., Teatro, 128); Abápe kori xe îá? - Quem, hoje, é como eu? (Anch., Teatro, 132); kó îá - como este (VLB, II, 123); koba'e îá - como isto, como este (VLB, II, 9; 124) ● îandûara - o que é igual a algo ou a alguém (VLB, II, 9) (V. tb. îakatu e îabé)
mba'epûera2 (etim. - coisas que foram) (s.) - 1) mexerico, intriga; 2) dizeres vãos, fúteis, coisas equivocadas, baboseiras, tolices: ...Mba'epûera peîépe? - Dissestes tolices? (Ar., Cat., 157v); (adj.: mba'epûer) - mexeriqueiro; (xe) - fazer mexericos, mexericar: Nde mba'epûerype nde rapixarĩ nhe'engûera mombegûabo? - Tu fizeste mexericos, contando as palavras de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99); Ereîmombe'upe abá marã'eagûera... nde mba'epûeramo? - Contaste a maledicência de alguém, sendo mexeriqueiro? (Ar., Cat., 108); Xe mba'epûer. - Eu sou mexeriqueiro; Xe mba'epûer-y îá. - Eu costumo mexericar. (VLB, II, 37)
ygé (t) (s.) - ventre, barriga (D'Evreux, Viagem, 159): Kunhãmuku... rygépe pitangamo onhemonhanga. - No ventre de uma moça gerando-se como uma criança. (Ar., Cat., 42); T'aîpobu sygé-aponga! - Hei de revirar seu ventre opilado! (Anch., Teatro, 172); ...I por nde rygé. - Está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116)
piara2 (mb) (s.) - o que busca, o que traz; perseguidor, o que está em busca de; catador: Marã e'ipe Îudeus i piaretá i xupé? - Como disseram os judeus, seus perseguidores, para ele? (Ar., Cat., 54v); Asó ybyrá piaramo. - Vou como catador de madeira. (VLB, I, 69); Nde piara our. - Veio o que está em tua busca. (VLB, I, 69); Asó itá piaramo. - Vou como catador de pedras. (VLB, II, 14); 'Y piaramo asó. - Vou em busca de água. (VLB, II, 136)
bebuîa (s.) - BUBUIA, leveza (VLB, II, 22); (fig.) leviandade; (adj.: bebuî) - leve; (adv.) DE BUBUIA, fracamente; levemente (VLB, II, 21); de leve: Tupã osaûsupe'a, sesé oîerobîá-bebuîa. - Deus deixou de amá-los, n'Ele confiando fracamente. (Anch., Teatro, 28); ...nde rekopûera moasy-bebuîa - ...arrependendo-te fracamente de teus atos passados (Anch., Doutr. Cristã, II, 106) ● bebuî-nhõte - levemente (VLB, II, 21)
membyra (etim. - sêmen do marido*) (s.) - 1) filho ou filha (em relação à mãe): ...I membyra rerobîá. - Acreditando no filho dela. (Anch., Teatro, 136); O membyra re'õ ré opabĩ abá raûsubi... - Após morrer seu filho, ama todos os homens. (Anch., Teatro, 156); Asaûsub nde membyrĩ. - Amo teu filhinho. (Anch., Poemas, 102); 2) afilhado ou afilhada (de m.) (Ar., Cat., 114v); 3) filhote (macho ou fêmea) de qualquer fêmea de animal (VLB, I, 139)
popesûara (m) (etim. - o que está na mão) (s.) - 1) objeto de mão: -Mba'e-mba'epe i popesûaramo? -Mimuku-katupabẽ ... -Que havia como seus objetos de mão? -Muitíssimas lanças... (Ar., Cat., 54); 2) arma (VLB, I, 41); (adj.: popesûar) - armado: Pa'i, marãpe guarinĩme na nde popesûari? - Padre, por que, na guerra, tu não estás armado? (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 204)
kaî2 (v. intr.) - queimar-se, arder, pegar fogo: Akaî. - Queimo-me. (Fig., Arte, 2); ...Sekobé abé okaî aûîeramanhẽ. - Também queima vivo para sempre. (Ar., Cat., 79v); A'epe opá irã mba'e kaîne? - E todas as coisas futuramente queimarão? (Ar., Cat., 46); ...T'okaî nde ratá pupé... - Que queimem em teu fogo. (Anch., Teatro, 60) ● okaîba'e - o que arde, o que queima: ...xe irũnamo okaîba'e... - o que arde comigo (Anch., Teatro, 8); kaîtaba (ou kaîaba) - tempo, lugar, modo, companhia, etc. de queimar; queimada, o ato de queimar: ...Anhanga pyri seîtyka... aûîeramanhẽ i kaîagûama. - Junto do diabo lançando-os, com o qual queimará para sempre. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); ...Xe ratá nde kaîaûama. - Meu fogo é o lugar em que queimarás. (Anch., Teatro, 90)
porandub1 (ou porandu) (v. intr. compl. posp.) - perguntar, informar-se, fazer pergunta [a alguém: compl. com supé; sobre, por, de alguém ou algo: compl. com esé (r, s)]: Oporandu benhẽpe Îandé Îara i xupé...? - Perguntou novamente a eles Nosso Senhor? (Ar., Cat., 54v); Nde ranhẽ eporandub. - Pergunta tu, primeiro. (Léry, Histoire, 361); Aporandub Pero supé tuba resé. - Perguntei a Pero por seu pai. (VLB, II, 84); Ixé sesé gûiporandupa, xe roka suí aîu. - Eu, dele perguntando, vim da minha casa. (Anch., Poemas, 194) ● porandupaba (m) - tempo, lugar, modo, etc. de perguntar; pergunta (VLB, II, 73)
porupi (posp.) - ao longo de (falando-se, p.ex., de dois que dormem em redes diferentes); paralelo a (mas sem estar colado), ao lado de: I porupy aîub. - Paralelo a ele eu estava deitado. (VLB, I, 106); Eké xe porupi. - Dorme ao lado de mim. (Anch., Arte, 43v); Eîotĩ nde kesaba xe porupi. - Amarra tua rede de dormir ao longo de mim. (Anch., Arte, 44); Xe porupi xe ra'yra keri. - Paralelo a mim meu filho dorme. (Fig., Arte, 123)
erimba'e?2 (interr.) - quando? (com relação a fato passado ou futuro): Erimba'epe ereîur? - Quando vieste? (Fig., Arte, 166); Erimba'epe sa'angi? - Quando o proferiu? (Ar., Cat., 30v); Erimba'epe i xóû i xupa? - Quando foi para visitá-la? (Ar., Cat., 32v); Erimba'epe aîpó nde 'îaba ereîmopóne? - Quando cumprirás isso que dizes? (Ar., Cat., 111v)
angekoaíba (etim. - mal estar da alma) (s.) - aflição, angústia, tristeza (VLB, II, 62): Marã sekó resépe i angekoaíba îekuabi? - Por qual estado seu transparecia sua angústia? (Ar., Cat., 53); (adj.: angekoaíb) - aflito; angustiado, apreensivo, ansioso; triste: Xe angekoaíb nde resé. - Eu estou aflito por ti. (Fig., Arte, 124); I angekoaí-katu serã Îandé Îara i mongetapukûabo? - Será que Nosso Senhor estava muito angustiado, longamente rezando a Ele? (Ar., Cat., 53); Xe angekoaíb (mba'e) resé. - Eu estou apreensivo com as coisas. (VLB, I, 24, adapt.)
petyma (s.) - 1) PETIMA, PETEMA, PETUM, PETUME, tabaco, nome genérico de plantas solanáceas (entre as quais a Nicotina tabacum L.), cujas folhas, depois de preparadas, servem para cheirar, fumar ou mastigar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274; Staden, Viagem, 154): Ererupe nde petyma? - Trouxeste teu fumo? (Anch., Teatro, 146); 2) fumaça que se inala ao se fumar (VLB, I, 144) ● petymaoba - folhas de tabaco (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274)
ryryî (v. intr.) - tremer: ...Yby abé a'ereme... oryryîane. - Tremendo, então, a terra também. (Ar., Cat., 160); Aryryî, opá xe uba îesyî. - Tremo, ambas as minhas coxas adormeceram. (Anch., Teatro, 26); ...Asykyîé, aryryî! - Tenho medo, tremo! (Anch., Teatro, 62); Oryryî nde îuká ré... - Tremeram após te matarem. (Anch., Teatro, 122); Nde rera rendupa abé, anhanga ryryî okûapa. - Tão logo ouvindo o teu nome, o diabo está tremendo. (Anch., Poemas, 132)
kunhã'yba (etim. - mulher-guia) (s.) - namorada (com quem não se têm relações sexuais), futura esposa: Kunhã'yba xe raûsu. - As namoradas me amavam. (Anch., Teatro, 176); Xe kunhã'ybamo arekó. - Tenho-a como minha namorada. (Ar., Cat., 114); (adj.: kunhã'yb) (xe) ter namorada: Nde kunhã'ype? - Tu tens namorada? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93)
mopûerab (v.tr.) - fazer sarar, fazer curar-se ● mopûerasaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer curar-se, de fazer sarar: Mba'easy-etéba'e 'anga mopûerasaba... - O modo de fazer curar a alma dos que estão muito doentes. (Bettendorff, Compêndio, 98); Eresaûsu-potar-etépe... a'e nde mopûeráme? - Queres muito amá-lo por ele te fazer sarar? (Bettendorff, Compêndio, 125)
opá (part.) - 1) todo (s, a, as); tudo: Xe tekokuaba opá amokanhem. - Meu entendimento todo fiz desaparecer. (Anch., Poemas, 106); Opá og ugûy me'engi, omanomõ... - Todo seu sangue deu, morrendo. (Anch., Poemas, 108); Oîké îugûasu, i akanga kutuka, opá i mombuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça, furando-a toda. (Anch., Poemas, 122); ...Opá o boîá nde pópe i mongûapa... - Todos os seus discípulos para tuas mãos fazendo passar. (Anch., Poemas, 124); Opá taba moangaîpabi! - Tudo faz a aldeia pecar! (Anch., Teatro, 38); Opá emonã tekoara îandé ratá îaîarõ. - A todos os que assim vivem nosso fogo convém. (Anch., Teatro, 154); Opá i îeakypûereroîebyri. - Todos eles voltaram-se para trás. (Ar., Cat., 54v); Opá abá sóû. - Todos os homens foram. (Anch., Arte, 54v); Opá abá îukáû. - Matou todos os homens. (Anch., Arte, 54v); Opápe turi? - Todos vieram? (Anch., Arte, 54v); 2) ambos (as): Opá xe uba îesyî. - Ambas as minhas coxas adormeceram. (Anch., Teatro, 26)
pysasu (s.) - novato, principiante em algo: Aîkó pysasuramo. - Sou um novato. (VLB, II, 51); (adj.) 1) novo; fresco: Xe moaîu-marangatu... aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me bem aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Xe pysasu. - Eu sou novo. (VLB, II, 51); 2) recente; de há pouco: nde rekó-pysasu - teus atos recentes (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
îepîakukar (v. intr.) - mostrar-se, revelar-se, manifestar-se, fazer ver-se: Oîepîakukar i xupé nhõ... i moesãîa. - Manifestou-se a eles, somente, alegrando-os. (Ar., Cat., 45) ● îepîakukasaba - tempo, lugar, modo, etc. de mostrar-se, de revelar-se; revelação: T'orobasẽne ybakype... nde îepîakukasápe... - Havemos de chegar ao céu, ao lugar em que tu te revelas. (Ar., Cat., 27)
eropytá (v.tr.) - ficar com, fazer ficar consigo, deter, fazer parar (p.ex., o cavalo em que se vai) (VLB, II, 64): ...O sy rygépe o pitanga reropytá îabé, t'opytá pe pupé. - Que ele fique dentro de vós como fica com seu estado de feto no ventre de sua mãe. (Ar., Cat., 4); Eropytá nde boîá'ĩ orébo. - Fica com teus suditozinhos junto de nós. (Depoimento de Pero Leitão, ASV, Cong. Rit., Anchieta, nº 303, 110-111, apud Viotti, 180)
apy2 (s) (v.tr.) - 1) queimar (o fogo ou com fogo; queimar tocando com brasa, tição, azeite ou água quente); inflamar, pôr fogo; abrasar: Asapy. - Queimo-o. (VLB, II, 93; Fig., Arte, 2); Xe, Tatapytera, xe tatagûasu îabé, asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, assim como meu grande fogo, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128); Asapy nhũ. - Queimei o campo. (VLB, I, 140); T'îasó, mbegûé, îapu'ama, t'ixapy moxy retama. - Vamos, devagar, para fazer o assalto, para queimar a terra dos malditos. (Anch., Teatro, 24); ...Pe rapy tatá-endyne! - Queimar-vos-ão as chamas! (Anch., Teatro, 42); Nde 'anga osapy satá... - Abrasou tua alma o fogo dele. (Anch., Poemas, 124); 2) ferrar, marcar (p.ex., o gado): Asapy. - Ferrei-o. (VLB, I, 138) ● osapyba'e - o que queima: ...N'i porangyba'e ruã a'e tatá: sun, i poxy, oporoapyeteba'e... - Aquele fogo não é aquilo que é belo: ele é escuro, ele é feio, é o que queima muito as pessoas. (Ar., Cat., 163v); apŷara (ou apysara) (t) - o que queima, queimador: Ixé aé sapysarûera, sekobeaba resé. - Eu mesmo sou quem o queimou, no tempo em que ele vivia. (Anch., Teatro, 18); sapypyra - o que é (ou deve ser) queimado: Aîpó îandé ratá gûyra porama, sapypyrama. - Aqueles serão os futuros habitantes do fundo do nosso fogo, os que serão queimados. (Anch., Teatro, 160, 2006)
ta (part. do modo permissivo) - 1) que (exprimindo desejo, permissão, etc.): Xe syramongatu t'oîkó... - Que seja minha mãe, de fato. (Anch., Poemas, 86); Ta xe pysyrõ marãtekó suí... - Que me livre das dificuldades... (Ar., Cat., 23); T'omanõ! - Que morra! (Ar., Cat., 56v); Ta nde sok. - Que te pique. (Fig., Arte, 152); Ta xe îuká Pedro. - Que Pedro me mate. (Fig., Arte, 152); 2) para que (em orações subordinadas adverbiais finais): Ikó abá arur iké... ta peîkuab... - Este homem trago aqui para que o reconheçais... (Ar., Cat., 60v); Eîerok... ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Eru pirá t'a'une. - Traze peixe para que o coma. (Anch., Arte, 23); 3) exprimindo ordem, como marca de imperativo: T'îasó xe irũnamo. - Vamos comigo. (Anch., Arte, 23v); T'îaîuká xe mena... - Matemos meu marido. (Ar., Cat., 279); 4) corresponde a haver de, a exprimir determinação (sempre com a partícula -ne posposta ao verbo que ta acompanha): T'aîybõne! - Hei de flechá-lo! (Anch., Teatro, 32); T'aîpapáne i angaîpaba... - Hei de contar os pecados deles. (Anch., Teatro, 34); T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44)
te'itenhẽumẽ (part.) - que se guarde de, que se abstenha de (aconselhando ou ameaçando); que não aconteça de; para que não aconteça. Somente é empregado com a 3a pessoa. (Fig., Arte, 135): Te'itenhẽumẽ ahẽ onhe'enga. - Que se guarde fulano de falar. (VLB, I, 151); Te'itenhẽumẽ mba'e amõ nde motekokuabe'yma... - Que não aconteça de algo te deixar ignorante. (Ar., Cat., 157v); Te'itenhẽumẽ ahẽ aîpó o'îabo. - Que se abstenha ele de dizer isso. (VLB, II, 47)
amana (s.) - chuva; água de chuva: Opyk amana. - Cessou a chuva. (VLB, I, 122); Asapé-monhang amana. - Faço caminho para a água da chuva. (Fig., Arte, 88); Oky-ko'ẽ-ko'ẽ amana, paranã momungábo... - A chuva ficava amanhecendo a cair, enchendo o mar. (Ar., Cat., 41v) ● amanusu - grande chuva, tempestade: Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu... - Roga a teu Deus para que passe a tempestade. (Staden, Viagem, 66)
taûîé (adv.) - logo, depressa, rapidamente: Aîmbiré, îarasó muru taûîé... - Aimbirê, levemos os malditos logo. (Anch., Teatro, 40); Ne'ĩ, taûîé i aîubyka! - Eia, enforca-os logo! (Anch., Teatro, 60); T'asepîak taûîé! - Que as veja logo. (Léry, Histoire, 345); Xe py'a xe 'anga eîar nde mba'eramo taûîé. - Toma logo meu coração e minha alma como coisas tuas. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618) ● taûîé bé - logo mais (Fig., Arte, 128)
ate'yma (s.) - preguiça; (adj.: ate'ym) - preguiçoso: Xe ate'ym. - Eu sou preguiçoso; abá-ate'ymusu - homem muito preguiçoso (VLB, II, 73); -Ké muru ruri obébo? -Irõ, n'i ate'ym-angáî! -Não é que o maldito veio voando? -Portanto, não é, de modo algum, preguiçoso! (Anch., Teatro, 24); Nde mba'easyramo épe nd'eresendubi koîpó nde ate'ymamo nhẽ? - Estando doente, de verdade, não a ouviste, ou sendo preguiçoso? (Ar., Cat., 110v)
'ekatuaba2 (s.) - a direita, a parte direita, o lado direito: Anheté pesepîak irã Tupã Tuba 'ekatuaba koty xe gûapyka xe renane... - Na verdade, ver-me-eis futuramente estar sentado ao lado direito de Deus-Pai. (Ar., Cat., 56-56v) ● 'ekatuápe - à direita, do lado direito: Îesu 'ekatuápe nde nhõ ereîmbé. - À direita de Jesus tu somente estás. (Anch., Poemas, 126)
akaîgûá (interj. de h.) - 1) (expressa dor) - ai!: Akaîgûá! N'i tyb-angáî xe boîá... - Ai! Não há absolutamente servos meus. (Anch., Teatro, 128); Akaîgûá! Marãpe xe ri erepûá? - Ai! Por que bates em mim? (Anch., Teatro, 32); 2) expressa raiva, incitamento ao ódio: -Akaîgûá! Ne'ĩ, t'asó nde irũmo, ta xe rembiá... -Eia, hei de ir contigo, para que eu tenha presas... (Anch., Teatro, 64) (V. tb. akaî e kaî.)
îeruré (v. intr. compl. posp.) - pedir; rogar; rezar [a alguém: compl. com supé; por algo: compl. com esé (r, s)]: Aîeruré aoba resé Pedro supé. - Peço a Pedro por roupa. (Anch., Arte, 44); Aîeruré Tupã supé xe angaturãgûama resé. - Peço a Deus por minha virtude. (VLB, II, 69); Aîeruré ndebe xe remi'urama resé. - Peço a ti por minha comida. (D'Evreux, Viagem, 144) ● îeruresaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de pedir; pedido, petição: I pupé... 'y anhẽ monhangi kaûĩnamo o sy îeruresaba rupi. - Nele a água transformou em vinho, de acordo com os pedidos de sua mãe. (Ar., Cat., 12); Marã e'ipe amoaé asé îeruresaba? - Como reza aquela outra petição nossa? (Ar., Cat., 26v); T'oú, nde îeruresápe, Tupã oré moorypa... - Que venha, por teus pedidos, Deus para nos fazer felizes. (Anch., Teatro, 118)
oryba (t) (s.) - 1) alegria [por algum bem, por algo não natural, à diferença de esãîa (t) - v.] (VLB, I, 30), felicidade: Ybakype toryba. - A felicidade no céu. (Ar., Cat., 20); ...O manõ riré toryba rerekóbo... - Tendo alegria após sua morte. (Anch., Teatro, 54); 2) festa, folgança: Ndebo toryba monhanga xe anama xe mbouri. - Para fazer-te festa minha família fez-me vir. (Anch., Poemas, 154); [adj.: oryb ou ory (r, s)] - 1) alegre, feliz (por causa de algo, por alguma razão) (VLB, I, 30); (xe) alegrar-se: Ta sory îandé ra'yra... ! - Que se alegrem nossos filhos! (Anch., Teatro, 56); Xe roryb nde só resé. - Eu estou feliz por causa de tua ida. (Anch., Arte, 27); 2) divertido, folgazão: Xe roryb. - Eu sou folgazão. (D'Evreux, Viagem, 143) ● orypaba (t) - lugar, tempo, causa, etc. de alegria, de felicidade: ...Ta xe rerasó og orypápe. - Que ele me leve para seu lugar de felicidade. (Ar., Cat., 24v); ...Nde ko'ema, 'ara rorypabeté. - Tu és a manhã, causa verdadeira da alegria do dia. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618)
emirekó (t) (etim. - a que alguém faz estar consigo) (s.) - esposa (com a qual um homem se une com ânimo marital ou não): A'epe o mena koîpó o emirekó mũetéramo sekó mombe'ue'yma, marã? - E não confessando ser parente, de fato, de seu marido ou de sua esposa, que acontece? (Ar., Cat., 71v); Nde ererupe nde remirekó? - Tu trouxeste tua esposa? (Léry, Histoire, 352); Ogûemirekó resé, i mena nd'o'u-poûsubi... - Por causa de sua esposa, o marido dela não temeu comê-lo. (Anch., Poemas, 178); xe remirekorama - minha futura esposa (Thevet, Cosm. Univ., II, 932) ● emirekó-eté (t) - 1) esposa legítima, com a qual alguém se casou na igreja; 2) a "mulher mais estimada ou mais querida, a qual, muitas vezes, é a última que se tomou... " (Anch., Cartas, 459)
nhemongetá2 (ou îemongetá) (etim. - conversar consigo mesmo): (v. intr.) - pensar, refletir, devanear: Nd'ei te'e, o py'a pupé oîemongetá-ngetábo, Tupã momburukatûabo... - Por isso mesmo é que, em seus corações ficando a refletir, desafiam muito a Deus. (Anch., Teatro, 30); Oîkó kûepe mba'e resé nde ma'enduara... enhemongetábo ekupa? - Estava longe tua lembrança das coisas, estando a devanear? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
îoupé (forma refl. ou recípr. da posp. supé): 1) para (o suj.), para si mesmo, a si próprio, para junto de si mesmo: Pe îoupé seîké potá, peîtyk pe angaîpaba... - Querendo que ele entre para junto de vós mesmos, lançai fora vossas maldades. (Ar., Cat., 5); I nhyrõ nhẽpemo Îandé Îara i xupé "nde nhyrõ ixébe" o îoupé i 'erememo? - Perdoar-lhe-ia Nosso Senhor se ele lhe dissesse "-perdoa tu a mim"? (Ar., Cat., 58); Marãngatupe abá rekóû o mondarõ o îoupé Tupã nhyrõ motá? - Como um homem procede querendo a si o perdão de Deus de seu furto? (Ar., Cat. 73); 2) um(s) para o(s) outro(s), um(s) diante do(s) outro(s), um(s) com o(s) outro(s): I îukasarama oîmoîa'ok o îoupé. - Seus matadores repartiram-nas uns com os outros. (Ar., Cat., 62) ● o îoupé-upé - uns aos outros (sendo muitos) (VLB, I, 154)
ybyra6 (t, t) (s.) - irmão mais novo (de h.) (VLB, II, 14): T'oú îandé pytybõmo xe rybyra... - Que venha para nos ajudar meu irmão mais moço. (Anch., Teatro, 130); Aîtyby-nupã. - Açoutei-lhe o irmão. (Anch., Arte, 50v) (No vocativo, a consoante final -r do tema pode mudar-se em -t.): Xe rybyt, nde nhyrõ xebo... - Meu irmão, perdoa tu a mim. (Anch., Teatro, 46)
ybỹîa (ou ybỹnha) (s.) - 1) interior, vão, parte de dentro: Tupã-eté rerobîara îaîporaká xe ybỹîa. - A crença no Deus verdadeiro encheu meu interior. (Anch., Teatro, 166); ...Opá okybỹnha supa. - Visitando o interior de todas as ocas. (Anch., Teatro, 20); 2) entranhas (Castilho, Nomes, 32): ...Nde ybỹîa pupé pitangamo oúpa. - Dentro de tuas entranhas como criança estando (deitado). (Anch., Poemas, 116); (adj.: ybỹî) - oco, vão por dentro: Xe kûarybỹî. - Eu tenho um buraco oco. (VLB, II, 53)
îekok (v. intr. compl. posp.) - apoiar-se, encostar-se, escorar-se, arrimar-se [em algo ou em alguém: compl. com esé (r, s)]: Xe resé oîerobîá,... xe resé-katu oîekoka. - Em mim confiam, bem em mim apoiando-se. (Anch., Teatro, 40); Aîekok sesé. - Encosto-me nele. (Anch., Arte, 44v); ...Oroîekok nde resé. - Apoiamo-nos em ti. (Anch., Poemas, 172); Nde pó gûyrype oroîkó, nde resé oroîekoka. - Sob tuas mãos estamos, em ti apoiando-nos. (Anch., Poemas, 174)
epîak (s) (v.tr.) - ver: Sory-katu xe repîaka... - Estavam felizes ao ver-me. (Anch., Teatro, 10); I abaeté sepîaka ixébo... - É terrível para mim vê-los... (Anch., Teatro, 26); ...Seté anhõ osepîakyne. - Seu corpo somente verão. (Ar., Cat., 46v); ...Îandé repîaka our! - Veio para nos ver!... Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341) ● epîakara (t) - o que vê: Marangatuba'e santos ybakype, Tupã repîakaretá, osasá 'ara ro'y remierekó papasaba. - Os bem-aventurados e os santos no céu, que vêem a Deus, ultrapassam o número dos dias que o ano tem. (Ar., Cat., 135); epîakaba (t) - lugar, tempo, modo, etc. de ver; a visão: -Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? -Okarype morepîakápe... -Para onde Pilatos o retirou, então? -Para a praça, para o lugar de ver gente... (Ar., Cat., 60v); emiepîaka (t) - o visto, o que alguém vê: Oîepó-eî te'yîa remiepîakamo. - Lavou-se as mãos à vista da multidão (isto é, como o que a multidão vê). (Ar., Cat., 61); Ereîmombe'upe abá rekopoxŷagûera oîepebẽ nde remiepîakûera abá supé? - Contaste o mau procedimento de alguém, que somente tu viste, para as pessoas? (Ar., Cat., 108); sepîakypyra - o que é (ou deve ser) visto: ...Mo'yrobyeté sepîakypyre'yma. - Colares azuis não vistos (ainda). (Léry, Histoire, 346); sepîakypypabẽ - coisa notória por ser vista totalmente; notório, patente (VLB, II, 51) (Com o verbo 'i / 'é, como auxiliar, significa crer, vendo): Eré sepîakane. - Crerás, vendo. (Fig., Arte, 159)
moanhan (ou moanhã) (v.tr.) - empurrar, dar encontrão em: ...Oîmoanhã satápe... - Empurra-o para seu fogo. (Anch., Poemas, 188); Xe-te xe mboú kori pe moanhana, pe mondóbo ikó setama suí. - E a mim é que faz vir hoje para vos empurrar, enxotando-vos desta sua terra. (Anch., Teatro, 180); Ereîmomaranype nde mena... "-t'oropyk" i 'éreme, i moanhana? - Resististe a teu marido quando ele disse: "-hei de te cobrir", empurrando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98)
ybyrá1 (s.) - 1) madeira, pau (Fig., Arte, 69); vara: Aînupã xe ra'yra ybyrá pupé. - Açoitei meu filho com uma vara. (Fig., Arte, 125); Ybyrá karamemûã, ygarusu nungara... pupé i mo'ar-uká. - Mandando fazê-los embarcar numa arca de madeira, semelhante a um navio... (Ar., Cat., 41v); ...Ereropûar ybyrá nde remirekó resé! - Bateste com o pau na tua esposa! (Anch., Teatro, 168); 2) árvore: Aybyrá-'ab. - Corto a árvore. (Fig., Arte, 145); 3) madeiro (VLB, II, 27); cruz: ...Ybyrá pupé omanõmo... - Morrendo na cruz. (Anch., Poemas, 90) ● ybyrá-ypypûera - cepo, o toco da árvore que foi cortada (VLB, I, 70); ybyrá'ĩ - vara (VLB, II, 141); ybyrá-pararanga - roda de madeira (de carro, etc.); ybyrá-nhatimana - roda de madeira, como mó de barbeiro, engenho de algodão (que não toca o chão), etc.; ybyrá-babaka - roda de madeira (para algodão) (VLB, II, 107)
kub (v. intr.) - estar (em sentido geral. Usa-se apenas no plural, quando não se sabe ou não se tem interesse em se definir a posição em que está o sujeito.): Mokõnhõ... kó taba pupé sekóû, oîepysyrõmo okupa. - Poucos nesta aldeia moram, estando a salvar-se. (Anch., Teatro, 16); Oîkó kûepe mba'e resé nde ma'enduara,... enhemongetábo ekupa? - Estava longe tua lembrança das coisas, estando a conversar contigo mesmo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105); Orokub ikó. - Eis que aqui nós estamos. (VLB, I, 128); ...Nde membyramo orokupa... - Como teus filhos estando nós. (Anch., Poemas, 148)
momorang1 (v.tr.) - 1) embelezar: Xe ikó asaûsu pe 'anga... i moaysóbo, i momoranga... - Eis que eu amo vossas almas, aformoseando-as, embelezando-as. (Anch., Teatro, 186); Abá sosé pabẽ i momorangi... Mais que a todas as pessoas embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); 2) festejar: Peîó pabẽnhẽ, Îesu momoranga... - Vinde todos para festejar a Jesus. (Anch., Poemas, 108); T'îanhe'engá-mirĩ ranhẽ 'ara momorãngatûabo... - Cantemos um pouquinho, primeiro, para festejarmos bem o dia. (Anch., Teatro, 56); 3) enaltecer: ...pe rekopoxypûera momoranga - ...enaltecendo vossos antigos pecados (Ar., Cat., 233) ● momorangaba - tempo, causa, lugar, etc. de festejar, de embelezar, etc.: Kó oroîkó oronhemborypa nde 'ara momorangápe. - Aqui estamos alegrando-nos para festejarmos teu dia. (Anch., Teatro, 118); i momorangymbyra - o que é (ou deve ser) embelezado, festejado, enaltecido: Îamombe'u aîpó i momorangymbyra. - Afirmamos que isso é o que deve ser enaltecido. (Anch., Teatro, 6)
aûsubar (s) (v.tr.) - compadecer-se de, ter piedade de, ter misericórdia de, ter pena de: Oré raûsubá îepé... - Compadece-te de nós. (Anch., Poemas, 100); Eîori, oré raûsubá... - Vem para te compadeceres de nós. (Anch., Teatro, 120); Ta xe raûsubar... - Que ele se compadeça de mim... (Ar., Cat., 23v); Eresaûsubápe nde sy, nde ruba...? - Compadeceste-te de tua mãe e de teu pai? (Ar., Cat., 101); N'asaûsubari mba'e. - Não tenho pena das coisas (isto é, sou pródigo). (VLB, II, 87) ● saûsubaryba'e - o que tem misericórdia, o que tem pena: Tekokatu-eté rerekoara i poraûsubaryba'e... - Os que têm a bem-aventurança são os que têm pena das pessoas. (Ar., Cat., 19); saûsubarypyra - o que é objeto de compaixão, aquele de quem se tem pena, o que recebe compaixão: Mbobype saûsubarypyra? - Quantos são os que recebem compaixão? (Ar., Cat., 41v); aûsubaraba (ou aûsubasaba) (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de se compadecer; compaixão: Tupã o aûsubaraûama resé onhemoapysyka. - Consolando-se com a compaixão de Deus. (Ar., Cat., 41); Xe raûsubasápe, xe 'anga moteni. - Por se compadecer de mim, minh'alma faz firme. (Anch., Poemas, 108)
esyr (s) (v.tr.) - assar (na brasa): ...Oroapek, oroesyne... - Sapecar-te-ei, assar-te-ei... (Anch., Teatro, 162); ...Moka'ẽ itá îurá 'arybo sesyri. - Sobre grelhas de moquear, de ferro, assaram-no. (Ar., Cat., 7); Xe resy Lorẽ-ka'ẽ. - Assa-me o Lourenço tostado. (Anch., Teatro, 90); Tupã momburûareté tatá pupé nde resyri. - Verdadeiros amaldiçoadores de Deus no fogo te assaram. (Anch., Teatro, 120) ● emixyra (t) - o que alguém assa, o assado: Aîpó nde remixyrama. - Essas serão as que tu assarás. (Anch., Teatro, 130)
moingó (v.tr.) - 1) fazer estar, colocar, pôr, estabelecer: Oîaobok serã ybŷa katupe nhẽ i moingóbo?... - Por acaso arrancaram sua roupa, fazendo-o estar nu? (Ar., Cat., 59v); ...Tupã remimotara rupi xe moingóbo... - Pondo-me segundo a vontade de Deus. (Ar., Cat., 23v); 2) fazer viver: Eresapîápe tekopoxy... resé nde moingóreme? - Obedeces a eles quando te fazem viver no vício? (Ar., Cat., 100v); 3) fazer agir, fazer proceder; empregar: Ereîmoingópe abá 'aretéreme marã i moporabykŷabo? - Empregaste alguém por ocasião de um feriado, fazendo-o trabalhar em algo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 85); Pedro aé emonã xe moingó-ukar. - O próprio Pedro mandou-me fazer proceder assim. (VLB, II, 12); 4) transformar: Ybyramo i moingoukare'yma. - Em terra não os mandando transformar. (Ar., Cat., 179v); 5) determinar, estabelecer, definir: Osapîápe asé i nhe'enga, o 'anga rekorama resé o moingóremene? - Obedeceremos a suas palavras quando ele determinar a respeito do futuro procedimento de nossa alma? (Anch., Doutr. Cristã, I, 224); 6) constituir, fazer (no sentido de atribuir funções, como fi-lo capitão, ele foi feito cavaleiro, etc.): Oromoingó tubixabamo. - Constituímos-te chefe. (VLB, II, 81); ...Taba raroanamo nhẽ Îandé Îara xe moingóû. - Nosso Senhor constituiu-me guardião da aldeia. (Anch., Teatro, 50); 7) encarregar: Pe îabi'õ Pa'i Tupã karaibebé moingóû. - De cada um de vós o Senhor Deus encarregou um anjo. (Anch., Teatro, 50) ● moingosara (ou moingoara) - o que faz estar, o que faz viver: ...Tekokatu resé îandé moingoara. - A que nos faz viver na virtude. (Anch., Poemas, 88); Tupã remimotara rupi asé moingosara - O que nos faz estar segundo a vontade de Deus. (Ar., Cat., 37v); i moingopyra: o que é (ou deve ser) colocado, posto, encarregado, etc.: Abaré asé rerekoaramo i moingopyra. - O padre que é colocado como guardião da gente. (Ar., Cat., 94); moingoaba (ou moingosaba) - tempo, lugar, modo, finalidade, causa, etc. de fazer estar, de fazer viver, de estabelecer; determinação, etc.: ...Tuba i moingoaba se'õ a'e i aîarõ. - Parece bem que sua morte fosse a finalidade com que seu pai o fez viver. (Ar., Cat., 4); Ereîkópe... abaré nde moingoaba rupi? - Procedeste segundo a determinação do padre a ti? (Ar., Cat., 98)
erobyk (v.tr.) - juntar-se a, aproximar-se de; chegar-se a, achegar-se a, tocar em: Aroby-katupe ká i porangepîá-katûabo. - Hei de me aproximar muito dela para ver bem sua beleza. (Anch., Poemas, 110); Te'õ rerobyka, syaî-tekatu. - Aproximando-se da morte, suou bastante. (Anch., Poemas, 120); Nd'erekatuî xûé angiré nde remirekó rerobyka...-ne. - Não poderás doravante juntar-te a tua esposa. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); Te'õ rerobyka é, xe angaîpá-tubixagûera amosẽne... - Aproximando-me da morte, meus antigos e grandes pecados farei sair. (Anch., Teatro, 38); Arobyk tatá. - Chego-me ao fogo. (Anch., Arte, 49); Oroîoerobyk. - Achegamo-nos um ao outro. (VLB, I, 73)
sok1 (-îo-) (v.tr.) - 1) ferir (com coisa que não entra pela carne ou entra quase nada); dar pancadas de ponta (sem furar) (VLB, II, 63); picar, aguilhoar (p.ex., bois), calcar (sem furar): Aîosok. - Feri-o. (VLB, I, 137); Xe sok îõte. - Deu-me pancada de ponta, somente (isto é, sem me furar). (VLB, I, 129); Pedro nde sok. - Pedro te pica. (Fig., Arte, 151); Pedro osok îagûara. - Pedro aguilhoa a onça. (Fig., Arte, 153); 2) moer, pisando (VLB, II, 40); 3) socar, pilar; (fig.) fustigar: 'Ara yby sokeme, xe ruri. - Quando fustigava o sol a terra, eu vim. (VLB, I, 112); Aporosok. - Soco gente. (Fig., Arte, 89); abati soka - pilar milho (Fig., Arte, 73) ● i xokypyra - o que é (ou deve ser) pilado, socado (Fig., Arte, 108); o que é moído, coisa moída (VLB, II, 40)
îegûak (v. intr.) - enfeitar-se, ornar-se, adornar-se, pintar-se: Moraseîa é i katu, îegûaka, îemopyranga... - A dança é que é boa, enfeitar-se, pintar-se de vermelho. (Anch., Teatro, 6); Aûîeté pakó, aîegûak ûinhemoúna... - Na verdade hei de me enfeitar, pretejando-me... (Anch., Teatro, 60); Erenhemoatyrõpe eîegûaka nde poropotaramo? - Enfeitaste-te, pintando-te, tendo desejos carnais? (Ar., Cat., 234) ● îegûakaba - tempo, lugar, modo, etc. de enfeitar-se, enfeite, adorno, atavio: I porang kó tupãoka, îegûakabetá rerupa! - É bonita esta igreja, tendo muitos adornos! (Anch., Poemas, 112)
îara (s.) - 1) senhor, senhora; o que preside, o que domina: Tupã sy, kó tabyîara, na pemoembiá-potari... - A mãe de Deus, senhora desta aldeia, não queirais apresá-la. (Anch., Teatro, 180); Irõ, xe ratãngatu, anhanga maranyîara... - Como vês, eu sou muito forte, um diabo que domina as guerras. (Anch., Teatro, 142); Nde irũnamo Îandé Îara rekóû. - Contigo Nosso Senhor está. (Ar., Cat., 4); 2) o dono, o que tem, o que segura, o que tem o dom de, o detentor, o que porta, o portador: ogûer-y îara - o que tem seu próprio nome (Ar., Cat., 23v); ...Marane'ymyîaramo sekó mo'anga'upa. - Pensando falsamente que ele é o que tem a saúde. (Ar., Cat., 66v); Aîpó abá ma'e îara îandébe. - Esses homens são os que portam riquezas para nós. (Léry, Histoire, 354); mosanga moeîrabyîara - remédio portador de cura (Anch., Teatro, 38)
'ẽ (ou 'em) - (v. intr.) - 1) manar, vazar, verter-se, entornar-se, fazer água (p.ex., o navio): O'ẽ. - Faz água. (VLB, I, 136); ...Aûnhenhẽ 'y sugûy abé i xuí i 'emi, osyryka. - Imediatamente, água e seu sangue dele vazaram, escorrendo. (Ar., Cat., 93); 2) poluir-se, ter polução por excitação sexual: O'ẽpe erimba'e nde membyra nde i potasápe? - Poluiu-se outrora teu filho por tu o desejares? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97) ● 'ẽaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de verter, de manar, de vazar: Minusu pupé iî yké kutuki... aûnhenhẽ 'y sugûy abé i xuí i 'ẽaûama. - Com uma lança espetaram seu flanco, causa de verterem imediatamente dele água e seu sangue. (Anch., Diál. da Fé, 192)
mondarõ1 (v. intr. compl. posp.) - trair, ser traidor (do cônjuge) (compl. com suí): Amondarõ xe mena suí. - Sou traidora de meu marido. (VLB, II, 29); Oîabyetépe omendaryba'e Tupã nhe'enga o îosuí omondarõmo? - Transgridem muito a palavra de Deus os que se casam, sendo traidores um do outro? (Ar., Cat., 94v); Eremondarõpe nde remirekó suí? - Foste traidor de tua esposa? (Anch., Doutr. Cristã, II, 92)
peká (v.tr.) - abrir (sem cortar, como o que abre caminho por meio à multidão ou como o que abre a mata cerrada, sem a cortar); arrombar, fazer rombo ou buraco sem cortar: Nd'e'i te'e oá nhote i xuí, nd'i pekábo ruã... - Por isso tão somente nasceu dela, não lhe fazendo rombo. (Anch., Doutr. Cristã, I, 194); Erepokokype nde rapopé resé, i pekábo? - Passaste a mão nas tuas pudendas, abrindo-as? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
îekotyar (ou îekotyá) (v. intr. compl. posp.) - aliar-se, tomar partido, ter amizade, ter comunicação, ter conversação, ter familiaridade [compl. com esé (r, s)]: ...Sesé nhẽ aîekotyá. - Com eles alio-me. (Anch., Teatro, 22); -Ereîekotyápe abá-angaîpaba resé? - Tiveste amizade com um homem pecador? (Ar., Cat., 234); Ereîekotyápe nde nhemõîa resé? - Aliaste-te com tua comborça? (Ar., Cat., 106v) ● îekotyarixûera - o que tem amigos, o que é sociável: Xe îekotyarixûer. - Eu sou sociável. (VLB, I, 35)
kuaukar (etim. - mandar saber) (v.tr.) - acusar, denunciar; delatar; fazer saber (seguindo-se um castigo): Kunhã kuauká i mena supé... - Acusando uma mulher para seu marido. (Ar., Cat., 74); Aporokuaukar. - Delato gente. (VLB, II, 29); ...Xe kuaukámo xe rubixaba supémo... - Denunciar-me-iam ao meu imperador. (Ar., Cat., 61); ...Nde é ã xe kuauká îepé... - Eis que tu mesma me denunciaste. (Ar., Cat., 161) ● kuaukasara - o que delata, o delator (VLB, II, 29)
ekobîara (t) (s.) - 1) substituto, sucessor: ...Îudas Tupã Ta'yra me'engarûera rekobîaramo tari... - Tomou-o como substituto de Judas, que entregara Deus-Filho. (Ar., Cat., 121-122); Té! Oîpotareté îandé ramuîa o ekobîareté îandébe. - Ah, nossos avós muito quiseram verdadeiros substitutos seus para nós. (Léry, Histoire, 356); Asó nde rekobîaramo. - Vou como teu substituto. (Anch., Arte, 44v); 2) substituição, troco, troca: Sekobîaramo aîme'eng. - Dei-o em troca. (VLB, I, 90); Seîmbaba rekobîáramo amõ aîme'eng i xupé. - Em troca de sua criação, dei-lhe outra. (VLB, II, 103)
putuẽ (ou pytuẽ) (xe) (etim. - fôlego parado) (v. da 2ª classe) - 1) resfolegar, recobrar o fôlego, tomar alento, tomar refrigério (VLB, II, 99): Ta pe putuẽngatuté irã... pe îemokane'õ ré. - Haveis de bem recobrar o fôlego após vos cansardes. (Ar., Cat., 170); Xe putuẽ-tuẽ. - Eu estou resfolgando. (VLB, I, 50); 2) descansar, sossegar: Nde pytuẽ. Na satãngatuî maíra! - Descansa. Não é muito forte o maíra. (Anch., Teatro, 16)
posanga1 (m) (s.) - remédio, PUÇANGA, mezinha; antídoto; poção, beberagem, feitiço; remédio preparado pelos pajés; purgante, unguento (VLB, II, 12): mosãngatu - remédio bom (VLB, II, 34); ...Mosanga ra'ã-ra'anga... - Ficando a experimentar poções. (Anch., Teatro, 36); ...mosanga mûeîrabyîara. - remédio portador de cura (Anch., Teatro, 38); Nde îepi oré posanga. - Tu és sempre nosso remédio. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); mboîasy-posanga - remédio contra dor de picada de cobra, antídoto contra veneno de cobra (VLB, II, 137); ...ka'a mosanga ra'anga... - experimentando poções de ervas (Anch., Poesias, 268)
manõ2 (v. intr.) - 1) morrer: Abá omanõ. - Um homem morreu. (Fig., Arte, 69); Tupã omanõ, memetipó asé omanõmo. - Deus morreu, quanto mais nós morreremos. (Fig., Arte, 163); Te'õ suí amanõ. - Morro de morte natural; Amanõ é (ou Amanõ teé). - Morro eu próprio (sem que me matem). (VLB, II, 42); 2) esmorecer (VLB, I, 125); 3) doer: Morubixaba, nde akanga omanõ? - Senhor, tua cabeça dói? (D'Abbeville, Histoire, 327); 4) desmaiar de todo (VLB, I, 99); 5) perder a sensibilidade: Omanõ xe îybá. - Meu braço perdeu a sensibilidade. (VLB, II, 130) ● manõ-memûã - morrer súbita ou desastradamente: Amanõ-memûã. - Morro subitamente. (VLB, II, 43); omanõba'e - o que morre: Omanõba'epûera suí sekobeîebyri. - Voltou a viver dos que morreram. (Anch., Doutr. Cristã, I, 141)
moporabyky (v.tr.) - fazer trabalhar: ...O emirekó moporabykŷabo. - Fazendo sua esposa trabalhar. (Ar., Cat., 68) ● omoporabykyba'e - o que faz trabalhar: O a'yra, o embiaûsuba omoporabykyba'e... - O que a seu filho e a seu escravo faz trabalhar. (Anch., Diál. da Fé, 203); moporabykŷaba - tempo, lugar, causa, modo, etc. de fazer trabalhar: Karaíba nde moporabykŷápe, ereporabykype 'ara i momba'etepyra pupé...? - Por te fazer trabalhar um homem branco, trabalhaste num dia que deve ser guardado? (Ar., Cat., 110v)
gûatá (v. intr.) - 1) andar, caminhar: Agûatá ko'arapukuî... - Caminhei o dia todo. (Anch., Poemas, 150); Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); Eregûatápe nhaîmbiara rupi kunhã resé? - Andaste pelos caminhos de fontes com mulheres? (Ar., Cat., 234); 2) passar: Koromõ ipó eregûatá xe rekoápe... - Logo, decerto, passarás no lugar onde moro. (Anch., Poemas, 156); 3) seguir, andar (no sentido de deslocar-se em meio de transporte): Paranã rupi agûatá. - Segui pelo mar (em navio). 'Y rupi agûatá. - Andei pelo rio (de barco). (VLB, II, 48); 4) passear: Abaregûasu ogûatá. - O bispo passeia. (Fig., Arte, 6) ● ogûataba'e - o que anda, o que caminha, o caminhante; o que passeia, o que passa: ...pé rupi ogûataba'e... - os que andam pelo caminho (Ar., Cat., 63); gûatasaba - tempo, lugar, modo, etc. de andar, de passar, de passear; caminhada, passeio, etc.: Xe anama gûatasápe, nde morerekoá sesé. - Ao passar minha família, tu cuidavas dela. (Anch., Poemas, 154); guatá-tenhẽ - andar à toa, andar de cá para lá, vaguear: Agûatá-gûatá-tenhẽ. - Fico andando à toa. (VLB, II, 140)
îuba (s.) - o amarelo, a cor amarela; a cor loura; a cor ruiva: tupi'a-îuba - o amarelo do ovo, isto é, a gema (VLB, I, 147); (adj.: îub) - amarelo; louro; ruivo: Xe robá-îub. - Eu estou de rosto amarelo, eu estou pálido. (VLB, I, 34); I îub. - Ele é amarelo. Xe îub. - Eu sou amarelo. (Anch., Arte, 50); Eu sou louro. (VLB, II, 24); -Mba'epe ereru nde karamemûã pupé? -Aoba. -Marãba'e? -Soby-eté, (i) pyrang, i îub. -Que trouxeste dentro de tua caixa? -Roupas. -De que tipo? -Elas são azuis, vermelhas, elas são amarelas. (Léry, Histoire, 342-343)
umẽ (part. usada para a negativa dos modos imperativo e permissivo) - não: Eporapiti umẽ. - Não mates gente. (Ar., Cat., 69v); Xe pe'a umẽ îepé. - Não me desterres tu. (Anch., Poemas, 102); Îori anhanga mondyîa, ta xe momoxy umẽ. - Vem para espantar o diabo, para que não me dane. (Anch., Poemas, 132); (Pode separar-se do verbo e vir após partículas.): Nde nhõ umẽ eîuká. - Não o mates tu sozinho. (Anch., Arte, 22v); T'osepîak-y bé umẽ kûarasy! - Que não vejam mais o sol! (Anch., Teatro, 60)
manema (s.) - indivíduo que não capturou nenhum adversário; MANEMA, covarde, poltrão, palerma (forma de tratamento injurioso) (VLB, II, 40); pobre, infeliz, azarado, malsucedido (D'Abbeville, Histoire, 359): Xe abé taîasugûaîa; xe manhana, manembûera... - Eu também sou um porco; eu sou um espião, um velho poltrão... (Anch., Teatro, 44); Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? Manemusu! Ambu'a! - Fica! Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? Palermão! Centopéia! (Anch., Teatro, 64); Pepytá, manemusu! - Ficai, palermões! (Anch., Teatro, 172)
moasy (ou mboasy) (etim. - fazer doer) (v.tr.) - 1) invejar: Abá mba'ekatu moasy. - Invejar as coisas boas de alguém. (Anch., Doutr. Cristã, I, 151); 2) ressentir-se de; levar a mal: Aûîé sapirõmbyre'yma o moetee'yma oîmoasy... - Enfim, o que não é pranteado ressente-se de não o honrarem. (Ar., Cat., 85v); 3) sentir a dor de, ter dor por, lamentar: Aîmoasy nde só. - Lamento tua ida. (VLB, II, 75); Xe mba'e-moasy îá. - Eu lamento-me, de costume (isto é, reclamo de qualquer coisa). (VLB, I, 106); ...O sy suí o 'aragûera moasŷabo... - Lamentando terem nascido de suas mães. (Ar., Cat., 163-163v); ...O kaîa moasŷabo... - Tendo dor de suas queimaduras. (Ar., Cat., 161); 4) arrepender-se de: O ekó moasy riré, abá sóû îemombegûabo... - Após arrependerem-se de seus atos, os índios vão confessar-se. (Anch., Teatro, 38); Nd'oîmoasyîpe amõ o nhe'engaibagûera? - Não se arrependeram alguns de seus vitupérios? (Ar., Cat., 63); 5) fazer sofrer: Tupã sy îandé senõîa oîmoasy-katu-eté. - O nosso chamado à mãe de Deus fá-lo sofrer muito. (Anch., Poemas, 186) ● moasŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de ressentir-se, de arrepender-se, etc.; arrependimento: ...I moasyagûera... repyramono. - Como recompensa também de seu arrependimento delas (isto é, das coisas más). (Ar., Cat., 169v); i moasypyra - aquilo de que se arrepende ou de que se deve arrepender; o que é (ou deve ser) lamentado, lastimado, o que é doído: ...Seroŷrõmo opakatu ikó 'ara pupé i moasypyra, seroŷrõmbyra sosé. - Detestando-os mais que tudo o que deve ser lamentado e o que se deve detestar neste mundo. (Ar., Cat., 220)
mombor (v.tr.) - 1) fazer pular, fazer saltar, projetar, lançar fora, atirar, lançar (VLB, II, 18): ...Tekoaíba oromombó. - A vida ruim lançamos fora. (Anch., Poemas, 84); Îasó umẽ, îandé nupã, tatápe îandé mombómo. - Não vamos, ela nos castiga, fazendo-nos saltar no fogo. (Anch., Teatro, 130); Aîmombor ybype. - Lancei-o no chão. (VLB, I, 110); 2) expulsar: Nde reroŷrõ, nde mombóne. - Odeiam-te, expulsar-te-ão. (Anch., Teatro, 136); 3) botar (ovos a ave): Aîupi'a-mombor. - Botei-me os ovos. (VLB, II, 81); 4) tirar, retirar: Naînanĩ temiminõ... o erumûana mombó. - De modo nenhum os temiminós tiram seus nomes antigos. (Anch., Teatro, 144)
tenhẽ3 (adv.) - mesmo, antes do que imaginas, de fato, muitíssimo: Og uba îakatu tenhẽpe asé i moetéû? - A gente o honra mesmo como a seu próprio pai? (Ar., Cat., 82); Setá tenhẽ erimba'e opab aîpó 'îarûera... - Eram muitos, mesmo, todos os que diziam isso. (Ar., Cat., 157v); ...I mara'a tenhẽ... - Eles estarão muitíssimo doentes. (Ar., Cat., 161); A'e tenhẽ nde nupãmone. - Vou mesmo castigar-te. (VLB, II, 110)
kûesenhe'ym (etim. - o que não é ontem) (adv.) - antigamente, muito tempo atrás; havia muito tempo; no passado: ...Kûesenhe'ym bé sepîá-potá tenhẽ roîré. - Depois de querer vê-lo, em vão, desde muito tempo atrás. (Ar., Cat., 58v); Kûesenhe'ym oroîkó Îurupari ra'yramo... - Antigamente estávamos como filhos do diabo. (D'Abbeville, Histoire, 341v-342); ...Kuesenhe'ym nde angaîpabamo ereîkó. - Antigamente eras pecador. (D'Abbeville, Histoire, 350) ● kûesenhe'ỹndarûera - o que é de antigamente, o que é antigo (VLB, I, 36)
kó2 (s.) - lavoura, roça (VLB, II, 19); campo semeado (VLB, I, 65): Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Pedro o kópe sekóû. - Pedro está na sua roça. (Fig., Arte, 81); Aîkó-monhang xe ruba. - Faço a roça de meu pai. (Fig., Arte, 87); Asó xe ruba pyri kópe, nhũ rupi. - Vou para junto de meu pai à roça, pelo campo. (Fig., Arte, 7); Eremondarõpe nde rapixaba kópe? - Furtaste na roça de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98); Aîkó-me'eng Pedro. - Dou roça a Pedro. (Anch., Arte, 33); (adj.) - roceiro; (xe) ter roça: Xe kó. - Eu tenho roça. (Fig., Arte, 67) ● kopûera - roçado antigo, onde o mato cresceu de novo (VLB, II, 33)
marãmotara (etim. - o que quer guerra; querer guerra) (s.) - 1) o briguento, a pessoa briguenta; 2) fúria, ferocidade; briga; (adj.: marãmotar) - 1) furioso, feroz, briguento; (xe) enfurecer-se, enraivecer-se: Xe marãmotar. - Eu sou furioso. (VLB, I, 145); ...O aobusu mondoró-ndoroka o marãmotaramo... - Suas túnicas ficando a rasgar, estando furiosos. (Ar., Cat., 56v); Nde marãmotarype abá resé? - Tu te enfureceste por causa de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); abá-marãmotara - homem briguento (VLB, I, 59); 2) (xe) estar levantado, estar em guerra (alguma quadrilha ou nação): Xe marãmotar. - Eu estou em guerra. (VLB, II, 21)
arybé (s.) - 1) tranquilidade, bonança, quietação; (adj.) tranquilo; quieto, bonançoso (falando-se do mar) (VLB, I, 18); 2) abrandamento, mitigação, melhora, cessação: ...Asé mba'easy arybé potá. - Querendo o abrandamento de nossa doença. (Ar., Cat., 91v); (adj.) (xe) - amainar (p.ex., a fúria), mitigar-se; aquietar-se, sossegar; parar de, cessar (p.ex., a doença): Nde arybé. Anheté kó nde rapé... - Aquieta-te. Verdadeiramente este é teu caminho. (Anch., Teatro, 162); Xe arybé (mba'e) suí. - Eu sosseguei das coisas. (VLB, I, 127, adapt.); Akanunduka porarasara... "-I arybé temõ xe suí mã" e'i... - O que sofre febre diz: -Ah, oxalá ela cessasse! (Ar., Cat., 165) ● i arybeba'e - o que se aquieta, o que melhora, o que se mitiga: ...Opakatu sasyeteba'e i arybeba'erame'yma porarábo. - Sofrendo tudo o que é doloroso, que não se mitigará. (Ar., Cat., 164)
pak (v. intr.) - acordar: Nd'eréî epaka ranhẽ. - Ainda não acordaste. (Fig., Arte, 25); Nd'a'éî gûipaka ranhẽ. - Ainda não acordei. (Fig., Arte, 25); Opaka bé sesé o ma'enduaramo... - Lembrando-se dele assim que acorda. (Ar., Cat., 74v); Apak gûitupa. - Estou acordando. (VLB, I, 20) ● pakaba - tempo, lugar, modo, etc. de acordar: "...-I katupe nhẽ temõ mã!" erépe nde pakagûerype? - Disseste quando acordaste: "-Oxalá ela estivesse nua!"? (Ar., Cat., 104v)
atãngatu (t) (etim. - muito firme) (s.) - 1) valente, forte, rijo (Segundo D'Abbeville, era como os índios se chamavam quando se consideravam guerreiros. In Histoire, 293v); 2) força, valentia: Pe ratãngatu resé gûiîekoka, asó-potá... - Apoiando-me na vossa valentia, quero ir. (Anch., Teatro, 146-148); [adj.: atãngatu (r, t) ou (r, s)] - valente; forte: ...Eîmombe'u pakatu nde angaîpagûera... nde ratãngaturamo... - Conta todos os teus pecados, sendo forte. (Ar., Cat., 98); Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? - Fica! Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? (Anch., Teatro, 64)
mosem (ou mosẽ) (v.tr.) - 1) fazer sair, expulsar, enxotar, despedir, lançar fora: Aîmosem anhanga xe îosuí. - Lanço o diabo fora de mim. (Fig., Arte, 81); Oîmosem Paraíso Terreal sekoaba suí. - Expulsou-o do Paraíso Terreal, sua morada. (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Te'õ rerobyka é, xe angaîpá-tubixagûera amosẽne... - Aproximando-me da morte, meus pecados antigos e grandes farei sair. (Anch., Teatro, 38); 2) soltar: ...Peîpotápe Îesus pe rubixaba ixé i mosema peẽme? - Quereis que eu solte para vós a Jesus, vosso rei?... (Ar., Cat., 59v) ● i mosemymbyra - o que é (ou deve ser) expulso, solto, etc.: ...Tupãoka suí i mosemymbyra... - É o que deve ser expulso da igreja. (Ar., Cat., 179); mosembaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer sair, de expulsar, etc.; expulsão: ...Aîpó pytunusu suí Tupã nde mosemagûera kuapa, eîmomba'eté Tupã... - Sabendo que Deus te fez sair daquela escuridão, honra a Deus. (Ar., Cat., 187)
pe3 (Ênclise usada para a interrogação em tupi. O termo que se quer enfatizar, na pergunta, aparece no início da frase, com -pe enclítico.): Xepe asóne? - Eu irei? Asópe ixéne? - Irei eu? (Fig., Arte, 166); Abá nhe'engûerape aîpó? - Palavras de quem são aquelas? (Ar., Cat., 32v); Ereîukápe? - Mataste? (Anch., Arte, 35v); Xe rubape osó? - Meu pai foi? (Anch., Arte, 36); Ndepe nde îuká? - A ti é que matam? (Anch., Arte, 36); Ereîpotápe itaîuba? - Queres ouro? (Anch., Teatro, 44)
pûaî (-îo-) (v.tr.) - 1) dar ordens a, mandar, ordenar, mandar fazer [aquilo que se manda ou se ordena pode vir com esé (r, s)]: Xe îara é xe pûaî sesé. - Meu senhor é que me mandou fazê-lo. (VLB, II, 30); Santa Madre Igreja... îekuaku-pûaîa îabi'õ îekuakuba. - Jejuar cada vez que a Santa Madre Igreja mandar jejuar. (Ar., Cat., 17); Ereîmorype i nhe'enga mba'e-katu resé nde pûaîme? - Aceitaste suas palavras ao dar ordens a ti para alguma coisa boa? (Ar., Cat., 100v); Apindó-pûaî. - Mandei fazer palma. (VLB, I, 114); Asó u'i pûaîa. - Vou para mandar fazer farinha. (VLB, II, 30); 2) encomendar a, mandar ir em busca [de algo: compl. com esé (r, s)]: Ereîopûaîpe nde remirekó kunhã resé? - Mandaste tua esposa ir em busca de mulheres? (Ar., Cat., 236); Aîopûaî amõ abá pindoba resé... - Mandei um homem ir em busca de palma. (VLB, I, 114); 3) ocupar (mandando fazer alguma coisa), encarregar [de algo: compl. com esé (r, s) ou ri]: Xe pûaî îepé. - Ocupa-me tu. (VLB, II, 30); Aîopûaî Pedro îepeaba resé. - Encarreguei Pedro da lenha. (VLB, I, 21, adapt.); Osapîá-katupe kunhã o mena tekó-katu resé o pûaîme? - Obedece bem a mulher a seu marido ao encarregá-la de boas coisas? (Ar., Cat., 95v); 4) apregoar: Amarã-mbûaî (ou Agûarinĩ-mbûaî). - Apregôo a guerra. (VLB, I, 39) ● pûaîtaba (ou pûaîaba) - tempo, lugar, modo, etc. de ordenar, de mandar etc; ordem, mandado; encomenda; encargo: Sepyrama xe pûaîtaba... - Sua remissão foi meu encargo. (Anch., Teatro, 170); E'ikatupe asé... abaré o pûaîtagûera rupi oîkoe'yma? - Pode a gente não proceder conforme o mandado do padre? (Ar., Cat., 90v); pûaîtara - o que ordena, o que dá ordens a, o que manda fazer, o que encomenda, etc.: karaibebé pûaîtara: a que dá ordens aos anjos (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); A'e-te kaûĩ pûaîtara. - Mas são eles os que mandam fazer cauim. (Anch., Teatro, 34); Karaibebé a'e, moroîubyka pûaîtara. - Ele é o anjo que encomenda o enforcamento. (Anch., Teatro, 62); emimbûaîa (t) - o que alguém ordena, aquele em quem alguém manda, etc.: Kó nde remimbûaîetá t'oîtyk pá tekopoxy. - Que estes em quem mandas lancem fora toda a maldade. (Anch., Poemas, 158)
abá2 (s.) - 1) homem (em oposição a mulher): Abá omanõ. - Um homem morreu. (Fig., Arte, 69); 2) homem, ser humano, pessoa (em oposição a animal irracional): Abá sosé pabẽ i momorangi... - Acima de todas as pessoas embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ela saram bem. (Anch., Teatro, 38); ...Sesé abá pûari nde resápe nhẽ. - Nele as pessoas batem à tua vista. (Anch., Poemas, 122); ...Mokõî abá robaké. - Diante de duas pessoas. (Ar., Cat., 94v); 3) índio (em oposição ao branco europeu): -Abá ra'yrape ûĩ?! -Sé! Abá ra'yra, ipó... -Filhos de quem eram esses?! -Sei lá! Filhos de índios, certamente... (Anch., Teatro, 48); ...abá 'anga momoxŷabo. - estragando as almas dos índios. (Anch., Teatro, 44) ● abá-îurupari - animais com quem Jurupari convivia, que só andavam à noite, soltando gritos horríveis, servindo a ele de homens na relação sexual (D'Evreux, Viagem, 293); abagûasu - homem feito, rapaz: Xe abagûasu. - Eu sou um homem feito. (VLB, I, 153) Fiz-me homem. (VLB, II, 30)
kori1 (adv.) - hoje (ainda por acontecer, referente ao tempo que ainda virá) (Fig., Arte, 128): Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje. (Anch., Teatro, 26); Peporeaûsu korine... - Estareis aflitos hoje. (Anch., Teatro, 42); Oroapy kori, îandu! - Queimo-te hoje, como de costume! (Anch., Teatro, 44); Asó kori paranãmene. - Irei hoje ao mar. (Anch., Arte, 22); Asó kori okype nde rur'iréne. - Irei hoje à casa depois que tu vieres. (Anch., Arte, 22); Nde akanga îuká aîpotá korine. - Tua cabeça quererei quebrar hoje. (Staden, Viagem, 156) ● kori é (ou kori é kori ou kori-îé ou kori-îé kori ou kori é pyrybĩ) - hoje mesmo (futuramente) (Fig., Arte, 128); daqui a pouco, em breve (VLB, I, 89); depois, logo (VLB, I, 100): ...Kori é t'oromondóne. - Hoje mesmo hei de fazer-te ir. (Anch., Teatro, 32)
mboryb1 (ou moryb ou mbory) (v.tr.) - 1) alegrar, satisfazer: Maria t'îambory... - Que alegremos a Maria. (Anch., Poemas, 188); 2) alegrar-se de, ter gozo em, deleitar-se com, comprazer-se de: ...O kera pupé o pupukûera morypa... - Deleitando-se com sua polução em seu sono. (Ar., Cat., 72); Arakaîá-te ombory... - Mas os aracajás deleitam-se com eles. (Anch., Teatro, 36); Ereîmborype nde angaîpagûera resé nde ma'enduasaba? - Tiveste gozo com tuas lembranças de teus pecados antigos? (Ar., Cat., 233) ● omboryba'e - o que alegra; o que se compraz em: ...O ké-poxy omboryba'e... - O que se compraz em seu sonho mau. (Anch., Diál. da Fé, 211); mborypara (ou morypara) - o que alegra, o que se deleita com: -Abá abépe oîaby? -Kunhã me'engara... koîpó i mborypara. -Quem mais o transgride? -O que entrega mulheres e o que se deleita com elas. (Ar., Cat., 71); morypaba - tempo, lugar, modo, etc. de alegrar, de deleitar-se com; regozijo, gozo, deleite: ...O morybagûera poepyka... - Retribuindo seu regozijo com ele. (Ar., Cat., 89)
piringa (m) (s.) 1) arrepiamento: Teté piringa - arrepiamento do corpo; 2) tremor; 3) excitação (VLB, I, 129); (adj.: piring) - arrepiado, trêmulo, excitado; (xe) tremer, arrepiar-se; (por ext.) amedrontar-se, espantar-se; sobressaltar-se: Xe reté-piring. - Meu corpo treme (de medo). (VLB, I, 43); Xe piring. - Eu estou arrepiado; Xe ro'o-piring. - Tenho a carne arrepiada. (VLB, I, 43); Nde piring: nde angekotebẽ umẽ... - Tu tremes: não te aflijas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); ...Te'õ suí o nhepysyrõ ra'angyîepébo, opiringamo ko'yté. - Da morte tentando inutilmente livrar-se, amedrontando-se, enfim. (Ar., Cat., 158)
eté2 (t) (s.) - 1) corpo: Pedro reté - o corpo de Pedro (Fig., Arte, 74); Sygépe o eterama Tupã tari... - Em seu ventre Deus recebeu seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); Mba'epe asé reté remi'u? - Qual é a comida de nosso corpo? (Ar., Cat., 27v); Tupã aé, o karaíba pupé, i 'anga seté monhangi. - O próprio Deus, com sua santidade, as almas e os corpos deles fez. (Anch., Teatro, 28); Opá nde reté raíri itatîãîa pupé. - Riscaram todo o teu corpo com ferro pontiagudo. (Anch., Teatro, 120); 2) substância, matéria: Oîaby-eté seté tiruã oîkuabe'ymba'e. - Transgride-os muito o que não conhece sequer sua substância. (Bettendorff, Compêndio, 103) ● seteba'e - o que tem corpo, o que é corpóreo (VLB, I, 82)
sem (ou sẽ) (v. intr.) - 1) sair: Osem oîkobébo o tym-y roîré... - Saiu vivendo após o enterrarem. (Anch., Poemas, 124); T'osẽ anhanga i xuí... - Que saia o diabo dela. (Anch., Poemas, 146); Osem okarype... - Saiu para o pátio. (Ar., Cat., 57v); 2) mudar (a casa, indo para outra parte); mudar-se (para longe): Asem. - Mudo-me. (VLB, II, 44); 3) despontar; nascer (o sol): Otĩ kûarasy osema nde beraba robaké. - Envergonha-se o sol, nascendo, diante de teu brilho. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618) ● sembaba - tempo, lugar, modo, etc. de sair; saída: kûara sembaba - lugar de sair do sol, o nascente; kûarasy sembaba - a saída do sol, o nascer do sol (VLB, II, 46); Oîkuá-katupe a'e suí o semagûama? - Sabem bem de sua futura saída dali? (Ar., Cat., 48v)
-pe1 (posp. átona. Forma nasalizada: -me. Há também o alomorfe -ype.) - 1) em (locativo): Sygépe o eterama Tupã tari .... - Em seu ventre Deus tomou seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); ...Xe pópe nhote arasó. - Nas minhas mãos, somente, levei-as. (Anch., Teatro, 46); Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120); ...setãme... - em sua terra (Anch., Teatro, 122); 2) a, para, em (de direção, com movimento): Asó okype. - Vou para a casa. (Anch., Arte, 40); Eîké kori xe nhy'ãme... - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Asó-potá nde retãme... - Quero ir para tua terra. (Anch., Poemas, 92); ...Mundépe i porerasóû... - Para as armadilhas eles levam gente... (Anch., Teatro, 36); Gûaîxará t'osó tatápe!... - Que vá Guaixará para o fogo! (Anch., Teatro, 56); 3) com deverbais em -sab(a) para construir orações subordinadas finais, causais ou temporais (a fim de, para; por causa de; por ocasião de, quando): ...N'aker-angáî sekasápe... - Não dormi, absolutamente, para procurá-los. (Anch., Teatro, 48); Memẽ anhanga popûari pe ri sembiá-potasápe. - Sempre atam as mãos dos diabos quando querem em vós suas presas. (Anch., Teatro, 54); Pe 'anga raûsukatûápe, o boîáramo pe rari. - Por amar muito vossas almas, como seus discípulos vos tomaram. (Anch., Teatro, 54); Kó oroîkó oronhemborypa nde 'ara momorangápe. - Aqui estamos alegrando-nos para festejar teu dia. (Anch., Teatro, 118); ...xe îukasápe - por ocasião de minha morte, quando me matarem (Anch., Arte, 33)
tĩ4 (v. intr. compl. posp.) - envergonhar-se [de algo ou de alguém: compl. no gerúndio ou com esé (r, s) ou suí]: Otĩ nhẽmo serã i angaîpaba'e... - Envergonhar-se-ia, talvez, o que é mau. (Ar., Cat., 25v); T'otĩ umẽ... Îesu Cristo... mombegûabo. (Ar., Cat., 81) ou T'otĩ umẽ Îesu Cristo mombe'u resé... - Que não se envergonhe de proclamar a Jesus Cristo. (Ar., Cat., 83v); Otĩ kûarasy osema, nde beraba robaké... - Envergonha-se o sol de nascer, diante de teu brilho. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); Etĩ nde îosuí. - Envergonha-te de ti mesmo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111) ● otĩba'e - o que se envergonha (VLB, II, 144)
îuraragûaî (xe) (v. da 2ª classe) - mentir: Pe îuraragûaî. - Vós mentis. (Anch., Teatro, 180); Îuraragûaî setatupabé. - Mentiu muitíssimo. (D'Evreux, Viagem, 88); O 'anga... renõîndara abé o îuraragûaîamo nhẽ, marãpe? - E mentindo também aquele que invoca sua alma, que acontece? (Ar., Cat., 67) ● îuraragûaîtaba (ou îuraragûaîaba) - tempo, lugar, modo, etc. de mentir; mentira: Eresenõî tenhẽpe Tupã nde îuraragûaîtápe? - Invocaste a Deus em vão ao mentires? (Anch., Doutr. Cristã, II, 84)
îepyk (v. intr. compl. posp.) - vingar-se [de alguém: compl. com esé (r, s)]: -Ogûerekomemûãsara resé oîepyka tiruãpe abá Tupã nhe'enga abyû? - Mesmo vingando-se dos que o maltratam, o homem transgride a palavra de Deus? (Ar., Cat., 70); Aîepyk ipó irã seséne... - Vingar-me-ei dele no futuro, certamente. (Ar., Cat., 102) ● îepykaba - tempo, lugar, modo, etc. de se vingar; vingança: Eîpotar umẽ nde resé o îepykápe anhanga ratápe nde reîtyka... - Não queiras que te lance no inferno para se vingar de ti. (Ar., Cat., 1686, 237)
oîoîá (ou onhonhã) (adv.) - 1) em igualdade (duas coisas ou muitas): Oîoîá îandé. - Nós estamos em igualdade. (VLB, II, 9); 2) igualmente: Oîoîá marã sekóû... - Igualmente fazem o mal... (Anch., Teatro, 36); Oîoîá... osarõ nhẽ pe retama... - Igualmente guarda vossa terra. (Anch., Teatro, 52); Oîoîá kó Tupã sy îandé rerekomemûã... - Igualmente essa mãe de Deus nos maltrata. (Anch., Teatro, 142); Nde onhonhã ereîkó i mombe'ukatupyramo kunhã suí. - Tu igualmente és bendita entre as mulheres. (Thévet, Cosm. Univ., II, 925)
putupaba2 (m) (etim. - fôlego esgotado) (s.) - preocupação, interesse [compl. com esé (r, s)]: ...Îandé 'anga rekorama resé îandé putupaba potá. - Querendo nossa preocupação com o futuro estado de nossa alma. (Ar., Cat., 154); (adj.: putupab ou putupá) - preocupado, interessado; (xe) interessar-se, preocupar-se, importar-se: O a'yra resé oputupabe'ymamo... - Com seu filho não se importando. (Ar., Cat., 69); Nde putupápe nde ra'yra resé...? - Tu te importas com teu filho? (Ar., Cat., 101); Apŷaba raûsupa nhẽ... oré putupá sesé. - Amando os homens, nós nos preocupamos com eles. (Anch., Teatro, 28)
nhyrõ (s.) - 1) paz (como entre os que eram inimigos e tinham guerra) (VLB, II, 68); 2) perdão: Oré rerekomemûãsara supé oré nhyrõ îabé... - Como o nosso perdão aos que nos tratam mal. (Anch., Dial. da Fé, 230); (adj.) - pacífico; (xe) estar em paz; perdoar [pessoa a quem se perdoa: com supé; coisa perdoada: com esé (r, s)]: ...T'i nhyrõ Tupã orébo. - Que perdoe Deus a nós. (Anch., Poemas, 144); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo. - Meu irmão, perdoa tu a mim. (Anch., Teatro, 46); Nde nhyrõ oré angaîpaba resé. - Perdoa tu nossas maldades. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139) ● nhyrõaba (ou nhyrõsaba) - tempo, lugar, modo, objeto, etc. de perdoar; perdão: N'aîkuabi... ixébo Tupã nhyrõagûera. - Não sabia do perdão de Deus a mim. (Ar., Cat., 112); N'oîkotebẽî amõba'e Tupã nhyrõsabe'yma? - Não ficam receosos os outros de não serem objetos do perdão de Deus? (Anch., Teatro, 160, 2006)
kanhem (ou kanhẽ) (v. intr.) - 1) sumir, desaparecer, perder-se (inclusive da vista ou da memória, falando-se do que caminha ou parte): Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi... - Ontem, é verdade que alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); Okanhem ygara xe suí. - Sumiu a canoa de mim (isto é, de minha vista). (VLB, II, 72); ...T'okanhẽ pe rekopûera... - Que desapareça vossa lei antiga. (Anch., Teatro, 54); Akanhẽ-kanhem. - Andei sumido. (VLB, I, 48); 2) perecer, morrer: ...Akanhem kó ixé re'a... - Eis que agora eu pereço. (Ar., Cat., 156) ● okanhemyba'e (ou okanhemba'e) - o que some, o que desaparece, o que perece (VLB, II, 73): Xe ra'yrĩ gûé, tesaraîtabamo okanhemba'epûera rekó resé nde ma'enduar. - Ó meu filhinho, lembra-te de que os que pereceram são objeto de esquecimento. (Ar., Cat., 157v-158); kanhembara - fugitivo, o que foge (Anch., Arte, 31); i kanhembyra - o que é perdido, sumido: Kó santo o mongetasara oîmoîekosub i mba'e i kanhembyra... - Este santo faz aquele que roga a ele alcançar suas coisas sumidas. (Ar., Cat., 6); kanhembaba - tempo, lugar, causa, modo, etc. de desaparecer, de sumir; desaparecimento, sumiço: ...Tupã nhe'enga abŷagûera rakypûera kanhemagûama resé. - Para o desaparecimento dos vestígios da transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 91-91v); kanhembora - o fugidor, o que costuma fugir, o fujão (Anch., Arte, 15); kanhemixûera - fujão: Xe kanhemixûer. - Eu sou fujão. (VLB, I, 144)
pyri (etim. - no pé) (loc. posp.) - na parte próxima de, ao pé de, perto de (Anch., Arte, 41); com, para junto de (fal. de pessoas e não de lugares): ...Xe pyri marãtekoara... - O que trabalha perto de mim. (Anch., Teatro, 8); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba, São Lourenço pyri bé. - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião, com São Lourenço também. (Anch., Teatro, 52); T'asó nde pyri kori. - Hei de ir contigo hoje. (Anch., Teatro, 66); Asó xe ruba pyri. - Vou para junto de meu pai. (VLB, II, 14); Tapi'ira osó ogûapixara pyri. - O boi foi para junto dos seus companheiros. (Fig., Arte, 126)
aîura (ou anhura) (s.) - 1) pescoço (Castilho, Nomes, 28): Oîabo asé santos 'ara kuabi, oîabo bé asé i kangûerĩ tiruã momba'etéû, o aîuri serekóbo... - Assim como a gente reconhece o dia dos santos, do mesmo modo, também, até mesmo seus ossinhos a gente cultua, tendo-os no pescoço. (Ar., Cat., 12v); 2) gargalo (de pote, etc.): anhurĩ - gargalo fino (como da cabaça) (VLB, I, 93) ● o aîurybo - pelo pescoço: Aîmondeb o aîurybo. - Meto-o pelo pescoço. (Anch., Arte, 43); Nde mondeb o aîurybo. - Meteu-te pelo pescoço. (Anch., Arte, 43); aîurar - ter o pescoço caído: Xe aîurar. - Eu tinha o pescoço caído (isto é, por um desmaio. Também se diz do figo derrubado, por estar muito maduro.) (VLB, I, 95); aîuri - no pescoço. (Fig., Arte, 126): O îoaîuri aîmoín. - Prendi-os um no pescoço do outro. (VLB, II, 85); anhurĩ - estreitado em forma de pescoço, isto é, com estreitamento entre duas partes bojudas (VLB, I, 93)
monhemombe'u (etim. - fazer confessar-se) (v.tr.) - confessar, ouvir confissão: ...Asé monhemombegûabo... - Confessando a gente. (Ar., Cat., 93v) ● monhemombe'ûara (ou monhemombegûara) - confessor, o que ouve a confissão de: ...o monhemombe'ûarama resé oîkotebẽmo... - ...tendo falta de um confessor seu... (Ar., Cat., 76); monhemombegûaba - tempo, lugar, modo, etc. de confessar; confissão: Ereîmombe'upe abá rera abaré nde monhemombegûápe...? - Contas o nome de alguém quando te confessa o padre? (Ar., Cat., 108)
pûar2 (v. intr. compl. posp.) - bater, dar punhada, dar pancada [em alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Kunhã muru'abora resé opûá... - Batendo numa mulher grávida. (Ar., Cat., 70v); Marãpe erepûar xe resé? - Por que bates em mim? (Ar., Cat., 56); ...T'opûar anhanga ri... - Que bata no diabo. (Anch., Poemas, 88) ● pûaraba (ou pûasaba) (m) - tempo, lugar, modo, objeto, etc. de bater, de dar pancada; golpe, pancada: ...Nde resé i pûaragûera moasŷabo. - Arrependendo-se ele de ter batido em ti. (Ar., Cat., 106v); ...Nde remirekó resé epûá tenhẽmo, mûasá-mbururamo serekóbo îepi... - Batendo sem motivo na tua esposa, tratando-a sempre como objeto maldito de pancada... (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); Na xe pûasabi. - Eu não tenho com que bater. (VLB, II, 69); pûasá-bora - marca de pancada, de porrada; o sinal de uma batida, de um golpe (VLB, II, 82; 144)
oŷpyra (r, s) (s.) - 1) zelador da casa (de pessoa ausente); o que está ou fica na casa (de pessoa ausente): Aîmbiré, îarasó muru taûîé, îandé roŷpyra moesãîa. - Aimbirê, levemos os malditos logo, para alegrar os que ficaram em nossas casas. (Anch., Teatro, 40); T'o'u îandé roŷpyrûera. - Que os comam os que ficaram em nossas casas. (Anch., Teatro, 64); 2) o que fica no lugar de, substituto (p.ex., o ovo que se põe no lugar onde se quer que a galinha vá botar; indez) (VLB, I, 115): Nd'e'i te'e abá... soŷpyra abaré supé onhemombegûabo. - Por isso mesmo o homem se confessa a seu substituto, o padre. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77); Aîkó nde roŷpyramo. - Estou em teu lugar; sou teu substituto. (Anch., Arte, 44v)
erekó1 (v.tr.) - 1) fazer estar consigo, ter: ...Toryba rerekóbo... - Tendo alegria. (Anch., Teatro, 54); ...Saûsuba rerekóbo... - Tendo-lhe amor. (Anch., Poemas, 86); Pitangĩ abé îandé rubypy angaîpaba nhõ ogûerekó. - As criancinhas também têm somente o pecado de nosso pai primeiro... (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Orogûerekó xe ra'yramo. - Tenho-te como meu filho. (Anch., Arte, 41v); 2) cuidar de, pastorear (o gado): Erekó-katu nde ma'easy ko'y. - Cuida bem da tua doença agora. (D'Abbeville, Histoire, 350); 3) tratar, portar-se com: O tupãnamo ta xe rerekó... - Que me tratem como a seu próprio deus. (Ar., Cat., 160); Marãpe i boîá rekóû emonã o îara rerekó repîaka? - Como seus discípulos procederam vendo tratar assim a seu senhor? (Ar., Cat., 54v); I angaîpá kó nde boîá, na xe rerekó-katuî. - São maus estes teus servos, não me tratam bem. (Anch., Poemas, 154); Ererekó-memûãpe nde sabeypora? - Portaste-te mal com tua embriaguez? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); 4) manter, conservar: Sepîakypyra niã aîpoba'e re'ombûera o marane'yma rerekó mosapyr koîpó oîoirundyk seîxu ybŷá o tym'iré... - São vistos os cadáveres daqueles manterem sua incorruptibilidade três ou quatro anos após os enterrarem. (Ar., Cat., 179v); ...Okaî oúpa... o ekobé rerekóbo... - Estão queimando, conservando suas vidas. (Ar., Cat., 248); 5) guardar, reter...: A'e aé ipó xe rerekó... - Ele mesmo certamente me guarda. (Ar., Cat., 25v); 6) fazer com: I aogûerape marã serekóû? - E suas velhas roupas, que fizeram com elas? (Ar., Cat., 62); Marãpe serekóû i tym-y îanondé? - Que fizeram com ele antes de o enterrarem? (Ar., Cat., 64v) ● erekoara (ou erekosara) (t) - o que tem; o que cuida, o que trata, etc.: Tekokatu-eté rerekoara onherane'ymba'e... - O que tem a bem-aventurança é o que é manso. (Ar., Cat., 18v); São Sebastião abé, marana rerekoarûera, tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - São Sebastião também, o que cuidava das guerras, destruiu os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52); emierekó (t) - o que alguém tem, o que alguém faz estar consigo, o que alguém guarda, etc.: Xe rureme, asobaîtĩ xe remierekopûera. - Ao vir eu, encontrei o que guardara. (Léry, Histoire, 375); Oîekûabokyba'eramape tekopuku ybakype semierekorama? - A vida eterna que eles terão no céu é a que mudará? (Ar., Cat., 47); erekoaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de ter, de fazer estar consigo, de cuidar, de tratar, de guardar, etc.; a posse, o ter, o trato, a guarda: Eîkuab abaré nde mongaraipápe nde rerekoagûera... - Conhece o modo pelo qual o padre te tratou ao te batizar. (Ar., Cat., 187); serekopyra - o que é tido, guardado, mantido, tratado, etc.: Emonã serekopyra rakó abá obasẽ-porang... - Assim tratada, certamente, uma pessoa chega bem. (Ar., Cat., 85v); -Na peamotare'ymipe oré rubixaba? -Erimã. Serekó-katupyre'ymetémo. -Não detestais nosso chefe? -Absolutamente. Ele não seria muito bem tratado (se o detestássemos). (Léry, Histoire, 353); Mba'epe aûîeramanhẽ serekopyrama ikó 'ara pupé? - Que é o que será mantido para sempre neste mundo? (Ar., Cat., 165)
(e)mo'ema (r, s) (s.) - mentira (Também pode ser regular, tendo, assim, na forma absoluta, o prefixo t-: temo'ema - mentira.) (Anch., Arte, 13v): xe remo'ema - minha mentira; semo'ema - sua mentira (Fig., Arte, 78); Abá resé mo'ema oîmonhangyba'e. - O que cria mentiras por causa de alguém. (Ar., Cat., 73v); Ererobîápe abá remo'ema? - Acreditaste nas mentiras de alguém? (Ar., Cat., 108v); [adj.: emo'em (r, s)] - mentiroso; (xe) mentir: Nde remo'em umẽ abá resé... - Não sejas mentiroso por causa de ninguém. (Ar., Cat., 73v); Xe remo'em aîpó gûi'îabo... - Eu fui mentiroso dizendo isso. (Ar., Cat., 73v); Semo'ẽ, oîobaúpa. - Eles mentem, um de cara para o outro. (Anch., Teatro, 164)
abiã2 (conj.) - se (usado com memetipó ou memetiã ou memetaé): Mene'yma resé oîkoba'e abiã koîpó sesé onhemomotaryba'e oîaby-eté Tupã nhe'enga, memetipó mendara momoxysara koîpó sesé nhemomotasara. - Se o que tem relações sexuais com uma solteira ou por ela se atrai transgride muito a palavra de Deus, tanto mais o que perverte uma casada ou o que se atrai por ela. (Ar., Cat., 109); Mba'e sekatuba'e abiã... oîmoting i 'uetébo, memetiã nde nda mba'e-katu ruã euĩ ereîmo'ẽ. - Se uma coisa que é muito saborosa enjoa, comendo-a muito, eis que tanto mais tu expelirás o que não é coisa boa. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111); Kûarasy abiã oporomo'y'useî-eté, memetaé tatápe oína abá o'useî-etéramo. - Se o sol faz as pessoas terem muita sede, tanto mais estando no fogo as pessoas desejam beber. (Ar., Cat., 164)
esemõ1 (s) (v.tr.) - 1) fazer provisões de, fazer reservas de: Asesemõ. - Fiz provisões dele. (VLB, I, 17); 2) sobrar a, sobejar a, abundar a: Xe resemõ îepé itaîuba. - Sobra-me dinheiro, certamente. (VLB, I, 17); I angaturãngatueté, tekokatu... o esemõneme. - Ela é boníssima porque lhe abunda a virtude. (Ar., Cat., 32); Xe resemõ irã mba'ekatu-pabẽ i potarypyra... - Abundar-me-á futuramente toda a felicidade desejada. (Ar., Cat., 166v); ...Nde resemõ arinhama, taîasu. - Sobram-te galinhas e porcos. (Anch., Poemas, 152); ...Xe resemõ saûîá. - Sobram-me sauiás. (Anch., Poemas, 156)
poraûsubara (ou poroaûsubara) (m) (s.) - 1) compadecedor, clemente, misericordioso, compassivo: Eîori xe poraûsubara... - Vem, compadecedor de mim. (Valente, Cantigas, VIII, Ar., Cat., 1618); 2) compaixão, misericórdia (VLB, II, 38); piedade (VLB, II, 76): Salve Rainha, moraûsubara sy... - Salve Rainha, mãe de misericórdia. (Ar., Cat., 14); moroaûsubara 'yba... - princípio da compaixão (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); [adj.: poraûsubar (m)]: Nde resá-poraûsubara erobak ixé koty. - Teus olhos misericordiosos volta em minha direção. (Anch., Poemas, 146); I poraûsubá-katu Tupã sy... - É muito misericordiosa a mãe de Deus. (Anch., Poemas, 182); pitangĩ-moraûsubara - neném compadecedor (Anch., Poemas, 160)
e'ymeté (conj.) - 1) como se não: ...Oîosuí i kûá e'ymeté? - Como se não estivessem longe uns dos outros? (Bettendorff, Compêndio, 56); 2) se: Marãpe sepîaki, setee'ymba'eramo sekó e'ymeté? - Como o viu se ele não tem corpo? (Ar., Cat., 31); 3) sendo assim como é (Fig., Arte, 148): Aîpó e'ymetépe peẽ bé ybŷa pe tymagûama na peîkuabi? - Sendo isso assim como é, vós também não reconheceis que vos enterrarão? (Ar., Cat., 155v); Aîpó e'ymeté, ko'arapukuî, pysaré nde maînanĩ nde 'anga resé...-ne. - Sendo isso assim, o dia todo e a noite toda tu cuidarás de tua alma. (Ar., Cat., 158-158v)
erub (v.tr.) - 1) fazer estar (deitado) consigo, estar (deitado) com: Nã temõ ixé serubi mã! - Quem me dera eu o fizesse estar deitado comigo assim! (Ar., Cat., 235); Eîori, xe îara sy, xe 'anga pupé serupa! - Vem, mãe de meu senhor, para fazê-lo estar contigo dentro de minh'alma. (Anch., Poemas, 102); 2) ter, conter, levar consigo: ...I porang kó tupãoka, îegûakabetá rerupa! - É bonita esta igreja, contendo muitos enfeites! (Anch., Poemas, 112); Tupana rerupa, i por nde rygé. - Contendo a Deus, está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116); Peîori, pebaka Tupã koty, pe py'a pupé serupa. - Vinde, para vos voltar para Deus, levando-o convosco em vossos corações. (Anch., Teatro, 56)
mongaraíb (v.tr.) - 1) santificar; benzer, consagrar: I angaîpabetépe abá... oporomongaraiba'upa? - Peca muito o homem, benzendo falsamente as pessoas? (Ar., Cat., 66); ...Domingo momba'eté-ukari i mongaraibypyretá supé o ekobé îebyragûera pupé Îandé Îara i mongaraib'iré... - Mandam que os batizados honrem o domingo após Nosso Senhor o santificar com seu retorno à vida. (Ar., Cat., 12); 2) batizar ● mongaraipara - o que batiza, o que benze, o que santifica, etc.: A'e abaré nde mongaraipara iraîtytataendy me'engi nde pópe. - Aquele padre que te batiza dá uma vela na tua mão. (Ar., Cat., 187); i mongaraibypyra - o que é (ou deve ser) batizado, bento, santificado, etc.: I mongaraibypyra ixé. - Eu estou bento. (VLB, I, 54); mongaraipaba - tempo, lugar, modo, etc. de santificar, de benzer, de batizar; o ato de santificar, de batizar: ...O aó-tinga o mongaraibagûera... repyramo... reroína. - Estando com suas roupas brancas, como recompensa de o terem batizado. (Ar., Cat., 168-168v)
pyatã (m) (etim. - pé firme) (s.) - força (VLB, I, 141), valentia, coragem; firmeza, força de espírito (VLB, I, 142): Myatã... ogûeru... - Trouxe a coragem. (Ar., Cat., 5); Tupã myatã-eté-eté... - A imensa força de Deus (Bettendorff, Compêndio, 62); (adj.) - corajoso, valente, forte (de saúde, de boa nutrição), firme: T'oré pyatã, angá... - Que sejamos corajosos, sim. (Anch., Teatro, 120); kunhã-pyatã - mulher corajosa (Anch., Poemas, 126); Eporeaûsubok xe 'anga, t'i pyatã nde resé. - Arranca a miséria de minha alma para que esteja firme em ti. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); Epu'ã, nde pyatã! - Levanta-te, sê valente! (Anch., Teatro, 162); Na xe pyatãî. - Eu não estou forte (isto é, estou debilitado pela doença, pela fome, etc.). (VLB, I, 143); (adv.) fortemente (VLB, I, 143)
mondarõ2 (v. intr. compl. posp.) - cometer furto, fazer roubo, apropriar-se [de algo: compl. com esé (r, s)]: Emondarõ umẽ. - Não cometas furto. (Ar., Cat., 72v) ● omondarõba'e - o que comete furto, o que faz roubo: Abá mba'e resé omondarõba'e. - O homem que comete furto de algo. (Ar., Cat., 72v); mondarõaba (ou mondarõama) - tempo, lugar, causa, etc. de cometer furto; objeto de furto, coisa furtada: Ere'upe abá mondarõagûera? - Comeste objeto de furto de alguém? (Ar., Cat., 107); Nde rorype... sesé abá mondarõagûera resé? - Tu te alegraste por alguém cometer furto delas? (Ar., Cat., 109v)
iké2 / eîké (t) (v. intr. compl. posp. irreg.) - 1) entrar; penetrar (compl. com pe, pupé ou supé): -Oîképe a'e i boîá aé Anás rokype? -Oîké. -Entraram aqueles mesmos discípulos seus na casa de Anás? -Entraram. (Ar., Cat., 55); -Marã Santa Maria rekóremepe, karaibebé reîkéû i xupé? -Como estava Santa Maria quando o anjo entrou para junto dela? (Ar., Cat., 30v); Eîké kori xe nhy'ãme... - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Oîké îugûasu, i akanga kutuka... - Penetram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Oîké itapygûá nde 'anga pupé. - Penetram os cravos dentro de tua alma. (Anch., Poemas, 122); ...nde rokype oîkébo - entrando em tua casa (Anch., Poemas, 124); Aîké nhãîmbiara pupé. - Entrei nos caminhos das fontes. (Anch., Teatro, 46); 2) pôr-se (o sol); recolher-se: Tó! Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Ó! Isso não seria possível contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38) ● oîkeba'e - o que entra: ...Pe 'angyme oîkeba'epûera... - O que entrou em vossas almas. (Ar., Cat., 89); eîkeara (t) - o que entra: ...Îase'o rakó perekó peẽmo teîkeara moetesabamo... - Com pranto estai como modo de louvar o que entra junto a vós. (Ar., Cat., 85v); eîkeaba (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de entrar; entrada: Oîepé karaibypy rekoangaîpaba ikó 'ara pupé seîkeagûera... - O pecado de um primeiro homem branco foi a causa de sua entrada neste mundo. (Ar., Cat., 154v-155) (O gerúndio de iké / eîké tem duas formas: gûiteîkébo ou gûikeabo, eîkébo ou eîkeabo, etc. Isso acontece também com verbos derivados dele, como moingé, îemoingé, etc.)
aíba1 (s.) - 1) maldade, ruindade; AÍVA, coisa vil (VLB, I, 136; II, 145); ...Îandé aíba t'oîpe'a. - Que afaste nossa maldade. (Anch., Poemas, 182); 2) feiúra: Anotĩ xe aíba. - Envergonho-me de minha feiúra. (VLB, I, 83); 3) grosseria (VLB, I, 151); 4) aspereza (do mato, do caminho) (VLB, I, 44); 5) incompleteza, superficialidade; (adj.: aíb) - 1) mau, ruim, AÍVA, podre (em geral), desprezível, vil (VLB, I, 100; II, 80): Aûîé kunumĩgûasu o ekó-aíbeté oîomim... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos. (Anch., Teatro, 38); I îasear apŷabaíba... - Uniram-se os homens maus. (Anch., Teatro, 54); anhangaíba... - diabo mau (Anch., Poemas, 90); 2) grosseiro, rústico, tosco, bruto: Xe aíbusu. - Eu sou grosseirão. (VLB, I, 151); 3) áspero, impraticável (fal. de mato, de caminho): pé-aíba - caminho impraticável (VLB, I, 45); 4) debilitado, enfraquecido, de saúde corrompida, estragado com o uso: Xe aíb. - Eu estou debilitado. (VLB, I, 83; 130); 5) envelhecido (com o uso; fal. de coisas) (VLB, I, 119); velho: Gûyrá-aibusu - pássaro muito velho (antropônimo) (D'Abbeville, Histoire, 187); 6) incompleto, superficial: mba'easy-aíba - doença superficial, indisposição, doença fraca (VLB, II, 28); (adv.) - 1) mal: Aîkó-aíb. - Vivo mal. (Fig., Arte, 138); Arekó-aíb. - Trato-o mal. (Fig., Arte, 138); 2) falsamente, não completamente, superficialmente: Amanõ-aíb. - Morro falsamente, isto é, desmaio, desfaleço. (VLB, I, 125); Asendub-aíb nde nhe'enga. - Entreouvi tuas palavras (isto é, ouvi-as superficialmente). (VLB, I, 119); 3) com afronta: Aîmondó-aíb. - Mando-o com afronta. (Fig., Arte, 138); 4) tirante a, que tende a: pyrangaíb - tirante a vermelho (VLB, II, 128)
'ar1 (ou 'a) (v. intr. compl. posp.) - nascer (de fêmea; complemento com a posp. suí): Oîeaparybyri a'ar. - Nasci com as pernas dobradas. (VLB, II, 46); Tupã Ta'yra o sy suí i 'ar'iré îudeus... i 'apira mondoki... - Após nascer Deus-Filho de sua mãe, os judeus cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3) ● 'araba (ou 'asaba) - tempo, lugar, modo, etc. de nascer, o nascimento: ...I 'aragûera îaîmoeté... - Comemoramos seu nascimento. (Ar., Cat., 6); Eîori, xe îarĩ gûé, ta sorybeté xe 'anga nde 'aragûera resé. - Vem, ó meu senhorzinho, para que esteja muito feliz minha alma por causa do teu nascimento. (Anch., Poemas, 130)
moeté (v.tr.) - honrar, dignificar; reverenciar, comemorar, santificar, louvar, prezar; fazer caso de; adorar, glorificar, venerar (VLB, II, 143) [Para se referir a coisas más, isto é, louvar o vício, também se usa este verbo. Já momba'eté (v.) somente se emprega com relação a coisas boas. (VLB, I, 113)]: Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî. - Para nos honrarem os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); ...N'omoetéî o monhangara... - Não honram seu criador. (Anch., Teatro, 30); Eîmoeté nde ruba nde sy abé. - Honra teu pai e tua mãe. (Bettendorff, Compêndio, 10; Anch., Teatro, 54) ● moetesara - o que honra, o que louva, etc.: Tupã o monhangareté moetesare'yma... - O que não honra a Deus, seu verdadeiro criador. (Ar., Cat., 66); moetesaba (ou moeteaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, causa, etc. de honrar, de louvar; louvor, honra: ...Nde rupiri nde moetesápe. - Fez-te subir por te honrar. (Anch., Poemas, 126); Turagûera moetesabamo... kó 'ara îamoeté. - Como modo de honrar sua vinda, comemoramos este dia. (Ar., Cat., 5); i moetepyra - o que é (ou deve ser) honrado, glorificado, venerado, etc.: S. Filipe, S.Tiago kó 'ara i moetepyra... - São Filipe e São Tiago são os que devem ser honrados neste dia... (Ar., Cat., 5v); I moetepyramo nde rera t'oîkó... - Santificado seja teu nome. (Ar., Cat., 13v); (fig.) o que é íntimo, o que priva com: I moetepyramo aîkó (abá) supé. - Eu privo com os homens, isto é, eu sou o que é honrado junto deles, o que tem intimidade com eles. (VLB, II, 87, adapt.); emimoeté (t) - o que alguém honra, etc.; (fig.) o íntimo, o que priva com: Semimoetéramo aîkó. - Sou íntimo deles, isto é, sou o que eles honram. (VLB, II, 87)
a'uba (s.) - 1) pessoa ou coisa vil (VLB, II, 145); 2) trampas, sujeira, excrementos; coisa insignificante, desprezível (VLB, II, 46): A'uba nhote i por re'a. - Há de ser coisa insignificante somente. (Ar., Cat., 163v); ahẽ a'uba - excremento de fulano; kunumĩ a'uba - sujeira do menino (VLB, II, 135); 3) falsidade, aparência: A'uba nhote ikó 'ara'uba. - É aparência, somente, este mundo falso. (Ar., Cat., 169); (adj.: a'ub ou a'u) - 1) mesquinho, miserável, vil: Na sa'ubi iké xe robaké nde rur'e'ymebé... - Ele não foi mesquinho antes de tua vinda aqui diante de mim. (Ar., Cat., 249); Nd'e'ikatu béî aîpó i pe'apyra'uba missa renduba resé. - Também não pode aquele excomungado miserável ouvir a missa. (Ar., Cat., 179); Aîrumõ-rumõmo xe rekoangaîpagûera'uba ikó yby pupé gûitekóbomo... - Ficaria aumentando meus miseráveis pecados vivendo nesta terra. (Ar., Cat., 142); 2) falso, na aparência, fingido, fictício, sem consequências: Ererobîápe îetanonga'uba...? - Acreditas em falsas oferendas? (Ar., Cat., 98v); Seba'e-a'uba nhote resé... asé na sesaraî... - A gente não se esquece do que é saboroso só na aparência. (Ar., Cat., 88v); ...Na sa'ubi nde rekopoxy... - Não são sem consequências os teus pecados. (Ar., Cat., 112); N'aîkó-potari ymã ikó 'ara'uba pupé. - Já não quero viver neste mundo falso. (Ar., Cat., 142); (adv.) 1) mesquinhamente, miseravelmente; de má vontade, de modo vil: A'e o mena supé 'ybá-'u-ukar-a'ubi. - Ela fez seu marido comer o fruto de modo vil. (Anch., Poemas, 178); Asó-a'ub. - Vou de má vontade. (Fig., Arte, 138); 2) fingidamente, falsamente, na imaginação, ilusoriamente, na mente, sem consequências, na aparência, sem efeito, em vão: Asaûsub-a'ub. - Amo-o em vão. (Anch., Arte, 35; VLB, II, 127); E'i tenhẽ abaré Tupã resé serobaka potara'upa. - Em vão o padre quer fazê-la voltar para Deus. (Anch., Teatro, 148): ...O Tupãnamo i moeté-a'upa. - Honrando-o falsamente como seu Deus. (Ar., Cat., 66); Oporombo'e-a'u Tupã nhe'enga ra'anga. - Ensina falsamente as pessoas a provarem a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 134); Nde rory-roryb-a'u, xe boîá momara'a. - Tu estás muito feliz, ilusoriamente, envergonhando meus súditos. (Anch., Teatro, 172) ● (com o verbo reduplicado ou com o verbo na negativa com e'ym): fingir que, fazer que: Asó-asó-a'ub. - Finjo que vou. (Anch., Arte, 35); Arasó-rasó-a'ub. - Finjo que o levo, faço que o levo. (Anch., Arte, 35); N'asendube'ym-a'ubi. - Fiz que não o ouvi. N'asepîake'ym-a'ubi. - Fiz que não o vi. (VLB, I, 104); N'aîkugûabe'ym-a'ubi. - Fiz que não o conhecia. (VLB, I, 130); N'asepîake'ym-a'ubi. - Faço que não o vejo. (VLB, I, 139); N'aîpotare'ym-a'ubi. - Finjo que não o quero. (Anch., Arte, 35)
amongoty (adv. e loc. posp.) - 1) alhures, em outra parte, para outra parte; para lá (Fig., Arte, 132): ...Xe raûsubá-mirĩ temõ abaré, amongoty nhõte xe moinuká mã!... - Ah, quem me dera tivesse o padre um pouquinho de piedade de mim, mandando-me pôr em outra parte! (Ar., Cat., 164v); Serenduba rupibé amongoty xe nhemimi. - Logo ao ouvir o nome dela eu me escondo em outra parte. (Anch., Teatro, 126); 2) desde outra parte (VLB, I, 100); doutra parte (VLB, I, 106); 3) longe de, afastado de: Ereîmomaranype nde mena nde reroby-potareme i amongoty eîupa...? - Resististe a teu marido quando quis chegar-se a ti, estando deitada longe dele? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98); 4) adiante de, para adiante de, para além de, do outro lado de, além de: Lisboa amongoty - para adiante de Lisboa (VLB, I, 48); ybytyra amongoty - além das montanhas (VLB, I, 31) ● amongoty nhõ - de uma só parte, de um só lado (VLB, I, 92)
pokok1 (etim. - apoiar a mão) (v. intr. compl. posp.) - 1) tocar, passar a mão; apalpar (VLB, I, 37) [compl. com esé (r, s) ou ri]: I potá nhote, sesé opokoka abé. - Somente desejando-a, nela tocando também. (Ar., Cat., 71); ...Opokok asé akanga resé... - Tocam na cabeça da gente. (Ar., Cat., 82); 2) furtar [compl. com esé (r, s)]: Apokok mba'e resé. - Furto coisas (lit., toco nas coisas). (Fig., Arte, 124) ● pokokaba - tempo, lugar, modo, etc. de tocar; o toque, o passar a mão: Ereîmombe'upe... kunhã resé nde pokó-pokokagûera abá supé? - Contaste para alguém que tu ficaste passando a mão em mulheres? (Ar., Cat., 104v); pokok mba'e resé - aplicar-se ao trabalho, pôr a mão na massa (Fig., Arte, 124)
by'ar (ou by'a) (v. intr.) - 1) acomodar-se, ficar sossegado, ser ou ficar manso, ficar quieto; quedar-se, refestelar-se: Xe-te, xe 'anga raûsupa, aby'arĩ xe retãme. - Mas eu, amando minh'alma, fico quieto em minha terra. (Anch., Poemas, 112); Peîkó-aturõ t'oby'ar pe ri. - Agi ordenadamente para que se quede em vós. (Ar., Cat., 88v); 2) apegar-se: I 'anga t'o'a taûîé, o monhangara reîá, rõ oby'a îandé resé. - Que suas almas caiam logo, deixando seu criador, apegando-se, pois, a nós. (Anch., Teatro, 20); ...Oroby'a nde resé. - A ti nos apegamos. (Anch., Teatro, 122)
api2 (v.tr.) - 1) golpear; apedrejar, atirar; dar pancadas em; dar pedradas em; acertar (o alvo sem o atravessar ou furar) (VLB, II, 63); picar (com coisa sem ponta ou sem penetrar o corpo, atirando algo com a mão, com arco), dar marrada (p.ex., o carneiro, etc.) (Difere de sok porque o uso deste implica não se largar da mão o objeto com que se pica.) (VLB, II, 77): ...I pupé Îudeus nheŷnhangi Santo Estêvão apîá-apîábo... - Nele os judeus juntaram-se para ficar atirando pedras em Santo Estêvão. (Ar., Cat., 138-139); Nde serã i poepyka tekomemûã..., poropotara... ereîapi ko'arapukuî. - Tu, talvez, para retribuir, a vida má, o desejo sensual atiras nele o dia todo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); Aîapi-api. - Fiquei-o apedrejando. (VLB, I, 38); 2) dar topadas em (p.ex., em parede, como quem anda às escuras): Aîapi okytá. - Dou topadas no esteio. (VLB, II, 32)
basem2 (ou mbasem ou basẽ) (v. intr. compl. posp.) - achar, encontrar (complemento com supé ou pé): Our benhẽ i kera pé nhẽ obasemano. - Veio de novo, achando-os novamente no sono. (Ar., Cat., 53v); Mbype erebasẽ i xupé? - Achaste-os por perto? (Anch., Teatro, 46); N'abasẽ-mirĩ-angáî marãbirĩ ikó abá rekopûera amõ supé... - Não encontro nem um pouco, absolutamente, algum ato passado deste homem no mal. (Ar., Cat., 58v) ● basemaba - tempo, lugar, modo, etc. de achar; achado, o que alguém acha: Ereîme'engype mba'e-kanhema nde basemagûera i îara supé? - Deste as coisas sumidas que tu achaste para seu dono? (Ar., Cat., 107)
momburu (ou momuru) (v.tr.) 1) ameaçar, desafiar (Fig., Arte, 118): Ereîmomburupe amõ? - Ameaçaste alguém? (Ar., Cat., 101v); 2) maldizer, amaldiçoar: ...Tupã rekó momburûabo. - Maldizendo a lei de Deus. (Anch., Teatro, 10); ...Îandé momburu meémo... - Ter-nos-iam amaldiçoado. (Anch., Teatro, 38); 3) atentar contra, prejudicar: T'i momuru umẽ ma'e îara îandébe. - Que não prejudiquemos os que portam bens para nós. (Léry, Histoire, 355); 4) detestar: ...I angaîpaba momburûabo. - Detestando sua maldade. (Anch., Poemas, 82); Anhanga nde momburu... - O diabo te detesta. (Anch., Poemas, 142) ● momburûara - o que ameaça, o que maldiz etc; amaldiçoador (Fig., Arte, 118), etc.: Tupã sy, xe momburûara... - A mãe de Deus, a que me ameaça. (Anch., Teatro, 126); Tupã momburûareté tatá pupé nde resyri. - Verdadeiros amaldiçoadores de Deus no fogo te assaram. (Anch., Teatro, 120)
andub (ou andu) (v.tr.) - 1) perceber, sentir: ...Putuna nd'îaîandubi xûéne... - A noite não perceberemos. (Ar., Cat., 167); Maria i katu-eté; n'onhanduî moropotara. - Maria é muito bondosa; não sentiu o desejo sensual. (Anch., Poemas, 182); Mbegûé îaîomongetá t'onhandu umẽ abá. - Baixo conversemos para que não o percebam os índios. (Anch., Teatro, 146); Na pe andubi. - Não vos perceberam. (Anch., Teatro, 66); ...O angaîpaba posyîûera andube'yma. - Não sentindo o peso de suas maldades. (Ar., Cat., 92); ...Anhandub Anhanga ratápe nde só-potara. - Sinto que tu queres ir para o fogo do diabo. (Ar., Cat., 112); 2) observar: ...abá rekó andu-andupa - ficando a observar o procedimento das pessoas (Ar., Cat., 74); 3) prognosticar (VLB, II, 87); 4) suspeitar (VLB, II, 121) ● emianduba (t) - o que alguém sente, o que alguém percebe, observa, etc.: Ereîkópe kunhã resé... abá remiandubamo? - Fizeste sexo com uma mulher com alguém observando-o? (Ar., Cat., 105); andupaba - tempo, lugar, modo, etc. de sentir, de perceber; percepção: São João pitangĩ, tygépe o endápe, nde rura andupápe, o por-oporĩ... - São João criancinha, estando no ventre, ao perceber tua vinda, ficou saltando. (Anch., Poemas, 118); inhandubypyre'yma - o que não é percebido; a coisa secreta (VLB, II, 114)
byk (v. intr. compl. posp.) - 1) tocar; achegar-se (de modo a tocar) [complemento com esé (r, s)]: Osetobapé-pytépe erimba'e, sesé obyka bé? - Beijou suas faces, nele tocando também? (Ar., Cat., 54); 2) ter relação sexual, tocar em sentido sexual: Mbobype abá aîpoba'e oîaby kunhã resé onhemomotar'iré koîpó i mongetá roîré sesé o byke'yma pukuî? - Quantas vezes o homem transgride aquele (mandamento) após atrair-se por uma mulher ou após conversar com ela enquanto não toca nela? (Ar., Cat., 71v) ● obykyba'e - o que toca: ..."T'amendáne nde resé" o îoesé obykyba'e supé... e'îara. - A que diz para o que toca em si: - "Hei de me casar contigo". (Ar., Cat., 279); bykaba - tempo, lugar, modo, objeto, etc., do tocar, etc.: kunhã-angaturama abá bykagûere'yma... - mulher bondosa, não tocada por homem (Ar., Cat., 1686, 22v)
puku1 (m) (s.) - extensão, longitude; comprimento, compridão (VLB, I, 78); (adj.: puku ou muku) - extenso, comprido, longo; alto (fal. de pessoas): Xe puku. - Eu sou alto. (VLB, I, 33); ...Kó bé... xe rûaî-puku. - Eis aqui também meu rabo comprido. (Anch., Teatro, 40); Xe 'anga rekó-puku. - Vida longa de minha alma. (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); (adv.) - longamente, por longo tempo; prolixamente (VLB, II, 87): Eîmoingó-puku-katu kó taba Tupã resé. - Faze estar muito longamente esta aldeia em Deus. (Anch., Poemas, 174); ...nde... ate'ỹ-mukuramo - estando tu por longo tempo preguiçoso (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
morambûer (ou morambûé) (v.tr.) - frustrar, impedir, estorvar (uma coisa ou uma pessoa): Amorambûé; opá xe nhe'engendubi. - Frustrei-os; ouviram-me as palavras todas. (Anch., Teatro, 12); Aîmorambûerukar ahẽ rekorambûera. - Fiz frustrar aquilo que fulano faria. (VLB, II, 10); Aîpó kuapamo, ereîmorambûé Tupã nhe'enga abyrambûeramo... - Sabendo disso, impedirias a transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 112) ● morambûesaba - tempo, lugar, modo, etc. de frustrar, de impedir; impedimento, frustração: Mba'e-eté anhẽ nhemombe'u... Anhanga ratápe nde sorambûera morambûesabamono. - Coisa muito boa é a confissão, como modo de impedir, também, tua ida para o inferno. (Ar., Cat., 220)
kûab2 (ou kûá) (v. intr.) - estar (Em geral usado só no pl., mas há exceções.): Oker okûapa tekotebẽ suí nhẽ. - Estavam dormindo de aflição. (Ar., Cat., 53); A'e memẽpe tupãoka îakatu i kûáî? - Ele mesmo está em todas as igrejas? (Anch., Doutr. Cristã, I, 216); Okûá-bépe amõ ikó 'ara pupé? - Estão ainda alguns neste mundo? (Bettendorff, Compêndio, 37); ...O îoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Lado a lado seus cadáveres ao longo do mar estavam. (Anch., Teatro, 52) ● okûaba'e - o que está: T'oîkuab pabẽngatu abá yby îakatu okûaba'e karaibamo nde rera rekó. - Que saibam todos os homens que estão em toda a terra que teu nome é santo. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925)
ynysema (t, t) (s.) - 1) coisa cheia (Fig., Arte, 75); 2) transbordamento; 3) abundância; repleção; [adj.: ynysem ou ynysẽ (r, t)] - cheio, repleto, abundante; (xe) estar cheio, transbordar; abundar [recebe complemento com a posposição esé (r, s)]: Tynysẽngatupe Santa Maria aîpó mba'e-eté "graça" 'îaba resé? - Está muito cheia Santa Maria daquela coisa muito boa chamada "graça"? (Ar., Cat., 31v); ...Tynysẽ umã kaûĩ... - Já transborda o cauim. (Anch., Teatro, 24); Tynysẽ memẽ ygasaba. - Estão sempre cheias as igaçabas. (Anch., Teatro, 34); Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120) ● tynysemba'e - o que está cheio, o que está repleto: Ave Maria, graça resé tynysemba'e... - Ave Maria, a que está cheia de graça. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139)
momboî1 (v.tr.) - ameçar, intimidar: Îandé rokesỹ memẽ Anhanga, îandé momboîa. - Toma-nos a dianteira sempre o diabo, ameaçando-nos. (Anch., Poemas, 186); Aîmomboî-katu. - Ameaço-o muito. (VLB, II, 16); Omarãmonhã-monhanga, oîmomboî abá akanga. - Ficando eles a fazer guerras, ameaçam as cabeças dos índios. (Anch., Teatro, 152) ● momboîtara - o que ameaça, ameaçador (Anch., Teatro, 156); momboîsaba (ou momboîtaba) - tempo, lugar, modo, etc. de ameaçar; ameaça...: Te'õ a'e mendasareté momboîsabamo. - A morte é a ameaça daqueles que se casam verdadeiramente. (Ar., Cat., 94v); Kó nde momboîtaba kó! - Eis tua ameaça aqui! (Anch., Teatro, 76)
amotare'ym (ou amotare'ỹ) (v.tr.) - detestar, odiar, querer mal, mal-querer, ser inimigo de: Oîoa'o-a'o gûaîbĩ, oîoamotare'ỹ... - Insultam-se as velhas, odeiam-se. (Anch., Teatro, 36); I amotare'ym-etébo, perekó-aí-aí. - Detestando-os muito, tratai-los muito mal. (Anch., Teatro, 40) ● amotare'ymbara - o que quer mal, o que detesta (VLB, II, 12); malquerente (VLB, II, 29): Oré pysyrõ îepé... oré amotare'ymbara suí. - Livra-nos tu dos que nos querem mal. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); emiamotare'yma (t) - o que alguém detesta, o que alguém odeia: "Marã îasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã" erépe nde remiamotare'yma supé? - Disseste para o que tu detestas: "-Ah, que bom seria a morte do fulano por aí"? (Ar., Cat., 101v); amotare'ymbaba - tempo, lugar, modo, etc. de detestar, de odiar; ódio: Tupã nhe'enga abŷagûera t'ereîmombe'u: ...nde poroamotare'ymagûera, nde poropotaragûera, nde mondarõagûera... - Que confesses a transgressão da palavra de Deus: teu antigo ódio às pessoas, teu desejo sensual, teus furtos. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); i amotare'ymymbyra - o que é (ou deve ser) malquisto (VLB, II, 29)
mara'ara (ou mbara'ara) (s.) - 1) doença (entre os tupinambás era doença grave, mortal) (VLB, I, 105): Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ela saram bem. (Anch., Teatro, 38); ...T'osó-pá xe mara'ara kûepe xe 'anga suí. - Que vá toda a minha doença para longe de minha alma. (Anch., Poemas, 168); Esepîak xe mara'ara t'eresaûsubar xe 'anga. - Vê minha doença para que te compadeças de minha alma. (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); 2) agonia: Mba'easybora o mara'ara kakareme, t'osenõîukar abaré... - Ao se aproximar o doente da agonia, que mandem chamar o padre. (Ar., Cat., 137v); (adj.: mara'ar ou mara'a) 1) doente (na variante dialetal tupinambá era doente grave, perto do fim), agonizante; (xe) adoecer, ficar doente, agonizar: ...I mara'areté e'ymebé t'osó abá xe renõîa. - Antes que ele agonize verdadeiramente, que vá alguém me chamar. (Ar., Cat., 142v); -I mara'a-tepe îandé 'anga? -I mara'a. -Mas adoece nossa alma? -Adoece. (Anch., Doutr. Cristã, 199); I xy n'i membyrasyî, nda sugûyî, n'i mara'ari. - Sua mãe não teve dor de parto, não sangrou, não ficou doente. (Anch., Poemas, 162); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo; xe rasy, xe mara'a. - Meu irmão, perdoa tu a mim; eu tenho dor, eu estou doente. (Anch., Teatro, 46); 2) envergonhado (VLB, I, 83): Sasyeté niã... ogûekomara'ara reroína. - Eis que sofrem muito, tendo sua vida envergonhada. (Ar., Cat., 163) ● i mara'aryba'e - o que está doente (Anch., Arte, 32); mara'asara - o doente, o que está doente (Anch., Arte, 32); mara'abora (ou marabora) - o que está doente, o doente (VLB, I, 105): ...Eremombûeîrá mara'abora... - Curaste os doentes. (Anch., Teatro, 120)
'i / 'é3 (v. intr. irreg.) (Auxiliar como do do inglês, levando o verbo principal para o gerúndio. Muitas vezes não se traduz.) - mostrar-se, estar, apresentar-se; achar-se, encontrar-se (em alguma condição ou fazendo algo): A'é sepîaka. - Vejo-o. (Com ênfase. Lit., Acho-me vendo-o.) (Anch., Arte, 56); T'e'i osóbo. - Que vá. (com ênfase) (Anch., Arte, 56); A'é uman ûixóbo. - Já vou. (Anch., Arte, 56v); Nd'a'éî gûimanõmo ranhẽ. - Não morri ainda (lit., não me acho morrendo ainda). (Fig., Arte, 144); E'i mo'ema monhanga... - Mostram-se a urdir mentiras. (Anch., Teatro, 36); E'i tenhẽ nde rerobîá... - Em vão crêem em ti (lit., acham-se, em vão, crendo em ti). (Anch., Teatro, 40); Ten e'i. - Mostra-se fixo, está fixo, apresenta-se fixo. (Anch., Arte, 57); Nd'e'i 'ara. - Não está dia. (VLB, I, 69); E'i nhẽpe oîkóbone? - Há de estar (assim como está)? (VLB, I, 92)
supé (posp.) (após i ou y assume a forma xupé) - 1) diante de, perante, junto de, junto a: ...Ybyrá supé nhẽpe asé îerokyû? - Diante de uma madeira a gente se inclina? (Ar., Cat., 22); Ta sasy muru supé! - Que eles sofram junto dos malditos! (Anch., Teatro, 56); Mbype erebasẽ i xupé? - Chegaste perto junto a eles? (ou Achaste-os por perto?) (Anch., Teatro, 46); 2) para, a (dat.): Irũmbûera... aîme'eng abá supé. - Seus antigos companheiros dei aos índios. (Anch., Teatro, 46); A'e iî abaíbymo abá supé xe ro'o 'u... - Mas seria difícil para as pessoas comer minha carne. (Ar., Cat., 84v); Enhe'eng nde ruba supé. - Fala a teu pai. (Fig., Arte, 6); Aporombo'eukar Pedro supé. - Faço a Pedro ensinar gente. (Fig., Arte, 146); 3) contra: Anhanga supé Tupã asé mopyatãgûama resé. - Para Deus nos encorajar contra o diabo. (Ar., Cat., 82v); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52); 4) para junto de: ...Karaibebé reîkéû i xupé. - O anjo entrou para junto dela. (Ar., Cat., 30v); 5) por, em busca de: Xe ruba supépe eresó? - Vais em busca de meu pai? (Anch., Arte, 36); Kûaî nde ruba supé. - Vai em busca de teu pai. (Fig., Arte, 122). [Tal posp. usa-se apenas com a 3.ª p.: Pero supé - a Pedro (ou para Pedro). Pode ocorrer com outras pessoas, o que não é errado, mas passa por licença poética: Ixé supé - a mim (ou para mim). (VLB, II, 64)] ● mba'e supé? - para quê? para que coisa? a quê? (VLB, I, 39): Mba'e supépe asé graça i 'éû? - A que coisa chamamos graça? (Ar., Cat., 31); abá supé? - para quem? a quem?: Abá supépe asé îeruréû...? - Para quem a gente reza? (Ar., Cat., 23)
basem1 (ou mbasem ou basẽ) (v. intr. compl. posp.) - chegar: ...Ybaté t'orobasẽ... - Que cheguemos ao alto. (Anch., Poemas, 148); Anhangerekó îepé, aîpó supé n'abasemi. - Embora me interessasse por elas, junto àquelas não cheguei. (Anch., Teatro, 176); Santa Maria resé tekopoxy nd'obasemi. - A Santa Maria o pecado não chegou. (Anch., Poemas, 180); T'orobasẽne ybakype... - Havemos de chegar ao céu. (Ar., Cat., 27); ...T'obasem esapy'a o îukaûãme... - Que chegue logo ao lugar de o matarem. (Ar., Cat., 61v) ● mbasemaba (ou mbasembaba) - tempo, lugar, modo, etc. de chegar: O îara reká, reîá mbasembápe... sory nde py'a. - Buscando seu Senhor, ao chegarem os reis, alegrou-se teu coração. (Anch., Poemas, 118); Te'õ mbasembápe, Tupã Tuba pyri Îesu nde rupiri... - Quando chegou a morte, para junto de Deus-Pai Jesus fez-te subir. (Anch., Poemas, 126)
mombe'u (v.tr.) - 1) proclamar, anunciar: ...Tupã rekó mombegûabo. - Proclamando a lei de Deus. (Anch., Teatro, 8); 2) contar (p.ex., segredo): Abá angaîpá-nhemima i kuapare'yma supé mombegûabo. - Contando as maldades escondidas de alguém para quem não as conhece. (Ar., Cat., 73v); 3) acusar, denunciar, infamar, queixar-se de (VLB, II, 94): Nd'oromombe'uî xóne. - Não te denunciarei. (Anch., Teatro, 32); Marã e'ipe îudeus i xupé, i mombegûabo? - Que disseram os judeus, acusando-o? (Ar., Cat., 56); Xe kupébo xe mombe'u. - Infamam-me pelas costas. (Anch., Arte, 42v); 4) confessar: Eîmombe'u-katu Tupã ra'yramo nde rekó orébe. - Confessa bem a nós que és o filho de Deus. (Ar., Cat., 56); 5) citar, mencionar: Ereîmombe'upe abá rera... abaré supé? - Mencionaste o nome de alguém para o padre? (Ar., Cat., 108); Opá mendara moarûapaba aîmombe'u ymã... - Todos os impedimentos do casamento já mencionei. (Ar., Cat., 132); 6) determinar, orientar, mandar: Oîemombe'u-potá Santa Madre Igreja i mombe'u rupi. - Querendo confessar-se segundo o que determina a ele a Santa Madre Igreja. (Anch., Doutr. Cristã, I, 210); 7) descrever: Emombe'u nde retama ixébe. - Descreve tua terra para mim. (Léry, Histoire, 360); 8) narrar: Xe moory-katu îepé, inã tekó mombegûabo. - Tu me alegras muito, narrando assim os fatos. (Anch., Teatro, 14); 9) afirmar, declarar: Îaîmombe'u aîpó i momorangymbyra. - Afirmamos que isso é o que deve ser festejado. (Anch., Teatro, 6); 10) dar notícia de: Aîmombe'u (abá) supé. - Dou notícias dela para o homem. (VLB, II, 51, adapt.); 11) prometer (VLB, II, 87); 12) externar: Aîur-y bé xe roryba mombegûabo. - Vim de novo para externar minha alegria. (Anch., Poesias, 57) ● oîmombe'uba'e - o que conta, o que anuncia, o que confessa, etc.: Abá angaîpá-nhemima... oîmombe'uba'e. - O que conta os pecados escondidos de alguém. (Anch., Diál. da Fé, 215); mombegûara - o contador, o que conta, o que proclama, o proclamador, etc.: ...i nhe'enga mombegûara. - ...o que proclama suas palavras. (Ar., Cat., 154); mombegûaba - lugar, tempo, modo, instrumento, etc. de proclamar, de contar, de anunciar: ...Itaîuba morubixaba, Reiamo sekó mombegûaba... - O ouro era o meio de anunciar que ele era um príncipe, um rei... (Ar., Cat., 3-3v); i mombe'upyra - o que é (ou deve ser) contado, anunciado, etc.: I marangatu supi é i mombe'upyra rekóreme é... - Ele é bom quando o que é contado é mesmo verdade. (Ar., Cat., 67v); emimombe'u (t) - o que alguém conta, confessa, proclama, orienta, etc.: ...O emimombe'upûera o emikuakugûera irũmo bé i mombe'uîebyrine. - Todos os que confessou com os que escondeu voltará a confessar. (Ar., Cat., 90) (O gerúndio de mombe'u é mombegûabo.)
ka'u2 (v. intr.) - tomar cauim, tomar bebida alcoólica: E'ikatupe abá... okagûabo...? - Pode alguém beber cauim? (Ar., Cat., 76v); T'aka'une! - Vou beber cauim! (Anch., Teatro, 10); Saraûaî, îori ekagûabo. - Sarauaia, vem para beber cauim. (Anch., Teatro, 60) ● kagûara - bebedor de cauim: Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara... - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim. (Anch., Teatro, 24); kagûaba - lugar, tempo, modo, etc. de beber cauim: Nd'e'i te'e kunumĩgûasu... oîkébo memẽ kagûápe... - Por isso mesmo os moços entram sempre no lugar de beber cauim. (Anch., Teatro, 34); Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? - Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? (Anch., Teatro, 64)
îepé1 (conj.) - ainda que, embora, por mais que, apesar de, mesmo que: Pesa'ang îepé, peuî korite'ĩ nhote xe pyri... - Embora tentásseis, estivestes deitados só pouco tempo junto a mim. (Ar., Cat., 53); Îepémo asó... - Ainda que eu fosse... (Anch., Arte, 23v); Îepémo xe só umani... - Embora eu já tivesse ido... (Anch., Arte, 24); Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Isso não seria possível enumerar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38); I Tupãok îepé, Tupãmongetá-ngetábo, aîmomoxy pabenhẽ ... - Embora eles tenham igrejas para ficar rezando, a todos arruinei. (Anch., Teatro, 132); Ereîpysyrõ îepéne, nde pó suí anosẽne. - Ainda que os libertes, retirá-los-ei de tua mão. (Anch., Teatro, 40); Té! Morapitîara ixé, angaîpaba sykyîeba, morubixaba îepé. - Oh, eu sou assassino, causa do temor aos pecados, mesmo dos reis. (Anch., Teatro, 90)
nheangu (ou îeangu) (etim. - devorar-se a alma) (v. intr. compl. posp.) - recear, temer, ter medo [de algo ou de alguém, por algo ou por alguém: compl. com suí ou esé (r, s)]: ...Te'õ suí o nheangu îabi'õ... - Cada vez que tem medo da morte. (Ar., Cat., 91); ...O 'anga resé oîeangûabo. - Receando por suas almas. (Ar., Cat., 161); Anheangu (abá) resé. - Temo pelo homem (que ele faça algo que não deve). (VLB, I, 42, adapt.) ● nheangûaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de temer, de recear; temor, receio: Mba'e-mba'e-piã te'õ suí nheangûaba? - Quais são, por acaso, as ocasiões de se ter medo da morte? (Ar., Cat., 91); ...Nde nheangûaba bé irumõ-rumõmo. - Ficando a aumentar teu temor também. (Ar., Cat., 112)
ram (adj. - Em ambiente nasal, assume a forma nam. Embora seja tema nominal, comporta-se, muitas vezes, como sufixo. Apresenta também os alomorfes ûam, gûam, am. Expressa o futuro nominal.) - futuro, que será, que há de ser, que deverá ser: Aîune ixé, pe remi'urama! - Venho eu, a vossa futura comida! (Staden, Viagem, 67); Abá supépe asé îeruréû... o 'anga rekokaturama resé...? - Para quem a gente reza pela felicidade futura de sua alma? (Ar., Cat., 23); Arobîar tekobé opaba'erame'yma. - Creio na vida que não acabará. (Anch., Doutr. Cristã, I, 142); miîukarama - o que será morto (Anch., Arte, 19v); Xe ram. - Hei de ser; Nde ram. - Hás de ser. (Anch., Arte, 33v); Tupã syrama ri i monhangymbyra… - Para ser a futura mãe de Deus ela foi feita. (Anch., Poemas, 88)
kuab (ou kuá ou kugûab) (v.tr.) - 1) - conhecer, saber: Marãpe i kugûabine? - Como o saberão? (Anch., Doutr. Cristã, I, 229); Tupana kuapa, ko'y asaûsu xe îara Îesu. - Conhecendo a Deus, agora amo meu senhor Jesus. (Anch., Poemas, 106); N'aîkuabi a'e abá... - Não conheço esse homem. (Ar., Cat., 57); 2) reconhecer, conhecer de novo: ...O îarĩ kuapa aunhenhẽ. - Seu senhorzinho reconhecendo imediatamente. (Anch., Poemas, 118); 3) agradecer, reconhecer (algum bem): Aîkugûab. - Agradeci-o. (VLB, I, 23); Marãnamope asé santos 'ara kuabi? - Por que a gente reconhece o dia dos santos? (Ar., Cat., 24); 4) adivinhar: ...Eîkuá ra'u nde ri opûaryba'e...! - Adivinha, vamos ver, aquele que bateu em ti! (Ar., Cat., 56v); 5) interpretar (VLB, II, 13); 6) julgar (o que é duvidoso) (VLB, II, 16); 7) perceber, sentir: N'aîkugûabi xe îybá (ou xe îybá-e'õ). - Não sinto meu braço (ou meu braço morto). (VLB, II, 130) ● oîkuaba'e (ou oîkuabyba'e) - o que conhece - Oîabyeté seté tiruã oîkuabe'ymba'e. - Transgride-os muito o que não conhece sequer sua substância. (Bettendorff, Compêndio, 103); kuapara - conhecedor, o que conhece, sabedor: Abá angaîpá-nhemima i kuapare'yma supé mombegûabo. - Contando os pecados escondidos de alguém para quem não os conhece. (Ar., Cat., 73v); kuapaba: lugar, tempo, modo, instrumento, etc. de conhecer, de reconhecer, etc.; conhecimento, reconhecimento: A'e kuapápe, ko'y asaûsu... - Por conhecê-lo, agora amo-o. (Anch., Poemas, 108); Oîkuapá-me'eng umûãpe Îudas Îandé Îara îudeus supé erimba'e? - Já tinha dado Judas aos judeus o meio de reconhecer Nosso Senhor? (Ar., Cat., 54); eminguaba (t) - o que alguém sabe, o conhecido, o sabido: ...O eminguá-katue'yma oîmombe'uba'e... - O que conta o que não sabe bem... (Ar., Cat., 67); i kuabypyra - o conhecido, o sabido: ...Se'yî i kuabypyre'yma... - São numerosos os que não são conhecidos. (Ar., Cat., 37); i kugûabypypabẽ - o que é totalmente conhecido, coisa notória por fama (VLB, II, 51); i kuabypyre'yma - o que não é conhecido, coisa secreta (VLB, II, 114)
mo'ar1 (ou mbo'ar) (v.tr.) - fazer cair, derrubar: Ema'enãngatu xe ri, xe mbo'are'ym-uká. - Vela bem por mim, mandando que não me façam cair. (Anch., Poemas, 142); A'ereme amõ aîukáne, xe îusanyme i mbo'a... - Então, alguns matarei, no meu laço fazendo-os cair. (Anch., Poemas, 156); Oré mo'arukar umẽ îepé tentação pupé... - Não nos deixes tu fazer cair em tentação. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); Ekûãî moxy mbo'a îandé îusana pupé! - Vai para fazer cair os malditos em nosso laço! (Anch., Teatro, 20); Ema'enãngatu xe ri, xe mbo'are'ymuká. - Vela bem por mim, mandando que não me façam cair. (Anch., Poemas, 142); Xe t'oropysy-katu, xe mundépe nde mbo'a. - Eu hei de bem apanhar-te, na minha armadilha fazendo-te cair. (Anch., Teatro, 174, 2006) ● mbo'araba - tempo, lugar, causa, etc. de fazer cair, de derrubar: Marãpe sekoagûera peẽ i mbo'aragûama? - Como seus atos passados serão a causa de vós o derrubardes? (Anch., Teatro, 166, 2006)
asab (ou asá) (s) (v.tr. e intr.) - 1) cruzar, atravessar, trespassar (p.ex., com seta, um vau ou rio) (VLB, I, 47): Asasá-benhẽ. - Atravessei-o, sem mais (sem entrar nem pousar). A'y-asab. - Atravessei rios. (VLB, II, 67); Paranãgûasu rasapa,... asó tupi moangaîpapa... - Atravessando o oceano, fui para fazer pecar os tupis. (Anch., Teatro, 140); Asẽ amoĩ i xuí; n'aîeasabi pó-pytera... - Saí há pouco dele; nem me cruzei as palmas das mãos... (Anch., Teatro, 160); Îaîpó-asá-sá i py resébe, krusá sosé nhẽ xe îara moîá. - Trespassaram suas mãos juntamente com seus pés, sobre a cruz pregando meu senhor. (Anch., Poemas, 122); Ybaka rasapa osó, nde reîá... - Atravessando o céu foi, deixando-te. (Anch., Poemas, 124); 2) fazer riscos cruzados em, fazer a cruz em: Asé sybasab i pupé. - Faz a cruz em nossa testa com ele (isto é, com óleo). (Ar., Cat., 82v); 3) ultrapassar: Marangatuba'e, Santos, ybakype Tupã repîakaretá, osasá 'ara ro'y remierekó papasaba. - Os bem-aventurados e os santos no céu, que vêem a Deus, ultrapassam o número dos dias que o ano tem. (Ar., Cat., 135); 4) estar atravessado em (a coisa ou o lugar onde se está é o objeto); jazer atravessado em: Asasab pé gûitupa. - Estava atravessado no caminho. Aînĩ-asab. - Jazi atravessado na rede. (VLB, I, 47); 5) passar: Ké suí serã i asabi India tapyîtinga retãme... - Daqui, talvez, passou para a Índia, terra dos indianos. (Ar., Cat., 9v) ● asapaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de passar, de atravessar, de trespassar; passagem: Quarta-feira tanimbu-karaíba rasápe, îekuakupabusu Quaresma 'îaba nheypyrungi. - Ao passar a quarta-feira das cinzas sagradas, o grande jejum chamado Quaresma começa. (Ar., Cat., 122); 'Y-asapá-tyba - passagem costumeira de rio (VLB, II, 67); ybytu nde rasapápe - ao te trespassar o vento (Anch., Poemas, 130)
apixara (t) (s.) - 1) o colega, o semelhante, o próximo, o companheiro, o da mesma condição na sociedade indígena, o símile; o parceiro no nome, na feição, no ofício: Tapi'ira osó ogûapixara pyri. - O boi foi para junto dos seus companheiros. (Fig., Arte, 126); xe rapixara - meu parceiro (VLB, II, 65); ...Sapixara rerasóbono. - Levando uma outra semelhante a ela. (Ar., Cat., 353); O apixara robaké... kunhã resé oîkóbo. - Tendo relações sexuais com mulheres diante de sua companheira. (Ar., Cat., 72); A'epe marã asé rekóû o îeaûsuba îabé-katu o apixara raûsupa? - E como a gente procede para amar seu próximo como ama a si mesmo? (Ar., Cat., 75); ...nde rapixara ku'a îubana - abraçando a cintura de teu parceiro (Anch., Doutr. Cristã, II, 96-97); 2) o que se parece com, o parecido a: Pitanga i angaîpabe'ymba'e rapixaramo nhẽpe asé rekóû?... - A gente é parecida à criança que não tem pecado? (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Nde rapixara pixé, mba'enem-y îu! - És parecido com um chamusco, ó coisa fedorenta! (Anch., Teatro, 128)
-ne3 (part. enclítica) 1) Expressa o futuro: Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje! (Anch., Teatro, 26); ...Arobebéne... - Fá-los-ei voar comigo. (Anch., Teatro, 40); Aîukáne. - Matá-lo-ei. (Fig., Arte, 7); Our-y bépe irã Jesus Cristo ybaka suíne? - Virá novamente Jesus Cristo do céu? (Anch., Doutr. Cristã, I, 172); 2) expressa deliberação, com o sentido de haver de: Osapirõ-n'asé og uba o sy kanhemagûera... - Há de prantear a gente o desaparecimento de seu pai e de sua mãe. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112) (Com o permissivo, geralmente só se usa com a 1ª p.): T'asóne. - Hei de ir. T'orosóne. - Havemos de ir. (Anch., Arte, 23); T'aîmopóne nde nhe'enga... - Hei de cumprir tuas palavras. (Anch., Poemas, 130); T'asepîáne nde robá... - Hei de ver tua face. (Anch., Poemas, 98)
angaîpaba (etim. - ruindade da alma) (s.) - 1) maldade, mau ato; pecado: T'aîpapáne i angaîpaba ta xe rerobîá îepé. - Hei de contar os pecados deles para que tu acredites em mim. (Anch., Teatro, 34); Na setáî xe angaîpaba... - Não são muitos meus pecados... (Anch., Teatro, 76); ...Temiminõ 'arybo nhẽ oîmombe'u o angaîpá-mirĩ anhõ. - Os temiminós de dia confessam seus pecadilhos, somente. (Anch., Teatro, 160, 2006); 2) o pecador, o mau: Tupã rerobîara mombe'u posykyîee'yma resé, angaîpaba São Mateus... îukáû. - Por não recear proclamar a fé em Deus, os pecadores mataram São Mateus. (Ar., Cat., 7v); (adj.: angaîpab ou angaîpá) - maldoso; mau; pecador: I angaîpá kó nde boîá; na xe rerekó-katuî. - São maus estes teus servos; não me tratam bem. (Anch., Poemas, 154); Xe angaîpab-eté... - Eu sou muito pecador. (Anch., Dial. da Fé, 229); (xe) cometer pecado [com esé (r, s): cometer pecado carnal]: I angaîpab rakó nde remirekó resé... - Ele certamente comete pecado com tua mulher. (Ar., Cat., 108); (adv.) - maldosamente, velhacamente: Aîkó-angaîpab. - Ajo velhacamente. (VLB, II, 143) ● i angaîpaba'e - o que é pecador: Etupãmongetá oré i angaîpaba'e resé. - Roga a Deus por nós, os que somos pecadores. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); angaîpabora - pecador; o que costuma pecar: Abá angaîpabora São Mateus... îukáû. - Os homens pecadores mataram São Mateus. (Ar., Cat., 134, 1686); 'Anga îá, angaîpabora aîuká, xe ratápe sero'ane... - Como a esses, matarei os que costumam pecar, fazendo-os cair comigo em meu fogo. (Anch., Teatro, 92)
nheangerekó1 (ou nhangerekó ou îangerekó) (etim. - estar com seus pensamentos) (v. intr. compl. posp.) - preocupar-se, interessar-se, considerar, refletir, pensar [em algo, com algo, em alguém, por alguém, etc.: compl. com a posp. esé (r, s)]: ...onheangerekóbo o angaîpagûera resé. - ...refletindo sobre suas maldades. (Ar., Cat., 74v-75); Anhangerekó îepé, aîpó supé n'abasemi. - Embora me interessasse, junto àquelas não cheguei. (Anch., Teatro, 178, 2006); Penheangerekó amõ 'ara pupé te'õ pe rokena motaka turagûama resé é... - Pensai que, algum dia, a morte virá para bater em vossas portas. (Ar., Cat., 158); Ma'e resé... aîangerekó. - Penso em algo. (D'Evreux, Viagem, 145); Nde resé... aîangerekó. - Penso em ti. (D'Evreux, Viagem, 145) ● onheangerekoba'e - o que se preocupa, o que reflete, etc.: ...Se'õagûera resé onheangerekoba'e... - O que reflete sobre sua morte. (Ar., Cat., 68); nheangerekosara - o que se preocupa, o que reflete, etc.: ...Tupã resé o nheangerekosara... - O que se preocupa com Deus. (Ar., Cat., 68); nheangerekosaba (ou nheangerekoaba) - tempo, lugar, modo, etc. de se preocupar, de refletir; preocupação, consideração: ...poxy resé o nheangerekosápe... - na sua preocupação com torpezas (Ar., Cat., 71)
apysyka (s.) - satisfação; consolo, sossego, agrado; (adj.: apysyk) - 1) satisfeito, farto (inclusive do que se come): Xe apysy-katu sekoápe. - Estava muito satisfeito na morada deles. (Anch., Teatro, 10); 2) (xe) consolar-se; quietar-se internamente consigo; sossegar, estar sossegado; satisfazer-se: Îasepenhan, îaîpysyk i apysyk' e'ymebé... - Ataquemo-los, prendamo-los antes que se consolem... (Anch., Teatro, 66); ...Sesé nhõ abá resá apysykamo ybakype... - Somente com Ele os olhos dos homens se satisfazem no céu. (Ar., Cat., 167); Pe apysykĩ serã peîkóbo pe rekomemûã aty-atyra pupé...? - Será que estais sossegados, sem mais, com vossos montes de maldades? (Ar., Cat., 166): Na nde apysyki, tobaîara rekorama kuabe'yma... - Tu não sossegas, não sabendo as ações dos inimigos. (Ar., Cat., 158); 3) (xe) agradar-se, regozijar-se, gostar [compl. com esé (r, s)]: Xe apysyk (mba'e) resé. - Agrado-me com as coisas. (VLB, I, 27, adapt.); I apysyk pabẽ sesé. - Todos gostaram delas. (Anch., Poesias, 259); 4) (xe) bastar a (compl. verbal no gerúndio): N'i apysyki xûépemo serobîasara o py'ape nhote serobîá? - Não bastaria ao crente acreditar nele em seu coração somente? (Bettendorff, Compêndio, 33) ● apysykaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de se consolar; consolo: Mba'epe asé apysykabamo a'ereme? - Qual é nosso consolo, então? (Ar., Cat., 92v)
nhemosaînan (ou îemosaînan) (v. intr. compl. posp.) - 1) cuidar, preocupar-se [em algo, com algo ou com alguém: compl. com esé (r, s)]: -Onhemosaînan pabẽpe cristãos aîpoba'e kuabaûama resé? - Preocupam-se todos os cristãos em saber isso? (Ar., Cat., 21, 1686); Onhemosaînãpe amẽ asé rerokara asé resé? - Preocupam-se conosco, de costume, os nossos padrinhos? (Ar., Cat., 82); 2) prover-se [de algo: compl. com esé (r, s)]: Anhemosaînan xe mba'erama resé. - Provejo-me das minhas coisas. (VLB, II, 88); 3) ocupar-se, estar ocupado; negociar; ser ativo, ser trabalhador: Anhemosãînan gûitekóbo. - Vivo negociando; N'anhemosãînani. - Não sou trabalhador (isto é, sou negligente); -Eîaso'îabok nde karamemûã t'asepîak nde ma'e. -Anhemosaînan. -Destampa tua caixa para que eu veja tuas coisas. -Estou ocupado. (Léry, Histoire, 346) ● nhemosaînandaba - tempo, lugar, modo, etc. de se ocupar, de se preocupar; cuidado, ocupação; negócio (VLB, II, 49): O nhemosaînandagûera resé o irũagûera resé bé o ma'enduaramo. - Lembrando-se das suas antigas ocupações e de seus antigos companheiros também. (Bettendorff, Compêndio, 92)
katu (s.) - o bem; coisa boa; bondade: …Opabĩ abá raûsubi i katurama resé. - A todos os homens ama para o bem deles. (Anch., Teatro, 158, 2006); A'e aé koba'e katu me'engara re'a... - É ele o que dá o bem desses. (Ar., Cat., 66); (adj.) - 1) bom; bondoso; bonançoso (fal. do mar) (VLB, I, 18): Xe katu. - Eu sou bom. (Fig., Arte, 67); ...Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); (fal. de alimentos): I katu nhẽ, t'ere'u. - Estão bons; que os comas. (Anch., Poemas, 154); Abámo... mba'e-katu 'uagûera n'oîkuabi xûé...? - Quem não reconheceria ter comido algo bom? (Ar., Cat., 88v); Xe katupe ká... - Hei de ser bom. (Anch., Teatro, 38); 2) grande, muito: Nde porãngatu raûsupa... - Amando tua grande beleza. (Anch., Poemas, 84); ...tubixá-katu Aîmbiré - o grande chefe Aimbirê (Anch., Teatro, 8); Aîerekoaibeté xe angaîpá-katu suí. - Piorei muito de meu grande mal. (VLB, I, 112); 3) direito (fal. de tronco de árvore) (VLB, I, 103); 4) limpo (VLB, II, 22); 5) airoso: Xe katu. - Eu sou airoso. (VLB, I, 28); 6) polido (VLB, II, 80); 7) delicado (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 276); (adv.) - 1) muito, bem, largamente (VLB, II, 18): Nde py'ape-katupe aîpó eré? - Bem no teu coração disseste isso? (Ar., Cat., 102); Turusu-katupe a'e cruz erimba'e? - Era muito grande aquela cruz? (Ar., Cat., 61v); Aîemĩngatu... - Escondo-me bem. (Anch., Teatro, 32); Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ele saram bem. (Anch., Teatro, 38); 2) exatamente, perfeitamente, precisamente: Îaîpe'a nhẽmope i xuí a'e roîré katu...? - Apartá-lo-íamos dele precisamente depois disso? (Ar., Cat., 96); -Mbobype tekoangaîpaba oîoaname'yma? -Mosapyr katu... -Quantos são os gêneros de pecados? -Três, exatamente. (Bettendorff, Compêndio, 70); 3) por inteiro, inteiramente (VLB, II, 13); completamente: Xe resaraî-te-katu. - Mas eu me esqueci completamente. (Anch., Teatro, 178, 2006); 4) nomeadamente, particularmente: Nde katu nde renõî. - Ele te chama particularmente. (VLB, II, 50); 5) de fato: Xe syramongatu t'oîkó .... - Que seja minha mãe, de fato. (Anch., Poemas, 86) ● i katu! (ou i katu-eté!) - muito bem! (Fig., Arte, 136)
a'ang1 (s) (v.tr.) - assinalar, marcar, representar (VLB, II, 102): Marãnamope asé o îurupe sa'angino? - Por que a gente em sua boca a assinala também (isto é, a cruz)? (Ar., Cat., 21v) ● a'angaba (t) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de assinalar, de marcar; sinal, marca, imagem, símbolo, significado; molde, exemplar (VLB, II, 40): Pa'i, Sumé pypûera'angaba a'e. - Padre, aquelas são as marcas dos pés de Sumé. (Vasconcelos, Crônica, [Not.] II, §20, 123); Santa Cruz ra'angaba resé oré pysyrõ îepé... - Pelo sinal da Santa Cruz livra-nos tu... (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); Osobá-syb aó-tinga pupé; a'e resé sobá ra'angaba pytáû. - Limpou seu rosto com um pano branco; nele ficou a imagem de seu rosto. (Ar., Cat., 89); Nde rokangaturamûama oroîmoĩ, nde raûsupa, nde ra'angaba rerokupa. - Tua casa santa edificamos, amando-te, tua imagem fazendo estar conosco. (Anch., Poemas, 146); abá ra'angaba - estátua (VLB, I, 128); imagem de pessoa (VLB, I, 127); Tupã ra'angaba - imagem de Deus (VLB, II, 10)
asy (t) (s.) - 1) dor, pena: 'Y berame'ĩ ikó îandé ratá rasy: n'osyki Anhanga ratá rasy resé. - Eis que a dor de nosso fogo parece a da água: não se equipara à dor do fogo do diabo. (Ar., Cat., 163v); Oîporará Tupã repîake'yma rasy. - Sofrem a dor de não verem a Deus. (Ar., Cat., 48); 2) mal, ruindade; problema: Na sasyî. - Não faz mal, não há problema. (Anch., Teatro, 148, 2006); [adj.: asy (r, s)] - 1) dolorido, doloroso, penoso, trabalhoso, árduo; (xe) doer, ser penoso, ser causa de pesar; pesar; ter dor, sentir dor; sofrer: T'oré pyatã, angá, mba'e-asy porarábo... - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas. (Anch., Teatro, 120); Sasy nakó ygá-pukuîa. - É penoso, de fato, remar canoa. (VLB, II, 134); Sasy nde só ixébe. - Dói-me tua ida. (Também se emprega com o gerúndio.): Sasy-eté ahẽ osóbo. - É doloroso ir-se fulano. Sasy-eté ahẽ oure'yma ixé o enõîndápe. - É muito doloroso não vir fulano ao meu chamado. (VLB, II, 75); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo; xe rasy, xe mara'a. - Meu irmão, perdoa tu a mim; eu tenho dor, eu estou doente. (Anch., Teatro, 46); Ta sasy muru supé! - Que eles sofram junto dos malditos! (Anch., Teatro, 56); Mba'epe sasyeté a'epe tekoara supé?... - Que é mais penoso aos que estão ali? (Ar., Cat., 47v); Sasy ixébe. - Dói a mim; pesa-me (alguma coisa). (VLB, I, 105); Anhanga ratá îabépe satá rasyramo? - Como o fogo do diabo o fogo dele é penoso? (Ar., Cat., 48v); Sasy Peró supé. - Pesa a Pedro (alguma coisa); dói a Pedro (alguma coisa). (VLB, I, 105); Sasy-eté abá supé ogûe'õnama anduba. - Dói muito ao homem perceber sua morte. (Ar., Cat., 156); 2) mau, ruim: nhe'engasy - palavra ruim (VLB, I, 40); tobasy - cara ruim, mau humor (VLB, I, 140); (adv.) - demais, de doer, dolorosamente: Saîasy. - Ele está azedo demais (lit., azedo de doer). (VLB, I, 143); Osem okarype oîase'o-asykatûabo. - Saiu para o pátio chorando muito dolorosamente. (Ar., Cat., 57v) ● mba'e rasy - dor (em sentido genérico) (VLB, I, 106)
syk1 (v. intr. compl. posp.) - 1) chegar [a certo tempo: compl. com esé (r, s); a certo lugar: compl. com -pe; a certa pessoa: compl. com esé (r, s) ou ri]: Mokõî oîoirundyk oito 'ara sykeme... i 'apira mondoki. - Ao chegar o oitavo dia, cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3); Osyk oré ri sendy îepinhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); ...Kunumĩgûasu... catorze ro'y resé i xyke'yma, nd'e'ikatuî abá resé omendá. - Um rapaz, não chegando aos catorze anos, não pode casar-se com ninguém. (Ar., Cat., 277, 1686); T'osyk esapy'a o îukaagûãme. - Que chegue logo ao lugar de o matarem. (Ar., Cat., 88, 1686); Orosy-syk. - Chegamos sucessivamente. (VLB, I, 72); 2) achegar-se, aproximar-se [de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Nde resé te'õ n'osyki... - De ti a morte não se aproximou. (Anch., Poemas, 148); N'aîpotari pe ri i xyka. - Não quero que ele se achegue a vós. (Anch., Teatro, 188, 2006); 3) tocar (como o barco no fundo) (VLB, II, 130); 4) equiparar-se, atingir, chegar (isto é, quantidade, número, como em "os visitantes chegam a mil") (VLB, I, 134) [compl. com esé (r, s) ou upi (r, s)]: ...'Y berame'ĩ ikó îandé ratá rasy; n'osyki Anhanga ratá rasy resé. - Eis que a dor de nosso fogo parece a da água; não se equipara à dor do fogo do diabo. (Ar., Cat., 163v); -Mbobype a'e asé rekomonhangaba? -Mokõî asé pó papasaba rupi i xyki. -Quantos são os mandamentos d'Ele à gente? -Eles equiparam-se aos números das duas mãos da gente. (Ar., Cat., 95, 1686)
-te2 (part.) - 1) mas, no entanto: Abá-tepe erimba'e, pe mba'erama resé apŷaba me'enga'ubi? - Mas quem entregou os índios como coisas vossas? (Anch., Teatro, 28); A'e-te kaûĩ pûaîtara... - Mas são eles os que mandam fazer cauim. (Anch., Teatro, 34); Pero-te t'osó. - Mas que vá Pero. (VLB, I, 36); ...Oré pysyrõ-te îepé mba'e-aíba suí. - Mas livra-nos tu das coisas más. (Ar., Cat., 13v); 2) por outro lado, ao contrário, em vez disso, não obstante, contudo: Xe-te, xe rembiá-potá sabeypora amõ resé. - Eu, em vez disso, quero presas em alguns bêbados. (Anch., Teatro, 150, 2006); -A'epe a'e kunhã n'onherani? -Oîmbory-te... -E aquelas mulheres não resistem? -Ao contrário, comprazem-se com eles. (Anch., Teatro, 154, 2006); Reîamo ereîkó tenhẽ, setá tenhẽ nde boîá, xe-te t'oroporaká... - Apesar de que sejas rainha, apesar de que sejam muitos os teus servos, eu, não obstante, pesco para ti. (Anch., Poemas, 152)
-ndûar (suf. que nominaliza complementos circunstanciais) - 1) o que é, o que está: Oîerokype asé... santos ybakypendûara... supé bé? - A gente se inclina para os santos que estão no céu também? (Ar., Cat., 22); Oré remi'u 'ara îabi'õndûara eîme'eng kori orébe. - Nossa comida, a que é de cada dia, dá hoje para nós. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); Opakatupe Tupã asé py'apendûara tiruã repîaki? - Tudo, mesmo o que está no coração da gente, Deus vê? (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); ...O îoesendûara pabẽ... - Todos os que estão consigo... (Bettendorff, Compêndio, 103); mba'e ybybondûara - coisa que está no chão (Fig., Arte, 139); Ikendûara n'ikó. - O que é daqui é este. (VLB, II, 74); 2) o referente a, o que diz respeito a, o que toca a: Ereîmombe'u ymã mene'yma resé nde rekoangaîpagûera; ko'yr t'ereîmombe'u mendara resendûarûera. - Já confessaste teus pecados com as solteiras; que confesses agora os que dizem respeito às casadas. (Ar., Cat., 109); xe soremendûara - o que toca a quando eu fui (Anch., Arte, 10v); 3) natural, o que é ou está naturalmente, habitante (animal ou planta): nhũbondûara (ou nhũmendûara) - natural dos campos, o que está (naturalmente) pelos campos (VLB, II, 41) (V. tb. -sûar)
kó1 (dem. pron. e adj.) - este (es, a, as); esse (es, a, as), isto: Akûeîme kó tabygûara xe pó gûyrybo sekóû. - Antigamente esses habitantes da aldeia sob minhas mãos estavam. (Anch., Teatro, 126); Kó a'e ybaka îandé remiepîakûama oîmonhang. - Esse fez aquele céu que vemos. (Ar., Cat., 86); ...Aseîá kûesé xe roka kó pupé missa rendupa. - Deixei ontem minha casa para ouvir a missa dentro desta (igreja). (Anch., Poemas, 112); 2) (dem. adv.) - eis, eis que, eis que aqui (Fig., Arte, 134), eis que este: Pysaré kó i kere'ymi... - Eis que a noite toda ele não dormiu. (Anch., Teatro, 32); Kó xe 'akusu, xe ranha... - Eis aqui meus chifrões, meus dentes... (Anch., Teatro, 40); N'asapîari kó xe rubeté... - Eis que não obedeço a meu pai verdadeiro. (Ar., Cat., 25v); Kó xe rekóû nde reká... - Eis que aqui estou para te procurar. (Anch., Poemas, 104); 3) (dem. adv.) - aqui: Xe ra'yt, aîmo'ang nde re'õaûama kó nde eîupa ko'yté. - Meu filho, penso que tu morrerás, enfim, estando aqui deitado. (Bettendorff, Compêndio, 118); Kó sekóû kó. - Eis que está aqui; Kó tuî kó. - Eis que aqui ele está deitado. (VLB, I, 109); kó rupi - por aqui (VLB, II, 81) ● kó amoaé - este outro (VLB, I, 130); kó amoaé-te (ou kó amõ-te) - este outro (e não ele) (VLB, I, 130); kó é - eis cá, eis aqui, eis que aqui (e não lá onde tu buscas ou olhas): Kó é turi. - Eis que aqui ele vem; Kó é i xóû. - Eis que aqui ele vai; Kó é aîkó. - Eis que aqui estou. (VLB, I, 109); kó-te - este outro (e não ele) (VLB, I, 130)
anhẽ1 (ou aîé) (adv.) - realmente, na verdade, de fato, verdadeiramente; é verdade (VLB, II, 144); assim é (Fig., Arte, 133); (na interr.) - é certo? não é verdade? não é assim?: Tupã ra'yreté anhẽ ikó abá... - Filho verdadeiro de Deus é, de fato, esse homem. (Ar., Cat., 64); Anhẽ ûĩ! - É verdade isso! (Anch., Teatro, 138); Xe abá-aibĩ anhẽ. - Eu sou um mísero índio, de fato. (Anch., Poemas, 154); Aîpó saûsukatupyra, aîpó anhẽ. - Isso é que deve ser bem amado, isso verdadeiramente. (Anch., Teatro, 6); Ké abá rekóû anhẽ xe renopu'ã-pu'ama. - Aqui os homens estão, na verdade, para me ficar ameaçando. (Anch., Teatro, 26) ● anhẽ rakó! - certamente! sem dúvida! assim é! tem razão! é verdade! (certificando o que outra pessoa disse) (VLB, II, 105): -Eresaûsu-potar-etépe Tupã... a'e nde mopûeráme? -Anhẽ rakó! - Queres muito amar a Deus por ele te curar? -Certamente! (Bettendorff, Compêndio, 125); anhẽ anhẽ (ou aîekatu) - é bem certo que, bem certamente, assim é: ...Mba'easybora-te aîekatu i 'uû. - Mas os doentes a comem, bem certamente. (Ar., Cat., 77v); anhẽ kó (ou anhẽ nakó) - assim é (VLB, I, 45); anhẽp'anhẽ - mas, de verdade (VLB, II, 33); anhẽ rakó re'a - assim é (de h.) (Fig., Arte, 134); anhẽ rakó re'ĩ - assim é (de m.) (Fig., Arte, 134); anhẽ ra'u - assim é (Fig., Arte, 133); anhẽ re'a - assim é (de h.) (Fig., Arte, 134); anhẽ re'ĩ - assim é (de m.) (Fig., Arte, 134); anhẽ ruãp'anhẽ - mas, de verdade (VLB, II, 33); anhẽ ipó - nem mais nem menos; absolutamente não (como quem diz: -"não tenhais medo disso" ou "não se mete isso em minha cabeça") (VLB, II, 49)
membyrara (etim. - nascimento de filho) (s.) - parto: ...O membyrara kûab'iré, Santa Maria o membyra Îesus rerasóû Tupãokype... - Após passar seu parto, Santa Maria levou seu filho Jesus ao templo. (Ar., Cat., 3v); ...Santa Maria o membyrá-kakara omo'ã-mo'ang... - Santa Maria está supondo a aproximação de seu parto. (Ar., Cat., 9); (adj.: membyrar) - parturiente; (xe) - parir, dar à luz: Xe membyrar. - Eu dou à luz. (VLB, II, 66) ● i membyraba'e - a que dá à luz: -Abá abépe nd'oîabyî oîekuakube'yma? -Kunumĩ, kunhataĩ, ... i membyraba'e... -Quem mais não o transgride, não jejuando? -Os meninos, as meninas, as que dão à luz. (Anch., Diál. da Fé, 203); membyrasara - parida, mulher que gerou filhos (VLB, II, 66); membyrasaba - tempo, lugar, modo, etc. de parir, de dar à luz; parto: N'i tybi tugûy nde membyrasápe. Não houve sangue em teu parto. (Anch., Poemas, 118)
suí1 (posp.) - 1) de (origem): Ybaka suí ereîur... - Do céu vieste. (Anch., Poemas, 100); Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Aîur xe roka suí. - Vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Îaîu kûepe suí. - Viemos de longe. (Anch., Poemas, 96); 2) entre: I mombe'ukatupyramo ereîkó kunhã suí. - Bendita és entre as mulheres (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); ...Oîoîá te'õ rekóû kunumĩgûasu suí tuîba'e suí bé. - A morte está igualmente entre os moços e entre os velhos. (Ar., Cat., 157v); 3) de (expressando a matéria): nha'uma suí i monhangymbyra - o que é feito de barro (Ar., Cat., 15); 4) para não, para que não: ...Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí! - Vem, espantando o diabo, para não nos vencer. (Anch., Poemas, 102); O emiamotare'yma rekoápe osó-potare'ymba'e sepîaka suí. - O que não quer ir para onde está o que ele detesta para não o ver. (Ar., Cat., 70-70v); 5) longe de, para longe de, fora de: Emonã rakó sekóû nde suí. - Esta agia assim, longe de ti. (Ar., Cat., 74); ...Obebé îandé suí. - Voa para longe de nós. (Anch., Poemas, 186); 6) por (causa de), de (causa): Oker okûapa tekotebẽ suí nhẽ. - Estavam dormindo por causa da aflição. (Ar., Cat., 53); Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa. - Também por embriaguez ficando a ferirem-se uns aos outros. (Anch., Teatro, 34); Eresabeyporype kaûĩ suí, 'ara mokanhema? - Ficaste bêbado de cauim, perdendo o juízo? (Ar., Cat., 111v); 7) desde, a partir de, de... em diante: ...Taba moapaîugûá-îugûábo Galilea suí-katu... - Confundindo as aldeias desde a Galiléia. (Ar., Cat., 83, 1686); Eîpe'a Îurupari kó 'ara suí... - Afasta o diabo deste dia em diante. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); 8) em vez de, afora, que não, a não ser, e não: Nd'e'ikatuîpe amoaé abá oporomongaraípa abaré suí? - Não pode outra pessoa batizar em vez do padre? (Ar., Cat., 81); ...I xuí amõ resé omendá... - Casando-se com alguém que não seja ele. (Ar., Cat., 280, 1686); Ahẽ nhõ ikó i mba'e-katu, xe suí mã! - Eis que somente ele tem coisas boas, em vez de mim! (Anch., Doutr. Cristã, II, 102); 9) além de: ...aîpó nde remimombe'uagûera suí... - além daqueles que tu mencionaste (Bettendorff, Compêndio, 74); 10) indicando pertença a um todo que não participa da ação ou do processo descritos pelo verbo: Erepûarype kunhã muru'abora resé, pitanga îukábo i xuí? - Bateste numa mulher grávida, matando o feto dela? (Isto é, só o feto é que foi morto, não a mãe.) (Ar., Cat., 101v); Sasy xe akanga xe suí. - Dói-me a cabeça (e não o corpo na qual ela está, que não participa do processo descrito pelo verbo). (VLB, I, 105); 11) mais que, do que, que, mais do que (no comparativo): Marãmo ahẽ rekóû o mba'e-katuramo xe suí? - Por que ele vive tendo coisas boas mais que eu? (Ar., Cat., 109v); Ybakype i pyri o só îanondé Anhanga ratápe o só suí. - Antes sua ida para junto dele no céu que sua ida para o inferno. (Ar., Cat., 110); Xe katu-eté nde suí. - Eu sou melhor que tu. (Anch., Arte, 43); Aîkuab-eté nde suí. - Sei mais que tu. (Anch., Arte, 43); 12) sem: Amba'e-'u nde suí. - Como sem ti. (Anch., Arte, 43)
ri2 [posp. - o mesmo que esé (r, s), não usada com o pron. pess. i] - 1) por, por causa de: Pe rory, xe ra'yretá, xe ri. - Alegrai-vos, meus filhos, por minha causa. (Anch., Teatro, 50); Ema'ẽngatu oré ri... - Vela por nós. (Anch., Poemas, 102); 2) para (final.): Tupã syrama ri i monhangymbyra... - Foi ela feita para ser a futura mãe de Deus. (Anch., Poemas, 88); 3) em (locat. não geográfico): temporal): ...Marãpe xe ri erepûá? - Por que bates em mim? (Anch., Teatro, 32); 4) em (temp.): ...Eresó, kó 'ara ri. - Vais, neste dia. (Anch., Poemas, 94); 5) em, na pessoa de: Ereporu-eté raka'e oré anama ri. - Comias muito carne humana nas pessoas de nossos parentes. (D'Abbeville, Histoire, 350); ...Kunhã ri i moreká. - Sua busca de gente nas pessoas das mulheres. (Anch., Teatro, 150, 2006); 6) a respeito de, acerca de, de: ...Nde ri xe nhemboryryîa. - Ocupando-me de ti. (Anch., Poemas, 98); 7) com (comp.): Nde resé i îeruréû nde remimbûaîa ri t'oroîkó. - Pede a ti que estejamos com teus súditos. (D'Abbeville, Histoire, 342); 8) com (instr.) Xe abá nhe'enga ri. - Com minha palavra de homem. (Anch., Teatro, 154, 2006); 9) contra: T'irekó ikó apŷaba îandé robaîara ri. - Que tenhamos estes homens contra nossos inimigos. (Léry, Histoire, 357) ● mba'e ri? (o mesmo que mba'e resé?) - por quê? mba'erama ri? - por quê? (referente a algo posterior a um determinado marco temporal): Mba'erama ri bépe asé santos 'ara kuabi? - Por que mais a gente reconhece o dia dos santos? (Ar., Cat., 24)
morubixaba (ou mborubixaba) (etim. - chefe de gente) (s.) - 1) chefe tribal, MORUBIXABA, MURUMUXAUA, MURUXAUA, cacique: ...Apŷaba, morubixaba, kyre'ymbaba mondóbo xe retama pupé. - Homens, chefes e pessoas valentes enviando para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé... - Os chefes velhos falam sempre a eles. (Anch., Teatro, 34); ...mosapyr morubixaba - três chefes (Ar., Cat., 3); 2) príncipe; rei (Knivet, The Adm. Adv., 1208): Xe resy Lorẽ-ka'ẽ, xe morubixaba biã. - Assa-me o Lourenço tostado, embora eu seja um rei. (Anch., Teatro, 90); Morubixaba Anás seryba'e supé. - Para um príncipe que tinha nome Anás. (Ar., Cat., 55); 3) juiz: Morubixaba mondá îaînambi-'okukar... - O juiz mandou desorelhar o ladrão. (Anch., Arte, 36v); 4) governador; superior (Fig., Arte, 9); 5) senhor: Morubixaba, nde akanga omanõ? - Senhor, tua cabeça dói? (D'Abbéville, Histoire, 327)
epy (t) (s.) - 1) pagamento; recompensa, retribuição; troca, troco: Aîme'eng sepyramo. - Dou-o em recompensa. (VLB, II, 98); Ikó îu'i... t'ere'u sepy resé. - Estas rãs, que as comas em retribuição por isso. (Anch., Poemas, 158); Oîme'eng-îeby sepypûera morubixabetá... supé... - Devolveu seu pagamento aos príncipes. (Ar., Cat., 57v); T'otupã-mongetá xe resé ixé o aûsuba, ixé o moeté... repyramo... - Que rezem por mim a Deus como retribuição de eu os amar, de eu os honrar. (Ar., Cat., 12v); Itaîuba repyramo aîme'eng. - Dei-o a troco de dinheiro. (VLB, I, 90); Irũmbûera, akûeîmebé, kaûĩ repyrama ri aîme'eng abá supé. - Seus antigos companheiros, então, em troca de cauim dei aos índios. (Anch., Teatro, 46); 2) preço: Mba'epe sepyrama? - Qual é o preço delas? (Léry, Histoire, 344); 3) pena, reparação (de crime ou falta cometidos), revide: Abá-mondá morapitîagûera repyramo mundeokype i mondebypyrûera. - Um homem ladrão que foi posto na prisão como pena de assassinatos. (Ar., Cat., 59v); ...Sepyramo é anhẽ te'õ rekóû i pupé... - A morte estava dentro deles como sua pena. (Ar., Cat., 85); 4) dívida: -Mba'epe Purgatório? -Tatá asé angaîpaba repy mondykaba. -Que é o Purgatório? -O fogo em que se elimina a dívida de nossos pecados. (Ar., Cat., 48v); 5) remissão: Sepyrama xe pûaîtaba. - Sua remissão foi minha determinação. (Anch., Teatro, 170); [adj.: epy (r, s)] (xe) - ter preço, ter retribuição, ter recompensa, ter reparação: ...Ta sepy nde mondagûera. - Que tenha reparação o teu roubo. (Anch., Teatro, 46); ...T'okaî nde ratá pupé, ta sepy muru angaîpaba. - Que queimem em teu fogo, para que os pecados dos malditos tenham retribuição. (Anch., Teatro, 60); Na xe repy-etéî. - Eu não tenho muito preço; Na xe repy-marangatuî. - Eu não sou caro; Xe repy-mokonhõ'ĩ. - Eu tenho um preço baixinho. (VLB, I, 51) ● sepyba'e - o que tem preço: Nde 'anga sepy-etéba'e... - Tua alma é o que tem muito preço. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); mba'e repyrama - resgate futuro; despesa, tudo o que se leva para comprar ou resgatar (VLB, I, 100)
îetanong (ou nhetanong) (v. intr. compl. posp.) - fazer oferenda (p.ex., ao pajé, para obter algum favor: vitória na guerra, saúde, etc.), ofertar, dar presente [a alguém: compl. com esé (r, s)]: Anhetanong paîé resé. - Fiz oferenda para o pajé. (VLB, II, 55); I xy... supé t'îa'é, îaîetanonga: "T'oú îandé posanonga. - Para sua mãe digamos, fazendo oferenda: "-Que venha para nos curar". (Anch., Poemas, 166) ● îetanongaba - tempo, lugar, modo, etc. de presentear, de ofertar; oferenda, presente, oferta (para a Igreja ou para feiticeiros) (VLB, II, 55). "Honra, reverência e presentes que se devem oferecer aos profetas e santos caraíbas a fim de obter deles aquilo que lhes é necessário para manterem sua vida." (Thevet, Cosm. Univ., 914): ...I xupé ogûeru îetanongabamo itaîuba, ysykatã syapûãba'e, mirra... - Para ele trouxeram, como oferendas, ouro, incenso e mirra. (Ar., Cat., 3); ...I îetanongápe, sory nde py'a. - Ao presentearem-no, alegrou-se teu coração. (Anch., Poemas, 118)
eroŷrõ (v.tr.) - 1) detestar, odiar, abominar, desprezar, pôr defeito em: T'aroŷrõ tekomemûã... - Que deteste a vida má. (Anch., Poemas, 92); T'aroŷrõngatu Anhanga... - Que eu deteste muito o diabo. (Anch., Poemas, 98); ...Na xe reroŷrõî îepé. - Tu não me detestas. (Anch., Poemas, 96); Kó temiminó-poxy îandé rekó ogûeroŷrõ... - Esses temiminós malvados nossa lei detestam... (Anch., Teatro, 16); 2) renunciar a, enjeitar, reprovar (VLB, II, 101) ● seroŷrõmbyra - o que é (ou deve ser) detestado, odiado: ...Seroŷrõmbyramo oîkóbo bé... - Sendo também odiados. (Ar., Cat., 179); ...Seroŷrõmo opakatu ikó 'ara pupé... seroŷrõmbyra sosé. - Detestando-os mais que tudo o que se deve detestar neste mundo. (Ar., Cat., 220); emieroŷrõ (t) - o que alguém detesta: O angaîpagûera... o emieroŷrõagûera reroîeby-potare'yma. - Não querendo repetir seu pecado que ele detestava. (Ar., Cat., 188); eroŷrõsaba (ou eroŷrõaba) (t) - tempo, lugar, causa, etc. de odiar, de detestar; ódio: Nde resa'y eîmondyky seroŷrõsápe... - Destila tuas lágrimas, por detestá-los. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
pora3 (s.) - 1) conteúdo, o que está contido, o que está em ou dentro de: Eresópe abá... îeky-'ye'ẽ supa, i pora rá? - Foste para revistar os covos de água doce de alguém, tomando seu conteúdo? (Ar., Cat., 107v); Nd'aruri amõ parati; oîepé xe pysá pora. - Não trouxe nenhum parati; um só é o conteúdo de minha rede. (Anch., Poemas, 152); ikó 'ara pora - o que está neste mundo (Ar., Cat., 141); kamusi pora - o que está no pote (Anch., Arte, 31v); paranã pora - o que está no mar (Anch., Arte, 31v); 2) componente: ...Te'õ abé reîkéû ikó 'ara poramo oîá. - Da mesma forma, como componente deste mundo, a morte também entrou. (Ar., Cat., 155); (adj.: por) - 1) cheio, pejado, carregado; (xe) ter conteúdo; conter coisas: ...N'i pori be'ĩ xe aîó. - Não contém mais nada minha bolsa. (Anch., Teatro, 46); N'i tybangáî setãmbûera. Opá... akûeîme n'i poretáî. - Não existem mais as suas antigas terras. Todas, desde então, não contêm muita coisa. (Anch., Teatro, 52); ...I por nde rygé. - Está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116); muru'a-pora (lit., carregada de feto) - grávida (Ar., Cat., 77v); 2) saciado; (xe) saciar-se: Tekoangaîpaba pupé pore'yma. - Com o pecado não se saciar. (Bettendorff, Compêndio, 17)
a'e?4 (part.) - e? e porventura? (como no latim nunquid?, usada em início de períodos. Serve também para se perguntar sobre fatos já muito bem conhecidos, somente com o intuito de enfatizar a ação ou o processo em questão): -A'epe ké amboaé? -Karaibebé serã... -E o outro, aqui? -Talvez seja o anjo. (Anch., Teatro, 26); A'epe marã apŷabetéramo sekóû îandé îabé? - E de que maneira é homem verdadeiro como nós? (Ar., Cat., 22v); A'e serãne hóstia pupé Îesu Cristo rekóû? - E porventura na hóstia está Jesus Cristo? (Ar., Cat., 87); A'e-p'ikó? - E este? (VLB, I, 153); A'epe n'osóî? - E, porventura, ele não foi? (como que dizendo: todos sabem que foi. Neste sentido emprega-se mais a'e-tepe?) (VLB, I, 120, 121) ● a'e emonãnamo - e portanto (VLB, I, 121); a'e ipó (ou a'e nipó) - e (com reme - no caso de): A'e ipó sekoe'ỹme? - E no caso de ele não estar? (VLB, I, 121); a'e-tepe? - E vai bem? E como está? E que me dizes de? E quanto a? E qual é? (perguntando-se a opinião de alguém): A'e-tepe ahẽ? (ou A'e-tep'ahẽ rekóû?) - E como está ele? A'e-tepe nde? - E quanto a ti? (isto é, qual é tua opinião?) A'e-tepe nde nhe'enga? - E qual é a tua palavra? (i.e, que dizes sobre isso?) (VLB, I, 78). Serve para perguntas em que a resposta já é sabida, mas que tem o efeito de uma ênfase na ação ou no processo em questão: A'e-te-p'ixé n'a sóî? - E eu não fui? (como que dizendo: todos sabem que eu fui). (VLB, I, 120, 121)
in / en(a) (t) (v. intr. irreg.) - 1) estar (em posição sem movimento), estar parado, estar quieto, estar quedo, estar sentado, estar assentado, estar estabelecido, ficar: Aín. - Estou sentado. (Fig., Arte, 58); Aĩngatu. - Estou bem estabelecido (isto é, estou firmemente assentado). (VLB, I, 139); Marãpe seni og uba mongetábo? - Como estava orando a seu pai? (Ar., Cat., 52v); Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Opukubo taba reni. - A aldeia está assentada de comprido. (Anch., Arte, 43); 2) estar preso, ficar preso: Itá resé aín. - Estou preso nos ferros. (VLB, II, 85); ...Aîpoûsub ikó mundépe xe rena... - Temo ficar preso nesta armadilha... (Ar., Cat., 165); Itá xe resé seni. - Os ferros em mim estão presos. (VLB, II, 85); 3) eis aqui estar: Aín. - Eis que aqui estou. (VLB, I, 109) ● endaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de estar (parado, quieto, sentado, etc.); assentamento: Îandé rubypy-angaturametá 'angûera rendagûera erimba'e... - Lugar em que estavam outrora as almas de muitos de nossos primeiros santos pais. (Bettendorff, Compêndio, 50); ...nde membyra rendaûama - lugar onde estará teu filho (Anch., Poemas, 134); inĩ - estar quieto, sem mais, estar sentado, sem mais: Ainĩ. - Estou quieto. (VLB, II, 93)
poxy (m) (s.) - 1) torpeza, abjeção, maldade, desonestidade: ...Oré 'anga poxy reîa. - Lavando a maldade de nossa alma. (Anch., Poemas, 172); 2) feiúra; 3) estrago, deterioração (fal. de alimentos): Nd'ere'uî xûémo; ...i angaîbaratã moxy suí! - Não o comerás; ele está duramente ressequido por deterioração. (Anch., Poemas, 152); 4) maldito, malvado: Eîerok moxy resé... - Arranca-te o nome por causa dos malditos. (Anch., Teatro, 46); Onharõ moxy; xe 'une! - Está bravo o maldito; comer-me-á! (Anch., Teatro, 62); (adj.) - 1) torpe, nojento, abjeto, mau; asqueroso (p.ex., uma ferida ou chaga; um guardanapo, por estar muito sujo), desonesto, imprestável (para se comer): pirá-poxy - peixe imprestável (isto é, que não é bom para se comer) (Léry, Histoire, 297, 1994); "...dão frutos parecidos com as nossas nêsperas, mas muito perigosos; por isso, os selvagens, quando vêem os estrangeiros aproximando-se para colhê-los, repetem muitas vezes seu "i poxy", e advertem-nos para que se abstenham." (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. IX, §6); Eîori, mba'enem, mba'e-poxy! - Vem, coisa fedorenta, coisa nojenta! (Anch., Teatro, 44); Peteumẽ pe poxyramo angiré... - Guardai-vos de serdes maus doravante. (Anch., Teatro, 54); Nde poxype nde remirekó asykûereté amõ resé...? - Tu foste desonesto com alguma irmã verdadeira de tua esposa? (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); 2) feio, disforme: -Emonã abépe i angaîpaba'e reténe? -Aani, i poxy-katune. -Assim também serão os corpos dos que são maus? -Não, eles serão muito feios. (Ar., Cat., 46v); (adv.) torpemente, abjetamente, mal: Penhe'eng poxype pe îoupé...? - Falastes torpemente para vós mesmos? (Ar., Cat., 233); Aîkó-poxy. - Vivo mal. (Anch., Arte, 10v) ● i poxyba'e - o que é torpe, o que é feio, o que é mau, etc.: - Îarekó é rakó mba'e-katu i poxyba'e suí i mouruébo. - Tenhamos as coisas boas, apartando-as do que é torpe. (Ar., Cat., 89); poxŷaba - torpeza, feiúra, abjeção, maldade, etc.: ...o nhe'enga poxŷagûera - a maldade de suas palavras (Ar., Cat., 90)
monhang (v.tr.) - 1) fazer: a) no sentido de fabricar: Aîkó-monhang xe ruba. - Faço a roça de meu pai. (Fig., Arte, 87); Aîmonhang oka. - Fiz uma casa. Xe rokûama aîmonhang. - Faço minha futura casa. (VLB, I, 108); b) no sentido de causar, levar a: ...Ybakype îandé sorama monhanga... - Fazendo-nos ir para o céu. (Ar., Cat., 53, 1686); c) no sentido de criar, gerar: N'asé ruba ruã-tepe asé reté oîmonhang? - Mas não foi nosso pai que fez nosso corpo? (Ar., Cat., 25); d) no sentido de realizar, proceder, agir, cometer: ...Semimonhangûera îamonhangyne. - Faremos o que ele fez. (Ar., Cat., 122, 1686); e) no sentido de proferir: ...Opakatu abá sóû ladainhas monhanga... - Todas as pessoas vão fazendo as ladainhas. (Ar., Cat., 126); 2) transformar (com a posp. -ramo): Mba'epe erimba'e oîmonhang 'aramo? - Que transformou outrora em mundo? (isto é, de que fez o mundo?) (Anch., Doutr. Cristã, I, 159); ...'Y anhẽ monhangi kaûĩnamo... - A água transformou em vinho. (Ar., Cat., 12); Aîmonhang itá pindáramo. - Transformo o ferro em anzol. (Anch., Arte, 43v); So'o ragûera aobamo îaîmonhang. - A lã em roupa transformamos (isto é, da lã fazemos roupa). (VLB, I, 136); 3) urdir, maquinar: ...E'i mo'ema monhanga... - Mostram-se a urdir mentiras. (Anch., Teatro, 36); 4) modelar, dar forma, tender (os pães, a partir de uma massa) (VLB, II, 126) ● monhangara - o que faz (Fig., Arte, 120); criador, autor, causador (VLB, I, 48): ...O monhangaramo nde rekó kuapa... - Reconhecendo que tu és o seu próprio criador. (Ar., Cat., 26); emimonhanga (t) - a obra, o feito, o que alguém faz ou gera: ...T'oîkuab ybaka piara, Tupana remimonhanga. - Que conheça o caminho do céu, obra de Deus (lit., o que Deus faz). (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); monhangaba - tempo, lugar, etc. de fazer, de gerar, de criar; geração, criação: ...T'ereîub moreaûsuba monhangápe. - Que estejas prostrado no lugar de se fazerem sofrimentos. (Anch., Teatro, 48); i monhangymbyra - o que é (ou deve ser) feito, criado; feito de: ...ybyrá itá-monhangymbyra kupépe... - atrás de uma cerca feita de pedras (Ar., Cat., 9v); Tupã syrama ri i monhangymbyra... - Para mãe de Deus é feita. (Anch., Poemas, 88)
îur / ur(a) (t, t) (v. intr. irreg.) - 1) vir: Ybaka suí ereîur... - Vieste do céu. (Anch, Poemas, 100); Kurusá xe pópe sekóreme... t'our é Îurupari. - Se a cruz estiver em minha mão, que venha o diabo. (D'Abbeville, Histoire, 357); Aîune ixé, pe remi'urama! - Venho eu, a vossa futura comida! (Staden, Viagem, 67); Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Mba'e resépe ereîur xe remiaûsukatu gûi?... - Por que vieste, ó meu muito amado? (Ar., Cat., 54); 2) fórmula de saudação para o que chega: -Ereîupe? -Pá, aîur. -Vieste? -Sim, vim. (Léry, Histoire, 341); 3) ir (em fórmulas de saudação daqueles que partem): Ne'ĩ, xe aîur kó. - Eia, eis que vou. (D'Evreux, Viagem, 144); Ne'ĩ, oroîur kó. - Eia, eis que vamos. (D'Evreux, Viagem, 144); Aîur ikó. - Eis que me vou. (Fig., Arte, 141); 4) crescer, subir (a maré): Our paranã. - Subiu a água do mar. Ourusu 'y. - Cresceram muito as águas (isto é, subiu a maré). (VLB, I, 85); 5) ficar de vez, morar: Gûitu aîur. - Vim para ficar de vez (isto é, para morar). (VLB, II, 41); 6) No permissivo, na 3ª p., pode ter o sentido de deixa que, deixai que, levando o verbo para o modo indicativo circunstancial: T'oú turi. - Deixa-o que venha. T'oú turi ranhẽ. - Deixa que venha primeiro. (VLB, I, 92); T'oúne turi. - Deixa que venha. (VLB, I, 92) ● usaba (ou uraba) (t, t) - tempo, lugar, modo, etc. de vir, a vinda: Kó xe 'anga, nde rusaba, nde rupabamo t'oîkó. - Eis que minha alma, lugar de tua vinda, há de estar como teu leito. (Anch., Poemas, 128); Turagûera moetesabamo... kó 'ara îamoeté. - Como modo de honrar sua vinda, este dia honramos. (Ar., Cat., 5); îurusu - virem muitos juntos: Oroîurusu. - Viemos muitos. (VLB, II, 146) [No imperativo tem as formas irregulares eîori! ou eîor! - vem! peîori! ou peîor! - vinde! Na 1ª pess. do sing. do gerúndio é gûitu - vindo eu. Não admite o prefixo s- nas formas nominais: tura - a vinda dele (e não sura).]
enõî (s) (v.tr.) - 1) chamar, invocar, nomear, dar o nome de, chamar pelo nome: Xe renõî umẽ îepé i xupé, na xe îukáî! - Não me chames pelo nome diante dele, senão me mata! (Anch., Teatro, 30); Esenõî mbá. - Nomeia tudo. (Léry, Histoire, 343); Asenõî apŷabetá... - Chamo os homens. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); "Anheté" eré tenhẽ umẽ, Tupã rera renõîa... - Não digas em vão: "-É verdade", invocando o nome de Deus. (Ar., Cat., 67); 2) evocar, trazer à lembrança: ...xe îara re'õ renõîa... - Evocando a morte de meu Senhor. (Anch., Teatro, 168); Mba'epe asé osenõî i xupé, o îerobîasabamo? - Que a gente evoca diante dele como sua esperança? (Ar., Cat., 30); 3) prometer, jurar (VLB, II, 87); 4) culpar: Asenõî tenhẽ. - Culpei-o falsamente. (VLB, I, 87) ● enõîndara (ou enõîtara) (t): o que invoca, o que chama, o que promete, etc.: O'anga koîpó abá 'anga koîpó santo amõ ybakype tekoara renõîndara abé o îuraragûaîamo nhẽ, marãpe? - E mentindo aquele que invoca sua própria alma, a alma de alguém ou também algum santo que está no céu, que acontece? (Ar., Cat., 67); emienõîa (t) - o que alguém chama; o chamamento; o invocado, o que alguém invoca, promete ou jura: ...T'oré angaturãne Cristo remienõîûera resé... - Para que sejamos dignos do que Cristo prometeu. (Ar., Cat., 14v); enõîndaba (ou enõîtaba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de invocar, de chamar, etc.: Our ogûenõîndápe. - Vem aonde o chamam. (Fig., Arte, 84); A'ereme bé opá omanõba'epûera 'angûera ruri o enõîndápe... - Então também as almas de todos os que morreram virão quando forem chamadas. (Ar., Cat., 160v); Marãpe i mongaraibypyramo renõîndabeté? - Qual é o modo verdadeiro de chamar os batizados? (Ar., Cat., 22v); senõîmbyra - o que é (ou deve ser) chamado, prometido, culpado, etc.: Grácia sera, kó nde rainhamo senõîmbyra... - Graça é seu nome, eis que esta é a que deve ser chamada "tua rainha". (Anch., Poemas, 156)
upi (r, s) (posp.) - 1) segundo, de acordo com, conforme: Tupã remimotara rupi... - Segundo a vontade de Deus... (Ar., Cat., 23v); Supi nhẽ aîkó. - Estou de acordo com ele. (VLB, II, 114); 'ara rupi - conforme o dia (Anch., Arte, 43v); aîpó rupi - de acordo com isso; dessa forma (VLB, II, 16); Xe ruba rupi é emonã aîkó. - Assim ajo conforme meu pai. (VLB, II, 115); 2) à semelhança de, como: ...Gûupi-katupe i monhangi? - Bem à sua semelhança o fez? (Ar., Cat., 39); Og uba rupi ahẽ resatingamo. - Ele tem olhos claros como seu pai. (VLB, II, 131); Xe ruba rupi é xe angaîpabamo. - Eu sou pecador como meu pai. (VLB, II, 111); Supi bé eremombûeîrá mara'abora... - Como ele, também, curaste os doentes. (Anch., Teatro, 122, 2006); 3) por, per, através de: ...T'oîkó umẽ oka rupi oré 'anga monguébo. - Que ele não esteja pelas ocas a agitar nossas almas. (Anch., Teatro, 120); pé rupi - pelo caminho (VLB, II, 81); Yby rupi bépe sugûy syryki? - Pelo chão também escorreu seu sangue? (Ar., Cat., 60); 'ara rupi - pelos dias, a cada dia (Anch., Arte, 43v); ...ikó 'ara rupi oîkoba'e... - os que estão por este mundo (Bettendorff, Compêndio, 53); Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); Kamusi ku'a rupi nhote kaûĩ reni. - O cauim está pela metade da vasilha, somente. (VLB, II, 34); ...Mosapy reîá reru îasytatá rupi é. - Vindo com os três reis pela estrela. (Anch., Poesias, 272); 4) com (v. nota): T'orosóne nde rupi. - Havemos de ir contigo. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); 5) ao longo de, durante: ...'ara rupi... - ao longo dos dias (Ar., Cat., 7); Abaré nd'ogûerobîari, putuna rupi okagûabo. - Não crêem no padre, bebendo cauim ao longo da noite. (Anch., Teatro, 136-150); 6) em (temp.): Domingo anhõ i pytera rupi okûaba'e... - Somente o domingo que está no meio dela (isto é, da Quaresma). (Ar., Cat., 122); Eîori oré retama 'ara rupi nhẽ, i xupa. - Vem no dia de nossa terra, para visitá-la. (Anch., Poemas, 146) ● 'ara rupindûara - o que é de cada dia, o que está ao longo dos dias (VLB, I, 91)
'i / 'é1 (v. tr. irreg.) 1) dizer: Marã e'ipe asé, karaibebé o arõana mongetábo? - Que a gente diz, conversando com o anjo seu guardião? (Ar., Cat., 23v); Aîpó eré supikatu... - Isso dizes com razão... (Anch., Teatro, 32); 2) rezar, enunciar-se, prescrever: Aîpó tekoangaîpaba robaîara nã e'i. - Os opostos daqueles pecados assim se enunciam. (Ar., Cat., 18); 3) querer dizer, querer significar, pensar, supor, presumir, cogitar, julgar: Marã e'ipe asé o py'ape aîpó o'îabo i xupé? - Que quer dizer a gente em seu coração, dizendo isso para ela? (Ar., Cat., 31v); "Osó ipó re'a" a'é. - Presumo que ele deve ter ido. (VLB, II, 86); 4) concluir, julgar por indícios: Emonã ûĩ re'a a'é. - Concluo que talvez isso seja assim. (VLB, II, 16); Amõ îuká-potá ûĩ sekóû a'é. - Concluí que ele está querendo matar alguém. (VLB, II, 16) ● e'iba'e - o que diz: Mendara... "xe mena koîpó xe remirekó re'õ ré t'îamendar îandé îoesé" e'iba'e, se'õ nhẽ roîré nd'e'ikatuî sesé omendá. - O cônjuge que diz: "-Após a morte de meu marido ou de minha esposa havemos de nos casar", após sua morte não pode casar-se com ele (ou ela). (Ar., Cat., 1686, 279-280); 'îara (ou e'îara) - o que diz; o indicador: Îaîuká memẽ aîpó 'îara... - Matemos juntos o que diz isso. (Ar., Cat., 79); ...Îasytatá serekoarama resé... pé 'îaramo i xupé... - Por causa da estrela sua guardiã,... como indicadora do caminho para eles. (Ar., Cat., 3); ...Marã e'îara... - As que dizem coisas más. (Anch., Teatro, 36); "...-Our temõ anhanga xe rerasóbo mã" e'îara. - O que diz: -Oxalá venha o diabo para me levar... (Ar., Cat., 67); 'îaba (ou 'eaba ou 'esaba) - 1) tempo, lugar, modo, etc. de dizer; o dizer: Okaî oupa aûîeramanhẽ... o îurupe nhote aîpó o 'eagûera repyramo. - Estão queimando para sempre como pena de dizerem isso somente em suas bocas. (Ar., Cat., 1686, 248); 2) o que alguém diz, o chamado por alguém, o dito: Ybytyra Monte Calvário 'îápe... - Para o monte chamado Calvário (Ar., Cat., 89); Erimba'epe aîpó nde 'îaba ereîmopóne? - Quando cumprirás isso que tu dizes? (Ar., Cat., 111v); O'u nhẽpe a'e 'ybá, tegûama, Tupã 'îaba? - Comeu aquele fruto, causa da morte, que Deus dissera? (Ar., Cat., 40v); Aîpó i 'eagûera rerekóbo, semimbo'e-etá... miapé rari o pópe... - Tendo isso que ele disse, seus discípulos tomaram o pão em suas mãos. (Ar., Cat., 84v)
acender - (o fogo): mondyk; (a luz): moendy
aonde? - mamõpe?
aprender - nhembo'e
arrepender-se - moasy
curandeiro - posanongara (m) (v. posanong)
defender - pîar (-îo-)
desprender-se - 'ir
engrandecer (= tornar grande) - moeburusu
entender - kuab; tekokuab; moang; py'arĩ
esconder - kuakub; mim (-îo-)
esconder-se - nhemim
estender - poekyî; pysó; moatã; pirar
estender-se - nhemoatã2
fender - (intr.): puk; (tr.): mobok
fender-se - bok ● fender-se em muitas partes: bobok
grande - eburusu (r, s); sufixos -usu, -ûasu, -gûasu
grandemente - nãetenhẽ
grandeza - teburusu
lêndea - kyba'yra
ofender - erekomemûã
ofender-se - nhemoasy
onde? - mamõpe? umãmepe? umãpe? ● de onde?: mamõ suípe?
prender - pysysk
repreender - enonhen
responder - obaîxûar (s); nhe'eng; nhe'ẽpoepyk
surpreender (= apanhar de surpresa) - pokosub
suspender (= pendurar) - moîasekó
enondear (s) (v.tr.) - 1) antecipar; atalhar (p.ex., a fala de alguém): Aînhe'engenondear. - Antecipei (ou atalhei) sua fala. (VLB, I, 46); 2) vir antes de; adiantar-se a, cercar pela frente (p.ex., ao que foge): Asenondear. - Adiantei-me a ele; vim antes dele. (VLB, I, 21; 36)
enondesaba (t) (s.) - período anterior; a véspera: I 'ara renondesaba 'ara îekuakupaba. - O período anterior ao dia dele é dia em que se jejua. (Ar., Cat., 121)
îekotymondeb (v. intr.) - pôr armadilhas (em seu proveito) (VLB, I, 74)
menondera (s.) - ladra e prostituta (D'Evreux, Viagem, 126)
mondeb1 (v.tr.) - colocar, pôr, meter, enfiar, vestir (a roupa ou a pessoa), calçar: Opabĩ tekoaíba mondebi-katu o py'ape. - Todos os vícios colocaram bem em seus corações. (Anch., Teatro, 10); Aîaó-mondeb. - Vesti a roupa nele. (VLB, II, 144); ...Îandé py'a pupé sekó mondepa... - Dentro de nosso coração colocando sua lei. (Anch., Poemas, 88); Eîmondeb itangapema surupe.- Enfia a espada na bainha... (Ar., Cat., 54v); Aîmondeb o aîurybo. - Meto-o pelo pescoço. (Anch., Arte, 43); Aîpyapasá-mondeb. - Calcei o sapato; Aîepyapasá-mondeb. - Calcei-me os sapatos. (VLB, I, 63) ● mondepaba - tempo, lugar, etc. de pôr, de colocar, etc.: Okeretápe se'õmbûera o mondebagûerype oupa? - Dormiu demais seu cadáver, estando deitado no lugar em que o puseram? (Ar., Cat., 44v)
mondeb2 (v.tr.) - prender, encarcerar (VLB, I, 113) ● i mondebypyra - o que é (ou deve ser) preso, o preso: Mba'easybora i mondebypyra bé repîaka. - Ver os doentes e os presos. (Bettendorff, Compêndio, 22); ...mundeokype i mondebypyrûera - o que foi encarcerado na prisão (Ar., Cat., 59v)
mondepeba (s.) - variedade de armadilha (VLB, II, 24)
mondeseb (v.tr.) - enliçar, pôr liços em (p.ex., tear), tramar com fios em (VLB, I, 117)
mundekûara (etim. - buraco de mundéu) (s.) - prisão (VLB, II, 137)
mundeoka (etim. - casa de prisão) (s.) - prisão, cadeia, presídio (VLB, I, 62): Abá-mondá ...mundeokype i mondebypyrûera. - Um ladrão que fora posto na prisão. (Ar., Cat., 59v)
mundepora (etim. - morador de prisão) (s.) - prisioneiro: ...Mundepora amõ îepé peîmosemukar ixébe îepi... - Um prisioneiro fazeis-me sempre libertar. (Ar., Cat., 59v)
nandete (ou nandetene) (adv.) - assim desta maneira (e não dessa outra) (VLB, I, 45)
ndebe (pron. pess. dat. de 2ª p. sing.) - a ti, para ti, te: Anhemombe'u... ndebe, pa'i abaré... - Confesso a ti, senhor padre. (Ar., Cat., 20v)
ndebo (pron. pess. dat. de 2ª p. sing.) - a ti, para ti, te (Fig., Arte, 6) (o mesmo que ndebe - v.)
ndene (interj.) - vê tu! faze como te parece! (VLB, II, 142)
nhemondeb (v. intr.) - entremeter-se, intrometer-se (p.ex., em conversa alheia) (VLB, I, 119)
tenondeara - v. enondeara (t)
tĩmondepyka (s.) - gurupé, var. de mastro que se lança nos navios do bico de proa para a frente, no plano longitudinal, com uma inclinação de cerca de 35° acima do plano horizontal (VLB, I, 151)
urende'yba (s.) - URUNDEÚVA, URINDEÚVA, URIUNDUBA, árvore da família das anacardiáceas (Myracrodruon urundeuva Allemao), também chamada aroeira-do-campo e lentisco (Brandão, Diálogos, 171)
Nhandeara (SP). De îandé + îara: Nosso Senhor. Nome atribuído artificialmente em 1935 (fonte: IBGE).
GRANDES PERSONAGENS DA NOSSA HISTÓRIA. São Paulo, Ed. Abril Cultural, 1969.
pixé (s.) - 1) chamusco, PIXÉ: -Nde rapixara pixé, mba'enem-y îu! - És parecido com um chamusco, ó coisa fedorenta! (Anch., Teatro, 128); 2) PIXÉ, cheiro de coisa chamuscada, de coisa assada (VLB, I, 72)
aîa2 (t) (s.) - acidez, azedume, amargor; [adj.: aî (r, s)] - ácido, azedo, amargo, forte (o vinho): -Nde rory; tynysẽ umã kaûĩ... -Saî-katupe? -Saî-katu. -Alegra-te: já transborda o cauim. -Estava bem azedo? -Estava bem azedo. (Anch., Teatro, 24)
indé / endé (t) [deriv. de in / en(a) (t)] (v. intr. irreg.) - estar à parte: Aindé. - Estou à parte. (Anch., Arte, 58)
cadeia - mundeoka
enfiar - mondeb
oîepegûasu (grande um) (s.) - unidade, totalidade: I mongaraibypyretá oîepegûasu îasûá... - Os cristãos como uma unidade. (Ar., Cat., 49v)
antecessor - tenondeara
canindé - kanindé
NOTA - CANINDÉ pode designar, também, no P.B., faca longa e pontiaguda usada pelos sertanejos do Ceará, em referência, certamente, ao longo bico da ave (in Dicion. Caldas Aulete).
(Brasil Holandês) BRASIL HOLANDÊS - Os quadros do "Weinbergschlösschen" de Hoflössnitz, vol. III. Editora Index, Rio de Janeiro, 1997)
beraberapaba (s.) - bandeira (VLB, I, 51)
tenondé2 - v. enondé (t)
îekyegûasu (s.) - grande massa usada pelos potiguaras para fazer feitiço para aqueles a quem queriam mal, matando-os (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 279)
îoe'yîa (s.) - grandeza: ...O îoe'yîa anhõ o aysó abé osepîak. - Vêem somente sua grandeza e sua formosura. (Ar., Cat., 37v)
pa'ieté (s.) - grande profeta (D'Abbeville, Histoire, 58)
ypyó (s.) - grande quantidade, multidão; (adj.) - numerosos: Oré ypyó (ou Oré ypyó nhẽ). - Nós somos numerosos. (VLB, I, 81; II, 12)
Piau, Ig. Grande do (PA). De piaba - peixes caracídeos.
colocar - moín; mondeb; nong (-îo-)
amandaba (s.) - redondeza (de coisa plana); círculo: - Akó morotinga, i amandaba bé asé osepîak... - A gente vê aquela coisa branca e sua redondeza também. (Anch., Doutr. Cristã, I, 216); (adj.: amandab) - redondo, circular: Xe amandab. - Eu sou redondo. (VLB, II, 99)
esaraîpotara (t) (s.) - tendência a esquecer; [adj.: esaraîpotar (r, s)] - esquecido (isto é, que costuma esquecer), esquecidiço: Xe resaraîpotar. - Eu sou esquecidiço. (VLB, I, 127)
kanindé (s.) - CANINDÉ, ave da família dos psitacídeos, de cor predominantemente azul, parecida à arara, e também chamado arari, ARARA-CANINDÉ, etc. (D'Abbeville, Histoire, 234; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 270) "...Os índios os tomam novos nos ninhos para se criarem nas casas porque falam e gritam muito com voz alta e grossa." (Sousa, Trat. Descr., 228): To! Anhẽ, mba'epe ké kanindé-oby îasûara? - Oh! Que há aqui, na verdade, semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62)
vestir - moaob; mondeb
matutenhẽ (adv.) - grandemente (VLB, I, 150); largamente (VLB, II, 18); prosperamente (VLB, II, 88); muito; muito bem (VLB, II, 44)
mo'ar3 (v.tr.) - acender (p.ex., fogo, batendo um instrumento de aço em pederneira) (VLB, I, 19; 137)
moendy (v.tr.) - acender (p.ex., o fogo): Emoendy tatá. - Acende o fogo. (Léry, Histoire, 367)
moîepotar2 (v.tr.) - acender (com brasa ou tição) (VLB, I, 19)
naeté (adv.) - grandemente, grandissimamente (VLB, I, 150; Fig., Arte, 136)
naetenhẽ (adv.) - grandemente, grandissimamente (VLB, I, 150; Fig., Arte, 136): Naetenhẽ ã tekotebẽ xe 'anga apypyki. - Grandemente a aflição oprime minh'alma. (Ar., Cat., 52v)
nãneté (adv.) - grandemente, grandissimamente (VLB, I, 150)
pokosub2 (v.tr.) - prender: Irõ, oropokosub! - Portanto, prendo-te! (Anch., Teatro, 48)
ybyboboka (etim. - fende-terra) (s.) - IBIBOBOCA, IBIBOCA, IBIOCA, coral-verdadeira, nome de vários répteis ofídios da família dos elapídeos. "Não somente os campos e matos, mas até as casas andam cheias delas." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 33). "... Elas, no rojarem, fendem a terra à maneira de toupeiras...", donde seu nome. (Anch., Cartas, 124)
Juruti, Lago Grande de (PA). De îuriti, aves columbiformes.
Mundé (BA). De mundé1: mundéu, var. de armadilha.
Pacajaí, Ilha Grande do (PA). De paka + îá + 'y: rio repleto de pacas.
amanhã - oîrã; oîrandé
akangaobusu (etim. - grande roupa de cabeça) (s.) - véu, espécie de touca com bico ou sem ele que cobria a cabeça das mulheres e parte de sua testa, principalmente das viúvas (VLB, I, 66)
'aretegûasu (etim. - grande feriado) (s.) - Páscoa: 'Aretegûasu îabi'õ ã mundepora moîepé peîmosemukar ixébe îepi... - Eis que a cada Páscoa um prisioneiro fazeis-me libertar sempre. (Ar., Cat., 59v)
eûĩme (adv.) - aí (onde tu estás) (VLB, I, 27)
gûaîanãgûasu (etim. - grandes guaianás) (s.) - nome de povo indígena tapuia (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. IV, §13)
îaborandygûasu (etim. - grande jaborandi) (s.) - nome de uma planta (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 161, 162, 163, 164)
îagûarusu (etim. - grande cão) (s.) - animal mamífero da família dos canídeos (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 30; VLB, I, 65). "Andam dentro e fora d'água e matam gente." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 64-65)
itanha'ẽpepogûasu (etim. - grande bacia de ferro com asas) (s.) - caldeira de engenho (VLB, I, 63); tacho (VLB, II, 123)
Îuraytaûasu (etim. - grandes esteios de jirau) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 188)
Ka'iûasu (etim. - grande macaco caí) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 186v)
kanûaûasu1 (etim. - grande resplendor de cores) (s.) - variedade de tintura (D'Abbeville, Histoire, 184v)
Kanûaûasu2 (etim. - grande resplendor de cores) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 184v)
karugûasu (etim. - grande repasto) (s.) - banquete (VLB, I, 81)
Kororõûasu (etim. - grande roncador) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 185v)
kupu'ygûasu (etim. - grande ávore da abelha "kupy") (s.) - 1) CUPUAÇU (Theobroma grandiflorum (Willd. ex Spreng.) K. Schum.), árvore grande da família das esterculiáceas, de flor branca, fruto comprido e amarelado, com três duros caroços; 2) o fruto dessa árvore, muito apreciado por sua polpa aromática, doce, usado para a fabricação de sorvetes, refrescos, etc. (D'Abbeville, Histoire, 222v)
Meîrugûasu (etim. - grande meru) (s. antrop.) - nome de índio tupi (Vasconcelos, Crônica [Not.] II, §2, 114)
mokabusu (etim. - grande instrumento de estouro) (s.) - bombarda (VLB, I, 57)
paîegûasu (etim. - grande pajé) (s.) - artífice, artesão: -Paîegûasu remimonhanga. -Obra de um artífice. (Léry, Histoire, 345)
poanamusu (etim. - grande espessura de fibra) (s.) - espessura, grossura (de pano) (VLB, I, 151)
putunusu (etim. - grande escuridão) (s.) - limbo: Umãmepe a'e putunusu pitanga nhemongaraibypyre'yma rekoaba rekóû? - E onde está aquele limbo, morada das crianças que não foram batizadas? (Ar., Cat., 48)
Taperusu (etim. - grande tapera) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 184v)
tataûyraûasu (etim. - grande pássaro de fogo) (s.) - nome de um pássaro (D'Abbeville, Histoire, 239)
tatupebusu (etim. - grande tatu achatado) (s.) - var. de tatu, mamífero desdentado da família dos dasipodídeos (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1069-1072)
Tipoîusu (etim. - grande tipóia) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 184v)
tukanusu1 (etim. - grande tucano) (s.) - TUCANUÇU, TUCANAÇU, ave da família dos ranfastídeos (Brandão, Diálogos, 230)
tukanusu2 (etim. - grande tucano) (s. etnôn.) - nome de uma nação de índios tapuias do sertão nordestino (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. III, §14)
ûaîanaûasu (etim. - grande guaianá) (s. etnôn.) - GUAIANÁ-GUAÇU, nome de nação indígena tapuia (Knivet, The Adm. Adv., 1230)
urutaûranusu (etim. - grande urutaurana) (s.) - nome de uma ave (v. urutaûrana) (VLB, I, 27)
ybykûarusu (etim. - grande buraco da terra) (s.) - caverna, furna: Mbobype ybykûarusu yby apyterype sekóû...? - Quantas furnas há no meio da terra? (Bettendorff, Compêndio, 48)
ybyrayagûasu (etim. - grande cabaça de madeira) (s.) - cuba (VLB, I, 86)
Tupiri (Praia Grande, SP). De tupi + ry [y (t, t)]: rio dos tupis. Pode originar-se, também, de taperi [de tapera - aldeia abandonada (Fig., Arte, 76) + suf. -'i]: taperinha, pequena tapera.
por (v.) - moín; mondeb; nong (-îo-); rung; (pôr em pé): mo'am; (pôr deitado): moúb
bobok (v. intr.) - fender-se em diversas partes (VLB, I, 137)
eboûĩme (adv.) 1) aí (onde tu estás) (VLB, I, 27); 2) ali: Oîporará abépe mba'e amõ eboûĩme oîkóbone? - Sofrerá também alguma coisa ali estando? (Ar., Cat., 63)
îeapyká1 (s.) - 1) descendente: ...O emiminõ koîpó o emiarirõ amõ îeapyká resé nd'e'ikatuî abá omendá. - Com um neto ou uma neta, com algum descendente não pode ninguém se casar. (Ar., Cat., 128v); 2) geração: ...Oîoirundyk îeapyká sykápe... - Ao transcorrerem quatro gerações. (Ar., Cat., 129); 3) cria (de animal): gûeîmbaba îeapyká - cria de seus animais (Ar., Cat., 78)
moeburusu (v.tr.) - engrandecer; elevar em dignidade: ...I angaturãngatu moeburusûabo. - Sua muita bondade engrandecendo. (Anch., Poemas, 86)
nhemoesapysó (etim. - estender-se a vista) (v. intr. compl. posp.) - notar só com a vista (para depois conhecer a causa), olhar fixamente, indiscretamente, curiosamente (VLB, II, 51) [para algo ou para alguém: compl. com esé (r, s)]: Anhemoesapysó-katu (abá) resé. - Olhei muito fixamente para o homem. (VLB, I, 47, adapt.)
pemim (etim. - esconder o caminho) (v.tr.) - cercar, murar: Aîpemim. - Cerquei-o. (VLB, I, 70)
ybyragûyba1 (s.) - lugar onde há ramos ou madeira que alguém toma para si; lugar onde há madeira ou frutas cuja extração é reservada a alguém; coutada: Morubixaba ybyragûype ahẽ sóû ybyrá-'apa. - Para a coutada do rei ele foi para cortar madeira. (VLB, II, 141)
frente - teseîa; tenondé2; tobaîa ● na frente de: eseî (r, s); obaî (r, s); obaké (r, s)
nós - oré (excl.); îandé (incl.) ● a nós: orébe; orébo (excl.); îandébe; îandébo (incl.)
se1 (índice de indeterminação do sujeito) - gûá; ybá; ybŷá
atagûasu (t) (etim. - grande fogo) (s.) - bomba de fogo (VLB, I, 57)
îekuakubusu (etim. - o grande jejum) (s.) - Quaresma: -Mba'e-mba'eremepe asé nhemombe'une? -Îekuakubusureme... -Em que ocasiões a gente se confessará? -Na Quaresma. (Ar., Cat., 90v-91)
mamõ?1 (interr.) - 1) onde? em que lugar?: Mamõpe Tupã rekóû? - Onde Deus está? (Ar., Cat., 26); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû? - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); 2) aonde? para onde? a que lugar?: Mamõpe i xóû o mba'e-'u-pab'iré? - Aonde ele foi após acabar de comer? (Ar., Cat., 52v) ● mamõ suí? - de onde? (Fig., Arte, 127); mamõ rupi? - por onde? (Fig., Arte, 127); mamõ-ngoty suí? - de que parte? (mais específico que donde?) (VLB, I, 95)
momotîasó (v.tr.) - repreender (com rigor): Xe momotîasó ahẽ nhe'enga. - A fala de fulano repreendeu-me. (VLB, I, 124)
moropysykara (etim. - o prendedor de gente) (s.) - oficial de justiça (que prende pessoas) (VLB, I, 54)
umã?2 (interr.) - 1) onde? que é de? (prescinde do emprego do verbo estar): Umãpe Tatapytera? Umãpe Ka'umondá? - Onde (está) Tatapitera? Onde (está) Caumondá? (Anch., Teatro, 128); Umãpe xe raperama? - Onde está meu caminho? (Anch., Teatro, 160); Umã-pakó? Umã-takó? ou Umã-pakó akûea? - Que é, porventura, daquele? (VLB, II, 93); 2) qual?: Umã? Akó Rorẽ-ka'ẽ...? - Qual? Aquele Lourenço tostado? (Anch., Teatro, 16) ● umã suí? - de onde? donde? (VLB, I, 106); umã suí-katu? - de que parte de, de que lugar específico? (P.ex., perguntando a alguém que vem de Paraguaçu de qual das fazendas ali situadas ele vem.) (VLB, I, 95); umã rupi? - por onde? (Fig., Arte, 127)
apu'a (s.) - bola; redondeza; (adj.) - redondo como bola, como esfera: apykabapu'a - banco redondo (VLB, I, 51); Xe apu'a. - Eu sou redondo. (VLB, II, 99) ● itapu'a - bola de pedra; ybyrapu'a - bola de madeira (VLB, I, 56)
a'ua'ub (adv.) - com grande desejo: Asó-a'ua'ub. - Vou com grande desejo; desejo muito ir. (Fig., Arte, 139)
manõî? (interr.) - de onde? donde? (VLB, I, 106)
mundé2 (s.) - prisão: ...Mundépe i moingopyra supa pesó îepi... - Fostes sempre para visitar os que estão postos nas prisões. (Ar. Cat., 162v)
obaîxûar1 (s) (v.tr.) - responder, contestar: Emonã-pipó morubixaba erenhe'engobaîxûar...? - É assim, porventura, que respondes as palavras do chefe? (Ar., Cat., 55v)
po'ir2 (etim. - desprender-se a mão) (v.tr.) - parar de, deixar de, "largar a mão de": A'e remebépe erimba'e Tupã abá raûsupo'iri? - Por ocasião disso Deus deixou de amar o homem? (Anch., Doutr. Cristã, I, 162); Asaûsupo'ir. - Deixei de amá-lo. (VLB, I, 96); Ta xe rerobîapo'ir umẽ. - Que não deixem de crer em mim. (Ar., Cat., 160)
pytubar (xe) (etim. - prender fôlego) (v. da 2ª classe) - cansar-se, cansar-se de: ...N'oîeruré-pytubari Tupã supé... - Não se cansam de rezar a Deus. (Ar., Cat., 8v)
tuîxaba (s.) - coisa grande (Fig., Arte, 75) - o mesmo que tubixaba (v.)
atyûasu (etim. - ati grande) (s.) - 1) ATIUAÇU, ATINGAÇU, ave da família dos cuculídeos. Vive na mata e à beira da mata, no cerrado e no cerradão. "...Tem as costas pardas, o peito e a barriga brancas, o rabo comprido, as pernas verdoengas, os olhos vermelhos." (Sousa, Trat. Descr., 238; VLB, I, 146)
gûyragûasu (etim. - ave grande) (s.) - nome comum a diferentes espécies de aves de rapina das famílias dos falconídeos e dos accipitrídeos; gavião (v. tb. ûyraûasu): gûyragûasu-aba - pena de gavião (Léry, Histoire, 349; VLB, I, 48)
gûyragûasuúna (etim. - ave grande e escura) (s.) - nome de uma ave (Libri Princ., vol. II, 38)
itãgûasu (etim. - itã grande) (s.) - mexilhão d'água doce (VLB, II, 37)
ka'igûasu (etim. - caí grande) (s.) - var. de macaco CAÍ (VLB, I, 56)
nhãîa (s.) - 1) fonte (donde se bebe), lugar de beber água (VLB, I, 24); 2) água de fonte; qualquer água de que bebem as pessoas (VLB, I, 141) ● nhãîmbiara - caminho de fontes, caminho que conduz a uma fonte d'água: Aîké nhãîmbiara pupé... - Entrei nos caminhos de fontes. (Anch., Teatro, 46); Eregûatápe nhãîmbiara rupi kunhã resé? - Andaste pelos caminhos de fontes com mulheres? (Ar., Cat., 234)
paranãgûasu (etim. - mar grande) (s.) - oceano: Paranãgûasu rasapa aîu. - Vim, atravessando o oceano. (Anch., Poemas, 114)
pytubara (m) (etim. - o prender o fôlego) (s.) - 1) cansaço (VLB, I, 133); 2) aborrecimento (VLB, I, 23); 3) melancolia, "uma que quebranta o corpo sem que se possa fazer nada, nem falar" (VLB, II, 29); (adj.: pytubar) - cansado, aborrecido, melancólico: Xe pytubarusu. - Eu estou muito melancólico. (VLB, II, 29)
sa'iûasu (etim. - saí grande) (s.) - SANHAÇO, ASSANHAÇO, SAÍ-AÇU, nome comum a certos pássaros da família dos traupídeos. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 193)
tiegûasu (etim. - tiê grande) - o mesmo que tiîegûasu - v. (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1337-1347)
tiîegûasu (etim. - tiê grande) (s.) - TIÉ-GUAÇU, pássaro da família dos traupídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 212)
usagûasu (etim. - uçá grande) (s.) - espécie de caranguejo, da família dos ocipodídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 185)
akaîuûasu (etim. - caju grande) (s.) - CAJUAÇU, a maior das espécies de caju, árvore da família das anacardiáceas (D'Abbeville, Histoire, 217)
akaraûasu (etim. - cará grande) (s.) - CARAUAÇU, uma das espécies do peixe acará, da família dos ciclídeos, também chamado ACARÁ-GRANDE, ACARÁ-AÇU, ACARAÇU, ACARÁ-GUAÇU, ACARÁ-UAÇU, ACARÁ-UÇU, AIARAÇU, CARÁ-UAÇU (Léry, Histoire, 349-350)
gûyrasapukaîusu (etim. - galo grande) (s.) - peru (VLB, I, 146)
îapugûasu (etim. - japu grande) (s.) - JAPUAÇU, JAPUGUAÇU, JAPU-GRANDE, nome de pássaro icterídeo ● îapugûasu-kesaba - lugar em que dormem os japuguaçus, também antigo nome da Ilha de Santana, da cota leste do Brasil (VLB, II, 10)
îea'yrok (v. intr.) - pôr lêndeas, varejas (a mosca) (VLB, I, 52)
Inĩgûasu (etim. - rede grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (Frei Vicente do Salvador, História do Brasil, III, cap. xxii)
kysegûasu (etim. - faca grande) (s.) - cutelo: itá-kysegûasu - cutelo de ferro (VLB, I, 88)
mandyba1 (s.) - "árvore grande que dá fruto do mesmo nome, tamanho como cerejas, de cor vermelha e muito doce; come-se como sorva, lançando-lhe o caroço fora e uma pevide que tem dentro, que é a sua semente" (Sousa, Trat. Descr., 194)
nhandé1 - o mesmo que îandé (v.) (Anch., Arte, 4)
potiûasu (etim. - poti grande) - o mesmo que potigûasu (v.) (Sousa, Trat. Descr., 297)
sirigûasu (etim. - siri grande) (s.) - SIRIAÇU, crustáceo da família dos portunídeos, a espécie de maior tamanho da família (VLB, I, 67)
taîaûasu (etim. - taiá grande) (s.) - TAIAGUAÇU, 1) espécie de raiz redonda e branca de plantas da família das aráceas e das dioscoreáceas; o inhame; 2) as plantas dessas raízes (D'Abbeville, Histoire, 229v)
Tatagûasu (etim. - fogo grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 183v)
tatuûasu (etim. - tatu grande) (s.) - TATUAÇU, variedade de tatu de tamanho avantajado, mamífero da família dos dasipodídeos. "Mantêm-se de frutas silvestres e minhocas, andam devagar e, se caem de costas, têm trabalho para se virar." (Sousa, Trat. Descr., 251)
_____Naturalien-Buch. In Brasil Holandês, vol. III (comentários de Dante Martins Teixeira). Editora Index, Rio de Janeiro, 1998.
BRANDÃO, Ambrósio Fernandes [1618], Diálogos das grandezas do Brasil. 3. ed. São Paulo: Biblioteca Virtual do Estudante de Língua Portuguesa - USP, s.d. Publicação eletrônica.
abaregûasu (etim. - padre grande) (s.) - bispo, autoridade eclesiástica, provincial, abade, prelado: Asé sybápe abaregûasu nhandy-karaíba nonga. - Pôr o bispo em nossa testa o óleo santo. (Ar., Cat., 17v); Abaregûasu ogûatá. - O bispo passeia. (Fig., Arte, 6)
aîpi'ĩgûasu (etim. - aipim grande) (s.) - variedade de aipim (Vasconcelos, Crônica [Not.] II, § 72, 148)
Ambu'aûasu (etim. - ambuá grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 185)
anhu'ybusu (etim. - aniba grande) (s.) - var. de anhu'yba (v.) (VLB, I, 65)
arasagûasu (etim. - araçá grande) (s.) - 1) o mesmo que ARAÇANHUMA, ARAÇAÍBA, uma das espécies de araçá, planta da família das mirtáceas; 2) o fruto dessa árvore; 3) nome com que nossos índios tupis da costa chamavam a goiaba (Psidium guayava L.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 105; Brandão, Diálogos, 218)
biã1 (conj.) - se: Ikó îandé ratá pupé asé po'ẽma biã iî abaeté, memetaé a'epe aûîeramanhẽ abá kaîa o abaetéramo... - Se pôr a mão neste nosso fogo é terrível, tanto mais ali é terrível queimarem-se os homens eternamente. (Ar., Cat., 163v)
gûakagûasu (etim. - guacá grande) (s.) - ave da família dos larídeos, espécie de gaivota (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 205)
gûaragûasu (etim. - guará grande) (s.) - nome de um peixe (VLB, II, 149; Libri Princ., vol. II, 59)
gûebusu (etim. - guebo grande) (s.) - GUEBUÇU, peixe da família dos istioforídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 171)
gûitigûasu (etim. - guiti grande) (s.) - nome de uma planta (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 93)
îapĩûasu1 (etim. - japim grande) (s.) - var. de JAPIM, pássaro da família dos icterídeos. "Passarinho grande, mosqueado de várias cores." (D'Abbeville, Histoire, 183)
Îapĩûasu2 (etim. - japim grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Evreux, Viagem, 88)
îerebusu1 (etim. - volta grande) (s.) - nome de uma ave da família dos catartídeos, do grupo dos urubus (D'Abbeville, Histoire, 182v)
Îerebusu2 (etim. - volta grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 182v)
inaîegûasu (etim. - inajê grande) (s.) - var. de gavião grande, ave falconiforme da família dos acipitrídeos (Soares, Coisas Not. Bras. - ms. C, 1421)
katupabẽ (s.) - multidão, grande número; (adj.) – muitíssimos, numerosíssimos: ...-Setápe? -I katupabẽ. -Eles são muitos? -Eles são muitíssimos. (Léry, Histoire, 343); ...O mba'e-katupabẽ îarama... - Futuro senhor de suas muitíssimas riquezas. (Ar., Cat., 7); Ko'yr bé a'e oka a'e cristãos-katupabẽ i moetesabamo. - Agora também aquela casa é lugar de muitíssimos cristãos cultuá-la.
mboîgûasu (etim. - cobra grande) (s.) - BOIGUAÇU, o mesmo que îyboîa (v.). (Piso, De Med. Bras., III, 171)
Mboîusu1 (etim. - cobra grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (Anch., Teatro, 138, 2006)
mboîusu2 (etim. - cobra grande) - o mesmo que mboîgûasu (v.) (VLB, I, 107; II, 117; Anch., Teatro, 162)
mokamondykara (etim. - o que acende o instrumento de estouro) (s.) - bombardeiro, o que assesta e aponta para atirar (VLB, I, 57)
nhumbugûasu (s.) - trombeta grande feita da concha chamada gûatapygûasu (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278)
pará (s.) - 1) rio (de grande volume d'água)*: pará-aíba - rio ruim (imprestável para a navegação, para a pesca, etc.) (Staden, Viagem, 135); 2) mar: "Por isso os naturais lhe chamam Pará e os portugueses Maranhão, que tudo quer dizer mar e mar grande." (Pe. Antônio Vieira [n.d.], Sermão do Espírito Santo, 418)
pîabusu (etim. - piaba grande) (s.) - PIABUÇU, designação comum a certos peixes da família dos caracídeos, de porte avantajado (D'Abbeville, Histoire, 247v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 170)
piku'igûasu (etim. - picuí grande) (s.) - nome de uma ave columbiforme, columbídea (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 174; Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1358-1361)
Pindagûasu (etim. - anzol grande) (s. antrop.) - v. Pindaûasu (Vasconcelos, Crônica [Not.] II, §1, 113)
Pindaûasu (etim. - anzol grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (Thevet, Cosm. Univ., 923)
pirar2 (v.tr.) - armar, estender (p.ex., o arco): Aurapá-pirar. - Estendi o arco. (VLB, I, 41)
reriûasu1 (etim. - ostra grande) (s.) - variedade de ostra grande da família dos ostreídeos (Sousa, Trat. Descr., 291)
Reriûasu2 (etim. - ostra grande) (s. antrop.) - nome tupi dado ao francês Jean de Léry (Léry, Histoire, 341)
sabîagûasu (etim. - sabiá grande) (s.) - nome de uma ave (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 146)
saûasu (etim. - olhos grandes) (s.) - nome de peixe de mar da família dos carangídeos (Brandão, Diálogos, 238)
timbogûasu (etim. - timbó grande) (s.) - TIMBÓ-AÇU, variedade de barbasco, grande cipó da floresta de várzea, nome comum às plantas Magonia pubescens A. St.-Hil., da família das sapindáceas, e Deguelia scandens Aubl., da família das leguminosas (Piso, De Med. Bras., IV, 201)
tungusu (etim. - tunga grande) (s.) - pulga, inseto da família dos pulicídeos. "...São compridos, com feição de pernas, como os piolhos-ladros, e fazem grande comichão no corpo." (Sousa, Trat. Descr., 274; VLB, II, 89)
ûaîaûasu (etim. - guajá grande) (s.) - espécie de caranguejo encontrado nos mangues (D'Abbeville, Histoire, 248)
'ybagûasu (etim. - fruta grande) (s.) - cidra (VLB, I, 74)
'ybaremusu (etim. - fruto grande fedorento) (s.) - cebola (VLB, I, 69)
ygarusu (etim. - canoa grande) (s.) - navio, IGARUÇU: ...Ygarusu nungara... - Algo semelhante a um navio. (Ar., Cat., 41v); Onhemombe'upe abá ...ygarusupe o 'ar-y îanondé? - Confessa-se alguém antes de embarcar num navio? (Anch., Doutr. Cristã, I, 212)
ah! oh! (como que entendendo algo ou lembrando-se disso) - to!
amoregûasu (etim. - moréia grande) (s.) - AMORÉ-GUAÇU, peixe da família dos gobiídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 166)
aomokangaba (s.) - lugar de estender roupa para secar (VLB, I, 128)
embyrusu (etim. - embira grande) (s.) - EMBIRUÇU, variedade de embira de tamanho avantajado, designação comum às plantas bombacáceas do gênero Pseudobombax (v. embyra) (Sousa, Trat. Descr., 216)
îabyrugûasu (etim. - jaburu grande) (s.) - ave ciconiforme da família dos ciconídeos (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 116)
îetykusu (etim. - jetica grande) (s.) - JETICUÇU, planta da família das convolvuláceas, de folhas cordiformes e raiz tuberosa, de efeito purgativo. É chamada também batata-de-purga ou tapioca-de-purga. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 47; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 41)
îyboîusu (etim. - jibóia grande) (s.) - JIBOIAÇU, espécie de cobra jibóia grande de rio (VLB, I, 107; Gândavo, Trat. Prov. Bras., 1238-1254; Monteiro, Rel. da Prov. do Brasil, in Leite, Hist., VIII, 422)
kabureûasu (etim. - caburé grande) (s.) - ave do tamanho de uma águia, de corpo pardo e asas pretas. "...Criam em montes altos, onde fazem seus ninhos." (Sousa, Trat. Descr., 226)
kamaraûasu (etim. - camará grande) (s.) - CAMARÁ-AÇU, planta da família das aristoloquiáceas (Aristolochia brasiliensis) (Brandão, Diálogos, 212; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 236)
kamburiûasu (etim. - camuri grande) (s.) - peixe de mar da família dos centropomídeos (D'Abbeville, Histoire, 244v)
karaobusu (etim. - caroba grande) (s.) - CAROBAGUAÇU, palissandra, variedade de CAROBA, árvore da família das bignoniáceas (Jacaranda copaia (Aubl.) D. Don ou Jacaranda mimosaefolia D. Don) (Sousa, Trat. Descr., 203)
kûandugûasu (etim. - cuandu grande) (s.) - var. de porco-espinho (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. V, §13)
kumarugûasu (etim. - cumaru grande) (s.) árvore da família das leguminosas, grande e grossa, de flores amareladas, provavelmente o cumaru verdadeiro (Dipteryx odorata (Aubl.) Willd.) (D'Abbeville, Histoire, 226).
kurimãûasu (etim. - curimã grande) (s.) - peixe da família dos mugilídeos (D'Abbeville, Histoire, 244v).
marakagûasu (etim. - maracá grande) (s. etnôn.) - nome de nação indígena (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 125)
marakaûasu (etim. - maracá grande) (s.) - sino; grande campainha (Léry, Histoire, 351)
matueté2 (s.) - imensidão, grande número; os muitos: O matueté aysó resé é oîerobîá... - Confiando na formosura de muitos de si... (Ar., Cat., 37v); (adj.) - imenso, muito: Xe aysó-matueté resé é, Tupã îepîakukari xebene... - Por causa de minha imensa formosura, Deus revelar-se-á a mim... (Ar., Cat., 38)
mimbygûasu (etim. - flauta grande) (s.) - 1) instrumento musical feito de concha (Vasconcelos, Crônica [Not.], §143, 107); 2) trombeta: A'ereme karaibebé ruri, te'õmbûera renõîa, mimbygûasu pŷabo. - Então os anjos virão, chamando os mortos, tocando trombetas. (Ar., Cat., 160v)
mukunagûasu (etim. - mucuná grande) (s.) - MUCUNÁ-GUAÇU, variedade de mucuná (v.), com fava de grande beleza e tamanho, de virtudes nocivas (Piso, De Med. Bras. III, 175; Brandão, Diálogos, 196)
muresigûasu (etim. - murici grande) (s.) - var. de MURICI, nome comum a várias árvores e arbustos (v. murisi) (Piso, De Med. Bras. IV, 188)
mutukusu (etim. - mutuca grande) (s.) - MUTUCUÇU, mosca de gado, inseto da família dos tabanídeos (VLB, II, 43)
nhambugûasu1 (etim. - nhambu grande) (s.) - NHAMBUGUAÇU, INAMBUGUAÇU, ave da família dos tinamídeos, de matas virgens, que aparecia em todo o Brasil, sendo também chamada INHAMBUGUAÇU, NAMBUGUAÇU, INAMUGUAÇU (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 77)
nhambugûasu2 (etim. - nhambu grande) (s.) - mamoneira, carrapateira ou rícino, nome comum a várias plantas euforbiáceas, dentre as quais a espécie Ricinus communis L. (Piso, De Med. Bras., IV, 192-193)
nhandugûasu1 (etim. - aranha grande) (s.) - NHANDU-AÇU, aranha caranguejeira, nome comum a certos insetos terafosídeos, de hábitos solitários, carnívoros. Seu pelo causa irritação na pele humana. Alimentam-se de pequenos animais. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 248)
nhandugûasu2 (etim. - nhandu grande) (s.) - NHANDUGUAÇU, NANDU, ema, ave reiforme, da família dos reídeos (Rhea americana L.), dos campos e cerrados do Brasil. Vive em bandos, alimentando-se de frutos e de pequenos animais. Os ovos botados pela fêmea são chocados pelo macho. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 190)
nhati'ũasu (etim. - jatium grande) (s.) - variedade de pernilongo (Sousa, Trat. Descr., 243)
oî (interj.) - oi! (respondendo a chamado): -Aîmbiré! -Oî! -Xe pysyrõ îepé! -Aimbirê! -Oi! -Ajuda-me tu! (Anch., Teatro, 48)
paîé (m) (s.) - 1) pajé, curandeiro, feiticeiro indígena (Thevet, Les Sing. de la France Antart., 65): T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma... - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés. (Anch., Teatro, 118); Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro chupou o enfermo. (Fig., Arte, 96); 2) padre (por ordens ou hábito) (VLB, II, 62) ● paîé-aíba (ou paîé-angaíba) - pajé ruim, pajé aliado a espírito malfazejo. Diferenciava-se o paîé-aíba do paîé propriamente dito (às vezes também chamado de paîé-katu, pajé bom), porque o espírito deste último "tudo o que faz é em favor comum, isto é, dar vitórias nas guerras, etc. O espírito deste se chama Gûaîupîá (v.)." O paîé-aíba é "inclinado a matar e causar diversas enfermidades, fomes e fazer ausentar o peixe das pescarias, etc., e por isso também recebe o adjetivo aíb ou angaíb, mau. E são muitos os diabos de que se ajuda. Também se chama mosangyîara, que quer dizer senhor das mezinhas ou feitiços, os quais faz para matar." (VLB, I, 137): T'ereîuká ixébe paîé-aíba supé... - Que o mates para mim diante do pajé ruim. (Ar., Cat., 70v); Supixûar ikó paîé-angaíba... - Este pajé ruim tem um espírito protetor. (Ar., Cat., 98v)
pakobusu (etim. - pacova grande) (s.) - 1) PACOVEIRA, PACOBEIRA, bananeira, planta da família das musáceas (Musa paradisiaca L.); 2) o fruto dessa planta (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274)
pitangûagûasu (etim. - pitauá grande) (s.) - PITANGUÁ-AÇU, bem-te-vi, nome comum a pássaros tiranídeos que ocorrem em todo o Brasil (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 216)
potirygûasu (etim. - paturi grande) (s.) - ganso, ave da família dos anatídeos, introduzida no Brasil com a colonização (VLB, I, 146)
pysãgûasu (m) (etim. - dedo grande do pé) (s.) - unheiro, tumor na raiz da unha ou entre a unha e o dedo de pé doente, que era comum entre os índios (VLB, II, 139)
tabusu (etim. - aldeia grande) (s.) - cidade: ...akûé tabusu Îerusalém 'îaba... - aquela cidade chamada Jerusalém (Ar., Cat., 61v-62)
tagûatogûasu (etim. - tauató grande) (s.) - var. de tauató (v. tagûató) (VLB, I, 134)
taîasutirika (etim. - dentes grandes que estalam) (s.) - espécie de porco selvagem da família dos taiaçuídeos. "...Os índios que os flecham hão de ter, prestes, aonde se acolham, porque, se se não põem em salvo com muita presteza, não lhes escapam, os quais são muito ligeiros e bravos..." (Sousa, Trat. Descr., 249) "...Com seus dentes atassalham quantos animais acham." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 26)
tapi'irusu (etim. - tapira grande) (s.) - 1) anta (Léry, Histoire, 347) (v. tapi'ireté); 2) boi, vaca, gado bovino em geral: Kapi'ĩ sosé kó tuî, tapi'irusu karuápe. - Eis que sobre o capim ele está deitado, no lugar de comer da vaca. (Anch., Poemas, 164) ● tapi'irusu 'aka. - chifre de boi (Léry, Histoire, 344)
tapitigûasu (etim. - tapiti grande) (s.) - asno (VLB, I, 44)
Tukumusu (etim. - tucuma grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 188v)
NOTA - Daí, no P.B., um grande número de palavras: ABARAÍBA ("madeira ruim"), nome de uma árvore anacardiácea; BURATEUA (PR) ("ajuntamento de madeira"), trecho de um braço de mar ou de um manguezal onde se amontoam ...vegetais..., formando um emaranhado de galhos e raízes (in Novo Dicion. Aurélio); BRAÚNA, BARAÚNA ("madeira escura"), árvore leguminosa; IBIRAREMA ("madeira fedorenta"), outro nome do pau-d'alho, etc. Daí, também, os nomes próprios (de pessoas e de lugares) IBIRAPUERA (bairro de São Paulo, SP); UBIRAJARA (nome de pessoa); IBIRANGA (PE); IBIRACATU (MG); UBIRATÃ (nome de pessoa), etc. (v. p. 386).
'apira2 (etim. - pele da glande) (s.) - prepúcio: Mokõî oîoirundyk oito 'ara sykeme,... i 'apira mondoki. - Ao chegar o dia oitavo (duas vezes quatro), cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3)
gûaîbĩkûarusu (etim. - buracão, grande vagina de velha) (s.) - nome de um peixe (Brandão, Diálogos, 237)
gûatapygûasu (etim. - guatapi grande) (s.) - variedade de concha (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278)
gûyragûasuberaba (etim. - pássaro grande brilhante) (s.) - GUIRAGUAÇUBERABA, pássaro da família dos traupídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 212)
gûyrara'yrusu (etim. - filhote grande de ave) (s.) - frango (VLB, I, 143)
îandaîusu (etim. - jandaia grande) (s.) - JANDAIA, NHANDAIA, nome comum a certas aves da família dos psitacídeos (D'Abbeville, Histoire, 233v)
JERIMUM (fonte: Brasil Holandês)
îasytatagûasu1 (etim. - estrela grande) (s.) - estrela-do-mar, nome genérico de animais equinodermos achatados em forma de estrela ou pentágono, com muitos braços, pés ambulacrários e boca na face inferior do corpo (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 29, 30)
îasytatagûasu2 (etim. - estrela grande) (s. astron.) - estrela d'alva (Léry, Histoire, 359)
JIBOIA (fonte: Brasil Holandês)
CABURÉ (fonte: Brasil Holandês)
kamusi3 (s.) - cova, caverna onde eram postas as urnas que continham a ossada dos índios mortos (Brandão, Diálogos, 67)
Kûatiarusu (etim. - pintura grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 184v)
MAGUARI (fonte: Brasil Holandês)
mana'ybusu (etim. - manaíba grande) (s.) - variedade de mandioca (Sousa, Trat. Descr., 173)
MARACAJÁ (fonte: Brasil Holandês)
BOICININGA (fonte: Brasil Holandês)
minusu (etim. - estrepe grande) (s.) - lança: Minusu pupé iî yké kutuki... - Com uma lança espetaram seu flanco. (Anch., Diál. da Fé, 192)
mombab2 (v.tr.) - gastar, despender (VLB, I, 147): Kó abá semirekó abé opá o mba'e mombabi... - Esse homem e sua esposa gastaram todas as suas riquezas. (Ar., Cat., 7)
mundubigûasu (etim. - mundubi grande) - o mesmo que munduigûasu (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 96)
PARAGUÁ (fonte: Brasil Holandês)
pindobusu1 (etim. - pindoba grande) (s.) - 1) variedade de palmeira PINDOBA (Léry, Histoire, 377; Sousa, Trat. Descr., 197); 2) folhas dessa palmeira, que cobrem casas como telhado; cobertura de suas folhas (Sousa, Trat. Descr., 197)
Pindobusu2 (etim. - pindoba grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (Anch., Cartas, 214)
PIRAROBA (fonte: Brasil Holandês)
POTIATINGA (fonte: Brasil Holandês)
Potĩgûasu2 (etim. - camarão grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (Vasconcelos, Crônica [Not.] II, §2, 114)
SABIÁ (fonte: Brasil Holandês)
so'oma'e'ĩndaba (etim. - lugar de vender carne) (s.) - açougue (VLB, I, 21)
SURUBI (fonte: Brasil Holandês)
takûarusu (etim. - taquara grande) (s.) - TAQUARUÇU, taboca-gigante, bambu da família das gramíneas (Guadua superba Huber), com colmos muito grandes e largos (VLB, I, 65): takûarusu-tyba - ajuntamento de taquaruçu (Léry, Histoire, 349)
tamatîãgûasu (etim. - tamatiá grande) (s.) - ave de belíssimas penas, provavelmente da família dos ardeídeos. "Voa sempre muito por alto, por onde vai formando umas vozes que parecem humanas." (Brandão, Diálogos, 229)
tapi'ira'yrusu (etim. - filhote grande de vaca) (s.) - vitela, novilho (VLB, II, 51, 147)
MACAMBIRA (fonte: Brasil Holandês)
yperuûasu (etim. - tubarão grande) (s.) - var. de tubarão (Staden, Viagem, 68)
Apuá (PE). De apu'a - redondeza, coisa redonda.
Conduru (ES). De konduru, grande árvore da família das moráceas.
maré - 'yura ● maré descendente, maré baixa - 'ysyryka
aîurûasu1 (etim. - papagaio grande) (s.) - AJURUAÇU, JURUAÇU, ave psitacídea, variedade de papagaio grande, todo verde (Sousa, Trat. Descr., 231)
Aîurûasu2 (etim. - papagaio grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 184)
akangupabusu (etim. - almofada grande) (s.) - var. de travesseiro grande (VLB, I, 61)
aratikugûasu (etim. - araticum grande) (s.) - nome de uma planta (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 171)
arinhãmusu (etim. - arinhama grande) - o mesmo que arinhama (v.) (Léry, Histoire [1580], p. 276)
îararakusu (etim. - jararaca grande) (s.) - JARARACUÇU, réptil ofídio da família dos crotalídeos (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 32)
kamurupyûasu (etim. - camurupi grande) (s.) - CAMURUPIAÇU, var. de peixe: -Setápe pirá seba'e? -Nã: kurimã, parati, ...kamurupyûasu. -São muitos os peixes que são gostosos? -Ei-los: curimã, parati, ...camurupiaçu. (Léry, Histoire, 348-349)
mandi'ybusu (etim. - mandioca grande) (s.) - var. de mandioca (Piso, De Med. Bras., IV, 177)
Marakaîagûasu (etim. - maracajá grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (Vasconcelos, Crônica, I, § 202, 278)
marakanãgûasu (etim. - maracanã grande) (s.) - MARACANÃ-GUAÇU, ave psitaciforme da família dos psitacídeos; variedade de papagaio (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1286-1288)
nhembo'esaba1 (etim. - meio de aprender) (s.) - doutrina escrita (VLB, I, 106): ...Ta penhemosaînãngatu sesé, nhembo'esaba resé i mbo'ebo... - Que vos preocupeis muito com ele, ensinando-o acerca da doutrina. (Ar., Cat., 127-127v)
nhemosapysó (etim. - fazer-se estender os olhos) (v. intr. compl. posp.) - alongar-se a vista; olhar detidamente [para algo ou alguém: compl. com esé (r, s)]: ...Mendarûera amõ resé enhemosapysóbo. - Olhando detidamente para alguma que foi casada. (Anch., Doutr. Cristã, II, 101)
nhuãpupegûasu (etim. - nhuapupé grande) (s.) - variedade de perdiz (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c] 1403-1407)
okusu (r, s) (etim. - casa grande) (s.) - sala, dianteira da casa (VLB, II, 112)
tubixaba2 (s. irreg.) - coisa grande; o que é grande, o muito maior (superlativo) (VLB, II, 28): ...Oîmombe'u o angaîpá-mirĩ anhõ. Tubixabeté oseîá, abaré suí i mima. - Confessam seus pecadilhos somente. Os que são muito grandes deixam-nos, escondendo-os do padre. (Anch., Teatro, 160, 2006); (adj.: tubixab) - grande, imenso; enorme; principal; grosso (p.ex., o mato); membrudo: Tubixabeté. - Ele é muito grosso. (VLB, I, 151); abá-tubixaba - homem membrudo (VLB, II, 35); ...Xe angaîpá-tubixagûera amosẽne. - Meus antigos e grandes pecados farei sair. (Anch., Teatro, 38) ● tubixabeté - (o) muito maior (superlativo) (VLB, II, 28)
urukure'aûasu (etim. - urucureá grande) (s.) - nome de uma ave de rapina (D'Abbeville, Histoire, 233)
ypygûyra (r, t) (s.) - fundo, profundezas (de mar, rio, etc.) (VLB, I, 145)
Canindé-Açu (cach. do MA). De kanindé + -ûasu: grandes canindés.
nosso (s, a, as) - oré (excl.); îandé (incl.)
gûá (part. que expressa indeterminação do sujeito. Equivale ao se do português em come-se bem aqui ou à 3ª p. do plural em falaram bem dele.): Oîaobok serã gûá...? - Por acaso arrancaram sua roupa? (Ar., Cat., 85, 1686); Marãîabépe gûá Îandé Îara re'õmbûera rerekóû? - De que maneira trataram o cadáver de Nosso Senhor? (Bettendorff, Compêndio, 50); Mamõpe gûá Îandé Îara rerosyki ko'yté? - Aonde chegaram com Nosso Senhor, finalmente? (Ar., Cat., 89)
gûaînumbygûasu (etim. - guainumbi grande) (s.) - nome de uma ave (Theat. Rer. Nat. Bras., I,129)
îemonana (s.) - união, mistura: ...îandé ro'o resé Tupã-Ta'yra... îemonana... - a união de Deus-Filho com nossa carne (Ar., Cat., 132v)
kamaripugûasu (etim. - camurupim grande) (s.) - peixe da família dos megalopídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 179)
karaguatagûasu (etim. - caraguatá grande) (s.) - CARAGUATÁ-AÇU, 1) planta herbácea da família das bromeliáceas, do gênero Bromelia (Bromelia karatas L.), de cujas folhas se extrai fibra para cordoaria, tapetes, etc. É também chamada CARAGUATÁ-PITEIRA, CARUATÁ-AÇU, CURUATÁ-AÇU, GRAVATÁ-AÇU. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 87); 2) nome comum a plantas da família das agaváceas, do gênero Furcraea. Destas, a nativa do Brasil é a Furcraea foetida (L.) Haw, chamada vulgarmente PITA-GRAGOATÁ, piteira-de-terra, etc. (Piso, De Med. Bras., IV, 199-200). Serviam-se os índios de sua madeira para acender o fogo. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 273)
kûatimondi - o mesmo que kûatimundé (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 228)
mimbaba1 (etim. - lugar de esconder) (s.) - esconderijo: ...Nd'e'ikatuî sesé omendá mimbápe serekó pukuî... - Não pode com ela casar-se enquanto a mantiver em esconderijo. (Ar., Cat., 128v)
moingobé (v.tr.) - fazer viver: Îandé moingobé, te'õ porarábo... - Fez-nos viver, sofrendo a morte. (Anch., Poemas, 108); ...Ta xe moingobé-puku... - Que me faça viver longamente. (Ar., Cat., 128) ● moingobesara - o que faz viver: ...Memetipó îandé reté o irũeté o moingobesara o 'anga repîaka'upa... - Ainda mais nosso corpo tem saudades de sua alma, sua verdadeira companheira, a que o faz viver. (Ar., Cat., 156)
mongûeb (v.tr.) - apagar (fogo, candeia) (VLB, I, 37)
nhembo'esaba2 (etim. - lugar de aprender) (s.) - escola (VLB, I, 123)
tangarakagûasu (etim. - tangaracá grande) (s.) - nome de uma planta poligonácea (Coccoloba crescentiaefolia Cham.) (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 119)
tukurasu (etim. - gafanhoto grande) (s.) - espécie de gafanhoto, inseto tetigonídeo (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 245)
Japuí (bairro de Praia Grande, SP). De îapu + 'y: rio dos japus, pássaros icterídeos.
Paratinga (bairro de Praia Grande, SP). De pará + ting + -a: rio claro.
akakab (ou akaká) (v.tr.) - repreender, censurar: Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé, senonhena, i akakapa. - Os chefes velhos falam sempre a eles, repreendendo-os, censurando-os. (Anch., Teatro, 34); Nd'e'i te'e o apixara akakapa... - Por isso mesmo repreendeu a seu companheiro... (Ar., Cat., 63); N'oîmogûabi o nhemoŷrõ,... îepi nhẽ i porakakabi... - Não abrandam sua raiva; sempre repreendem as pessoas. (Anch., Teatro, 148) ● akakapaba - tempo, lugar, modo, etc. de repreender, de censurar; censura, repreensão: ...Aîpó e'i nhote i xupéne konipó abaré supé i mombe'uû i akakapagûama reséne. - Isso dirá somente a ele ou contará ao padre para que o repreenda. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228)
îe'ab (v. intr.) - 1) abrir-se, fender-se (de forma anômala, não natural, não esperada, acidental, como acontece com o pão, com a terra, com a vasilha, com o couro, etc. - v. tb. îab): Oîe'ab oka. - Fendeu-se a casa. (Fig., Arte, 145); 2) quebrar-se (p.ex., mastro, trave, etc.) (VLB, II, 101); 3) torcer (a mão ou o pé) (VLB, II, 132)
ka'agûasu'yba (etim. - pé de erva grande) (s.) - CAAGUAÇU, CAA-AÇU, planta ornamental, cultivada, da família das eriocauláceas (Eriocaulon sellowianum Kunth), com folhas lanceoladas e flores brancacentas em capítulos globosos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 97)
kusuba (etim. - plantas de grande queimada < kaî-usu-'yba) (s.) - faíscas de folhagem queimada, sejam vivas ou não (VLB, I, 133)
mimbaba2 (etim. - objeto do esconder) (s.) - MUMBAVO, XERIMBABO, qualquer animal manso que o homem cria ou o animal que ele amansa; animal doméstico, animal caseiro (VLB, II, 31); criação: ...So'o mimbaba roka ogûar og upabamo... - Tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v) [o mesmo que eîmbaba (t) - v.]
obapegûasu (t) (etim. - bochecha grande) (s.) - bochechudo (D'Evreux, Viagem, 158)
pysó (ou pysok) (v.tr.) - 1) estender (o que estava dobrado, enrolado ou encolhido); estirar (VLB, I, 28; VLB, I, 29): Oîpysó ybyraîoasaba 'arybo... - Estiraram-no sobre a cruz... (Ar., Cat., 62); 2) alastrar pelo chão, acamar (p.ex., a cana, a erva que estava em pé) (VLB, I, 19; 29)
Tokaîusu (etim. - galinheiro grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 185)
ypy6 (r, t) (s.) - fundura, profundeza (de rio, mar, etc.) (VLB, I, 145; II, 63); o fundo: typy - fundura dele (VLB, I, 33); Ypy suí berame'ĩ abur (ou Abur-berame'ĩ ypy suí). - Como que do fundo emergi (diz quem saiu de algum grande aperto em que estava). (VLB, I, 31; II, 103); Atypy-a'ang. - Medi a profundidade dele. (VLB, II, 121); [adj.: ypy (r, t)] - fundo, profundo (p.ex., rio, mar, qualquer água): Typy. - Ele é fundo. (VLB, I, 33, 145); Na typyî. - Ele (isto é, o mar, o rio) não é fundo. (VLB, I, 51)
Canindé (bairro de SP). De kanindé - nome de uma ave psitacídea.
Trussu, Rio (CE). De turusu: grande.
aûîé8 (xe) (v. da 2ª classe) - render-se, estar vencido: I aûîé mu'amarûera... - Renderam-se os oponentes. (Anch., Teatro, 52); Xe aûîé. - Eu fui rendido. (VLB, II, 101)
bebé (v. intr.) - voar: ...Obebé îandé suí. - Voa para longe de nós. (Anch., Poemas, 186); Abebé kó ybytu îá. - Vôo como este vento. (Anch., Teatro, 40); ...Ybytyrybo gûibebébo, asó tupi moangaîpapa... - Pelos montes voando, fui para fazer pecar os tupis. (Anch., Teatro, 140); Irõ, xe îar, abebé. - Pronto, meu senhor, voei. (Anch., Teatro, 146)
inaîagûasu'yba (etim. - pé de inajá grande) - o mesmo que inaîagûasu (v.)
kamusuîara (etim. - o que porta grandes seios) (s. etnôn.) - nome de antiga nação indígena do sertão. O nome se deve à crença de que esses índios portavam grandes seios (kama + -usu + îara): "Estes têm mamas que lhes dão por baixo da cinta e perto dos joelhos e, quando correm, cingem-nas na cinta." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 124)
kuîaba (s.) - cabaço de tipo grande e largo, partido pelo meio (VLB, I, 61); variedade de cuia: Oîmboapy abá kuîaba... - Os homens esvaziam as cuias. (Anch., Teatro, 30) "Pode conter no seu bojo trinta ou trinta e cinco cântaros de líquido." (Nieuhof, Ged. Reize, 219-220)
mangangá (s.) - var. de besouro grande que rói madeiras (VLB, I, 56)
obaîar (s) (v.tr.) - opor-se a (respondendo, enfrentando): Asobaîar. - Oponho-me a ele. (VLB, II, 57)
pokopy (xe) (v. da 2ª classe) - render, dar bom rendimento (p.ex., a obra, a comida, o caminho, etc.) (VLB, I, 144)
taruré (s.) - var. de lagarto grande (D'Evreux, Viagem, 207)
tieobygûasu (etim. - tiê verde e grande) (s.) - variedade de TIÊ, pássaro da família dos traupídeos (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1337-1347)
ygapebusu (etim. - canoa chata grande) (s.) - barca, como de engenho, que leva cana-de-açúcar (VLB, I, 52)
Bopeba (distrito de Praia Grande, SP). De mboîa + peb + -a: cobra achatada, boipeva, cobra não peçonhenta da família dos colubrídeos (VLB, I, 76).
Caiaçu (PR). De ka'i + -ûasu: grandes (macacos) caís.
'a2 (s.) - cabeça do pênis, glande (Castilho, Nomes, 27) ● 'a-îuru - orifício do pênis (Castilho, Nomes, 28)
api'agûasu (t) (etim. - testículos grandes) (s.) - hérnia do escroto; [adj.: api'agûasu (r, s)] (xe) - ter hérnia: Xe rapi'agûasu. - Eu tenho hérnia. (VLB, II, 83)
'apytera1 (s.) - o alto da cabeça: Îandé 'apytera 'arybo 'ara rume, xe ruri. - Quando o sol estava no alto de nossas cabeças, eu vim. (VLB, I, 112; Castilho, Nomes, 29)
'ayîá (s.) - cabeça do pênis, glande (Castilho, Nomes, 28)
îagûapytangusu (etim. - jaguapitanga grande) (s.) - nome de animal mamífero da família dos felídeos, parecido à onça na forma e não na cor (VLB, II, 56)
îepîar (v. intr.) - escudar-se, defender-se: Aîepîar. - Escudo-me, defendo-me. (VLB, I, 21)
îu'ií (s.) - var. de rã muito grande, "de cor pretaça" (Sousa, Trat. Descr., 265)
pokosub1 (ou pokosu) (v.tr.) - surpreender: ...Angaîpaba aîpokosu. - Surpreendi os pecadores. (Anch., Teatro, 46); Penheangerekó amõ 'ara pupé te'õ pe rokena motaka turagûama resé é... pe pokosupa. - Pensai que, algum dia, a morte virá mesmo para bater em vossas portas, surpreendendo-vos. (Ar., Cat., 158)
pysa'ybusu (etim. - puçá de cabo grande) (s.) - var. de rede de pesca de varas compridas para rios muito fundos, nos quais se pesca da embarcação (VLB, II, 99)
taîaobusu (etim. - tajá folhudo grande) (s.) - TAIOBUÇU, tipo de taioba, planta da família das aráceas, semelhante à couve (Sousa, Trat. Descr., 181)
Puiraçu (PE). De po'yra + -usu: grandes miçangas.
(Brandão) BRANDÃO, Ambrósio Fernandes, Diálogos das Grandezas do Brasil. Segundo a edição da Academia Brasileira de Letras, corrigida e aumentada, com notas de Rodolpho Garcia e introdução de Jaime Cortesão. Edições Dois Mundos Editora Ltda., Rio de Janeiro, 1943. (Utilizaram-se também fotocópias do manuscrito L.Q.14 da Biblioteca da Universidade de Leiden, Holanda.)
ará (s.) - ARÁ, nome comum a grandes aves psitacídeas, papagaios de bicos altamente cortantes, corpos vermelhos, com manchas de diversas cores nas asas e em outros lugares (D'Abbeville, Histoire, 234)
Ararusuaîa (etim. - rabo de arara grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 182v)
asapy (t) (s.) - detalhe, minúcia: Îandé îá, Tupã opakatu mba'e rasapy-epîaki. - Assim como a nós, Deus vê as minúcias de todas as coisas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77); ...Nd'oîkóî mba'e amõ semiasapy-papare'yma re'a... - Não há coisa alguma de que ele não conte os detalhes. (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
karaîu (s.) - nome de uma ave, "grande como um falcão. Os escravos negros o temem porque eles são bicados por estas aves quando estão no trabalho." (Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 81)
kuîemusu (etim. - pimenta cuiém grande) (s.) - variedade de pimenta nativa. É "grande e comprida e depois de madura faz-se vermelha". (Sousa, Trat. Descr., 176)
mba'ema'eĩndara (ou mba'ema'ẽndara) (s.) - vendedor (VLB, II, 143); mercador (VLB, II, 36); regateira (VLB, II, 100)
pysyk (v.tr.) - pegar, capturar, prender, agarrar, apanhar, segurar com as mãos, tomar às mãos: Xe pysyk kó makaxera! - Prendeu-me este macaxera! (Anch., Teatro, 48); ...Anhanga îandé pysyki. - O diabo nos capturou. (Anch., Poemas, 178); Aîpysyk-atã. - Segurei-o fortemente; apertei-o. (VLB, I, 38) ● pysykaba - tempo, lugar, modo, objeto, etc., de apanhar, de pegar; presa: ...Putuna îudeus i pysykagûeramo sekóreme, ...cristãos rorybe'ymamo. - A noite em que estava ele como presa dos judeus, os cristãos não estavam felizes. (Ar., Cat., 5v)
tapena (s.) - var. de andorinha grande e cinzenta (VLB, I, 36)
tyk (adv.) - em multidão; em grande número, em muitos (com o v. no pl.) - Tyk oro'é (ou Tyk oro'é nhẽ). - Em grande número estamos. (VLB, II, 44; Anch., Arte, 57); Tyk e'i. - Estão em grande número, são muitos. (Anch., Arte, 57)
Buçuituba (BA). De 'yb-usu: árvore grande, buiuçu, árvore da família das leguminosas papilionáceas; boiaçu, boiuçu, boçu + tyba: ajuntamento de buiuçus.
Iaçu (BA). De 'y + -ûasu: rio grande.
Iguaçu (PR). De 'y + -ûasu: rio grande. Primeira datação: "Êste assento, de que falo, principia logo acima do Rio Mourão, e vem acabar defronte do Salto do Iguaçu, mediando a cordilheira, que o acompanha. (S. Paio e Sousa [1769], Diário, p. 200)
Piassabussu (AL). De peasab/a + -usu: grande porto.
apysagûé (adv.) - detidamente: Aîpó îandé rekó oîoirundyk mondykaba îabi'õ t'amombe'u apysagûé. - Cada um daqueles quatro destinos últimos de nossa vida hei de anunciar detidamente. (Ar., Cat., 154v)
îagûarakangusu (etim. - onça da cabeça grande) (s.) - CANGUÇU, variedade de felino, maior que a onça, "cuja cabeça é tão grande como de um boi novilho. Criam-se estas alimárias pelo sertão, longe do mar." (Sousa, Trat. Descr., 245)
mboîgûasurepoti (etim. - fezes de cobra grande) (s.) - âmbar (VLB, I, 34)
monhemosako'i (v.tr.) - fazer preparar-se: ...îandé monhemosako'i-potá. - ...querendo fazer-nos preparar. (Ar., Cat., 154)
peîor! - o mesmo que peîori! (v.) - vinde! (Anch., Arte, 57v). Segundo Léry (1578), tal forma "é comumente para chamar os animais e os pássaros que eles (os indígenas) alimentam." (Léry, Histoire, 374)
Tamandûaré (s. antrop.) - nome de um grande pajé da mitologia dos antigos tupis da costa (Vasconcelos, Crônica [Not.], I, §75, 80)
Tijuaçu (BA). De teîuûasu: tejus grandes, teiuaçus, répteis teídeos (VLB, II, 17).
aîa1 (s.) - 1) papo: aîusu - papo grande (VLB, II, 64); (adj.: aî) - papudo, (xe) ter papo: Xe aî. - Eu sou papudo; eu tenho papo. Xe aîusu. - Eu tenho papo grande. (VLB, II, 64); 2) nó da garganta (VLB, II, 50)
enonhen (ou enonhẽ) (s) (v.tr.) - 1) repreender; corrigir, doutrinar em costumes (p.ex., o pai ao filho): Enonhẽ, eîakaká, t'oîepysyrõ-motá anhanga ratá suí. - Corrige-os, censura-os, para que queiram livrar-se do inferno. (Anch., Poemas, 158); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé, senonhena, i akakapa. - Os chefes velhos falam sempre a eles, repreendendo-os, censurando-os. (Anch., Teatro, 34); 2) reprimir: Mba'e-aí-potara renonhena. - Reprimir o desejo de coisas más. (Ar., Cat., 19v) ● enonhẽndara (t) - o repreensor, o que corrige, o que repreende: E'ikatu ipó senonhẽndarama supé é... - Pode certamente (contá-lo) para quem o repreenderá. (Ar., Cat., 73v)
îar1 / ar(a) (t, t) (v. tr. irreg.) - 1) prender, apanhar, tomar, catar, pegar: ...tapuîa rara... - prender tapuias (Anch., Teatro, 8); Abá rokype erekûá tá, nhemim-y îanondé? - Na casa de quem passaste tomando-as, antes de te esconderes? (Anch., Teatro, 44); Eîá-te xe rubixaba! - Mas apanha, antes, meu chefe! (Anch., Teatro, 76); Nd'ogûar-ukarype Îudeus a'e cruz abá supé...? - E os judeus a um homem não mandaram tomar aquela cruz? (Ar., Cat., 61v); 2) tomar, ingerir (bebida ou comida): Xe potaba kaûĩ rá. - O que me cabe é tomar cauim. (Anch., Teatro, 22); 3) receber; aceitar: Aîar itaîuba (abá) suí. - Aceitei dinheiro do homem. (VLB, I, 19, adapt.); Ahẽ xe re'õ-motareme, aîpotá-katu,... îasuka rara roîré. - Se ele quiser matar-me, bem o desejo, após receber o batismo. (D'Abbeville, Histoire, 351v); Sygépe o eterama Tupã tari... - Em seu ventre Deus recebeu seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); ...O boîáramo pe rari. - Como seus discípulos receberam-vos. (Anch., Teatro, 54); 4) acatar, assumir: Aûîé, kó temiminõ nd'ogûari Tupã rekó... - Enfim, esses temiminós não acatam a lei de Deus... (Anch., Teatro, 20); ...N'aîari kó sekó-angaturama... - Não acato essa sua boa lei. (Ar., Cat., 25v); 5) tirar (o fogo, com pederneira, com fuzil): Eresaûsubarype i mba'easyreme, satá-á... - Tu te compadeceste deles quando eles estavam doentes, tirando-lhes fogo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); 6) tomar as feições de, os traços de, sair a: Og uba ahẽ ogûar. - Ele tomou os traços de seu pai; Og uba resá ahẽ ogûar. - Ele tomou os traços dos olhos de seu pai. (VLB, II, 131); 7) colher (o que se semeou no chão. Para colher frutas, v. po'o) (VLB, I, 77); 8) resgatar (VLB, II, 102); 9) guardar, observar, praticar: Aîá pá îekuakuba. - Pratiquei todos os jejuns. (Anch., Teatro, 172) ● ogûaryba'e - o que toma, o que apanha, o que recebe, etc.: ...Îekuakubusu îabi'õ Tupã ogûare'ymba'e. - O que não recebe a Deus (isto é, não comunga) a cada Quaresma. (Ar., Cat., 76v); asara (t, t) - o que toma, o que pega, o que recebe: ...I poxyba'e tasara te'õ ogûar o îoupé... - Os que são maus, que o tomam, recebem a morte em si. (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1686); ...semiîukapûera rasara - o que apanha o que ele matou (Ar., Cat., 73); emiîara (ou embiîara) (t, t) - o que alguém apanha, toma, pega, etc.: xe remiîara - o que eu tomo (Anch., Arte, 58v); Ogûemimbo'e pyri o karuápe, miapé o pópe gûemiîara i moîebyû... - Ao comer junto dos seus discípulos, o pão que apanhou em suas mãos devolveu-o. (Ar., Cat., 5); tarypyra - o que é (ou deve ser) tomado, pego, etc.: ...Abá remimotara rupi tarypyrama é amoaé mokõî. - Aqueles outros dois deverão ser tomados segundo a vontade das pessoas. (Anch., Doutr. Cristã, I, 223); asaba (ou araba) (t, t) - tempo, lugar, modo, etc. de pegar, de receber, de tomar; tomada, recepção: E'ikatupe asé aîpoba'e rasápe ogûera rekobîarõmo? - Pode a gente trocar seu próprio nome ao receber aquele? (Ar., Cat., 83v)
pemimbaba (etim. - instrumento de esconder o caminho) (s.) - muro, cerca; valado, qualquer cercado (VLB, II, 45; 140)
so'ogûasurãîgûera (etim. - dente do animal grande) (s.) - marfim, dentes de elefante (VLB, II, 32)
sũ (s.) - instrumento de pesca onde o peixe entra e do qual não consegue sair; nassinho de rede, côvão (VLB, II, 48)
ybyra1 (s.) - espécie de raia de grande tamanho (VLB, II, 70)
ygarupaba (etim. - lugar de estarem fundeadas as canoas) (s.) - ancoradouro de canoas (VLB, II, 83) ● ygarupá-tyba (s.) - ancoradouro usual de canoas (VLB, II, 83)
ypygûara (etim. - habitante das profundezas) (s.) - alma (Thevet, Cosm. Univ., 915v)
ysysay'ambaba (etim. - lugar de estar a candeia) (s.) - haste fincada num cepo com pé, na qual se pendurava a candeia (VLB, I, 65); tocheiro (VLB, II, 130)
ysysayendaba (etim. - lugar de estar a candeia) (s.) - castiçal (VLB, I, 68); tocheiro (VLB, II, 130)
Iguaguaçu (SP). De 'y + kûá + -ûasu: grande enseada de rio.
nos (pron. pess. obj.) - oré (excl.); îandé (incl.)
amyîu (s.) - ABIU, ABI, ABIIBA, ABIU-GRANDE, ABIEIRO, ABIO, 1) árvore sapotácea [Pouteria caimito (Ruiz & Pav.) Radlk.], de folhas compridas, flores brancas, com fruto de casca vermelha e manchada, também chamada caimiteiro; 2) o fruto dessa árvore (D'Abbeville, Histoire, 224v)
îakuasu (ou îakuûasu) (etim. - jacu grande) (s.) - JACU-AÇU, ave galifome da família dos cracídeos. São "...da feição das garças grandes.... Andam nos rios e lagoas, criam ao longo delas e dos rios, no chão. Mantêm-se do peixe que tomam." (Sousa, Trat. Descr., 230)
mboîgûasu1 (ou mboîusu) (etim. - cobra grande) (s.) - BOIGUAÇU, BOIAÇU, BOIUÇU, BOIOÇU, BOIÇU, cobra da família dos boídeos, não peçonhenta, do Brasil. Atinge até dez metros de comprimento. Vive em ambiente aquático; come peixes, aves e mamíferos, que engole, comprimindo-os. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 239)
nupã (v.tr.) - 1) castigar: Ké turi îandé nupãmo! - Aqui vêm para nos castigar! (Anch., Teatro, 26); N'oînupãî xûé-tepe abá o a'yra o embiaûsubane? - Mas não castigará o homem seu filho e seu escravo? (Ar., Cat., 69v); 2) açoitar, espancar, dar pancadas em, dar em: Ata'y-nupã xe atûasaba. - Açoito o filho de meu compadre. (Fig., Arte, 88); Sugûy mombukapa, îaînupã-nupã. - Derramando o seu sangue, ficaram a açoitá-lo. (Anch., Poemas, 120) ● nupãsara - o que castiga, etc.: - Setápe i nupã-nupãsara? - Eram muitos os que estavam a castigá-lo? (Ar., Cat., 60); nupãsaba (ou nupãma): lugar, tempo, companhia, resultado, etc. de castigar, de açoitar: Oîaratã serã i aoba i nupãsagûera i moperé-perebagûera resé? - Pegou-se fortemente sua roupa com que ele foi castigado por o ficarem ferindo? (Ar., Cat., 62); i nupãmbyra (ou i nupãpyra) - o que é (ou deve ser) castigado, açoitado, etc. (Anch., Arte, 3; 52v)
pysagûasu (ou pysaûasu) (etim. - puçá grande) (s.) - PUÇÁ-GUAÇU, rede para apanhar peixe, como chinchorro (VLB, II, 99) ● pysagûasu-eîtykara - pescador com puçá-guaçu (VLB, II, 75); pysagûasu-eîtykaba - pescaria com puçá-guaçu (VLB, II, 75)
te'ĩra'umã (interj. de espanto) - que grande! (VLB, II, 91)
teîugûasu (ou teîuûasu) (etim. - teju grande) (s.) - TEIUAÇU, réptil lacertílio da família dos teídeos, o maior lagarto do Brasil, que pode atingir cerca de 2 metros de comprimento. Sua carne é muito saborosa e sua pele tem grande preço. (D'Abbeville, Histoire, 248v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 237; VLB, II, 17)
yapogûasu (t, t) (etim. - água cheia e grande) (s.) - maré alta, águas vivas (VLB, I, 24)
Biguaçu (SC). De migûá + suf. -ûasu: grandes biguás.
Ibiaçu (BA). De yby + -ûasu: terra grande.
Ibuaçu (CE). De 'yba + -ûasu: paus grandes.
Ibuguaçu (CE). De yby + -ûasu: terra grande.
Itaçu (ES). De itá + -ûasu: pedra grande.
Uruaçu (RN). De uru2 + -ûasu: urus grandes.
îeupir (v. intr.) - elevar-se, subir, ascender, trepar, montar (p.ex., em cavalo): ...São Matias, ybakype Tupã Ta'yra îeupir'iré, S. Pedro o irũ-etá resebé... tari apóstoloramo. - São Pedro, com seus companheiros, tomou como apóstolo a São Matias, após subir Deus-Filho ao céu. (Ar., Cat., 121) ● îeupiraba - tempo, lugar, modo, etc. de subir; subida: Arobîar ybakype i îeupiragûera... - Creio na subida dele ao céu. (Ar., Cat., 16)
sebypyragûasu (etim. - sucupira do fruto grande) (s.) - variedade de SUCUPIRA, planta leguminosa faboídea do gênero Bowdichia (Piso, De Med. Bras., IV, 188) (v. tb. sebypyra)
tasyaí (s.) - variedade de formiga grande e preta (Sousa, Trat. Descr., 272)
ûatapu (s.) - UATAPU, GUATAPI, búzio grande. Serve de trombeta aos jangadeiros do Pará para chamar os companheiros ou fregueses. Os índios criam ter ele a virtude de atrair o peixe. (Sousa, Trat. Descr., 293; Staden, Viagem, 148)
ubaranasagûasu (etim. - ubarana dos olhos grandes) (s.) - nome de um peixe elopídeo (Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 71)
una'uûasu (ou yna'yûasu) (etim. - unau grande) (s.) - var. de preguiça, mamífero desdentado da família dos bradipodídeos (D'Abbeville, Histoire, 252)
Igaraçu (PE). De ygara + -usu: canoa grande, navio. A primeira datação é do século XVI: "Na capitania de Pernabuco alem da villa principal chamada Olinda ha outra que se chama Igaraçú que dista della cinco léguas (...)" (Anchieta [1584], Enformaçaõ do Brasil e de Suas Capitanias, p. 427)
Ipanguaçu (RN). De ypa'ũ + ûasu: ilha grande. "...Nome de um pajé, guerreiro potiguar, que decisivamente auxiliou a fixação colonizadora dos portugueses no Potengi (...)." (fonte: IBGE)
Ipauçu (SP). De 'ypa'ũ + -usu: ilha grande.
Itauçu (GO). De itá + -ûasu - pedra grande.
Nhunguaçu (RJ). De nhũ + -gûasu: campo grande.
Pavuçu (PI). De upaba + -usu: lagoa grande.
Tatuassu (BA). De tatu + -ûasu: tatus grandes.
Uruguai (país sul-americano). "Nos entendemos, que estas Aldeias eram as que então estavam a cargo do Jesuíta o Padre Francisco Dias Tanho, Superior de tôdas as Aldeias até o Uruguai, e Campos dos Guaianazes." (Pedro Taques, Notícias das Minas, p. 68). De urugûá - var. de caracol d'água doce (VLB, I, 66) + 'y: rio dos uruguás. Palavra que deve provir do guarani antigo.
biãaûîé (conj.) - embora: Kaûĩ biãaûîé, Îandé Îara Îesu Cristo nhe'engûera abaré sa'angireme, sugûyramo nhẽ sekóû. - Embora seja vinho, tão logo pronuncie o padre as palavras de Nosso Senhor Jesus Cristo, é seu sangue, na verdade. (Ar., Cat., 87v)
NOTA - Daí, no P.B., TEMIMINÓ ("os descendentes"), nome de povo indígena extinto, muito importante na história do Espírito Santo e ao qual pertencia o famoso cacique Arariboia; TUPIMINÓ (de Tupi + emiminõ, "descendentes dos tupis"), nome de povo indígena extinto do Brasil colonial.
ereîteúna (s.) - nome de uma árvore de grandes folhas. "Bota delas um modo de resina negra como breu com que os índios fazem suas frechas... Por ter este breu preto se chama ereiteúna e dá tanto que também se bream canoas com ele." (Lisboa, Hist. Anim. Árv. do Maranhão, fl 183)
îapuruterẽ (s.) - var. de porco selvagem grande e feroz (VLB, II, 82)
marana2 (ou marã) (s.) - guerra, batalha: ...Îandé maranirũ, îandé abaîtéba... - Nossa companheira de guerras, causa de nossa bravura. (Anch., Poemas, 88); Oîkuá-katu marana... - Conhece bem as guerras. (Anch., Teatro, 138); Eteumẽ kori marana rerekóbo xe resé. - Guarda-te, hoje, de ter guerra comigo. (Anch., Poemas, 150); Ta peapysyketé irã marana pab'iré. - Haveis de vos consolar muito futuramente, após acabar a batalha. (Ar., Cat., 169-170); Aîkó marana ri. - Estou em guerra. (VLB, I, 152); Asepîak, erimba'e, Gûaîxará maranusu. - Vi, outrora, a grande batalha de Gûaîxará. (Anch., Teatro, 18) ● maranaba - tempo, modo, lugar, etc. de guerra, de batalha: N'opytáî amõ abá maranápe. - Não ficou ninguém no lugar da batalha. (Anch., Teatro, 20)
turumumbu (s.) - mexilhões d'água doce, grandes e pintados (VLB, II, 37)
Caeté-Açu (BA). De ka'a-eté + suf. -ûasu: grande mata legítima (i.e., a que nunca foi roçada) (VLB, II, 33).
Cauaçu (RN). De ka'a + -ûasu: folhas grandes, nome de certas plantas arbustivas.
Ipaguaçu (CE). De upaba + ûasu: lagoa grande.
Jambuaçu (PA). De îambugûasu (inhambu grande), nome de uma ave tinamídea (D'Abbeville, Histoire, 237)
ekomondykaba (t) (s.) - juízo, julgamento: Tupã îandé rekomondykaba rupi... - Segundo o julgamento de nós por Deus. (Ar., Cat., 159)
endyîaîab (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - resplandecer, brilhar extensamente (como uma multidão de lumes, de candeias, de lâmpadas, etc.) (VLB, II, 25)
ingapenambi (etim. - orelhas de tacape) (s.) - pendentes ou campainhas de penas de diversas cores que ficavam no cabo do tacape que seria usado para matar um prisioneiro (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 117)
kapûerusu (s.) - variedade de abelha de grande porte. "...Criam seus favos em ninhos que fazem no mais alto das árvores, do tamanho de uma panela, os quais são de barro." (Sousa, Trat. Descr., 241)
moatã2 (v.tr.) - 1) estirar (p.ex., corda); estender (p. ex., ao longo do chão o que estava dobrado, enrolado ou encolhido) (VLB, I, 128); 2) alargar: Aîmoatã xe rapupa'ũ. - Alarguei meus passos. (VLB, II, 66) ● i moatãmbyra - o que é (ou deve ser) estirado, alargado: A'e o kakuab'iré, ...i nheme'engi apŷabaíba supé, oîeîuká-uká ybyraîoasaba resé i moatãmbyramo... - Ele, após crescer, entregou-se aos homens maus, fazendo-se matar na cruz, estirado. (Anch., Doutr. Cristã, I, 194)
moîar2 (v.tr.) - cercar, encurralar: Opá Îandé Îara moîari sesé osyka... - Todos cercaram Nosso Senhor, achegando-se a ele. (Ar., Cat., 54v)
NOTA - Daí, no P.B. (RJ), PORACÁ, cesto grande para pescaria (in Dicion. Caldas Aulete).
potĩgûasu1 (ou potĩûasu) (etim. - camarão grande) (s.) - espécie de camarão da família dos peneídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 188; VLB, I, 64)
tatĩapyra (s.) - entrada de lugar povoado, onde começam as casas (VLB, I, 119)
Buiçu (ig. do AM). De 'yb-usu, árvore grande, buiuçu, árvore da família das leguminosas papilionáceas; boiaçu, boiuçu, boçu.
Ibiraçu (ES). De ybyrá + -ûasu: árvore grande. Só "em 1943 o município passou a chamar-se Ibiraçu, que significa Pau Gigante." (fonte: IBGE).
Itiruçu (BA). De ybytyra + -usu: morro grande.
Pindobussu (BA). De pindobusu1: pindobas grandes, var. de palmeiras.
Tijucuçu (BA). De tuîuka + -usu: tejuco grande.
Urubuçu (MA). De urubu + -ûasu: urubus grandes.
apiti (v.tr.) - 1) matar (gente), fazendo grande estrago, assassinar, chacinar, trucidar: Eporapiti umẽ ... - Não assassines gente. (Ar., Cat., 16v); Kûeîsé kó aporapiti, aîuruîuba îukábo. - Eis que ontem trucidei gente, matando europeus. (Anch., Teatro, 66); 2) espedaçar, esmagar, quebrar em pedaços: Sekoaba'e kûé kunhã oré akanga i apiti... - O que é comum é aquela mulher esmagar nossas cabeças. (Anch., Teatro, 182) ● oîapitiba'e - o que assassina, o que esmaga, etc.: ...Tekoangaîpaba oporapitiba'e... - Pecado que assassina as pessoas. (Ar., Cat., 220, 1686); apitîara - o que assassina, trucidador, matador, assassino: Gûaîxará kagûara ixé, mboîtiningusu, îagûara,... morapitîara. - Eu sou Guaixará bebedor de cauim, grande cascavel, onça, trucidador de gente. (Anch., Teatro, 26); apitîaba - tempo, lugar, modo, etc. de assassinar, de chacinar; assassinato, chacina: Abá-mondá morapitîagûera repyramo mundeokype i mondebypyrûera. - Um homem ladrão que foi posto na prisão como pena de chacinas. (Ar., Cat., 59v)
NOTA - Daí, no P.B., GUIRAGUAÇUBERABA (grande pássaro brilhante), da família dos traupídeos. Daí provêm, também, os nomes geográficos ITABERABA, ITUVERAVA, SABARÁ, etc. (v. p. 386).
gûyrakokó (s.) - nome de uma ave (Brasil Holandês, vol. III, 77)
îasanãgûasu (ou îasanãûasu) (etim. - jaçanã grande) (s.) - nome aplicado a várias aves aquáticas distintas (Piso, De Med. Bras., 154; Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 79)
îepysó (v. intr.) - acamar-se, deitar-se, estender-se, estirar-se deitando (ao longo do chão, em cama, etc.): Aîepysó. - Deito-me. (VLB, I, 19); Aîepysó gûitupa. - Eu estou estirado. (VLB, I, 129)
ku'aúna (s.) - nome de uma ave (Brasil Holandês, vol. III, 37)
kunumĩgûasu (ou kunumĩûasu) (etim. - menino grande) (s.) - 1) rapaz, moço, adolescente; mancebo (VLB, II, 30): ...Kunumĩgûasu, apŷaba, kunhãmuku, xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Os moços, os homens, as moças, a todos bem os tenho em minhas mãos como meus súditos. (Anch., Teatro, 34); A'epe kunumĩgûasu kunhã... oîmomosemba'e...? - E os rapazes que perseguem mulheres? (Anch., Teatro, 36); ...Karaibebé îepîakukari i xupé kunumĩgûasu-porãngaturamo nhẽ. - O anjo revelou-se a ela como um rapaz muito belo. (Ar., Cat., 31); 2) adolescência, juventude (de 15 a 25 anos) (D'Evreux, Viagem, 130): I kunumĩûasureme se'õû. - Em sua adolescência morreu. (D'Evreux, Viagem, 131) ● kunumĩgûasu-kakuabamo - mancebo de pouca idade (VLB, II, 30)
moîasekó (v.tr.) - dependurar (VLB, I, 94), suspender: Aîpó tekoporanga resé asé serekóû o kotype, a'epe i moîasekóbo i gûaburu... - Para esse belo procedimento, a gente a mantém em seu próprio quarto (isto é, a água benta), aí dependurando o recipiente em que a bebe. (Ar., Cat., 353)
sa'ikupeûkaîa (s.) - nome de uma ave (Brasil Holandês, vol. III, 21)
ygegûasu (ou ygeûasu) (t) (etim. - barriga grande) (s.) - 1) estômago; bucho (Castilho, Nomes, 40); 2) barriga (D'Evreux, Viagem, 159)
Cajuaçu (cach. do PA). De akaîu + -ûasu: grandes cajueiros.
Imbiruçu (catarata de MT). De embyrusu: grandes embiras, plantas bombáceas (Sousa, Trat. Descr., 216).
Indaiaçu (RJ). De inaîá + -ûasu: indaiás grandes.
Ituassu (BA). De ytu + -ûasu: cachoeira grande.
Jaguaraçu (MG). De îagûara + -ûasu: onças grandes.
Ubiraçu (CE). De ybyrá + -ûasu: árvores grandes.
_____ LIBRI PRINCIPIS. In Brasil Holandês, vol. II (org. de Dante Martins Teixeira). Editora Index, Rio de Janeiro, 1995)
antes (adv.) - ranhẽ; (antes de): e'ymebé; enondé (r, s); îanondé
atar (v. intr.) - andar, caminhar: A'emo îandé resé i atarimo. - Ele conosco caminharia. (Ar., Cat., 5)
NOTA - Daí, no P.B. (N.E.), TAGUAÇU ("pedra grande"), pedra que serve de âncora às jangadas. Daí, também, muitos nomes geográficos: ITAPORANGA (SP), ITAPEVA (SP), ITAPOROROCA (PB), ITAQUATIARA (RJ), etc. (v. p. 386).
nanãmo? (interr.) - de que tamanho? quão grande? (VLB, II, 91)
poekyî (etim. - puxar as fibras) (v.tr.) - estender (p.ex., pano) (VLB, I, 128)
tataendyuru (etim. - recipiente de chama) (s.) - candeeiro (VLB, I, 65)
tatobapy (s.) - 1) entrada de lugar povoado, onde começam as casas (VLB, I, 119); 2) fronteira (de territórios) (VLB, I, 144) ● tatobapyygûara - habitante de fronteira (VLB, I, 144)
ûaîeroba (s.) - nome de uma árvore muito grande e alta, com folhas semelhantes às do carvalho, porém um pouco maiores (D'Abbeville, Histoire, 218v)
'ybaûasurana (etim. - falsa cidra) (s.) - árvore grande e grossa, com flores brancas, fruto grande de casca muito amarela e polpa muito doce (D'Abbeville, Histoire, 222v)
Ituguaçu (PE). De 'ytu + -ûasu: cachoeira grande.
Tamandaré (PE). De Tamandûaré, nome de um grande pajé da mitologia dos antigos tupis. Talvez de tamanduá + é: tamanduá diferente. "As Aldeas, que então o Irmão visitava, erão tres: huma de um principal chamado Simão, [...] a outra chamava-se Tamanduaré [...]." (Ir. António Blázquez [1557], Carta [...] ao P. Inácio de Loyola, pp. 380-381).
îambugûasu (ou inambugûasu) (etim. - inhambu grande) (s.) - nome de uma ave da família dos tinamídeos (D'Abbeville, Histoire, 237)
komandagûasu (ou komandaûasu) (etim. - comandá grande) (s.) - 1) fava (Fig., Arte, 140; Léry, Histoire, 333, 1994; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 200): -Ma'epe ereîpotar? -Îetyka, komandaûasu... - Que queres? - Batata-doce, favas. (Léry, Histoire, 347); komandagûasu-tyba - faval, plantação de favas (VLB, I, 135); 2) feijão (VLB, I, 136)
kybukybura (s.) - GUIBUGUIRA, var. de formiga grande, de asas (Sousa, Trat. Descr., 271)
oîeruba - o mesmo que îuruba (v.) (Brasil Holandês, vol. III, 81)
pirá-petymbûaba - v. petymbûaba1 (Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 54)
Coaçu (rio do CE). De kó + -ûasu - roça grande.
Taquaruçu (SP). De takûar/a + -usu: taquaras grandes.
akoroí (xe) (v. da 2ª classe) - assomar em grande número, serem muitos: Oré akoroí. - Nós assomamos em grande número, nós éramos muitos. (VLB, I, 75)
'apirypé (s.) - certa caspa negra que toma grande parte da cabeça das crianças (Castilho, Nomes, 29)
'ar6 (v. intr. compl. posp.) - atinar, compreender [complemento com esé (r, s)]: A'ar ko'yté aîpó resé. - Atinei, enfim, com isso. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277)
inaîagûasu (ou inaîagûasu'yba) (etim. - inajá grande) (s.) - 1) coqueiro-da-bahia, árvore da família das palmáceas (Cocos nucifera L.); 2) o fruto dessa árvore, também chamado coco-da-bahia (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 138; Piso, De Med. Bras., IV, 182): inaîagûasu apepûera - casca de coco (Ar., Cat., 353)
marã5 (s.) - força: T'isa'ang apŷaba marã îandé irũ. - Que experimentemos a força dos homens conosco. (Léry, Histoire, 357)
munduigûasu (ou mundubigûasu) (etim. - mundubi grande) (s.) - MUNDUÍ-GUAÇU (Jatropha curcas L.), planta euforbiácea, também denominada MANDUBI-GUAÇÚ, MANDUBI, pinhão-do-paraguai (Piso, De Med Bras., IV, 190)
pu'ama (m) (s.) - assalto, ataque: N'oîpotari îandé ri îandé sumarã pu'ama... - Não quis em nós o assalto de nosso inimigo. (Anch., Poemas, 184)
ybŷá (ou ybá ou bŷá) (part. que expressa indeterminação do sujeito ou do objeto. Como sujeito, equivale ao se do português em "Come-se bem aqui" ou à 3ª p. do plural em "falaram bem dele". Como objeto, aparece com partículas de sentido indefinido.): Marãpe ybŷá serekóû aîpó i 'ereme? - Como o trataram ao dizer ele isso? (Ar., Cat., 55v); Kó 'ara nungara pupé Santa Maria sóû o ykera amõ ybá Santa Isabel supa. - Num dia semelhante a este, Santa Maria foi para visitar uma certa prima sua, Santa Isabel. (Ar., Cat., 6v)
Capim Açu (BA). De kapi'i + -ûasu: capim grande.
Taruaçu (MG). De tare'ira + -ûasu: traíras grandes.
Tiquaruçu (BA). De ty + kûara + -usu: buraco grande de rio.
apy'ama (s.) - inclinação; (adj.: apy'am) - penso, pendente, inclinado: Xe apy'am. - Eu estava pendente. (VLB, II, 72)
ekó9 (t) (s.) - estada, permanência: Kori, nã, îandé rekó îandé moarûapa angá. - Hoje, assim, nossa estada de modo nenhum nos impedem. (Anch., Teatro, 148, 2006)
itá (s.) - 1) pedra: ...Itá karamemûã... pupé i mondepa. - Pondo-o dentro de um túmulo de pedra. (Ar., Cat., 64v); itá kasara - quebrador de pedras, cavouqueiro (VLB, I, 69); itá-atĩ - ponta de pedra (Anch., Arte, 9); itá-kûara - buraco de pedra (Fig., Arte, 6); itá-kysé (etim. - pedra-faca) - pedra de que se faziam facas (Nieuhof, Ged. Reize, 219-220); 2) metal; ferro (VLB, I, 138); ferros de prisão (VLB, I, 138); Ererupe itá kysé amõ? - Trouxeste algumas facas de ferro? (Léry, Histoire, 346); Itá resé aín. - Estou preso nos ferros. (VLB, II, 85); 3) penedo: itagûasu - penedo grande; itá-tyba (ou itá-tybusu) - jazimento de pedras, pedreira; itagûasutyba - jazimento de pedras grandes, penedia (VLB, II, 69, 72)
îukyra (s.) - sal: Mba'e resépe îuky-karaíba mondebi asé îurupe? - Por que põe sal bento na boca da gente? (Ar., Cat., 81v) ● îukyre'ẽ - sal sem pimenta; îukyrapu'a - bolota de sal (VLB, II, 111)
îusana (s.) - laço, JUÇANA*: Ekûãî moxy mbo'a îandé îusana pupé! - Vai para fazer cair os malditos em nosso laço! (Anch., Teatro, 20); Îusana abŷare'yma nhẽ serã tentação...? - Porventura a tentação é algo semelhante a uma juçana? (Anch., Diál. da Fé, 232) ● îusã-moín - armar laços: Aîusã-moín. - Armei os laços. (VLB, I, 41); îusana-mbyrara - laço, armadilha para apanhar pássaros pelos pés, JUÇANA-BIPIIARA (Nieuhof, Ged. Reize, 218-219); îusana-îurara - laço, armadilha para apanhar pássaros pelo pescoço, JUÇANA-JURIPIIARA (Nieuhof, Ged. Reize, 218-219); îusana-pytereba - laço, armadilha para apanhar pássaros pelo meio do corpo, JUÇANA-PITEREBA (Vasconcelos, Crônica [Not.], §123, 99)
kyîausá (s.) - variedade de pimenta, pimenta-grande ou pimentão, planta solanácea do gênero Capsicum (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 39)
marãtekoara1 (s.) - trabalhador (VLB, II, 134); o empreendedor, o que faz algo (VLB, I, 36), o que trabalha: Oîkobé xe pytybõanameté, xe pyri marãtekoara... - Existe meu auxiliar verdadeiro, o que trabalha junto de mim. (Anch., Teatro, 8)
mombûerab (ou mombûeîrab) (v.tr.) - curar: Marãpe Îandé îara i mombûerabi? - Como Nosso Senhor a cura? (Anch., Doutr. Cristã, I, 199); Eîorino i mombûeîrá pá! - Vem novamente para curá-los todos! (Anch., Teatro, 120) ● mombûerasaba - tempo, lugar, causa, etc. de curar; cura: ...mosanga... asé 'anga mombûerasaba - remédio que é a causa da cura de nossa alma (Ar., Cat., 219)
moro-suí (posp.) - da gente, das pessoas: Anga Îandé Îara... oîmoabaíb, morosuí i mondóbo. - Isso Nosso Senhor impede, repelindo-o das pessoas. (Ar., Cat., 89)
murukuîagûasu (ou murukuîaûasu) (etim. - maracujá grande) (s.) - MARACUJÁ-AÇU, 1) nome que designa uma variedade de maracujá, planta trepadeira da família das passifloráceas (Passiflora quadrangularis L), com frutos enormes, bem como, de modo geral, todas as espécies de plantas do gênero Passiflora (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 70; Piso, De Med. Bras., IV, 197-198); 2) laranja: -Ma'epe ereîpotar? -...Îetyka, komandaûasu, komandá-mirĩ, murukuîaûasu, ma'e tiruã. -Que queres? -Batata-doce, favas grandes, feijões, laranjas, quaisquer coisas. (Léry, Histoire, 347)
nhemoatã2 (etim. - fazer-se direito) (v. intr.) - estender-se (o que estava encolhido) (VLB, I, 128)
nhomongetá (s.) - conversa (VLB, II, 84): Ma'e resé îandé nhomongetá? - Sobre quê será nossa conversa? (Léry, Histoire, 358)
ybyraparyba (etim. - planta de arco) (s.) - árvore grande, muito dura, "...de que os índios fazem os seus arcos... cuja madeira se não corrompe" (Sousa, Trat. Descr., 217)
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), IGARAPÉ-AÇU, o de grande tamanho, e IGARAPÉ-MIRIM, o de pequeno tamanho.
Itaguaçu (Atibaia, SP). De itá + -ûasu: pedra grande.
Itaperuçu (PR). De 'y + taper/a + -usu: tapera grande do rio.
Jenipaú Açu (rio do PA). Do nheengatu, rio grande dos jenipapos. (v. Jenipabu)
Paratiguassu (ribeiro do RJ). De parati + ûasu: grandes paratis, peixes mugilídeos.
Sorocabuçu (Ibiúna, SP). De sorok + -ab/a + -usu: grande rasgadura [da terra].
baîaku-ûará - v. gûamaîakugûará (Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 59)
kûatimundé (etim. - quati de armadilha) (s.) - QUATI-MUNDÉU, macho adulto dos quatis (Nasua nasua), que foi expulso do bando. Os quatis possuem uma organização social dominada por fêmeas. No bando, além destas, somente os machos jovens são admitidos. Quando chegam à idade adulta, estes são expulsos. O macho adulto é maior e, em geral, de coloração avermelhada. Como vive desgarrado de um bando, tendo vida solitária, é mais facilmente aprisionado, donde seu nome. (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 1130-1137)
moapar (v.tr.) - aleijar (de todo, para que não ande): (VLB, I, 31)
nhetĩapyapyr (v. intr.) - lançar ao fundo a âncora, fundear (p.ex., o navio) (VLB, I, 144)
ysysaý (s.) - facho de luz; círio, vela, tocha, candeia (de cera ou de sebo) (VLB, I, 65): ...Ysysaý putumimbyka rupi pé resapébo. - Fachos de luz para iluminar o caminho pela escuridão. (Ar., Cat., 54)
Juruaçu (rio do PA). De aîuru + -ûasu: jurus grandes (var. de papagaios).
Paraguaçu, Ponta do (BA). De pará + -gûasu: rio grande.
boîesy (s.) - enfeite muito branco, feito de grandes búzios marinhos, da forma de uma meia-lua, que se pendurava ao pescoço (Staden, Viagem ao Brasil, 148)
mynhu - nome de uma ave, do tamanho de um grande falcão (Libri Princ., vol. II, 44)
poban (v.tr.) - fiar, reduzir a fio (puxando, estendendo e torcendo as fibras) (Fig., Arte, 119): Aamyniîu-poban. - Fiei o algodão. (VLB, I, 138) ● pobandara - o que fia (Fig., Arte, 119), fiandeira (VLB, I, 138); pobandaba - tempo, lugar, modo, etc. de fiar (Fig., Arte, 119)
ysapy (s.) - orvalho ● ysapygûasu - orvalho grande; orvalhada (VLB, II, 59)
Bussutuba, Ponta do (PA). De 'yba + -usu: planta grande, buçu, palmeira amazônica + tyba: ajuntamento de buçus, pela língua geral setentrional.
Cururuaçu (rio do PA). De kururu + -ûasu: sapos grandes.
Quitinduba (PE). É uma composição híbrida: de quitandê, termo do quimbundo que designa uma var. de feijão miúdo + 'yba - planta, pé: pés de quitandê. "Entrando depois de quatro legoas de costa [...] sobe sete legoas até o Engenho Quitinduba [...]" (Jozé Cezar de Menezes [n.d.], Resumo das Freguezias da Comarca de Goyana, e Capitania de Itamaracá, p. 46).
Tassuapina (BA). De itá + -usu + apin + -a: pedra grande e pelada.
Vupabussu (lagoa de MG). Vupabussu foi um dos grandes mitos do Brasil colonial, o sonho de muitos bandeirantes, a lagoa das esmeraldas e da prata: "...sulcando por diversas veredas, o mesmo sertão do reino dos Mapáxós, até o lugar da alagoa Vupavuçu [...] quiz antes morrer em uma cadea [...] do que declarar o sitio onde tinha achado as esmeraldas e prata." (Pedro Taques, Nobiliarquia Paulistana, p. 45). Da língua geral meridional, vupaba* + -usu*: lagoa grande.
(Libri Princ.) LIBRI PRINCIPIS. In Brasil Holandês, vol. I (org. de Dante Martins Teixeira). Editora Index, Rio de Janeiro, 1995)
îeaîtytyk (v. intr.) - lançar-se ao fundo a âncora, fundear (p.ex., o navio) (VLB, I, 144)
kanhema (s.) - perdição; desaparecimento, sumiço: Îandé kanhem'iré..., Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Após nossa perdição, Deus fez uma mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); (adj.: kanhem) - perdido, sumido, desaparecido, acabado, morto: Mba'e-kanhema o basemagûera i îara supé i me'enge'yma. - Não dando para seu dono a coisa sumida que ele achou. (Ar., Cat., 72v); abá-kanhema - homem fugido (Anch., Arte, 32); Teté-kanhema - corpo morto (Anch., Teatro, 146, 2006)
mboîa (s.) - cobra, serpente, BOI, MBOI, MOI: Eva, îandé sy-ypy, onhemomotareté 'ybá-poranga resé, mboîa nhe'enga rupi... - Eva, nossa mãe primeira, atraiu-se muito pelo belo fruto, de acordo com a palavra da serpente. (Anch., Poemas, 178); Mboîa oporosu'u. - A cobra morde a gente. (Fig., Arte, 6); Mboîa oîuká kunhã. - A cobra matou a mulher. (Fig., Arte, 8)
piara1 (mb) (s.) - caminho (com relação ao lugar aonde conduz): -Umãmepe amõaé reîari? -Mitỹmbiarype. -Onde deixou os outros? -Num caminho do horto. (Ar., Cat., 52v); ...T'oîkuab ybaka piara. - ...Que conheça o caminho do céu. (Valente, Cantigas, V, VI, in Ar., Cat., 1618); Kariîopiara - caminho da (aldeia) Carioca (Léry, Histoire, 352)
poro- (m-) (pref. que indica objeto em sentido indeterminado, podendo traduzir-se por gente, pessoas): Xe îara Îesu sosang poresé. - Meu senhor Jesus sofre pela gente. (Anch., Poemas, 122); Mboîa oporosu'u. - A cobra morde a gente. (Fig., Arte, 6); Aporomondó. - Mando gente. (Fig., Arte, 86); Aporoîuká. - Mato gente. (Fig., Arte, 86); Marã eré-p'amẽ eporombo'ebo? - Que dizes, de costume, ensinando as pessoas? (Ar., Cat., 55v)
NOTA - Daí, no P.B., BOTARA (mbotãî + ar + -a, "prende pinguelo"), armadilha para caça graúda ou para animais bravios (in Novo Dicion. Aurélio) [mopotãîar é armar trampa de (armadilha) (VLB, I, 41]
tykyr (v. intr.) - gotejar, dividir-se em gotas: ...Îandé Îara rugûy bé tykyreme... i tyky-tykyra bé îabi'õ Îandé Îara Jesus Cristo rekóû...? - E ao dividir-se em gotas o sangue de Nosso Senhor, em cada uma das gotas dele também está Nosso Senhor Jesus Cristo? (Bettendorff, Compêndio, 86)
'ysokó2 - o mesmo que sokó (v.) (Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 40)
Embu Guaçu (SP). Nome que significa cobra grande (v. Embu).
Piavuçu (lagoa de MT). De piaba + -usu: piabas grandes, piabuçus, piabas de porte avantajado.
NOTA - Daí, no P.B., CANGUÇU (akangusu, "cabeça grande"), outro termo que designa caipira; ACANGAPEVA (akanga + peb + -a, "cabeça achatada"), nome comum a várias espécies de peixes tricomicterídeos; GANGA, CANGA, formas reduzidas de TAPUNHUNACANGA ("cabeça de negro") ou TAPIOCANGA, TAPANHOACANGA, ITAPANHOACANGA, concentração de hidróxidos de ferro na superfície da terra sob a forma de uma carapaça dura, aproveitada, muitas vezes, para se fazerem tijolos; laterita.
amyîpagûama (t, t) (s.) - antepassados (de h. ou m.): Opá ã îandé moaûîéû tamyîpagûama moaûîé ymã îabé bé. - Eis que a todos nós vence, como também já venceu os antepassados. (Ar., Cat., 116)
é1 (part.) 1) mesmo, próprio (e não outro), bem: Endé é aîpó eré... - Tu mesmo dizes isso. (Ar., Cat., 56); Na tubi; onhemonhang é... - Não teve pai; ele mesmo se criou. (Ar., Cat., 23); ...Cristãos rubixaba nhe'enga rupi é... - Bem de acordo com as palavras do chefe dos cristãos. (Ar., Cat., 12v); Kori é. - Hoje mesmo. (Anch., Arte, 54); I xupé é. - Para ele mesmo. (Anch., Arte, 54); 2) de motu próprio, de própria vontade: Aîur é. - Vim de motu próprio, vim de própria vontade. (Anch., Arte, 53v); 3) de fato, na verdade, é que: ...Pytunusupe émo i xóûmo. - Para uma grande escuridão, na verdade, iriam. (Ar., Cat., 80); ...Emonãnamo é "xe sy" asé 'éû i xupé. - Por isso é que se diz para ela: "-minha mãe". (Ar., Cat., 33v); Asóp'ixéne é? - Hei de ir, de fato? (Anch., Arte, 24); Oîpotar épe îudeus o îuká...? - Quis, de fato, que os judeus o matassem? (Bettendorff, Compêndio, 46); 4) até mesmo: Kurusá xe pópe sekóreme... t'our é Îurupari...: n'asykyîéî xûéne i xuí. - Se estiver a cruz em minhas mãos, que venha até mesmo o diabo: não terei medo dele. (D'Abbeville, Histoire, 357); 5) (part. expletiva, de reforço) - realmente; com efeito. Às vezes não se traduz: Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46)
eyî (s) (v.tr.) - mudar (qualquer coisa do lugar onde estava); renovar a posição (de móveis, casa, aldeia, etc.): Aseyî. - Mudei-a. (VLB, II, 44)
gûebi (s.) - nome de um peixe (Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 70)
îepoekyî (etim. - puxarem-se as fibras) (v. intr.) - estender-se (p.ex., o pano depois de molhado, para secar) (VLB, I, 128)
pongoby - o mesmo que gûyrapongoby (v.) (Brasil Holandês, vol. III, 90)
tenondé1 (adv.) - adiante, para a frente: Akûabĩ tenondé. - Segui adiante. (VLB, II, 14)
Caibiriaçu (CE). De ka'a + ybyri + 'y + -ûasu: rio grande ao longo de matas.
Capão-Açu (ilha do AM). De ka'a + 'ypa'ũ + -ûasu: grande ilha de mata.
Peruaçu (rio da BA). De yperu + -ûasu: tubarões grandes. "(...) escrevo a vosa altesa o que me socedeo na guerra que tive com o gentio do peroaçu (...)" Mem de Sá [1560], Carta de Mem de Saa, governador do brazil para El Rey..., p. 227).
ebanõî (adv.) - daí, dali, desse lugar, dessa parte (onde tu estás) (VLB, I, 89): Marãeté'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé oîepé îasy Tupã ebanõî suí... o moingobérememo?... - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo se Deus o fizesse viver fora dali um mês? (Ar., Cat., 156v)
NOTA - Daí provêm, no P.B., BURARA (mby + rara, "prende-pés"), 1) emaranhado produzido pelos ramos caídos no meio da mata, ou árvore tombada que dificulta o trânsito; 2) pequena fazenda ou roça de cacaueiros; 3) lamaçal no interior das plantações de cacau; COIVARA (kó + 'yb + ara, "cata-paus de roça") - 1) restos ou pilha de ramagens não atingidas pela queimada, na roça à qual se deitou fogo, e que se juntam para serem incineradas a fim de limpar o terreno e adubá-lo com as cinzas, para uma lavoura; 2) técnica indígena de manuseio da terra, que consiste em queimar restos de troncos, galhos de árvores e mato para preparar a terra para a lavoura, limpando-a; 3) (MA) galhadas e troncos de árvores derrubados pelas cheias e que descem rio abaixo (in Novo Dicion. Aurélio).
nheangerur (etim. - trazer-se a alma) (v. intr.) - suspirar: Ndebe oronheangerur. - A ti suspiramos. (Ar., Cat., 2, 1686)
paraturá (s.) - PARATURÁ, erva ciperácea, comum em grande parte do litoral marítimo do Brasil (Piso, De Med. Bras., IV, 201; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 185)
Iboiaçu (Ig. do AC). De 'y + mboîa + -ûasu: cobra grande do rio.
aîmbé (s) (v.tr.) - tostar: Peîori, perasó muru, supi, îandé ratápe sapeka,... saîmbé-katûabo... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os, para sapecá-los em nosso fogo, tostando-os bem... (Anch., Teatro, 90)
endy2 (ou eny) (t) (s.) - chama, lume, luz (de fogo, de candeia, etc.) (VLB, II, 25, 26); brilho (como o do mar, à noite): ...tatá-endy îabé... - como uma luz de fogo (Ar., Cat., 81v-82); Osyk oré ri sendy îepinhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); ...Pe rapy tatá-endyne! - Queimar-vos-ão as chamas de fogo! (Anch., Teatro, 42); [adj.: endy (r, s)] - brilhante, chamejante; (xe) brilhar, luzir: Xe rendy. - Eu brilho. (VLB, I, 40); Kó taba renyreme, pe pyri nhẽ xe rekóû. - Por esta aldeia luzir, eu estou junto de vós. (Anch., Teatro, 186) ● ma'endy (ma'e-endy) - coisa chamejante (Léry, Histoire, 351)
ka'aataîa (s.) - trepadeira plumbaginácea (Plumbago scandens L.), conhecida como CAAPOMONGA, erva-do-diabo-louco, jasmim-azul e loco. O nome designa também Lindernia diffusa (L.) Wettst., escrofulariácea. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 31)
konduru (s.) - CONDURU, CONDURU-DE-SANGUE, amapá-doce, grande árvore da família das moráceas (Brosimum paraense Huber) (Sousa, Trat. Descr., 217; Brandão, Diálogos, 171)
me'eng (ou me'ẽ) (v.tr.) - 1) dar: T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44); Mba'epe Tupã oîme'eng asébe ybakypene? - Que Deus dará para a gente no céu? (Ar., Cat., 27); Eîme'eng pindá ixébe. - Dá anzóis para mim. (Anch., Arte, 34); 2) entregar, oferecer: Te'õ supé xe me'enga xe robá-pyter îepé... - Entregando-me à morte tu me beijas o rosto. (Ar., Cat., 54); Marataûãme tekoara ogûerobîá xe nhe'enga, ...xe pópe o 'anga me'enga. - Os que estão em Maratauá acreditam em minhas palavras, entregando suas almas em minhas mãos. (Anch., Teatro, 12); 3) vender (VLB, II, 143) ● me'engara - o doador, o que dá, o que entrega: ...Îandé rekobé me'engara... - Doador de nossa vida. (Anch., Poemas, 90); ...i xupé tekokatu me'engara... - o que dá a eles a virtude (Ar., Cat., 24); Abápe i me'engarama? - Quem foi o que o entregou? (Ar., Cat., 53v); emime'enga (t) - o que alguém dá, entrega, etc.: Graça semime'enga n'opabi... - A graça que ele dá não acaba. (Ar., Cat., 5); i me'engymbyra - o que é dado, a doação: ...Asé aîpó i me'engymbyra supé "Tupã potaba" i 'éû? - A gente diz "quinhão de Deus" para aquilo que é dado? (Ar., Cat., 78)
meru (ou mberu) (s.) - BIRU, nome comum a moscas grandes e azuladas da família dos muscídeos e "que mordem muito aonde chegam" (Sousa, Trat. Descr., 242; D'Abbeville, Histoire, 255; VLB, II, 43) ● mberu mondoaba (ou mberu mondoatyba) - abano de moscas (VLB, I, 48); mberu ra'yra (ou mberua'yra) - lêndea de mosca, vareja (VLB, I, 52)
nhatimana (s.) - tornada, retorno de algum lugar para onde se foi; giro, volta, curva; (adj.: nhatiman) - que gira em círculos, que roda: itakynhatimana - pedra de amolar que gira, pedra de barbeiro (VLB, II, 39)
urupé (s.) - URUPÊ, orelha-de-pau, var. de cogumelo grande e não comestível da família das poliporáceas (Pycnoporus sanguineus (L. ex Fr.) Murr.) (VLB, I, 86)
yîereba (s.) - nome de uma ave, do tamanho de uma grande gaivota (Libri Principis, vol. I., 48)
yperu (ou iperu) (s.) - tubarão, nome genérico de grandes peixes carnívoros elasmobrânquios, pleurotremados, com fendas branquiais laterais, havendo deles centenas de espécies. São extremamente agressivos e atacam as pessoas nas praias. Entram também na foz de rios, subindo-os alguns quilômetros. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 172)
Itapebussu (CE). De itá + peb + -usu: pedra achatada grande.
anhã2 (s.) - entalhe, mossa, cavidade (p.ex., de flecha, onde entra a corda do arco): u'ubanhã - entalhe de flecha; inhanhã - cavidade dela (VLB, II, 43)
kakuaba (s.) - idade adulta: O pitangĩnamo bépe a'e Îandé Îara Îesu Cristo mba'e tetiruã kuaparamo sekóû o kakuaba îabé? - Ainda sendo criancinha aquele Nosso Senhor Jesus Cristo era conhecedor de quaisquer coisas, como em sua idade adulta? (Ar., Cat., 42v)
gûakukuá - o mesmo que gûakukuîá (v.) (Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 74)
irũ2 (s.) - companheiro, parceiro no mesmo ofício: ...Îandé maranirũ... - Nossa companheira de guerras. (Anch., Poemas, 88); Peîori, xe irũ-etá... - Vinde, meus companheiros. (Anch., Poemas, 182); São Sebastião irũ... - companheiro de São Sebastião (Anch., Teatro, 40) [Acompanhado do pronome i, absorve-o: i irũ → irũ - companheiro dele (Anch., Arte, 6)]
Canguçu (ilha do MT) - De akanga + suf. -usu: cabeça grande, outro nome dado à onça.
gûyra'ingaetá (s.) - nome de um pássaro. "Êste pássaro tem grande amor aos filhos, que por lhos não furtarem, vai lavrar seu ninho de ordinário a par de alguma toca, aonde as abelhas lavram mel, as quais, por esta maneira, lhes ficam servindo de guardas dos filhos..." (Brandão, Diálogos, V, p. 228)
kasaba1 (etim. - instrumento de quebrar) (s.) - cunha de fender: îepe'a-kasaba - cunha de fender lenha (VLB, I, 87)
mbo'ir2 (etim. - fazer separar-se) (v.tr.) - desgrudar, desprender, separar; desapegar (o que está grudado), tirar: Oîmbo'ir i angaîpaba i xuíne. - Tirarão suas maldades deles. (Anch., Doutr. Cristã, I, 227) ● mbo'iraba - tempo, lugar, modo, etc. de desgrudar, de desprender; desprendimento: Nd'opo'ẽî xûé-tepe asé o îuru pupé i mbo'iragûama reséne? - Mas não porá a gente a mão na boca para desgrudá-la? (Anch., Doutr. Cristã, I, 217)
mopukusam (etim. - fazer as pernas terem cordas) (v.tr.) - prender, amarrar pelos pés, pôr trava nos pés de (VLB, I, 46)
nhau'ũgûara (etim. - comedor de barro) (s.) - barreiro, lugar donde se tira barro (VLB, I, 52)
rakûé (adv.) - de fato, na verdade: Tekatunheté rakûé endé hegûy! - Ah, que enfadonho és tu, de fato! (VLB, II, 54)
surubi (s.) - SURUBI, SURUBIM, nome de alguns peixes grandes da família dos pimelodídeos, com pintas ou faixas escuras pelo corpo (D'Abbeville, Histoire, 247)
tamandûagûasu (etim. - tamanduazão) (s.) - TAMANDUÁ-AÇU, TAMANDUÁ-BANDEIRA, mamífero desdentado da família dos mirmecofagídeos (Myrmecophaga jubata L.), de cauda muito peluda. É dócil e alimenta-se de cupins. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 225)
tupãrorypaba (etim. - lugar da alegria de Deus) (s.) - paraíso: Endé tupãrorypápe aûîeramanhẽ ereîkó. - Tu no paraíso para sempre estás. (Anch., Teatro, 122)
Manduba (praia de Guarujá, SP). De mandyba1 - árvore grande que dá fruto do mesmo nome.
akutitere'yba (s.) - CUTIRIBÁ, CUCUTIRIBÁ, CUTITIRIBÁ, árvore grande da família das sapotáceas (D'Abbeville, Histoire, 219v)
berab (ou berá) (v. intr.) - 1) brilhar, ser luzente, resplandecer, reluzir: Kûarasy nipó oberá putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); 2) relampejar (VLB, I, 143) ● oberaba'e - o que brilha: Aó-kereîûá kûarasy sosé oberaba'e nungara... - Semelhante a uma roupa de querejuá que brilha mais que o sol... (Ar., Cat., 37v)
ka'ianhanga (etim. - macaco diabo) (s.) - var. de bugio muito grande, de hábitos noturnos. "O gentio tem agouro neles e como os ouvem gritar dizem que há de morrer algum." (Sousa, Trat. Descr., 254)
kamaru (s.) - CAMARU, árvore do sertão nordestino, de grande porte
nheme'eng (ou îeme'eng) (v. intr. compl. posp.) - entregar-se, render-se (p.ex., o inimigo) (VLB, II, 101), oferecer-se (a alguém: compl. com a posp. supé): Xe poreaûsubetekatu... Anhanga supé xe nheme'eng'iré mã! - Ah, eu sou muito miserável após me entregar para o diabo! (Ar., Cat., 77); Oroaûsu-potá-katu, oroîeme'enga endébo. - Queremos muito amar-te, entregando-nos a ti. (Anch., Poemas, 136) ● onheme'engyba'e - o que se entrega, o que se oferece: A'epe se'yî kunhã Tupã supé onheme'engyba'e oîkóbo. - Aí são muitas as mulheres que se estão oferecendo para Deus. (Ar., Cat., 8v)
nhemoasy (etim. - fazer doer em si) (v. intr.) - irritar-se, ofender-se (VLB, I, 44)
'yaroba (etim. - planta amargosa) (s.) - JAROBA, arbusto escandente da família das bignoniáceas (Tanaecium jaroba Sw.). Seu fruto serve como cabaça. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 25; Nieuhof, Ged. Reize, 219-220)
Igarapé Açu (PA). De ygara + (a)pé (r, s) + -ûasu: caminho grande de canoas.
Jucuruçu (BA). De îukuru* - jucuru, ave buconídea + -usu: grandes jucurus.
ingá (s.) - 1) INGÁ, ANGÁ nome comum a árvores muito grandes da família das leguminosas, do gênero Inga, que aparecem em todo o Brasil, tendo frutos com sementes brancas e doces, envolvidas numa massa carnosa, geralmente comestível; 2) o fruto dessa árvore (D'Abbeville, Histoire, 226; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 112)
marãîabé? (interr.) - como? de que maneira?: Marãîabépe gûá Îandé Îara re'õmbûera rerekóû? - De que maneira trataram o cadáver de Nosso Senhor? (Bettendorff, Compêndio, 50)
mba'ekatu (s.) - felicidade, bem-aventurança: Ybaka aé Tupã îandé resé i nhemosako'îaba, îandé mba'ekaturama nongatûaba re'a... - O próprio céu é o que Deus prepara para nós, lugar em que bem coloca nossa felicidade futura. (Ar., Cat., 167)
meîuaré (s.) - variedade de coelho do mato, de tamanho grande (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1154-1156)
NOTA - Daí, no P.B. (N.), POAÇU, PUAÇU (pó + ûasu, "fibras grandes"), espécie de tecido de algodão em algumas regiões amazônicas (in Dicion. Caldas Aulete).
Contudo, se tiverem sido corretamente formados ou, dependendo de suas fontes, saber seu significado não é algo desprezível. Muitas vezes, o que é artificial é o ato de nomear, não o nome em si. É o caso, por exemplo, do nome Moema, bairro de São Paulo. Foi atribuído há poucas décadas, porém tomado da obra de Santa Rita Durão, Caramuru, publicada em 1781. Esse nome é do tupi antigo e significa mentira. O autor assim chamou a uma das amantes do herói dessa epopéia, Diogo Álvares Correia, a qual morreu nas águas do mar quando tentava alcançar o navio em que seu amado partia para a Europa. Ela simbolizava o amor "mentiroso" de uma amante em oposição ao amor conjugal da heroína Paraguaçu, que se casara com Diogo. Assim, saber o significado do nome do bairro Moema, fora dessa contextualização, resultaria inútil, algo desprovido de interesse algum. Dentro daquele contexto, porém, é um rico mergulho na literatura do Brasil colonial e na língua tupi.
Cipó Guaçu (Embu Guaçu, SP). De ysypó + -gûasu: cipó grande.
Jacaré Guaçu (rio de SP). De îakaré + -gûasu: jacarés grandes.
ataara (t) (s.) - fumeiro, defumador (o vão da chaminé para onde se encaminha a fumaça para sair e onde se penduram as carnes e os peixes para serem defumados) (VLB, I, 144)
gûyra (s.) - fundo, parte inferior, parte de baixo: Aîpó îandé ratá gûyra porama... - Aqueles serão os futuros habitantes do fundo de nosso fogo. (Anch., Teatro, 158); ka'a gûyra - a parte de baixo das árvores, a sombra das árvores (D'Abbeville, Histoire, 186v); (adj. - gûyr) - baixo, inferior, deprimido: akã-gûyra - cabeça baixa, desânimo (VLB, I, 95) ● gûyra resé - debaixo, na parte de baixo (Fig., Arte, 126); gûyra rupi - por baixo: i gûyra rupi - por baixo dele (Fig., Arte, 132); gûyra suí - de debaixo: Eresẽ-potá tenhẽ oré pó gûyra suí. - Queres sair em vão de debaixo de nossas mãos. (Anch., Teatro, 172, 2006)
marandé1 (conj.) - pelo contrário: ...Pesapîar umẽ pe reté; marandé Tupana supé i moingó-potá rá. - Não obedeçais a vosso corpo; pelo contrário, junto de Deus querei fazê-lo estar, na verdade. (Ar., Cat., 89)
marandé3 (conj.) - além de, e além disso, e também: Kunhã, marandé tunhaba'e, kunumĩ, kunhataĩ tiruã. - Mulheres, além de velhos, meninos e até meninas. (Anch., Doutr. Cristã, I, 207)
Tejucupapo (PE). "...destroida a Capaoba foram ao Tujucupapo, aonde tiverão a maior briga de todas." (texto apócrifo [1585], p. 1). De tyîuka + upaba + -pe: no lago da água podre, no lago do tijuco.
gûarakapema (s.) - nome de peixe acantopterígio que vive em grandes cardumes na região pelágica tropical e subtropical (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 160)
îa'u (s.) - JAÚ, peixe da família dos pimelodídeos, de grande tamanho, podendo pesar até 120 quilos, sendo um dos maiores peixes brasileiros (VLB, I, 50). "São de quatorze e quinze palmos e, às vezes, maiores e muito gordos e deles se faz manteiga." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 63)
NOTA - Em guarani antigo também existia tal palavra, donde proveio o nome do rio URUGUAI, que banha o sul do Brasil, sendo, também, nome de um país sul-americano (v. p. 386).
Biritiba-Ussu (Mogi das Cruzes, SP). De ybyryba + tyba + -ûasu: grande ajuntamento de biribas.
ROLIM, D. Antonio [1751], Relação da viagem que fez o Conde de Azambuja, D. Antonio Rolim, da cidade de São Paulo para a villa de Cuyabá em 1751. Revista de Historia e Geografia ou Jornal do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, Rio de Janeiro, t. VII (1845). 2. ed., n º 28 (jan. de 1846), p. 469 - 497, 1866.
aopyranga (etim. - roupa vermelha) (s.) - púrpura: Amõ aopyranga mondepa sesé. - Uma púrpura colocando nele. (Ar., Cat., 60)
gûatapy (s.) - GUATAPI, VATAPU, UATAPU, búzio marinho muito grande, concha univalve de grande abertura de molusco gastrópode (VLB, I, 60) ● gûatapy-tyba - ajuntamento de búzios (nome antigo de Cabo Frio, RJ) (VLB, I, 62)
suãrã (s. astron.) - a estrela sírio, "a mais clara e resplandescente do firmamento, a qual aparece antes das chuvas" (D'Abbeville, Histoire, 317)
Boiçucanga (SP). De mboîa + -usu + kanga: esqueleto de cobra grande.
Moquém, Ilha do (PA). De moka'ẽ1: moquém, moqueteiro, grelha onde, a fogo lento, os índios assavam a carne dos inimigos (VLB, II, 134).
ipuku (adv.) - longamente, por longo tempo: Ipuku erimba'e îandé rubypy rekóû îase'o-monhanga... - Longamente nosso pai primeiro esteve chorando. (Ar., Cat., 84); Ipuku xe rekóû i monhanga. - Longamente eu o estive fazendo. (VLB, I, 102); Ipuku aîkó. - Estive por longo tempo; tardei. (VLB, II, 124)
nhe'ẽpoepyk (etim. - revidar as palavras) (v.tr.) - 1) replicar a, responder a: Aînhe'ẽpoepyk Pero. - Replico a Pero. (VLB, II, 101); 2) discutir com, altercar com (VLB, I, 33) ● nhe'ẽpoepykaba - tempo, lugar, modo, etc. de replicar, de responder, de discutir; réplica; resposta; discussão (VLB, II, 101)
Inhaí (rio de MG). Da língua geral meridional inhaíba* - grande árvore lecitidácea + 'y: rio das inhaíbas.
akanga (s.) - cabeça: Oîké îugûasu, i akanga kutuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Xe parati 'y suí aîu, rainha repîaka, xe akanga moîegûaka. - Do rio dos paratis vim para ver a rainha, enfeitando minha cabeça. (Anch., Poemas, 152); Aîakangeky-ekyî. - Fiquei-lhe puxando a cabeça (pelos cabelos). (VLB, I, 42); A'e ré kori îasó tubixaba akanga kábo. - Depois disso, vamos quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); Mba'epe onong i akanga 'arybo? - Que puseram sobre sua cabeça? (Ar., Cat., 60v); Aîakangok mboîa. - Corto a cabeça à cobra. (Fig., Arte, 88) ● akangûera - cabeça fora do corpo, cabeça arrancada: pirá akangûera - cabeça (arrancada) de peixe (VLB, I, 61)
îandu2 (s.) - NHANDU, ema, ave da família dos reídeos, muito grande, que corre velozmente e anda habitualmente em bandos (D'Abbeville, Histoire, 242)
kabu'ĩ'yba (etim. - pé de cabuim) (s.) - CABUIM, pau-amarelo, árvore grande e alta, talvez uma aroeira, da família das anacardiáceas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 137)
oŷpyre'yma (t) (etim. - sem zelador) (s.) - ausência (do lugar ou casa onde se reside): xe roŷpyre'yma - minha ausência (VLB, I, 48)
(Griebe) GRIEBE, Jacob Wilhelm, Naturalien-Buch. In Brasil Holandês, vol. I (comentários de Dante Martins Teixeira). Editora Index, Rio de Janeiro, 1998.
armadilha - koty ● armadilha que tomba com peso ou estalando: mundé
NOTA - É provável que tal palavra designasse, também, um grande vaso de barro onde os índios colocavam os mortos, grande pote de barro que servia como uma urna funerária. Com efeito, no P.B., CAMOCIM (ou CAMOTIM) tem também esse sentido. Em José de Alencar, lemos: "O CAMUCIM, que recebeu o corpo de Iracema, embebido de resinas odoríferas, foi enterrado ao pé do coqueiro, à borda do rio." (in Iracema. Editora Record, São Paulo, 2006)
kurika (s.) - CURICA, ave da família dos psitacídeos. "...Fazem grande dano nas searas de milho.... Falam muito bem." (v. aîuru-kuruka) (Sousa, Trat. Descr., 231)
marandé2 (adv.) - de outra maneira, doutro modo (VLB, I, 106): Na marandé ruã... i pokoki xe rine. - Não doutro modo eles me combaterão. (Ar., Cat., 158); Marandé ipó ahẽ rekóû nhandu. - Ele, de costume, agiria de outra maneira (isto é, se ele agiu assim é porque deves ter feito alguma coisa). (VLB, I, 135)
mongûy (v.tr.) - 1) desfazer (Fig., Arte, 2); 2) corroer; 3) gastar; despender, usar, empregar (VLB, I, 113): Aîmongûy-pab. - Gastei-o totalmente. (VLB, I, 147); 4) desatar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277) ● emimongûy (t) - o que alguém desfaz, corrói, etc.: ...I nemeté, i tuîuketé, tasoka, ura remimongûyamone. - Serão muito fedorentos, serão muito podres, corroídos de vermes e de bernes. (Ar., Cat., 164)
pora4 (mb) (s.) - marca (de pancada ou golpe, que fica no lugar onde se deu); sinal (de cortadura de faca, dentada, unhada, etc.); marca de ferimento, sinal de ferimento, de golpe: kysé-pora - sinal de facada; îyapá-pora - sinal de ferimento com foice; itangapẽ-mbora - marca de espada, sinal de ferimento com espada (Anch., Arte, 31v); mina pora (ou mĩ-mbora) - marca de lança, sinal de ferimento com lança (Anch., Arte, 32); tãî-mbora - marca de dentes, sinal de dentada (VLB, I, 94); itá-pora - sinal de golpe com pedra (VLB, II, 63); ahẽ pûapẽ-mbora - a unhada de fulano, a marca das unhas de fulano (VLB, II, 118) ● porûera - marca antiga, sinal de antigo ferimento ou golpe: itá-kysé-porûera - marca antiga de facada (VLB, II, 118); itá-porûera - marca antiga de pedrada (VLB, II, 63)
posakara (m) (s.) - sobrecarga; (adj.: posakar) - sobrecarregado, com grande peso: Xe posakar. - Eu estava sobrecarregado. (VLB, I, 68)
-te3 (part.) - como (no sentido de quão intensamente, quão grandemente): Aîpotá-te kûé kunhã-mendara mã! - Ah, como desejo aquela mulher casada! (Anch., Doutr. Cristã, II, 101); Xe moaîu-te i nema mã! - Ah, como me importuna o fedor dele! (Anch., Teatro, 8)
ysakãkanga (ou ysakã) (s.) - chamiço, tudo o que pode servir para acender o fogo (VLB, I, 72)
akûeîpe (adv.) - ali (não vis.) (Fig., Arte, 129); lá, acolá (VLB, I, 20); aí (onde tu e eu sabemos) (VLB, I, 27)
api'aîuru'uma (t) (s.) - esmegma, secreção branca que cobre a base da glande (Castilho, Nomes, 29)
bak (v. intr.) - virar-se, voltar-se: Peîori pebaka Tupã koty... - Vinde para vos voltar para Deus. (Anch., Teatro, 56); A'e roîré ko'yté... i koty obaka onhe'eng-abaetéramo... - Depois disso, finalmente, volta-se em direção a eles, falando muito terrivelmente. (Ar., Cat., 162v)
enondé1 (r, s) (posp.) - adiante de, à frente de: Ene'ĩ, t'îarasó senondé kó musurana. - Eia, levemos adiante deles esta muçurana. (Anch., Teatro, 138); Osó xe renondé. - Foi à frente de mim. (Anch., Arte, 45; Fig., Arte, 122); Îandé manhana ranhẽ t'osó îandé renondé... - Nosso espião vá primeiro, à frente de nós. (Anch., Teatro, 20); Oú bé senha'ẽpepó, t'omoîy xe renondé. - Veio também sua panela para que os cozinhe adiante de mim. (Anch., Teatro, 66)
moybyr (ou moyby) (etim. - tornar fresco) (v.tr.) - remoçar, renovar: Îandé o 'u îabi'õ îandé moybymo... - Far-nos-ia remoçar cada vez que nós o comêssemos... (Ar., Cat., 40)
-ûasu (ou -gûasu) (suf.) - 1) -ão (suf. aumentativo, como em matão); grande, GUAÇU, AÇU: Osokendab a'e karamemûã itagûasu pupé. - Fecharam aquele túmulo com uma pedra grande. (Ar., Cat., 64v); piragûasu - peixão, peixe grande (Anch., Arte, 13); Xe tupinambagûasu. - Eu sou o grande tupinambá. (Anch., Poemas, 114); Oîké îugûasu, i akanga kutuka... - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); ...andyragûasu-bebé... - morcegão voador (Anch., Teatro, 26); Reriûasu - Ostra Grande, nome de pessoa (Léry, Histoire, 341); 2) muito (em quantidade): I kaûĩgûasu-pipó xe ramũîa Îagûaruna? - Tem muito cauim, porventura, meu avô Jaguaruna? (Anch., Teatro, 60); 3) muito (em intensidade): Xe kerambugûasu. - Eu ronco muito. (VLB, II, 108) (V. tb. -usu.)
Ipiíba (RJ). Da língua geral meridional, ipeúba*: "Madeira de grande duração, e só o fogo a pode extinguir (...)" (Anônimo - muito provavelmente Joseph Barbosa de Sáa) [1765], p. 221).
îu2 (s.) - 1) espinho: Oîké îugûasu i akanga kutuka... - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Aopyranga îu abé ogûerur... - Vinha com púrpura e espinhos... (Ar., Cat., 60v); 2) espinheiro (VLB, I, 126)
momby'ar (v.tr.) - 1) amansar (o animal) (VLB, I, 33); abrandar, afrouxar: ...îandé ro'o îandé i momby'a-potáno. - ...querendo também que nós afrouxemos nossa carne. (Ar., Cat., 11); 2) enternecer: Irõ moroapirõ a'e oporomomby'ar... - Portanto, prantear as pessoas (que chegam, como saudação) isso as enternece. (Ar., Cat., 85v)
nhota'ubĩ (adv.) - medianamente: Turusu-nhota'ubĩ. - É medianamente grande. (VLB, II, 34)
poekûabo (adv.) - segundo o costume: O poekûabo ipó Tupã nhyrõnamo ndebe ko'yténe. - Segundo seu costume, certamente Deus perdoará a ti, afinal. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94)
posanong1 (etim. - pôr remédio) (v.tr.) - remediar, medicar, curar: T'oú îandé posanonga... - Que venha para nos curar. (Anch., Poemas, 166); Oîposanongype Îandé Îara a'e i nambimondokypyra? - Curou Nosso Senhor aquela sua orelha arrancada? (Ar., Cat., 55) ● posanongara (m) - o que cura, o que dá remédios: Sorybeté rakó abá tegûama porarasara moroposanongara... supé ogûasema. - Fica muito feliz, de fato, o homem que se defronta com a morte, encontrando o que cura. (Ar., Cat., 219, 1686); posanongaba (m) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de remediar, de curar; cura, remédio: Marãpe amoaé îandé 'anga posanongaba? - Qual é o outro meio de curar nossa alma? (Anch., Doutr. Cristã, I, 207)
uba4 (t) (s.) - ova (p.ex., de peixe) (VLB, II, 60): T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ova de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44); [adj.: ub (r, s)] (xe) - ter ova (o peixe) (VLB, II, 60)
HORTA, Antonio Joze da Franca e [1803], Para o dito snr. Visconde de Anadia - m.co 24. Ex Biderman, M.T.C., (org.), Dicionário Histórico do Português do Brasil. CNPq (Projeto Institutos do Milênio do CNPq)
hegûy (interj. de h.) - 1) Ai! (de dor, de queixa): Tekatunheté rakûé endé hegûy! - Ai, que enfadonho és tu, de fato! (VLB, II, 54); 2) ah! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela): Eẽ hegûy! - Ah, sim! (VLB, I
îandébo (pron. pess. dat. de 1ª p. pl. incl.) - 1) para nós, a nós: ...O'a îandébo kori. - Nasceu para nós hoje. (Anch., Poemas, 94); I nhyrõngatu-potá îandébo... - Quer perdoar muito a nós. (Anch., Poemas, 160); ...T'oîme'eng kori îandébo o memby-porangeté. - Que dê hoje a nós seu filho muito belo. (Anch., Poemas, 182)
ma'e'ĩ (v.tr.) - 1) distribuir: Aîma'e'ĩ. - Distribuo-os. (VLB, I, 104); 2) vender: Amba'e-ma'e'ĩ. - Vendi coisas. (VLB, II, 143) ● ma'e'ĩndaba - tempo, lugar, modo, etc. de vender: so'o ma'e'ĩndaba - lugar de vender carne, açougue (VLB, I, 21)
mu'amara (etim. - o que se opõe) (s.) - oponente: I aûîé mu'amarûera... - Renderam-se os oponentes. (Anch., Teatro, 52) (v. tb. pu'am2)
NOTA - No P.B., POTIGUAR também significa 1) o natural do Rio Grande do Norte; 2) (adj.) relativo àquele estado brasileiro, rio-grandense-do-norte.
u'uba1 (r, s) (s.) - flecha (feita pelos índios com caniços sem nós, onde se prendiam duas penas de cores diferentes, tendo ponta de madeira dura) (D'Abbeville, Histoire, 288v): ...U'uba mongûá-potá. - Querendo fazer passar as flechas. (Anch., Teatro, 132); su'uba - sua flecha (Fig., Arte, 78); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52) ● atá-u'uba (t) - flecha de fogo (com que se queimavam as casas durante as guerras) (VLB, I, 141); u'ubanhã (r, s) - entalhe de flecha (VLB, I, 113); u'ubasy (r, s) - flecha envenenada ou ervada (VLB, I, 121); u'u-tapûá-etá (r, s) - espécie de flecha com muitas pontas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278); u'ubora - flechado, cheio de flechas: I maranirũ abé Bastião u'uborûera. - Seu companheiro de guerras também é Bastião, o flechado. (Anch., Teatro, 18)
NOTA - Daí, no P.B., IPU, vale, baixada: "Nós guardamos as serras, donde manam os córregos, com os frescos IPUS onde crescem a maniva e o algodão." (José de Alencar, in Iracema. Ed. FTD, São Paulo, 1996). Daí, também, o nome geográfico TUPIASSU (rio do MA) (v. p. 386).
Iperoig (SP). De iperu + 'y: rio dos tubarões. Nome da localidade onde Anchieta e Nóbrega ficaram reféns dos tamoios em 1562-1563.
Itapicuru Açu (rio da BA). De itá + puku + ry [de y (t, t)] + -ûasu: grande rio das pedras compridas.
akura'a (ou 'yakura'a) (s.) - poços ou remansos de rio; fundo do rio onde a água está parada (VLB, II, 79)
apysá1 (s.) - ouvido; (adj.) (xe) - ter ouvido: Na pe apysáî, îandu. - Não tendes ouvidos, como de costume. (Anch., Teatro, 40) ● apysá-ygugûá - cera dos ouvidos (VLB, I, 70)
aru2 (s.) - ARU, SAPO-ARU, anfíbio anuro pipídeo que vive na água, onde se alimenta de animais aquáticos em geral (D'Abbeville, Histoire, 187)
oîrã (adv.) - 1) no dia seguinte, no dia posterior: Oîrã o e'õ îanondé o emimbo'e pyri o karûápe. - Ao comer junto de seus discípulos antes de sua morte, no dia posterior. (Ar., Cat., 87); 2) posteriormente, mais tarde, depois: Oîrã îandé resé o îeîuká-ukar-y îanondé... miapé rari o pópe... - Mais tarde, antes de se fazer matar por nós, tomou o pão em suas mãos. (Ar., Cat., 84v); 3) amanhã (VLB, I, 33; Fig., Arte, 128)
tĩ1 (s.) - 1) nariz (Castilho, Nomes, 39); focinho: tĩgûasu - nariz grande, narigão; abá-tĩgûasu - homem do nariz grande; tĩpema - nariz anguloso; tĩmbeba - nariz achatado (VLB, II, 48); Mba'erama ripe asé tĩme o endy moíni? - Por que põe sua saliva no nariz da gente? (Ar., Cat., 81v); tĩ-apyra - ponta do nariz (Castilho, Nomes, 39); 2) bico de ave (VLB, I, 140); 3) tromba (VLB, II, 137): tĩmuku - lit., tromba comprida, gorgulho, inseto coleóptero (VLB, I, 149); 4) crista: ypekatĩapûá - pato da crista pontuda, ave anatídea (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 218) ● tĩmbûera - bico de pássaro fora do corpo (VLB, I, 55)
'ybá (etim. - 'yba + 'a > fruto de planta) (s.) - fruta, fruto: Eva, îandé sy-ypy, onhemomotar-eté 'ybá-poranga resé... - Eva, nossa mãe primeira, atraiu-se muito pelo belo fruto. (Anch., Poemas, 178); Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí ybotyramo oîkóbo bé. - Caem, às vezes, os frutos das suas árvores, sendo ainda flores. (Ar., Cat., 157v); E'u ymẽ ikó 'ybá... - Não comas este fruto... (Anch., Doutr. Cristã, I, 162)
'ybaûiîu (s.) - GUABIJU, 1) árvore mirtácea (Eugenia guabiju O. Berg.) grande e grossa, de folhas longas e flores azuis; 2) o fruto dessa árvore (D'Abbeville, Histoire, 224v)
'ypa'ũ (etim. - intervalo das águas) (s.) - ilha: 'Ypa'ũgûasu - Ilha Grande (antigo nome de ilha das costas do Rio de Janeiro) (VLB, II, 9); 'Ypa'ũ-mirĩ - Ilha Pequena (nome que davam os indígenas à ilha de Santana, no Maranhão) (D'Abbeville, Histoire, 57) ● 'ypa'ũmendûara - o que está na ilha, o que é da ilha: ...opá 'ypa'ũmendûara... - todos os que estão nas ilhas (Anch., Teatro, 12)
Canhima (arroio do RS). De kanhema: sumiço, sumidouro, abertura por onde um rio desaparece terra adentro, ressurgindo em outros sítios mais baixos; escoadouro. Termo do tupi antigo que assumiu tal sentido na língua geral meridional. No nheengatu, sumidouro é mucanhemotyua, termo que também inclui o verbo kanhem (sumir), do tupi (Stradeli, p. 333).
Iaçurana (Ig. do AM). De 'y + -ûasu + ran + -a: o que parece um rio grande.
apó4 (s.) - grossura; (adj.) - grosso, cheio: ty-apogûasu - água cheia grande, maré alta (VLB, I, 24)
ekobé (t) (s.) - vida: ...Tekobé îara. - Senhora da vida. (Anch., Poemas, 88); ...îandé rekobé me'engara... - doador de nossa vida (Anch., Poemas, 90); Oré raûsubá îepé oré rekobé pukuî. - Tem tu compaixão de nós durante nossa vida. (Anch., Teatro, 122); [adj.: ekobé (r, s)] - vivo: itá-ekobé - metal vivo, isto é, o mercúrio (VLB, I, 49) ● ekobeaba (t) - lugar, tempo, modo, etc. da vida, do viver: Ixé aé sapysarûera, sekobeaba resé. - Eu mesmo sou quem o queimou, no tempo em que ele vivia. (Anch., Teatro, 18). V. tb. ikobé / ekobé (t).
marandé4 (adv.) - mal; como não deve; de forma errada (Fig., Arte, 137): Marandé ipó ereîkó. - Agiste como não devias, certamente. (VLB, I, 135); Marandé aîkó. - Ajo como não devo; faço travessuras. (VLB, I, 31)
Tupi2 (s. antrop.) - nome de um personagem mítico "que dizem ser donde procede toda a gente do Brasil" . Dele "... umas nações tomaram o nome de Tupinambás, outras de Tupinaquis, outras de Tupiguaés e outras Tupiminós". [Vasconcelos, Crônica [Not.] I, §149, pp. 109-110]
urutaûrana (etim. - falso urutau) (s.) - URUTAURANA, ave falconiforme de grande porte e carnívora (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 203; VLB, I, 27): Ké urutaûrana ruri! - Aqui vem um urutaurana. (Anch., Teatro, 180, 2006)
NOTA - Daí, no P.B., ENAPUPÊ, INHAPUPÊ, NHAMPUPÊ, espécie de perdiz grande, de bico longo.
NOTA - No P.B., CURURU, além de termo genérico para certos sapos grandes, de pele enrugada, pode ser também um termo específico para os do gênero Bufo, o sapo-cururu, propriamente dito. No folclore brasileiro tal palavra está presente: SAPO-CURURU / Da beira do rio / Quando o sapo canta, menino, / Ele está com frio.
ymã (ou ymûã) (adv.) - já: Eresem ymã putunusu suí... - Já saíste da grande escuridão... (Ar., Cat., 82); Osó ymûã. - Já ia. (VLB, II, 7)
Turiassu (MA). "Correndo do Maranhão para a Capitania do Pará se estende a costa a Es-noroeste até chegar ao rio Tury-assú [...]" (Pe. José de Moraes [1759], p. 16). De turu* (no tupi antigo, turuygûera - v.) + -ûasu: turus grandes, vermes que crescem na madeira podre: "...turu, minhoca d'água, peste da madeira por mais dura que seja, e traça das embarcações [...]". (Pe. João Daniel [1757], p. 359).
NOTA - Daí, no P.B., BAITA (mba'e + etá, "coisa demais, muita coisa"), grande, enorme, imenso, crescido, desenvolvido: uma baita casa. Daí, também, PAQUETÁ (nome de ilha do RJ); GUARATINGUETÁ (município de SP); ITAETÁ (arroio do RS), etc. (v. p. 386).
îatyrãbebé (etim. - felpas esvoaçantes) (s.) - feixe de penas ou chocalhos pendentes do tacape com que se fazia o sacrifício ritual (VLB, I, 50, 65)
koniã (conj.) - de um lado... de outro lado (repetindo-se o termo): ...Tupã îandé rekomonhang'iré... mokõî nhõ abá rekoabane: koniã ybaka Tupã raûsupara rekoabamo, koniã Anhanga ratá i angaîpaba'e rekoabamono. - Após Deus nos julgar, duas somente serão as moradas dos homens: de um lado o céu, como morada dos que amam a Deus, e, doutro lado, o inferno, como a morada dos que são pecadores. (Ar., Cat., 163)
tanimbuky (etim. - água de cinzas) (s.) - lixívia, água de lavagem de roupa onde entram cinzas e outros elementos de limpeza e branqueamento (VLB, I, 91)
NOTA - Em Inglês de Souza lemos: "Canoa havia, uma bela IGARITÉ grande, com tolda de japá, fixa e cômoda." (in O Missionário. Livraria José Olympio Editora, Rio de Janeiro, 1946). Daí, também, no P.B. (Amaz.), IGARITEIRO, canoeiro.
'ar4 (v. intr.) - cair: O'ar ybype. - Caiu no chão. (VLB, I, 72); O'ar so'o mundépe. - Caiu caça na armadilha; O'ar mundé. - A armadilha caiu (apanhando caça). (VLB, I, 63); Opá i îeakypûereroîebyri, o atukupé pyterybo o'á ybype. - Todos eles voltaram para trás, caindo no chão de costas. (Ar., Cat., 54v) ● 'araba (ou 'asaba) - tempo, lugar, modo, etc. de cair; queda: Oîoesé te'õ 'asápe... abá 'anga re'õû nhẽ. - Ao cair a morte neles, as almas dos homens morrem. (Anch., Teatro, 146, 2006)
aybu (s.) - ofego; (adj.) - ofegante; (xe) resfolegar (como quem leva uma grande carga por ladeira acima): Xe aybu. - Eu estou ofegante; Xe aybu-sem (ou Xe aybugûasu). - Eu estou muito ofegante. (VLB, II, 54)
buîeîa (s.) - BUIJEJA, espécie de lagarta nativa, "a qual é muito resplandescente...; parece uma candeia acesa e, quando anda, é ainda mais resplandescente" (Sousa, Trat. Descr., 270)
NOTA - Daí, no P.B., pelas línguas gerais coloniais, pajuçara, muito grande; de grande corpo ou estatura (in PDBLP). O termo juçara, nas línguas gerais coloniais, passou a significar grande: caajuçara ("folhas grandes", arbusto das rubiáceas); muirajuçara ("árvore grande", árvore apocinácea). Isso também se percebe na toponímia: Pirajussara (SP), "peixes grandes"; Pejuçara (RS), "caminho comprido", etc.
moaby (v.tr.) - enganar, fazer falhar, fazer errar: Nd'e'ikatuîpe Tupã... îandé moabyuká? - Não pode Deus mandar-nos enganar? (Bettendorff, Compêndio, 55)
urukatu (s.) - URUCATU, planta da família das amarilidáceas, de espécie indeterminada, que nasce sobre outras árvores e também no chão. Tem um bulbo muito grande e útil. Secreta uma seiva, que é potável. Segundo Piso, é o mesmo que tupãypy (v.). (Piso, De Med. Bras., IV, 202; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 35; 104)
ûyraûasu (etim. - passarão) (s.) - nome comum a certas aves de rapina, de grandes garras e possuidoras de grande fúria e força (D'Abbeville, Histoire, 232)
îekotyasaba (s.) - 1) amigo (VLB, I, 34): Marãngotype xe îekotyasaba... sóû-'ĩ... - Para onde meus amigos foram, sem mais? (Ar., Cat., 155v); 2) familiar amigo (VLB, I, 134)
nhatimanĩ (v. intr.) - girar em círculos, rodear (p.ex., o navio para o lugar donde saiu): Anhatimã-timanĩ. - Fico girando em círculos, fico rodeando (como o que se perdeu ou que busca alguma coisa). (VLB, I, 43)
oba (s, r, s) (s.) - folha (de planta, árvore, etc.) (VLB, II, 63): sobûerusu - grande folha caída (Léry, Histoire, 351); sokyra - folha tenra (VLB, II, 126); Aîmonguî soba. - Derrubei as folhas dela. (VLB, I, 99); [adj.: ob (r, s)] - folheado; (xe) ter folhas: Sob. - Ela tem folhas. (VLB, I, 141)
pokek (v.tr.) - embrulhar, envolver: Peîori, perasó muru, supi... i pokeka... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os, embrulhando-os. (Anch., Teatro, 90)
puk (v. intr.) - 1) furar-se, estar com furos, estar furado, esburacado; fender-se; arrebentar-se (VLB, I, 42); romper-se (p.ex., o dia), arrombar-se (VLB, I, 44): Apu-puk. - Estou com muitos furos, estou esburacado. (VLB, I, 124); 2) desvirginar-se: ...I puke'ỹme nhẽ o'a oúpa. - Estava nascendo sem ela se desvirginar. (Anch., Poemas, 88); 3) ter polução: Apu-apuk. - Estou tendo polução. (VLB, II, 80)
py'arĩ (etim. - tomar, sem mais, o coração) (v.tr.) - saber perfeitamente, entender completamente, ser mestre em (VLB, II, 131, 110)
Urubupungá (salto do rio Paraná). " [...] na altura de 20 gráos e ½ fas o grande salto do Urubúpungá [...]." (Azeredo Coutinho (1804) [n.d.], p. 47]. De urubu + pungá: urubu inchado.
mokanhem2 (ou mokanhẽ) (v.tr.) - descrer de, perder a esperança em: I 'angype mundé pora biã o semagûama mokanhẽû, "-asẽ esapy'a temõ ianga suí mã" o'îabo. - Nas suas almas, embora os que estão na prisão percam a esperança de sua saída, dizem: -"Ah, oxalá eu saia logo daqui". (Ar., Cat., 164v)
NOTA - No P.B., PAJÉ também significa 1) mandachuva; 2) (Amaz.) benzedor, curandeiro (in Dicion. Caldas Aulete).
caminho (em relação a quem passa por ele): (a)pé (r, s); (em relação ao lugar aonde ele leva): piara (mb)
kopûera (etim. - roça que foi) (s.) - mato que já foi roçado (VLB, II, 33); lugar onde já houve roça (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 41)
mobok (v.tr.) - estourar, fazer rachar, arrebentar (VLB, I, 42); furar, rachar, fender (VLB, I, 137): Itamina pupé iî yké kutuki, i nhy'ã moboka... - Com uma lança de ferro espetou seu flanco, estourando suas entranhas... (Ar., Cat., 64) ● mobokaba - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de estourar, de fender, etc.: îepe'a-mobokaba - instrumento de fender lenha (VLB, I, 87)
moputupab (etim. - fazer cessar a respiração) (v.tr.) - espantar, assombrar: ...Opá îandé moputupabymo... - A todos nós espantaria. (Ar., Cat., 165v)
nhote3 (ou îõte) (adv.) - medianamente: Turusu nhote. - Ele é medianamente grande. (VLB, II, 34)
peîori [forma irreg. da 2ª p. do pl. do imper. do verbo îur / ur(a) (t, t)] - vinde! (Anch., Arte, 57v): Peîori pebaka Tupã koty... - Vinde para vos voltar para Deus. (Anch., Teatro, 56); Peîori, perasó muru... - Vinde, levai os malditos. (Anch., Teatro, 90)
pyranga (m) (s.) - vermelhidão; (adj.: pyrang) - vermelho, PIRANGA: ...Amõ aó-pyranga mondepa sesé. - Uma roupa vermelha colocando nele. (Ar., Cat., 60); Xe robá-pyrã-pyrang. - Eu tenho rosto muito vermelho, eu enrubesço. (VLB, II, 109)
uru5 (r, s) (s.) - URU, cesto fechado, feito de varas ou tábuas com grades, onde se põem capões, galinhas e outras aves (VLB, I, 66); gaiola: Asuru-monhang. - Fiz-lhe uma gaiola. (VLB, I, 146)
Ocarussu (RJ). De okara - terreiro aberto entre as ocas + suf. -usu: ocara grande.
hé1 (interj.) - ã... (Usada quando, pensando-se no que se ouve, deseja-se responder. Cala-se, porém, para não ser tido por importuno.): -Mba'epe sepyrama? -Arurĩ. -Hé... -Qual é o preço delas? -Trouxe-as por trazer. -Ã... (Léry, Histoire, 344)
ipó2 (dem. pron. ou adj.) - esse (es, a, as), isso: Mba'ep'ipó? - Que é isso? (respondendo ao que chamou) (VLB, II, 92); Îaûarap'ipó? - É esse o cão? (Knivet, The Adm. Adv., 1208)
pukusãmoín (etim. - pôr cordas de pernas) (v.tr.) - amarrar pelos pés (VLB, I, 138); prender em ferros, aferrolhar com prisões (VLB, I, 23); pear: Aîpukusãmoín. - Amarrei-o pelos pés. (VLB, I, 46; II, 68) ● i pukusãmoinymbyra - o que está (ou deve ser) preso em ferros, o que está (ou deve ser) amarrado pelos pés (VLB, II, 85)
NOTA - Daí, no P.B. (SP), GUAPIRA (ou GAPIRA), lugar em que um vale começa, i.e., onde começa um rio. Daí, também, o nome geográfico GUAPITUBA (em Mauá, SP) (v. p. 386).
Tijipió (PE). De teiú - teju, tiú, nome genérico para os lagartos + ypyó - grande quantidade, multidão (VLB, I, 81): multidão de tejus.
a'e3 (conj.) - 1) na verdade, contudo, mas, porém: Na setéî; Tupã Ta'yra a'e, îandé îabé apŷabamo o nhemonhang'iré é, setéramo ko'yté, asé îabé. - Não têm corpo; Deus Filho, contudo, após fazer-se homem como nós, teve corpo, enfim, como nós. (Bettendorff, Compêndio, 43); A'e ko'y, xe resé, ó-mirĩ pupé ereîkó. - Mas agora, por minha causa, dentro de uma casinha estás. (Anch., Poemas, 128); 2) mas sim, senão, pelo contrário (afirmando de um o que negamos de outro): ...Na xe remiaûsuba ruã, xe remirekó a'e. - Não é minha escrava, mas, sim, minha esposa. (Ar., Cat., 95); Na Pero ruã, tybyra a'e. - Não era Pedro, mas, sim, seu irmão. (VLB, II, 115); 3) - senão que, se não fosse (VLB, II, 116)
ekoaíba2 (t) (etim. - mau estado, má condição) (s.) - pecado, vício: Opabĩ tekoaíba mondebi-katu o py'ape. - Todos os vícios colocaram bem em seus corações. (Anch., Teatro, 10); ...Eboinga tekoaíba nd'oîkuabi... - Essas não conhecem o pecado. (Anch., Doutr. Cristã, I, 202); ...Tekoaíba oromombó. - O vício atiramos fora. (Anch., Poemas, 84)
îepyme'eng (etim. - dar-se a recompensa) (v. intr.) - retribuir: T'ame'ẽne pirá ruba endébo, ûiîepyme'enga... - Hei de dar ovas de peixe para ti, retribuindo... (Anch., Teatro, 44)
'ysokó1 (s.) - nome comum a certas lagartas de borboletas (Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 48)
moîesuer (v.tr.) - convencer (VLB, II, 12), induzir, persuadir, tornar inclinado ou tendente [a algo: com ri ou esé (r, s)]: Ereîmoîesuerype abá mba'eaíba ri sekorama resé? - Induziste alguém a coisas más em seus futuros atos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 101)
moma'enduar (v.tr.) - fazer lembrar-se (VLB, II, 20) [de algo: compl. com esé (r, s)]: A'e îandé resé Tupã t'omoma'enduar... - Que ele faça Deus lembrar-se de nós. (Ar., Cat., 133)
oá (t) (s.) - copio de rede de pescar, espécie de saco (no fundo de rede grande) com que se pescavam a ova ou as crias dos peixes (VLB, I, 81)
pirapu'ã (ou pirapu'ama) (etim. - peixe erguido) (s.) - baleia, nome genérico dos grandes cetáceos da família dos balenídeos (Sousa, Trat. Descr., 275)
ybyasura (etim. - lombada de terra) (s.) - barranco (VLB, I, 52); ladeira (não muito grande) (VLB, II, 17)
ysaeté (ou ysaúba) (etim. - içá verdadeira) (s.) - espécie de formiga. Vivem em grandes montes de terra que elas edificam, possuem asas e voam aos bandos. (D'Abbeville, Histoire, 255v). "É a praga do Brasil... pois se dá nele tudo o que se pode desejar, o que esta maldição impede." (Sousa, Trat. Descr., 269)
Capuava (Santo André, SP). De kapŷaba - casa na roça, quinta (VLB, I, 68); herdade onde há caça (VLB, I, 121; Anch., Arte, 6v).
(Fig.) FIGUEIRA, Luís, Arte de Grammatica da Lingoa Brasilica. Miguel Deslandes, Lisboa, 1687 (Ed. facsimilar de Julius Platzmann, sob o título Gramática da língua do Brasil). B. G. Teubner, Leipzig, 1878.
(e)nha'ẽpepó (r, s) (etim. - prato de asa) (s.) - panela: Oú bé senha'ẽpepó t'omoîy xe renondé. - Veio também sua panela para que os cozinhe adiante de mim. (Anch., Teatro, 66)
erosub (v.tr.) - encontrar-se com, fazer encontrar-se consigo: ...Ybytyrype xe sóû îandé boîá rerosupa. - À serra eu fui para encontrar-me com nossos súditos. (Anch., Teatro, 10)
ikotenhẽ / ekotenhẽ (t) (etim. - estar à toa) (v. intr. irreg.) - ser vadio, vadiar, vagabundear, estar ocioso (VLB, II, 54; 140)
ixébo (pron. pess. dat. de 1ª p. do sing.) - 1) a mim, para mim: ...Peîmonhyrõ Tupã Îandé Îara ixébo... - Fazei a Deus Nosso Senhor perdoar a mim. (Ar., Cat., 142); I abaeté sepîaka ixébo... - É para mim terrível vê-los... (Anch., Teatro, 26); 2) junto a mim, comigo: ...Morubixá, mosakara, t'e'i ixébo!... - Que estejam os chefes e os moçacaras junto a mim... (Anch., Teatro, 34)
pypytera (mb) (etim. - meio do pé) (s.) - 1) palmilha da meia, parte inferior da meia onde assenta o pé (VLB, II, 63); 2) planta do pé, sola (D'Evreux, Viagem, 159; Castilho, Nomes, 30)
ybyraúna (etim. - madeira preta) (s.) - BRAÚNA (Melanoxylon brauna Schott), árvore grande da família das leguminosas, de madeira preta, duríssima e pesada, também chamada BARAÚNA, GARAÚNA, maria-preta, etc. (Sousa, Trat. Descr., 218)
(Col. Niedenthal) COLEÇÃO NIEDENTHAL - "Animaux et Oiseaux". In Brasil Holandês (org. de Dante Martins Teixeira), Editora Index, Petrópolis, 1998.
îagûasagûaré (s.) - espécie de peixe carnívoro da família dos quetodontídeos, com grande número de representantes encontrados nos recifes, parcéis e bancos coralíneos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 156)
nhemoîerobîar (etim. - confiar em si) (v. intr.) - ser presumido, vangloriar-se, alardear grandeza (VLB, I, 150)
(Col. Niedenthal) COLEÇÃO NIEDENTHAL - "Animaux et Insectes". In Brasil Holandês, vol. II (org. de Dante Martins Teixeira), Editora Index, Petrópolis, 2000.
NOTA - Daí provém, no P.B., a palavra ABARÉ-GUAÇU, designando, na quimbanda, um grande feiticeiro.
endébe (pron. pess. dat. de 2ª p. do sing.) - a ti, para ti: Tupãeté resé aporandub endébe... - Pelo Deus verdadeiro faço perguntas a ti. (Ar., Cat., 56)
gûembegûasu (ou imbegûasu) (s.) - IMBÉ, planta trepadeira da família das aráceas, de grandes folhas, flores muito pequenas reunidas em inflorescência densa e maciça e caule com raízes aéreas que fornecem fibras para a fabricação de barbantes e cordas (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 48)
pindá1 (s.) - PINDÁ, anzol (Léry, Histoire, 346): Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo... - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152); T'i nhyrõngatu kori îandébo, pindá me'enga. - Que eles bem perdoem hoje a nós, dando anzóis. (Anch., Poemas, 196); (adj.) (xe) - ter anzol: Na xe pindáî. - Eu não tenho anzol. (Anch., Arte, 48) ● pindá monhangara - fazedor de anzóis, anzoleiro; pindá-tinga (ou pindá-tingusu) - anzol pargueiro; pindá-una (ou pindagûasu) - anzol de ferro (VLB, I, 37); pindá posyîtaba - chumbada do anzol (VLB, I, 74); pindá-aŷpypûasaba - estorvo do anzol, isto é, corda com que se reata este (VLB, I, 129)
pyapasaba1 (m) (etim. - instrumento de entortar os pés) (s.) - sapato, calçado: Aîpyapasá-mondeb. - Pus o sapato. (VLB, I, 63); (adj.: pyapasab) (xe) - ter sapato: Na xe pyapasabi. - Eu não tenho sapatos. (VLB, I, 96) ● mbyapasá-puku (ou kunhã-pyapasaba) - sapatas de mulher, sapato largo e grosso de mulher, sem salto ou de salto baixo (VLB, I, 66)
Mogi-Guaçu (SP). De moîa, mboîa - cobra + 'y - rio + -ûasu - suf. de aumentativo: rio grande das cobras.
boîá2 (s.) - o meão, o mediano, o médio, o que está no meio, o que está entre o grande e o pequeno (VLB, II, 34); (adj.): Xe boîá. - Eu sou mediano, eu não sou grande nem pequeno. (VLB, II, 34) ● boîá-katu (ou boîá-katu nhote ou boîá nhote) - meão, médio, não muito grande (VLB, II, 34)
kunu'uma (s.) - zelo, cuidado, carinho: Setá nhẽ kunu'umusu... - É muito, com efeito, o grande zelo. (Ar., Cat., 157v)
mboîro'ysanga (etim. - cobra de frio) (s.) - cobra cuja "mordedura comunica ao corpo um grande frio." Não é venenosa. (Anch., Cartas, 124)
Pirapora (MG). De pirá + por + -a: peixes que pulam: "...fomos a Pirapora Cachoeira grande, peixe que está saltando..." (desconhecido [1754], Relação da chegada, que teve a gente de Mato Groço, p. 245).
NOTA - Daí, no P.B. (SP), GUAPIRA, GAPIRA (de 'y + apyra, "extremidade de rio"), lugar onde começa um vale.
ianga (dem. pron.) - 1) este (es, a, as); esse (es, a, as), isto, isso: Irõ ianga Pa'i Tupã îandé rekomonhangaba... - Portanto, esses são os mandamentos do Senhor Deus a nós. (Ar., Cat., 110); Ianga Pa'i Tupã n'oîpotari... - Isso o Senhor Deus não quer. (Ar., Cat., 102v); Ta pesykyîé ianga suí... - Que tenhais medo disso. (Ar., Cat., 165v); 2) (adv.) aqui - Asẽ esapy'a temõ ianga suí mã! - Oxalá eu saísse logo daqui! (Ar., Cat., 164v)
mopanem2 (v.tr.) - desgraçar, tornar desventurado, fazer fracassar: Anhẽ ã aîpó tekó îandé mopanem-y-îara. - Eis que, na verdade, esse ato é o que tem o dom de nos fazer fracassar. (Anch., Teatro, 158, 2006)
oîoparaba (s) - intercalação: Na tenhẽ ruã 'areté marãtekoaba ri oîoparabamo 'ari îandébo... - Não foi à toa que os feriados surgiram para nós como um intercalação no trabalho. (Ar., Cat., 100); Oîoparabamo orokûab. - Estamos em intercalação. (VLB, I, 119)
tîaté (part.) - atenção! cuidado!: Tîaté i mĩme i xupé marã oîkóbo. - Cuidado ao esconder-lhe o que faz. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228)
Arapari (CE, PA, AM). Do nheengatu (Stradelli, 375), nome duma árvore leguminosa de grande porte.
Pororoca (RN). De pororoka: explosão, rebentamento, macaréu de vários metros e de grande estrondo que acontece próximo à foz de alguns grandes rios do norte do Brasil.
'ara2 (s.) - sol: Asé 'apyterype 'ara ruî. - No alto de nossas cabeças o sol está. Îandé 'apytera 'arybo 'ara rume, xe ruri. - Quando o sol estava no alto de nossas cabeças, eu vim. (VLB, I, 112); 'Ara yby sokeme, xe ruri. - Ao fustigar o sol a terra, eu vim. (VLB, I, 112)
îakatu2 (conj.) como (de comparação), da mesma forma que: Akó ybakype ogûekó îakatu, Îandé Îara... rekóû miapepûera... - Eis que, como está no céu, Nosso Senhor está dentro do pão. (Ar., Cat., 84v)
pen2 (v. intr.) - 1) partir-se, quebrar-se (como pau, vara, flecha, serra, espada, etc.); 2) render-se (a pessoa, p.ex., com algum peso) (VLB, II, 92; Anch., Arte, 1v)
poungá (etim. - apertar as fibras) (v.tr.) - fiar, reduzir a fio adelgaçando as fibras onde elas ficam muito volumosas e bastas, igualando-as com as outras (VLB, I, 138; II, 9)
Guapiaçu (rio do RJ). Da língua geral meridional, guapira* (em tupi, 'yapyra) + -ûasu: grandes cabeceiras.
Pitubas, Riacho das (BA). Nome de um peixe não identificado. "...que nenhuã pessoa o vendesse desde a praia de Itapagipe, até o Rio vermelho, e Pituba incluzive..." (Ruy Carvalho Pinheiro [1635], p. 279).
VARNHAGEN, Francisco Adolfo de, História Geral do Brasil antes de sua separação e independência de Portugal. Revisão e notas de Rodolfo Garcia. 4ª ed. São Paulo, 1951, 5 vols.
aty1 (s.) - ATI, gaivota, nome genérico de aves larídeas de penas brancas, cauda grande e estreita, que habitam a costa sul-americana e voam longe no mar para buscar peixes (D'Abbeville, Histoire, 241v)
îareré2 (s.) - JERERÉ, JARERÉ, landuá, rede de fole com que se pescavam os camarões grandes (VLB, II, 99)
îeapyká2 (v. intr.) - reproduzir-se, procriar, multiplicarem-se (as pessoas, os animais), descender: Aîeapyká. - Reproduzi-me, procriei. (VLB, II, 44); Onhemoangaîpabeté serã apŷaba... o îeapyká-eté roîré? - Porventura fizeram-se muito maus os homens após se multiplicarem? (Ar., Cat., 41) ● îeapykaba'e - o que se multiplica; o que descende: N'osaûsubaripe Tupã amõ abá îeapykaba'erama resé...? - Não se compadeceu Deus de alguém por causa dos que descenderiam (dele)? (Ar., Cat., 41v); îeapykaba - tempo, lugar, modo, efeito, etc. de se reproduzir, de procriar; a descendência: ...A'e karaibypy îeapykaba... mondyka. - Destruindo a descendência daquele primeiro homem branco. (Ar., Cat., 155)
marãtekoaba2 (etim. - a ação no mal) (s.) - mau procedimento; pecado: Îaîmoasy marãtekoagûera îandé py'a suíne... - Arrepender-nos-emos, de coração, dos maus procedimentos. (Ar., Cat., 122)
NOTA - Daí, no P.B., CAPINAR (ka'a + pin + -a, "rapar o mato"), limpar a terra de ervas indesejáveis que crescem entre as plantas que se cultivam.
endébo (pron. pess. dat. de 2ª p. do sing.) - a ti, para ti: Oroaûsu-potá-katu, oroîeme'enga endébo. - Queremos amar-te muito, entregando-nos a ti. (Anch., Poemas, 136); Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo... - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152); T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44) (O mesmo que endébe - v.)
NOTA - Daí, o nome de planta e da localidade mencionada por Guimarães Rosa em "Grande Sertão: Veredas", ANDREQUICÉ (andyrá + kysé, "faca de morcego") e das localidades de ITAQUAQUECETUBA (SP) e TAQUACETUBA (SP) (v. p. 386).
menõ (v.tr.) - fecundar, ter relação sexual com, conhecer (o macho à fêmea): Aîmenõ. - Fecundei-a. (VLB, I, 29)
sagûiapyxuna (etim. - sauiá escuro) (s.) - nome de uma espécie de coelho do mato de tamanho grande (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1154-1156)
Embaré (Santos, SP). Árvore da família das bombacáceas, de tronco muito grosso, com grande reserva de água e flores vermelhas. Talvez seja um nome da língua geral meridional, sendo a primeira datação de 1767, de Frei Gaspar da Madre de Deus [1767], in Memorias para a Historia da Capitania de S. Vicente hoje chamada de S. Paulo, p. 139)
Porangaba (SP). Nome criado no século XX. De porangaba: beleza. Para evitar problemas de endereçamento, por haver um outro distrito de igual nome na capital do estado, foi alterada em 1919 a denominação de Bela Vista para Porangaba. (fonte: IBGE)
pytybõ (v.tr.) - ajudar, auxiliar: ...T'oropytybõne... - Hei de te ajudar. (Anch., Teatro, 36); T'oú îandé pytybõmo xe rybyra... - Que venha para nos ajudar meu irmão mais moço. (Anch., Teatro, 130); ...Ereîpytybõpe abá mondá resé? - Ajudaste alguém num roubo? (Ar., Cat., 107); Aînhe'ẽ-pytybõ. - Ajudei-o em suas palavras (isto é, ajudei-o naquilo que dizia, argumentando a favor dele). (VLB, I, 134) ● pytybõsara (ou pytybõana) - o que ajuda, o ajudante: ...São Lourenço pytybõana. - ...ajudante de São Lourenço. (Anch., Teatro, 40); -Mba'erama resépe Tupã semirekorama monhangi? -I pytybõsarama resé... -Para que Deus criou a esposa dele? -Para sua ajudante... (Ar., Cat., 48, 1686); pytybõsaba - tempo, lugar, meio, etc. de ajudar; ajuda, auxílio: Tupã asé pytybõsaba amõ... - algum auxílio de Deus à gente (Bettendorff, Compêndio, 76); Îandé pytybõagûama resé oîerurébo. - Pedindo para nos ajudarem (etim. - pela nossa futura ajuda). (Ar., Cat., 125)
ysypó (s.) - CIPÓ, ICIPÓ, designação comum às plantas sarmentosas ou trepadeiras que pendem das árvores e nelas se trançam (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 14; Staden, Viagem, 35; VLB, II, 145): Aîmaman okytá ysypó pupé. - Amarrei o esteio com cipó. Aîmaman ysypó okytá resé. - Enrolei o cipó no esteio. (VLB, I, 117) ● ysypó-tyba - ajuntamento de cipós (Léry, Histoire, 349)
Ipu (CE). De 'y + pu: rio barulhento. Nome dado por lei de 1840, Vila Nova do Ipu Grande. (fonte: IBGE)
anaká (ou anakã) (s.) - ANACÁ, ANACÃ, ave psitaciforme da família dos psitacídeos. Não aprende a falar como certos papagaios. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 207; Theat. Rer. Nat. Bras., I, 169)
moîeapyká (v.tr.) - 1) fazer reproduzir-se, criar (animais para abate) (VLB, I, 85); 2) multiplicar: ...Îandé moîeapykáû ikó 'ara pupé ranhẽ. - Multiplicou-nos neste mundo, primeiro. (Ar., Cat., 166v)
pororoka (s.) - POROROCA, 1) explosão, rebentamento; 2) fenômeno de encontro das águas dos grandes rios com a água do mar durante as marés de sizígia, produzindo ondas muito grandes que provocam destruição ao se deslocarem. Acontece particularmente na foz do rio Amazonas. (Figueira, Missão do Maranhão, in Leite, Luiz Figueira [1940], 189-190; Heriarte, Descr. Maranhão, Pará, in Varnhagen, Hist. [4ª ed., 1951, III, 176])
eirusu (s.) - URUÇU, IRUÇU, GUIRUÇU, nome dado a várias espécies brasileiras de abelhas grandes da família dos meliponídeos (Piso, De Med. Bras., IV, 178; VLB, I, 18)
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), OITICOROIA ("oiti áspero"), árvore da família das rosáceas, de grandes folhas coriáceas, isto é, ásperas e grossas como o couro.
ambyra (s.) - o defunto, o finado, o falecido. [Para cadáver, v. e'õmbûera (t)]: Ambyrama pabẽ îandé... - Futuros defuntos somos todos nós. (Ar., Cat., 158); Penhemoma'enduar ambyra 'angûera... - Lembrai-vos das almas dos defuntos. (Ar., Cat., 49); (adj.: ambyr) - defunto, finado, falecido: ...Amõ re'õneme, opytaba'e nd'e'ikatuî omendá o mendasabambyra asykûera amõ resé. - No caso de morrer algum, o que fica não pode casar-se com algum irmão ou irmã de seu cônjuge falecido. (Ar., Cat., 131)
api'ab (v.tr.) - castrar, cortar os testículos - Ereîapi'a'ipe pitangamo i kerype koîpó marandé serekóbo? - Castraste-o, sem mais, sendo criança, em seu sono, ou de outra maneira tratando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88)
endypuka (t) (etim. - lume fendido) (s.) - resplendor; [adj.: endypuk (r, s)] - luzente, brilhante, resplandecente: Xe rendypuk. - Eu sou luzente. (VLB, II, 26)
îandébe (pron. pess. dat. de 1ª p. pl. incl.) - 1) para nós, a nós (Fig., Arte, 6): ...Kó 'ara oîme'eng îandébe... - Este dia deu para nós. (Ar., Cat., 8v); 2) junto de nós: T'i rekó-katu îandébe. - Tratemo-los bem, junto de nós. (Léry, Histoire, 355); 3) por nós, para nosso bem: Té, oîoakypûereká... îandébe. - Ah, esquadrinham todos os lugares por nós. (Léry, Histoire, 355)
NOTA - Daí, no P.B., PIRAPUCÁ ("peixe que ri"), nome comum a certos peixes caracídeos de grandes dentes.
Paracatu (rio de MG). De pará - rio + katu - bom, limpo: rio limpo, rio bom. "O rio Paracatu, grande rio (...), porque dele tomaram o nome aquelas famosíssimas minas que enriqueceram a tantos homens. (Caetano da Costa Matoso [1749], p. 941).
(e)panakũ1 (r, s) (s.) - PANACU, PANACUM, variedade de cesto oblongo (Anch., Arte, 13v); cesto comprido onde as mulheres comumente levavam suas coisas; canastra para se conduzirem objetos em viagem: xe repanakũ - meu cesto; sepanakũ - seu cesto (Fig., Arte, 78); ysypó-panakũ - panacu de cipó (Thevet, Cosm. Univ., II, 941v) ● panakũ-popesama - a corda do panacu com que se ata o que vai nele e também a corda que vai pelas bordas dele; panakũ-sama - corda de panacu, a que vai pela cabeça daquele que o leva (VLB, I, 82)
ikopuku / ekopuku (t) (v. intr. irreg.) - 1) ser longevo, de longa vida, de muita dura, durar, ter grande duração (fal. de pessoas ou coisas): Nd'aîkopukuî. - Não durei. (VLB, I, 107); 2) tardar (VLB, II, 124)
îupati1 (s.) - JUPATI, nome de mamífero marsupial, da família dos didelfídeos, do gênero Philander. "Não se comem, os quais criam em troncos das árvores velhas." (Sousa, Trat. Descr., 254-255)
NOTA - No P.B., PANAPANÃ também é a migração de borboletas em certas épocas do ano, em grandes revoadas coloridas; bando de borboletas.
Pará (estado brasileiro, antigo nome dos rios Amazonas e São Francisco). De pará: rio (grande): "Esta gente multiplicou de maneira que tem senhoreado ao longo d'este rio de S. Francisco, a que o gentio chama o Pará (...). (Sousa, Trat. Descr., CLXXX). "Tem seu princípio esta terra, a respeito do que está hoje em dia povoado dos portuguêses, do Rio das Amazonas, por outro nome chamado o Pará (...)"(Brandão, Diálogos, I).
gûyrapoti'apyrangaîuparaba (etim. - ave do peito manchado de vermelho e amarelo) (s.) - nome de uma ave (Brasil Holandês, vol. III, 50)
ka'ataîa (etim. - folha ardida) (s.) - 1) mostarda (VLB, II, 43); 2) planta escrofulariácea do gênero Lindernia, conhecida pelos nomes vulgares de mata-cana e orelha-de-rato (Piso, De Med. Bras., 199; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 219)
kumaru (s.) - CUMARU, CUMBARU, árvore da família das leguminosas, própria da mata úmida, de grande porte e de ótima madeira (D'Abbeville, Histoire, 226)
tamandûabeba (etim. - tamanduá achatado) (s.) - nome de um animal mamífero (Col. Niedenthal, Brasil Holandês, vol. II, 58)
tatapynha (ou tatapyĩa) (etim. - ventas de fogo) (s.) - brasa (acesa ou apagada) (VLB, I, 59); morrão de candeia; carvão: Tatapynha n'oîabyî... - As brasas não falham. (Anch., Teatro, 88); Asapy tatapynha. - Queimei carvão. (VLB, I, 68)
kangûera2 (etim. - osso que foi) (s.) - instrumento para fumar ou beber fumo; espécie de cigarro grande; "canudo que se faz de uma folha de palma seca e tem três ou quatro folhas secas de erva-santa, que os índios chamam petume" (Sousa, Trat. Descr., 317)
potasábo (adv.) - voluntariamente, por vontade (VLB, II, 147): ...Perekó potasábo é, perekó i îukábo... - Tende-o por vontade, tende-o para matá-lo. (Ar., Cat., 61)
Finalmente, lemos acima que UMUARAMA significa "lugar ensolarado para o encontro de amigos." Onde aparece nesse nome o correspondente a encontro de amigos? Onde teria ele aprendido isso?
'ar5 (v. intr.) - embarcar: A'ar. - Embarquei. (VLB, I, 110); Onhemombe'upe abá gûarinĩnamo o só îanondé, ygarusupe o 'ar-y îanondé? - Confessa-se alguém antes de ir à guerra, antes de embarcar num navio? (Anch., Doutr. Cristã, I, 212)
enosem (v.tr.) - 1) retirar, arrancar, fazer sair consigo: Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? - Para onde Pilatos retirou-o, então? (Ar., Cat., 60v); Kó nhõ anosẽ îepé moxy suí... - Na verdade, somente estas retirei dos malditos. (Anch., Poemas, 150); 2) resgatar: I momiaûsubypyra renosema. - Resgatar os cativos. (Ar., Cat., 18v); 3) desembarcar, descarregar (p.ex., embarcação): Anosem mba'e ygara suí. - Descarreguei as coisas da canoa. (VLB, I, 97) ● enosemara (t) - o que retira, o que resgata: ...N'oîeruré-pytubari Tupã supé ogûenosemarûera resé. - Não se cansam de pedir a Deus pelos que os resgataram. (Ar., Cat., 8v); enosembaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de retirar; retirada: Arobîar... asé rubypy-karaibetá 'angûera a'epe turama osarõba'e renosemagûera bé. - Creio que ele retirou também as almas dos nossos primeiros e santos pais (da mansão dos mortos), que aí esperavam sua vinda. (Ar., Cat., 16); emienosema (t) - o retirado, o que alguém faz sair consigo, o que alguém retira: Marãpe a'e semienosegûama rekóû a'epe? - Que faziam aí os que ele faria sair consigo? (Ar., Cat., 44); Anosẽ-nosem (ou Anosẽ-nosemĩ). - Vivo retirando-o; Anosẽ-sem. - Vivo retirando-as [quando são muitas coisas]. (VLB, II, 129)
îekûab (ou îekûá) (v. intr.) - ser causa do próprio dano; danar-se, dar ocasião a seu próprio mal: ...Endé aé ereîekûá xe roka pobu-potá. - Tu mesmo és causa de teu dano, querendo revirar minha casa. (Anch., Teatro, 42); ...Peẽ aé peîekûá kó taba pobu-pobu. - Vós mesmos vos danais ao ficar perturbando esta aldeia. (Anch., Teatro, 180)
NOTA - Daí, talvez, no P.B. (MG, SP, GO), PARARACA, pela língua geral meridional, 1) lugar, nos rios, onde a água passa rápida e ruidosa sobre pedregulhos: "A água fazia uma PARARACA forte, quase cachoeira, depois sossegava." (Carmo Bernardes, in Jurubatuba, apud Novo Dicion. Aurélio); 2) (adj.) barulhento, palrador, tagarela. (in Novo Dicion. Aurélio).
putumuku (m) (etim. - fôlego longo) (s.) - paciência; tolerância; (adj.) - paciente, tolerante (que não responde logo ao mal que fazem ou dizem): Xe putumuku. - Eu sou paciente. (VLB, II, 119)
te'ĩ (interj. que expressa espanto. Leva a part. mã no final do período.) - que! quanto! que grande! (VLB, II, 91): Te'ĩ pirá mã! - Oh, que peixe! (ou Oh, quanto peixe!); Te'ĩ kó ahẽ mã! - Oh, que fulano este! (VLB, II, 57)
tukana (s.) - TUCANO, nome comum a diversas aves trepadoras da família dos ranfastídeos, de grande porte. É ave com bico enorme, desproporcional ao corpo, de belas cores. Vive em pequenos bandos. (D'Abbeville, Histoire, 237v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 217)
Caruaru (PE). Yves D'Evreux, (op. cit., p. 157), diz que karûarabora significava gotoso, epiléptico, donde se conclui que karûara era epilepsia. Anchieta, contudo, dá o nome Karûara a um pajé (Na Aldeia de Guaraparim, v. 289) que era invocado pelas velhas que buscavam sortilégios. Na Amazônia ocorre o sentido de mal ou enfermidade causada por feitiço; quebranto, mau-olhado. Talvez o termo já tivesse esse sentido no século XVI. Assim, cremos que Caruaru deva compor-se de karûara + 'y: rio dos feitiços. Outro sentido possível é o que tomamos nos modernos dicionários da língua portuguesa: nome (oriundo da língua geral setentrional) comum a certos répteis lacertílios, também chamados jacuaru, jacuruaru, jacruaru.
ekoaba4 (t) (s.) - 1) morada provisória, lugar de estar: ...So'o, pirá, gûyrá retãme'engaba é ikó 'ara; îandé rekoabamo nhote rimba'e pa'i Tupã îandébe i me'engi biã... - Este mundo é a terra prometida dos animais quadrúpedes, dos peixes e dos pássaros; como nossa morada provisória, somente, o Senhor Deus a deu para nós. (Ar., Cat., 166v); 2) morada permanente: Tupã îandé rekomonhang'iré... mokõî nhõ abá rekoabane: koniã ybaka Tupã raûsupara rekoabamo, koniã Anhanga ratá i angaîpaba'e rekoabamono. - Após Deus nos julgar, duas somente serão as moradas dos homens: de um lado, o céu, como morada dos que amam a Deus, e, doutro lado, o inferno, como a morada dos que são pecadores. (Ar., Cat., 163)
ero'ar1 (v.tr.) - 1) fazer cair consigo; cair com: Turusukatu. Nd'e'i te'e sero'a-ro'a... - Era muito grande. Por isso mesmo ficava caindo com ela. (Ar., Cat., 61v); Anga îá, angaîpabora aîuká, xe ratápe sero'ane... - Como a esses, matarei os que costumam pecar, fazendo-os cair comigo em meu fogo. (Anch., Teatro, 92); O ati'yba ri, krusá osupi. Membeka suí, Îesu sero'ari. - No seu próprio ombro, levanta a cruz. Por fraqueza, Jesus fá-la cair consigo. (Anch., Poemas, 122); 2) saltear com enganos (VLB, II, 112)
gûaragûá (s.) - GUARAGUÁ, peixe-boi (Trichechus inunguis Desm.), mamífero da ordem dos sirênios, de grande porte, da família dos triquequídeos. Sua carne era muito apreciada e a espécie Trichechus manatus está quase extinta da costa brasileira. (Sousa, Trat. Descr., 279; VLB, II, 70)
îanypaba (s.) - 1) JENIPAPO, JENIPAPEIRO, árvore da família das rubiáceas (Genipa americana L.), de grande altura e muito grossa, que aparece em todo o Brasil; 2) JENIPAPO, o fruto dessa árvore, cujo suco era usado por certos indígenas para escurecer a pele, e do qual se faz um licor muito popular no Norte e Nordeste do Brasil (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 92; Piso, De Med. Bras., IV, 183-184; Staden, Viagem, 175). "Desta fruta se faz tinta preta; quando se tira é branca e, em untando-se com ela, não tinge logo, mas daí a algumas horas fica uma pessoa tão preta como azeviche." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 43)
NOTA - Daí, os nomes próprios de pessoa UBIRAJARA, IARA, etc. Daí, também, o nome geográfico NHANDEARA (SP) (v. p. 386).
nandé (adv.) - assim desta maneira (e não dessa outra) (VLB, I, 45); mas antes assim (Fig., Arte, 137): Nandé rakó asé îeupiri ybakypene, o posyîusu reîtyk'iré. - Assim, desta maneira, na verdade, a gente subirá para o céu, após lançar fora seu grande peso. (Ar., Cat., 169v)
NOTA - Em guarani antigo essa palavra também existia com o mesmo sentido e deu nome ao grande rio PARAGUAI (paragûá + 'y, "rio dos paraguás") e ao país vizinho do Brasil.
taramîarana (s.) - TAMEARANA, URTIGA-TAMEARANA, trepadeira da família das euforbiáceas (Dalechampia scandens L.) (VLB, II, 59)
unaúna (s.) - var. de besouro. "Têm asas e são negros, com a cabeça, pescoço e pernas muito resplandecentes." (Sousa, Trat. Descr., 243)
yapûana (t) (s.) - bom cheiro, perfume; [adj.: yapûan (r, s)] - cheiroso; (xe) cheirar bem, ser cheiroso, recender: Ta syapûãngatu Tupã rekó i xupé. - Que cheire muito bem a palavra de Deus a ele. (Ar., Cat., 188, 1686) ● syapûanyba'e - o que cheira bem, o que recende: I xupé ogûeru îetanongabamo itaîuba, ysykatã syapûãba'e, mirra. - Para ele trouxeram, como oferendas, ouro, resina dura que recende (isto é, incenso) e mirra. (Ar., Cat., 3)
Guarapuava (PR). A primeira referência aos Campos de Guarapuava é de 1768: "Por baixo do Salto Grande se acham os Campos de Guarapava [...]" (S. Paio e Sousa [1768], p. 71). Essa região do atual Paraná não é o habitat das aves chamadas guarás, como imaginou Martius (Glossaria, p. 500). Estas vivem nas regiões alagadiças dos litorais e nos manguezais. Essas terras eram, sim, habitat do aguará, também conhecido como lobo guará ou somente guará, mamífero canídeo das regiões abertas do N. da Argentina, do Paraguai e do Brasil. Assim, a etim. do nome Guarapuava, da língua geral meridional, deve ser: agûará + pu + suf. -aba: barulho dos (lobos) guarás ou lugar do barulho dos (lobos) guarás.
Pirajussara (rio de SP). Nome de língua geral colonial. De pirá - peixe + pajuçara* (N. e NE) - muito grande; de grande corpo ou estatura (in PDBLP, p. 890): peixes muito grandes.
'ab - (v.tr. irreg.; no indicativo é usado somente com objeto incorporado): abrir; cortar, rachar, fender, talhar: Aybyrá-'ab. - Corto madeira. (Fig., Arte, 145); Ayby-'ab. - Abro a terra. (Fig., Arte, 145); Aî'ybab. - Cortei o pé dela (isto é, da parreira, da mandioca, etc.). (VLB, I, 83); Aîasy-'ab. - Cortei um pedaço dela. (VLB, I, 83); Morubixaba ybyragûype ahẽ sóû ybyrá 'apa. - Para a coutada do rei ele foi para cortar madeira. (VLB, II, 141) ● 'apaba - tempo, lugar, modo, etc. de abrir, de rachar; abertura, rachadura, corte: yby 'apaba - rachadura da terra; cava, cova, buraco, vala, fosso, barreiros (VLB, I, 69)
kûatiar (v.tr.) - 1) escrever, registrar, lavrar: Kó santo o mbo'esara rekopûera erimba'e oîkûatiar îandébo, seîá. - Esse santo a vida de seu mestre escreveu para nós, deixando-a. (Ar., Cat., 134, 1686); 2) pintar; desenhar: Aîkûatiar. - Pintei-o. (VLB, II, 19); 3) esculpir (VLB, I, 124); 4) traçar (a planta de uma edificação) (VLB, II, 134) ● i kûatiarypyra - o que é escrito, desenhado; o escrito, o texto (VLB, I, 68); emikûatiara (t) - o que alguém escreve, etc.: Aîpoepyk semikûatiara. - Retribuí o que ele escreveu (isto é, escrevi-lhe como ele fez a mim). (VLB, I, 90)
tamarugûasu (ou tamarûasu) - o mesmo que tamarutaka (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 186; Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 67)
Açu (Ig. do AM). Do sufixo -ûasu combinado com o termo ygarapé, omitido com o tempo: (igarapé) grande.
apixakûaîa (s.) - risco profundo que atravessa a moleira de criança de orelha a orelha ou lugar por onde costuma ir tal risco nos que o têm (VLB, II, 40)
ka'u1 (s.) - bebedeira (de cauim); bebedeira em geral: Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); Ixé kó ka'u resé aporomoingó îepi... - Eis que eu faço as pessoas estarem na bebedeira sempre. (Anch., Teatro, 134)
Anhanguera (rodovia de SP). De anhanga - diabo + -ûer velho + suf. -a: diabo velho. Alcunha atribuída a bandeirante paulista, traficante de escravos: "Sahi da Cidade de S. Paulo a tres de Julho de 1722 em companhia do Capitão Bartholomeu Bueno da Silva, o Anhanguera de alcunha..." (José Peixoto da Silva Braga [1722], A Bandeira do Anhanguéra a Goyas em 1722, p. 10).
Orindiúva (SP). Segundo o IBGE, tal localidade "em 1935, passou a denominar-se Orindiúva (...) devido à grande quantidade, na região, de aroeiras, árvore de lenho muito duro." De urindeúva, um nome da língua geral meridional.
'anga3 (s.) - alma, espírito: ...Ybakype asé 'anga rerasóbo. - Levando nossa alma para o céu. (Ar., Cat., 27); ...Îandé 'anga îukasara. - Matador de nossa alma. (Anch., Poemas, 90) ● 'angûera - a alma depois que sai do corpo (Léry, Histoire, 366); alma separada do corpo (VLB, I, 32)
sumaúma (s.) - SUMAÚMA, SUMAUMEIRA, árvore da família das bombacáceas (Ceiba pentandra (L.) Gaertn.), de grande altura (Ferreira, América Abreviada, in RIH, LVII [1894], 138)
tó (interj. que expressa espanto, admiração, surpresa) - 1) É mesmo! (VLB, II, 7); Ah, sim! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela. Diz isso o que se espanta ou cai na realidade.) (VLB, II, 117; Fig., Arte, 147); 2) Que grande! (VLB, II, 91); 3) Oh! Eh! Que! Oh quanto! Que multidão!: Tó te'ĩ kó pirá rekóû mã! - Oh! Que multidão estes peixes são! (ou Quanto peixe é este!) (VLB, II, 57); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû? - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); Tó! Aîpó n'i papasabi! - Ó! Não há modo de contar isso. (Anch., Teatro, 38) ● tó eẽ - ah, sim! ah, já entendi! (VLB, I, 17)
tuîuka2 (s.) - TIJUCO, TIJUCA, atoleiro; charco, pântano, lama (VLB, II, 17), TIJUCAL ● tuîukusu - tijucal, grande atoleiro, pântano (VLB, I, 47); lamaçal (VLB, II, 18)
îugûá (s.) - visco, suco vegetal glutinoso com que os caçadores untam pequenas varas para nelas prender as aves que aí pousem (VLB, II, 146)
kabaoîuba (etim. - vespa da roupa amarela) (s.) - inseto himenóptero da família dos vespídeos, de espécie indeterminada.... "São amarelas e criam nas tocas das árvores e são mais cruéis que todas..." (Sousa, Trat. Descr., 240)
e- (pref. de 2ª pess. do sing.) 1) (pref. do modo imperativo): Eîuká! - Mata-o! (Anch., Arte, 18); Enhemim!... - Esconde-te! (Anch., Teatro, 32); Eîepe'a! Ekûá ké suí ra'a! - Afasta-te! Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32); Emoîerekûab orébo... - Faze perdoar a nós. (Anch., Poemas, 84); 2) (pref. do gerúndio com verbos intransitivos da 1ª classe): Tupãnamo eîkóbo bé. - Sendo tu Deus também. (Anch., Poemas, 100)
îabyru (s.) - JABURU, nome comum a certas aves ciconiformes da família dos ciconídeos, que habitam grandes rios, lagoas e regiões pantanosas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 200; VLB, I, 151)
îurutá (s.) - coleira que se põe no inimigo que vai ser morto ● itá-îurutá - coleira de ferro para prender pessoas (VLB, I, 76)
turusã (s.) - TURUÇÃ, variedade de formiga. "São ruivas e têm o corpo tamanho como grão de trigo e grande boca.... Roem... o que acham pelo chão." (Sousa, Trat. Descr., 271)
Abaré-bebé (etim. - padre voador) (s. antrop.) - nome dado ao Pe. Leonardo Nunes (jesuíta do século XVI) pela grande rapidez com que se deslocava pelos diferentes lugares (Vasconcelos, Crônica, I, §68, 209)
abé2 (posp.) - desde: - Marãpe pe rubixabetae'ym? - Nd'oroerekóî nhẽ oré ramuîa abé. - Por que vós não tendes muitos reis? - Não os temos desde nossos avós. (Léry, Histoire, 362)
etymãkangupîara (t) (etim. - armadilha da canela da perna) (s.) - varinha que se punha atravessada em armadilhas grandes para veados ou antas, que tomava seu vão cerca de palmo e meio do chão, que a caça, ao passar, levava com as pernas, fazendo desarmar o pinguelo que se apoiava em uma das pontas, prendendo o animal (VLB, II, 78)
'ar2 (ou 'a) (v. intr.) - surgir; despontar (o dia): Na tenhẽ ruã 'areté marãtekoaba ri oîoparabamo 'ari îandébo... - Não foi à toa que os feriados surgiram para nós como um intercalação no trabalho. (Ar., Cat., 100); ...Tupã 'îaba îandé rubypy i mopore'ym'iré, te'õ 'ari sesé îandé resé béno... - Após não realizar nosso pai primeiro o que Deus havia dito, a morte surgiu nele e em nós também. (Ar., Cat., 155); 'Arangaturameté o'a îandébo kori. - Dia muito bom surgiu para nós hoje. (Anch., Poemas, 94) ● o'aba'e (ou o'aryba'e) - o que surge: N'aîkuabi ikó pytuna o'aba'erama pupé xe re'õnama... - Não sei se morrerei nesta noite que surgirá. (Ar., Cat., 76v)
Em Cavalcanti Proença lemos "...parou no remanso para escutar minha PORANDUBA." (in Manuscrito Holandês, apud Novo Dicion. Aurélio).
Amanaiara (CE). Homenagem ao padre Francisco Pinto, trucidado na chapada da Ibiapaba em 1608: "Foi tão grande o conceito que os Indios fizerão da santidade do Venerável Padre (Francisco Pinto), que dali por diante lhe não derão outro nome que o de Amanayára, que quer dizer, Senhor da Chuva." (Pe. José de Moraes [1759], p. 85). É nome de um distrito de Reriutaba (CE), atribuído em 1943.
kanugûá (ou kanûá) (s.) - resplendor (de diversas cores, como o de pássaros quando lhes dá o sol); (adj.) - resplandecente (de diversas cores): Xe kanugûá. - Eu sou resplandecente. (VLB, II, 103)
manaká (s.) - MANACÁ, planta da família das solanáceas (Brunfelsia hopeana Benth.), ornamental, de flores grandes. É usada como corante e como remédio na medicina popular e também chamada MANAGÁ, MANACÃ. (Marcgrave, Hist. Nat., 69; Piso, De Med. Bras., IV, 190)
mokyrana (s.) - MUQUIRANA, piolho do corpo humano, inseto anopluro, pediculídeo (VLB, II, 78) ● mokyrana'yra - lêndeas de piolho (do corpo) (VLB, II, 20)
mombuk (v.tr.) - 1) furar, fazer buraco em (VLB, I, 60): Oîké îugûasu i akanga kutuka, opá i mombuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça, furando-a toda. (Anch., Poemas, 122); ...Omombuk-y bé xe akanga. - Furou também minha cabeça. (Anch., Teatro, 126); 2) arrombar (como arca, cabaço, navio) (VLB, I, 44); 3) desvirginar: Ereîmombukype kunhataĩ amõ...? - Desvirginaste alguma menina? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89); 4) quebrar, arrebentar (VLB, I, 42): Abá mba'e mombuka... - Arrebentando as coisas de alguém. (Anch., Diál. da Fé, 213); Kó bé ingapé-kûatiara, t'aîakã-mombuk muru. - Eis aqui também a ingapema pintada, para que arrebente a cabeça dos malditos. (Anch., Teatro, 66) ● i mombukypyra - o que é (ou deve ser) furado, desvirginado, etc.; a mulher que não é mais virgem, a desvirginada (VLB, I, 83)
Boturuçu (morro de Itanhaém, SP). De ybytyra (na língua geral meridional botura*) + -usu (suf. aument.): morro grande; montanhão.
ûaká (s.) - UACÁ, planta da família das sapotáceas (Ecclinusa ramiflora Mart.). "Depois de derrubadas, as fendem os índios de alto a baixo... para fazerem os remos." (Sousa, Trat. Descr., 222)
etãpotasaba (t) (s.) - terra desejada, lugar em que desejamos residência: Ta peîkó irã mba'ekatueté rerekoaramo... îandé retãpotasápe, ybakype... - Que sejais futuramente os que terão a verdadeira felicidade na nossa terra desejada, no céu. (Ar., Cat., 166 )
kuîukuîu (s.) - CUIÚ-CUIÚ, CUIÚ, IUIÚ, ave psitaciforme da família dos psitacídeos, espécie de papagaio que aprende a falar facilmente (D'Abbeville, Histoire, 235v)
îandé 1) (pron. pess. da 1ª p. do pl. Inclui a pessoa com quem se fala.) - a) (pron. sujeito) - nós (Anch., Arte, 11): ...îandé ma'enduaramo... - lembrando nós (Ar., Cat., 5v); b) (pron. objeto) - nos, nós: Îandé repîaka our! - Veio para nos ver! (Léry, Histoire, 341); Îandé moingobé... - Fez-nos viver. (Anch., Poemas, 108); ...Îandé ri oîese'a. - Uniu-se a nós. (Anch., Poemas, 160); Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî. - Para nos honrar os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); 2) (possessivo da 1ª p. do pl. incl.) - nosso (os, a, as): îandé karaibebé - nosso anjo da guarda (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); îandé rubeté - nosso pai verdadeiro (Anch., Poemas, 90)
karabusu (s.) - pequena garça de cor branca ou parda, da família dos ardeídeos. "...Todas criam ao longo do mar, onde tomam peixe de que se mantêm e caranguejos novos." (Sousa, Trat. Descr., 232)
Nhangusu (Guarulhos, SP). De nhanga - vertedouro [do verbo nhang - verter (Ar., Cat., 353)] + suf. -usu: vertedouro grande.
epenhan2 (s) (tr.) - 1) encontrar, ir ao encontro de: Eîori xe repenhana! - Vem para me encontrar. (Anch., Teatro, 176); Îandé-te, îandé retama... t'ixepenhan... - Nós, ao contrário, havemos de ir ao encontro da nossa pátria. (Anch., Teatro, 184); 2) socorrer, valer a: Asepenhan. - Socorri-o. (VLB, II, 141) ● epenhandara (t) - o que encontra, o que socorre: morepenhandara - o que socorre gente (VLB, II, 119); epenhandaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de ir ao encontro, de socorrer; ato de ir ao encontro, socorro: ...Tekokatu repenhandápe peîkóbo. - Vivendo para ir ao encontro da virtude. (Ar., Cat., 284, 1686)
ybyrasyka (etim. - pau de resina) (s.) - UBIRACICA, árvore anacardiácea (Protium icicariba (DC.) Marchand) que lança grande quantidade de resina, que os índios usavam como mezinha (Sousa, Trat. Descr., 204)
Ora, Anchieta não "santificou" a língua guarani, pois ela era falada no Paraguai e não no Brasil. O grande gramático do guarani antigo foi o Padre Montoya e não Anchieta...
-usu1 (suf. de temas terminados em consoante) - expressa o aumentativo: Pytunusupe émo i xóûmo. - Para uma grande escuridão é que iriam. (Ar., Cat., 80); okusu - casarão, casa grande (Anch., Arte, 13v); Xe, anhangusu-mixyra... - Eu, o diabão assado... (Anch., Teatro, 6); Kó xe 'akusu... - Eis meus chifrões... (Anch., Teatro, 40); Kó xe musuranusu. - Eis aqui minha grande muçurana. (Anch., Teatro, 64)
A forma mais antiga é Corupá: "O que de prezente se deve procurar, he o descobrimento do Rio Corupá, onde está a força do gentio (...)" (Souza Deça [1619], Diversos Documentos sobre o Maranhão e o Pará, p. 345). De kurub/a + suf. -aba: lugar de seixos.
(DHA) DOCUMENTOS PARA A HISTÓRIA DO AÇÚCAR. Instituto do Açúcar e do Álcool. Vol. II. Engenho Sergipe do Conde. Livro de Contas [1622-1653]. Rio de Janeiro, 1956.
angá1 (adv.) 1) (na afirm. e neg.) - absolutamente, de modo nenhum, de nenhuma maneira, sequer (VLB, II, 116): Kori, nã, îandé rekó îandé moarûapa angá. - Hoje, assim, de modo nenhum impedem nossa estada. (Anch., Teatro, 148, 2006); -Ké muru ruri obébo? -Irõ, n'i ate'ym-angáî! - Não é que o maldito veio voando? - Portanto, não é, de modo nenhum, preguiçoso! (Anch., Teatro, 24); I 'anga 'u-potá é pysaré n'aker-angáî... - Querendo devorar suas almas, a noite toda não dormi, absolutamente... (Anch., Teatro, 30);... N'i tyb-angáî setãmbûera. - Não existem mais absolutamente suas antigas terras. (Anch., Teatro, 52); N'aîpotar-angáî. - Não quero de nenhuma maneira. (Fig., Arte, 146); N'asó-angáî. - Não fui de modo algum. (VLB, I, 94); 2) (em neg. interr.) - nem mesmo? nem sequer?: N'oîmomarã-mirĩ-angáîpe ybakygûara Tupã remimotara? - Não desobedecem nem sequer um pouco os habitantes do céu à vontade de Deus? (Ar., Cat., 27); 3) (na afirm.) - (oh) sim!, que bom!: T'oré pyatã, angá, mba'e-asy porarábo... - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas. (Anch., Teatro, 120)
erekoukar (v.tr.) - depositar, mandar outrem guardar consigo, em seu poder (bens, dinheiro, etc.): Arekoukar (abá) supé. - Mandei ao homem guardá-lo consigo. (VLB, I, 94, adapt.)
etãme'engaba (t) (s.) - lugar em que se dá morada, terra prometida, terra dada: Ta peîkó irã mba'ekatu-eté rerekoaramo... îandé retãme'engápe. - Que sejais futuramente os que terão a verdadeira felicidade na nossa terra prometida. (Ar., Cat., 166); ...So'o, pirá, gûyrá retãme'engaba é ikó 'ara... - Este mundo é a terra prometida dos animais quadrúpedes, dos peixes e dos pássaros... (Ar., Cat., 166v)
îuruba (s.) - JURUVA, JERUVA, JIRIBA, nome comum a certas aves momotídeas, espécie de papagaio do tamanho do canindé (D'Abbeville, Histoire, 234v; Brandão, Diálogos, 229)
kyre'ymbaba (s.) - 1) QUIRIMBABA, CURIMBABA, homem valente e bravo, homem poderoso e ditoso nas guerras e capaz de grandes coisas; valentão, magnânimo, venturoso, guerreiro; afouto: ...Tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - Destruiu outrora os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52); ...Kyre'ymbaba mondóbo xe retama pupé. - Enviando homens valentes para dentro de minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Kó a'e xe kyre'ymbaba oîkuá morapiti... - Eis que esses meus valentões sabem assassinar. (Anch., Teatro, 142); 2) valentia, destemor, bravura, audácia: Sekoaba é kyre'ymbaba. - É-lhe natural a valentia. (Anch., Teatro, 164)
Camamu (BA). "A villa pois do Camamú, distante 24 legoas da cidade da Bahia, hé o ponto de reunião de tres grandes rios quaes são Marahú. Serinhaem e Camamú, assim como de sinco outros mais pequenos [...] os quaes todos se juntão naquella villa, motivo por que os Indios formarão o nome de Camamú, vocabulo que na lingua Brasilica quer dizer "agoa do peito da mulher" pela semelhança dos esguichos de leite que reunidos no bico do peito se difundem para diversas partes [...]" (Luiz dos Santos Vilhena [1802], p. 521). De kama - seio + y (t, t) - água, líquido: água do seio.
Grupiara (MG). De kuruba + piara: caminho do cascalho, i.e., cascalho ralo nas faldas inclinadas das montanhas e donde se extrai ouro.
erosyî (v.tr.) - apartar-se com: Pekûá, taûîé, ké suí, pe nemeté rerosyîa! - Ide logo daqui, apartando-vos com vosso grande fedor! (Anch., Teatro, 180); T'osẽ Anhanga i xuí, gûekó-poxy rerosyîa. - Que saia o diabo dela, apartando-se com seu mau proceder. (Anch., Poemas, 146)
NOTA - Daí, no P.B., CAAETÉ, CAETÊ, CAETÉ ou CAITÉ, a parte da floresta amazônica que só se inunda quando das grandes enchentes. Daí, também, o nome geográfico CAETETUBA (SP) (v. p. 386).
piranema (etim. - peixe fedorento) (s.) - PIRANEMA, PIRAPEMA, peixe marítimo da família dos priacantídeos, de olhos grandes (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 145)
-sar(a) [suf. nominalizador. Forma deverbais ativos, com o sentido de agente. Tem os alomorfes -ar(a), -an(a). Corresponde, geralmente, aos sufixos -or, -dor, do português.]: Pesaûsu pe monhangara... - Amai vosso criador. (Anch., Teatro, 54); so'ombo'isara - retalhador de carne, açougueiro (VLB, II, 28); moroîtykara - vencedora (Anch., Poemas, 88); ...Îandé rekobé me'engara... - Doador de nossa vida. (Anch., Poemas, 90); morapitîara... - trucidador (Anch., Poemas, 90)
ybyranupã (etim. - os bate-paus) (s. etnôn.) - nome de nação indígena tapuia. "Quando justam com os contrários, fazem grandes estrondos, dando com uns paus nos outros." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 126)
embé2 (t) (s.) - beiço inferior (Castilho, Nomes, 39); [adj.: embé (r, s)] (xe) - ter beiço: Xe rembegûasu. - Eu tenho beiço grande. Mba'e-embegûasu! - Coisa beiçuda! (VLB, I, 54) ● sembegûasuba'e - o que tem beiço grande (VLB, I, 54)
-i1 (ou -î) (posp. de sentido partitivo. Expressa parte de um lugar ou parte do corpo.) - em: ...i akangusuî... - nas grandes cabeças deles (Anch., Teatro, 48); ...O aîuri serekóbo. - Tendo-os no pescoço. (Ar., Cat., 12v); ku'aî - na cintura (Anch., Arte, 41v)
îakarepetymbûaba (etim. - jacaré-cachimbo) (s.) - cavalo-marinho, peixe singnatídeo de corpo revestido de anéis ósseos e com grande cauda preênsil. O macho possui uma bolsa abdominal em que os ovos são incubados, nadando sempre ereto. (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 33)
ka'apomonga (etim. - folha viscosa) (s.) - 1) CAAPOMONGA, trepadeira ornamental da família das plumbagináceas (Plumbago scandens L.), também chamada erva-do-diabo, folhas-de-louco (devido às aplicações locais que se faziam desta planta na nuca dos alienados mentais), jasmim-azul, louco e erva-divina. Era chamada, no século XVII, visgueira ou erva-do-amor, por grudar nas mãos e nas roupas devido a sua viscosidade. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 28; Piso, De Med. Bras., IV, 197)
kõîa (ou koîgûera) (s.) - gêmeos (de qualquer sexo), irmão ou irmã gêmeos (Ar., Cat., 114) (Usa-se também ûera por se entender que estavam juntos no ventre da mãe e que, ao nascerem, separaram-se.): xe kõîgûera - meu irmão gêmeo, o que nasceu juntamente comigo (Ar., Cat., 268, 1686); Kõîgûera oré. - Nós somos gêmeos. (VLB, I, 147); (adj.: kõî) - gêmeo: Oré kõî. - Nós somos gêmeos. (VLB, I, 147); Xe membykõî. - Tive filhos gêmeos. (VLB, II, 66)
sabîá (s.) - SABIÁ, nome genérico de certos pássaros da família dos turdídeos, apreciados por seu canto e de grande distribuição territorial (D'Abbeville, Histoire, 238v)
ekotebẽ (t) (s.) - 1) angústia (VLB, I, 36); tristeza, aflição (VLB, II, 62): Naetenhẽ ã tekotebẽ xe 'anga apypyki... - Eis que grandemente a aflição oprime minha alma. (Ar., Cat., 52v); Xe resaraî tekotebẽ-eté suí! - Eu tinha-me esquecido por causa da muita aflição. (Anch., Teatro, 138); 2) necessidade; [adj.: ekotebẽ (r, s)] - angustiado, triste, necessitado: Xe py'a-ekotebẽ. - Eu tenho o coração angustiado. (VLB, I, 36) ● ekotebẽsaba (ou ekotebẽma) - lugar, tempo, causa, etc. de aflição; aflição; necessidade: I xupé o ekotebẽsaba resé oîerurébo... - Rezando a ele no tempo de sua aflição. (Ar., Cat., 65v); -Mba'e i 'upyra resé nhõpe asé îeruréû Tupã supé? -Aani; amboaé o ekotebẽsaba resé bé... -Só pelas coisas que são comidas a gente pede a Deus? -Não; também por suas outras necessidades. (Anch., Diál. da Fé, 227); ekotebẽbora (t) - aflito, angustiado: ...tekotebẽboramo oîkóbo... - estando aflito (Ar., Cat., 34)
obasakatu (s) (etim. - cruzar bem o rosto) (v.tr.) - abençoar ● obasakatûaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de abençoar; bênção: ...Îandé porabykysaba robasakatûagûama resé bé. - Para a benção também do nosso trabalho. (Ar., Cat., 126, 1686)
kapŷaba (etim. - lugar da queimada da mata < ka'a + apy + -ab +a) (s.) - CAPUAVA, casa na roça, quinta (VLB, I, 68); herdade onde há casa (VLB, I, 121; Anch., Arte, 6v), propriedade rural, incluindo a sede, a área de plantação e o pasto: kapŷápe tekoara - residente na capuava (VLB, II, 102)
mamõ3 (s.) - lugar: ...Opakatu mamõ mopori. - Todos os lugares preenche. (Ar., Cat., 26); -Mamõpe Tupã rekóû? -Nda mamõ nhõ ruã. -Onde Deus está? -Não num só lugar. (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); mamõ suí - de algum lugar, dalgures, de alguma parte (VLB, I, 89)
pirakyrûá (s.) - PIRAQUIRUÁ, "peixe da feição de um ouriço-cacheiro, todo cheio de espinhos tamanhos como alfinetes grandes..." (Sousa, Trat. Descr., 287)
sunung (v. intr.) - 1) zunir, soar: Ybytu îabé osunung... - Zune como o vento. (Anch., Poemas, 190); 2) fazer barulho forte, estrondear, rugir (VLB, I, 131); 3) tocar (VLB, II, 118)
-y-1 (vogal de ligação epentética): ...mosanga mûeîrabyîara... - remédio portador de cura (Anch., Teatro, 38); nhemim-y îanondé - antes de te esconderes (Anch., Teatro, 44)
îekytyûasu (s.) - JEQUITIGUAÇU, saboeiro, árvore da família das sapindáceas (Sapindus divaricatus Willd. Ex A. St.-Hil.), de grande difusão, com frutos e casca ricos em saponinas e que espumam muito em água. É também chamada sabão-de-macaco, sabão-de-soldado, saboneteiro, sabãozinho, salta-martim. "A casca... serve de sabão e, assim, ensaboa como o melhor de Portugal." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 44)
Marumbi (serra do PR). Talvez de um termo de língua geral colonial, maromba* + 'y: rio das marombas, i.e., dos peixes grandes. O PDBLP, p. 786, registra maromba com o sentido de sardinhas grandes. Marumbi pode ser, também (BA), uma lagoa cheia de taboas (PDBLP, 788).
apor (xe) (v. da 2ª classe) - desistir, abrir mão, deixar passar, relevar (com palavras); ser liberal, ser pacífico, ser condescendente, ser tolerante, deixar as coisas para lá [compl. com esé (r, s) ou com gerúndio]: Na xe apori. - Não desisto (teimo, sou importuno). (VLB, II, 10); N'i apori oré sumarã îepinhẽ oré ra'anga. - Não desiste nosso inimigo de sempre nos tentar. (Anch., Poemas, 174); Tynysẽ memẽ ygasaba... N'i apori kaûĩ resé... - Estão sempre cheias as igaçabas... Não abrem mão do cauim. (Anch., Teatro, 34)
îeneúna (s.) - JENEÚNA, árvore da família das leguminosas-cesalpinoídeas, do gênero Cassia (Cassia leiandra Benth.), de grandes flores amarelas. Era chamada também, no século XVI, de canafístula. (Sousa, Trat. Descr., 205)
îepé5 (pron. pess. da 2ª p. do sing., usado quando o objeto é da 1ª p. do sing. ou pl.) - tu: Xe mĩ-te îepé i xuí! - Mas esconde-me tu dele! (Anch., Teatro, 32); T'aîpapáne i angaîpaba ta xe rerobîá îepé. - Hei de contar os pecados deles para que tu me acredites. (Anch., Teatro, 34); Xe pysyrõ îepé! - Livra-me tu! (Anch., Teatro, 48); Aûîé, xe îuká îepé! - Basta, tu me matas! (Anch., Teatro, 76); Oré moingobé îepé. - Faze-nos tu viver. (Anch., Poemas, 82); ...Na xe reroŷrõî îepé... - Tu não me detestas. (Anch., Poemas, 96)
tasybura (etim. - taciba erguida) (s.) - TACIBURA, variedade de formiga pequena, inseto da família dos formicídeos. "...Têm grande cabeça, têm dois corninhos nela; são pretas e mordem muito." É também chamada formiga-lava-pé. (Sousa, Trat. Descr., 272)
tu'ĩ (s.) - TUIM, TUIETÊ, TIÚ, TUIUTI, o menor periquito do Brasil, pássaro da família dos psitacídeos, que vive em grandes bandos que atacam as plantações (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 206; Sousa, Trat. Descr., 231)
îanondé 1) (posp.) - antes de (expressando tempo anterior a algo que se realizará depois, necessariamente): Xe îebyr-y îanondé. - Antes de minha volta. (Fig., Arte, 158); ...Oporaseî pysaré, oîemopaîeangaípa, tatápe o só îanondé. - Dançaram a noite toda, fazendo feitiçarias, antes de irem para o inferno. (Anch., Teatro, 14); Abá rokype erekûá, tá, nhemim-y îanondé? - Na casa de quem passaste, tomando-as [isto é, as coisas roubadas], antes de te esconderes? (Anch., Teatro, 44); Marã e'ipe asé o ké îanondé...? - Como diz a gente antes de dormir? (Ar., Cat., 24v); Xe angaturam ybakype xe só îanondé. - Eu fui bom antes de ir para o céu. (Anch., Arte, 45); 2) (adv.) antes (comparação): ...Ybakype i pyri o só îanondé Anhanga ratápe o só suí. - Antes sua ida para junto dele no céu que sua ida para o inferno. (Ar., Cat., 110)
mondó (v.tr.) - 1) mandar, fazer ir, enviar de cá para lá: -Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? -Okarype... i mondó-nhẽ-motá. -Para onde Pilatos o retirou, então? -Para a a praça, querendo fazê-lo ir, sem problemas. (Ar., Cat., 60v); Aîmondó-aíb. - Mandei-o afrontado. (Fig., Arte, 138); Eîori t'eremondó xe suí tekoangaîpaba. - Vem para que faças ir de mim a maldade. (Anch., Poemas, 128); Pedro osó o mondóreme. - Pedro vai porque o mandam. (Fig., Arte, 84); ...Kori é t'oromondóne. - Hoje mesmo hei de te fazer ir. (Anch., Teatro, 32); 2) largar (p.ex., a corda, algo da mão) - Aîmondó-mondó. - Eu os fui largando. (VLB, II, 18); 3) repelir, expulsar, enxotar (compl. com suí): ...pe 'anga suí i mondóû. - enxota-os de vossas almas. (Anch., Teatro, 50) ● mondoara - o que manda, o que envia; o que enxota, etc. (Fig., Arte, 70): Aîkobé pe mondoarama... - Eis que aqui estou, o que vos enxota. (Anch., Poesias, 56); mondoaba (ou mondosaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de fazer ir, de mandar, de enxotar, etc.: Osó o mondoápe. - Vai aonde o mandam. (Fig., Arte, 84); mberu mondoaba - instrumento de enxotar moscas, abano de moscas (VLB, I, 48); emimondó (t) - o que alguém manda: Xe remimondó. - O que eu mando. (Fig., Arte, 70)
muru1 (s.) - maldito, tinhoso: Eîori, muru mombapa... - Vem para destruir o maldito. (Anch., Poemas, 132); Eîori muru moingóbo îandé nhe'enga rupi. - Vem para colocar os malditos conforme nossas palavras. (Anch., Teatro, 16); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52); (adj.): itá-pu'ã-muru - pedra erguida maldita (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 266)
pese'õ (ou pyse'õ ou pyse'ong) (v.tr.) - partir em pedaços: A'epe abaré hóstia pese'õ-etá-etáreme i pese'õmbûera îabi'õ Îandé Îara Îesu Cristo rekóû? - E ao partir muitas vezes o padre a hóstia em pedaços, em cada pedaço Nosso Senhor Jesus Cristo está? (Ar., Cat., 87v)
eroîase'o (v.tr.) - lastimar, lamentar, deplorar, chorar com, fazer chorar consigo: ...O angaîpaba moasŷabo, seroîasegûabo... - Arrependendo-se de seus pecados, deplorando-os. (Anch., Dial. da Fé, 229)
nhemomboreaûsub (etim. - fazer-se miserável) (v. intr.) - humilhar-se: Onhemomboreaûsub, o angaîpaba moasŷabo... - (A gente) se humilha, arrependendo-se de suas maldades. (Anch., Dial. da Fé, 229)
pindaîtyk / pindaeîtyk(a) (t) (etim. - lançar anzol) (v. tr. irreg.) - pescar com linha (VLB, II, 75): Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo... - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152)
îu'igûara'i-gûara'i (s.) - variedade de rã pequena. "...No inverno, quando há de fazer sol e bom tempo, cantam toda a noite no alagadiço, onde se criam.... São verdes..., também esfoladas se comem e são muito boas." (Sousa, Trat. Descr., 265)
nhe'engaipaba (etim. - maldade de palavras) (s.) - vitupério, injúria: Nd'oîmoasyîpe amõ o nhe'engaibagûera iî a'o ré? - Não se arrependeram alguns de seus vitupérios após o injuriarem? (Ar., Cat., 63)
pykopy (m) (s.) durabilidade; resistência; (adj.) - duradouro, resistente, tenaz, demorado (dizendo-se tb. de caminho) (VLB, I, 20); (xe) render, dar bom rendimento (p.ex., a obra, a comida, o caminho, etc.) (VLB, I, 144)
arara (s.) - ARARA, designação comum a várias espécies de aves psitaciformes da família dos psitacídeos. São todas de grande porte, cauda longa e bico muito forte, com o qual se alimentam de frutas e sementes em geral. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 270): Nd'oîabyî muru arara... - O maldito não difere de uma arara... (Anch., Teatro, 62)
tiruã2 (part.) - qualquer, quaisquer: -Ma'epe ereîpotar? -Ma'e tiruã. -Que queres? -Qualquer coisa. (Léry, Histoire, 347); -Ma'e resé îandé mongetáû? -Sé, ma'e tiruã resé. -A respeito de que conversamos? -Sei lá, a respeito de qualquer coisa. (Léry, Histoire, 358) (o mesmo que tetiruã - v.)
erobobõ (v.tr.) - falar ao ouvido de; dizer segredos a: Pysaré, i ka'ugûasu riré, asó abá rerobobõmo... - A noite toda, após sua grande bebedeira, vou falar aos ouvidos dos índios. (Anch., Teatro, 134)
îoesé [forma refl. e recípr. da posp. esé (r, s)] - 1) consigo, com ele, para si, para ele, por si, por ele, etc.: -Oîkuab, o îoesé Îandé Îara ma'ẽneme. -Reconheceu-o ao olhar Nosso Senhor para ele. (Ar., Cat., 57); ...T'îandé rerasó o orypápe o îoesé... - Que nos leve para seu lugar de felicidade consigo... (Ar., Cat., 5); O îoesé é saûsubypyramo sekóreme bé. - Por ser também o que deve ser amado por si mesmo. (Bettendorff, Compêndio, 67); 2) um(s) com o(s) outro(s), um(s) para o(s) outro(s), um(s) pelo(s) outro(s): E'ikatupe o îoesé omendá? - Podem casar-se um com o outro? (Ar., Cat., 82v) ● îoesendûara - o que está consigo: Mba'easybora o îoesendûara supé abaré... renõîe'yma. - Não chamando o padre para o doente que está consigo. (Ar., Cat., 76)
nhota'ub (adv.) - levemente (VLB, II, 21); medianamente (denota, comumente, imperfeição na coisa): Turusu-nhota'ub. - É medianamente grande. (VLB, II, 34)
____Memorável Viagem Marítima e Terrestre ao Brasil. (Traduzido do inglês por Moacir M. Vasconcelos. Confronto com a edição holandesa de 1682, introdução, notas, crítica bibliográfica e bibliografia por José Honório Rodrigues). Livraria Martins, São Paulo, 1942.
aîurupy3 (s.) - talo, cachaço, cerviz, parte traseira do pescoço; (adj.) (xe) - ter talo, cachaço: Xe aîurupygûasu. - Eu tenho cachaço grande. (VLB, I, 62)
kyba (s.) - piolho de cabeça humana e de animais, inseto da família dos pediculídeos (VLB, II, 78; Anch., Arte, 5) ● kyba'yra - lêndeas de piolho (da cabeça) (VLB, II, 20)
momendar (v.tr.) - fazer o casamento de, casar, fazer casar: -Abápe oporomomendar? -Abaré... -Quem casa as pessoas? -O padre. (Ar., Cat., 94); ...Îandé rubypy momendá îandé sy-ypy resé... - Fazendo nosso pai primeiro casar com nossa mãe primeira. (Ar., Cat., 132) ● i momendarypyra - o que é (ou deve ser) casado: O îomba'eramo i momendarypyra rekóû. - Como coisa um do outro estão os que são casados. (Ar., Cat., 109)
punaré (ou punari) (s.) - PUNARÉ, mamífero roedor da família dos equimídeos, do gênero Thrichomys, rato silvestre dotado de grande cauda peluda e escura (D'Abbeville, Histoire, 251v)
NOTA - Daí, no P.B., CAPEPENA (ka'a + pẽ-pena, "ficar quebrando o mato"), 1) sinal feito na mata, quebrando-se ramos e galhos por onde se passa para se reconhecer o caminho na volta: "Governam-se pelo sol, lua e estrelas; e só quando os matos são pouco limpos por baixo ex vi dos arbustos, que nascem à sombra dos arvoredos, costumam fazer um sinal, a que chamam caapeno, que significa mato quebrado, e é o irem quebrando com a mão alguns raminhos daqueles arbustos, que vão deixando semiquebrados e dependurados, para que na volta sirvam de balizas, e mostradores, que lhes apontem o caminho pelo qual tornem a sair ao mesmo lugar. (Pe. João Daniel [1757], p. 252); 2) picada aberta deste modo (in Dicion. Caldas Aulete).
'abebó (s.) - grenha, cabelo em desalinho; cabelos embaraçados, despenteados (Castilho, Nomes, 27); Xe 'abebogûasu. - Eu tenho uma grande grenha. (VLB, I, 150)
karipirá (s.) - CARAPIRÁ, GRAPIRÁ, nome comum de aves da família dos fregatídeos, também conhecidas como tesouras e que fazem grande luta com os peixes-voadores (D'Abbeville, Histoire, 241v; Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 61)
_____________ Diário da viagem que em visita e correição das povoações da capitania de S. José do Rio Negro fez o ouvidor e intendente geral da mesma, no ano de 1774 e 1775. Lisboa, na Tipografia da Academia, 1825.
apyrasaba (s.) - salto: ...'Ara i 'aragûera pîasaba pupé tatá i apyrasabapé 'îaba îaîmondyk... - No dia de guarda do nascimento dele, acendemos a fogueira chamada "caminho do salto" (Ar., Cat., 6)
kane'õ (s.) - cansaço: ...Turusu xe kane'õ. - Muito é o meu cansaço. (Anch., Poemas, 152); ...Ambyasy, 'useîa, kane'õ, mba'e tetiruã porarábo îandé resé. - Fome, sede, cansaço, quaisquer coisas sofrendo por nós. (Ar., Cat., 42v); ...N'îaîandubi kane'õ... - Não sentimos cansaço. (Ar., Cat., 167); (adj.) - cansado, esgotado; (xe) cansar-se, esforçar-se: Xe kane'õ. - Eu estou cansado. (VLB, I, 65); Setá, sesé oîopuru-purûabo o kane'õ-ne'õnamo. - Eram muitos, para se revezarem uns aos outros nisso, ficando cansados. (Ar., Cat., 60) ● kane'õaba - tempo, lugar, modo, objeto de cansar-se, de se esforçar: Marãpe ereîpysyrõ oré kane'õagûera? - Por que libertas aquele por quem nos cansamos? (Anch., Teatro, 180, 2006)
moamandab (v.tr.) - arredondar [deixando algo plano, como um círculo. Arredondar, deixando esférico, é moapu'a (v.).]: Aîmoamandab. - Arredondei-o. (VLB, I, 42)
nheŷnhang2 (v. intr. compl. posp.) - reunir-se; ajuntar-se, juntar-se [a alguém, com alguém: compl. com esé (r, s)]: Umãmepe asé nheŷnhangi...-ne? - Onde a gente se reunirá? (Ar., Cat., 46v); Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara... - Já se juntaram a eles muitos moços bebedores de cauim. (Anch., Teatro, 24); Penheŷnhang pabẽ sesé! - Ajuntai-vos todos com eles! (Anch., Teatro, 60); ...Sobaké Anhanga onheŷnhanga, i mokona motá... - Diante deles os diabos ajuntando-se, querendo engoli-los. (Ar., Cat., 161v) ● nheŷnhangaba - tempo, lugar, modo, etc. de se reunir, de se ajuntar: ...Peîori... pe nheŷnhangápe pe rekorama rá. - Vinde para receber as determinações a vós no lugar em que vos ajuntais. (Ar., Cat., 160v)
NOTA: -GUAÇU e -AÇU aparecem como elementos de composição em muitas palavras do P.B.: ABARÉ-GUAÇU (termo usado na quimbanda), grande feiticeiro; ANDIRÁ-GUAÇU, nome de um morcego; CAMBARÁ-GUAÇU, nome de uma planta; SABIÁ-GUAÇU, nome de uma ave; TIMBÓ-AÇU, nome de uma planta, etc. AÇU também é usado como adjetivo: "...No Catete ...pontifica o chefe AÇU." (Graciliano Ramos, in Linhas Tortas, apud Novo Dicion. Aurélio).
Capão (BA). Mancha de mata em meio a um descampado [de ka'a - mata + 'ypa'ũ - ilha: ilha de mata]. "[...] outras vezes se vão esconder em algũas ilhas de matos fechados, que de quando em quando se acham nestas campinas, a que chamam caapões, que quer dizer ilhas de mato [...]" (Pe. João Daniel [1757], p. 75)
potãîa2 (m) (s.) - pinguelo de armadilha, isto é, peça, vareta da armadilha que, sendo tocada pela caça, faz desmanchar o laço e a prende (VLB, II, 77)
NOTA - Daí provém o nome geográfico IBITIRUÍ (ybytyra + ro'y, "morro frio"), antigo nome tupi do Serro Frio, em Diamantina, MG, onde viveu a famosa Chica da Silva, personagem histórica do século XVIII.
itapukusama1 (etim. - corda de ferro comprido) (s.) - corrente de ferro (VLB, I, 62); espécie de corrente, argola com corrente de ferro que prende alguém pela parte inferior da perna (VLB, I, 59; D'Abbeville, Histoire, 183v)
obaîara3 (t) (s.) - 1) o contrário, o oposto: aîpó tekoangaîpaba robaîara... - o oposto daqueles pecados (Ar., Cat., 18); 2) inimigo, adversário: Îandé robaîareté te'õ. - Nossa verdadeira inimiga é a morte. (Ar., Cat., 155); Kaburé, îori enhana tobaîara t'îa'u! - Caburé, vem correndo para que comamos os inimigos! (Anch., Teatro, 64); Morobaîaramo aîkó. - Sou inimigo das pessoas. (VLB, I, 144). V. tb. sumarã e upîara (t).
NOTA - Daí, no P.B., BORBOREMA (yby + mbor + e'ym + -a, "terra sem habitantes"), lugar despovoado, estéril (in Dicion. Caldas Aulete), donde o nome da Serra da BORBOREMA, no Nordeste; CAIPORA (ka'a + pora, "habitante da mata"), nome de entidade mitológica do Brasil, mas não mencionada nos textos quinhentistas; CAAPORA (Amaz.), homem do mato, roceiro.
ekûãî (2ª p. sing. irreg. de só, ir, indicando uma certa ênfase no que se diz ou indignação) (Anch., Arte, 58) - Vai!: Ekûãî moxy mbo'a îandé îusana pupé! - Vai para fazer cair os malditos em nosso laço! (Anch., Teatro, 20)
îoakypûerekar (ou îoakypûereká) (etim. - buscar as pegadas) (v. intr.) - esquadrinhar todos os lugares, ir por toda a parte: Té, oîoakypûereká... îandébe. - Ah, esquadrinham todos os lugares por nós. (Léry, Histoire, 355)
mandubi (s.) - MANDUBI, 1) amendoim (Arachis hypogaea L.), nome genérico de plantas leguminosas-papilionoídeas que possuem uma cápsula onde existem duas ou três pequenas nozes ou sementes. São também chamadas MANDOBI, MENDUBI, MENDUÍ, MINDUBI. 2) o nome dessas sementes comestíveis (D'Abbeville, Histoire, 229v)
ytyapyra (s.) - monturo: -Onhotymype asé Tupãokype? -N'onhotymi. -Umãme-etépe? -Ytyapyrype nhẽ. -Enterra-os a gente na igreja? -Não os enterra. -Onde, na verdade? -Num monturo. (Ar., Cat., 50)
'a3 (s. voc., usado por reverência, somente) - 1) mano: xe 'a - meu mano (Castilho, Nomes, 27); 2) companheiro: Mamõ suípe ereîur, xe 'a? - Donde vieste, meu companheiro? (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277); 3) senhor: Xe 'a! - Meu senhor! (VLB, II, 116)
îekyî1 (v. intr.) - morrer, expirar: Xe îekyîme, t'ereîu... - Ao morrer eu, que venhas. (Anch., Poemas, 102); Marã e'ipe og uba supé o îekyî'îanondé? - Como disse a seu pai antes de morrer? (Ar., Cat., 63v)
kûara1 (s.) - 1) buraco; furna; furo (inclusive do hímen, por relação sexual): yby kûara - buraco do chão (VLB, I, 60); yby-kûarusu - buraco grande, furna na terra; itá-kûarusu - furna em penedos ou rochas (VLB, I, 145); (adj.: kûar) - esburacado, furado; desvirginada; (xe) ter buraco, ter furo: I xy na sugûyî tiruã: i aku'i, n'i kûari, nhẽ. - Sua mãe sequer sangrou: ela estava seca, não estava desvirginada (lit., não estava furada). (Anch., Poemas, 184); Xe kûarusu. - Eu tenho um buraco grande. (VLB, II, 19); Xe kûar ymûan. - Eu já estou desvirginada. (VLB, I, 83); 2) vagina (VLB, II, 35); 3) covil, toca, abrigo, refúgio (p.ex., de animais, etc.) (VLB, I, 84; II, 129); 4) cova (de defuntos): Tyby-kûara - cova de sepultura (VLB, I, 84); 5) mina: itaîu-kûara - mina de ouro (VLB, II, 142) ● i kûaryba'e - o que está furado; a que está desvirginada (VLB, I, 83)
tapi'a1 (s.) - TAPIÁ, pau-d'alho, 1) árvore da família das caparidáceas (Crateva tapia L.), espécie encontrada desde o Ceará até o Rio Grande do Sul e empregada na medicina popular; 2) nome de várias árvores da família das euforbiáceas, do gênero Alchornea (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 98)
tapi'ireté (etim. - tapira verdadeira) (s.) - TAPIRETÊ, anta, mamífero perissodáctilo da família dos tapirídeos (Tapirus terrestris L.) de grande parte da América do Sul. É o maior animal da fauna silvestre do Brasil, atingindo até 180 quilos. (o mesmo que tapi'ira, n. 1 - v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 229; D'Abbeville, Histoire, 250; Anch., Cartas, 459)
'ypûera (etim. - rio que foi) (s.) - IPUEIRA, terreno alagado; charco formado nas áreas baixas pela junção de rios que transbordaram e onde as águas se conservam muitos meses, tornando indistintos os canais fluviais que lhe deram origem [abn, lxxxii [1962], 220]
(Theat. Rer. Nat. Bras.) THEATRUM RERUM NATURALIUM BRASILIAE, org. de Christian Mentzel (1660). Reprodução dos originais pela Editora Index, São Paulo, 1993.
îekosub1 (v. intr. compl. posp.) - regozijar-se, gozar, deleitar-se, ter prazer ou satisfação [compl. com esé (r, s) ou ri]: Sekó-katu rerekóbo, îandé 'anga îekosubi. - Sua vida bondosa tendo, nossa alma regozija-se. (Anch., Poemas, 180); Nd'e'i te'e... mba'e-katu... resé oîekosube'yma... - Por isso mesmo eles não se deleitam com as boas coisas. (Ar., Cat., 179); Ta pesó peîekosupa i potarypyra ri... - Que vades regozijar-vos com o que é desejado. (Anch., Teatro, 56) ● îekosupaba (ou îekosubaba) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de regozijar-se; regozijo: T'oré angaturãne... oré îekosubagûama ri. - Que sejamos dignos do lugar futuro de nosso regozijo. (Ar., Cat., 14v)
nõmo1 (adv.) - 1) deste tamanho (mostrando com as mãos) (VLB, II, 123); 2) até esta medida, até este ponto, até aqui: Nõmo nhõ ma'e t'asenõî ndebe. - Somente até aqui hei de nomear coisas para ti. (Léry, Histoire, 360)
_____ Histoire d'un Voyage fait en la Terre du Bresil autrement dite Amerique. Reveue, corrigee et bien augmentee em ceste seconde edition, tant de figures, qu' autres choses notables sur le sujet de l'auteur. Genève, Antoine Chuppin, [1580]. (Edição diplomática com texto estabelecido, apresentado e anotado por Frank Lestringant. L.G.F., Le Livre de Poche, Bibliothèque Classique, Paris, 1994.) (Sempre que não for mencionado o ano de publicação, a edição utilizada foi a de 1578.)
ekoaba2 (t) (s.) - procedimento, ação, ato: ...sekoagûera repyramo... - como retribuição por seu procedimento... (Ar., Cat., 154v); Nd'ereîkuabipe Tupã îandé rubypy oîepé nhõ sekoaba suí i mosemagûera...? - Não sabes que Deus expulsou nosso pai primeiro por causa de um só ato seu? (Ar., Cat., 112); Îandé Îara rekoagûera ra'anga motá... - Querendo imitar os atos de Nosso Senhor. (Ar., Cat., 160)
îagûasatigûasu (s.) - pica-peixe, uma espécie de martim-pescador existente no Brasil, pássaro da família dos alcedinídeos, que vive nos rios grandes, lagos, lagunas, manguezais e à beira-mar, sempre onde há barrancos ou rochas para fazer ninhos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 194; Theat. Rer. Nat. Bras., I, 111)
kunapu (s.) - CANAPU, CANAPU-GUAÇU, peixe da família dos serranídeos. São "peixes a que chamam, em Portugal, meros, os quais são muito grandes". (Sousa, Trat. Descr., 281) Pode atingir até 3 metros de comprimento: ...kunapu rekyî-etébo... - pescando bem os canapus (Anch., Poemas, 152)
Araxá (MG). Não é palavra tupi: "Os primeiros relatos sobre a região em que se encontra a cidade de Araxá, iniciam no ano de 1669, onde foram encontrados os primeiros habitantes, Índios Arachás, descendentes dos Cataguás que viviam nas cercanias de Bambuí." (fonte: IBGE)
aratiku (s.) - ARATICUM, ARATICUNZEIRO, ARATICUZEIRO, 1) árvore do cerrado (Annona crassiflora Mart.), da família das anonáceas, de frutos grandes, pesados e comestíveis; 2) nome de outras espécies de árvores anonáceas, do gênero Annona (Annona montana Macfad. e Annona glabra L.), também conhecidas como araticum-cortiça, marolo; 3) o fruto dessas árvores (D'Abbeville, Histoire, 219v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 93; Brandão, Diálogos, 216)
ekoaûîé (t) (etim. - o estar pronto) (s.) - prontidão, presteza; [adj.: ekoaûîé (r, s)] - pronto, prestes, preparado: Marãpe erimba'e sekóû o e'õ îanondé o ekoaûîéramo? - Que fez antes de morrer, estando pronto? (Ar., Cat., 52); Sekoaûîépe gûaîtaká koîpó gûaîanã ra'yra? - Está pronto o guaitacá ou o filho do guaianá? (Anch., Teatro, 62)
muku'iîy (s.) - MUCUIM, variedade de inseto vermelho do mato, acarídeo da família dos trombidídeos, que entra no corpo humano e causa grande comichão (VLB, I, 55)
nhẽ2 (part. que dá ênfase e muitas vezes não se traduz) - com efeito; efetivamente: ...Setá nhẽ ygasabusu... - São muitas, com efeito, as grandes igaçabas. (Anch., Teatro, 24); A'epe kunumĩgûasu kunhã oîmomosemba'e, miaûsuba potá nhẽ...? - E os rapazes que perseguem mulheres, querendo escravas? (Anch., Teatro, 36); Aîpó resé nhẽ, ko'y asaûsu... - Por causa disso, com efeito, agora o amo. (Anch., Poemas, 108)
Caparão, Serra do (ES). De kapara - planta de folhas largas, usadas para cobrir casas (Sousa, Trat. Descr., 225) + suf. do port. -ão: caparas grandes.
NOTA - Daí, no P.B., CUMBACA (apekũ + bak + -a, "língua virada"), nome de um peixe; PINDAUACA (AM) (anzol que vira, pelo nheengatu), anzol que pende não de uma vara, mas de uma canoa em movimento (in Dicion. Caldas Aulete).
Itajibá (BA). Era um antropônimo tupi: "no anno de ſeiſcẽtos, & dez, hũ Carlos de Vóhus Frances, que ſe criàra antre eſtes lndios,& hera grande tapijar,& practico na ſua lingoa (à que o Gentjo pos nome ITÀJUBÀ, que quer dizer braço de ferro) veyo a França (Cap. Symão Estacio da Sylveira [1624], Relação, p. 7). Nome dado a uma localidade da Bahia em 1947, alusão à coragem de seu povo... (fonte: IBGE)
amõ1 (pron. subst. e adj.) 1) (na afirm. e interr. afirm.): algum (ns, a, as); certo (os, a, as); alguém; vários (as): Kó bé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo... - Eis que também minhas muitas presas hei de dar algumas a ti. (Anch., Teatro, 46); Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); ...I xupé o apixara amõ me'enga... - Dando para ele alguma semelhante a si. (Ar., Cat., 72); Oîmonhangype Îandé Îara amõ sobaké? - Fez Nosso Senhor algum (milagre) diante dele? (Ar., Cat., 58v); "Ixé-temõ aîmombuk mã," erépe amõ supé? - Disseste a alguém: "-Ah, quem me dera desvirginá-la"? (Ar., Cat., 103v); 2) (na neg.): nenhum: Nd'aruri amõ parati... - Não trouxe nenhum parati. (Anch., Poemas, 152); ...Abá 'angûera amõ soe'ymi ybakype erimba'e? - Não ia para o céu outrora a alma de nenhum homem? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); 3) outro (os, a, as): ...amõ taba rapekóbo. - ...outras aldeias frequentando. (Anch., Teatro, 4); Eîar-y bé amõ. - Toma mais outro. (VLB, II, 60); Amõ abá abé mokõî robaké omendare'ymba'e n'omendari. - Não estão casados os que não se casam diante de duas outras pessoas também. (Ar., Cat., 128); ...Umãba'e bépe amõ sosé sekóû?... - Qual está acima dos outros? (Bettendorff, Compêndio, 42); 4) mais, além disso: Mba'epe amõ? - Que mais? (Léry, Histoire, 343); 5) um pouco de, uns poucos: Inimbó'i amõ reru. - Trazendo um pouco de linha. (VLB, I, 154) ● amõ amõ - 1) alguns (as); vários (as), diversos (as) (s. ou adj.): ...Amõ amõ o poti'a resé opûá-pûá... - Alguns ficavam batendo no peito. (Ar., Cat., 64); ...amõ amõ santos... - alguns santos (Ar., Cat., 139, 1686); Karaíba amõ amõ i angaîpá... - Vários homens brancos são pecadores. (Anch., Poesias, 55); 2) outros: Oîmoeté bé asé amõ amõ 'ara, i pupé oporabykye'yma. - Honra a gente também outros dias, neles não trabalhando. (Ar., Cat., 12v)
emiminõ (t) (s.) - 1) neto (a) (de h.): O emiminõ... resé nd'e'ikatuî abá omendá. - Com sua própria neta não pode ninguém casar-se. (Ar., Cat., 128v); 2) descendente: A'e roîré bépe Noé remiminõetá roparamo?... - Depois disso, os descendentes de Noé perderam-se? (Ar., Cat., 41v)
NOTA - "A corrente [...] he taõ arrebatada, que encontrando-se vinte leguas da sua boca, Nordeste, Sudueste, com a enchente do mar, a suspende de forte, que por largo tempo lhe disputa o triunfo; resultando deste fatal combate, por causa da repreza da maré, ou fluxo e refluxo das mesmas aguas, humas ondas taõ fortes, e encapelladas, (a que os naturaes chamaõ Pororoca) que depois de vencidas [...] quasi nove horas, enche em menos de hum quarto, ficando a maré caminhando ainda para cima tres horas completas com taõ rapido curso, que parece que voa." (Bernardo Pereira de Berredo [1718], pp. 12-13)
ká1 (-îo-) (v.tr.) - 1) quebrar (coisa oca como cana; coisa côncava ou redonda como bola) (VLB, II, 92); romper: Kobé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo, i akanga t'ereîoká. - Eis que também minhas presas hei de dar algumas para ti, para que quebres suas cabeças. (Anch., Teatro, 46); A'e ré kori îasó tubixaba akanga kábo. - Depois disso, vamos hoje para quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); 2) arrombar (como arca, cabaço, navio) (VLB, I, 44) ● kasara - o que rompe, o que quebra: ...kunhataĩ rugûy kasara - o que rompe o sangue de uma moça, o que a desvirgina (Ar., Cat., 71v); itá kasara - quebrador de pedras (VLB, I, 69)
pe'ĩ1! (interj.) - eia! vamos! pois! pois sim! avante! sus! (com a 2ª p. do pl.): Pe'ĩ, peîpûá muru! - Eia, amarrai os malditos! (Anch., Teatro, 42); Pe'ĩ, îandé bé îaîekuakub... - Eia, nós também jejuemos. (Ar., Cat., 9v) ● Pe'ĩ tîá! - Sus! Avante! (Anch., Arte, 23) (V. tb. pene'ĩ)
sapukaîa (ou 'ybasapukaîa) (s.) - SAPUCAIA, SAPUCAIEIRA, nome comum de plantas lecitidáceas do gênero Lecythis. Uma das sapucaias, de fruto grande e achatado, e talvez a mais comum, é a Lecythis pisonis Cambess., que se distingue da Lecythis lanceolata Poir., a sapucaia branca, que é uma espécie que tem o fruto oblongo. (Sousa, Trat. Descr., 192) "A madeira da árvore é muito rija, não apodrece e é de estima para os eixos dos engenhos." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 39)
tapiuîa (s.) - TAPIÚ, TAPIÚJA, nome comum a certos insetos himenópteros da família dos vespídeos. São vespas sociais muito temidas. "...São grandes e criam em ninhos que fazem nas pontas dos ramos das árvores, com barro." (Sousa, Trat. Descr., 240)
té1 (adv.) - enfim, finalmente; até que enfim, eis que (quando se conta alguma coisa) (VLB, I, 109; 111): Té osyka. - Enfim chegou. (Anch., Arte, 57); Îandé té t'îabebé Tupãrorypápe nhẽ... - Nós, enfim, havemos de voar para o paraíso. (Anch., Teatro, 186, 2006) ...Kó té mi'u-eté... - Eis que este é o pão verdadeiro. (Ar., Cat., 85); Té ixé gûixóbo. - Eis que eu vou. (VLB, I, 109) ● té... ko'yté - finalmente: Té ahẽ serasóbo ko'yté. - Finalmente ele a levou. (VLB, I, 139); Tépe? - E finalmente? (VLB, I, 139); E enfim? (Como quem diz: -acaba o que estavas contando.) (VLB, I, 111)
Itaiçaba (CE). Nome atribuído artificialmente em 1938: "Cortado pelo Rio Jaguaribe, num imenso vale, surgiu o lugarejo Passagem das Pedras, onde se situa Itaiçaba." (fonte: IBGE). De itá + asab + -a: passagem das pedras.
esapykanga (t) (s.) - ribanceira (É propriamente quando o mar cava a praia de maneira que fica dificultosa a subida para o lado do mato, seja grande ou pequeno o desnível produzido.): yby-esapykanga - ribanceira da terra (VLB, I, 52)
eîyî (s) (v.tr.) - 1) afastar (de lugar), desviar, tirar de um lugar para outro: Aseîyî (abá) suí. - Afastei-o do homem. (VLB, I, 22, adapt.); ...Sekó-poxy suí îandé reîyîa. - De sua vida má nos afastando. (Anch., Poemas, 88); Ne'ĩ, taûîé, xe reîyîa... - Eia, depressa desviando-me. (Anch., Poemas, 98); 2) repelir: Maria t'îambory, Anhanga rekó reîyîa. - Que a Maria alegremos, a lei do diabo repelindo. (Anch., Poemas, 188); Eseîyî-ukar umẽ iké suí xe retama. - Não o deixes afastar daqui minha morada. (Anch., Poesias, 58)
taîuîá (s.) - TAJUJÁ, TAIUIÁ, caiapó, purga-de-gentio, planta da família das cucurbitáceas (Cayaponia tayuya (Vell.) Cogn.), trepadeira herbácea de grande porte, de propriedades medicinais (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 27)
akypûembour (s) (etim. - fazer virem as pegadas) (v.tr.) - seguir o rastro de (na volta): Asakypûembour. - Sigo-lhe o rastro. (VLB, II, 115); I ara'a îagûara îá, îandé rakypûemboú. - Ele é lampeiro como uma onça, seguindo nosso rastro. (Anch., Poemas, 188)
NOTA - Daí se origina, no P.B., BORBOREMA (yby + mbora + e'ym + -a, "terra sem habitantes"), lugar despovoado, estéril (in Dicion. Caldas Aulete), donde o nome da SERRA DA BORBOREMA, no nordeste do Brasil (v. p. 386).
îagûapopeba (etim. - cão da pata achatada) (s.) - mamífero da família dos mustelídeos (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 65). "Andam sempre na água onde criam e parem muitos filhos e onde se mantêm dos peixes que tomam e dos camarões." (Sousa, Trat. Descr., 250)
moîepé1 (num.) - um: Opá kó mbó îabi'õ... moîepé me'enga Tupã potabamo. - A cada dez dar um como quinhão de Deus. (Ar., Cat., 78); 'Aretegûasu îabi'õ ã mundepora moîepé peîmosemukar ixébe îepi... - Eis que a cada Páscoa um prisioneiro fazeis-me libertar sempre. (Ar., Cat., 59v) [o mesmo que oîepé1 (v.)]
NOTA - Daí, no P.B., ANHANGUERA, valentão (in Dicion. Caldas Aulete). Sua etimologia é "diabo velho", sendo alcunha dada por índios de Goiás ao bandeirante Bartolomeu Bueno da Silva); INHAMBUANHANGA (inhambu + anhanga, "inhambu diabo"), nome de uma ave tinamídea. Daí, também, os nomes geográficos ANHANGUERA, ANHANGABAÚ, etc. (v. p. 386).
pirigûa'i (s.) - molusco marinho da família dos estrombídeos (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 60; VLB, I, 60). "...As ondas do mar fazem, às vezes, grandes amontoados deles na margem..." (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. XIII, §6)
Araritaguaba (antigo nome da Porto Feliz, SP). De arara + itá + 'u + -aba: lugar de as araras comerem pedras (paredão salitroso à beira do rio Tietê, onde se encontram essas aves à procura de salitre).
miapeteka (etim. - o que é espalmado) (s.) - 1) bola de farinha-puba feita com as mãos e secada ao calor do sol (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); 2) bolota grande que faziam da mandioca curtida, com que depois davam cor à farinha de guerra (VLB, II, 71)
tym (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - 1) enterrar, sepultar: ...Tekopoxypûera tyma... - Enterrando os antigos maus hábitos. (Anch., Teatro, 58); Marãpe serekóû i tym-y îanondé? - Que fizeram com ele antes de o enterrarem? (Ar., Cat., 64v); 2) plantar, semear (VLB, II, 115): Ereîkó kopira resé kó tyma. - Estiveste no roçado para plantar roça. (Anch., Teatro, 166) ● tymara (ou tymbara) - o que sepulta, o sepultador; o que enterra, o que planta: Abá abépe i pyri i tymbaramo? - Quem mais junto deles foram seus sepultadores? (Ar., Cat., 64v); tymaba (ou tymbaba) - lugar, tempo, modo, etc. de enterrar, de plantar: ...Itá karamemûã abá tymagûere'yma pupé i mondepa. - Colocando-o dentro de um túmulo de pedra em que ninguém estava enterrado. (Ar., Cat., 64v); i tymbyra (ou i tymymbyra) - o enterrado, o que é (ou deve ser) enterrado, sepultado; o plantado: Ybyraîoasaba resé i moîarypyrûeramo sekóû, i îukapyrûeramo, i tymbyrûeramo. - Foi pregado na cruz, foi morto, foi sepultado. (Ar., Cat., 15); emityma (t) - o que alguém enterra, o que alguém planta; a plantação, a sementeira (VLB, II, 115): O emitymbûerypy pupé Tupãpotá-me'engano. - Dar também o dízimo naquilo que plantou primeiro. (Ar., Cat., 17) [Pode-se omitir o pronome incorporado -îo-: Otym. - Enterra-o. (Fig., Arte, 14)]
moúb (v.tr.) - fazer estar deitado, pôr deitado (Anch., Arte, 58) ● moupaba - tempo, lugar, modo, etc. de pôr deitado: Okerĩ o moupápe... - Dormita no lugar onde o puseram deitado. (Anch., Poemas, 164)
oîepé2 (adv.) - 1) uma vez: Oîepé asó. - Fui uma vez. (Anch., Arte, 10v); Oîkuakumo amõ abá tekopûera oîepé'ĩ nhõmo, Tupana n'i nhyrõî xómo. - Se alguém escondesse os atos passados uma só vez, Deus não perdoaria. (Anch., Teatro, 176, 2006); 2) a uma, em uníssono, a uma só voz, todos juntos, todos de uma vez (Fig., Arte, 5): Peîori apŷabetá, oîepé... - Vinde índios, em uníssono. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618)
oîtikoro'i (s.) - OITICOROIA, OITICORÓ, 1) nome de árvore da família das crisobalanáceas (Couepia rufa Ducke); 2) nome de seu fruto, "do tamanho de uma grande pinha" (Brandão, Diálogos, 216)
okendab (s) (v.tr.) - fechar (porta, janela, carta), encerrar (pessoa, etc.): Osokendab a'e karamemûã itagûasu pupé. - Fecharam aquele túmulo com uma pedra grande. (Ar., Cat., 64v); Itá karamemûã pupé i nongi, sokendapa. - Dentro de uma sepultura de pedra puseram-no, fechando-a. (Bettendorff, Compêndio, 50)
NOTA - No P.B., TIBA pode ser, também, adjetivo, assim como TIBI ou TUBI (formas populares): 1) cheio, abarrotado: uma casa TIBA; um carro TIBI; 2) (NE) grande, grosso, considerável.
Sapopemba (SP). De sapó + pem + -a: raízes angulosas. " [...] as mesmas raízes crescendo fora da terra, e unidas ao tronco umas conchas do feitio de grandes orelhas, a que os naturaes chamam sapopemas [...]." (Pe. João Daniel [1757], p. 39)
gûyrá (ou ûyrá) (s.) - ave, em geral; pássaro, em geral, UIRÁ: ...Xe pysy-potar-y bé serã kó gûyragûasu... - Talvez queira agarrar-me novamente este pássaro grande... (Anch., Teatro, 58); ...Îusana oĩ nhote. Gûyrá aé osó i pupé, o'á. - O laço está quedo. O pássaro é que vai dentro dele, caindo. (Ar., Cat., 29v); gûyrá raba - pena de pássaro (Fig., Arte, 71); ...Ûyrá-tinga our xébe. - Um pássaro branco veio para junto de mim. (D'Abbeville, Histoire, 353) ● gûyrá-mirĩ - passarinho (VLB, II, 67); ûyrá-îurupari - pássaros noturnos que não cantam, que têm um pio queixoso, enfadonho e triste, que vivem sempre escondidos, não saindo dos bosques e que deviam conviver com o Jurupari; "pássaros do diabo" (D'Evreux, Viagem, 293)
Gurupi (rio do PA). Gurupi foi uma capitania do Norte: "Também deixei dois padres no Gurupi, que é outra capitania, sita entre o Maranhão e Pará, onde há duas aldeias de índios". (Pe. Antônio Vieira [1655], Carta LXXIV - Ao rei D. João IV, p. 448). De kurub/a + 'y: rio dos seixos.
kangyra (s.) - TUCANGUIRA, TOCANDIRA, TOCANERA, TOCANTERA, TOCAINARÁ, TOCANGUIRA, TOCANQUIBIRA, inseto himenóptero da família dos formicídeos, formiga grande e preta, cuja picada é dolorosa (D'Abbeville, Histoire, 256)
nhembo'e1 (etim. - o instruir-se) (s.) - 1) doutrina (VLB, I, 106); 2) aprendizagem: nhembo'e-irũ - companheiro de aprendizagem, condiscípulo (VLB, I, 79); (adj.) - que aprende, aprendiz: kunumĩ-nhembo'e - moço que aprende, moço aprendiz (Anch., Arte, 32)
NOTA - No P.B., PANEMA significa, também, "encosto" ou "a vítima de feitiço", "o que tem encosto ou mal-feito". PIRAPANEMA é, no P.B., trecho de um rio onde há pouco peixe.
Guiricema (MG). De guiri*, guri* (em tupi kuri) nome comum aos bagres + sema: saída dos bagres. "O povoado, primitivamente chamado Bagres, em virtude da grande quantidade de peixes dessa espécie, que viviam nas águas do rio local, teve o topônimo alterado para Guiricema pela Resolução nº 84, de 20 de novembro de 1895." (fonte: IBGE)
araruna1 (etim. - arara escura) (s.) - ARARAÚNA, ave psitaciforme da família dos psitacídeos, habitante do cerrado brasileiro, principalmente das regiões onde ocorrem buritizais. É conhecida, também, como arara-azul, arara-preta. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 206)
yîerebasaba [etim. - a que atravessa os rios que se reviram, i.e., meândricos < 'y + îereb + asab (s) + -a] (s.) - nome de uma ave rincopídea, a talha-mar, dos grandes rios do Norte e da costa atlântica do Brasil. Costuma voar junto da água, alimentando-se de peixes. (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 102)
gûamaîakuapé (etim. - guamaiacu de casca) (s.) - GUAMAIACU, BAIACU-COM-CHIFRE, peixe de constituição robusta que se abriga sob uma carapaça espinhosa sólida, de onde emergem pontas córneas, grossas e resistentes (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 142; Piso, De Med. Bras. III, 173)
îe'o2 (v. intr. compl. posp.) - reservar-se, destinar-se (para algo ou para alguém: compl. com -ramo): Nd'e'i te'e o poxye'ymamo... Tupã-Ta'yra syramo o îe'o îanondé. - Por isso mesmo não tinha maldade antes de se destinar para mãe de Deus- Filho. (Ar., Cat., 9)
ysyka2 (s.) - ICICA, 1) ICICARIBA, árvore da família das anacardiáceas (Protium icicariba (DC.) Marchand), de madeira mole, o mesmo que almécega-verdadeira. "Onde está, cheira muito bem por um bom espaço.... Estila um óleo branco que se coalha. Serve para emplastos... e em lugar de incenso. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 42); 2) a resina extraída dessa árvore (Piso, De Med. Bras., IV, 180; VLB, I, 32)
NOTA - Daí, no P.B., CAÇAPÓ (ka'a +asab +apó, "fazedora de travessias de folhas"), a formiga saúva, que é cortadeira e carregadeira de folhas, uma das grandes pragas agrícolas do Brasil, também chamada formiga-carregadeira, formiga-de-roça, lavradeira, cortadeira, etc.
gûanhumỹ (s.) - GUAIAMUM, GOIAMUM, GOIAMU, caranguejo terrestre gigantesco da família dos gecarcinídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 185; VLB, I, 67). "São tão grandes que uma perna de um homem lhe cabe na boca..." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 58)
esaetá (t) (etim. - muitos olhos) (s.) - 1) cuidado, preocupação; 2) o cuidado (pessoa ou coisa que é objeto de desvelos): Peîori pitanga gûabo, Tupana resaetá... - Vinde para comer a criança, o cuidado de Deus. (Anch., Poemas, 166)
(e)mityma (r, s) (etim. - o que alguém planta) (s.) - 1) plantação; horto, jardim, pomar (VLB, II, 89); horta (VLB, I, 153): -Mamõpe i xóû o mba'e'u-pab'iré? -Amõ abá remitỹme. -Aonde ele foi após acabar de comer? -Para o horto de certo homem. (Ar., Cat., 52v); O emitymaysó Paraíso Terreal seryba'epe. - No seu jardim formoso chamado "Paraíso Terreal". (Ar., Cat., 39); Sugûy turusu, ...ybype osyryka, mityma pupé. - Seu sangue era muito, na terra escorrendo, dentro do horto. (Anch., Poemas, 120); 2) planta (VLB, II, 84)
OBSERVAÇÃO - Os tupis fabricavam machados de pedra, que atavam com corda a um cabo. Já o machado de ferro é dotado de um buraco no qual se enfia o cabo, donde o nome ferramenta de buraco.
tareroky (s.) - TAREROQUI, TAREROQUE, mata-pasto, arbusto da família das leguminosas (Senna uniflora (Mill.) H.S. Irwin & Barneby), de propriedades medicinais. "É grande remédio; serve para matar os bichos dos bois e porcos e para postemas." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 48; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 10)
atõî (v.tr.) - tocar: Anhatõî. - Toquei-o. (VLB, II, 129); Oîposanong, i nambi atõîa nhõte... - Curou-o, somente tocando sua orelha. (Ar., Cat., 55); ...'Useîeté, na 'y atõî' îanondé ruã... - Sede verdadeira, não a de antes de tocar a água. (Ar., Cat., 164); Pe atõîa n'oîpotari. - Não querem que vos toquem. (Anch., Teatro, 54) ● i atõîmbyra - o que é (ou deve ser) tocado: Na tubi; onhemonhang é o sy i atõîmbyre'yma rygépe. - Não teve pai; gerou-se, na verdade, no ventre de sua mãe não tocada. (Ar., Cat., 23)
momembek (v.tr.) - 1) amolecer, amolentar (VLB, I, 34; II, 40); (fig.) acovardar, enfraquecer; 2) fundir, derreter (p.ex., a cera, o metal) (VLB, I, 144): Peîori, perasó muru, supi îandé ratápe sapeka,... i momembeka. - Vinde, levai os malditos, erguendo-os para sapecá-los em nosso fogo, derretendo-os. (Anch., Teatro, 90)
tanimbuka (s.) - cinza: Quarta-feira-tanimbu-karaíba rasápe îekuakupabusu, Quaresma 'îaba nheypyrungi. - Ao passar a quarta-feira das cinzas sagradas, começa o grande jejum chamado Quaresma. (Ar., Cat., 122)
ekó5 (t) (s.) - ato, procedimento, proceder: I porãngatu sekó. - É muito belo seu proceder. (Anch., Teatro, 136); O ekó moasy riré, abá sóû îemombegûabo... - Após arrependerem-se de seu procedimento, os índios vão confessar-se. (Anch., Teatro, 38)
gûaraobanhana (etim. - guará da cara manchada) - (s.) - ARABAIANA, URUBAIANA, olho-de-boi, peixe da família dos carangídeos (VLB, II, 56): Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo, kunapu rekyîetébo, gûaraobanhaneté. - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti, puxando bem os canapus e as arabaianas verdadeiras. (Anch., Poemas, 152)
OBSERVAÇÃO - Segundo o VLB, I, 42, essas orelheiras compridas seriam nambipora (v.) e a nambipaîa seria de outro tipo, um brinco menor. Mas admite que elas se confundem.
ûakury (s.) - GUACURI, var. de palmeira (Attalea phalerata Mart. ex Spreng.), com cujas palmas os índios faziam cabanas, possuindo frutos parecidos com nozes, de onde se extrai um óleo doce e muito bom (D'Abbeville, Histoire, 221) ● ûakury ru'ã - o palmito do guacuri (D'Abbeville, Histoire, 221)
manhana (etim. - o que espia) (s.) - 1) espião; espia (de guerra) (VLB, I, 126): ...Xe manhana, manembûera... - Eu sou um espião, um velho poltrão... (Anch., Teatro, 44); T'akûáne pe renondé, pe manhanamo, ranhẽ. - Hei de ir adiante de vós, como vosso espião, primeiro. (Anch., Teatro, 66); 2) alcoviteiro, o que serve de intermediário nas relações amorosas: Asó manhanamo. - Vou como alcoviteiro. (VLB, I, 30); O manhanamo abá moingóbo... - Fazendo alguém ser seu alcoviteiro. (Ar., Cat., 71v); 3) espionagem, alcovitice: ...Manhana, sygûaraîy - n'aîpotari abá seîara. - Alcovitice, prostituição - não quero que ninguém as deixe. (Anch., Teatro, 8)
-te4 (part.) - não... senão, não faz senão...: Peró-te. - Não é (outro) senão Pedro; Kó ygara ruri. Osó-te. - Cá vem um barco. Não faz senão ir. (VLB, II, 47); T'îaîkuá-te Tupã, îandé monhangagûera... - Que não conheçamos senão a Deus, nosso criador. (Ar., Cat., 167) ● -te nakó - mas antes (VLB, II, 32)
upibé2 (r, s) (posp.) - conforme, de conformidade com: Supibé eremombûeîrá mara'abora... - Conforme ela, curaste os doentes. (Anch., Teatro, 120); ...I nhe'enga pabẽ rupibé îandé rekó potá. - Querendo que nós estejamos conforme todas as suas palavras. (Bettendorff, Compêndio, 54)
Aracaju (capital de SE). É nome de um povo indígena do Pará: "Vieram logo os principaes dos Aracajus dar-nos as boas vindas em casa do sargento-mór da aldêa onde nos tinhamos agasalhado." (Bettendorff [1699], p. 339). A ocorrência desse topônimo em Sergipe é bem mais recente, do século XIX. Talvez de ará + akaîu - caju, cajueiro: cajueiro dos arás, aves psitacídeas.
NOTA - Daí, no P.B., POTIMIRIM ("poti pequeno"), POTIÚNA ("poti escuro"), variedades de camarão. Daí, também, o nome do rio POTENGI, que banha Natal, capital do Rio Grande do Norte (v. p. 386).
NOTA - O verbo 'u, no deverbal 'ûara / gûara, do tupi, está presente em muitas palavras no P.B.: POTIGUAR (potĩ + gûara, "comedor de camarões"), o natural do Rio Grande do Norte; CERNAMBIGUARA (serinambi + gûara, "comedor de cernambis"), nome de um peixe; BURITIGUARA ("comedor de buritis"), nome de povo indígena extinto; PACAGUARA ("comedor de pacas"), nome de povo indígena extinto; MANIUARA ("comedor de manis"), saúva, var. de formiga; PIRAGUARA ("comedor de peixes"), outro termo para designar o caipira, etc.
nhemoeté (etim. - fazer-se muito bom) (v. intr.) - envaidecer-se, elogiar-se, exaltar-se: Anhemoeté-a'ub. - Envaideço-me sem motivo (isto é, de coisas más). (VLB, I, 117); Aîpó te'õ îanondé irã amõ abá-angaîpabeté Anti-Cristo seryba'e ruri onhemoetébo... - Antes dessas mortes, um certo homem muito mau, chamado Anti-Cristo, virá, exaltando-se. (Ar., Cat., 160)
'ybakurupari (etim. - fruta de caroço torto) (s.) BACURI, 1) árvore da família das clusiáceas (Platonia insignis Mart.), também chamada BACURIZEIRO; 2) o fruto dessa planta, grande e carnoso, de polpa amarela e comestível (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 119; Brandão, Diálogos, 217)
NOTA - No P.B., JEREBA tem vários sentidos: 1) animal ruim de montaria; 2) arreios; 3) indivíduo desajeitado ou desleixado; 4) (SP Pop.) meretriz; 4) (BA) espécie de raia grande (in Novo Dicion. Aurélio).
moîebyr2 (ou moîeby) (etim. - fazer voltar) (v.tr.) - vomitar: Ereîmoîebype kaûĩ...? - Vomitas cauim? (Ar., Cat., 111v); Mba'eeté ka'ugûasu, kaûĩ moîeby-îebyra. - Coisa muito boa é uma grande bebedeira, ficar vomitando cauim. (Anch., Teatro, 6)
nhemosaraî (etim. - esquecer-se de si) (v. intr. compl. posp.) - 1) brincar, divertir-se (como as crianças); jogar: Anhemosaraî. - Brinco. (VLB, I, 60); 2) festejar; (VLB, I, 138); fazer festa: Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî... - Para nos honrar os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); 3) zombar [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s)]: Enhemosaraî umẽ xe resé! - Não zombes de mim! (Fig., Arte, 124) ● nhemosaraîtaba - tempo, lugar, modo, etc. de brincar, de festejar, de zombar; brincadeira, diversão: Omanõaibí... o nhemosaraîtápe bé. - Desanima, sem mais, de suas diversões também. (Ar., Cat., 157v)
ygarapé (etim. - caminho de canoas) (s.) - IGARAPÉ, pequeno rio da bacia amazônica; canal natural que une dois trechos de um mesmo rio; rio pequeno que se aparta dos grandes, retalhando terras e florestas [Ferreira, América Abreviada, in RIH, LVII [1894], 55]
NOTA - Daí, no P.B., as palavras CAPÃO, CAPUÃO, CAAPUÃ (ka'a + pa'ũ), "ilha de mata" em meio a um descampado. Daí, também, os nomes geográficos CAPÃO BONITO (SP), CAPÃO GRANDE (MT), etc. (v. p. 386).
Ubirajara (nome de h.). "Pelo sertão da Bahia [...] vive uma certa nação de gente barbara, a que chamam Ubirajaras, que quer dizer senhores dos páos, os quaes se não entendem na linguagem com outra nenhuma nação [...]." (Sousa, Trat. Descr., CLXXXII). De ybyrá + îara: os que portam paus; senhores dos paus.
tyba1 (s.) - Forma nominal que expressa o aspecto frequentativo, indicando ação costumeira, frequente, contínua. É usada com nomes deverbativos: xe rekoatyba - lugar onde eu comumente estou; xe soatyba - lugar aonde eu comumente vou; minha ida costumeira (VLB, I, 78; II, 7); xe pindaeîtykatyba - lugar costumeiro de minha pescaria (VLB, II, 75); mba'e o emimboraratyba... - coisas que costuma sofrer (Anch., Diál. da Fé, 231); ...Eboûĩ abá 'anga rupîatyba a'e... - Eis que ele é o adversário costumeiro das almas dos homens. (Ar., Cat., 89); ...Opakatu mba'e-aíba rasy-abaeté porarasatyba... - Lugar de sofrimento contínuo de dores terríveis de todas as coisas más. (Bettendorff, Compêndio, 49); xe remi'utyba - o que eu como costumeiramente (VLB, I, 78)
mondyk3 (v.tr.) - 1) abrasar, queimar: Akusu-mondyk. - Queimo campinas. (VLB, I, 140; II, 93); ...Opabẽ taba mondyki. - Todas as aldeias abrasou. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); 2) acender: ...Tatá... îaîmondyk... - Acendemos o fogo. (Ar., Cat., 6)
Manhuaçu (rio de MG). Distrito criado com a denominação de São Lourenço do Manhuassu por lei de 1875 (fonte: IBGE). Deve provir, talvez, de amynyîu + -ûasu: algodoeiros grandes.
akó1 (dem. pron. e adj.) - 1) este (es, a, as), esse (es, a, as), aquele (es, a, as); isto, isso, aquilo (vis. ou n.vis.): N'osa'angi-tep'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não tentam esses aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); Akó xe îubykarûera... - Esse é meu antigo enforcador. (Anch., Teatro, 62); Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé. - Assim como esta água lava o corpo da gente, também aquela (lava). (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Akó tubixanẽmbûera? - Aqueles velhos reis fedorentos? (Anch., Teatro, 64); 2) (adv.) eis que: Akó ybakype ogûekó îakatu, Îandé Îara... rekóû miapepûera pupé nhẽ abaré pópe re'a... - Eis que, como está no céu, Nosso Senhor está dentro do pão nas mãos do padre, com certeza. (Ar., Cat., 84v); 3) aquele que: Akó oîké rakó Tupãokype... - Aquele que entrava na igreja. (VLB, I, 40) ● akó amõaé - aquele outro (VLB, I, 40)
îamakaru (s.) - MANDACARU, JAMACARU - nome dado, no Brasil, às plantas cactáceas do gênero Cereus que têm caule ereto (Cereus jamacaru, DC, Cereus triangularis (L.) Haw). São grandes cactos de porte arbóreo, característicos da caatinga, servindo como alimento para o gado durante as secas. Os Cereus de caule rasteiro têm os nomes vulgares de cumbebe e iumbeba. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 126)
SÁ, Mem de [1560], Carta de mem de saa, governador do brazil para el rey em que lhe da conta do que passou e passa lá e lhe pede em paga dos seus serviços o mande vir para o reino. (ex Biderman, M.T.C. (org.), Dicionário Histórico do Português do Brasil. (Projeto Institutos do Milênio do CNPq)
îekytybá (s.) - JEQUITIBÁ, árvore de tronco muito grosso e alto da família das lecitidáceas (Cariniana legalis (Mart.) Kuntze). "Tem a cor brancacenta, é leve e pouco durável onde lhe chove." (Sousa, Trat. Descr., 214)
moka'ẽ2 (ou monga'ẽ) (etim. - deixar tostado) (v.tr.) - assar em grelhas (em labaredas e fumaça, como churrasco), MOQUEAR: Aîmoka'ẽ - Moqueei-o. (VLB, II, 134); Peîori, perasó muru, supi îandé ratápe sapeka, i monga'ẽmo... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os para sapecá-los em nosso fogo, moqueando-os... (Anch., Teatro, 90)
Canguaretama (RN). De kangûer + etama (t): região de esqueletos. "A história de Canguaretama registra o episódio denominado "Martírio de Cunhaú", em 1645, durante o domínio holandês, quando o judeu alemão Jacob Rabi, delegado do Conde Maurício de Nassau junto a tribo dos Janduís, ali chegou, convocando os moradores para um encontro pacífico, após a missa dominical. Nesse domingo, por ocasião da elevação da hóstia, mandou que os índios invadissem a capela, matando todos os presentes, e até os que se encontravam na casa grande do engenho foram massacrados." (fonte: IBGE)
Avaré (SP). De abaré - padre. Nome antigo de rio que banha a região, atribuído artificialmente ao município no final do século XIX. "(...) Nome de um monte avistado ao longe onde, segundo a lenda, fora encontrado um monge quando os posseiros ali penetraram." (fonte: IBGE)
Mauriti (CE). Esse nome se deve à presença de índios tapuias pertencentes à tribo dos Buritis. Buriti é uma palmeira (moretĩ, em tupi antigo). O primeiro nome foi Buriti Grande. Por lei de 1924, a vila passou a ser chamada Mauriti. (fonte: IBGE)
'am (v. intr.) - estar (de pé); estar levantado; levantar-se nas pontas dos pés: A'am. - Levanto-me. (VLB, II, 21); Opyk o'ama, i nhe'engobaxûare'yma. - Calava-se, estando de pé, não respondendo as palavras deles. (Ar., Cat., 56); yby-'ama - terra levantada (VLB, I, 52) ● o'amba'e - o que está (de pé): Amõ 'yba gûemityma pyterype o'amba'e kuabe'enga. - Mostrando-lhe certa árvore que estava no meio do seu jardim. (Ar., Cat., 39v, 40); 'ambaba - tempo, lugar, modo, etc. de estar em pé (VLB, II, 25)
hegûé (interj. de h.) - 1) ai! (de dor): Sasy iang xe remimborará anhanga pyri hegûé! - Ai, eis que é muito doloroso o que eu sofro perto do diabo! (Ar., Cat., 165v); 2) ah! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela): Eẽ hegûé! - Ah, sim! (VLB, II, 117)
ko'arapukuî (etim. - durante este mundo; durante este dia) (adv.) - 1) sempre, perpetuamente, enquanto o mundo durar: N'osa'angi-te-p'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não tentam esses aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); Apŷaba, gûaîbĩ, kunhãne, ko'arapukuî xe rembiá... - Homens, velhas, mulheres sempre serão minhas presas. (Anch., Teatro, 92); 2) o dia todo: -Abá bépe n'oîabyî oîekuakube'yma? -Ko'arapukuî morabykŷara... -Quem mais não o transgride, não jejuando? -Os que trabalham o dia todo. (Ar., Cat., 77v); 3) cotidianamente (VLB, II, 94) ● ko'arapukuîndûara - coisa cotidiana, o que é de cada dia (VLB, II, 94)
nhemombe'u1 (ou îemombe'u) (v. intr. compl. posp.) - confessar-se [de algo: compl. com esé (r, s)]: Seixu îabi'õ nhemombe'u. - Confessar-se a cada ano. (Ar., Cat., 17); Nd'e'i te'e abá o mendá îanondé onhemombegûabo o angaîpagûera... resé... - Por isso mesmo alguém, antes de se casar, confessa-se de seus pecados. (Ar., Cat., 132) ● onhemombe'uba'e - o que se confessa: ...I angaîpaba'e onhemombe'ukatue'ymba'e... - Os pecadores que não se confessam bem. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); nhemombegûara - o que se confessa, o confitente: Marãpe nhemombegûara rekóû...? - Como o confitente procede? (Ar., Cat., 89v); nhemombegûaba - tempo, lugar, modo, etc. de confessar-se: T'oporandu abaré supé o nhemombegûápe. - Que perguntem ao padre ao se confessarem. (Ar., Cat., 95v)
NOTA - Daí se originam inúmeros nomes geográficos (v. p. 386) e substantivos comuns no P.B.: PIRAÍ, município situado no Vale do Paraíba, (RJ) (v. p. 386); PIRAPANEMA, trecho de rio onde o peixe é escasso; PIRAQUARA, alcunha que se dá aos habitantes das margens do rio Paraíba do Sul (RJ e SP), etc.
mendara (s.) - 1) casado(a) - Ereîkópe mendara, mendarûera resé? - Tens relações com uma casada, com uma que foi casada? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89); 2) casamento; matrimônio: -Marãpe amõ îandé 'anga posanga? -Mendara. -Qual é o outro remédio de nossa alma? -O matrimônio. (Ar., Cat., 94); 3) cônjuge: I mendá-mokõîa resé i byk'iré... - Após tocar em seu segundo cônjuge. (Ar., Cat., 280); (adj.: mendar) - casado: Ereîkópe kunhã-mendara resé? - Tiveste relações sexuais com uma mulher casada? (Ar., Cat., 109)
Pernambuco (estado brasileiro). De paranã - mar + puka - fenda: fenda do mar, mar furado. "(...) chama-se de Pernambuco, que quer dizer mar furado, por respeito de huma pedra furada, por onde o mar entra (...)". (Frei Vicente do Salvador, História do Brasil, II, cap. viii).
ekomemûã (t) (s.) - 1) mal-estar, infelicidade: ...Sekomemûã potare'yma. - Não querendo sua infelicidade. (Ar., Cat., 75); 2) erro, engano (VLB, I, 116): Sekomemûãneme senonhẽ-nonhena... - Ficando a repreendê-lo por ocasião de seu erro. (Ar., Cat., 127v); 3) injustiça (VLB, II, 12); 4) malícia (VLB, II, 29); 5) opróbrio (VLB, II, 57)
îu'iponga (etim. - rã batedeira) (s.) - JUIPONGA, sapo-ferreiro, sapo-tanoeiro, anfíbio anuro da família dos hilídeos, que vive junto aos alagadiços e rios e trepam nas árvores. "São grandes e quando cantam parecem caldeireiros que malham nas caldeiras..., as quais se comem e são muito alvas e gostosas." (Sousa, Trat. Descr., 264)
Cambuci (RJ). De kamusi: camucim, pote, jarro, talha. Também era o nome de uma planta mirtácea e de seu fruto, que tem a forma de uma talha indígena. Era, também, a cova, a caverna onde eram postas as urnas que continham a ossada dos índios mortos (Brandão, Diálogos, 67) ou a própria urna funerária.
og (pron. pess. refl.) - o mesmo que o1 (v.) antes de temas iniciados em vogal o ou u, em geral: Î aysó, nipó, îasy, og obagûasu reru. - É formosa, certamente, a lua, vindo com sua grande face. (Anch., Poemas, 142); ...og uba resé - por causa de seu próprio pai (Anch., Poemas, 120)
siri (ou seri) (s.) - SIRI, nome genérico de várias espécies de crustáceos decápodes braquiúros da família dos portunídeos (D'Abbeville, Histoire, 248; VLB, I, 67): Auîebeté kó aîkó, ndébo ko siri reru. - Muito bem, eis que aqui estou, trazendo para ti estes siris. (Anch., Poemas, 154)
kybõ (ou kûybõ) (adv.) - aqui nestes lados, por aqui, cá nestas partes (VLB, II, 91); para cá; mais para cá (Fig., Arte, 129): Té oureté kybõ Reriûasu mã! - Ah, veio mesmo para cá o Ostra Grande! (Léry, Histoire, 341); Abápe ké sobasẽ, kûybõ oma'ẽ-nhemima? - Quem aqui dá a cara, para cá olhando furtivamente? (Anch., Teatro, 138); Mobype tubixá-katu kybõ? - Quantos são os chefes principais por aqui? (Léry, Histoire, 350) ● kybõ-ngoty - para cá; mais para cá (Fig., Arte, 129); aquém (VLB, I, 40); kybõ-ngoty bé - mais para cá (VLB, II, 91); kybõ-ngoty-pyryb - um pouco mais para cá (VLB, II, 91)
îasûara (s.) - o semelhante, o que é parecido, o sósia: Pe'ĩ pe îara momburu îasûara suí... - Eia, para não serdes semelhantes a uma maldição a vosso senhor. (Ar., Cat., 85v); ...Mba'epe ké kanindé-oby îasûara? - Que há aqui semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62); (adj.: îasûar ou îasûá) - parecido com; semelhante a, como, como que; (xe) parecer: ...I mongaraibypyretá oîepegûasu îasûá... - Os cristãos como uma unidade. (Ar., Cat., 49v); Îasûareté mã! - Ah, bem parece! (VLB, II, 65); (adv.) - aparentemente, na aparência, parece que: Osó îasûar. - Aparentemente ele foi; parece que ele foi. (VLB, II, 65); A'e îasûar. - Parece que é ele. (VLB, II, 65)
ikatupe1 (adv.) - manifestamente (VLB, II, 31); notoriamente (VLB, II, 51); publicamente, em público, a olhos vistos (VLB, I, 37): -Umãmepe i poromomendari? -Tupãokype, ikatupe nhẽ, mokõî abá robaké. -Onde ele casa as pessoas? - Na igreja, publicamente, diante de duas pessoas. (Ar., Cat., 94) ● ikatupendûara [ou ikatupesûara] - coisa manifesta, pública, coisa notória por ser vista (VLB, II, 31; 51)
terepomonga (s.) - sanguessuga, verme da família dos hirudinídeos (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 57) "...Os animais que a tocam se colam tão firmemente nela que dificilmente se desprendem e é deles que ela se alimenta..." (Laet, Livro XV, cap. XII, §21)
apó3 (v.tr.) - 1) fazer (coisas, comida, bebida, etc.): Aîapó minga'u. - Faço mingau. (VLB, II, 64); Mosangape ereîapó...? - Fizeste poções? (Anch., Poesias, 259); 2) transformar (com -ramo): Emonãnamope Tupã îandé rubypy arukanga nhẽ apóû semirekóramo? - Por isso Deus transformou a costela de nosso pai primeiro em sua esposa? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); 3) arranjar, arrumar, amanhar, concertar, ordenar (p.ex., as trouxas) (VLB, I, 33)
karamemûã2 (s.) - 1) túmulo: Itá karamemûã pupé i nongi... - Dentro de um túmulo de pedra o puseram. (Ar., Cat., 44); Osokendab a'e karamemûã itagûasu pupé. - Fecharam aquele túmulo com uma pedra grande. (Ar., Cat., 64v); 2) caixão (VLB, I, 63)
apupa'ũ1 (t) (s.) - espaço entre um pé e outro; entrepernas; passo, passada: Aîmoatã xe rapupa'ũ. - Apertei meus passos. (VLB, II, 66); (adj.) (xe) - dar passos: Xe rapupa'ũusu. - Dou passos largos, dou grandes passos. (VLB, II, 66)
nheypyrung (etim. - pôr início a si) (v. intr.) - começar: Quarta-feira tanimbukaraíba rasápe, îekuakupabusu Quaresma 'îaba nheypyrungi. - Ao passar a quarta-feira de cinzas sagradas começa o grande jejum, chamado Quaresma. (Ar., Cat., 122, 1686)
NOTA - Daí, no P.B., CAIOVÁ (ka'i + obá, "cara de macaco caí"), nome de um ramo dos índios guaranis, do sul do Brasil; TOPATINGA (tobá + ting + -a, "caras brancas"), nome que se dava aos holandeses no tempo da invasão holandesa do Nordeste (1630-1654).
ybyragûyba2 (s.) - var. de planta com vara fina de que, depois de seca, são cortados pauzinhos da grossura de um dedo, que esfregam um no outro para produzir um pó que o calor da fricção acende, produzindo fogo (Staden, Viagem ao Brasil, 137; VLB, I, 68)
îase'o1 (s.) - choro; pranto: Îase'o porarasápe, kunumĩ-poranga ruî. - Suportando o choro, o menino belo está deitado. (Anch., Poemas, 164) ● îase'o monhang - produzir choro, chorar: Ipuku erimba'e îandé rubypy rekóû îase'o monhanga... - Longamente estava nosso pai primeiro chorando. (Ar., Cat., 84); Nd'e'i te'e îase'o anhõ monhanga i mombyke'ymane... - Por isso mesmo será só chorar sem parar. (Ar., Cat.,163); îase'o erekó - ficar em pranto, ter pranto: Aîase'o-rekó. - Fiquei em pranto. (VLB, I, 73); Abá... o a'yra... re'õneme oîase'o-erekó-puku... - O homem, ao morrer um filho seu, fica longamente em pranto. (Ar., Cat., 156)
pindoba (s.) - PINDOBA, nome comum a diversas palmeiras do gênero Attalea, dentre as quais a Attalea phalerata Mart. ex Spreng., espécie de belo porte encontrada em amplos palmeirais em grande parte do Nordeste e do Centro-Oeste do Brasil, onde é, muitas vezes, também chamada oacuri ou coqueiro-tuí. Apresenta nozes muito duras, com algumas sementes, ricas em óleo utilizável. Outra espécie designada por esse nome é a Attalea humilis Mart. ex Spreng., também denominada catolé ou coqueiro anajá-mirim. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 133; VLB, II, 63): Aîopûaî amõ abá pindoba resé. - Mandei um homem em busca de pindoba. (VLB, I, 114)
Guararapes (colinas de PE). De guarara* - nome de uma ave + (a)pé (r, s): caminho das guararas. "Enfeitavãose de diversas maneiras (...).ornandose de vistozas, e lustrosas pennas de araras, guararas, canindés, e outros pássaros (...)" (Fr. Domingos de Loreto Couto [1757], p. 62.)
Piraíba (cachoeira de RR). De pirá + aíb + -a: peixes ruins. A piraíba é o maior peixe de couro do Brasil, sendo que, na Amazônia, corre a lenda de que engole crianças e ataca os adultos, donde seu nome.
ybaté (koty) (s.) (etim. - extensão semântica) - norte; ponto cardeal | north; cardinal point | "Îerobîara 'yembe'ypendûara / ybaté suí toryba oguerur." - "Orgulho do litoral norte / que nos traz grande alegria." - (Versos 15-16 do texto "A diversidade da 14ª região", no TPK, 2024, 31) - neologismo
îese'ar (ou îese'a) (v. intr. compl. posp.) - 1) unir-se, juntar-se [a algo ou a alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: T'oîese'ar-y berame'ĩ oîepekaturamo... - Que pareçam juntar-se como um só. (Ar., Cat., 95v); ...Îandé ri oîese'a. - Uniu-se a nós. (Anch., Poemas, 160); 2) misturar-se (coisas da mesma espécie): Oroîese'ar. - Nós nos misturamos. (VLB, II, 36) ● îese'araba - tempo, lugar, modo, etc. de unir-se, de juntar-se; união junção: ...îandé ro'o resé îese'aragûera... - a união à nossa carne (Ar., Cat., 132v)
meriti'yba (etim. - pé de miriti) (s.) - MIRITI, BURITI, MERITI, palmeira altíssima de lugares alagados (Mauritia flexuosa L.), que fornece palmas para cobrir casas. Tem fruto do tamanho de um ovo grande, com casca avermelhada e com manchas pretas. Sua polpa é vermelha e dentro dela há uma noz doce. (D'Abbeville, Histoire, 221)
apamonan (v.tr.) - 1) mexer (duas coisas de diversas espécies para que se misturem): Aîapamonan. - Mexi-as. (VLB, II, 37); 2) misturar (VLB, II, 36); 3) confundir: Na pe apysáî, îandu, ikó taba apamonana. - Não tendes ouvidos, como de costume, confundindo esta aldeia. (Anch., Teatro, 40) ● i apamonanymbyra - o que é (ou deve ser) misturado; mistura de diversas coisas (VLB, II, 36)
-i2 (ou -î) (suf. de neg.): ...Na xe reroŷrõî îepé. - Tu não me detestas. (Anch., Poemas, 96); ...N'omoetéî o monhangara... - Não honram seu criador. (Anch., Teatro, 30); Marãpe nd'erenhemimi? - Por que não te escondes? (Anch., Teatro, 32)
pirá (s.) - peixe, PIRÁ: Akûeîme, rakó, pirá asekyî-marangatu... - Antigamente pescava bem os peixes. (Anch., Poemas, 152); Aîeruré pirá resé. - Peço por peixe. (D'Evreux, Viagem, 144); T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44)
tagûató (ou taûató ou tûató) (s.) - TAUATÓ, TANATAU, TANATÓ, ave de rapina da família dos falconídeos (VLB, I, 134; 147; D'Abbeville, Histoire, 233): ...Xe tamuîusu Aîmbiré, sukuriîu, tagûató... - Eu sou o grande tamoio Aimbirê, uma sucuriju, um tauató. (Anch., Teatro, 28)
tekatueté1 (ou tekatunheté) (interj.) - que atrevido! que enfadonho!: Tekatueté mã! - Ah, que atrevido! (VLB, II, 123); Tekatunheté kó ahẽ mã! - Ah, que atrevido é esse fulano! (VLB, II, 118); Tekatunheté rakûé endé hegûy! - Ai, que enfadonho és tu, de fato! (VLB, II, 54)
MATTOS, Libanio Augusto da Cunha [1786], Diario da diligencia do reconhecimento do Paraguay desde o logar do marco da boca do Jaurú até abaixo do presidio de Nova Coimbra, que comprehende a configuração das lagoas Gaíba, Uberaba, Madioré, e das serras do Paraguay, e igualmente o reconhecimento do rio Cuyabá até a villa d' este nome, e d' ella por S. Pedro d' el-Rei até a Villa-Bella; pelo capitão engenheiro Ricardo Franco de Almeida Serra, no anno de 1786. Revista do Instituto Histórico e Geográphico Brasileiro, volume 20, 1857.
agûarausá (s.) - AGUARAUÇÁ, GUARUÇÁ, GRAUÇÁ, CROÇÁ, espécie de crustáceo decápode da família dos ocipodídeos. Habita as praias arenosas, na zona da maré enchente, cavando buracos, nos quais se esconde. É também chamado GURIÇÁ. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 184; VLB, I, 67)
mba'e3 (ou ma'e) (s.) - 1) coisa: O mba'e, nipó, asé o py'a pupé saûsubi. - Suas próprias coisas, na verdade, a gente ama em seu coração. (Anch., Teatro, 28); Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); 2) bens, riqueza, haveres, mercadoria, objeto, tudo o que pertence a alguém: Kó abá semirekó abé opá o mba'e mombabi... - Esse homem e sua esposa também fizeram acabar todas as suas riquezas... (Ar., Cat., 7); Aîpó abá ma'e îara îandébe. - Esses homens são os que portam riquezas para nós. (Léry, Histoire, 355); A'epe n'oerekóî pe rubixaba ma'e? - E vosso rei não tem riquezas? (Léry, Histoire, 362); 3) animal, bicho, ser inferior: mba'e-kagûera - gordura de animal (VLB, I, 117); 4) termo usado para chamar alguém de forma depreciativa ou vulgar: Mba'e-embegûasu! - Coisa beiçuda! (VLB, I, 54); Mba'e-mondá! - ladrão! (lit., coisa que rouba); Mba'e-poru! - Comedor de carne humana! (Anch., Arte, 32); Mba'e-u'uma...! - Coisa enlameada! (Anch., Teatro, 44); (adj.) - rico, (xe) ter bens: Xe mba'e. - Eu tenho bens. (VLB, I, 54) ● i mba'eba'e - o que tem coisas, o que é rico: I mba'eba'e ixé. - Eu sou o que é rico. (VLB, II, 105)
Moema (nome de mulher). De mo'ema - mentira (nome de uma personagem da epopéia Caramuru, de Santa Rita Durão, de 1781). Moema fora amante de Diogo Álvares, simbolizando o amor-concupiscência, donde o nome que recebeu na epopéia.
erobasem (v.tr.) - fazer chegar consigo; chegar com: Enhambé! T'oú-te muru, ranhẽ, o nharõ rerobasema. - Espera! Que venha o maldito, primeiro, chegando com sua ferocidade. (Anch., Teatro, 138); Mamõpe ybŷá Îandé Îara rerobasemi ko'yté? - Aonde chegaram com Nosso Senhor, enfim? (Ar., Cat., 62)
ygasaba (etim. - lugar de tomar água) (s.) - IGAÇABA, GAÇABA, QUIÇABA, pote de barro, geralmente de boca larga, para água e outros líquidos; talha de fazer cauim: ...Setá nhẽ ygasabusu... - São muitas as grandes igaçabas. (Anch., Teatro, 24); Ygasápe kaûĩ-tuîa, a'e ré, îamomotá... - O cauim transbordante nas igaçabas, depois disso, os atrai. (Anch., Teatro, 28); Tynysẽ memẽ ygasaba... - Estão sempre cheias as igaçabas... (Anch., Teatro, 34)
Paranapiacaba (SP). De paranã + epîak + -aba: lugar de ver o mar. Nome antigo da Serra do Mar na capitania de São Vicente: "Subio a escabrosissima serra de Paranapiacaba: (este nome quer dizer, sitio donde se vê o mar.") (Frei Gaspar da Madre de Deus [1767], p. 176).
ã (dem. pron.) - 1) este (s, a, as) (Fig., Arte, 85); isso: Aani ã. - Isso não. (Fig., Arte, 138); 2) eis que (assinalando o presente ou o futuro, com a 1ª e a 2ª pp., excluindo a possibilidade de passado): Opá ã îandé moaûîéû... - Eis que a todos nós vence. (Ar., Cat., 155); Xe îar, na xe angaturami ã a'emo ereîké xe py'ape. - Meu senhor, eis que eu não sou digno de que entres em meu coração. (Ar., Cat., 86v); Asó ã. - Eis que vou. (Anch., Arte, 21v)
NOTA - Daí, no P.B., CANGUARA, aguardente, pinga: "O velho Mané Lucídio metia as suas canguaras, sentava na beira da calçada e falava feito reza de igreja." (M. Cavalcanti Proença, in Manuscrito Holandês, apud Novo Dicion. Aurélio).
Ipupiara (BA). De 'y + pupé + yûara: o que mora dentro do rio, nome de uma entidade sobrenatural dos antigos tupis: "Estes homens marinhos se chamão na lingua Igpupiára; têm-lhe os naturaes tão grande medo que só de cuidarem nelle morrem muitos, e nenhum que o vê escapa (...)." (Pe. Fernão Cardim [1585], p. 50)
apek (s) (v.tr.) - 1) SAPECAR, queimar de leve (os pêlos), chamuscar: Xe posaká, xe ratã; oroapek; oroesyne... - Eu sou moçacara, eu sou forte; sapecar-te-ei, assar-te-ei. (Anch., Teatro, 162); Peîori, perasó muru, supi, îandé ratápe sapeka... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os, para sapecá-los em nosso fogo. (Anch., Teatro, 90); 2) tostar: Esapek u'i amõ. - Tosta alguma farinha. (Léry, Histoire, 367)
potigûara1 (etim. - comedor de camarões) (s.) - POTIGUARA, POTIGUAR, PETIGUAR, PITAGUAR, PITIGUAR, PITIGUARA, nome de grupo indígena que, no século XVI, habitava a costa que ia da foz do rio Paraíba ao Rio Grande do Norte (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 121)
NOTA - Daí, no P.B., TIMBIRA (i tymbyra, "os enterrados"), nome de um povo indígena tapuia, extinto. Alusão ao fato de não construírem eles casas como os tupis da costa. Deviam fazer buracos no chão, onde se abrigavam. O Pe. Fernão Cardim e Gabriel Soares de Sousa dizem a mesma coisa a respeito de outros povos indígenas: "Obacoatiáras - estes vivem em ilhas no Rio de São Francisco, têm casas como cafuas debaixo do chão." (Pe. Fernão Cardim [1585], p. 104); (sobre os índios Guaianás):"Não vive este gentio em aldêas com casas arrumadas, como os Tamoyos seus visinhos; mas em covas pelo campo debaixo do chão..." (Sousa, Trat. Descr., LXIII).
ebapó (adv.) 1) aí: ebapó suí - daí, desse lugar (em que estás); ebapó rupi - por aí, por essa parte (VLB, II, 82); 2) lá (lugar distante): ...Ebapó o soagûera suí Tupã Espírito Santo mbouri. - De lá do lugar para onde foi fez vir o Espírito Santo. (Ar., Cat., 4v, 5); Ikó 'ara pupé abiã Tupã remimonhangûera i porãngatu, memetipó ebapó ybakypy... - Se o que Deus fez neste mundo é muito belo, quanto mais lá, o céu primeiro. (Ar., Cat., 167 - 167v); 3) para lá: N'osóî tenhẽ ebapó. - Não foram em vão para lá. (D'Abbeville, Histoire, 342); ...Ebapó ûixóbo xe anama mongetábo... - Indo para lá para conversar com minha família. (D'Abbeville, Histoire, 351v)
tyba2 (s.) - 1) ajuntamento, reunião, multidão, TIBA, TUBA, conjunto, abundância: Pa'igûasu irũndyba... - a multidão de companheiros do provincial (Anch., Poemas, 114); takûarusutyba - ajuntamento de taquaras grandes (Staden, Viagem, 116); tá-tyba - ajuntamento de aldeias (VLB, II, 84); Rerityba - "ajuntamento de ostras", nome de um lugar (Anch., Poemas, 112); 2) existência, ocorrência: -Nd'e'ikatupe amoaé abá oporomongaraípa abaré suí? -E'ikatu, abaré tybe'ỹme é. -Não pode outra pessoa batizar em vez do padre? -Pode, no caso de não existência, mesmo, de padre. (Ar., Cat., 80v)
NOTA - Daí, no P.B., JACUMAÍBA, JACUMAÚBA (PA e MA, pela língua geral setentrional) (îakumã + 'yba, "comandante do jacumã", i.e., do lugar de guiar a canoa), piloto de canoa que navega pelas baías e lagos onde a navegação é arriscada (in Dicion. Caldas Aulete): "O jacumaúba amazonense... ficou largo tempo constrangido entre as barracas dos rios" (Euclides da Cunha, in À Margem da História. Ed. Martins Fontes, São Paulo, 1999); CÃIBA (akang + 'yba, "comandante de cabeça"), cada uma das partes laterais do freio dos animais de montaria.
Gûaîupîá (ou Ûaîupîá) (s.) - GUAJUPIÁ, 1) nome de uma entidade sobrenatural; espírito dos pajés bons: Ererobîarype... Gûaîupîá moraseîa...? - Acreditas na dança do Guajupiá? (Anch., Doutr. Cristã, II, 83); 2) lugar para onde, na religião dos tupis, iriam as almas após a morte corporal, o qual se localiza além das montanhas e onde se encontrariam os antepassados dos índios (D'Abbeville, Histoire, 323)
îekûabok (ou îekoabok) (v. intr.) - ficar diferente, mudar-se, alterar-se, transformar-se, estar mudado (do que era ou de como procedia antes, ou seja, no trajo, no gesto, na condição) (VLB, II, 43; 61): Marãpe miapé Îandé Îara Îesus Cristo retéramo... i îekûaboki? - Como o pão se transforma no corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo? (Bettendorff, Compêndio, 85) ● oîekûabokyba'e - o que muda, o que fica diferente: Oîekûabokyba'eramape tekopuku ybakype semierekorama? - A vida eterna que eles terão no céu é a que mudará? (Ar., Cat., 47); îekûabokaba - tempo, lugar, modo, etc. de ficar diferente, de mudar; mudança, alteração: Oîkuá-katupe i îekûaboke'ymagûama? - Eles bem sabem que não mudarão? (Ar., Cat., 47)
moesãî (v.tr.) - alegrar: ...Gûaîbĩ moesãîa mbá. - ...Alegrando todas as velhas. (Anch., Poemas, 110); Oîepîakukar i xupé nhõ... i moesãîa. - Revelou-se a eles somente, alegrando-os. (Ar., Cat., 45); Aîmbiré, îarasó muru taûîé îandé roŷpyra moesãîa. - Aimbirê, levemos os malditos logo para alegrar os que ficaram em nossas casas. (Anch., Teatro, 40) ● moesãîndaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de alegrar, de alegria; alegria: Mba'epe asé moesãîndaba a'ereme? - Qual é a causa de nossa alegria, então? (Anch., Doutr. Cristã, I, 220)
mba'e?1 (ou ma'e?) (interr.) - 1) quê? que coisa?: Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); Mba'epe ké tuî...? - Que está deitado aqui? (Anch., Teatro, 42); ...Mba'epe ké kanindé-oby îasûara? - Que há aqui semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62); Mba'epe te'õ? - Que é a morte? (Ar., Cat., 43v); Mba'e-takó? - Que era, mesmo, aquilo? (como quem se esquece do que passou) (VLB, II, 92); Mba'e-pipó? - Quê? Que é? (respondendo ao que chamou) (VLB, II, 92); 2) qual? que...?, qual coisa?: Mba'e abépe asé 'anga remi'u? - Qual é também o alimento de nossa alma? (Ar., Cat., 28); Mba'e apŷabap'aîpó? - Que índios são esses? (Anch., Teatro, 142, 2006) ● mba'e-mba'e? - que? (referindo-se a mais de um), que coisas?: Mba'e-mba'epe Anhanga oîpotar? - Que coisas quer o diabo? (Ar., Cat., 27v); mba'e? (ou mba'epe? ou mba'ehẽ? ou mba'e-pipó?) - Quê? Que dizes? (como quem não entendeu bem o que se disse) (VLB, II, 91); mba'e-embiarĩ-pakó? - que coisa é? qual é a coisa? (em adivinhação): Mba'e-embiarĩ-pakó og ubixaba robá resé opûá-opûar? - Que coisa é que fica batendo no rosto de seu próprio chefe? (VLB, II, 92); mba'e-tepe? - não é mesmo? (isto é, verás que te digo a verdade) (VLB, II, 55)
(Heriarte), HERIARTE, Maurício de, Descripção do Estado do Maranhão, Pará, Corupá e Rio das Amazonas [1667]. Publicado por VARNHAGEN, Francisco Adolfo de, História Geral do Brasil antes de sua separação e independência de Portugal. Revisão e notas de Rodolfo Garcia. 4ª ed. São Paulo, 1951.
enotara (t) (s.) - 1) precursor, predecessor (no tempo, em viagem, na guerra, etc.), o mensageiro que vai antes, adiante dos outros, preparar as coisas para os que chegarão mais tarde, o preparador: Nd'e'i te'e oú Îandé Îara renotaramo, i mombegûabo... - Por isso mesmo veio como precursor de Nosso Senhor, anunciando-o. (Ar., Cat., 6); 2) o mais velho, o antepassado: -Abá abépe asé oîmoeté aîpó Tupã nhe'enga mopóne? -O eke'yra, o enotara, tunhaba'e. -Quem também a gente honrará para cumprir essa palavra de Deus? -A seu irmão mais velho, aos mais velhos, aos anciãos. (Anch., Dial. da Fé, 207); 3) algo que se prepara para alguém que vai, o que é preparado para o recebimento de alguém: kaûĩ xe renotara - o cauim que é preparado para meu recebimento (Anch., Arte, 45v) ● enotarûera (t) - o maior, ou o mais velho filho (ou filha) (VLB, II, 28)
îerekoaíb (v. intr. compl. posp.) - piorar [de algo: compl. com suí]: Oîerekoaíbeté xe akanga rasy xe suí. - Piorou muito a dor de minha cabeça. (VLB, I, 112); Aîerekoaíbeté xe angaîpá-katu suí. - Piorei muito de meu grande pecado. (VLB, I, 112)
nã (adv.) - 1) assim, deste modo, desta maneira (Fig., Arte, 5): Nã e'i memẽ îepi... - Assim dizem sempre. (Anch., Poemas, 194); Nã e'iba'e... - Os que assim dizem... (Ar., Cat., 16v); (Pode levar o verbo para o gerúndio.): Kori, nã, îandé rekó îandé moarûapa angá. - Hoje, assim, de modo nenhum nos impedem nossa estada. (Anch., Teatro, 148, 2006); 2) é o seguinte; são os seguintes: Setápe pirá seba'e? -Nã: kurimã, parati, akaraûasu... -São muitos os peixes que são gostosos? -São os seguintes: curimã, parati, acaraguaçu... (Léry, Histoire, 348-349); 3) tantos; tantas vezes, tanto (mostrando-se o número com os dedos) (VLB, II, 124; Anch., Arte, 10v) ● nã-te (ou nã-tene) - desta maneira (e não dessa) (VLB, I, 101); não assim, senão assim (VLB, II, 47); nã nhõ (ou nã nhote) - assim somente; basta (Fig., Arte, 135; VLB, II, 50); nã nhõ ranhẽ! - basta! (Fig., Arte, 135)
aûîeté3 (conj.) - embora; contudo, apesar disso: Aûîeté a'e semimonhangûera, karaibebé amõ amõ oîemoangaîpab... - Embora eles fossem obra d'Ele, alguns anjos tornaram-se maus. (Anch., Doutr. Cristã, I, 193); Aûîeté a'e îandé rubypy, "-E'u umẽ ikó 'ybá" 'îagûera. - Embora ele fosse nosso pai primeiro, o que (lhe) foi dito foi "-Não comas este fruto." (Anch., Doutr. Cristã, I, 193); Aûîeté, gûe'õ ré, 'ara mosapyra resé bé sekobeîebyri. - Contudo, após sua morte, no terceiro dia voltou a viver. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); ...Sasy tekopoxy, tekomemûã pe'a biã, aûîeté a'e roîré abá apysykaturamo... - É doloroso deixar o vício, a vida má, contudo, depois disso, o homem consola-se muito. (Ar., Cat., 169)
aŷpy1 (s.) - cerviz, cachaço, a parte posterior do pescoço (Castilho, Nomes, 28): ...I aŷpy atyká-tykábo... - Sua cerviz ficando a esmurrar. (Ar., Cat., 56v); (adj.) (xe) - ter cerviz, ter cachaço: Xe aŷpygûasu. - Eu tenho cachaço grande. (VLB, I, 62) ● iî aŷpype (adv.) - pelo cachaço (VLB, II, 100)
tamũîa1 (ou tamuîa ou tamỹîa) (etim. - os avós) (s. etnôn.) - TAMOIO, nação indígena que habitava a Baía da Guanabara e o Vale do Paraíba (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 122): ...Xe tamũîusu Aîmbiré... - Eu sou o grande tamoio Aimbirê. (Anch., Teatro, 28); São Sebastião... tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - São Sebastião destruiu os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52)
NOTA - JACUMÃ, no P.B. (Amaz.), designa também 1) pá comprida que, em algumas embarcações, serve no lugar do leme; 2) governo de uma canoa com um remo de mão em uma de suas extremidades: "Sentado ao JACUMÃ, dava grandes remadas espaçadas" (in José Veríssimo, Cenas da Vida Amazônica, apud Novo Dicion. Aurélio).
kokoty2 (conj.) - de um lado... de outro lado (repetindo-se o termo); por um lado... por outro lado: Kokoty tatá rasyeté, kokoty-kokoty ro'y oporomoryryîeteba'e, i moîasegûabone; kokoty ambyasy, 'useîeté... - Por um lado, a grande dor do fogo, por outro lado, um frio que faz as pessoas tremerem muito, fazendo-as chorar; por outro lado, a fome, uma grande sede. (Ar., Cat., 164)
tapuîa2 (ou tapu'yîa ou tapy'yîa) (s.) - 1) TAPUIA, indígena de grupo tribal não tupi; índio não falante do tupi da costa (Anch., Arte, 14; Knivet, The Adm. Adv., 1226); 2) cativo (VLB, I, 69); escravo (VLB, I, 124): ...tapuîa rara - prender escravos (Anch., Teatro, 8)
Ararendá (CE). De arara + ena - estar pousado, sentado [v. in / en(a) (t)] + -aba: lugar de estarem pousadas as araras, pouso das araras. Era o nome de uma antiga aldeia dos tabajaras, quase no pé da serra de lbiapaba, onde foram hospedados os jesuítas missionários Francisco Pinto e Luis Figueira. Chamou-se, inicialmente, Canabrava e Canabrava dos Mourões, substituído o nome por Ararendá por decreto-lei de 1943 (fonte: IBGE).
Tupinambarana (ilha do AM). "A nação Topinambarana é muito parenta da dos topinambases, senão é a mesma com alguma corrupção da língoa pela comunicação de outras nações. Tinha esta nação o seu domicílio em uma grande ilha, que forma o Amazonas na foz do Rio Madeira, que deles tomou o nome de Ilha dos Topinambaranas [...]." (Pe. João Daniel [1757], p. 270). De tupinambá + ran + -a: falsos tupinambás.
NOTA - Daí, no P.B., COROCA, CURUNGO, COROIA, CURUCA (s. e adj.). P.ex., velha COROCA, isto é, velha resmungona, velha caduca. CURUCA também passou a designar agitação de peixes que vêm à flor da água na época da desova, donde o nome geográfico PIRACURURUCA (AM), rumor da passagem de cardumes de peixes de um igarapé a outro, na época das cheias (in Dicion. Caldas Aulete).
poreaûsubok (ou poraûsubok) (etim. - arrancar a aflição; tirar a miséria) (v.tr.) - compadecer-se de: Eporeaûsubok xe 'anga - Compadece-te de minha alma. (Valente, Cantigas, in Ar., Cat., 1618) ● poreaûsubokara - o que se compadece: îandé poreaûsubokara - os que se compadecem de nós (Léry, Histoire, 356)
kutuk1 (v.tr.) - espetar, CUTUCAR, pungir, furar; ferir de ponta com coisa que entra pela carne, espinhar (o espinho); arpoar; escarificar: Anambi-kutuk. - Furo orelhas. (Anch., Arte, 50); Oîké îugûasu i akanga kutuka... - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Minusu pupé iî yké kutuki... - Com uma lança espetaram seu flanco. (Anch., Diál. da Fé, 192)
pirakyba (etim. - piolho de peixe) (s.) - PIRAQUIBA, rêmora, pegador, peixe-piolho, nome comum a certos peixes da família dos equeneídeos (principalmente o Remora remora L.). Tem na cabeça um disco adesivo com o qual se prende aos tubarões para se deslocar pelo mar. É também chamado piolho-de-cação, piolho-de-tubarão, agarrador, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 180; VLB, II, 69)
a'ang7 (s) (v.tr.) - 1) tentar, experimentar, pôr à prova: I abaí xébo sa'anga. - É difícil para mim tentá-los. (Anch., Teatro, 16); ...Tupã nhe'enga asa'ang. - A palavra de Deus experimentei. (Anch., Teatro, 172); T'isa'ang apŷaba marã îandé irũ. - Experimentemos a força dos homens conosco. (Léry, Histoire, 357); 2) exercitar-se em, ensaiar-se em, esforçar-se por: Pesa'ang îepé peuî korite'ĩ nhõte xe pyri, pekere'yma... - Embora vos tivésseis esforçado, estivestes deitados só pouco tempo junto a mim, não dormindo. (Ar., Cat., 53); N'osa'angi-tep'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não se esforçam esses por aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); 3) provar (dar provas de), demonstrar poder (com um dos verbos no gerúndio): Esa'ang serasóbo. - Prova-o, levando-o; prova que o levas. (VLB, II, 88); 4) provar, gostar (sentir o gosto de): Marã e'ipe sa'ang' iré? - Que disse após prová-la (isto é, a bebida)? (Ar., Cat., 63v);... E'i mo'ema monhanga, mosanga ra'ã-ra'anga... - Mostram-se a urdir mentiras, ficando a provar poções. (Anch., Teatro, 36) ● a'ang îepé (s) - tentar sem que surta efeito: Asa'ang îepé i monhanga (ou Asa'ang îepé i monhangambûera). - Tentei fazê-lo, sem conseguir. (VLB, II, 13); Mbegûé é ko'yté abá tekokuá kanhemi, sesapysopûera kanhemi, ...o nhe'engabûera ra'ang îepébo... - Lentamente, enfim, o homem perde entendimento, sua vista aguda de outrora desaparece, tentando inutilmente a fala. (Ar., Cat., 156); osa'angyba'e - o que tenta, o que prova, etc.: Apŷaba kunhã resé o ekó osa'angîepéba'e nd'e'ikatuî omendá. - O homem que tenta, sem êxito, ter relações sexuais com uma mulher, não pode casar. (Ar., Cat., 131v); a'angara (t) - tentador: Emokanhem xe ra'angara... - Faze sumir meu tentador... (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1686)
kûepe (ou kûeîpe) (adv.) - 1) longe, para longe: ...T'osó-pá xe mara'ara kûepe xe 'anga suí. - Que vá toda a minha doença para longe de minha alma. (Anch., Poemas, 168); Îasytatá kûepe é i nhemimi... - As estrelas bem longe se escondem... (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat); ...Îaîu kûepe suí. - Viemos de longe. (Anch., Poemas, 96); T'osó umẽ temirekó kûepe. - Que não vá longe a esposa. (Ar., Cat., 284, 1686); 2) por aí; por aí afora; em toda parte: Xe mokõ kûepe mboîusu amõne. - Engolir-me-á por aí alguma cobra grande. (Anch., Teatro, 162); ...kûepe i moerapûanymbyra - o que é afamado por aí (Anch., Teatro, 12); Opakatupe kûeîpe abá nhe'enga kuabukari i xupé? - Todas as línguas dos homens por aí afora fê-los conhecer? (Ar., Cat., 45v); 3) fora, para fora: ...Kûepe osóbo, missa renduba reîá. - Indo para fora, deixando de ouvir missa. (Ar., Cat., 75v); Asó kûeîpe. - Vou para fora. (VLB, I, 141); 4) alguma parte, em alguma parte, em algum lugar, algures; a alguma parte, para algum lugar (VLB, I, 32; Fig., Arte, 130): kûeîpe suí - de alguma parte, dalgures (VLB, I, 89) ● kûé-kûeîpe é - muito longe (VLB, II, 51)
iîá (part. que leva o verbo para o gerúndio. Às vezes é acompanhada pelas partículas muru, îaby ou mã.) - 1) ainda bem, ainda bem que: ...Iîá omanõmo... - Ainda bem que morreu. (Ar., Cat., 69v); Iîá oîembo'ebo. - Ainda bem que aprendeu. (Anch., Arte, 57); Iîá muru senonhana! - Ainda bem que o faz correr consigo! (Anch., Teatro, 164); 2) bem feito!: Iîá n'endé! (ou Iîá endébe!) - Bem feito para ti! Iîá n'ahẽ. - Bem feito para ele! (VLB, I, 28; II, 11); Iîá îaby ahẽ mã! - Ah, bem feito para ele! (VLB, I, 28); Iîá muru! I py'apûera xe potabamo t'oîkó. - Bem feito para o maldito! Seus fígados hão de ser minha porção. (Anch., Teatro, 64)
nhũ (s.) - campo; campina (VLB, I, 65), prado: Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); nhũasyma - campo limpo (VLB, II, 84); ...Nhũ-myterype i mbo'îabo. - Em meio de campo repartindo-os. (Anch., Teatro, 140); -Umãmepe Tupã aîpó îandé rubypy reterama monhangi? -Nhũ Damasceno seryba'epe. -Onde Deus fez o corpo daquele nosso pai primeiro? -No chamado "Campo Damasceno". (Ar., Cat., 38v) ● nhũbondûara (ou nhũmendûara) - natural dos campos, o que vive no campo (pessoa, animal, erva, etc.) (VLB, II, 41)
Caeté (serra do MT). De ka'a + eté (r, s): mata verdadeira (i.e., mata virgem ou que nunca foi roçada) (VLB, II, 33). " [...] melhor que eſte he o Caytè (que na lingoa da terra quer dizer mata Real) porque na verdade o he de grandes frutaes e arvoredos [...]" (Cap. Symão Estacio da Sylveira [1624], Relação, p. 11); "Caetê quer dizer: Mato verdadeiro e sem mescla de campo algum." (Manuel José Pires da Silva Pontes [n.d.], p. 26)
ekomonhang (s) (v.tr.) - 1) governar, comandar, dar leis para, determinar, dar determinações para, dar ordens para...: Îori xe rekomonhanga... - Vem para me governar... (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); Osekomonhangype a'ereme Tupã îandé rubypy? - Deus deu, então, determinações para nosso pai primeiro? (Ar., Cat., 39v); 2) julgar, sentenciar: Oîkobeba'e, omanõba'epûera pabẽ rekomonhanga. - Para julgar todos os que vivem e os que morreram. (Ar., Cat., 47); 3) aconselhar (VLB, I, 20); 4) reformar nos costumes (VLB, II, 99)
NOTA - "Tôdas estas invenções por um vocábulo geral chamam "Caraíba", que quer dizer como coisa santa ou sobrenatural; e por esta causa puzeram êste nome aos portuguêses, logo quando vieram, tendo-os por coisa grande, como do outro mundo, por virem de tão longe por cima das águas." (José de Anchieta [1584], Informação do Brasil e de suas Capitanias, p. 49)
îe- (pref.) - 1) (Forma que reflete o sujeito, formando a voz reflexiva em tupi. É usado em todas as pessoas gramaticais com verbos transitivos.) - me, te, se, nos, vos, a si mesmo, de si mesmo: Aîemĩngatu-pe ká... - Hei de me esconder bem. (Anch., Teatro, 32); Eîepe'a! - Afasta-te! (Anch., Teatro, 32); Eîeapirõ! - Lamenta-te! (Anch., Teatro, 42); Gûiîembo'ebo. - Ensinando eu a mim mesmo; Eîembo'ebo. - Ensinando tu a ti mesmo (Anch., Arte, 29); (Às vezes pode ser usado redundantemente): Tuba oîeubamo sekóû (em vez de o ubamo). - Ele tem seu próprio pai. (Anch., Arte, 17); 2) (forma apassivadora): Aîemonhang. - Sou feito. (Anch., Arte, 35); Oîe'u. - Come-se; é comido. (Anch., Arte, 35); Aîeîuká-ukar. - Faço-me matar. (Anch., Arte, 35)
îepe'aba (etim. - instrumento de aquecer-se) (s.) - lenha (VLB, II, 20): Aîepe'abar. - Arranco lenha. (VLB, II, 20) Aîepe'abá gûitekóbo. - Estou tomando lenha; Asó îepe'abá. - Vou para arrancar lenha. (VLB, II, 20) ● îepe'a-mobokaba - cunha de fender lenha (VLB, I, 87)
NOTA - Em Confederação dos Tamoios, epopéia de Gonçalves de Magalhães, lemos "Outras [velhas] cavam o chão, e nos buracos / Lançam a carne ou peixe envolto em folhas, / Depois de terra os cobrem, sobre a terra / Fogo acendem; destarte as carnes torram, / E a isto dão de BIARIBI o nome." (Confederação dos Tamoios [Edição fac-similada seguida da polêmica]. 1ª ed., Editora da UFPR, Curitiba, 2007)
a'y (s.) - AÍ, AÍGUE, preguiça, mamífero edentado da família dos bradipodídeos. Vive em muitas partes do Brasil e sua espécie mais comum na Mata Atlântica é a Bradypus tridactylus L., arborícola, de pêlos densos e longos, onde vivem carrapatos e microlepidópteros ou traças. Possui membros compridos e cauda curta e movimenta-se com extrema lentidão. Alimenta-se das folhas da imbaúba. É também chamado bicho-preguiça ou cabeluda. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 221; VLB, II, 73)
eté1 (t) (s.) - 1) verdade, legitimidade; 2) excelência; 3) normalidade; [adj.: eté (r, s)] - 1) verdadeiro, legítimo, autêntico, genuíno: Tupã rendabeté, Tupã raîyra. - Verdadeira estância de Deus, filha de Deus. (Anch., Poemas, 88); T'orosaûsu îandé ruba, îandé monhangareté. - Que amemos nosso pai, nosso verdadeiro criador. (Anch., Teatro, 120); 2) muito bom; excelente, ótimo; fino; enorme, fora do comum, a valer: Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); ka'aeté - mata ótima, de boa madeira (Anch., Cartas, 460); ybyrá-eté - madeira fina, ótima (Anch., Cartas, 460); 3) normal: kunhãeté - mulher normal (isto é, que nunca foi escrava) (VLB, I, 142); karaibeté - cristão normal (isto é, o que não é missionário; leigo) (VLB, II, 20); 4) mais, maior, melhor: Turusueté - Ele é maior. I porangeté - Ele é mais bonito. (VLB, II, 35); Ixé xe katueté. - Eu sou melhor. (VLB, II, 35); (adv.) - muito, bastante; verdadeiramente, de fato: Sekó-te i poxyeté... - Mas sua vida é muito má. (Anch., Teatro, 28); Aûîé; xe rorybeté. - Basta; eu estou muito contente. (Anch., Teatro, 128); 'Arangaturameté... - Dia muito bom. (Anch., Poemas, 94); Adão, oré rubypy, oré mokanhemeté... - Adão, nosso primeiro pai, fez-nos perder verdadeiramente. (Anch., Poemas, 130); Té oureté kybõ Reriûasu mã! - Ah, veio de fato para cá o Ostra Grande! (Léry, Histoire, 341) ● eté-eté (r, s) (adj.) - imenso, grandioso: Tupã myatã-eté-eté... - a imensa força de Deus (Bettendorff, Compêndio, 62); (adv.) - demais, muitíssimo: O'u-eté-eté ahẽ mba'e. - Ele comeu demais aquela coisa. (VLB, II, 118); etekatu - muitíssimo, demais: Xe moaîu-marangatu, xe moŷrõ-etekatûabo, aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me bem, irritando-me muitíssimo, aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Asé ra'angetekatu... Anhanga...? - Tenta-nos demais o diabo? (Ar., Cat., 92v); eté nhẽ - muito; muito bem (VLB, II, 44); eté'ĩ - muito, verdadeiramente: Xe angaîpabeté'ĩ ra'u mã! - Ah, eu fui muito pecador! (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); eté'ĩ ...mã! - ó, como me alegro! graças a Deus!: Our-eté'ĩ xe ruba mã! - Graças a Deus meu pai veio! (VLB, II, 54)
nhemosako'ie'yma (s.) - descuido, despreparo: Penheangerekó amõ 'ara pupé te'õ pe rokena motaka turagûama resé é, nhemosako'ie'yma pupé, pe pokosupa... - Pensai que, algum dia, a morte virá para bater em vossas portas, em despreparo, surpreendendo-vos. (Ar., Cat., 158)
kupi'ĩ (s.) - CUPIM, térmita, itapicuim, nome comum aos insetos da ordem dos isópteros. Algumas espécies são xilófagas, destruindo a madeira e outras são vegetarianas, alimentando-se de plantas, sementes, cereais, etc. Constroem grandes ninhos, chamados cupinzeiros, no solo ou na madeira. São sociais e vivem em comunidades de muitos indivíduos, alados ou ápteros. (VLB, I, 142; Sousa, Trat. Descr., 272-273)
'arybo1 (loc. posp.) - sobre (em sentido difuso ou, ainda, sem contato): ...Pesepîak irã... ybytinga 'arybo xe rura béne... - Vereis também futuramente minha vinda sobre as nuvens... (Ar., Cat., 56v); ...Missa pupé miapé rari o pópe, sobasapa, i 'arybo Îandé Îara Îesu Cristo nhe'engûera ra'anga... - Na missa toma o pão em suas mãos, benzendo-o, sobre ele pronunciando as palavras de Nosso Senhor Jesus Cristo. (Ar., Cat., 84v); I 'arybo omanõmo Îandé Îara îandé repyme'engagûera resé... - Sobre ela morrendo Nosso Senhor para nos resgatar. (Ar., Cat., 21)
porakar2 (ou poraká) (v.tr.) - encher: Tupã raûsuba resé i 'anga porakari. - Do amor a Deus encheu suas almas. (Ar., Cat., 45v); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká. - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30); ...Muru rokysyma îandé ratá poraká. - Cercando os miseráveis para encher nosso fogo. (Anch., Teatro, 158)
Guará (SP). De gûará, aves ciconiformes. "Em 1903 a Companhia Mogiana de Estrada de Ferro (...) inaugurou uma estação na região, denominando-a Guará. Escolheu esse nome devido à existência de uma lagoa próxima à parada ferroviária, onde havia uma grande quantidade de aves pernaltas de plumagem rósea, chamadas Guarás." (fonte: IBGE)
emonãnamo (conj.) - 1) portanto, assim, por isso, dessa maneira: Emonãnamo, xe ruri... - Portanto, eu vim. (Anch., Poemas, 100); Emonãnamo, ereîu oré putuna pe'abo... - Dessa maneira, vens para afastar nossa escuridão. (Anch., Poemas, 142); Emonãnamo, xe ruri ndébo... - Portanto, eu vim a ti. (Anch., Poemas, 154); -Emonãnamope asé îeruréû santos-etá supé? -Emonãnamo. -Por isso nós rezamos aos santos? - Por isso. (Ar., Cat., 23v); 2) é por isso que: Emonãnamo serã Tupã îandé rubypy arukangûera nhẽ monhangi semirekó retéramo? - Será que é por isso que Deus transformou a costela de nosso pai primeiro no corpo de sua esposa? (Ar., Cat., 95v) ● emonãnamo é - e portanto... (VLB, I, 121)
mopor1 (ou mopó) (v.tr.) - encher, preencher, pejar, ocupar (VLB, II, 70; Fig., Arte, 113); Opá ybaka ereîmopó, paranã, yby abé. - Todo o céu preenches, o mar e a terra também. (Anch., Poemas, 128); -Mamõpe Tupã rekóû? -Ybakype, ybype, opakatu ma'e mopori. -Onde Deus está? -No céu, na terra, todas as coisas ocupa. (Ar., Cat., 26)
temiminó (ou temiminõ) (etim. - os netos) (s. etnôn.) - TEMIMINÓ, TIMIMINÓ, nome de nação indígena que falava a língua brasílica; indígena da tribo dos temiminós, do Espírito Santo (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 122): Kó temiminó-poxy îandé rekó ogûeroŷrõ... - Esses temiminós malvados nossa lei detestam... (Anch., Teatro, 16)
ybyryba (s.) - BIRIBÁ, BERIBÁ, BIRIBAZEIRO, BIRIBA, 1) árvore mirtácea (Eugenia ligustrina (Sw.) Willd.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 132); 2) nome comum a várias plantas da família das anonáceas. "Servem-se os índios das achas desta madeira como candeias com que se servem de noite à falta delas." (Sousa, Trat. Descr., 216)
Avanhandava (SP). De abá - homem, índio + nhan - correr + suf. -aba - lugar: lugar da corrida dos homens: "[...] às onze passamos Itaupabas da Cachoeira Abanhandava merim, que quer dizer homem que corre, ou gente que corre por ser Cachoeira grande, em que todos vaõ por terra, por isso tem este significado [...]" (desconhecido [1754], Relação da chegada que teve a gente de Mato Groço..., p. 247).
NOTA - Daí, no P.B., NHEENGATU ("língua boa"), língua geral falada atualmente no Amazonas, às margens do Rio Negro, principalmente em vilas e comunidades ribeirinhas e nas cidades de Barcelos, Santa Isabel e São Gabriel da Cachoeira, onde é uma das línguas oficiais. Desenvolveu-se da língua geral amazônica, surgida no século XVIII, como um desenvolvimento histórico do tupi antigo; NHEENGAÍBA ("língua ruim"), povo indígena extinto que habitava a ilha de Marajó (PA).
Caraguatatuba (SP). De caraûatá + tyba: ajuntamento de gravatás. (v. Caraguatá). Topônimo dos tempos coloniais:"Que passei a Villa de S.^m Vicente, e a de S.^m Sebastiaõ proseguindo até Craguatatuba [...]." (Franca e Horta [1803], Para o exmo. snr. Visconde de Anadia, p. 103)
mbo'e (ou mo'e) (v. tr. compl. posp.) - ensinar, instruir, reger (dança ou música) (VLB, II, 100) [O objeto é sempre uma pessoa: ensinar alguém. Ensinar alguma coisa: compl. com esé (r, s), ri, com o gerúndio ou com o permissivo.]: ...Tupã mongetá resé îandé mbo'ebo nhẽ. - Para nos ensinar a orar a Deus. (Ar., Cat., 25); Oporombo'e-a'u Tupã nhe'enga ra'anga. - Ensina falsamente as pessoas a pronunciar a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 126); Eîmbo'ekatu xe 'anga t'oîkuab ybaka piara. - Ensina bem minha alma para que conheça o caminho do céu. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); Pa'i, oré sepîak-y îanondé, oré mo'epotar Tupã nhe'enga ri... - Os padres, antes de nós os vermos, quiseram ensinar-nos na palavra de Deus. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Te'yîpe memẽ nhẽ ixé aporombo'e. - Eu sempre ensinei as pessoas publicamente. (Ar., Cat., 55v) ● emimbo'e (t) - o que alguém ensina: xe remimbo'epûera - o que eu ensinei (Anch., Arte, 52v); i mbo'epyra - o que é ensinado; o discípulo (VLB, I, 103); mbo'esaba - tempo, lugar, modo, etc. de ensinar; ensinamento, doutrina: Tupã nhe'enga asé mbo'esaba - o ensinamento a nós da palavra de Deus (Anch., Dial. da Fé, 228); mbo'esara - o que ensina, o mestre: Eîkobé-katu, xe mbo'esar gûy! - Salve, ó meu mestre!... (Ar., Cat., 54); ...Pesapîá abaré, pe mbo'esara... - Obedecei ao padre, vosso mestre. (Anch., Teatro, 188)
obaké (r, s) (posp.) - em face de, perante, na frente de, diante de, em presença de (Fig., Arte, 122): Xe robaké aîpó i 'éû. - Na minha frente ele disse isso. (VLB, II, 81); Aîmbiré, eîori xe robaké! - Aimbirê, vem diante de mim! (Anch., Teatro, 58); T'îasó îandé îabé... îandé 'anga moîegûaka, serasóbo sobaké. - Vamos, como nós, para enfeitar nossas almas, para levá-las diante dele. (Anch., Poemas, 164)
yaíba (r, t) (etim. - água má) (s.) - tormenta do mar bravo; tempestade do mar: O'ar yaíba ixébo. - Caiu-me uma tormenta. (VLB, II, 125); [adj.: yaíb (r, t)] - tempestuoso (VLB, II, 126); (xe) - fazer ondas (o mar, quando em tormenta) (VLB, II, 57) ● yaíbusu (r, t) - grande tormenta do mar (VLB, II, 132)
aûîé6 (adv.) - bem, completamente; adequadamente, em boas condições: Aûîé aîub. - Estou bem (deitado). Aûîé aîkó. - Estou bem. (VLB, I, 54) ● Também pode receber intensificadores: aûîé-katu (ou aûîé-katutenhẽ): ...Peîeroŷrõmo aûîé-katu pe îara moingé îanondé. - Desprezando-vos completamente antes de fazer entrar vosso senhor. (Ar., Cat., 86); Ikó aoba niã aûîé-katutenhẽ Tupãnemendarama. - Eis que esta roupa será, adequadamente, de feriado. (VLB, II, 74)
moîekosub2 (v.tr.) - fazer alcançar a (o que muito desejava); conceder a, oferecer a. A pessoa a quem se concede algo é o objeto e aquilo que se concede vem com as posposições esé (r, s) ou supé: Amõ îudeu tuîba'e i tymagûera kuabe'engi, sesé îandé moîekosupa... - Certo judeu velho mostrou o lugar em que ela foi enterrada, fazendo-nos alcançá-la... (Ar., Cat., 5v); ...Kó santo o mongetasara oîmoîekosub i mba'e i kanhẽmbyra koîpó semiaûsuîababa supé. - Este santo faz aquele que a ele roga alcançar suas coisas sumidas ou seu escravo fugido. (Ar., Cat., 6) ● moîekosupaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de fazer alcançar, de conceder: Sesé îandé moîekosupagûera resé îandé ma'enduaramo kó 'ara îaîmoeté. - Comemoramos este dia, lembrando-nos do tempo em que nô-la fizeram alcançar. (Ar., Cat., 5v)
aûîeté1 (adv.) - certamente, verdadeiramente, na verdade, decerto: Aûîeté, kó anga andupa, aseîá kûesé xe roka... - Certamente, eis que percebendo isso, deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Aîemĩngatupe ká; aûîeté na xe repîaki... - Hei de me esconder bem; certamente não me viu... (Anch., Teatro, 32); Erĩ! Aûîeté-pakó aîegûak ûinhemoúna... - Ah! Na verdade hei de me enfeitar, pintando-me de preto... (Anch., Teatro, 60)
Gurupá (PA). Gurupá foi nome de uma antiga capitania do Norte, localizada no nordeste do Pará, na boca do rio Amazonas,"na zona fisiográfica do Marajó e Ilhas. Primitivamente era habitado por índios, até que, em época desconhecida, os holandeses ali se estabeleceram, construindo feitorias e portos fortificados". (fonte: IBGE).
yapenunga (ou ygapenunga) (r, t) (s.) - onda: Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... yapenunga ryapugûasuramo... - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que é seu costume, as ondas fazendo grande estrondo. (Ar., Cat., 159v-160); [adj.: ygapenung (r, t)] - undoso (o mar); (xe) fazer ondas (o mar) (VLB, II, 57)
NOTA - Daí, ITUMBIARA (nome de município de MG) (v. p. 386). Daí, também, no P.B., COPIARA (kó + piara, "caminho da roça"), varanda anexa à casa; alpendre; GRUPIARA (kuruba + piara, "caminho de seixos"), cascalho acumulado nas faldas das montanhas e de onde se extrai ouro.
kûabĩ (etim. - passar, sem mais) (v. intr.) - ir adiante, seguir, adiantar-se (a outrem que fica parado, que descansa, etc.); passar adiante: Akûabĩ. - Adiantei-me. (VLB, I, 102); ...ygara kûabĩ potá... - querendo que a canoa passe adiante (Anch., Poemas, 154); Akûabĩ tenondé. - Segui adiante. (VLB, II, 14)
aûîerama (ou aûîeramanhẽ) (adv.) - 1) (na afirm.) - para sempre; eternamente, perpetuamente (VLB, II, 74): Xe mopyatã îepé, t'apu'am muru resé, aûîérama i moaûîébo. - Faze-me tu valente, para que eu me oponha ao maldito, para sempre vencendo-o. (Anch., Poemas, 144); Endé, Tupã rorypápe aûîeramanhẽ ereîkó. - Tu, no paraíso para sempre estás. (Anch., Teatro, 122); 'Ara pab'iré i moingobeîebyri o pyri serasóbo aûîeramanhẽne. - Após acabar o mundo, fará voltar a viver (nossos cadáveres), levando-os para junto de si para sempre. (Ar., Cat., 27); Anhanga t'îaîpe'a ko'yr aûîeramanhẽ. - Que afastemos o diabo agora e para sempre. (Valente, Cantigas, VI in Ar., Cat., 1618); 2) (na neg.) - jamais, nunca mais: ...Asé 'anga nhõ nd'opabi xûéne, aûîeramanhẽ omanõba'erame'yma sekóreme. - Nossa alma somente não acabará, por ser a que não morrerá jamais. (Bettendorff, Compêndio, 58)
Tapejara (PR). Palavra registrada em textos quinhentistas, mas atribuída artificialmente como nome de uma localidade paranaense: "Na década de 1950 teve início, por meio da Companhia Imobiliária Tapejara, o processo de colonização na região onde se situa o Município de Tapejara." (fonte: IBGE). De tapiîara - morador de um lugar, morador antigo ou que está de assento em algum lugar (VLB, II, 41); tapijara.
Marapé (ES). De maíra + (a)pé (r, s): caminho do maíra. O nome Marapé foi documentado no século XVI: "Esta terra faz no cabo uma ponta; e virando d'ella sobre a mão direita vai fugindo a terra para traz, até dar em outro esteiro que chamam Marapé, onde se começam as terras de Mem de Sá." (Sousa, Trat. Descr., XXIV)
aso'i (v.tr.) - cobrir, abafar cobrindo, tapar: Yby opá ybytinga ybaka suí o'aryba'e i aso'iûne. - Todas as nuvens que caem do céu cobrirão a terra. (Ar., Cat., 7); Aîaso'i. - Cubro-o. (VLB, I, 76); I xy i aso'ikatûabo, oîopîá ro'y suí. - Sua mãe, cobrindo-o bem, defende-o do frio. (Anch., Poemas, 162)
Bauru (SP). De 'ybá - fruta + uru - cesto; celeiro: celeiro de frutas. Há etimologias antigas controvertidas: "Sahimos huma hora Itaupaba de cima isto baixio, e logo a Cachoeira de Baurú, que quer dizer que Baú cahio na agoa por ser Cachoeira grande, em que antigamente sempre se perdia canôa, e tem sua sirga por ser baixio por baixo da dita". (desconhecido [1754], Relaçaõ da chegada, que teve a gente de Mato Groço..., p. 246)
gûyratinga (ou ûyratinga) (etim. - ave branca) (s.) - GUIRATINGA, ACARATINGA, ave ciconiforme americana da família dos ardeídeos, de cor branca. Era conhecida no século XVI como garça. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 61; VLB, I, 146) ● ûyratingusu - garça grande (Staden, Viagem, 70)
kûapo'yba (s.) - QUAPÓIA, pau-gamela, árvore da família das gutíferas (Clusia insignis Mart.), que cresce na mata, de folhas obovadas e arredondadas, e que produz visco, isto é, suco vegetal glutinoso com que os caçadores untam pequenas varas para nelas prender as aves que aí pousem (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 131; VLB, II, 146)
pá2 (part. - forma nasalizada: mbá) - totalmente, completamente; todo (s, a, as), tudo: ...Xe suí i gûabo pá. - De mim comendo-as todas. (Anch., Poemas, 150); ...Gûaibĩ moesãîa mbá. - Alegrando todas as velhas. (Anch., Poemas, 110); Peîori pitanga gûabo, ...kunumĩ mokona mbá... - Vinde, para comer a criança, engolindo completamente o menino. (Anch., Poemas, 166); Aîybõ-mbá... - Flechei-os todos. (Anch., Teatro, 132); Omanõ-mbá. - Morreram todos. (Anch., Arte, 3v); T'a'u pá Îakaregûasu pepyra! - Hei de comer todo o banquete de Jacaré-guaçu! (Anch., Teatro, 62); Eîorino i mombûeîrá pá! - Vem novamente para curá-los todos! (Anch., Teatro, 120); Aîá pá îekuakuba... - Fiz todos os jejuns. (Anch., Teatro, 172); T'oú serasóbo pá... - Que venha para levá-los todos. (Anch., Teatro, 184); Ereroŷrõ-mbápe sekó? - Detestas completamente suas obras? (Ar., Cat., 114v); Pirá mondóbo pá. - Levando os peixes todos. (Anch., Arte, 54v)
epyk (s) (v.tr.) - 1) vingar, desagravar: Nd'ereîuri xe repyka? - Não vens para me vingar? (Anch., Teatro, 50); Erĩ! Xe rapy Tupã, o boîá repyka nhẽ. -Ai! Queima-me Deus, vingando seu servo. (Anch., Teatro, 90); ...Nd'e'i te'e o apixara akakapa, sepyka. - Por isso mesmo repreendeu a seu companheiro, desagravando-o. (Ar., Cat., 63); ...Ixé t'oroepyk... - Eu hei de vingar-te. (Ar., Cat., 102); 2) falar em favor de, excusar: Asepy-sepyk. - Fiquei falando em favor dele. (VLB, I, 134)
pesembûera (ou pese'õmbûera) (s.) - pedaço (VLB, II, 66); caco (de vaso, cerâmica, etc.); lasca (p.ex., de pau) (VLB, II, 19): itá-pesembûera - cacos de pedra (VLB, II, 127); ybyrá-pesembûera - lasca de madeira (VLB, II, 19); A'epe abaré hóstia pese'õ-etá-etáreme i pese'õmbûera îabi'õ Îandé Îara Îesu Cristo rekóû? - E ao partir muitas vezes o padre a hóstia em pedaços, em cada pedaço dela Nosso Senhor Jesus Cristo está? (Ar., Cat., 87v)
îata'yba (s.) - JATAÍ, JATAÍBA, JUTAÍ, JATOBÁ, nome que designa várias espécies de árvores leguminosas-cesalpinoídeas do gênero Hymenaea L., entre as quais a espécie Hymenaea courbaril L., muito alta, de flores amarelas, que oferece vagens compridas e largas, onde há duas ou três nozes redondas e achatadas, contendo um caroço coberto de polpa comestível. É também chamada árvore-copal, ITAÍBA, JAÇAÍ, JATIBÁ, JETAÍ, JETAÚVA, pão-de-ló-de-mico. (D'Abbeville, Histoire, 225v; Brandão, Diálogos, 171; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 101)
kurupyka'yba (etim. - planta cessa-sarna) (s.) - CURUPICAÍ, leiteira, pau-de-leite, planta da família das euforbiáceas, do gênero Sapium. "As folhas estilam um leite como o das figueiras de Espanha, o qual é único remédio para feridas... "Se lhe picam a casca, deita grande quantidade de visco com que se tomam os passarinhos." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 42; VLB, II, 146)
serinambi (etim. - siri de orelha) (s.) - CERNAMBI, nome comum a algumas espécies de moluscos, muito usados pelos índios do passado para sua alimentação. A maior parte dos sambaquis é constituída por eles. "...Tem a casca muito redonda e grossa e tem dentro grande miolo de cor pardaça, que se come assado e cozido." (Sousa, Trat. Descr., 292)
yapu (t) (s.) - barulho forte, estrondo (VLB, II, 107): Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... yapenunga ryapugûasuramo. - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que é seu costume, fazendo as ondas grande estrondo. (Ar., Cat., 159v-160); [adj. - yapu (r, s)] - barulhento, estrondoso; (xe) soar ou tocar; rugir, fazer barulho ou estrondo: Xe ryapu. - Eu sou barulhento. (VLB, I, 131; II, 107)
ysá (s.) - IÇÁ, a fêmea da saúva, inseto himenóptero da família dos formicídeos. "A estas formigas comem os índios torradas sobre o fogo e fazem-lhe muita festa.... Têm asas... e se saem dos formigueiros depois que chove muito, a enxugar-se ao sol; e têm grande boca e tão aguda que cortam com ela como tesoura o fato a que chegam." (Sousa, Trat. Descr., 271) ● ysá rupi'a - ovos de içá (VLB, I, 142)
gûyraupi'agûara (etim. - comedor de ovos de pássaros) (s.) - papa-ovo, papa-pinto, serpente da família dos colubrídeos (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 31). "...Andam pelas árvores salteando pássaros e a comer-lhes os ovos nos ninhos, de que se mantêm, as quais não são grandes, mas muito ligeiras." (Sousa, Trat. Descr., 263)
a'e2 (dem. pron. e adj.) - 1) - esse (es, a, as); aquele (es, a, as), isso, aquilo: A'e ré kori îasó tubixaba akanga kábo. - Depois disso, hoje vamos quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); N'aîkuabi a'e abá... - Não conheço esse homem... (Ar., Cat., 57); ...A'epûera nongatûabo é îandé îabé apŷabetéramo i nhemonhangi erimba'e... - Para acalmar aquele, como nós ele se fez homem verdadeiro. (Ar., Cat., 84); 2) ele (es, a, as): Osobá-syb aó-tinga pupé; a'e resé sobá ra'angaba pytáû. - Limpou seu rosto com um pano branco; nele ficou a imagem de seu rosto. (Ar., Cat., 62); Karaibebé a'e, moroîubyka puaîtara. - Ele é o anjo que encomenda o enforcamento. (Anch., Teatro, 62); 3) aquele (es, a, as) que: A'e asetobapé-pyténe... peîpysy-katu kori, i popûá... - Aquele que eu beijar na face, agarrai-o, atando-lhe as mãos. (Ar., Cat., 75) ● a'erama ri - para tanto, para isso: A'erama ri Tupã asé rekomonhangaba resé... o ma'enduaramo... - Para tanto, lembra-se a gente dos mandamentos de Deus. (Bettendorff, Compêndio, 92); a'e îabé - outro tanto; da mesma maneira (VLB, II, 61); a'e îá - assim, desse modo: A'e îá bépe gûá i py rerekóû, itapygûá pupé i moîáno? - Assim também fizeram com seus pés, pregando-os com cravos? (Anch., Diál. da Fé, 189)
sokó (s.) - SOCÓ, SAVACU, nome comum a aves ciconiformes da família dos ardeídeos, que vivem em lugares pantanosos ou perto de rios ou lagoas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 199): Xe îyboîa, xe sokó, xe tamuîusu Aîmbiré... - Eu sou uma jibóia, eu sou um socó, eu sou o grande tamoio Aimbirê. (Anch., Teatro, 28)
mokanhem1 (ou mokanhẽ) (v.tr.) - 1) fazer sumir, fazer perder-se, fazer desaparecer: ...Kori bé t'i mokanhẽ... - Hoje mesmo havemos de fazê-lo sumir... (Anch., Teatro, 16); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema...? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); ...Îandé re'õ mokanhema... - Fazendo desaparecer nossa morte. (Anch., Poemas, 94); Adão, oré rubypy, oré mokanhemeté... - Adão, nosso primeiro pai, fez-nos perder verdadeiramente. (Anch., Poemas, 130); 2) destruir, arruinar, desgraçar... Oporomokanhem ikó... - Este desgraça as pessoas. (Ar., Cat., 66v); 3) perder: ...Sabeypora suí 'ara mokanhema... - Perdendo o entendimento por causa de sua bebedeira. (Ar., Cat., 78) ● emimokanhema (t) - o que alguém perde: ...Xe 'anga rekobepûera xe remimokanhẽûera oîmoîebyrukar ixébone... - A vida de minha alma, que eu perdi, fará devolver a mim. (Ar., Cat., 219); mokanhembaba - tempo, lugar, modo, etc. de destruir, de fazer desaparecer, de perder; destruição, perda: ...Opakatu... asé rekoangaîpagûera... mokanhembaba bé. - É também um modo de fazer desaparecer todos os nossos antigos pecados. (Bettendorff, Compêndio, 80)
nhemomembek (v. intr.) - acovardar-se, amolecer-se: Nd'e'i te'e abá tekokatu potasara og o'opore'yma, i moîekuakupa, "t'onhemomembek, t'onhemoapapu" o'îabo. - Por isso mesmo, o homem que quer a virtude esvazia-se de corpo, fazendo-o jejuar, dizendo: - "Que se amoleça, que se abrande". (Ar., Cat., 11)
tenhẽ1 (adv.) - em vão, debalde, à toa, sem resultados, sem motivos, sem razão, de graça, por engano: Oú tenhẽ xe pe'abo... - Vêm em vão para me afastar. (Anch., Teatro, 8); T'asendu tenhẽ... - Hei de ouvir em vão... (Anch., Teatro, 34); Agûatá-gûatá tenhẽ. - Fico andando à toa. (VLB, II, 140); Îandé ramỹîa remiepîá-potá tenhẽ our é. - O que nossos avós quiseram ver, sem resultado, veio mesmo. (Léry, Histoire, 356); Aîme'eng tenhẽ. - Dei-o de graça. (VLB, I, 105); Aîuruîuba mokaba ogûeru tenhẽ... - Os franceses trouxeram pólvora em vão. (Anch., Teatro, 52); Ereîar tenhẽpe abá mba'e amõ...? - Tomaste, sem razão, alguma coisa de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99) ● marã... 'é-tenhẽ (ou marã... 'é-tenhẽ-tenhẽ ou 'é tenhẽ-tenhẽ marã) - dizer ociosidades, falar parvoíces, asneiras (VLB, II, 54): A'é tenhẽ marã gûi'îabo. - Dizendo, digo asneiras (isto é, quando digo algo, digo asneiras). (VLB, II, 54)
oby (t) (s.) - verde, azul, roxo (Não há termos distintos para essas cores no tupi antigo. Usam-se, em certos casos, adjetivos para diferenciá-las.); [adj.: oby (r, s)]: Xe roby. - Eu sou azul; Soby. - Ele é azul. (VLB, I, 49); aoboby - roupa verde, pano verde (VLB, II, 144); ...Mba'epe ké kanindeoby îasûara? - Que há aqui semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62) ● sobyba'e - o que é azul, o que é verde, o que é roxo (VLB, II, 108); oby-kanugûá (t) - roxo furta-cor, isto é, tirante a dourado e que resplandece ou brilha, variando-se segundo lhe atinja o sol (VLB, II, 108): Xe roby-kanugûá. - Eu estou roxo furta-cor. (VLB, II, 108); oby-manisoba (t) - verde-maniçoba: -Aoba. -Marãba'e? -Soby-manisob. -Roupas. -De que tipo? -Elas são verdes-maniçoba. (Léry, Histoire, 342-343)
etobapé (t) (s.) - bochechas (naturais, não as que se incham com ar ou comida), faces (Castilho, Nomes, 39): A'e ipó asetobapé-pyténe... - A ele eu beijarei suas faces... (Ar., Cat., 54); [adj.: etobapé (r, s)]; (xe) ter bochechas: Xe retobapegûasu. - Eu sou muito bochechudo, eu tenho bochechas grandes. (VLB, I, 56)
ma'ẽ (v. intr. compl. posp.) - 1) olhar [para algo ou para alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Marã e'ipe asé o py'ape ybaka resé oma'ẽmone? - Como dirá a gente em seu coração, olhando para o céu? (Ar., Cat., 26); Ema'ẽngatu oré ri...! - Olha bem para nós! (Anch., Poemas, 102); T'oma'ẽ îandé resé pitangĩ-moraûsubara... - Que olhe para nós o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 164); Ema'ẽ-te ranhẽ! - Mas olha primeiro! Olha cá! (como que mostrando alguma coisa notável) (VLB, II, 55); 2) (v. intr.) enxergar, ver: N'ama'ẽî. - Eu não enxergo (isto é, eu sou cego). (VLB, I, 70) ● ma'ẽsaba (ou ma'ẽndaba) - tempo, lugar, modo, causa, objeto, etc. do olhar, da visão: Mba'epe asé oîmoinukar o kotype o ma'ẽsabamo? - Que a gente manda pôr em seu aposento como objeto de seu olhar? (Ar., Cat., 93); Peîmoín amõ cruz oîepé kó mara'abora robaké sesá ma'ẽndabamo. - Ponde uma cruz diante deste doente como objeto da visão de seus olhos. (Ar., Cat., 142); (O imperativo pode ser usado sem os prefixos e- ou pe-): ma'ẽ! - olha!: Ma'ẽne, tupinambá Paragûasupendarûera... opakatu îamombá. - Olha, arrasamos todos os tupinambás que estavam no Paraguaçu. (Anch., Teatro, 14)
moîese'ar (ou moîese'a) (v.tr.) - 1) ajuntar, fazer unir-se, fazer juntar-se: ...Sesé so'o gûyrá aîmoîese'a i mokanhemane... - Com eles os animais e os pássaros ajuntarei para destruí-los. (Ar., Cat., 41); 2) incluir, abarcar: Taba Belém pora pitanga i amundaba pora abé apitiukari, sesebé Îandé Îara moîese'a-potá. - As crianças habitantes da aldeia de Belém e também as habitantes das suas vizinhanças mandou assassinar, nelas querendo incluir Nosso Senhor. (Ar., Cat., 139); 3) flechar [dois com um só tiro de flecha (isto é, flechar dois pássaros ou dois peixes com uma só flechada ou flechar uma pessoa em duas partes de seu corpo (p.ex., o braço e o peito) ficando essas duas partes unidas pela flecha que as trespassou] (VLB, I, 143); 4) misturar (coisas da mesma espécie) (VLB, II, 36; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277)
îagûara1 (ou îaûara) (s.) - 1) JAGUAR, onça, onça-pintada, carnívoro americano da família dos felídeos (Panthera onca), de cor amarelo-avermelhada, com manchas pretas simétricas, arredondadas ou irregulares, pelo corpo. É a fera mais terrível do continente americano, tomando grandes presas. É também conhecida no Brasil como JAGUARAPINIMA, JAGUARETÊ, canguçu, acanguçu: Îaûara ixé. - Eu sou uma onça. (Staden, Viagem, 109); Aîuká-ukar îagûara Pedro supé. - Fiz Pedro matar uma onça. (Fig. Arte, 146); 2) nome dado pelos índios ao cão (VLB, I, 65) [Nesta acepção pode ser acompanhado pelo termo eîmbaba (t) - criação, animal de criação, à diferença de quando o termo significa onça, que nunca se cria domesticamente.]: o apixara reîmbaba îagûara remimomosẽgûera - o que perseguiu o cão de seu próximo (Ar., Cat., 73); I mba'e-potar îagûara. - O cão é ávido (isto é, bom de caça, que quer tudo apanhar). (VLB, I, 62); Îagûara-p'ipó? - É este o cão? (Knivet, The Adm. Adv., 1208) ● îagûara'yra - filhote de cão (VLB, I, 62) (V. tb. îagûareté)
momoxy (v.tr.) - prejudicar, perverter, enfeiar, fazer mal a, arruinar: Xe xe 'anga aîmomoxy... - Eu enfeio minh'alma. (Anch., Poemas, 134); Kûepe kunhã-mendarûera ereîmomoxy-moxy. - Por aí as mulheres casadas ficavas pervertendo. (Anch., Teatro, 170); Ereîukaípe mendare'yma i momoxy îanondé...? - Forçaste uma solteira antes de lhe fazer mal? (Ar., Cat., 103v) ● emimomoxy (t) - o que alguém perverte, enfeia, etc.: ...O emimomoxypûera o mũetéramo sekó kuakupa. - Escondendo ser sua parente verdadeira a que ele perverteu. (Ar., Cat., 71v); momoxysara - o que perverte, etc.: ...mendara momoxysara... - ...o que perverte uma casada... (Ar., Cat., 109); momoxysaba - tempo, lugar, meio, etc. de perverter, de prejudicar, etc.: ...asé 'anga momoxysabamo sekó resé... - Por serem meio de arruinar nossas almas. (Bettendorff, Compêndio, 93)
kunhambyra (etim. - o defunto da mulher* < kunhã + ambyra) (s.) - CUNHAMBIRA, filho de um prisioneiro com uma mulher da aldeia em que ele estivera ou estava aprisionado. Tal filho era comido num ritual antropofágico. "A mãe é a primeira que come dessa carne, o que tem por grande honra." (Sousa, Trat. Descr., 325)
eroîebyr (v.tr.) - 1) devolver; tornar a trazer, restituir: Ogûeroîebyr... o mondasagûera. - Devolve o objeto de seu furto. (Ar., Cat., 73); Aroîebyr aoba. - Torno a trazer a roupa. (Anch., Arte, 48v); 2) fazer voltar em si, voltar com, repetir: Oîmboasy-katu o angaîpaba... seroîeby-potare'yma. - Arrepende-se muito de sua maldade, não querendo repeti-la. (Ar., Cat., 80) ● eroîebysara (t) - o que devolve, o que repete, etc.: O angaîpagûera reroîebysare'yma. - O que não repete seus antigos pecados. (Ar., Cat., 169); eroîebysaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de devolver, de fazer voltar em si, de repetir: ...Tekokatu reroîebysabamo. - Como modo de fazer voltar em si a virtude. (Ar., Cat., 84v)
mongaturõ1 (ou mongatyrõ) (etim. - tornar bom, enfim) (v.tr.) - pôr ordem em, ordenar, arranjar (VLB, I, 33), arrumar (o que se desmanchou): Aîtapuîmongaturõ xe sy. - Arrumei a choupana à minha mãe. (Fig., Arte, 88); Xe 'anga mongaturõmo... - Para pôr ordem em minha alma. (Anch., 100); Sekó omongaturõ îandé rekó-poxypûera. - Sua lei pôs ordem em nossa antiga vida má. (Anch., Poemas, 184)
nharõ2 1) (v. intr.) ficar bravo, estar bravo, estar zangado (como o animal que provocam) (VLB, II, 95): Onharõ moxy; xe 'une! - Está bravo o maldito; comer-me-á! (Anch., Teatro, 62); 2) (v. intr. compl. posp.) - investir (p.ex., o animal) [contra alguém: compl. com esé (r, s)]: ...Onharõ-berame'ĩ asé ro'o îandé 'anga resé... - Parece investir nossa carne contra nossa alma. (Ar., Cat., 11)
NOTA - Da reduplicação de syryka (syryryka), provém, no P.B. (AM), PINDÁ-SIRIRICA ("anzol escorregadio"), 1) disfarce do anzol com penas de cores; 2) anzol com isca artificial e linha curta. Daí, também, pela língua geral meridional, a palavra XIRIRICA (ou PIRIRICA), trecho de rio onde as águas, dada a inclinação do terreno, correm céleres, e que, muitas vezes, corresponde à última etapa de uma queda-d'água; cachoeira, carreira, correntada, corrida, corredeira, rápido. (in Novo Dicion. Aurélio). PIRIRICA pode ser, também, ligeira ondulação ou tremura à superfície da água, produzida pelos peixes (in Dicion. Caldas Aulete).
temone1 (part. que indica o modo optativo. Leva o verbo para o gerúndio. Pode ser acompanhada por -mo no final do período.) - oxalá (VLB, II, 53); ah se... (VLB, II, 59): Temone a'ereme osykamo - Oxalá chegasse então. (Anch., Arte, 57); Temone ko'yr Anhanga ratá pora, abá amõ opu'ama iké îandé re'yîpemo... - Oxalá agora alguma pessoa, habitante do fogo do inferno, levantasse aqui na nossa multidão. (Ar., Cat., 165v); Temone xe gûixóbo... - Ah, se eu fosse... (Fig., Arte, 143)
NOTA - Daí se originam centenas de nomes de plantas, geralmente palavras terminadas em iba, iva, uba, uva: CABREÚVA ("planta de caburé"), JACAREÚBA ("planta de jacaré"), SIRIÚBA ("planta de siri"), ARAÇAÍBA ("pé de araçá"), JABUTIBA ("planta de jabuti"), BUÇU (de 'ybusu, "planta grande"). Muitas delas têm etimologia obscura: AIJUBA, AIÚBA, EMBAÚBA, ANINGAÚBA, ANIBA, CARNAÚBA, CAÚBA, MAÇARANDUBA, PAXIÚBA, COPAÍBA, MACAÚBA, BOCAIÚVA, PINDAÚVA, etc.
apỹîa2 (ou apynha) (s.) - 1) argola, aro, círculo; argolas das cadeias das cordoalhas dos navios (VLB, I, 143): -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-embó apynha. -Que puseram sobre sua cabeça? -Uma argola de vergônteas de espinhos. (Ar., Cat., 60v); itá-apynha - argola de ferro (VLB, I, 41); 2) redondeza (VLB, II, 99); (adj.: apỹî) - redondo, circular: Xe apỹî. - Eu sou redondo. (VLB, II, 99)
karamuru (s.) - CARAMURU, nome comum a certos peixes da família dos murenídeos, também chamados lampréia, enguia, miroró, moréia, mororó, tororó. (D'Abbeville, Histoire, 246; VLB, II, 18; VLB, II, 42). "Há muitos homens aleijados de suas mordeduras, de lhes apodrecerem as mãos ou pernas onde foram mordidos." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 56)
porará (v.tr.) - 1) sofrer, padecer, suportar, defrontar-se com: ...Te'õ ereîporará. - Sofreste a morte. (Anch., Teatro, 120); T'oré pyatã, angá, mba'easy porarábo. - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas. (Anch., Teatro, 120); Putunusu porarábo, oroîkotebẽngatu. - Suportando a grande noite, estamos muito aflitos. (Anch., Poemas, 142); 2) levar, passar (fal. de vida, situação, etc.); gozar (o que dá grande gosto) (VLB, II, 62): Tekó-katu aîporará. - Levo uma vida boa. (VLB, II, 145) ● emiporará (t) - o que alguém sofre: Mba'epe sasyeté a'epe tekoara supé opakatu semiporará sosé? - Que pesa mais ao que está ali do que tudo o que sofre? (Ar., Cat., 63, 1686); porarasara - o que sofre, o que padece, o que suporta, o que se defronta com, o sofredor: ...Tekokatu resé mba'e porarasara... - Os que sofrem algo pela justiça. (Ar., Cat., 19); Tegûama porarasara... - o que se defronta com a morte (Ar., Cat., 219, 1686); porarasaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de sofrer, de suportar, etc.; sofrimento, paixão: Ereîerobîarype... i porarasagûera resé bé...? - Tens esperança na sua paixão também? (Bettendorff, Compêndio, 123); i porarapyra - o que é (ou deve ser) sofrido, o que se sofre, etc.: Penhemoma'enduá Anhanga ratápe i porarapyra resé. - Lembrai-vos do que se sofre no inferno. (Ar., Cat., 156v)
eẽ (adv.) - 1) sim (de h. e m.) (Fig., Arte, 133): -Ereîupe, Saraûaî? -Eẽ. -Vieste, Sarauaia? -Sim. (Anch., Teatro, 24); 2) ah, sim! é mesmo! ah, muito bem! bem empregado te seja! bom proveito! (VLB, I, 45); 3) ah, já entendi! (VLB, II, 7; 44) ● eẽ hẽgûé (ou eẽ hẽgûy) (de h.) e eẽ îu (de m.) - Ah, sim! É mesmo! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela) (VLB, II, 7; 117)
NOTA - Daí, os nomes geográficos CATETE (RJ), TAMANDUATEÍ (rio de SP), etc. (v. p. 386). Daí, também, no P.B., ABAETÊ, homem honrado, honesto; AJURUETÊ, papagaio-verdadeiro, nome de ave psitacídea; CAAETÊ (ka'a + eté, "mata verdadeira"), região da floresta amazônica que só se inunda quando das grandes enchentes; JAGUARETÉ, o "jaguar verdadeiro", a onça; SUAÇUETÊ, veado, etc.
NOTA - Daí se originam nomes de lugares como PERI-PERI (BA), PIRITUBA (SP) (v. p. 386) e nomes de pessoa, como PERI. Daí, também, no P.B., PERI, 1) sulco formado pelo escoamento de águas em declive; 2) (MT) a parte baixa de terreno alagada pelas águas de um rio; PERIANTÃ, PARIATÃ (Amaz.), 1) lugar onde há peris; 2) ilha flutuante que desce os rios, formada de plantas aquáticas, camalote; 3) barranco flutuante despegado da margem do rio, e que desce nas enchentes, coberto de canaranas, marurés e outras plantas; matupá (in Novo Dicion. Aurélio).
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), GARERA (ygar-ûera, "o que foi canoa"), utensílio de madeira, parecido a um cocho, no qual se rala mandioca: "...os apetrechos da fabricação da farinha, os ralos, as gurupemas, os tipitis, as GARERAS ou cochos, umas como ubás a que houvessem cortado as extremidades, onde ralam a mandioca." (José Veríssimo, in Cenas da Vida Amazônica, apud Novo Dicion. Aurélio). Daí, também, IGARUANA (ygara + -ygûana, "morador de canoa"), canoeiro navegador.
a'ereme (etim. - por ocasião disso) (adv.) - nesse tempo, naquele tempo, então: A'ereme amõ aîukáne... - Então matarei alguns. (Anch., Poemas, 156); A'ereme oín uman São João Batista o sy rygépe. - Então já estava São João Batista no ventre de sua mãe. (Ar., Cat., 6v); T'îaîuká xe mena..., a'ereme t'îamendar îandé îoesé. - Matemos meu marido e, então, casemos um com o outro. (Ar., Cat., 279); Aîuká umã a'ereme. - Já eu, então, tinha matado. (Fig., Arte, 14) ● a'ereme é - bem então (Fig., Arte, 129); a'ereme bé - logo então (VLB, II, 24)
ma'etakó (ou mba'etakó) (conj.) - isso porque, da mesma forma que: ...Ma'etakó nhusana oín nhote, gûyrá aé osó i pupé. - ...Da mesma forma que o laço está parado e é o pássaro que vai para dentro dele. (Ar., Cat., 29v); Aîpoba'e tene nd'oîabyî mboîa, mba'etakó mboîa o emindu'u rekobé mokanhemukar-y îanondé, o ekobé reîari o akanga patukasagûerype. - Esses, enfim, não diferem da cobra, isso porque a cobra, antes de fazer destruir a vida daquele que morde, deixa sua própria vida ao pisarem sua cabeça. (Ar., Cat., 241, 1686)
rung (v. irreg. Só usado com objeto incorporado nas formas verbais propriamente ditas. Nas formas nominais, comporta-se como qualquer outro verbo regular.) - pôr, estabelecer, arranjar, preparar, fazer (no sentido de estabelecer): Aîkó-rung xe ruba. - Fiz a roça de meu pai. (Fig., Arte, 145); T'îasó mundé runga. - Vamos para pôr armadilha. (Fig., Arte, 145); Aîypy-rung. - Pus-lhe início (isto é, comecei-o). (Fig., Arte, 145); Atupá-rung abati. - Estabeleci uma plantação de milho. (VLB, II, 81)
epenhan1 (ou epenhã ou epenhang) (s) (v.tr.) - 1) atacar: ...T'oporepenhã oîkóbo... - Que estejam atacando gente. (Anch., Teatro, 16); ...Apŷaba eresepenhãne. - Os índios atacarás. (Anch., Teatro, 20); ...A'epe kunhãmuku repenhana... - Ali atacando as moças. (Anch., Teatro, 34); Îasepenhan, îaîpysyk, i apysyk' e'ymebé... - Atacamo-los, prendemo-los, antes que se consolem. (Anch., Teatro, 66); Esepenhan, Saraûaî! - Ataca-o, Sarauaia! (Anch., Teatro, 76); 2) brigar com, pelejar com (com espada, etc.) (VLB, II, 71) ● epenhandara (t) - o que ataca: Aîpysy-potá-katu morepenhandara ri. - Quero muito apanhá-las com os que atacam as pessoas. (Anch., Teatro, 154, 2006)
ky2 (part. de m.) - 1) expressa determinação, resolução, deliberação, não se traduzindo, às vezes. Vai sempre para o final do período. - haver de... pois, haver de... já: ...A'u nhẽne ky... - Hei de comê-lo, pois. (Ar., Cat., 85); Asóne ky. - Hei de já ir. (Fig., Arte, 139); 2) expressa exacerbação daquilo que se quer responder (como se, perguntando alguém se algo já aconteceu há muito tempo, outrem respondesse: Nossa! Ui!, isto é, há muitíssimo tempo!) (VLB, II, 139). Diz o que vê a coisa longe ou fora de propósito. (Fig., Arte, 147)
A etimologização de tais topônimos enriquece nosso conhecimento do passado do Brasil, revela-nos fatos que escapam às narrativas de outras épocas. Muitas vezes estaremos diante de nomes pré-cabralinos como Anhangabaú, Paraguaçu, etc., de nomes que acompanharam o avanço das entradas, bandeiras e monções como Uberaba, Cuiabá, Piracicaba, etc., de nomes que acompanharam o avanço das missões católicas às margens dos rios amazônicos, como Surubiú (atual Alenquer), Arucará (atual Portel), etc. Analisá-los é penetrar na história do nosso país.
asé (pron.) - 1) a gente; nós (universal: eu, tu e ele; nós, vós e eles): O mba'e, nipó, asé o py'a pupé saûsubi. - Suas próprias coisas, na verdade, a gente ama em seu coração. (Anch., Teatro, 28); Ataramo é asé rekóû ikó yby pupé. - Como peregrinos é que a gente mora nesta terra. (Ar., Cat., 26); 2) se (índice de indeterminação do sujeito): ...Emonãnamo é "xe sy" asé 'éû i xupé. - Por isso é que se diz para ela: - "minha mãe". (Ar., Cat., 33v); 3) da gente, nosso: Moraûsuberekosápe, asé 'anga ereîosub. - Por teres misericórdia, nossa alma visitas. (Anch., Poemas, 102); Abápe asé sumarã? - Quem é o inimigo da gente? (Ar., Cat., 21v)
aysó (s.) - formosura: ...O aysó abé osepîak. - Sua própria formosura também viram. (Ar., Cat., 37v); (adj.) - formoso, airoso, vistoso, polido, agradável, bem feito (p.ex., coisa artificial, comida): Xe aysó. - Eu sou bem feito. (VLB, I, 54); Î aysó, nipó, îasy, og obagûasu reru. - É formosa, certamente, a lua, vindo com sua grande face. (Anch., Poemas, 142); Xe aysó-katu. - Eu sou muito formoso. (VLB, I, 138); (adv.) - formosamente: ...Oberab-aysó... - Brilhou formosamente. (Ar., Cat., 4v)
NOTA - "Agora diremos alguma cousa das tartarugas do Amazonas, chamadas pelos naturaes JURARÁ; e alguns europeos, além do usual nome de tartaruga, a chamam galinha do Amazonas. É animal anfíbio, mas a sua principal vivenda é na ágoa, peixe por certo digno de toda a estimação, não só por grande, se não também por gostoso." (Pe. João Daniel [1757], p. 93)
atara (s.) - 1) o que caminha, o caminheiro; 2) estrangeiro, estranho (VLB, I, 130); 3) viandante, peregrino, viajante (VLB, I, 141): Atara mombytá. - Hospedar os peregrinos. (Ar., Cat., 18v); Ataramo é asé rekóû ikó yby pupé. - Como viajantes é que nós estamos nesta terra. (Ar., Cat., 26); 4) hóspede (VLB, II, 59) ● atasûera - andejo, o que anda ou caminha muito (Fig., Arte, 140)
NOTA - Daí, no P.B., MUAMBA, 1) roubo feito no mar; 2) furto de mercadorias de navios ancorados e de armazéns aduaneiros; 3) negócio escuso; fraude, velhacaria, roubo; 4) Compra e venda de objetos furtados (in Dicion. Caldas Aulete). Há outros sentidos dessa palavra (cesto para transporte, carga contrabandeada etc.) que devem provir de termo do quimbundo de Angola.
kapibara (ou kapi'ibara ou kapi'iûara) (etim. - comedor de capim) (s.) - CAPIVARA, carpincho, o maior roedor do mundo, que pode atingir mais de 50 quilos. Pertence à família dos hidroquerídeos (Hydrochoerus hydrochoeris L.), da América do Sul oriental. Vive à beira dos rios, nos brejos, nas lagoas, sendo grande nadadora, habitando também perto de matas ou cerrados. Sai geralmente à noite, vivendo sempre em bandos. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 230)
NOTA - Daí, no P.B., PIROCA, significando calvície (de 'apira + 'ok + -a, "arranca pele da cabeça"), e também designando pessoa calva. Daí, o verbo PIROCAR, ficar calvo. PIROCA também é termo chulo para designar o pênis, o arranca-pele (isto é, o hímen feminino) ou, pelo nheengatu, pelado, depenado, i.e., a glande (Stradelli, p. 608).
NOTA - Daí provém, no P.B., o nome da árvore GUARAPICICA ("pega-guará"), além da palavra TIPISCA (ty + pysyka, "segura água") (AM), lagoa que se forma na época da enchente, no rio Amazonas e em seus afluentes ocidentais, dum lado pela sinuosidade do leito fluvial e de outro pelo impulso da água, que tende a correr em linha reta, convertendo em lençóis de água as curvas forçadas que as margens apresentam. (in Novo Dicionário Aurélio).
tataîyba (etim. - pau de fogo) (s.) - 1) TATAJUBA, TATAÚBA, árvore morácea (Bagassa guianensis Aubl.), de madeira amarela e frutos do tamanho de laranjas, também chamada AMOREIRA-TATAÍBA, ESPINHEIRO-BRANCO, JATAÍBA, JATAÚBA, MOREIRA, TAGUAÚVA, TAÚBA, TUIJUBA, etc. Serviam-se os índios dessa árvore para fazer fogo, donde seu nome. 2) o fruto dessa árvore (VLB, I, 34; 126; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 119; 273)
apypyk (v.tr.) - 1) oprimir, afligir, maltratar: Rorẽ-ka'ẽ xe popûá, xe rapŷabo, xe apypyka. - Lourenço tostado atou minhas mãos, queimando-me, oprimindo-me. (Anch., Teatro, 50); Sugûy turusu, i 'anga apypyka... - Seu sangue era muito, oprimindo sua alma. (Anch., Poemas, 120); Naetenhẽ ã tekotebẽ xe 'anga apypyki... - Eis que grandemente a aflição oprime minha alma. (Ar., Cat., 52v); 2) opor-se a, argumentar contra (coisa ou pessoa):... Xe rarõana opoapypyk îandune. - Meus guardiães opor-se-ão a vós, como de costume. (Anch., Teatro, 164); Aînhe'engapypyk îepé. - Argumentei contra suas palavras, em vão. (VLB, I, 17); 3) calcar com as mãos (VLB, I, 63)
NOTA - Daí se originam muitas palavras no P.B.: ACUERA (s. e adj.), coisas antigas, abandonadas ou extintas; TAPERA (taba + pûer + -a, "taba que foi"), casa ou aldeia abandonada; casa em ruínas; fazenda totalmente abandonada e em ruínas; CAPOEIRA, terreno em que o mato foi roçado ou queimado; mato que cresceu onde a mata virgem foi derrubada; QUIRERA (kuruba + -ûer + -a, "o que foi grão"), milho ou arroz quebrado; CATANGUERA, CATAMBUERA (ka'a + atã + mbûer + -a, "o que foi folha dura"), fruto atrofiado. Daí provêm, também, muitos nomes de lugares: IBIRAPUERA, CANGUERA, TABATINGUERA, PARIQUERA, ANHANGUERA, PIAÇAGUERA, etc. (v. p. 386).
sukuriîu (s.) - SUCURI, SUCURIJU, SUCURIÚ, nome comum a certos répteis ofídios da família dos boídeos (VLB, I, 76) "...Aferra em uma pessoa, vaca, veado ou porco e, dando-lhes algumas voltas com a cauda, engole a tal cousa inteira." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 64):... Xe tamuîusu Aîmbiré, sukuriîu... - Eu sou o grande tamoio Aimbirê, uma sucuriju. (Anch., Teatro, 28)
(e)minga'u (r, s) (etim. - o empapado) (s.) - MINGAU; papa; sopa rala (Staden, Viagem, 143): Aîapó minga'u. - Faço mingau. (VLB, II, 64); xe reminga'u - meu mingau (Fig., Arte, 79) ● minga'u-pomonga - mingau grudento (VLB, I, 151); amido ou glúten feitos de mandioca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); espécie de goma ou grude usado para se prenderem penas no corpo (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 271); minga'upetinga (ou minga'u-pitinga)* - espécie de papa preparada a partir da mandiopeba misturada com ervas, lagostins, peixe ou carne cozida (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67; Piso, De Med. Bras. IV, 177)
Sabará (MG). É forma abreviada de Sabarabuçu: "...apresentavam as primeiras mostras de Ouro deste Sertão chamado até aquêle tempo de Cataguazes e Sabarabuçu, que a corrupção do mesmo tempo fêz o seu nome conhecido pelo de Minas de Sabará." (Pedro Taques, Notícias das Minas, p. 89). De (te)sá + berab + usu: grandes olhos brilhantes, referência às pepitas de ouro ali encontradas.
Não tivemos a pretensão, no âmbito deste trabalho, de apresentar um número maior de topônimos pois isso implicaria uma pesquisa detida em cartas de escala bem maior (por exemplo, 1: 50.000), nas quais aparecem nomes de córregos, de morros, etc. que não figuram na carta do Brasil na escala 1:1000.000. Pretendemos, contudo, numa outra oportunidade, realizar tal tarefa, tão importante quanto descurada.
bur (ou byr) (v. intr.) - 1) borbotar, manar em borbulhões; borbulhar, vir para cima (o que ferve) (VLB, II, 15); 2) emergir (p.ex., o que havia mergulhado), surdir, levantar-se, erguer-se (o que estava deitado, assentado, etc.): Abyr. - Levanto-me. (VLB, II, 21); Ypy suí berame'ĩ abur. - Como que do fundo emergi (tb. fig., "livrei-me de um grande aperto", "tornei a mim", como quem saiu de alguma grande aflição em que estava). (VLB, I, 31); ...Yby obu-obur... - A terra ficou levantando. (Ar., Cat., 64); 3) inchar (o que se molhou): Abur. - Inchei. (VLB, II, 11) ● bubur (redupl.) - jorrar, manar em borbulhões, borbotar (p.ex., a água na fonte) (VLB, II, 30)
riré (posp. - com temas terminados em consoante assume a forma iré) - após, depois de: ...Saraûaîa rur'iré, îamombá taba îandune. - Após vir Sarauaia, destruiremos a aldeia, como de costume. (Anch., Teatro, 24); ...O manõ riré toryba rerekóbo... - Tendo alegria após sua morte. (Anch., Teatro, 54); Mamõpe i xóû o mba'e'u-pab'iré? - Aonde ele foi após acabar de comer? (Ar., Cat., 52v); Kûarasy nipó oberá, putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha, após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142) ● riré bé - logo que, logo em: ...'Ara mosapyra riré bé sekobeîebyri. - Logo no terceiro dia voltou a viver. (Ar., Cat., 58, 1686)
marangoty? (interr.) - 1) em que direção? (Fig., Arte, 127): Marangoty-pakó xe rekopûera é? - Em que direção eram, pois, meus atos passados? (Ar., Cat., 155v); 2) em que lado?: Marangotype i angaturamba'e nongine? - Em que lado porá os que são bons? (Ar., Cat., 47) ● marãngoty suí? - de que parte? de que lado? (mais específico que mamõ suí? - donde?) (VLB, I, 95)
akuti (s.) - CUTIA, AGUTI, ACUCHI, ACOUTI, ACUTI, nome genérico de diversos mamíferos roedores da família dos caviídeos ou dasiproctídeos, com nove espécies no território brasileiro, dentre as quais a espécie Dasyprocta leporina, que está associada à Mata Atlântica e à Amazônia. Vivem nas matas e capoeiras, de onde saem à tardinha para alimentar-se de frutos e sementes caídos das árvores, tendo predileção por coquinhos. A coloração varia entre as espécies. (D'Abbeville, Histoire, 96v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 224; Thevet, Les Sing. de la France Antarct., 62v)
koîpó (ou konipó) (conj.) - ou: Andyrá ruãpe é, panama koîpó gûaîkuíka? - Será que é um morcego, uma borboleta ou uma cuíca? (Anch., Teatro, 42); Sekoaûîépe gûaîtaká koîpó gûaîanã ra'yra? - Está pronto o goitacá ou o filho do guaianá? (Anch., Teatro, 62); Yby koîpó mba'e amõ gûara... - O que come terra ou outra coisa. (Ar., Cat., 70); Endé konipó ixé. - Tu ou eu. (VLB, II, 60)
nheran (v. intr. compl. posp.) - 1) fazer ataque, fazer agressão, ser bravo (VLB, II, 31), agredir, resistir atacando [a algo ou a alguém: compl. com esé (r, s)]: Anheran sesé. - Resisti-lhe (atacando-o). (VLB, II, 103); Abá marã sekoagûerĩ resé nherane'yma. - Não fazer ataque às pequenas maldades dos homens. (Ar., Cat., 18v); 2) resistir (defendendo-se), opor resistência, estrebuchar (como que para se soltar) (compl. com supé): Anheran i xupé. - Resisti-lhe (defendendo-me). (VLB, II, 103); ...N'onherani xûéne o îoupéne. - Não oporão resistência um ao outro. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); A'epe a'e kunhã n'onherani i momarana? - E aquelas mulheres não resistem, combatendo-os? (Anch., Teatro, 152); O emimotarybo épe erimba'e i nheme'engi og upîarama pé onherane'yma? - Por sua vontade é que ele se entregou aos seus adversários, não resistindo? (Anch., Dial. da Fé, 164) ● onheranyba'e - o que resiste, o que faz ataque, o que agride: Tekokatueté rerekoara onherane'ymba'e. - O que tem a bem-aventurança é o que não agride. (Ar., Cat., 18v-19)
mongetá2 1) (v.tr.) - conversar com, falar com: ...I mongetá-potare'yma. - Não querendo conversar com ele. (Ar., Cat., 179); Onhomongetá. - Falam uns com os outros. (Fig., Arte, 80); Korite'ĩ Pedro xe ruba mongetáû. - Agora Pedro com meu pai falou. (Fig., Arte, 96); 2) (v. intr.) - conversar [com alguém: compl. com ri ou esé (r, s)]: Ne'ĩ t'îamongetá îandé rekasara ri. - Vamos, conversemos com os que nos procuram. (Léry, Histoire, 9) ● mongetasara - o que conversa com, o que fala com: Nd'e'i te'e i mongetasara... Tupã nhe'enga abŷabo... - Por isso mesmo os que conversam com eles transgridem a palavra de Deus. (Ar., Cat., 179)
mboapy (v.tr.) - esvaziar, esgotar: Oîmboapy abá kuîaba... - Os homens esvaziam as cuias. (Anch., Teatro, 30); Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46) ● mboapŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de esgotar; esgotamento: ...Setá nhẽ ygasabusu; oîoenõî umã muru i mboapŷagûama ri. - São muitas as grandes igaçabas; já chamam uns aos outros os malditos para esgotá-las. (Anch., Teatro, 24); mboapŷara - esgotador, o que esgota: Serapûan kó mosakara, kaûĩ mboapŷareté... - São famosos esses moçacaras, que esgotam verdadeiramente o cauim. (Anch., Teatro, 6)
moîyb2 (ou moîy) (v.tr.) - cozer, assar, cozinhar: ...A'epe i moîypa, i gûabo. - Ali assando-os e comendo-os. (Anch., Teatro, 140); ...O emi'urama tiruã moîybe'yma... - Não cozendo sequer sua comida. (Ar., Cat., 11v); Emoîyb pirá. - Coze o peixe. (Léry, Histoire, 367); Emoîyb kaûĩ amõ. - Coze algum cauim. (Léry, Histoire, 367); Oú bé senha'ẽpepó t'omoîy xe renondé. - Veio também sua panela para que os cozinhe adiante de mim. (Anch., Teatro, 66)
kopa'yba (s.) - 1) COPAÍBA, COPAIBEIRA, pau-de-óleo, bálsamo, árvore frondosa de madeira avermelhada da família das leguminosas (Copaifera llangsdorffii Desf.). Produz um óleo amarelado de propriedades medicinais, bem viscoso. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 130). "...Para feridas é muito estimado e tira todo sinal. Também serve para as candeias, e arde bem." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 41); 2) Designa também a madeira e o óleo ou resina obtidas da seiva de várias das árvores desse gênero, especialmente da copaíba-verdadeira e da copaíba-vermelha. (Piso, De Med. Bras. IV, 178; Sousa, Trat. Descr., 202)
pe2 (ênclise que expressa deliberação, para h. e m. É acompanhada por ká (para h.) ou ky (para m.), que se coloca no final do período.) - haver de: ...Aîkó umẽpe mba'epoxy resé sobaké ká... - Não hei de estar na maldade diante dele. (Ar., Cat., 66); Anhenonhẽpe ko'yté ká... - Hei de me corrigir, enfim. (Ar., Cat., 75); Aîemĩngatupe ká. - Hei de me esconder bem. (Anch., Teatro, 32); "Xe katupe ká..." - Hei de ser bom. (Anch., Teatro, 38); Aîmoeté-katupe xe ruba ká... - Hei de louvar muito meu pai. (Ar., Cat., 25v); Asó umẽpe ky. - Não hei de ir (dito por mulher). (Anch., Arte, 23)
Há, contudo, topônimos atribuídos artificialmente e que datam de poucas décadas, em ambientes em que já não mais havia falantes das línguas em que o topônimo foi atribuído. Com efeito, no século XX a frente pioneira do Brasil passou pelo oeste paulista, pelo norte e oeste paranaenses, pelo centro-oeste do país, para onde se deslocou a própria capital do Brasil. Getúlio Vargas apregoou, na década de quarenta, a Marcha para o Oeste, tendo havido a fundação de centenas de municípios nas sobreditas regiões. Pujantes cidades nelas surgiram muito tempo depois que a língua geral meridional desapareceu. Por outro lado, a primeira metade do século vinte foi marcada, no Brasil, por forte nacionalismo político, econômico e cultural. O Modernismo, surgido com a Semana de 22, a Revolução de 30, a Era de Vargas, tudo conduzia a uma busca de referenciais da pátria brasileira. Surgem tupinistas nas universidades brasileiras, alguns dos quais passarão a ter a incumbência de dar nomes aos novos municípios que se fundavam nessa época. Aparecem, assim, muitos topônimos de origem tupi no século XX. Alguns são composições corretas, da índole do tupi antigo, das línguas gerais coloniais ou do nheengatu. Outros são fruto da elaboração fantasiosa de amadores, que resolveram embrenhar-se por um campo de estudo sem conhecimento suficiente das línguas. Em alguns casos, etimologizar tais palavras é uma tarefa inútil, a de tentar atinar com significados, quando eles não existem. É o caso do nome Umuarama, cidade do Paraná, criado por Silveira Bueno a pedido de seus fundadores. Tal palavra não significa absolutamente nada. Perderia o seu tempo o pesquisador que tentasse procurar a sua etimologia. O próprio Silveira Bueno mostra-nos por quê:
îeaseîa (s.) - irritação, agastamento (VLB, I, 24); (adv.: îeaseî) - com ira, de má vontade; com indignação, rispidamente, irritadamente: Arasó-îeaseî. - Levo de má vontade. (VLB, II, 14); Aîopoî-îeaseî. - Alimentei-o rispidamente. (VLB, II, 106); Aîmonhang-îeaseî. - Fi-lo rispidamente. (VLB, II, 106); Anhe'ẽ-îeaseî. - Falo irritadamente. (VLB, I, 133) ● îeasé-aseîa (s.) - grande irritação ou agastamento contínuo (VLB, I, 24)
kûarasy (etim. - origem deste dia < kó 'ara sy) (s.) - 1) sol: Tó! Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Ó! Isso não seria possível contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38); T'osepîak-y bé umẽ kûarasy! - Que não vejam mais o sol! (Anch., Teatro, 60); Kûarasy nipó oberá, putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha, após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); Kûarasy onhemoputun... - O sol se eclipsa. (Ar., Cat., 64); 2) verão (VLB, II, 144) ● kûarasy sembaba - lugar do nascer do sol, oriente, leste: ...kûarasy sembaba koty suí ouryba'e... - ...os que vêm do lado em que nasce o sol... (Ar., Cat., 3); kûarasy-ro'y - sol frio, isto é, sol encoberto, tempo nublado (VLB, II, 121); kûarasy reîkeaba - lugar em que o sol se põe, poente, oeste (VLB, II, 54); kûarasy-etymã (ou kûarasy ru'uba) - raio de sol, réstia de sol (VLB, II, 103)
ká3 (part. de 1ª p., de h. Expressa decisão, intenção, resolução ou determinação. Muitas vezes não se traduz. Pode vir acompanhada de ênclises, como -pe ou -ne, ocupando, geralmente, o final do período.) - pretendo, hei de, intento: T'anhemombe'une kori bé, te'õ xe resapy'a e'ymebé ká... - Hei de me confessar ainda hoje, antes de me surpreender a morte. (Ar., Cat., 76v); Asó ká. - Intento ir. (Fig., Arte, 139); Xe remo'em ká é aîpó ûi'îabo... - Eu hei de mentir, dizendo isso. (Anch., Diál. da Fé, 215); Asóne-ká. - Hei de ir. (Anch., Arte, 23) (Excepcionalmente pode ser usada com outras pessoas que não a primeira.): ...T'omanõ ká!... - Ele há de morrer! (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); Te'inhẽne oîkóbo ká. - Que o deixem estar. (VLB, I, 92)
papar (ou papá) (v.tr.) - contar, numerar, calcular: T'aîpapáne i angaîpaba... - Hei de contar os pecados deles. (Anch., Teatro, 34); Opá kó taba pupîara o membyramo i papari. - Todos os que estão nesta aldeia conta como seus filhos. (Anch., Teatro, 180) ● papasaba - tempo, lugar, modo, instrumento, objeto, etc. de contar; contagem: Setá; n'i papasabi îandébe. - Eles são muitos; não há para nós modo de contá-los. (Ar., Cat., 38); Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Isso não tem meio de se contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38); mokõî asé pó papasaba - meios de contar das duas mãos da gente (isto é, os dedos) (Ar., Cat., 95, 1686); i paparypyra - o que é (ou deve ser) contado: Tupã resápe-katu kó pe rekó rekóû i paparypyramo. - Bem aos olhos de Deus essas vossas ações são contadas. (Ar., Cat., 166)
pyryb1 (forma nasal: mbyryb) (adv.) 1) pouco, um pouco: ...korite'ĩ-mbyryb - agora há pouco (VLB, I, 24); Xe retobapé-pyryb. - Eu sou um pouco bochechudo. (VLB, I, 56); Karaíba, ipó, n'oîkoangaîpá-pyrybi. - Os cristãos, na verdade, não pecam pouco. (Anch., Teatro, 20); 2) um pouco mais, um tanto mais (VLB, I, 154); 3) algum tanto, um tanto: Turusu-pyryb. - É algum tanto grande. (VLB, II, 35); 4) muito (tb. com adjetivos que levem o pref. moro-): Moroũ-mbyry nakó. - Isto era muito preto, de fato. (VLB, II, 128); I katu-pyryb*. - Ele é muito bom. (VLB, II, 35) ● pyrybĩ - um pouquinho mais (VLB, I, 154); um tanto mais (VLB, I, 31); pyrybĩ nhõte - mais um pouco; algum tanto (VLB, II, 28)
xe (pron.) - 1) (pron. pess. de 1ª p. do sing.) - a) (pron. suj.) - eu: Abá serã xe îabé? - Quem será como eu? (Anch., Teatro, 6); Xe katupe ká... - Eu hei de ser bom. (Anch., Teatro, 38); Xe pûeraî, xe ropesyî! - Eu estou cansado, eu estou com sono! (Anch., Teatro, 44); b) (pron. obj.) - me, mim: Xe resé oîerobîá... - Em mim confiam. (Anch., Teatro, 40); Xe mĩ-te îepé i xuí! - Mas esconde-me dele! (Anch., Teatro, 32); Xe îuká xe îara. - Meu senhor me mata. (Anch., Arte, 12v); 2) (pron. poss. de 1ª pess. do sing.) - meu(s), minha(s): Xe moanhẽ kó xe boîá... - Apressam-me estes meus súditos. (Anch., Teatro, 32); ...Xe pópe arekó-katu. - Em minhas mãos bem os tenho. (Anch., Teatro, 34); Kó xe 'akusu, xe rãnha... - Eis meus chifrões, meus dentes. (Anch., Teatro, 40); Xe irũ a'e ã... - Eis que ela é minha companheira. (Ar., Cat., 95)
ahẽ1 (dem. pron. e adj.) 1) aquele, ele (s, a, as): Ahẽ xe re'õ-motareme, aîpotá-katu... - Se ele quiser minha morte, folgo com ela. (D'Abbeville, Histoire, 351v); Oré ma'e îara ahẽ pé. - Nós somos portadores de riquezas para ele. (Léry, Histoire, 362); ...Oré mo'esara ahẽ t'oîkó... - Que eles sejam nossos mestres (D'Abbeville, Histoire, 342); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû?... - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); N'i mba'e-katuî xûé-temo ahẽ mã!... - Oxalá ele não tivesse coisas boas! (Ar., Cat., 73); Xe momotar ahẽ aoba. - Atrai-me a roupa daquele. (VLB, I, 75); 2) fulano: Marã îasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã...? - Ah, como será a morte do fulano por aí? (Ar., Cat., 101v); Anhomim temõ ahẽ mba'e amõ mã!... - Ah, quem me dera esconder alguma coisa do fulano! (Anch., Doutr. Cristã, II, 101); Ahẽ repîaka suí ké aîur. - Veio aqui para não ver fulano. (D'Evreux, Viagem, 144) ● amõ ahẽ - alguém (h.) (VLB, I, 154)
é8 (s.) - coisa distinta, coisa própria, coisa diferente; (adj.) - próprio, vário, outro, diferente, não comum aos outros, particular; separado (e não de parceria com alguém): Tub-é. - Tem outro pai (isto é, diferente do pai de seu irmão); Xe kó-é. - Eu tenho roça própria (isto é, que não faço com os outros). (VLB, I, 62); (adv.) - variamente, diversamente, à parte: Aindé. Estou à parte. (Anch., Arte, 58); Aîkoé. - Sou diferente. (VLB, I, 103)
NOTA - Daí, no P.B., QUIRERA e CRUEIRA (kurubûera, "o que foi grão"), o milho ou o arroz quebrados; BEIJUCURUBA ("beiju de bolota"), var. de biju; CRUBIXÁ (kurubĩ + saba, "lugar de seixinhos"), coral negro que se acha em muitos lugares da costa brasileira; ITACURU (itá + kuruba, "grãos de pedra"); ITACURUMBI (itá + kurubĩ, "grãozinhos de pedra"), lugar onde há muitos pedregulhos e seixos pequenos; ITACURUBA (caroços de pedra) (ou TACURUBA, ITACURUA, TACURUA, TACURU), trempe constituída por três pedras soltas em que se põe a panela.
pepó (s.) - 1) asa (de ave, de pássaro) (VLB, I, 44); 2) penas das asas (de ave): Aîpepó-'ok. - Arranquei as penas de sua asa. (VLB, I, 94); Aîpepó-pûar. - Amarrei penas de asa nela (isto é, na flecha). (VLB, I, 112); 3) empenadura de flecha; penas de asas de pássaros que eram atadas às flechas (VLB, I, 112) ● pepó-ypy - encontros das asas, isto é, a parte superior delas, onde vão fazendo a volta e onde nascem as penas maiores (VLB, I, 115); u'upepó - empenadura de flecha, isto é, penas de asas de pássaros que eram atadas às flechas (VLB, I, 112)
py'a (mb) (s.) - 1) fígado (Castilho, Nomes, 30): I py'apûera xe potabamo t'oîkó. - Seus fígados hão de ser minha porção. (Anch., Teatro, 64); 2) entranhas, estômago (Léry, Histoire, 365); 3) coração (no sentido de sede dos sentimentos. O fígado era considerado pelos índios tupis a sede das emoções e dos sentimentos.): Omboasy-katu o angaîpaba o py'ape. - Arrepende-se muito de seus pecados em seu coração. (Ar., Cat., 24); 4) interior, íntimo do ser: ...Xe nhy'ãme t'ereîké, xe py'a moingatûabo. - Que entres em meu coração, guardando meu interior. (Anch., Poemas, 130); 5) mente (sede da consciência) ● xe py'ape (ou xe py'ape-katu ou xe py'ape nhote) - cá comigo, em minha mente, por vontade (VLB, II, 13; 36); comigo mesmo, interiormente, de coração (VLB, I, 91): Îé t'asóne xe mondoápe. Memeté ixé, xe py'ape, emonã tekó potá... - Hei de ir para onde me mandam. Mesmo porque eu, por vontade, assim quero fazer... (Anch., Teatro, 22); "Our temõ mã!", a'é xe py'ape. - Disse em meu coração: - Ah, oxalá ele venha! (VLB, II, 72)
pukuî1 (etim. - na extensão) (loc. posp.) - durante, enquanto, no decorrer de, durante o tempo de, ao longo de: Oré raûsubá îepé oré rekobé pukuî. - Tem tu compaixão de nós durante nossa vida. (Anch., Teatro, 122); ...ture'yma pukuî - enquanto ele não vem (VLB, I, 118); Nd'e'ikatuî sesé omendá mimbápe serekó pukuî... - Não pode com ela casar-se enquanto a mantiver em esconderijo. (Ar., Cat., 128v); ...xe só pukuî - enquanto eu vou (Fig., Arte, 126); ...ixé i monhanga pukuî - enquanto eu o faço (VLB, I, 118); pé pukuî - ao longo do caminho, todo o caminho (VLB, II, 130); 'ara pukuî - ao longo do dia, todo o dia (VLB, II, 130)
eîmbaba (t) (s.) - MUMBAVO, MUMBAVA, XERIMBABO, animal de criação, criação, o animal que alguém cria, a cria: abá reîmbaba îukábo... - matando as criações de alguém (Ar., Cat., 72v); O eîmbaba îagûara... resé oîepyka, abá n'oîmomba'e'uî... - Para se vingar de seu cão que cria, um homem não o alimenta. (Ar., Cat., 11); xe reîmbaba tapi'ira - a vaca que crio (Anch., Arte, 14v); Xe reîmbaba endé. - Tu és minha cria. (Staden, Viagem, 65); [adj.: eîmbab (r, s)] (xe) - ter criações: Xe reîmbab. - Eu tenho criações. (VLB, I, 85)
Itaipaba (CE). De itá + upaba: lagoa das pedras, itaupaba, itaupava, barra transversal, recife ou rocha, por cima da qual passam as águas de um rio. "Este primeiro rio, a que chamam Tieté, é o mais cheio de cachoeiras e das peores. O fundo d'elle é quasi todo pedra, quando esta é assentada por igual, mas com pouco fundo, de modo que algumas partes era calháo, onde roçam as canôas; chamam a isto itaupaba (...)." (D. Antonio Rolim [1751], Relação, p. 475).
Piracicaba (SP). Da língua geral meridional, pirá + sykaba: lugar de chegar dos peixes, chegada dos peixes. "Chegar por rio", como fazem os peixes, em tupi antigo, é îepotar. Na língua geral do século XVIII o verbo syk passou a ser usado com esse sentido: "...continuou a penetrar o sertão a parte oriental seguindo o Rio Piracicaba que é o mesmo que dizer lugar onde o peixe chega vindo das barras do mar e dali não passa a subir para cima, por impedido das cachoeiras mui altas que não podem avançar..." (Manuel José Pires da Silva Pontes [n.d.], p. 32].
su'u (v.tr.) - 1) morder, abocanhar mordendo; mastigar: Aîxu'u - Mastigo-o. (D'Evreux, Viagem, 158); Aî'asu'u. - Eu lhe mordo a cabeça. (VLB, II, 42); Mboîa oporosu'u. - A cobra morde as pessoas. (Fig., Arte, 6); 2) picar: Xe su'umo marigûi. - Picar-me-ia o marigui. (Anch., Teatro, 62) ● emindu'u [ou emixu'u (t)] - o que alguém morde, mastiga ou pica: ...Mboîa o emindu'u rekobé mokanhemukar-y îanondé, o ekobé reîari o akanga patukasagûerype. - A cobra, antes de fazer destruir a vida daquele que morde, deixa sua própria vida, ao pisarem sua cabeça. (Ar., Cat., 241, 1686); ...Nd'ere'uî xó kori xe remindu'une! - Não beberás hoje o que eu mastigo. (Anch., Teatro, 10)
ytá1 (s.) - esteio, coluna, armação; peças principais em que se sustenta uma máquina ou qualquer coisa (VLB, I, 41); partes essenciais de um edifício; estrutura: okytá - esteio, alicerce de casa (Anch., Arte, 9); inimbebytá - armação de leito (VLB, II, 20); (adj.) - estrutural, fundamental, cardeal: ...Quatro tekokatu-ytá - Quatro são as virtudes cardeais. (Ar., Cat., 19v); îurá-ytaûasu - grandes esteios de um jirau (D'Abbeville, Histoire, 188)
aûîé3 (ou aûîeramo) (adv.) - finalmente, enfim; então; depois disso (Anch., Arte, 57; VLB, I, 118); acabado isso: Aîpó oîoupé 'é abé, o îara repypûera reîtyki Tupãokype aûîé osóbo oîeaîubyka... - Logo depois de dizer aquilo para ele, lançou o pagamento por seu senhor no templo, indo finalmente enforcar-se. (Ar., Cat., 57v); Aûîé, kunumĩgûasu o ekó-aíbeté oîomim... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos. (Anch., Teatro, 38); Aûîé xe gûixóbo. - Depois disso fui. (Fig., Arte, 163); Aûîé-katu i mendari. - Acabado isso, ele se casa. (Ar., Cat., 94v)
rumby (part. - Leva o verbo para o gerúndio.) - enfim; eis que enfim, então (contando alguma coisa) (VLB, I, 118); depois disso (Anch., Arte, 57); finalmente (VLB, I, 139): Rumby, ...xe rapîá. - Enfim, obedeceram-me. (Anch., Teatro, 140); Ybyoka asapekóne, Itaoka abé aîpobu, rumby, Îupaogûaóne. - Hei de frequentar Ibioca, revirarei também Itaoca e, enfim, Jupaoguaó. (Anch., Teatro, 182); Rumby Tupã Ta'yra... îandé rekomonhangane... - Enfim, o Filho de Deus nos julgará. (Ar., Cat., 162); Rumby gûixóbo. - Enfim eu vou. (VLB, I, 111); Rumby xe ruba obasema. - Eis que, enfim, chega meu pai. (VLB, I, 109) ● Pode ser acompanhado no período por ko'yté: Rumby ahẽ oú ko'yté. - Finalmente ele vem. (VLB, II, 115)
Cuiabá (capital de MT). De kuîaba - var. de cuia. Segundo Barboza de Sá [1775], "Destes o primeiro que subiu o rio Cuyabá asim chamado dizem huns que por acharem em suas margens cabaços plantados de que faziam cuias para seus usos, outros que o nome de Cuyabá procedeu de huma cuia que os primeiros que subiram este rio acharam sobre as águas que ia rodando, por donde inferiram que havia gente por ele acima e por esta inferência subiram em procura dela, outros disseram que o nome de Cuyabá é apelido do gentio que nas margens deste rio habitava e cada qual siga a opinião que quiser, que não é ponto de fé nem pragmática de Rei, que eu sempre estou que a nomeação foi derivada dos cabaceiros ou da cuia, que gentio deste nome nunca achei nem tive dele notícia, sendo dos segundos que cultivaram estes sertões e examinei tudo o que neles havia." (in Relação das Povoaçoens do Cuyabá em Mato Groso de Seos Principios thé os Prezentes Tempos, pp. 6-7).
Assim, corremos o risco de dar etimologias de nomes criados artificialmente há poucas décadas. Procuramos, contudo, sempre que possível, identificar tais nomes em nossa relação de topônimos. Eles aparecem, principalmente, a nomear municípios de regiões colonizadas no século XX: Potirendaba, Piacatu, Ecatu, etc. Figuram, também, na nomeação de algumas ruas e praças de grandes cidades. Dificilmente incidem na microtoponímia, i.e., nos nomes dos cursos d'água, dos acidentes de relevo, etc., o que torna nosso trabalho bem mais simples, mormente com as facilidades trazidas pela rede internacional de computadores (INTERNET), que faculta fácil identificação de topônimos dessa natureza, principalmente quando nomeiam municípios.
Araraquara (SP). De arará - var. de formiga + kûara - buraco, toca: buraco das ararás, ou ainda, pela língua geral meridional, arara + kûara: toca das araras. Distrito criado com a denominação de São Bento de Araraquara por alvará de 30 de outubro de 1817 no Município de Piracicaba. É também nome de morro próximo de Piracicaba: [...] pouzo no mato perto do morro de Arara coara, onde tem gentio, porèm trataõ de sua lavoira, e naõ fazem mal algum aos viagantes [...] (desconhecido [1754], Relaçaõ da chegada que teve a gente de Mato Groço..., p. 246).
îabi'õ (part.) - 1) cada um: O îabi'õpe asé serekóû? - A gente os tem cada um o seu próprio (anjo da guarda)? (Ar., Cat., 23v); Pe îabi'õ Pa'i Tupã karaibebé moingóû. - De cada um de vós o Senhor Deus encarregou um anjo. (Anch., Teatro, 50); 2) a cada, de cada, por ocasião de cada, em cada, cada vez que: Sesé o ma'enduara îabi'õ... - Cada vez que se lembra dela... (Ar., Cat., 71v); 'Aretegûasu îabi'õ ã mundepora amõ îepé peîmosem-ukar ixébe îepi... - Eis que a cada Páscoa um prisioneiro fazeis-me libertar sempre... (Ar., Cat., 59v); 'ara îabi'õ - a cada dia (VLB, I, 62); -Mba'e-mba'eremepe asé nhemombe'une?... -Te'õ suí o nheangu îabi'õne. -Em que ocasiões a gente se confessará? -Cada vez que temer a morte. (Ar., Cat., 91)
kopa'ymbuka (etim. - copaíba de fenda, copaíba de furo) (s.) - gameleira, espécie de árvore morácea (Ficus gomelleira Kunth), de madeira mole, de raízes tabulares. "Estas árvores têm umas raízes sobre a terra feitas por tal artifício que parecem tábuas postas ali a mão, as quais lhe cortam ao machado, de que se tiram tabuões, de que se fazem gamelas de cinco, seis palmos de largo... de onde se fazem também muitas rodelas..." (Sousa, Trat. Descr., 219)
aûîé1 (s.) - 1) término, conclusão, consumação; madureza, maturidade; perfeição: Kó tupãoka pupé Maria kakuabi, i aûîé ré é Tupã i me'engi São José pé... - Nessa igreja Maria cresceu e, após a maturidade dela, Deus entregou-a a São José. (Ar., Cat., 8v); (adj.) - pronto, concluído, acabado; amadurecido, maduro (p.ex., o fruto); apto, conveniente; formado, no ponto, perfeito: Seté-aûîepûera pupé (i 'anga) i mondebi, tekobé me'nga i xupé. - Pôs (sua alma) no seu corpo terminado, dando vida para ele. (Ar., Cat., 39); I aûîé umûã ygara. - A canoa já está pronta. (VLB, II, 118); 2) o bastante; o suficiente: Aûîépe serã asé Tupã rerobîara ybakype asé soagûama ri? - Porventura a gente crer em Deus é o bastante para a gente ir para o céu? (Bettendorff, Compêndio, 62); Aûîé ruãpe? - É o suficiente? (VLB, I, 53) ● aûîesaba - tempo, lugar, modo, etc., da consumação, do término, da conclusão; fim, término conclusão (VLB, I, 127): 'Ara kó tekó aûîesaba... cristãos rorybe'ymamo... - O dia em que esses fatos se consumaram (lit., tempo da consumação desses fatos) os cristãos não estavam felizes... (Ar., Cat., 5v)
moepy (ou mboepy) (v.tr.) - 1) pagar (VLB, II, 62): ...Oîmoepy o mondasagûera. - Paga o objeto de seu furto. (Ar., Cat., 73); 2) resgatar, recompensar: Xe rekoekyî îepé, a'epûera aîmoasy..., i mboepykatûabo bé. - Embora me evoques os atos, daqueles arrependi-me, bem resgatando-os também. (Anch., Teatro, 168) ● moepŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de pagar, de resgatar; ato de pagar, pagamento: Tupã nhe'engabŷagûera îandé i moepykatûagûama resé. - Para bem pagarmos nós a transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 11)
emi'uru (t) (etim. - vasilha de comida) (s.) - 1) receptáculo, vasilha, tigela (com relação a quem come neles): xe remi'uru - minha vasilha (isto é, aquela em que eu como); semi'uru - sua vasilha (isto é, aquela em que ele come) (Fig., Arte, 79); 2) manjedoura, cocho (sempre com relação a quem come neles): taîasu remi'uru - cocho de porcos (VLB, I, 76); ...Semi'uru rupápe i xy i nongi... - Sua mãe o pôs no lugar onde estava a manjedoura deles. (Ar., Cat., 9v). V. tb. uru (r, s) e (ep)uru (r, s).
Mundaú (rio de AL). De mondá - ladrão; roubo + 'y - rio: rio dos ladrões. "Alem do referido Putisatuba dezagoa tãobem nesta lagoa o rio Mundahú, que nascendo das faldas da serra chamada Barriga vem correndo quasi paralelo aquelle por muitas legoas athé dezaguarem na lagoa..." (Luiz dos Santos Vilhena [1801], p. 808). É, certamente, uma referência aos quilombolas de Palmares, na serra da Barriga, onde o dito rio nasce.
a'epe1 (adv.) - 1) ali, aí (Fig., Arte, 129): Setama rera Mboîy, a'epe i moîypa, i gûabo. - O nome da terra deles é Mboijy, ali assando-os e comendo-os. (Anch., Teatro, 140); ...A'epe kunhãmuku repenhana, i potasápe. - Ali atacando as moças, por desejá-las. (Anch., Teatro, 34); ...Opabenhẽ serã erimba'e a'epe tekoara iî a'o-îa'oû...? - Por acaso todos os que estavam ali ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v); 2) para ali, para lá: ...a'epe o só îanondé... - antes de irem para lá (Ar., Cat., 1686, 248); 3) por ocasião disso, então: Marãpe Herodes serekó-ukari a'epe? - Como Herodes mandou tratá-lo então? (Anch., Diál. da Fé, 181)
Jupiá (MG). Nome de língua geral que designa redemoinho em meio dos rios e que ameaça as embarcações (PDBLP, p. 714): "Há nele um célebre passo, que chamam Jopiá, quer dizer covo na língua da terra, o qual é um redemoinho que a água faz nesta figura, bastante largo e fundo; e a água corre com violência para aquela parte de tal sorte que é necessário passar o mais distante que pode ser, e fazendo grande força de remo; porque, se chegam a dar ali as canoas, infalivelmente as sorve (...)." (D. Antonio Rolim [1751], p. 202)
mboîsininga (ou mboîtininga) (etim. - cobra que retine) (s.) - BOICININGA, BOIÇUNUNGA, cascavel, cobra venenosa da família dos crotalídeos, com guizo ou chocalho na ponta da cauda. Alimenta-se de roedores em geral. É também chamada BOIQUIRA, BOITINGA, maracá, maracabóia. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 240; Piso, De Med. Bras., III, 171; Knivet, The Adm. Adv., 1242): Gûaîxará kagûara ixé, mboîtiningusu... - Eu sou Guaixará, bebedor de cauim, grande boicininga. (Anch., Teatro, 26)
amba'yba (s.) - EMBAÚBA, AMBAÍBA, AMBAÚBA, IMBAÍBA, IMBAÚVA, IMBAÚBA, designação comum a várias espécies de plantas do gênero Cecropia, da família das cecropiáceas. É o alimento preferido do bicho-preguiça, abrigando também formigas agressivas. Tem propriedades medicinais e é também chamada árvore-da-preguiça. (D'Abbeville, Histoire, 220; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 91; VLB, I, 138). Serviam-se os índios de sua madeira para acender o fogo. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 273)
ybyrarema (etim. - madeira fedorenta) (s.) - IBIRAREMA, nome comum às seguintes plantas fitolacáceas: 1) a Gallesia integrifolia (Spreng.) Harms, chamada também GORAREMA, GURAREMA, GUAREMA, UARAREMA, GUARAREMA ou pau-d'alho. Quando cortada sua madeira, exala fedor terrível. (Sousa, Trat. Descr., 222); 2) o cipó-d'alho, Seguiera americana L. Essas plantas "a tal ponto rivalizam com as qualidades do alho que, tocadas ainda de mui leve, recendem de acentuadíssimo cheiro bosques e casas inteiros..." (Piso, De Med. Bras., 201)
OBSERVAÇÃO - Assim escreveu o jesuíta Fernão Cardim sobre esse fato cultural: "Entrando-lhe algum hóspede pela casa, a honra e agasalho que lhe fazem é chorarem-no. Entrando, pois, logo o hóspede na casa, o assentam na rede e, depois de assentado, sem lhe falarem, a mulher e filhas e mais amigas se assentam ao redor, com os cabelos baixos, tocando com a mão na mesma pessoa, e começam a chorar todas em altas vozes, com grande abundância de lágrimas e ali contam em prosas trovadas quantas coisas têm acontecido desde que se não viram até aquela hora e outras muitas que imaginam e trabalhos que o hóspede padeceu pelo caminho e tudo o mais que pode provocar a lástima e o choro. O hóspede, nesse tempo, não fala palavra, mas depois de chorarem por bom espaço de tempo, limpam as lágrimas e ficam tão quietas, modestas, serenas e alegres que parece (que) nunca choraram e logo se saúdam e dão o seu Ereiupe, e lhe trazem de comer, etc., e depois dessas cerimônias contam os hóspedes ao que vêm." (in Tratados da Terra e Gente do Brasil)
taba1 (s.) - 1) TABA, aldeia (de índios) (Fig., Arte, 76): ...Xe mosẽ memẽ taba suí abaré... - Faz-me sair sempre da aldeia o padre. (Anch., Teatro, 126); Xe anhõ kó taba pupé aîkó... - Eu somente nesta aldeia morava. (Anch., Teatro, 4); 2) cidade, vila; povoação (VLB, II, 145): Taba Roma 'îápe... - Na cidade chamada Roma. (Ar., Cat., 6v); Opukubo taba amoín. - Assento a vila de comprido. (Anch., Arte, 43); 3) lugar (VLB, II, 25): -Umãmepe i momendari? -Paraíso Terreal tá-porãngatu pupé. -Onde os casou? -No Paraíso Terreal, lugar muito belo. (Anch., Doutr. Cristã, I, 226)
karagûatá (ou karaûatá ou karûatá) (s.) - 1) CARAGUATÁ, CRAGUATÁ, GRAVATÁ, nome comum a várias plantas bromeliáceas, de diversos gêneros. A mais conhecida delas, a Bromelia antiacantha Bertol., tem folhas compridas, grossas e espinhosas, com frutos muito amarelos, arredondados, do tamanho de pêssegos, dispostos em forma piramidal. São também chamadas CARUATÁ, COROÁ, CRAUAÇU, CARUATÁ-DE-PAU, COROÁ-VERDADEIRO, GRAGUATÁ, CRAUATÁ, CURUATÁ, etc. "...Dá grande cópia de linho fino e assaz proveitoso." (Brandão, Diálogos, 203); 2) erva-babosa, aloés, liliáceas do gênero africano Aloe, introduzidas no Brasil; 3) licor fabricado com o suco dessas plantas (D'Abbeville, Histoire, 228; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 37)
magûari (s.) - MAGUARI, BAGAURI, BAGUARI, MAGUARI, 1) ave ciconiforme da família dos ciconídeos, que vive em bandos em brejos com pouca vegetação alta, sendo conhecida como cegonha brasileira, parente próxima da cegonha branca (Ciconia ciconia) da Europa. Recebe vulgarmente os nomes de cauauã, cegonha, tabuiaiá e jaburu-moleque. 2) ave ciconiforme da família dos ardeídeos (Ardea cocoi L.), que recebe também, vulgarmente, os nomes de SOCÓ-GRANDE e joão-grande (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 204)
NOTA - No P.B., CAIÇARA hoje designa também 1) ramos de árvores, postos dentro da água como armadilha de peixe; 2) curral, galhos de árvores abatidas no corte de madeira; 3) cercado de madeira, à margem de um rio ou igarapé navegável, para embarque de gado; 4) palhoça, junto à praia, para abrigar as embarcações ou apetrechos dos pescadores; 5) cerca tosca de troncos e galhos, em torno de uma roça, para impedir a entrada do gado; 6) recesso onde o caçador se embosca; 7) malandro, vagabundo; 8) caipira; 9) praiano; 10) natural ou habitante de Cananéia (SP) (in Novo Dicion. Aurélio).
NOTA - TAPEJARA (ou TAPIJARA) tem, também, o sentido de 1) prático, conhecedor de caminhos ou de uma região: "Naquela escuridão fechada nenhum TAPEJARA seria capaz de cruzar pelos trilhos do campo" (Simões Lopes Neto, in Contos Gauchescos e Lendas do Sul); 2) (RS) aquele que conduz embarcação com segurança, firme ao leme; pessoa hábil e entendida; 3) (adj.) valentão (in Novo Dicion. Aurélio); TAPIARA (SP pop.) estradeiro, velhaco, espertalhão, trapaceiro, donde o verbo TAPEAR, agir como um tapiara, enganar, iludir, lograr.
urukuri (s.) - URUCURI, OURICURI, ARICURI, ALICURI, ARICUÍ, IRICURI, URICURI, LICURI, URUCURIIBA, LICURIZEIRO, NICURI, nome comum a duas palmáceas: 1) Syagrus coronata (Mart.) Becc., palmeira mediana da costa leste do Brasil. Dá a farinha-de-pau, bom alimento aos que andavam pelo sertão. "Não são muito altas e dão uns cachos de cocos muito miúdos.... Têm o tronco fofo, cheio de um miolo alvo e solto como o cuscuz e mole." (Sousa, Trat. Descr., 198-199); 2) palmeira de grande porte, Attalea phalerata Mart. ex Spreng., que atinge mais de 30 metros de altura e encontrada nos estados do Amazonas, Pará e Maranhão. (Piso, De Med. Bras., IV, 181) ● urukuri 'ybá - fruto do urucuri (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274); urukuri u'i - farinha de urucuri (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 104)
apŷaba2 (s.) - 1) homem, varão (Fig., Arte, 3): ...Sory pakatu apŷaba... - Felizes estão todos os homens. (Anch., Poemas, 146); Tapiîara, tuîba'e, gûaîbĩ, kunumĩgûasu, apŷaba, kunhãmuku, xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Os moradores da aldeia, velhos, velhas, moços, homens, moças, como meus súditos todos em minhas mãos os tenho. (Anch., Teatro, 34); 2) índio livre (VLB, II, 11); gentio: Oîkobé xe pytybõanameté,... tubixá-katu Aîmbiré, apŷaba moangaîpapara. - Existe meu auxiliar verdadeiro, o grande chefe Aimbirê, o pervertedor dos índios. (Anch., Teatro, 8); Abá-tepe, erimba'e, pe mba'erama resé apŷaba me'enga'ubi? - Mas quem, outrora, como vossas coisas os índios deu? (Anch., Teatro, 28); Apŷaba karaíba atûasaba kori oîkó. - Os índios e os cristãos hoje são companheiros. (D'Abbeville, Histoire, 342); 3) nação (de gente) (VLB, II, 46) ● apŷabusu - homem maduro na idade e no juízo (VLB, II, 141); apŷabeté - nome genérico dado aos índios que falavam tupi, em oposição aos tapuias: "Os mais barbaros se chamão in genere Tapuhias, dos quaes ha muitas castas de diversos nomes, diversas lingoas, e inimigos huns dos outros. Os menos barbaros, que por isso se chamão Apuabeté, que quer dizer homens verdadeiros, posto que tambem são de diversas nações, e nomes; [...] comtudo todos fallão hum mesmo lingoagem e este aprendem os Religiosos que os doutrinão por huma arte de grammatica que compoz o Padre Joseph de Anchieta [...]" (Frei Vicente do Salvador, História do Brasil, I, cap. xii)
îuká1 (etim. - quebrar o pescoço < aîura + ká) (v.tr.) - matar: Aîuká îagûara. - Matei uma onça. (Fig., Arte, 150); Aûîé, xe îuká îepé! - Basta, tu me matas! (Anch., Teatro, 76); Îaîuká memẽ aîpó 'îara... - Matemos juntos o que diz isso. (Ar., Cat., 79, 1686); Aîuká-matutenhẽ. - Matei-os muito, fiz matança. (VLB, II, 33); Aporoîuká. - Mato gente. (VLB, II, 33); Atuîuká Francisco. - Matei o pai de Francisco. (Fig., Arte, 88) ● îukasara - o que mata, o matador: o mena... îukasara... - a que mata seu marido (Ar., Cat., 279); ...Îandé 'anga îukasara. - Matador de nossa alma. (Anch., Poemas, 90); i îukapyra - o morto, o que é (ou deve ser) morto: Mboîa i îukapyra. - A que é morta é a cobra. (Fig., Arte, 8); i îukapyre'ymaûama - coisa que não há de ser morta, digna de se não matar (Fig., Arte, 32); emiîuká (t) - o que alguém mata: Ereîápe so'o... îagûara remiîukapûera? - Tomaste o animal que a onça matou? (Ar., Cat., 107v); îukába (ou îukasaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de matar (Anch., Arte, 19)
NOTA - No P.B., JIRAU tem, além dos sentidos acima, mais os seguintes: 1) armação de madeira sobre a qual se edificam as casas a fim de evitar a água e a umidade; 2) (p. ext.) qualquer armação de madeira em forma de estrado ou palanque; 3) cama de varas; 4) (arquit.) no interior de um compartimento, piso a meia altura que cobre, apenas parcialmente, a sua área; 5) sobreloja (in Novo Dicion. Aurélio). "JIRAO chamam no Amazonas ũa como grade de paos levantados da terra, onde costumam secar carnes, peixe, ou qualquer outra cousa (...)" (Pe. João Daniel [1757], p. 300)
-ygûar (suf. que expressa procedência, naturalidade, estância) - o que é de, o que está em; o habitante de, o natural ou o morador de (VLB, II, 48) (A forma nasalizada é -ygûan.): ybakygûara - os habitantes do céu (Ar., Cat., 27); ...opá Paraibygûara... - todos os habitantes do Paraíba (Anch., Teatro, 12); ...Kó tabygûara xe pó gûyrybo sekóû. - Estes habitantes da aldeia sob minhas mãos estavam. (Anch., Teatro, 126); keygûara - os daqui (Anch., Teatro, 136); Erenhomimype erimba'e Tupãokygûara mba'e amõ? - Escondeste alguma coisa que estava na igreja? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99); N'asepîaki kybõygûara. - Não vi os de cá. (Léry, Histoire, 347); Mba'e-katu amõ asé 'anga pupeygûara... - Alguma coisa boa que está dentro da alma da gente. (Bettendorff, Compêndio, 75); Pakataygûara - morador de Pacatá (VLB, II, 41); nhũygûana - cria dos campos (animal ou planta) (VLB, II, 41); ...kó Paranambukygûara - estes habitantes de Pernambuco (Anch., Poesias, 269); 'ygûara ('y + -ygûar + -a) - morador do rio: Eîmonhangukar 'ygûara... - Faze transformar os moradores do rio... (Anch., Poemas, 158)
gûarinĩ1 (s.) - 1) guerra (VLB, I, 152); 2) guerreiro, soldado: Marãpe gûarinĩetá i pysykara serekóû a'ereme? - Como os soldados que o agarravam trataram-no, então? (Anch., Dial. da Fé, 175) ● gûarinĩ-(ramo) só [ou gûarinĩ-(namo) só] - ir à guerra, ir como guerreiro, guerrear: -Mba'e-mba'e-piã te'õ suí nheangûaba? -Gûarinĩ-namo só, paranãgûasu rasabano. -Quais são, por acaso, as ocasiões de se ter medo da morte? -Ir à guerra, atravessar o oceano também. (Ar., Cat., 91); Onhemombe'upe abá gûarinĩ-namo o só îanondé? - Confessa-se alguém antes de ir à guerra? (Anch., Doutr. Cristã, I, 212); Nd'eresóî xópe irã gûarinĩ? - Não irás futuramente à guerra? (Léry, Histoire, 353); Asó gûarinĩramo. - Vou à guerra, vou como guerreiro. (VLB, I, 152)
îyboîa (etim. - cobra do arco-íris < îy'yba + mboîa) (s.) - JIBOIA, nome comum a serpentes encontradas em todo o Brasil e não venenosas, da família dos boídeos, dentre as quais destaca-se a espécie Boa constrictor L. Seu habitat são as florestas e os campos. São arborícolas e carnívoras. Há relatos de jiboias que engoliram animais inteiros, após triturá-los. (D'Abbeville, Histoire, 253v; Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 31): Xe îyboîa, xe sokó, xe tamuîusu Aîmbiré... - Eu sou uma jibóia, eu sou um socó, eu sou o grande tamoio Aimbirê. (Anch., Teatro, 28)
ekó4 (t) (s.) - fato, coisa; acontecimento: ...Tekorama mombegûabo. - Anunciando os acontecimentos futuros. (Ar., Cat., 159v); Nd'e'ikatuî abá îuru Anhanga ratápe tekó-asyeté mombegûabo. - Não pode a boca de ninguém contar as coisas muito dolorosas no inferno. (Ar., Cat., 163); Oîepé mi'u pupé esepîak tekó paraba... - Dentro de um só pão vê tu a variedade de coisas. (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); Nd'e'ikatuîpe abaréramo oîkoe'ymba'e emonã tekó monhanga? - Não pode o que não é padre fazer as coisas assim? (Ar., Cat., 93v); I porangeté ã tekó îandébe. - São muito belas estas coisas para nós. (Léry, Histoire, 355)
apirõ (s) (v.tr.) - fazer SAPIRÃO, prantear (Fig., Arte, 112), chorar por, lamentar (o morto, o hóspede que chega, no ritual conhecido como saudação lacrimosa): Osó kunhã semimbo'e-etá sapirõmo. - Iam mulheres, suas discípulas, pranteando-o. (Ar., Cat., 61v); Ixé-te, Tupã, xe ruba, aîmongetá memẽ nhẽ, xe katurama momboîa, xe angaîpaba rapirõmo... - Mas eu a Deus, meu pai, rezava sempre, propondo ser bom, pranteando meus pecados. (Anch., Teatro, 168) ● apirõaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de prantear; o pranto, o prantear, SAPIRÃO: ...Peîori... sapirõagûama resé pe pupé seîkéreme... - Vinde para pranteá-lo ao entrar ele em vós. (Ar., Cat., 85v); sapirõmbyra - o que é (ou deve ser) pranteado: Aûîé sapirõmbyre'yma o moetee'yma oîmoasy... - Enfim, o que não é pranteado ressente-se de não o honrarem. (Ar., Cat., 85v)
moîar1 (v.tr.) - 1) pregar, colar, soldar, grudar (VLB, I, 151): ...Eîmoîar ybyraîoasaba resé... - Prega-o na cruz. (Ar., Cat., 59v); ...Krusá sosé nhẽ xe îara moîá. - Sobre a cruz pregando meu senhor. (Anch., Poemas, 122); 2) encalhar: Aîmoîar ygara. - Encalhei a canoa. (VLB, I, 113); 3) entalar (VLB, I, 118); 4) cerrar, fechar (sem fecho nem chave, como, p.ex., a porta) (VLB, I, 71) ● i moîarypyra - o que é (ou deve ser) pregado, etc.: Aîpó i pyri i moîarypyrûera abé. - Aqueles pregados junto dele também. (Ar., Cat., 63); moîaraba (ou moîasaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de pregar, de colar, etc.: Cruz Cristo Îandé Îara moîaragûera îudeus otym erimba'e... - A cruz, lugar em que se pregou a Cristo, Nosso Senhor, os judeus a enterraram. (Ar., Cat., 5v)
memeté (conj.) - 1) quanto mais: Memetémo n'ixé ûixóbo... - Quanto mais eu haveria de ir. (Anch., Arte, 57; Fig., Arte, 137); Memeté rakó pé o eminguabe'yma rupi oguataba'e o angekotebẽnamo, korikorinhẽa'ub 'ara repîaki... - Quanto mais um caminhante por um caminho que não conhece se aflige, mais deseja logo ver o dia. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); 2) tanto mais porque, e principalmente, mesmo porque: Memeté a'e morero'arupîara. - Tanto mais porque eles são adversários de agressores. (Léry, Histoire, 9); Îé t'asóne xe mondoápe. Memeté ixé, xe py'ape, emonã tekó potá... - Sim, hei de ir para onde me mandam. Mesmo porque eu, em meu coração, assim quero fazer... (Anch., Teatro, 22)
moangaîpab (ou moangaîpá) (v.tr.) - 1) tornar mau, fazer ruim, perverter, estragar (p.ex., fruta); tornar pecador, fazer pecar: Aîmoangaîpab. - Faço-o ruim. (Anch., Arte, 48v); ...Aîmoangaîpá pá benhẽne. - Farei todos pecarem de novo. (Anch., Teatro, 136); Opá taba moangaîpabi! - Tudo faz a aldeia pecar! (Anch., Teatro, 38); 2) fazer mal a, arruinar, maltratar (a dor ou a doença ao que a tem) (VLB, II, 29): Îapopûaratã, i moangaîpapa. - Amarram-lhe as mãos fortemente, fazendo-lhe mal. (Anch., Poemas, 120) ● moangaîpapara - o que faz pecar, o que faz perverter; pervertedor: ...Tubixá-katu Aîmbiré, apŷaba moangaîpapara. - O grande chefe Aimbirê, o pervertedor dos índios. (Anch., Teatro, 8); Onheŷnhang umã sesé kunumĩ-etá kagûara, kó taba moangaîpapara... - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim, os pervertedores desta aldeia. (Anch., Teatro, 24)
pe'a (v.tr.) - 1) desterrar, degredar: Xe pe'a umẽ îepé - Não me desterres tu. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); 2) afastar, desviar, repelir, apartar (p.ex., os que lutam, os que brigam): ...anhanga pe'abo... - afastando o diabo (Anch., Poemas, 108); Aîpe'a umûã emonã xe angaîpaba. - Já afastei dessa maneira minhas maldades. (VLB, II, 129); Oîpe'ape i angaîpaba'e i angaturamba'e suíne? - Afastará os que são maus dos que são bons? (Ar., Cat., 47); Eîpe'a pabenhẽ mba'e-memûã oré suí. - Afasta todas as coisas más de nós. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925); 3) separar, reservar, preservar: I 'anga seté pupé i mondepa bé, Tupã i pe'aû. - Assim que pôs sua alma em seu corpo, Deus a preservou. (Ar., Cat., 9); 4) deixar de: ...Tupã osaûsupe'a... - Deus deixou de amá-los. (Anch., Teatro, 28); 5) evitar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277) ● i pe'apyra - o que é (ou deve ser) desterrado, degredado, afastado, etc.; excomungado: Orosapuká-pukaî i pe'apyramo... - Ficamos bradando, como desterrados. (Ar., Cat., 14); ...I angaturamba'e suí i pe'apyra (..). - Afastados dos que são bons. (Ar., Cat., 49v); pe'asaba - tempo, lugar, modo, etc. de desterrar, de afastar, etc.; desterro: ...Ikó îope'asagûera syk'iré esepîakukar orébe. - Após acabar este desterro comum, faze a nós vê-lo. (Ar., Cat., 14v); emipe'a (t) - o que alguém desterra, repele, separa, etc.: Sasyeté niã Tupã remipe'apûera... - Eis que sofrem muito os que Deus repeliu. (Ar., Cat., 163)
Anhanga (s.) - ANHANGA, ANHANGÁ, 1) nome de entidade sobrenatural entre os índios (Staden, Viagem, 138): Anhanga koîpó te'õ koîpó Îurupari rekyîa. - Invocando o Anhanga ou a morte ou o Jurupari. (Ar., Cat., 70v); 2) diabo, demônio, em sentido genérico: T'aroŷrõngatu anhanga... - Que deteste muito o diabo. (Anch., Poemas, 98); Îori anhanga mondyîa oré moaûîé suí! - Vem espantar o diabo para que não nos vença! (Anch., Poemas, 102); Aîmosem anhanga xe îosuí. - Lanço o diabo fora de mim. (Fig., Arte, 81) ● anhanga ratá - fogo do diabo; inferno: -A'epe i 'anga mamõ i xóû? -Anhanga ratápe. - E sua alma para onde foi? - Para o inferno. (Ar., Cat., 58-58v)
A busca de etimologias de topônimos pode ser uma importante ferramenta do estudo histórico quando eles foram atribuídos naturalmente por índios, caboclos ou quaisquer colonos falantes do tupi ou das línguas gerais coloniais. Revelam-nos aspectos do ambiente físico e humano do passado. Os topônimos continuam a existir, muitas vezes, mesmo depois que esse ambiente já se modificou. Com efeito, o topônimo é um verdadeiro fóssil linguístico, segundo o geógrafo Jean Brunhes. Muitos topônimos têm fácil etimologia. Outros, contudo, necessitam, para se compreender seu perfeito significado, de estudo dos mais antigos documentos históricos disponíveis para se averiguar a motivação de sua atribuição, sua mais antiga grafia ou, ainda, explicações etimológicas daqueles que falavam tupi ou as línguas gerais. Isso foi feito quando possível, neste trabalho, com emprego de grande documentação.
mosãî (v.tr.) - 1) espalhar, difundir, dispersar: Apŷaba abá mombegûara oîmosãî taba rupi... - Espalham pelas aldeias homens que pregam às pessoas. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); O koty suí mba'epoxy reîtyk'iré, abá nd'ogûeroîebyri o kotype, i mosãîa... - Após lançar fora de seu meio os vícios, o homem não os faz voltar consigo para seu meio, dispersando-os. (Ar., Cat., 250); 2) tornar notório: ...Abá rekopoxy mosãîa... - Tornando notórios os vícios das pessoas... (Ar., Cat., 241) ● i mosãîmbyra - o que é (ou deve ser) espalhado, difundido, etc. (Fig., Arte, 107); mosaĩndara - o que espalha, o que difunde, etc. (Fig., Arte, 119); mosaĩndaba - tempo, lugar, modo, etc. de espalhar, de difundir, etc. (Fig., Arte, 119)
abaeté2 (ou abaîté) (s.) - 1) ABAETÉ, terror, terribilidade; fereza, fúria, crueldade; coisa medonha: Sãî xe îukae'ymi Tupã sy rera abaîté. - Apenas não me matou o terror ao nome da mãe de Deus. (Anch., Teatro, 126); (adj.) - terrível, espantoso, furioso, tremendo, medonho, temível (VLB, II, 34): I abaeté sepîaka ixébo... - É terrível para mim vê-los. (Anch., Teatro, 26); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52); I abaeté-katupe irã i angaîpaba'e supé?... - Será muito terrível futuramente para os que são maus? (Ar., Cat., 46v); I abaeté pa'i Îesu, îandé sumarã mondyîa. - É terrível o senhor Jesus, fazendo tremer nosso inimigo. (Anch., Poemas, 186); Îagûarabaeté - cão furioso (nome de um índio) (D'Evreux, Viagem, 86); I abaeté-katupe Anhanga...? - É muito medonho o diabo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 220); ...I abaeté-katu xe rera. - É muito terrível meu nome. (Anch., Teatro, 144); 2) força, poder, valentia, bravura: Xe abé iî ybõmbyrûera Bastião xe moaûîé. N'i tybi xe abaetepûera... - A mim também o flechado Bastião derrotou-me. Não existe mais minha antiga bravura. (Anch., Teatro, 48); (adj.) forte, robusto, valente, poderoso, audacioso: Tupã oîepé nhõ nhẽ gûekó-karaibetéramo, abaetéramo. - Deus é um só, de fato, sendo santíssimo, sendo poderoso. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Ybytu îabé osunung, i abaeté suí osyîa. - Zune como o vento, tremendo por causa de sua bravura. (Anch., Poemas, 190) ● iî abaeteba'e - o que é temido (VLB, II, 125); abaîtesaba (ou abaîtéba) - tempo, lugar, modo, etc. de bravura, de terror; terror; força; bravura, etc.: ...Îandé maranirũ, îandé abaîtéba... - Nossa companheira de guerras, causa de nossa bravura. (Anch., Poemas, 88)
matueté1 (s.) - 1) coisa agradável, coisa bela (VLB, I, 54); formosura; elegância; 2) riqueza, luxo; 3) suavidade (fal. de música); (adj.) 1) agradável, elegante; ótimo, bem feito; fino, apessoado; vistoso (VLB, II, 147): Xe matueté. - Eu sou agradável. (VLB, I, 27); Xe nhe'ẽ-matueté. - Eu sou elegante nas palavras. (VLB, I, 109); I matueté nhẽ! - Está muito bem feito! (Fig., Arte, 136); Morubixaba ri é taba matuetéramo. - É por causa do chefe que a aldeia é ótima. (VLB, I, 117); kunhã-matueté - mulher fina; abá-matuetegûasu - homem apessoado, gentil-homem (VLB, I, 148); 2) rico, luxuoso (VLB, II, 105); 3) suave (p.ex., música) (VLB, II, 122); (adv.) ricamente: Xe aó-mondé-matueté. - Eu estou ricamente vestido de roupas. (VLB, II, 105) ● matueté! - está muito bem feito! (Fig., Arte, 136)
biã2 (part. que expressa idéia adversativa, indicando algo contrário ao que se espera) - 1) mas..., etc., sem resultado: Asó biã. - Fui sem resultado. (Anch., Arte, 21v); Xe n'aîu-potari biã, karaíba moabaîtébo. - Eu não queria vir (mas vim), irando os homens brancos. (Anch., Poemas, 194); Asaûsu biã. - Amo-o (mas nem por isso ele me ama). (Anch., Arte, 21v); Kunhã iké sekóû biã mã! - Oxalá houvesse uma mulher aqui (mas não há)! (Anch., Doutr. Cristã, II, 93); Asé ruba oîmonhang (asé reté) biã, Tupã i monhanga potasápe é. - Nosso pai o fez (i. e., nosso corpo) mas porque Deus o quis fazer, na verdade. (Ar., Cat., 25); Anhanga ratápe ko'yr oîkoba'e, a'epe o só îanondé "-Asó-potar ybakype" e'i biã. - Os que estão no inferno agora, antes de irem para lá diziam (sem resultado): -Quero ir para o céu. (Ar., Cat., 248); 2) embora, apesar de, apesar disso: Xe resy Lorẽ-ka'ẽ, xe morubixaba biã. - Assa-me o Lourenço tostado, embora eu seja um rei. (Anch., Teatro, 90); Oîepé nhõngatu erimba'e karaibebé Tupã nhe'enga abyû biã, sesé nhõ Tupã i moingóû Anhangamo... - Embora tão somente uma vez uns anjos tenham transgredido a palavra de Deus, por causa disso, somente, Deus os fez ser diabos. (Ar., Cat., 112)
'ok (-îo-) (v.tr.) - 1) tirar, arrancar (tb. o que está fincado ou encravado, como o prego, a batata, o bicho-de-pé, ervas, raízes, etc.): Oré rekopoxy 'oka... - Arrancando nossos vícios. (Anch., Poemas, 144); Aîo'ok xe aoba. - Tirei minha roupa. (VLB, I, 96); ...I poraûsuboka... - Arrancando suas aflições. (Anch., Teatro, 54); ...T'oîe'ok ixé suí xe resá-poropotara... - Que se arranquem de mim meus olhos concupiscentes. (Anch., Poemas, 146); ...Oîmoîasyk i ky'a 'oka. - Banha-a, arrancando sua sujeira. (Bettendorff, Compêndio, 113); 2) apanhar: Ausá-'ok. - Apanho caranguejos. (VLB, I, 66); 3) agadanhar, agarrar com as unhas (VLB, I, 23) ● 'okara - o que tira, o que apanha, etc.: Tekoangaîpabokaramo Îandé Îara Îesu Cristo rekóreme. - Por ser Nosso Senhor Jesus Cristo o que tira os pecados. (Ar., Cat., 52)
u'i (s.) - farinha (feita pelos índios com raspas espremidas de raízes como a mandioca ou a macaxeira) (D'Abbeville, Histoire, 305): Ere'upe so'o... u'i rerekóbo nhẽpe...? - Comeste carne de caça, tendo farinha? (Ar., Cat., 111); Aîeruré u'i resé. - Peço por farinha. (D'Evreux, Viagem, 144) ● u'i-abiruru - farinha feita de mandiopuba (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-atã (ou u'itã) - farinha dura de raízes, principalmente de mandioca, feita com a mistura da mandioca apodrecida, antes de seca, com a mandioca seca e com a fresca; farinha de guerra, isto é, a que se levava para as batalhas para nutrir os índios (Staden, Viagem, 142); farinha de mandioca seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-apu'a - pelouros grandes que se faziam da mandioca curtida, com que depois davam cor à farinha de guerra (VLB, II, 71); u'i-esakûatinga - var. de farinha menos torrada e durável que a u'i-atã, por ser menos cozida (VLB, I, 135; Vasconcelos, Crônica [Not.], II, §73, 148); farinha de mandioca quase seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-îará - var. de farinha: Eîori u'i-îará gûabo. - Vem para comer farinha. (Fig., Arte, 141); u'ipeba - farinha fresca retirada da mandiopuba (Piso, De Med. Bras. IV, 177); u'i-puba - farinha puba, farinha d'água, ou seja, de mandioca curtida, que se espremia no tipiti e que se passava pela urupema (VLB, I, 135); u'i-puku - var. de farinha de mandioca (VLB, I, 114); farinha feita de mandiopuba; bolas de farinha puba feitas com as mãos e secadas ao calor do sol (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-syka - farinha de mandioca seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-tinga - farinha de mandioca ainda mole, meio cozida (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67)
mopor2 (ou mopó) (v.tr.) - cumprir, realizar, obedecer a: Abápe aîpoba'e oîmopor? - Quem cumpre aquele (mandamento)? (Ar., Cat., 69v); T'asó aîpó nhe'enga mopó... - Hei de ir obedecer a essas palavras. (Anch., Teatro, 60); Aîmopor xe nhe'enga. - Cumpri minha palavra. (VLB, I, 78) ● moporaba - tempo, lugar, modo, etc. de cumprir, de obedecer; cumprimento, obediência: Marãpe asé rekóû Tupã remimotara moporagûama resé... - Como a gente procede para o cumprimento da vontade de Deus? (Ar., Cat., 74v); moposara - o que cumpre, o que obedece: Marãpe Tupã i moposara rerekóûne? - Como Deus fará com os que os cumprem? (Ar., Cat., 65v); emimopora (t) - o que alguém cumpre, realiza, etc.: Onhembo'e Tupã nhe'enga o emierobîarama resé o emiporama resé bé. - Aprende acerca da palavra de Deus em que crerá, que cumprirá também. (Ar., Cat., 80v)
Marabá (PA). De maraba - filho de francês com índia; bastardo (D'Evreux, Viagem, pp. 142-143). O nome foi atribuído artificialmente a cidade do Pará: "Em 1897, Francisco Coelho da Silva, maranhense residente em Grajaú, acreditando poder enriquecer com o comércio do caucho, transferiu-se para a colônia. Um ano mais tarde, em desavença com o dirigente da colônia, foi estabelecer-se na foz do Itacaiúnas. À sua nova moradia deu o nome de Marabá, em lembrança de sua antiga casa comercial em Grajaú." (fonte: IBGE). Esse nome, contudo, foi inspirado num poema de Gonçalves Dias intitulado Marabá: Eu vivo sozinha, ninguém me procura! / Acaso feitura não sou de Tupá! / Se algum dentre os homens de mim não se esconde: / — "Tu és", me responde, "Tu és Marabá!"
uru1 (r, s) (s.) - 1) envoltório: ...Ogûeté suí, o uru suí, asé 'anga sẽme bé, Tupã sekomonhangi... - Tão logo ao sair a alma da gente de seu próprio corpo, seu envoltório, Deus a julga. (Ar., Cat., 159); 2) repositório, depósito, receptáculo, recipiente: Mba'e-poxy-katupabẽ ruru-a'ub-y gûé! - Ó mesquinho repositório de muitíssimas coisas más! (Ar., Cat., 165); mokaku'i-uru - recipientes de pólvora (Léry, Histoire, 343-344); ...Abá opo'ẽ tenhẽ 'y-karaíba ruru pupé. - Uma pessoa em vão enfia a mão num recipiente de água benta. (Ar., Cat., 352, 1686); 3) vasilha (com relação à coisa que está dentro dela): suru - a vasilha dele (i.e., do milho, do cauim, do mingau, etc., mas não de uma pessoa) (Fig., Arte, 79); îukyruru - vasilha de sal (VLB, II, 112); 4) bainha: Eîmondeb itangapema surupe. - Põe a espada na bainha dela. (Ar., Cat., 54v)
apé3 (s.) - 1) casca (de ovo, noz, fruta mole, etc.); 2) vagem, legume: îakarandá-apé - vagem de jacarandá (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 192); 3) concha (de marisco) (VLB, I, 79); 4) crosta, superfície, lado direito (o contrário de avesso): iî apé - o lado direito dele (VLB, I, 103); i apé koty - do lado da superfície de, do lado de fora de (p.ex., de um vaso, de algo que tenha lado interior e exterior) (VLB, I, 92); 5) casco (de embarcação): Aîapé-kytyk. - Breei o casco dele. (VLB, I, 59); apé-'yba - pau do casco (da canoa) (VLB, II, 7); (adj.) - cascudo, de casca, que tem casca, crosta ou casco: sypó-tinga-apé - cipó claro de casca (nome de uma planta) (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 197); gûamaîaku-apé - guamaiacu cascudo (nome de peixe que se abriga sob uma carapaça espinhosa sólida, de onde emergem pontas córneas, grossas e resistentes) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 142) ● apepûera - casca arrancada (do ovo, da fruta, etc.); concha vazia (sem o marisco) (VLB, I, 79): ...Inaîagûasu apepûera amõ pupé i nhang'iré... - Após vertê-la dentro de alguma casca de coco... (Ar., Cat., 1686, 353)
NOTA - Daí, no P.B. (NE), IGUPÁ ('y + upaba, "lugar em que jaz a água"), brejo ou lagoeiro produzido pelas águas pluviais; OPABA (BA), terreno arenoso, à beira-mar, que se torna alagado no inverno; PAVUNA (S.), vale profundo e escarpado (In Dicion. Caldas Aulete); ITAIPAVA (itá + upaba, "lagoa das pedras") (ou ITAUPABA, ITAUPAVA, ITAIPABA, ENTAIPAVA, ITUPAVA), rocha que atravessa um rio de margem a margem, causando turbulência na corrente. (In Dicion. Caldas Aulete). Palavra que tem origem na língua geral meridional, do século XVIII: "Este primeiro rio, a que chamam Tieté, é o mais cheio de cachoeiras e das peores. O fundo d'elle é quasi todo pedra, quando esta é assentada por igual, mas com pouco fundo, de modo que algumas partes era calháo, onde roçam as canoas; chamam a isto ITAUPABA..." (D. Antonio Rolim [1751], Relação da Viagem que fez o Conde de Azambuja, D. Antonio Rolim, da Cidade de São Paulo para a Villa de Cuyabá em 1751.)
îo-1 (ou nho- em ambiente nasal) (pref. obj. refl. ou recíp. de 3ª p.) - 1) uns aos outros, um(s) do(s) outro(s), um(s) com o(s) outro(s), um(s) ao(s) outro(s), etc.: ...îo'u... - comer um ao outro (Anch., Teatro, 8); Peîoîuká. - Vós vos matais uns aos outros. (Fig., Arte, 80); ...O îoirũmo bé... i îukáû... - Uns com os outros também o mataram. (Ar., Cat., 6v); Oroîoîuká. - Matamo-nos um ao outro. (Anch., Arte, 35v); ...Oroîo'u raka'e. - Comíamos uns aos outros. (D'Abbeville, Histoire, 341v-342); Onhomongetá. - Conversam uns com os outros (ou um com o outro). (Fig., Arte, 80); ...O îoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Ao lado uns dos outros seus cadáveres estavam ao longo do mar. (Anch., Teatro, 52); Oroîoapi. - Golpeamos um ao outro. Oroîoapi-api. - Ficamos golpeando um ao outro. (VLB, II, 32); 2) (pref.) - mútuo, recíproco, comum: îoapixaba - ferimentos mútuos (Anch., Teatro, 54); ikó îope'asagûera - este desterro comum (Ar., Cat., 14v); îoa'o - injúria recíproca (com palavras) (VLB, II, 12); Îarekó îandé îomba'e. - Temos nossas coisas comuns. (Anch., Arte, 16); oré îomba'e - nossas coisas mútuas (Anch., Arte, 16); i îomba'e - suas coisas comuns (Anch., Arte, 16) (As formas o îo podem ser usadas para se referirem a outras pessoas que não somente à terceira): Îarekó o îomba'e. - Temos coisas comuns. (Anch., Arte, 16)
'y (s.) - 1) água: Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); Erur 'y ixébe. - Traze água para mim. (Léry, Histoire, 367); Asó 'y gûabo. - Vou para beber água. (VLB, I, 154); Aîeruré 'y resé. - Peço por água. (D'Evreux, Viagem, 144); 2) rio: Xe parati 'y suí aîu... - Eu vim do rio dos paratis. (Anch., Poemas, 110); 3) fonte: Kûãî 'ype. - Vai à fonte. (Léry, Histoire, 367) ● 'y-e'ẽ - água salgada (do mar) (VLB, I, 24); 'y-eté - água doce (VLB, I, 24); madre do rio, o leito dentro de suas margens, que às vezes fica descoberto (VLB, II, 27); fonte, água perene (VLB, II, 73); 'y-katu - águas tranquilas, bonança (VLB, I, 57); 'y anhẽ - água sem mistura (VLB, II, 123); 'y rapé - rego d'água (VLB, I, 65); 'y-embe'yba - margem de rio, praia, ourela de mar ou rio (VLB, II, 60); 'y-apé 'arybo - à flor d'água, na superfície da água (VLB, I, 144); 'y-apyra - cabeceiras de rio (VLB, I, 61); 'y-kûabapûana - corrente d'água (no rio ou no mar); 'y-syryka - água corrente (VLB, I, 82); maré descendente; vazante de maré (VLB, I, 91; II, 142); 'y-îebyra - remanso d'água (VLB, II, 100); 'y-pabe'ymba'e - fonte, água perene (VLB, II, 73); 'y-pytera - meio das águas, alto-mar: 'Y-pytera koty asó. - Fui em direção ao meio das águas; fui para o alto-mar. (VLB, I, 112); 'y-akã - braço de rio (VLB, I, 58); 'y-anhangoty - rio acima, a montante (VLB, II, 106); 'y-ape'ara - tona d' água, superfície d'água; 'y-ape'ara rupi - à tona d'água, na superfície da água (VLB, I, 50); 'y-apyrakoty - rio acima, a montante (VLB, II, 106); 'y-embykoty - rio abaixo, a jusante (VLB, II, 106); 'y-mombukaba - sangradouro de rio (VLB, II, 112); 'y-aíba - água ruim, água turva, água velha (D'Abbeville, Histoire, 182v)
nongatu (etim. - colocar bem) (v.tr.) - 1) amansar; pacificar, aplacar, deixar sossegado; aquietar (VLB, II, 94); 2) bem colocar; guardar; 3) reconciliar: Anhonongatu o îoupé. - Reconciliei-os um com o outro. (VLB, I, 34); 4) remediar (VLB, II, 100); 5) reformar (p.ex., os costumes, os atos): Asekó-nongatu. - Reformei seus atos. (VLB, II, 99) ● onongatuba'e - o que amansa, o que aquieta, o que deixa sossegado, o que guarda, etc.: A'epe bé kunumĩ, kunhataĩ, kunhãmuku Tupã resé ogûeté onongatuba'epûera rekóû. - Ali também estão os meninos, as meninas, as moças que guardaram seus corpos em Deus. (Ar., Cat., 168v); nongatusara (ou nongatûara) - o que amansa, o que aquieta, o que guarda; o que pacifica, o que reconcilia, o medianeiro (VLB, II, 127): A'epe bé ogûekokatu pupé o 'anga nongatusarûera... oína. - Ali também estando os que guardaram sua alma em sua virtude. (Ar., Cat., 168v); nongatûaba - tempo, lugar, modo, etc. de amansar, de reconciliar, de remediar, de bem colocar, etc.: Ybaka aé Tupã îandé resé i nhemosako'îaba, îandé mba'ekaturama nongatûaba re'a... - O próprio céu é o que Deus prepara para nós, lugar em que bem coloca nossa felicidade futura. (Ar., Cat., 167)
memûã1 (s.) - 1) grosseria, gracejo grosseiro; trejeito; zombaria (VLB, I, 73); patranha (VLB, II, 68); 2) maldade, malícia, perversidade; 3) falsidade, fingimento, erro; (adj.) 1) grosseiro, zombeteiro; (xe) zombar (por obras ou palavras), fazer zombaria, fazer trejeitos (compl. com supé): ...Sobaké o memûãnamo... - Fazendo zombaria diante dele. (Ar., Cat., 60v); Xe îuru-memûã. - Faço trejeitos com a boca. (VLB, II, 41); nhe'ẽ-memûã - palavras grosseiras, de zombaria (VLB, I, 73); Xe memûã (abá) supé. - Eu zombo das pessoas. (VLB, I, 149, adapt.); abá-memûã - homem grosseiro, zombeteiro (VLB, I, 73); 2) mau, perverso, malicioso, maldoso: Supikatu serã uîba'e ûyrá-memûã mbouri. - Na verdade, esse fez vir um pássaro mau. (D'Abbeville, Histoire, 353); 3) falso, errado, fingido: abá-memûã - homem falso (VLB, II, 99); N'i tybi mba'e-memûã. - Não há nada errado. (Anch., Teatro, 164, 2006); (adv.) mal, maliciosamente, perversamente: Oîkó-memûãba'e renonhena. - Castigar os que procedem mal. (Ar., Cat., 18v); Aîmonhã-memûã. - Fi-lo mal. (Anch., Arte, 2); Memẽ nhẽ moxy îandébo marã e'i-memûã-memûã. - Sempre os malditos para nós dizem maldades, mui perversamente. (Anch., Poemas, 194)
nhemosako'i (ou îemosako'i) (v. intr. compl. posp.) - 1) acautelar-se, estar à espreita, estar de sobreaviso: T'onhemosako'i irã yby pora t'ogûerobîar umẽ... - Que se acautelem futuramente os habitantes da terra para que não creiam nele. (Ar., Cat., 160v); 2) aperceber-se, preparar-se (para algo que se espera); fazer preparativos para receber [compl. com esé (r, s)]: Anhemosako'i (mba'e) resé. - Preparo-me para algo. (VLB, I, 38, adapt.); Xe nhemosako'i e'ymebé turi. - Veio antes que eu me preparasse. (VLB, I, 97); Anhemosako'i xe ruba resé. - Fiz preparativos para receber a meu pai; Anhemosako'i tobaîara resé. - Fiz preparativos para receber o inimigo. (VLB, II, 88); Peîemosako'i!... - Preparai-vos! (Ar., Cat., 6); Pa'i Îesus rekobeîebyragûama resé onhemosako'îabo... - Preparando-se para a futura ressurreição do senhor Jesus. (Ar., Cat., 64v) ● nhemosako'îaba - tempo, lugar, causa, etc. de se acautelar, de se aperceber, de se preparar; preparativos [p.ex., artilharia para a guerra ou fogos de artifício para receber um amigo] (VLB, I, 38): Ybaka aé Tupã îandé resé i nhemosako'îaba... - O próprio céu é o que Deus prepara para nós. (Ar., Cat., 167)
îa-6 (pref. num.-pess.) - 1) (pref. da 1ª p. do pl. inclusiva. Pode ser usado com o indicativo, o imperativo, o permissivo e o gerúndio): Îaîuká. - Matamos. (Anch., Arte, 17v); Aîmbiré, îarasó muru taûîé... - Aimbirê, levemos os malditos logo. (Anch., Teatro, 40); Ene'ĩ, t'îasó taûîé... - Eia, vamos logo. (Anch., Poemas, 182); ...Îasó tubixaba akanga kábo. - Vamos para quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); Îamanõmo - Morrendo nós. (Anch., Arte, 29); Îaru! - Tragamo-lo! (Anch., Arte, 23); 2) (pref. de 3ª p. quando o foco do discurso é o objeto e não o sujeito): Mboîa Pedro îaîxu'u. - A cobra mordeu a Pedro. (Anch., Arte, 36v); Xe ruba tobaîara îa'u. - Meu pai os inimigos comeram. (Anch., Arte, 36v); Ygasápe kaûĩ-tuîa, a'e ré, îamomotá... - O cauim transbordante nas igaçabas, depois disso, atrai-os. (Anch., Teatro, 28); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30); Îapopûar-atã... - Amarram suas mãos fortemente. (Anch., Poemas, 120); Sugûy mombukapa, îaînupã-nupã. - Derramando o seu sangue, ficaram a açoitá-lo. (Anch., Poemas, 120); 3) (pref. de 3ª p. usado para indeterminar o sujeito): Îaîuká. - Matam (ou mataram). (Anch., Arte, 36v)
ityk / eîtyk(a) (t) (v.tr.) - 1) lançar, atirar, jogar, lançar à água (um navio ou uma canoa): Aîtyk ygara. - Lanço [à água] a canoa. (VLB, II, 48); Eîori, muru mombapa, satápe seîtyka nhẽ. - Vem para destruir o maldito, em seu fogo lançando-o. (Anch., Poemas, 132); 2) lançar fora, jogar fora: T'aîtyk pá koty... - Que eu lance fora todas as armadilhas. (Anch., Poemas, 130); Xe rekó i porang-eté; n'aîpotari abá seîtyka... - Minha lei é muito bela; não quero que ninguém a lance fora. (Anch. Teatro, 6); T'oroîtyk oré poxy... - Que lancemos fora nossa maldade. (Anch., Teatro, 118); Opá xe ramyîa ma'epûera aîtyk. - Todos os bens de meus avós joguei fora. (Léry, Histoire, 356); ...Xe 'anga ky'a reîtyka... - Lançando fora a sujeira de minha alma. (Ar., Cat., 86); 3) derrubar, vencer, derrotar: Eîori xe sumarã reîtyka... - Vem para derrotar meus inimigos... (Anch., Teatro, 178); Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje. (Anch., Teatro, 26) ● eîtykara (t) - o que lança, o que derruba (Fig., Arte, 61); emityka (t) - o que alguém lança, o que alguém derruba: ...Tekoangaîpab-ypy moroesé Adão remitykûera pe'abo. - Afastando o pecado original, o que Adão lançou na gente. (Ar., Cat., 6); eîtykaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de lançar, de derrubar, de lançar fora, de atirar; ato de lançar, lançamento: Nd'ereîkuabype Tupã... opakatu ikó 'ara pupé îandé remimborará-tyba abé seîtykagûera? - Não sabes que Deus lançou neste mundo também tudo o que a gente sofre costumeiramente? (Ar., Cat., 112) ● ityk nhe'enga - dizer mal de alguém, murmurar [compl. com ri ou esé (r, s)]: Aîtyk nhe'enga (abá) resé. - Digo mal do homem. (VLB, II, 28, adapt.); Tupã resé tiruã kó nhe'enga reîtyki... - Eis que até mesmo contra Deus murmura. (Ar., Cat., 56v)
re'a (part. de h.) - 1) (expressa desprezo) - vamos ver! vê lá!: Oîmonhang ipó kori milagre amõ xe robakéne re'a... - Vamos ver se fará hoje realmente algum milagre diante de mim. (Ar., Cat., 58v); 2) (expressa expectativa, projeção de futuro) - há de ser, se Deus quiser, com certeza, queira Deus, tomara: ...Nd'e'i ipó xe re'õnama ranhẽ re'a. - Minha morte não há de ser ainda. (Ar., Cat., 157v); ...N'aîkóî ipó irã tuîba'eramo ranhẽne re'a... - Tomara não seja eu o que jazerá primeiro... (Ar., Cat., 157v); Oîeruré-pytubaramo kûesenhe'ym, "re'a" o'îabo... - Estando cansados de pedir, havia muito tempo, dizendo: -Queira Deus. (Ar., Cat., 7); Xe irũ ã re'a. - Esta há de ser minha companheira, com certeza. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); 3) (expressa alívio, regozijo): Aûîeteramo rimba'e Tupã xe pysyrõ Anhanga suí re'a... - Ainda bem que Deus me livrou do diabo! (Ar., Cat., 168v); 4) (expressa temor ou má expectativa) - dever, haver de: Omanõ îepémo oîemongaraíb'e'ymebé re'a... - Haveria de morrer, na verdade, antes de se batizar. (Ar., Cat., 81); Emonã ipó sekóû re'a. - Deve certamente ter agido assim. (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Akanhem kó ixé re'a. - Eis que agora eu hei de perecer! (Ar., Cat., 156); 5) (expressa repúdio, ódio) - Maldito! Miserável!: Mendûera kó re'a nd'e'i oîeakakapa. - Os ex-maridos, esses, malditos, não se repreendem. (Anch., Teatro, 154, 2006)