Quiz
Gramática
Playground
Nheengatu
Mbyá

Citando

Dicionário de Tupi antigo

A língua indígena clássica do Brasil

Mostrar Conjugações
_____Léxico, Produção e Criatividade. Processos de Neologismo. 2.ª ed. Ed. Global, São Paulo, 1981.
NOTA - A palavra TAPIR, de origem tupi, entrou no léxico de muitas línguas do mundo, passando a designar, também, certos animais tapirídeos da Malásia e da Indonésia.
Um bom préstimo do estudo toponímico é o de aumentar nosso conhecimento do léxico do tupi antigo e das línguas gerais coloniais. Somente a toponímia revela-nos, por exemplo, que o substantivo pará designava rio, em tupi antigo. Gabriel Soares de Sousa informa, inclusive, que Pará era nome dado ao rio São Francisco. Vemos, ademais, centenas de nomes no Nordeste do Brasil que incluem o morfema ji (ou gi): Araçaji, Sergipe, etc. Ele é, na verdade, um alomorfe da palavra 'y (rio). Nenhum vocabulário nô-lo informa, mas a toponímia o faz. Assim, o estudo toponímico é um apêndice indispensável do estudo gramatical e lexical do tupi antigo.
NOTA - Foi de uma errônea leitura deste termo pelo naturalista Lineu que se originou a palavra COBAIA, que entrou no léxico de muitas línguas do mundo. Com efeito, em Marcgrave lê-se CAVIA COBAIA (a grafia correta deveria ser ÇAUIÁ ÇOBAIA, isto é, o sauiá que é da banda de além, ou seja, que não é originário do Brasil, o porquinho-da-índia, oriundo da América Espanhola andina (as Índias Ocidentais). Lineu pensou que COBAIA fosse o nome do animal, quando, na verdade, significava outra coisa, como vimos.
OBSERVAÇÃO - O nome da família desse animal é fruto de uma leitura errônea da obra de Marcgrave pelo sábio sueco Lineu. Com efeito, na Historia Naturalis Brasiliae, de Marcgrave, está escrito CAVIA (o que deveria ter sido lido ÇAUIÁ). Foi, também, de uma errônea leitura do naturalista Lineu que se originou a palavra COBAIA, que aparece, naquela obra, junto de ÇAVIÁ, e que entrou para o léxico de muitas línguas do mundo [v. a nota do verbete sobaîa].
As palavras do tupi antigo que originaram nomes próprios no Brasil serão apresentadas no interior dos verbetes abaixo tal como se acham no dicionário tupi-português. Assim, dispensamo-nos de traduzi-las sempre, podendo o consulente ali procurá-las, se o desejar. Se citarmos palavras do nheengatu ou das línguas gerais coloniais, elas serão escritas em itálico ou com asterisco *quando forem hipotéticas e conhecidas somente por sua presença no léxico do português do Brasil.
REY-DEBOVE, Josete, "La Lexicographie". In Langages: 19, set., Larousse, Paris, 1970.
SVENSÉN, B., Practical Lexicography Principles and Methods of Dictionary Making. Oxford, Oxford University Press, 1993.
HAENSCH, Günther et al., La Lexicografia de la Lingüística Teórica a la Lexicografia Prática. Madrid, Gredos, 1982.
ZGUSTA, Ladislav, Manual of Lexicography. Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1971.
BIDERMANN, Maria T.C. (org.), "A ciência da Lexicografia". In ALFA 28 (supl.). Publicação da UNESP. São Paulo, 1984.
BARBOSA, Maria Aparecida. "Modelos em Lexicologia". In Língua e Literatura 9. FFLCH / USP, São Paulo, 1980, pp.261-279.
LANDAU, Sidney, Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. University of Cambridge Press, Cambridge, 1993.
Dicionário por Eduardo de Almeida Navarro