kûakatu (etim. - sol bom < kûara + katu) (s.) - dia bom, dia calmo, dia bonançoso (VLB, I, 57) ● kûakatu ã - eis que é dia bom; faz dia sereno (VLB, I, 102)
Gramática
Playground
Nheengatu
Mbyá
Citando
Dicionário de Tupi antigo
A língua indígena clássica do Brasil
Mostrar Conjugações
oré-ruba (s.) - pai-nosso: Oré-ruba kuakatûabo. - Conhecendo bem o Pai-Nosso. (Bettendorff, Compêndio, 65)
ko'yr (ou ko'y) (adv.) - agora; hoje (Fig., Arte, 128): ...Aîkuá-katu Tupã ko'y nde rerekokatu. - Bem sei que agora Deus te favorece. (D'Abbeville, Histoire, 350); A'e ko'y, xe resé, ó-mirĩ pupé ereîkó. - Mas agora, por minha causa, dentro de uma casinha estás. (Anch., Poemas, 128); Anhanga t'îaîpe'a ko'yr aûîeramanhẽ... - Que afastemos o diabo agora e para sempre. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); Enhe'eng ko'yr! - Fala agora! (Staden, D.V.B., 154) ● ko'yr é; ko'yr é é; ko'yr é-katueté - agora mesmo (depois de tanto tempo): Ko'yr é... i 'anga aîuká-potá. - Agora mesmo suas almas quero matar. (Anch., Teatro, 144); ko'yr-y bé - agora mesmo, agora neste instante (VLB, I, 24); ainda agora (VLB, I, 28); hoje em dia (VLB, II, 55): A'epe emonã pe rekopûera repyrama resé koyr-y bé penhemosako'i... - E preocupai-vos hoje em dia com as futuras penas de vosso agir assim? (Ar., Cat., 165); ko'yr é-katuetépe? - E agora? (VLB, I, 24); ko'yr amõ - agora pela primeira vez (Fig., Arte, 129)
moîekuab (etim. - fazer conhecer-se) (v.tr.) - mostrar, evidenciar: Peîmoîekuakatu aîpó Santíssima Trindade rekó. - Mostrai bem o que é essa Santíssima Trindade. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Tupã raûsupareté oîmoîekuabukar o Tupã raûsuba. - Os que amam verdadeiramente a Deus fazem evidenciar seu amor a Deus. (Bettendorff, Compêndio, 111)
erekokatu (v.) - 1) afagar, mimar (VLB, I, 22); 2) favorecer, fazer favor a: Aîkuá-katu Tupã ko'y nde rerekokatu. - Bem sei que Deus agora te favorece. (D'Abbeville, Histoire, 350) ● erekokatûaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de afagar, de favorecer; benefício, favor: ...Aîkuá-katu opabinhẽ nde xe rerekokatûagûera... - Conheço bem todos os teus benefícios a mim. (Bettendorff, Compêndio, 89-90); serekokatupyra - o que é afagado, o que é favorecido; o que é tratado com mimos, o mimoso (VLB, II, 38)
nhemotekokuaba (etim. - o fazer-se conhecer os fatos) (s.) - entendimento, compreensão: Otupãar-y bé o nhemotekokuá-katu roîré... - Comunga também após seu bom entendimento. (Bettendorff, Compêndio, 82)
apearõ (s) (etim. - guardar o caminho) (v.tr.) - esperar no caminho de, esperar escondido (p.ex., a caça, o inimigo, para apanhá-los) (VLB, I, 126): Oîkuá-katu marana, morapearõ-arõmo. - Conhece bem as guerras, ficando a esperar escondido as pessoas. (Anch., Teatro, 138); Asapearõ. - Espero-o no seu caminho. (VLB, I, 126)
marana2 (ou marã) (s.) - guerra, batalha: ...Îandé maranirũ, îandé abaîtéba... - Nossa companheira de guerras, causa de nossa bravura. (Anch., Poemas, 88); Oîkuá-katu marana... - Conhece bem as guerras. (Anch., Teatro, 138); Eteumẽ kori marana rerekóbo xe resé. - Guarda-te, hoje, de ter guerra comigo. (Anch., Poemas, 150); Ta peapysyketé irã marana pab'iré. - Haveis de vos consolar muito futuramente, após acabar a batalha. (Ar., Cat., 169-170); Aîkó marana ri. - Estou em guerra. (VLB, I, 152); Asepîak, erimba'e, Gûaîxará maranusu. - Vi, outrora, a grande batalha de Gûaîxará. (Anch., Teatro, 18) ● maranaba - tempo, modo, lugar, etc. de guerra, de batalha: N'opytáî amõ abá maranápe. - Não ficou ninguém no lugar da batalha. (Anch., Teatro, 20)
kakuab1 (ou kakugûab) (v. intr.) - 1) crescer; fazer-se (rapaz ou moça): Marãpe sekóû ikó 'ara pupé... o kakuab'iré...? - Que fez neste mundo depois que cresceu? (Ar., Cat., 42v); Kó tupãoka pupé Maria kakuabi... - Dentro dessa igreja Maria cresceu. (Ar., Cat., 8v); Akakuab. - Fiz-me rapaz. (VLB, II, 30); 2) envelhecer [o homem ou o animal; fal. de coisas, v. aíb ou nhemoaíb]; ter muita idade: Akakuab (ou Akakuá-katu). - Tenho muita idade. (VLB, II, 8) ● kakuab amõ (ou kakuab amõ'ĩ) - ter pouca idade: Akakuab amõ (ou Akakuab amõ'ĩ.) - Tenho pouca idade (lit., Há pouco cresci). (VLB, II, 30)
îekûabok (ou îekoabok) (v. intr.) - ficar diferente, mudar-se, alterar-se, transformar-se, estar mudado (do que era ou de como procedia antes, ou seja, no trajo, no gesto, na condição) (VLB, II, 43; 61): Marãpe miapé Îandé Îara Îesus Cristo retéramo... i îekûaboki? - Como o pão se transforma no corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo? (Bettendorff, Compêndio, 85) ● oîekûabokyba'e - o que muda, o que fica diferente: Oîekûabokyba'eramape tekopuku ybakype semierekorama? - A vida eterna que eles terão no céu é a que mudará? (Ar., Cat., 47); îekûabokaba - tempo, lugar, modo, etc. de ficar diferente, de mudar; mudança, alteração: Oîkuá-katupe i îekûaboke'ymagûama? - Eles bem sabem que não mudarão? (Ar., Cat., 47)
sem (ou sẽ) (v. intr.) - 1) sair: Osem oîkobébo o tym-y roîré... - Saiu vivendo após o enterrarem. (Anch., Poemas, 124); T'osẽ anhanga i xuí... - Que saia o diabo dela. (Anch., Poemas, 146); Osem okarype... - Saiu para o pátio. (Ar., Cat., 57v); 2) mudar (a casa, indo para outra parte); mudar-se (para longe): Asem. - Mudo-me. (VLB, II, 44); 3) despontar; nascer (o sol): Otĩ kûarasy osema nde beraba robaké. - Envergonha-se o sol, nascendo, diante de teu brilho. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618) ● sembaba - tempo, lugar, modo, etc. de sair; saída: kûara sembaba - lugar de sair do sol, o nascente; kûarasy sembaba - a saída do sol, o nascer do sol (VLB, II, 46); Oîkuá-katupe a'e suí o semagûama? - Sabem bem de sua futura saída dali? (Ar., Cat., 48v)