presa - tembiara
Gramática
Playground
Nheengatu
Mbyá
Citando
Dicionário de Tupi antigo
A língua indígena clássica do Brasil
Mostrar Conjugações
sembiararaîybo'ira (etim. - colar da filha da sua presa) (s.) - constelação que, segundo os índios, anunciava a chuva (D'Abbeville, Histoire, 316v)
anhasy1 (t) (etim. - dente ruim) (s.) - presa de cobra (VLB, II, 85)
tytyî (xe) (v. da 2ª classe) - ter urina presa (VLB, II, 12)
pu'amagûera (m) (etim. - objeto de assalto) (s.) - presa, coisa ou pessoa capturada na guerra, prisioneiro: xe pu'amagûera - minha presa (o que eu capturei na guerra) (VLB, II, 130)
inĩ (s.) - rede de dormir (Staden, Viagem, 64). Era presa, nas extremidades, a paus colocados nas choupanas para esse fim. (D'Abbeville, Histoire, 283) ● inĩ-asaba (ou inĩ-pyasaba) - rede de malhas (VLB, II, 99)
(e)mbiara (r, s) (s.) - aquilo que se apanhou na caça, na pesca ou na guerra; presa (Fig., Arte, 79); prisioneiro, EMBIARA (Amaz.): ...Opakatu xe rembiara xe pó suí serasóû. - Todas as minhas presas de minhas mãos as levou. (Anch., Teatro, 126); Aîpó kó nde rembiarama setá... - Eis que estas tuas futuras presas são muitas. (Anch., Teatro, 130); Ereporapitipe marana pab'iré, mbiarûera nhẽ îukábo? - Assassinaste gente após acabar a guerra, matando prisioneiros? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); Xe rembiara rembyrûera arurĩ reîa supé. - O resto de minhas presas trouxe para a rainha. (Anch., Poemas, 154); [adj.: embiar (r, s)] - ter presas, apresar: Xe rembiar. - Eu tenho presas, eu faço presas, eu apreso. (VLB, II, 85)
NOTA - Daí, no P.B. (AM), GAPONGA (ybá + pong + -a, "fruto que bate"), bola feita de osso de peixe-boi, presa por uma linha à ponta de um caniço, para se bater na água, imitando a queda de um fruto e, assim, atrair o peixe. (in Novo Dicion. Aurélio).
Agûaîxay (ou Agûasaí) (s. antrop.) - nome de um espírito maligno: Agûaîxay rembiaramo i moingóbo... - Fazendo-a estar como presa de Aguaixaí. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
panema (m) (s.) - carência, imperfeição, inutilidade; azar, desdita, desgraça; o mofino, o desgraçado; (adj.: panem) - PANEMA, carente (falto de algo), imperfeito, azarado (na caça ou na pesca), imprestável, inútil; infeliz na vida, desgraçado, desditoso, aziago; (xe) ficar sem porção ou sem presa (numa distribuição): Xe panem (mba'e) resé. - Eu fico sem porção nas coisas (isto é, não recebo nada numa partilha). (VLB, II, 40, adapt.)
upîara (t) (s.) - 1) adversário, inimigo: São Lourenço rupîarûera. - Os antigos inimigos de São Lourenço. (Anch., Teatro, 64); Marã e'ipe supîarûera osóbo? - Que disseram seus adversários, indo? (Ar., Cat., 64); 2) matador (VLB, II, 33); perseguidor (p.ex., o cão perdigueiro); caçador: paka rupîara - caçador de pacas (VLB, II, 73); 3) presa, prisioneiro: Ikó îu'i, xe rupîara, t'ere'u... - Estas rãs, minhas presas, que as comas. (Anch., Poemas, 158); 4) armadilha, tudo o que serve para a destruição ou para a captura de alguém ou de algo (VLB, II, 97): gûabiru rupîara - armadilha de ratos, ratoeira (VLB, II, 97) [v. tb. obaîara (t) e sumarã]
pysyk (v.tr.) - pegar, capturar, prender, agarrar, apanhar, segurar com as mãos, tomar às mãos: Xe pysyk kó makaxera! - Prendeu-me este macaxera! (Anch., Teatro, 48); ...Anhanga îandé pysyki. - O diabo nos capturou. (Anch., Poemas, 178); Aîpysyk-atã. - Segurei-o fortemente; apertei-o. (VLB, I, 38) ● pysykaba - tempo, lugar, modo, objeto, etc., de apanhar, de pegar; presa: ...Putuna îudeus i pysykagûeramo sekóreme, ...cristãos rorybe'ymamo. - A noite em que estava ele como presa dos judeus, os cristãos não estavam felizes. (Ar., Cat., 5v)
Guarapiranga (represa de SP). De guará, ave tresquiornitídea + pyrang - vermelho + suf. -a: guarás vermelhos: "E como naquele tempo havia muito pássaro vermelho no rio, e pequenos, intitularam ao rio Guarapiranga [...]". (Caetano da Costa Matoso / Luís José Ferreira de Gouveia [1749], Informação das Antiguidades da Freguesia de Guarapiranga, p. 257). Dizer que um guará é vermelho pode parecer redundância, mas a questão é que a cor dessas aves varia ao longo de suas vidas: "[...] Guará - Nasce preto, e depois vae manxando athé q' fica todo encarnado [...]". (in Anônimo, muito provavelmente Barbosa de Sáa) [1765], p. 171)
embiasaba (t) (s.) - apresamento, captura: I abaîté xe rembiasaba. - É terrível minha captura. (Anch., Poemas, 158)
surpreender (= apanhar de surpresa) - pokosub
moembiar (ou moembiá) (v.tr.) - apresar: Erobîá, xe rubangab, ta nde moembiá kori. - Acredita, meu padrinho, hão de te apresar hoje. (Anch., Teatro, 142)
ugûapara (t) (s.) - perseguidor, apresador (p.ex., um cão perdigueiro, um caçador) (VLB, II, 73)
NOTA - Daí provém o nome da represa de GUARAPIRANGA, em São Paulo (SP) (v. p. 386).
moembiaryîar (ou mombiaryîar) (v.tr.) - tornar apresador: Aîmoembiaryîar ahẽ xe îoesé. - Fi-lo apresador de mim (isto é, deixei-me vencer por ele). (VLB, I, 93)
NOTA - Daí, no P.B., ETA, interjeição que exprime surpresa, espanto, admiração, etc.: Eta menino levado!
tó (interj. que expressa espanto, admiração, surpresa) - 1) É mesmo! (VLB, II, 7); Ah, sim! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela. Diz isso o que se espanta ou cai na realidade.) (VLB, II, 117; Fig., Arte, 147); 2) Que grande! (VLB, II, 91); 3) Oh! Eh! Que! Oh quanto! Que multidão!: Tó te'ĩ kó pirá rekóû mã! - Oh! Que multidão estes peixes são! (ou Quanto peixe é este!) (VLB, II, 57); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû? - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); Tó! Aîpó n'i papasabi! - Ó! Não há modo de contar isso. (Anch., Teatro, 38) ● tó eẽ - ah, sim! ah, já entendi! (VLB, I, 17)
embyrûera (ou emyrûera) (t) (s.) - resto, sobra: Xe rembiara rembyrûera arurĩ reîá supé. - O resto de minhas presas trouxe para a rainha. (Anch., Poemas, 154); asé angaîpaba rembyrûera... - os restos de nossos pecados (Anch., Doutr. Cristã, I, 219); N'i tyb-etáî semyrûera... - Não há muitos restos deles... (Anch., Teatro, 14); [adj.: embyrûer (r, s)] - restante; (xe) sobrar: Xe rembyrûer. - Eu sobrei. (VLB, II, 118)
esapy'ar (ou esapy'a) (s) (v.tr.) - surpreender, tomar de súbito, despercebido, antes do tempo esperado, apanhar de surpresa, tomar descuidado: Asesapy'a é nakó. - Surpreendi-o, na verdade. (VLB, I, 36); ...T'anhemombe'une kori bé, te'õ xe resapy'a e'ymebé... - Hei de me confessar ainda hoje, antes de me surpreender a morte. (Ar., Cat., 76v); Xe resapy'a ahẽ, oú. - Surpreendeu-me ele, vindo. (VLB, I, 97); ...Nde resapy'ari Tupã oré nhe'enga morypa. - Surpreendeu-te Deus a deleitar-te com nossas palavras. (Anch., Teatro, 166)
nhemoembiaryîar (ou nhemombiaryîar ou îemoembiaryîar) (v. intr. compl. posp.) - assenhorear-se, levar de vencida (VLB, II, 21); tornar-se apresador [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s)]: Nd'e'i te'e moxy keteté abá ropenhana,... sesé oîemoembiaryîá. - Olhe bem que, por isso mesmo, o maldito ataca o homem, tornando-se apresador dele. (Ar., Cat., 89)
Jaibaras (CE). De 'yb + 'ari + 'yb + 'ara: queda de paus sobre paus, jaibara, jabara, jebara, jaribara, galhada de árvores caídas que ficam presas às ramagens de outras e cobertas de trepadeiras e epífitas. "Este Supplicante tem descuberto hum riacho, por nome Pirambeba, q fica em numa ilharga do Rio Jaebara (...)" (Data e Sesmaria do Capitão Manoel Dias Netto [1717], p. 13)
NOTA - Daí, no P.B., JAIBARA, JABARA, JEBARA, JARIBARA ('yb + 'ari + 'yb + 'ara - queda de paus sobre paus), galhada de árvores caídas que ficam presas às ramagens de outras e cobertas de trepadeiras e epífitas.
NOTA - Daí, no P.B., JAIBARA, JABARA, JEBARA, JARIBARA ('yb + 'ari + 'yb + 'ara - queda de paus sobre paus), 1) galhada de árvores caídas que ficam presas às ramagens de outras e cobertas de trepadeiras e epífitas; 2) (GO) trecho de vegetação arbustiva ou herbácea, à margem de um rio (in Dicion. Caldas Aulete).
îara (s.) - 1) senhor, senhora; o que preside, o que domina: Tupã sy, kó tabyîara, na pemoembiá-potari... - A mãe de Deus, senhora desta aldeia, não queirais apresá-la. (Anch., Teatro, 180); Irõ, xe ratãngatu, anhanga maranyîara... - Como vês, eu sou muito forte, um diabo que domina as guerras. (Anch., Teatro, 142); Nde irũnamo Îandé Îara rekóû. - Contigo Nosso Senhor está. (Ar., Cat., 4); 2) o dono, o que tem, o que segura, o que tem o dom de, o detentor, o que porta, o portador: ogûer-y îara - o que tem seu próprio nome (Ar., Cat., 23v); ...Marane'ymyîaramo sekó mo'anga'upa. - Pensando falsamente que ele é o que tem a saúde. (Ar., Cat., 66v); Aîpó abá ma'e îara îandébe. - Esses homens são os que portam riquezas para nós. (Léry, Histoire, 354); mosanga moeîrabyîara - remédio portador de cura (Anch., Teatro, 38)
kobé (adv.) - aqui, eis aqui, aqui está, eis que, eis que aqui: Kobé aîkó. - Aqui estou eu. (VLB, I, 40); ...Kobé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo... - Eis que também minhas muitas presas hei de dar algumas a ti. (Anch., Teatro, 46); ...Kobé aîkó nde ra'yrangaîpabĩnamo... - Eis que aqui estou como teu filho pecador. (Ar., Cat., 86); Kobé xe îurupara, kobé arupare'aka. - Eis aqui meu arco, eis aqui as farpas. (Anch., Teatro, 162); Kobé sekóû kó. - Eis que ele está aqui; Kobé tuî kobé (forma enfática). - Eis que aqui está deitado. (VLB, I, 109)
morekar (ou moreká) (xe) (etim. - buscar gente) (v. da 2ª classe) - buscar sexo, buscar companhia: Xe-te, xe rembiá-potá sabeypora amõ resé: kunhã ri i moreká. - Eu, em vez disso, quero presas em alguns bêbados: com as mulheres eles buscam sexo. (Anch., Teatro, 148)
amõ1 (pron. subst. e adj.) 1) (na afirm. e interr. afirm.): algum (ns, a, as); certo (os, a, as); alguém; vários (as): Kó bé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo... - Eis que também minhas muitas presas hei de dar algumas a ti. (Anch., Teatro, 46); Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); ...I xupé o apixara amõ me'enga... - Dando para ele alguma semelhante a si. (Ar., Cat., 72); Oîmonhangype Îandé Îara amõ sobaké? - Fez Nosso Senhor algum (milagre) diante dele? (Ar., Cat., 58v); "Ixé-temõ aîmombuk mã," erépe amõ supé? - Disseste a alguém: "-Ah, quem me dera desvirginá-la"? (Ar., Cat., 103v); 2) (na neg.): nenhum: Nd'aruri amõ parati... - Não trouxe nenhum parati. (Anch., Poemas, 152); ...Abá 'angûera amõ soe'ymi ybakype erimba'e? - Não ia para o céu outrora a alma de nenhum homem? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); 3) outro (os, a, as): ...amõ taba rapekóbo. - ...outras aldeias frequentando. (Anch., Teatro, 4); Eîar-y bé amõ. - Toma mais outro. (VLB, II, 60); Amõ abá abé mokõî robaké omendare'ymba'e n'omendari. - Não estão casados os que não se casam diante de duas outras pessoas também. (Ar., Cat., 128); ...Umãba'e bépe amõ sosé sekóû?... - Qual está acima dos outros? (Bettendorff, Compêndio, 42); 4) mais, além disso: Mba'epe amõ? - Que mais? (Léry, Histoire, 343); 5) um pouco de, uns poucos: Inimbó'i amõ reru. - Trazendo um pouco de linha. (VLB, I, 154) ● amõ amõ - 1) alguns (as); vários (as), diversos (as) (s. ou adj.): ...Amõ amõ o poti'a resé opûá-pûá... - Alguns ficavam batendo no peito. (Ar., Cat., 64); ...amõ amõ santos... - alguns santos (Ar., Cat., 139, 1686); Karaíba amõ amõ i angaîpá... - Vários homens brancos são pecadores. (Anch., Poesias, 55); 2) outros: Oîmoeté bé asé amõ amõ 'ara, i pupé oporabykye'yma. - Honra a gente também outros dias, neles não trabalhando. (Ar., Cat., 12v)
ká1 (-îo-) (v.tr.) - 1) quebrar (coisa oca como cana; coisa côncava ou redonda como bola) (VLB, II, 92); romper: Kobé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo, i akanga t'ereîoká. - Eis que também minhas presas hei de dar algumas para ti, para que quebres suas cabeças. (Anch., Teatro, 46); A'e ré kori îasó tubixaba akanga kábo. - Depois disso, vamos hoje para quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); 2) arrombar (como arca, cabaço, navio) (VLB, I, 44) ● kasara - o que rompe, o que quebra: ...kunhataĩ rugûy kasara - o que rompe o sangue de uma moça, o que a desvirgina (Ar., Cat., 71v); itá kasara - quebrador de pedras (VLB, I, 69)
îu'i (s.) - JUÍ, nome comum aos anuros do gênero Leptodactilus, de pele nua, comestíveis, que vivem sempre à beira d'água. São também chamados rãs. (Sousa, Trat. Descr., 265): Ikó îu'i, xe rupîara, t'ere'u... - Estas rãs, minhas presas, que as comas. (Anch., Poemas, 158)
ubangaba (t, t) (etim. - imagem do pai) (s.) - padrinho*: Oîkobé xe rubangaba, tupi moangaîpaparûera. - Há um padrinho meu, velho pervertedor dos tupis. (Anch., Teatro, 136); Erobîá, xe rubangaba, ta nde moembiá kori. - Acredita, meu padrinho, hão de te apresar hoje. (Anch., Teatro, 142)
îagûara1 (ou îaûara) (s.) - 1) JAGUAR, onça, onça-pintada, carnívoro americano da família dos felídeos (Panthera onca), de cor amarelo-avermelhada, com manchas pretas simétricas, arredondadas ou irregulares, pelo corpo. É a fera mais terrível do continente americano, tomando grandes presas. É também conhecida no Brasil como JAGUARAPINIMA, JAGUARETÊ, canguçu, acanguçu: Îaûara ixé. - Eu sou uma onça. (Staden, Viagem, 109); Aîuká-ukar îagûara Pedro supé. - Fiz Pedro matar uma onça. (Fig. Arte, 146); 2) nome dado pelos índios ao cão (VLB, I, 65) [Nesta acepção pode ser acompanhado pelo termo eîmbaba (t) - criação, animal de criação, à diferença de quando o termo significa onça, que nunca se cria domesticamente.]: o apixara reîmbaba îagûara remimomosẽgûera - o que perseguiu o cão de seu próximo (Ar., Cat., 73); I mba'e-potar îagûara. - O cão é ávido (isto é, bom de caça, que quer tudo apanhar). (VLB, I, 62); Îagûara-p'ipó? - É este o cão? (Knivet, The Adm. Adv., 1208) ● îagûara'yra - filhote de cão (VLB, I, 62) (V. tb. îagûareté)
ko'arapukuî (etim. - durante este mundo; durante este dia) (adv.) - 1) sempre, perpetuamente, enquanto o mundo durar: N'osa'angi-te-p'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não tentam esses aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); Apŷaba, gûaîbĩ, kunhãne, ko'arapukuî xe rembiá... - Homens, velhas, mulheres sempre serão minhas presas. (Anch., Teatro, 92); 2) o dia todo: -Abá bépe n'oîabyî oîekuakube'yma? -Ko'arapukuî morabykŷara... -Quem mais não o transgride, não jejuando? -Os que trabalham o dia todo. (Ar., Cat., 77v); 3) cotidianamente (VLB, II, 94) ● ko'arapukuîndûara - coisa cotidiana, o que é de cada dia (VLB, II, 94)
sabeypora (s.) - 1) bebedeira, embriaguez: ...Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa. - Também por embriaguez ficando a ferirem-se uns aos outros. (Anch., Teatro, 34); ...Sabeypora suí 'ara mokanhema... - Perdendo o entendimento por causa de bebedeira. (Ar., Cat., 78); 2) bêbado, o que bebe: Xe-te, xe rembiá-potá sabeypora amõ resé... - Eu, em vez disso, quero presas nas pessoas de alguns bêbados. (Anch., Teatro, 148)
akaîgûá (interj. de h.) - 1) (expressa dor) - ai!: Akaîgûá! N'i tyb-angáî xe boîá... - Ai! Não há absolutamente servos meus. (Anch., Teatro, 128); Akaîgûá! Marãpe xe ri erepûá? - Ai! Por que bates em mim? (Anch., Teatro, 32); 2) expressa raiva, incitamento ao ódio: -Akaîgûá! Ne'ĩ, t'asó nde irũmo, ta xe rembiá... -Eia, hei de ir contigo, para que eu tenha presas... (Anch., Teatro, 64) (V. tb. akaî e kaî.)
-te2 (part.) - 1) mas, no entanto: Abá-tepe erimba'e, pe mba'erama resé apŷaba me'enga'ubi? - Mas quem entregou os índios como coisas vossas? (Anch., Teatro, 28); A'e-te kaûĩ pûaîtara... - Mas são eles os que mandam fazer cauim. (Anch., Teatro, 34); Pero-te t'osó. - Mas que vá Pero. (VLB, I, 36); ...Oré pysyrõ-te îepé mba'e-aíba suí. - Mas livra-nos tu das coisas más. (Ar., Cat., 13v); 2) por outro lado, ao contrário, em vez disso, não obstante, contudo: Xe-te, xe rembiá-potá sabeypora amõ resé. - Eu, em vez disso, quero presas em alguns bêbados. (Anch., Teatro, 150, 2006); -A'epe a'e kunhã n'onherani? -Oîmbory-te... -E aquelas mulheres não resistem? -Ao contrário, comprazem-se com eles. (Anch., Teatro, 154, 2006); Reîamo ereîkó tenhẽ, setá tenhẽ nde boîá, xe-te t'oroporaká... - Apesar de que sejas rainha, apesar de que sejam muitos os teus servos, eu, não obstante, pesco para ti. (Anch., Poemas, 152)
apûá2 (ou apûã) (t) (s.) - 1) ponta, saliência (p.ex., de pau aguçado, de terra) (VLB, I, 61; II, 80): u'u-tapûá-etá - flecha de muitas pontas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278); Asapûá-mobyr. - Aguço a ponta dela. (VLB, I, 27); 2) pico, cume, topo, extremidade; cabo (termo geográfico) (VLB, II, 80): Xe rory Ybytyrapé, ybytyrapûá suí. - Eu sou o alegre Ibitirapé, do topo da montanha. (Anch., Poemas, 156); [adj.: apûá ou apûã (r, s)] - agudo, pontudo, saliente, ressaltado: Xe rapûá. - Eu sou pontudo. (VLB, I, 27); anhapûá (t) - dentes pontudos; presas, caninos (VLB, II, 85); Xe rapûá-obyr. - Eu tenho a extremidade pontuda. (VLB, I, 27) ● etobapy-apûá (t) - pontinha aguda do cabelo do topete que alguns têm na testa (VLB, II, 131)
pyk1 (v. intr.) - 1) calar-se: Opyk o'ama, i nhe'engobaîxûare'yma. - Estava-se calando, não respondendo as palavras deles. (Ar., Cat., 56); 2) acalmar-se (o vento, etc.); amainar (p.ex., a fúria) (VLB, I, 19); aquietar-se: Mba'epe ké tuî opyka? - Que aqui está deitado, aquietando-se? (Anch., Teatro, 42); 3) cessar, cessar de, parar de, deixar de ser: N'opyki i nhe'engatã... - Não cessam suas palavras duras. (Anch., Teatro, 148); Opyk amana. - Cessou a chuva. (VLB, I, 122); Nde angaturama n'opyki. - Tua bondade não cessa. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); ...Marã 'é n'opyki xóne... - Não cessarão de dizer maldades. (Anch., Teatro, 36); Îandé-te îapyk umẽ senõîa... - Mas que nós não paremos de chamá-la. (Anch., Poemas, 186); N'opyki nhemombegûara îandé pó suí sembiara. - Não deixam de ser presas de nossas mãos os que se confessam. (Anch., Teatro, 158, 2006); 4) ficar pensativo, ficar absorto: Apyk gûitekóbo. - Eu estou ficando pensativo. (VLB, II, 72); (v.tr.) calar: Aîîuru-pyk. - Calei a boca dele. (VLB, II, 124); Aîopyk xe nhe'enga. - Calei minhas palavras. (VLB, I, 19) ● pykaba - tempo, lugar, modo, etc. de calar, de cessar, etc.; cessação: ...Aîpó sábado pysyrõû i pupé ybŷá morabyky suí o pykápe... - Eis que o sábado reservou para a cessação do trabalho nele. (Ar., Cat., 11v)
kuakub (ou kuaku) (v.tr.) - 1) esconder, ocultar, omitir, calar, negar, encobrir: ...O mũetéramo sekó kuakupa. - Escondendo ser parente legítimo dela. (Ar., Cat., 71v); Aûîé kunumĩgûasu o ekoaibeté oîomim, oîkuaku... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos, calam-nos. (Anch., Teatro, 38); Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî'e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57); 2) recusar: ...Pitanga kuakupa... - Recusando uma criança (que iria nascer). (Ar., Cat., 66v); 3) dissimular, disfarçar a existência de: O a'yra kuakupa emonã sekóû. - Assim procede para disfarçar a existência de seus filhotes. (VLB, I, 104); O embiara kuakupa aîpó i 'éû. - Para disfarçar a existência de suas presas ele disse isso. (VLB, I, 104) ● emikuakuba (t) - o que alguém esconde, nega, etc.: ...O emimombe'upûera o emikuakugûera irũmo bé i mombe'uîebyrine. - Os que confessou com os que escondeu voltará a confessar. (Ar., Cat., 90); kuakupaba - tempo, lugar, modo, etc. de ocultar, de recusar, etc.; ocultamento: ...mba'e kuakubagûera... - o ocultamento das coisas (Ar., Cat., 161v); i kuakubypyra - o que é (ou deve ser) escondido: ...I kuakubypyre'yma i nhyrõngatu i xupé. - Os que não são escondidos perdoa bem a eles. (Anch., Teatro, 158)
ikobé / ekobé (t) (etim. - estar ainda) (v. intr. irreg.) - 1) viver, estar vivo (Fig., Arte, 66): Orébe t'oré mondyki, nde irũmo t'oroîkobé. - Que ela nos destrua para que vivamos contigo. (Anch., Poemas, 124); Osem oîkobébo, o tym-y roîré... - Saiu vivendo após o enterrarem. (Anch., Poemas, 124); 2) estar bem, estar são, estar bem disposto: Aîkobé. - Estou bem, estou são. (Fig., Arte, 60). (Em forma de saudação é equivalente ao Vale, do latim.): ...Eîkobé-katu, xe mbo'esar gûy...! - Estejas bem, ó meu mestre! (Ar., Cat., 54); 3) existir, haver: Oîkobé îemombe'u, mosanga mûeîrabyîara. - Existe a confissão, remédio portador de cura. (Anch., Teatro, 38); Oîkobé xe pytybõanameté..., tubixakatu Aîmbiré... - Existe meu auxiliar verdadeiro, o chefão Aimbirê. (Anch., Teatro, 8); Oîkobépe amõ abá sekobîaramo? - Há algum homem na condição de seu substituto? (Ar., Cat., 50v); 4) estar presente, ser, aqui estar (Fig., Arte, 66): Aîkobé, n'aîepe'aî i xuí. - Aqui estou, não me afasto deles. (Anch., Teatro, 88); Oîkobé nde arûara é... - Aqui está teu danador. (Anch., Teatro, 90); Nde rembiarama é oîkobé morubixaba. - Os que tu apresarás são reis. (Anch., Teatro, 60); 5) permanecer, continuar a ser ou estar: Aîkobé n'ixé sarõana... - Permaneço seu guardião. (Anch., Teatro, 40) ● oîkobeba'e - o que vive, o que está bem, o que existe, etc.: A'e suí turi oîkobeba'e omanõba'epûera pabẽ rekomonhangane. - Daí virá para julgar todos os que vivem e os que morreram. (Anch., Doutr. Cristã, I, 142); ekobesaba (t) - tempo, lugar, meio, instrumento, etc. de viver, de existir, etc.; vida: 'Y i mongaraibypyra t'oîkó xe 'anga rekobesabamo... - A água benta seja o meio de viver de minha alma. (Ar., Cat., 24v); ...o 'anga rekobesaba - a vida de sua alma (Ar., Cat., 241)
-pe1 (posp. átona. Forma nasalizada: -me. Há também o alomorfe -ype.) - 1) em (locativo): Sygépe o eterama Tupã tari .... - Em seu ventre Deus tomou seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); ...Xe pópe nhote arasó. - Nas minhas mãos, somente, levei-as. (Anch., Teatro, 46); Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120); ...setãme... - em sua terra (Anch., Teatro, 122); 2) a, para, em (de direção, com movimento): Asó okype. - Vou para a casa. (Anch., Arte, 40); Eîké kori xe nhy'ãme... - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Asó-potá nde retãme... - Quero ir para tua terra. (Anch., Poemas, 92); ...Mundépe i porerasóû... - Para as armadilhas eles levam gente... (Anch., Teatro, 36); Gûaîxará t'osó tatápe!... - Que vá Guaixará para o fogo! (Anch., Teatro, 56); 3) com deverbais em -sab(a) para construir orações subordinadas finais, causais ou temporais (a fim de, para; por causa de; por ocasião de, quando): ...N'aker-angáî sekasápe... - Não dormi, absolutamente, para procurá-los. (Anch., Teatro, 48); Memẽ anhanga popûari pe ri sembiá-potasápe. - Sempre atam as mãos dos diabos quando querem em vós suas presas. (Anch., Teatro, 54); Pe 'anga raûsukatûápe, o boîáramo pe rari. - Por amar muito vossas almas, como seus discípulos vos tomaram. (Anch., Teatro, 54); Kó oroîkó oronhemborypa nde 'ara momorangápe. - Aqui estamos alegrando-nos para festejar teu dia. (Anch., Teatro, 118); ...xe îukasápe - por ocasião de minha morte, quando me matarem (Anch., Arte, 33)
potar (v.tr.) - 1) querer, desejar: Nde akanga îuká aîpotá korine. - Tua cabeça quererei quebrar hoje. (Staden, Viagem, 156); N'aîpotari nde só. - Não quero tua ida. (Fig., Arte, 157); Aîuká-potar. - Quero matá-lo. (Fig., Arte, 157); N'asó-potari mamõ… - Não quero ir para longe. (Anch., Poemas, 100); Ma'epe ereîpotar? - Que queres? (Léry, Histoire, 347); 2) desejar sensualmente: Eporopotar umẽ ... - Não desejes gente. (Ar., Cat., 70v); Kunhã potá nhote... - Só desejando mulher. (Ar., Cat., 71); 3) ter propensão para, ser propenso a: Xe resaraî-potar. - Eu tenho propensão a esquecer, eu sou esquecidiço. (VLB, I, 127); Xe mba'easy-potar (ou Xe mba'easy-potar îá). - Eu sou enfermiço, doentio (isto é, eu tenho propensão para doenças). (VLB, I, 105) ● oîpotaryba'e - o que quer, o que deseja: ...omendá-potaryba'e... - os que querem casar-se (Ar., Cat., 132); potasara - o que quer, o que deseja, o desejoso: ...Tekokatu potasara - a que deseja a virtude (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); potasaba (ou potaraba) - lugar, tempo, causa, etc. de querer, de desejar (inclusive sensualmente); vontade; desejo: O'ẽpe erimba'e nde membyra nde i potasápe? - Poluiu-se outrora teu filho por tu o desejares? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97); ...I angaîpab-eté... kó pe rembiá potasaba. - É muito má a vontade destas vossas presas. (Anch., Teatro, 156, 2006); ...i potarypyra - o que é (ou deve ser) desejado: A'e anhõ opakatu i potarypyra sosé. - Só isso está acima de tudo o que deve ser desejado. (Ar., Cat., 47); i îuká-potarypyra - o que se deseja matar (VLB, I, 79); emimotara (t) - o que alguém quer ou deseja; vontade: Îesu, xe remimotara. - Jesus, o que eu desejo. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618)
esé (r, s) (posp.) - 1) com [sentido de companhia, levando o verbo para o plural]: Nde resé memẽ oroîkó... - Contigo sempre estou. (Anch., Poemas, 84); N'ereîkuabipe ko'yr te'õ nde resé sekó? - Não sabes que agora a morte está contigo? (D'Abbeville, Histoire, 350); Mba'e-py'aûpîara kaûĩaîasy resé i monani... - Uma coisa amarga com vinagre misturaram. (Ar., Cat., 63v); Sesé orosó. - Vou com ele. (Anch., Arte, 44v); Penheŷnhang pabẽ sesé! - Ajuntai-vos todos com eles! (Anch., Teatro, 60); 2) a respeito de, de: ...Sesé oma'enduaramo. - A respeito dele lembrando-se. (Ar., Cat., 22); Ma'e resé îandé mongetáû? - A respeito de quê conversamos? (Léry, Histoire, 358); 3) em (em sentido locativo não geográfico): Tupana resé aîkó. - Vivo em Deus. (Fig., Arte, 166); ...Xe aé aporomoingó moropotara resé. - Eu mesmo pus gente no desejo sensual. (Anch., Teatro, 36); atuá resé - na nuca (Fig., Arte, 126); Sesé i moîarypyramo omanõmo... - Nela (isto é, na cruz) morrendo crucificado. (Ar., Cat., 22); Enhonong nde itaingapema nde ku'a resé. - Põe tua espada na tua cintura. (Fig., Arte, 125-126); 4) em (em sentido temporal): Putuna amõ resé... - Numa certa noite... (Ar., Cat., 7); 5) na pessoa de: Na xe ra'y-potari nde resé. - Não quero meu filho na tua pessoa (isto é, não te quero ter por filho). (Fig., Arte, 124); Xe rembiá-potá sabeypora amõ resé... - Eu quero presas nas pessoas de alguns bêbados. (Anch., Teatro, 150, 2006); 6) por; por causa de [às vezes com um deverbal em -sab(a)]: Abápe asé resé Tupã mongetasara sekóû? - Quem é a que fala a Deus por nós? (Ar., Cat., 23); Eîerok moxy resé ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome por causa dos malditos, para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Aîeruré aoba resé Pedro supé. - Peço a Pedro por roupa. (Anch., Arte, 44); ...Mba'e-asy porarábo Tupana resé... - Suportando as coisas dolorosas por causa de Deus. (Anch., Teatro, 120); Oromoeté-katu... nde xe pysyrõagûera resé. - Louvo-te muito por me teres salvado. (Ar., Cat., 87v); 7) para [com o sentido de finalidade; às vezes com um deverbal em -sab(a)]: Tupã... moeteagûama resé. - Para honrar a Deus. (Ar., Cat., 24); Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu îandé momarane'yma resé. - Roga a teu Deus para que passe a tempestade para não nos arruinar. (Staden, Viagem, 66); 8) contra: Aîtyk nhe'enga sesé. - Lanço palavras contra ele. (Anch., Arte, 44v); Quatro tekoangaîpaba ybaka resé oposẽ-posemba'e. - Quatro são os pecados que ficam bradando contra os céus. (Bettendorff, Compêndio, 17); 9) de (de posse, pertença), destinado a, tocante a, cabível a: Xe resendûara ebokûea. - Isso é o que é destinado a mim. (VLB, II, 74, 129); 10) no encalço de, atrás de (a perseguir, a importunar): Xe resé-katu ahẽ rekóû. - Fulano está muito atrás de mim (isto é, fica no meu encalço, a importunar-me). (VLB, II, 74); So'o resé aîkó. - Estou atrás de caça. (VLB, II, 41) ● mba'e resé? - por quê? (VLB, II, 82); mba'erama resé? - 1) por quê? (referente a algo posterior a um determinado marco temporal): Mba'erama resépe Tupã i me'engi asébe? - Por que Deus os deu para a gente? (Ar., Cat., 23v); 2) para quê?: -Mba'erama resépe Tupã semirekorama monhangi? -I pytybõsarama resé... - Para que Deus criou a esposa dele? -Para sua futura ajudante... (Ar., Cat., 48); mba'e-resémo? - por que seria que? por que razão haveria de? (VLB, II, 82)