Vorá (PR). De mborá: borás, vorás, abelhas meliponídeas.
Gramática
Playground
Nheengatu
Mbyá
Citando
Dicionário de Tupi antigo
A língua indígena clássica do Brasil
Mostrar Conjugações
mborá (s.) - BORÁ, VORÁ, variedade de abelha social da família dos meliponídeos: Eîori, mba'enem, mba'e-poxy, mborá...! - Vem, coisa fedorenta, coisa nojenta, borá! (Anch., Teatro, 44)
nheangu (ou îeangu) (etim. - devorar-se a alma) (v. intr. compl. posp.) - recear, temer, ter medo [de algo ou de alguém, por algo ou por alguém: compl. com suí ou esé (r, s)]: ...Te'õ suí o nheangu îabi'õ... - Cada vez que tem medo da morte. (Ar., Cat., 91); ...O 'anga resé oîeangûabo. - Receando por suas almas. (Ar., Cat., 161); Anheangu (abá) resé. - Temo pelo homem (que ele faça algo que não deve). (VLB, I, 42, adapt.) ● nheangûaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de temer, de recear; temor, receio: Mba'e-mba'e-piã te'õ suí nheangûaba? - Quais são, por acaso, as ocasiões de se ter medo da morte? (Ar., Cat., 91); ...Nde nheangûaba bé irumõ-rumõmo. - Ficando a aumentar teu temor também. (Ar., Cat., 112)
tatapu'i (etim. - pó de fogo) (s.) - pólvora: -Ererupe tatapu'i setá? -Trouxeste muita pólvora? (D'Evreux, Viagem, 246)
mondyî (v.tr.) - espantar, assustar; amendrontar, apavorar (VLB, II, 66), fazer tremer: ...T'oroîkó nde ypype nhẽ, oré sumarã mondyîa. - Que estejamos perto de ti, espantando nossos inimigos. (Anch., Teatro, 122); Îori anhanga mondyîa... - Vem para espantar o diabo. (Anch., Poemas, 132); ...Oú-mo'ang pe mondyîa. - Pensa em vir para vos espantar. (Anch., Teatro, 180) ● oîmondyîba'e - o que espanta, o que assusta, etc.: ...Setá tekó oporomondyîba'ene... - Serão muitos os fatos que assustarão as pessoas. (Ar., Cat., 159v); mondyîtaba (ou mondyîsaba) - tempo, lugar, modo, etc. de assustar, de espantar; espanto: ...Anhanga mondyîtabamo. - Como modo de espantar o diabo. (Ar., Cat., 93)
mokaku'i (etim. - pó de instrumento de estouro) (s.) - pólvora: -Esenõî mbá!... -Mokaba, mororokaba, mokaku'i-uru. -Nomeia tudo. -Armas de fogo, explosivos, recipientes de pólvora. (Léry, Histoire, 343-344)
mororokaku'i (etim. - pó de instrumento de explosão) (s.) - pólvora (VLB, II, 80)
îekugûagûamamõ (etim. - aparecer o sol ao longe) (v. intr.) - vir a alvorada, a aurora, clarear a manhã (VLB, I, 123)
angerasó (etim. - levar a alma) (v.tr.) - 1) espantar, atemorizar; apavorar, assombrar (como uma visão, uma coisa má) (VLB, I, 46): Xe angerasó. - Apavorou-me; Aîangerasó. - Apavorei-o. (VLB, II, 66); 2) maravilhar, extasiar: Nde angerasópe abá-porangepîaka? - Maravilhou-te a vista de homens belos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97)
urutaûrana (etim. - falso urutau) (s.) - URUTAURANA, ave falconiforme de grande porte e carnívora (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 203; VLB, I, 27): Ké urutaûrana ruri! - Aqui vem um urutaurana. (Anch., Teatro, 180, 2006)
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), JUPIÁ ('y + upîa(ra), "água inimiga"), redemoinho de água num rio; voragem; MARUPIARA (marã + upîara, "inimigo de coisa má"), 1) pessoa feliz na caça ou na pesca; 2) pessoa afortunada em negócios ou amores. (In Dicion. Caldas Aulete)
siriapûã (etim. - siri pontudo) (s.) - SIRIPUÃ, espécie de crustáceo da família dos portunídeos. Devora cadáveres e apanha peixes. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 183)
ybyrapeasoka (etim. - verme da casca das árvores) (s.) - inseto negro alado, coleóptero, da família dos escarabeídeos. "Devora as raízes, seguindo-se, daí, a destruição total da cana." (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 83)
CARDIM, Pe. Fernão [1583], Informação da Missão do P. Christovão Gouvêa ás partes do Brasil - anno de 83. Manuscrito da Biblioteca Pública de Évora, Portugal.
NOTA - Daí, no P.B., além do verbo SOCAR, também provêm as palavras SOCO, SOQUE (o mesmo que SOCO), SOQUEAR (o mesmo que SOCAR), SOQUETE (1. utensílio para socar pólvora dentro de canhões. 2. ferramenta para comprimir terra em torno de postes, mourões, etc., ou para firmar a pedra nos calçamentos; 3. socador)
raẽ (adv.) - antes, primeiro, primeiramente, em primeiro lugar: Emonã îé abá rekóû raẽ... - Dizem que o homem fez assim antes. (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Abápe îa'u raẽne? - Quem devoraremos primeiro? (Anch., Teatro, 64) [o mesmo que ranhẽ (v.)]
erur (ou eru) (v.tr.) - fazer vir consigo, vir com, trazer: Aîpó tekó-pysasu abá serã ogûeru...? - Aquela lei nova, quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); ...Mokaba ogûeru tenhẽ. - Trouxeram pólvora em vão. (Anch., Teatro, 52); Tataûrana, eru ké nde musurana! - Tataurana, traze aqui tua muçurana! (Anch., Teatro, 64); Ereruretá serã? - Acaso trouxeste muitas coisas? (Anch., Teatro, 44); I aysó, nipó, îasy, og obagûasu reru. - É formosa, certamente, a lua, vindo com sua grande face. (Anch., Poemas, 142); Ikó abá arur iké... ta peîkuab... - Este homem trago aqui para que o reconheçais... (Ar., Cat., 60v); Ererupe nde karamemûã? - Trouxeste tua caixa? (Léry, Histoire, 342) ● eru-erur - acarretar, acarrear (VLB, I, 19)
tata'yba2 (etim. - haste de fogo) (s.) - fuzil, antiga peça de aço, feridor movediço que, nas armas de fogo, sendo percutido com força pela pederneira, fazia cintilar fogo que, caindo em uma pequena porção de pólvora, incendiava-a, produzindo a detonação e a explosão dos projéteis com que a arma estava carregada (VLB, I, 143)
mokaba (etim. - instrumento de estouro) (s.) - arma de fogo; artilharia, bombarda (VLB, I, 57); tiro de arma de fogo (VLB, II, 129): -Esenõî mbá!... -Mokaba, mororokaba, mokaku'i-uru. -Nomeia tudo. -Armas de fogo, explosivos, recipientes de pólvora. (Léry, Histoire, 343-344); Saûsupara, aîuruîuba, mokaba ogûeru tenhẽ... - Seus amigos, os franceses, trouxeram armas de fogo em vão. (Anch., Teatro, 52)
mororokaba (etim. - instrumento de explosão) (s.) - bombarda (VLB, I, 57); tiro de arma de fogo (VLB, II, 129); explosivo, bomba; artilharia: -Esenõî mbá!... -Mokaba, mororokaba, mokaku'i-uru. -Nomeia tudo. -Armas de fogo, explosivos, recipientes de pólvora. (Léry, Histoire, 343-344)
NOTA - URUPEMA também passou a designar, no P.B., vedação de teto, paredes, janelas, etc., feita com esteira semelhante à urupema: "...as balas dos assaltantes já sibilavam pelas URUPEMAS do sobrado de João da Cunha." (Franklin Távora, in O Matuto, apud Novo Dicion. Aurélio)
aîuruîuba (etim. - papagaio amarelo) (s.) - AIURUIUBA, 1) francês (VLB, I, 143): -Abápe nde? -Saraûaîa, aîuruîubupîarûera. - Quem és tu? - Sarauaia, adversário antigo de franceses. (Anch., Teatro, 44); Saûsupara, aîuruîuba, mokaba ogûeru tenhẽ... - Seus amigos, os franceses, pólvora trouxeram em vão. (Anch., Teatro, 52); 2) inglês, alemão, belga, estrangeiro de barbas e cabelos ruivos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 268); 3) europeu loiro, homem branco: Kûeîsé kó aporapiti, aîuruîuba îukábo. - Eis que ontem trucidei gente, matando europeus. (Anch., Teatro, 66)
îyboîa (etim. - cobra do arco-íris < îy'yba + mboîa) (s.) - JIBOIA, nome comum a serpentes encontradas em todo o Brasil e não venenosas, da família dos boídeos, dentre as quais destaca-se a espécie Boa constrictor L. Seu habitat são as florestas e os campos. São arborícolas e carnívoras. Há relatos de jiboias que engoliram animais inteiros, após triturá-los. (D'Abbeville, Histoire, 253v; Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 31): Xe îyboîa, xe sokó, xe tamuîusu Aîmbiré... - Eu sou uma jibóia, eu sou um socó, eu sou o grande tamoio Aimbirê. (Anch., Teatro, 28)
abá1 (interr.) 1) quem?: Oporakakab? Abá?... - Censuram? Quem?... (Anch., Teatro, 34); ...Abá serã ogûeru? - Quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); Abá ra'yrape nde? - Filho de quem és tu? (VLB, I, 87); Abá rokype erekûá? - Na casa de quem passaste? (Anch., Teatro, 44); Abápe nde? - Quem és tu? (Anch., Teatro, 44); Abápe îa'u raẽne? - Quem devoraremos primeiro? (Anch., Teatro, 64); 2) qual? que?: Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116) ● abá-abá? - quem (quando se tratar de mais de uma pessoa): Abá-abápe asé resé Tupã mongetasaramo sekóû? - Quem são os que rogam por nós a Deus? (Ar., Cat., 23v); abá supé? - para quem? a quem?: Abá supépe asé îeruréû...? - Para quem a gente reza? (Ar., Cat., 23); Abá-pipó? - Quem é? Quem está aí? (VLB, II, 94)
uru1 (r, s) (s.) - 1) envoltório: ...Ogûeté suí, o uru suí, asé 'anga sẽme bé, Tupã sekomonhangi... - Tão logo ao sair a alma da gente de seu próprio corpo, seu envoltório, Deus a julga. (Ar., Cat., 159); 2) repositório, depósito, receptáculo, recipiente: Mba'e-poxy-katupabẽ ruru-a'ub-y gûé! - Ó mesquinho repositório de muitíssimas coisas más! (Ar., Cat., 165); mokaku'i-uru - recipientes de pólvora (Léry, Histoire, 343-344); ...Abá opo'ẽ tenhẽ 'y-karaíba ruru pupé. - Uma pessoa em vão enfia a mão num recipiente de água benta. (Ar., Cat., 352, 1686); 3) vasilha (com relação à coisa que está dentro dela): suru - a vasilha dele (i.e., do milho, do cauim, do mingau, etc., mas não de uma pessoa) (Fig., Arte, 79); îukyruru - vasilha de sal (VLB, II, 112); 4) bainha: Eîmondeb itangapema surupe. - Põe a espada na bainha dela. (Ar., Cat., 54v)
angá1 (adv.) 1) (na afirm. e neg.) - absolutamente, de modo nenhum, de nenhuma maneira, sequer (VLB, II, 116): Kori, nã, îandé rekó îandé moarûapa angá. - Hoje, assim, de modo nenhum impedem nossa estada. (Anch., Teatro, 148, 2006); -Ké muru ruri obébo? -Irõ, n'i ate'ym-angáî! - Não é que o maldito veio voando? - Portanto, não é, de modo nenhum, preguiçoso! (Anch., Teatro, 24); I 'anga 'u-potá é pysaré n'aker-angáî... - Querendo devorar suas almas, a noite toda não dormi, absolutamente... (Anch., Teatro, 30);... N'i tyb-angáî setãmbûera. - Não existem mais absolutamente suas antigas terras. (Anch., Teatro, 52); N'aîpotar-angáî. - Não quero de nenhuma maneira. (Fig., Arte, 146); N'asó-angáî. - Não fui de modo algum. (VLB, I, 94); 2) (em neg. interr.) - nem mesmo? nem sequer?: N'oîmomarã-mirĩ-angáîpe ybakygûara Tupã remimotara? - Não desobedecem nem sequer um pouco os habitantes do céu à vontade de Deus? (Ar., Cat., 27); 3) (na afirm.) - (oh) sim!, que bom!: T'oré pyatã, angá, mba'e-asy porarábo... - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas. (Anch., Teatro, 120)
tenhẽ1 (adv.) - em vão, debalde, à toa, sem resultados, sem motivos, sem razão, de graça, por engano: Oú tenhẽ xe pe'abo... - Vêm em vão para me afastar. (Anch., Teatro, 8); T'asendu tenhẽ... - Hei de ouvir em vão... (Anch., Teatro, 34); Agûatá-gûatá tenhẽ. - Fico andando à toa. (VLB, II, 140); Îandé ramỹîa remiepîá-potá tenhẽ our é. - O que nossos avós quiseram ver, sem resultado, veio mesmo. (Léry, Histoire, 356); Aîme'eng tenhẽ. - Dei-o de graça. (VLB, I, 105); Aîuruîuba mokaba ogûeru tenhẽ... - Os franceses trouxeram pólvora em vão. (Anch., Teatro, 52); Ereîar tenhẽpe abá mba'e amõ...? - Tomaste, sem razão, alguma coisa de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99) ● marã... 'é-tenhẽ (ou marã... 'é-tenhẽ-tenhẽ ou 'é tenhẽ-tenhẽ marã) - dizer ociosidades, falar parvoíces, asneiras (VLB, II, 54): A'é tenhẽ marã gûi'îabo. - Dizendo, digo asneiras (isto é, quando digo algo, digo asneiras). (VLB, II, 54)
marangatu1 (s.) - 1) bondade, afabilidade, virtude: ...Oîkuab i marangatueté. - Conheceu sua autêntica bondade. (Ar., Cat., 8v); 2) boa disposição; 3) preço; 4) favor; (adj.) - 1) bom, bondoso, afável, virtuoso naturalmente: I marangatu supi é i mombe'upyra rekóreme é. - Ele é bom se o que é contado é mesmo verdade. (Ar., Cat., 67v); T'i marangatu apó abá pé. - Sejamos bons para aqueles homens. (Léry, Histoire, 355); 2) bem disposto; com saúde: Na xe marangatuî (ou N'aîkó-marangatuî). - Eu não estou bem disposto. (VLB, I, 19; II, 28); 3) precioso, alto (fal. de preço): Na xe repy-marangatuî. - Eu não tenho preço alto. (VLB, I, 51); 4) favorável: Xe nhe'ẽ-marangatu (abá) supé. - Eu tenho palavras favoráveis ao homem. (VLB, I, 22, 135, adapt.); (adv.) bem, muito bem (Fig., Arte, 136), muito: Akûeîme, rakó, pirá asekyî-marangatu. - Antigamente pescava bem os peixes. (Anch., Poemas, 152); Xe moaîu-marangatu... aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me muito aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Nd'e'i te'e moxy onhana... oîoa'o-marangatûabo... - Por isso mesmo as malditas correm, insultando-se muito umas às outras. (Anch., Teatro, 128) ● marangatu-eté - largamente (VLB, II, 18)