kûé1 (adv.) 1) aí, esse lugar: Kûé suí asó mamõ, amõ taba rapekóbo. - Daí ía para longe, frequentando outras aldeias. (Anch., Teatro, 4); 2) eis que lá, ei-lo acolá (VLB, I, 109)
Gramática
Playground
Nheengatu
Mbyá
Citando
Dicionário de Tupi antigo
A língua indígena clássica do Brasil
Mostrar Conjugações
kûé3 (dem. pron. ou adj.) - esse (es, a, as): kûé amõ; kûé amõaé - esse outro (VLB, I, 127)
kué (v. intr.) - mexer-se, movimentar-se, ter mobilidade (como o prego mal fixo ou o dente prestes a cair), abalar-se (o que estava fixo), afrouxar-se (o apertado): Akué. - Movimento-me. (VLB, I, 57); Abalei-me. Afrouxei. (VLB, I, 17)
moaparar (v.tr.) - derrubar, fazer cair: Sekoaba'e kûé kunhã oré akanga i apiti... oré moapará-pará... - O que é comum é aquela mulher espedaçar nossas cabeças, ficando a derrubar-nos. (Anch., Teatro, 182)
-te3 (part.) - como (no sentido de quão intensamente, quão grandemente): Aîpotá-te kûé kunhã-mendara mã! - Ah, como desejo aquela mulher casada! (Anch., Doutr. Cristã, II, 101); Xe moaîu-te i nema mã! - Ah, como me importuna o fedor dele! (Anch., Teatro, 8)
tinga1 (s.) - 1) brancura: Akó aoba i putukapyra sosé o 'anga tinga. - Mais que a roupa batida é a brancura de sua alma. (Ar., Cat., 188, 1686); 2) coisa branca: Mba'e-tepe kûé tinga asé remiepîaka abaré hóstia rupireme...? - Mas que é aquela coisa branca que vemos quando o padre ergue a hóstia? (Bettendorff, Compêndio, 84); 3) claridade; (adj.: ting) - 1) branco [irregular: xe ting - eu (sou) branco; ting - ele é branco - O t- vale pelo pronome de 3ª p.]: Osobá-syb aó-tinga pupé. - Limpou seu rosto com um pano branco. (Ar., Cat., 62); ...ybyku'i-tinga gûyri... - sob a areia branca (Anch., Teatro, 170); ...Ûyrá-tinga our xebe. - Um pássaro branco veio a mim. (D'Abbeville, Histoire, 353); 2) claro: Xe resá-ting. - Eu tenho olhos claros. (VLB, I, 147)
apekó (s) (v.tr.) - frequentar, visitar amiúde: Koromõ, keygûara temiminõ moaûîébo, asapekóne. - Logo, vencendo os temiminós, habitantes daqui, frequentá-los-ei. (Anch., Teatro, 136); Kûé suí asó mamõ, amõ taba rapekóbo. - Daqui vou para longe, outras aldeias frequentando. (Anch., Teatro, 4); Akûeîme eresapekó oré retama, saûsupa. - Antigamente frequentavas nossa terra, amando-a. (Anch., Poemas, 154)
rana (s.) - 1) coisa grosseira, grosseria; rudeza, rusticidade, bruteza; (adj.: ran) - grosseiro, rude, mal feito: Xe ran. - Eu sou grosseiro. Xe ranusu. - Eu sou muito grosseiro, eu sou grosseirão. (VLB, I, 20); I ranusu nhẽ kûé nde remimonhanga. - É muito mal feito aquilo que fazes. (VLB, II, 29); 2) parecença, semelhança; (adj.: ran) - parecido com, semelhante a; o que parece; (xe) parecer (o que não é) (VLB, II, 115): abá-rana - o que parece pessoa (mas não o é); upá-rana - o que parece lago (mas não o é): brejo (VLB, I, 59); îuky-rana - o que parece sal (mas não o é): salitre (VLB, II, 112), okaî-rana (t) - o que parece choça ou curral (VLB, II, 121); Xe ran (ou Xe rã-xe-ran). - Pareço o que não sou. (VLB, II, 65)
apiti (v.tr.) - 1) matar (gente), fazendo grande estrago, assassinar, chacinar, trucidar: Eporapiti umẽ ... - Não assassines gente. (Ar., Cat., 16v); Kûeîsé kó aporapiti, aîuruîuba îukábo. - Eis que ontem trucidei gente, matando europeus. (Anch., Teatro, 66); 2) espedaçar, esmagar, quebrar em pedaços: Sekoaba'e kûé kunhã oré akanga i apiti... - O que é comum é aquela mulher esmagar nossas cabeças. (Anch., Teatro, 182) ● oîapitiba'e - o que assassina, o que esmaga, etc.: ...Tekoangaîpaba oporapitiba'e... - Pecado que assassina as pessoas. (Ar., Cat., 220, 1686); apitîara - o que assassina, trucidador, matador, assassino: Gûaîxará kagûara ixé, mboîtiningusu, îagûara,... morapitîara. - Eu sou Guaixará bebedor de cauim, grande cascavel, onça, trucidador de gente. (Anch., Teatro, 26); apitîaba - tempo, lugar, modo, etc. de assassinar, de chacinar; assassinato, chacina: Abá-mondá morapitîagûera repyramo mundeokype i mondebypyrûera. - Um homem ladrão que foi posto na prisão como pena de chacinas. (Ar., Cat., 59v)
ekoaba2 (t) (s.) - costume, uso: Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... - E, por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que foi seu costume. (Ar., Cat., 159v); [adj.: ekoab (r, s)] - costumeiro, usual: Sekoab apŷabangaturama i porerekó-katu. - É usual os bons homens tratarem bem as pessoas. (Léry, Histoire, 353) ● sekoaba'e - o que é comum, o que é usual: Sekoaba'e kûé kunhã oré akanga i apiti... - O que é comum é aquela mulher quebrar em pedaços nossas cabeças. (Anch., Teatro, 184, 2006)
akûé1 (s.) - nome de uma ave (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 160)
akûé2 (interj. de m.) - ai! (de dor, lamento, espanto ou zombaria) (VLB, I, 27, 28)
akûé3 - v. akûeî
ebokûé (ou ebokûeî) 1) (dem. adj.) - esse (es, a, as): A'epe ebokûé nde îuraragûaîa pupé eremoerapûã abá amõ? - E com essa tua mentira tornaste alguém famoso? (Ar., Cat., 99v); 2) (adv.) - eis que esse (es, a, as); eis aí, eis que lá (Pode levar o verbo para o modo indicativo circunstancial se o anteceder.): Ebokûeî Pedro sóû. - Eis que lá vai Pedro. (Fig., Arte, 94); Ebokûé nde membyra, kunhã gûé!... - Eis aí teu filho, ó mulher! (Ar., Cat., 63); Ebokûé asó. - Eis que vou. (VLB, I, 109); Ebokûeî i xóû. - Eis que aí ele vai. (VLB, I, 109); Ebokûeî xe sóû. - Eis que vou. (Fig., Arte, 165); 3) (adv.) aí, lá: Ebokûé rupi ekûab. - Vai por aí. (VLB, II, 81) ● ebokûé aé - esse mesmo (VLB, I, 127)
esakûé (t) (etim. - olhos ágeis) (s.) - desassossego, travessura, lascívia; [adj.: esakûé (r, s)] - desassossegado, travesso, lascivo, dissoluto: Xe resakûé-kûé. - Eu sou travesso. (VLB, I, 96)
rakûé (adv.) - de fato, na verdade: Tekatunheté rakûé endé hegûy! - Ah, que enfadonho és tu, de fato! (VLB, II, 54)
frouxo - kué; membek (v. membeka)
anteontem - kûesé kûesé
fora - kûepe; mamõ
longe - kûepe; mamõ
ontem - kûesé
antigamente - akûeîme; erimba'e; kûesenhe'ym; raka'e
kûeîpe - v. kûepe
kûeîsé - v. kûesé
kûeîpeé (ou kûeîpenhẽ) (conj.) - em vez disso, ao contrário, em vez de ser (VLB, II, 51)
kûekûeîpenhẽ (ou kûekûeîpeé) (conj.) - em vez disso, ao contrário, em vez de ser (VLB, I, 101; II, 51)
kûepe (ou kûeîpe) (adv.) - 1) longe, para longe: ...T'osó-pá xe mara'ara kûepe xe 'anga suí. - Que vá toda a minha doença para longe de minha alma. (Anch., Poemas, 168); Îasytatá kûepe é i nhemimi... - As estrelas bem longe se escondem... (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat); ...Îaîu kûepe suí. - Viemos de longe. (Anch., Poemas, 96); T'osó umẽ temirekó kûepe. - Que não vá longe a esposa. (Ar., Cat., 284, 1686); 2) por aí; por aí afora; em toda parte: Xe mokõ kûepe mboîusu amõne. - Engolir-me-á por aí alguma cobra grande. (Anch., Teatro, 162); ...kûepe i moerapûanymbyra - o que é afamado por aí (Anch., Teatro, 12); Opakatupe kûeîpe abá nhe'enga kuabukari i xupé? - Todas as línguas dos homens por aí afora fê-los conhecer? (Ar., Cat., 45v); 3) fora, para fora: ...Kûepe osóbo, missa renduba reîá. - Indo para fora, deixando de ouvir missa. (Ar., Cat., 75v); Asó kûeîpe. - Vou para fora. (VLB, I, 141); 4) alguma parte, em alguma parte, em algum lugar, algures; a alguma parte, para algum lugar (VLB, I, 32; Fig., Arte, 130): kûeîpe suí - de alguma parte, dalgures (VLB, I, 89) ● kûé-kûeîpe é - muito longe (VLB, II, 51)
kûesé (ou kûeîsé) (adv.) - 1) ontem: Kûesé Pedro sóû. - Ontem Pedro foi. (Fig., Arte, 95); Kûesé Pedro nde resé i ma'enduari. - Ontem Pedro de ti se lembrou. (Fig., Arte, 95); Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro chupou o enfermo. (Fig., Arte, 96); Kûesé ka'a rupi Pedro ogûatábo, sopari. - Ontem, andando Pedro pela mata, perdeu-se. (Fig., Arte, 95); ...Aseîá kûesé xe roka... - Deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi. - Ontem, é verdade, alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); 2) há poucos dias, recentemente (VLB, I, 24): Kûesé nde remirekó manhanamo ereîmondó... - Há poucos dias mandaste tua esposa como espiã... (Anch., Teatro, 178, 2006) ● kûesé bé - desde ontem; há dias: ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150); Kûeîsé bé nakó aîrumõ... - Eis que o ajunto há dias, na verdade. (Anch., Teatro, 10); kûesé-té'ĩ, kûesé-té'ĩ-mbyryb, kûesé-té'ĩbé, kûesé-bé'ĩ, kûesé-pyryb - há bem pouco tempo, agora há pouco, agorinha mesmo (VLB, I, 24)
akûeî (ou akûé) (dem. adj. n.vis.): aquele (es, a, as); esse (es, a, as): Akûé tabusu Îerusalém 'îaba pora mombebaûama kuapa nhẽ aîpó i 'éû. - Disse isso conhecendo o futuro esmagamento dos habitantes daquela cidade chamada Jerusalém. (Ar., Cat., 61v-62)
akûeîa (ou akûea) (dem. pron. n.vis.): aquele (es, a, as), esse (es, a, as), aquilo, isso: Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé. - Assim como esta água lava o corpo da gente, aquela também (lava). (Anch., Doutr. Cristã, I, 201) ● akûea suí - dali, daquela parte (que tu e eu sabemos - n.vis.) (VLB, I, 89; 93)
ebokûea (ou ebokûeîa) 1) (dem. pron.) - esse (es, a, as), isso (VLB, I, 127): Xe resendûara ebokûea. - Isso é referente a mim, isso é o que me concerne. (VLB, II, 74); 2) (adv.) - aí, ali, lá: ebokûea rupi - por ali, por aí (VLB, II, 81)
ali - (não vis.): akûeîpe, a'epe; (vis.): ãme; ûĩme
aquele (a, es, as) (vis.): kûeî; ûĩ; (não vis.): a'e; aîpó; akó; akûeî
akûeîkó (adv.) - assim: Akûeîkó xe rekóû xe marane'yma rerekóbo rimba'e re'a... - Assim eu procederei, tendo saúde futuramente. (Ar., Cat., 155v)
bé4 (posp.) - desde: Kûesenhe'ym bé sepîá-potá tenhẽ roîré. - Depois de querer vê-lo, em vão, desde muito tempo atrás. (Ar., Cat., 58v); ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150)
kûeba'e - o mesmo que kûea (v.)
kûeeba'e - o mesmo que kûeea (v.)
akûea - o mesmo que akûeîa (v.)
akûeba'e - o mesmo que akûea (v.)
akûeîba'e - o mesmo que akûeîa (v.) (VLB, I, 39)
pirá (s.) - peixe, PIRÁ: Akûeîme, rakó, pirá asekyî-marangatu... - Antigamente pescava bem os peixes. (Anch., Poemas, 152); Aîeruré pirá resé. - Peço por peixe. (D'Evreux, Viagem, 144); T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44)
îebyîebysaba (s.) - procissão: ...Ebokûé 'ara pupé gûá osa'ang ladainhas îebyîebysaba rupi. - Nesse dia proferem as ladainhas ao longo da procissão. (Ar., Cat., 125)
akûeme (adv.) - o mesmo que akûeîme (Fig., Arte, 128)'
mba'easybora (s.) - doente, enfermo: Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro chupou o enfermo. (Fig., Arte, 96); Mba'easybora repîaka. - Ver os doentes. (Ar., Cat., 18)
esse (a, es, as) - (vis.): ûĩ; ebokûeî; ebokûé; ebokûea; eboûî; eboûing; eboûĩba'e; eboûinga; (não vis.): a'e; aîpó; akó; akûeî
îepytasoka (s.) - firmeza: ...Îepytasokûera eroîeby. - Devolvendo sua antiga firmeza. (Ar., Cat., 40)
pedaço - pesembûera; asyka; asykûera
aquilo - (não vis.): a'e; aîpó; akó; akûeîa; (vis.): kûeîa
lá - (vis.): ebapó; ûĩme; (não vis.): akûeîpe; a'epe
erokûer (v.tr.) - deter consigo: Ererokûé-rokûerype abá amõ...? - Ficaste detendo contigo alguma pessoa? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88)
prostituta - sygûaraîy; kakuabe'yma; patakûera
moîekûer (v.tr.) - convencer a ir: Aîmoîekûer. - Convenci-o a ir. (VLB, II, 43)
îeapyk (v. intr.) - sentar-se: Ereîeapyk kûepe kunhã amõ supé nde rakûãîekyîa? - Sentaste-te por aí diante dalguma mulher, puxando teu pênis? (Anch., Doutr. Cristã, II, 92)
pytá1 (v. intr.) - 1) ficar, permanecer: Akûeîme apytá memẽ nde pyri... - Antigamente eu ficava sempre junto de ti. (Anch., Poemas, 154); Osobá-syb aó-tinga pupé; a'e resé sobá ra'angaba pytáû. - Limpou seu rosto com um pano branco; nele ficou a imagem de seu rosto. (Ar., Cat., 89, 1686); Abápe opytá a'epe? - Quem ficou ali? (Ar., Cat., 64); 2) agasalhar-se, hospedar-se: Apytá Pero resé. - Hospedo-me com Pedro. (VLB, II, 59); 3) parar: Apytá. - Parei. (VLB, II, 65) ● opytaba'e - o que fica, o que para, etc.: ...Ybakype... opytaba'epûera rubixaba. - Chefe dos que ficaram no céu. (Ar., Cat., 134, 1686); pytasaba - tempo, lugar, causa, finalidade, etc. de ficar, de parar, de permanecer, etc.; permanência, parada: Nd'e'i te'e og orybamo, Tupãó-pyri i pytasagûera resé. - Por isso mesmo eles estão felizes, pela permanência dele junto à casa de Deus. (Ar., Cat., 5v)
tabusu (etim. - aldeia grande) (s.) - cidade: ...akûé tabusu Îerusalém 'îaba... - aquela cidade chamada Jerusalém (Ar., Cat., 61v-62)
rame'ĩbé (conj.) - assim como, do mesmo modo que: Kûesenhe'ym xe porapitiagûera o'ar xe resápe, ko'y abé rame'ĩbé i apiti arekó... - Minhas matanças de outrora caíram diante de meus olhos, assim como agora, também, o assassinato delas guardo comigo. (D'Abbeville, Histoire, 350)
esapy'a (adv.) - 1) de repente, repentinamente, de súbito: Akûeîme, gûimanõmo, anhanga, esapy'a, xe 'anga oîuká pecado irũmomo. - Antigamente, morrendo eu, o diabo, de repente, minha alma mataria com o pecado. (Anch., Poemas, 106); 2) depressa, logo: ...Pekûá esapy'a! - Ide depressa! (Anch., Teatro, 32); Erasó esapy'a. - Leva-o depressa. (VLB, I, 44); ...T'obasem esapy'a o îukaûãme... - Que chegue logo ao lugar em que o matarão. (Ar., Cat., 61v)
ebokûeté'ĩ (adv.) - ei-lo aí pertinho, eis que aí pertinho: Ebokûeté'ĩ turi. - Eis que aí pertinho vem. (VLB, I, 109)
ku'uka (s.) - peixe da família dos serranídeos, garoupa: Akûeîme rakó pirá asekyî-marangatu: ku'uka, gûarapuku... - Antigamente pescava bem os peixes: garoupas, cavalas... (Anch., Poemas, 152)
tupana1 (s.) - dia santo, dia de festa: Tupãneme nhẽpe eresó kûepe?... - Por ocasião de um dia santo foste para longe? (Ar., Cat., 110v)
kó1 (dem. pron. e adj.) - este (es, a, as); esse (es, a, as), isto: Akûeîme kó tabygûara xe pó gûyrybo sekóû. - Antigamente esses habitantes da aldeia sob minhas mãos estavam. (Anch., Teatro, 126); Kó a'e ybaka îandé remiepîakûama oîmonhang. - Esse fez aquele céu que vemos. (Ar., Cat., 86); ...Aseîá kûesé xe roka kó pupé missa rendupa. - Deixei ontem minha casa para ouvir a missa dentro desta (igreja). (Anch., Poemas, 112); 2) (dem. adv.) - eis, eis que, eis que aqui (Fig., Arte, 134), eis que este: Pysaré kó i kere'ymi... - Eis que a noite toda ele não dormiu. (Anch., Teatro, 32); Kó xe 'akusu, xe ranha... - Eis aqui meus chifrões, meus dentes... (Anch., Teatro, 40); N'asapîari kó xe rubeté... - Eis que não obedeço a meu pai verdadeiro. (Ar., Cat., 25v); Kó xe rekóû nde reká... - Eis que aqui estou para te procurar. (Anch., Poemas, 104); 3) (dem. adv.) - aqui: Xe ra'yt, aîmo'ang nde re'õaûama kó nde eîupa ko'yté. - Meu filho, penso que tu morrerás, enfim, estando aqui deitado. (Bettendorff, Compêndio, 118); Kó sekóû kó. - Eis que está aqui; Kó tuî kó. - Eis que aqui ele está deitado. (VLB, I, 109); kó rupi - por aqui (VLB, II, 81) ● kó amoaé - este outro (VLB, I, 130); kó amoaé-te (ou kó amõ-te) - este outro (e não ele) (VLB, I, 130); kó é - eis cá, eis aqui, eis que aqui (e não lá onde tu buscas ou olhas): Kó é turi. - Eis que aqui ele vem; Kó é i xóû. - Eis que aqui ele vai; Kó é aîkó. - Eis que aqui estou. (VLB, I, 109); kó-te - este outro (e não ele) (VLB, I, 130)
oîoasykûera (s.) - irmandade, fraternidade, grupo de irmãos: ...Oîoasykûera ri îasûaramo oîoerekóbo. - Tratando-se uns aos outros como que numa fraternidade. (Ar., Cat., 127v)
hegûy (interj. de h.) - 1) Ai! (de dor, de queixa): Tekatunheté rakûé endé hegûy! - Ai, que enfadonho és tu, de fato! (VLB, II, 54); 2) ah! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela): Eẽ hegûy! - Ah, sim! (VLB, I
rakó1 (adv.) - na verdade, é verdade que, certamente, é certo: Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi... - Ontem, é verdade que alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); A'e, rakó, i angaîpá... - Elas, certamente, são más. (Anch., Teatro, 14); Emonã rakó sekóû nde suí. - Assim agiu, na verdade, longe de ti. (Ar., Cat., 74, 1686)
kûeîkûeîbo (adv.) - em toda a parte, por toda a parte: ...I îogûerekó kûeîkûeîbo... - A consorciação deles em toda a parte. (Ar., Cat., 49v); ...Kûeîkûeîbo o îosuí i kûá e'ymeté - Como se eles não estivessem por toda a parte, longe uns dos outros. (Bettendorff, Compêndio, 56)
aibeté (adv.) - muito, em excesso: Korite'ĩ-aíbeté obebébo berameĩ kûepe o emimotarybo i xóreme "karaibebé " asé i 'éû i xupé. - A gente diz "anjos" para eles por irem eles por sua vontade para longe, como que voando, muito rapidamente. (Ar., Cat., 37)
angaba'eamẽ (part.) - o que não tem, o que falta (em): 'Y angaba'eamẽ ebokûé 'ypa'ũ. - Água é o que não tem essa ilha. (VLB, II, 15); Mba'e angaba'eamẽ. - É coisa que falta. (VLB, II, 15)
akûeakoty (posp.) - adiante de, para adiante de, para além de: Lisboa akûeakoty - para além de Lisboa (VLB, I, 48)
é3 (part.) - mas, mas sim: -E'ikatupe morerokarûera omendá o emierokûera...? -Nd'e'ikatuî, o a'yretéramo é serekóû. -Pode o padrinho casar-se com aquele que batiza? -Não pode, mas o trata como seu verdadeiro filho. (Ar., Cat., 149); -Tupã Espírito Santo anhẽ a'e tatá? -Nda Tupã Espírito Santo ruã, tura îekuapaba é. -Deus Espírito Santo era, na verdade, aquele fogo? -Não era Deus Espírito Santo, mas, sim, um sinal da sua vinda. (Anch., Doutr. Cristã, I, 170)
kûeîeté (adv.) - logo, rapidamente (VLB, II, 24); imediatamente: ...I mopu'ama kûeîeténe... - Fazendo-os levantar imediatamente. (Ar., Cat., 160v)
kûeîbo (adv.) - em alguma parte; por aí; por alguma parte (Fig., Arte, 130): ...Kûeîbo nhẽ xe rerobaka. - Fazendo-me mudar de direção por aí. (Anch., Teatro, 164, 2006); Îori, esenõî angá kûeîbo nde remimoaûîé. - Vem, dize o nome, ó sim, dos que tu venceste por aí. (Anch., Teatro, 14, 2006)
moakub (v.tr.) - aquecer, esquentar: Akó iraîtytataendy asé moakuba îabé, akûeîa îabé: Tupã asé 'anga moakubi... - Assim como esta vela nos aquece, aquele também: Deus aquece nossa alma. (Anch., Doutr. Cristã, I, 221); T'our kó 'ara pupé oré 'anga moakupa. - Que venha neste dia para aquecer nossa alma. (Anch., Teatro, 122)
asykûera2 (s.) - 1) irmão(s) ou irmã(s); 2) a irmandade, o conjunto dos irmãos: O asykûera resé nd'e'ikatuî abá omendá. - Com seus irmãos não pode ninguém se casar. (Ar., Cat., 113v)
akûere'õ (interj.) - ai! que mal! (expressão de dor, de lamento, de arrependimento): Akûere'õ xe rekóû rimba'e re'ĩ... - Que mal eu agi outrora... (Ar., Cat., 155v)
îoasykûera (etim. - pedaço um do outro) (s.) - o parentesco entre irmãos, a irmandade: ...O îoasykûera ri îasûaramo i îogûerekóû. - Eles se tratam uns aos outros como semelhantes por causa de sua irmandade. (Ar., Cat., 82v)
mba'enakó (conj.) - da mesma forma que, do mesmo modo que, como: Mba'enakó ahẽ amõ îukáû akûeîme. - Da mesma forma que fulano matou alguém há tempos. (VLB, I, 78)
rakó2 (part. que expressa o imperfeito do indicativo): Ixé rakó. - Era eu. (VLB, I, 121); Akûeîme rakó pirá asekyî-marangatu... - Antigamente pescava bem os peixes. (Anch., Poemas, 152)
îasûaramo (conj.) - como, como se, como que (às vezes com as partículas n'aé ou n'aémo): Oîoasykûera ri îasûaramo oîoerekóbo. - Tratando-se uns aos outros como que numa fraternidade. (Ar., Cat., 127v); Xe só îasûaramo n'aé... - Como se eu fosse... (Anch., Arte, 26); Xe 'é îasûaramo n'aé... - Como se eu dissesse... (VLB, II, 15)
aûîeté1 (adv.) - certamente, verdadeiramente, na verdade, decerto: Aûîeté, kó anga andupa, aseîá kûesé xe roka... - Certamente, eis que percebendo isso, deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Aîemĩngatupe ká; aûîeté na xe repîaki... - Hei de me esconder bem; certamente não me viu... (Anch., Teatro, 32); Erĩ! Aûîeté-pakó aîegûak ûinhemoúna... - Ah! Na verdade hei de me enfeitar, pintando-me de preto... (Anch., Teatro, 60)
pokok2 (v. intr. compl. posp.) - dar combate, fazer ataque [a alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Kûesé, karaíba ri i pokoki... - Ontem, aos brancos deram combate. (Anch., Teatro, 140); Apokok (abá) resé. - Dou combate aos homens. (VLB, I, 53, adapt.)
me'engaba1 (etim. - dom, oferta) (s.) - 1) cônjuge: O me'engabeté re'õneme, abá nd'e'ikatuî omendá i asykûera amõ resé. - Quando morre seu cônjuge verdadeiro, uma pessoa não pode casar-se com algum irmão ou irmã dele. (Ar., Cat., 280); 2) noivo (a), prometido (a): O me'engabeté pyky'yra koîpó tykera... resé obykyba'e n'e'ikatuî omendá o me'engabeté resé tiruã... - O que tocou na irmã mais moça ou na irmã mais velha de sua noiva verdadeira não pode casar-se nem mesmo com sua noiva. (Ar., Cat., 131)
apyrasab (etim. - passar o cume) (v.tr.) - 1) passar por cima de, saltar: Aîapyrasab. - Saltei-o. (VLB, II, 112); Akûeîme, i apyrasapa, xe nde moingosaba é. - Outrora, passando por cima dela, eu fui causa de te fazer agir. (Anch., Teatro, 174); 2) (fig.) dominar: Nd'eretĩ-piã nde îosuí so'o-aíba poropotara apyrasápe? - Não te envergonhas, porventura, de ti mesmo, ao dominar-te o desejo sensual da carne podre? (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
a'angamỹîa (t) (s.) (etim. - a'angaba; mỹîa) - vídeo; filme | vídeo; movie | Asepîak mbarakaîá ra'angamỹîa kûesé. - Ontem eu vi um vídeo de um gato - Yestarday, I saw a video of a cat (CPB Tupi, 2018, Comum) - neologismo
ikotebẽ1 / ekotebẽ (t) (v. intr. irreg.) - afligir-se, estar aflito; estar triste; estar receoso, angustiar-se: Akûeîme aîkotebẽ, xe rekopoxy purûabo. - Antigamente estava aflito, praticando meus vícios. (Anch., Poemas, 130); A'epe Îudas n'oîkotebẽî Îudeus supé o îara me'engagûera resé? - E Judas não se afligiu junto aos judeus por entregar a seu senhor? (Ar., Cat., 57v); Putunusu porarábo, oroîkotebẽngatu. - Suportando a escuridão, estamos muito aflitos. (Anch., Poemas, 142) ● oîkotebẽba'e - o que se aflige, o aflito: Oîkotebẽba'e moapysyka. - Consolar os aflitos. (Ar., Cat., 18v); ekotebẽsaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de afligir-se; aflição: ...A'e xe rekotebẽsaba oîme'eng ixébene... - Ele dará para mim minha aflição. (Ar., Cat., 25v)
kûesenhe'ym (etim. - o que não é ontem) (adv.) - antigamente, muito tempo atrás; havia muito tempo; no passado: ...Kûesenhe'ym bé sepîá-potá tenhẽ roîré. - Depois de querer vê-lo, em vão, desde muito tempo atrás. (Ar., Cat., 58v); Kûesenhe'ym oroîkó Îurupari ra'yramo... - Antigamente estávamos como filhos do diabo. (D'Abbeville, Histoire, 341v-342); ...Kuesenhe'ym nde angaîpabamo ereîkó. - Antigamente eras pecador. (D'Abbeville, Histoire, 350) ● kûesenhe'ỹndarûera - o que é de antigamente, o que é antigo (VLB, I, 36)
akûeîme (adv.) - outrora, antigamente, há tempos, naquela época, naquele tempo, nesse tempo, então: Aîmomburu akûeîme tupinambá. - Ameacei, outrora, os tupinambás. (Anch., Teatro, 132); Akûeîme aîkotebẽ, xe rekopoxy purûabo. - Antigamente eu estava aflito, praticando meus vícios. (Anch., Poemas, 130); Akûeîme kó tabygûara xe pó gûyrybo sekóû. - Antigamente estes habitantes da aldeia sob minhas mãos estavam. (Anch., Teatro, 126); N'i tyb-angáî setãmbûera. Opá... akûeîme n'i poretáî. - Não existem mais absolutamente suas antigas terras. Todas, há tempos, não contêm muita coisa. (Anch., Teatro, 52) ● akûeîme bé (ou akûeîmengatutenhẽ) - então, naquele mesmo tempo (VLB, I, 118)
asykûera1 (s.) - parte do todo, pedaço (VLB, II, 66); posta (de carne, de peixe) (VLB, II, 83); toro (de pau) (VLB, II, 133): Asykûera aîasy'ab. - Cortei um pedaço. (VLB, II, 123)
gûatukupá (s.) - GUATUCUPÁ, nome de um peixe da família dos otolitídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 177; VLB, I, 83): Akûeîme rakó pirá asekyî-marangatu: ku'uka, gûarapuku, kamuri, gûatukupá. - Antigamente pescava bem os peixes: garoupas, cavalas, camuris, guatucupás. (Anch., Poemas, 152)
mba'e2 (ou ma'e) (pron.) - 1) (na afirm.) algo: Apokok mba'e resé. - Dou combate a algo. (Fig., Arte, 124); 2) (na neg.) nada: ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150); ...N'aîkuakubi mba'e... - Não omiti nada. (Anch., Teatro, 176, 2006) (Pode também ser usado com amõ, com os mesmos sentidos): 1) (na afirm.) algo (VLB, I, 31): Oîporarápe mba'e amõ a'epe oîkóbone? - Sofrerão algo estando ali? (Ar., Cat., 48); 2) (na neg.) nada: Nd'oîkóî mba'e amõ sekoabe'yma. - Não há nada em que ele não esteja. (Bettendorff, Compêndio, 40); ...N'oîkotebẽî ma'e amõ resé. - Não se afligem por nada. (Ar., Cat., 167)
pyryba (s.) - proximidade (fal. de parentesco); (adj.: pyryb) - próximo (fal. de parentes): Nde poxype nde remirekó asykûereté amõ resé koîpó i mũ-mbyryba? - Tu foste torpe com alguma irmã de tua esposa ou com sua parente próxima? (Anch., Doutr. Cristã, II, 94)
eîar (ou eîá) (s) (v.tr.) 1) deixar (no sentido de abandonar): Oîabab i xuí, seîá... - Fugiram dele, deixando-o. (Ar., Cat., 55); ...Aseîá kûesé xe roka... - Deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Ybaka rasapa, osó, nde reîá... - Atravessando o céu foi, deixando-te. (Anch., Poemas, 124); 2) deixar (no sentido de pôr à disposição, legar, entregar): Kó santo o mbo'esara rekopûera erimba'e oîkûatiar îandébo, seîá. - Esse santo a vida de seu mestre escreveu para nós, deixando-a. (Ar., Cat., 134); 3) omitir, pôr de lado: Xe resaraî é gûitekóbo, n'aseîá-potá ruã! - Eu estava, mesmo, esquecendo, não que o quisesse omitir. (Anch., Teatro, 180, 2006) ● eîasaba (t) - tempo, lugar, companhia, modo, etc. de deixar: Ouîebype erimba'e o boîá reîasagûerype? - Voltou a vir ao lugar em que tinha deixado seus discípulos? (Ar., Cat., 53); emieîara (t) - o que alguém deixa: Cristãos i mongaraibypyra tekokuaparamo Cristo remieîara... - O que Cristo deixa como chefes dos cristãos batizados. (Ar., Cat., 6-6v); seîarypyra - o que é (ou deve ser) deixado: Seîarypyrama ruã-tepe mba'e tetiruã kûáî? - Acaso o que será deixado é tudo? (Ar., Cat., 165)
gûarapuku (etim. - guará comprido) (s.) - peixe da família dos escombrídeos; cavala (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 178; VLB, II, 69, 149): Akûeîme rakó pirá asekyî-marangatu: ku'uka, gûarapuku... - Antigamente pescava bem os peixes: garoupas, cavalas... (Anch., Poemas, 152)
kanhem (ou kanhẽ) (v. intr.) - 1) sumir, desaparecer, perder-se (inclusive da vista ou da memória, falando-se do que caminha ou parte): Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi... - Ontem, é verdade que alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); Okanhem ygara xe suí. - Sumiu a canoa de mim (isto é, de minha vista). (VLB, II, 72); ...T'okanhẽ pe rekopûera... - Que desapareça vossa lei antiga. (Anch., Teatro, 54); Akanhẽ-kanhem. - Andei sumido. (VLB, I, 48); 2) perecer, morrer: ...Akanhem kó ixé re'a... - Eis que agora eu pereço. (Ar., Cat., 156) ● okanhemyba'e (ou okanhemba'e) - o que some, o que desaparece, o que perece (VLB, II, 73): Xe ra'yrĩ gûé, tesaraîtabamo okanhemba'epûera rekó resé nde ma'enduar. - Ó meu filhinho, lembra-te de que os que pereceram são objeto de esquecimento. (Ar., Cat., 157v-158); kanhembara - fugitivo, o que foge (Anch., Arte, 31); i kanhembyra - o que é perdido, sumido: Kó santo o mongetasara oîmoîekosub i mba'e i kanhembyra... - Este santo faz aquele que roga a ele alcançar suas coisas sumidas. (Ar., Cat., 6); kanhembaba - tempo, lugar, causa, modo, etc. de desaparecer, de sumir; desaparecimento, sumiço: ...Tupã nhe'enga abŷagûera rakypûera kanhemagûama resé. - Para o desaparecimento dos vestígios da transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 91-91v); kanhembora - o fugidor, o que costuma fugir, o fujão (Anch., Arte, 15); kanhemixûera - fujão: Xe kanhemixûer. - Eu sou fujão. (VLB, I, 144)
momoxy (v.tr.) - prejudicar, perverter, enfeiar, fazer mal a, arruinar: Xe xe 'anga aîmomoxy... - Eu enfeio minh'alma. (Anch., Poemas, 134); Kûepe kunhã-mendarûera ereîmomoxy-moxy. - Por aí as mulheres casadas ficavas pervertendo. (Anch., Teatro, 170); Ereîukaípe mendare'yma i momoxy îanondé...? - Forçaste uma solteira antes de lhe fazer mal? (Ar., Cat., 103v) ● emimomoxy (t) - o que alguém perverte, enfeia, etc.: ...O emimomoxypûera o mũetéramo sekó kuakupa. - Escondendo ser sua parente verdadeira a que ele perverteu. (Ar., Cat., 71v); momoxysara - o que perverte, etc.: ...mendara momoxysara... - ...o que perverte uma casada... (Ar., Cat., 109); momoxysaba - tempo, lugar, meio, etc. de perverter, de prejudicar, etc.: ...asé 'anga momoxysabamo sekó resé... - Por serem meio de arruinar nossas almas. (Bettendorff, Compêndio, 93)
suban (v.tr.) - chupar, sugar (a parte molesta do corpo de um doente, para retirar-lhe o mal, prática comum entre os feiticeiros): Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro sugou o enfermo. (Fig., Arte, 96); Aporosuban. - Chupo gente. (Fig., Arte, 89) ● oîxubanyba'e - o que chupa, o que suga: Paîé-a'uba supé... amõ abá oîxuban-ukaryba'e... - O que manda um falso pajé sugar outra pessoa. (Ar., Cat., 66v); i xubanymbyra - o que é (ou deve ser) chupado, sugado (Fig., Arte, 107)
kûesenhe'ymĩkaé (interj. - Expressa saudade do tempo passado. Aparece com a partícula mã no final do período.) - bom tempo aquele em que: Kûesenhe'ymĩkaé xe sóû a'epe mã! - Ah, bom tempo aquele em que lá fui! (VLB, II, 120)
ybytyra (r, t) (etim. - amontoado de terra < yby + atyra) (s.) - 1) montanha, morro; monte; cabeço, lugar alto (VLB, I, 61); outeiro (VLB, II, 55): Akûeîme apytá memẽ nde pyri, ybytyrapûápe. - Antigamente eu ficava sempre junto de ti, no alto do morro. (Anch., Poemas, 154); -Mamõpe gûá Îandé Îara rerosyki ko'yté? -Ybytyra Monte Calvário 'îápe. -Aonde chegaram com Nosso Senhor, finalmente? -Ao outeiro chamado Monte Calvário. (Ar., Cat., 89, 1686); 2) serra: Taba supa, ybytyrype xe sóû... - Para visitar a aldeia, eu fui à serra. (Anch., Teatro, 10); [adj.: ybytyr (r, s)] - serrano, montanhoso; (xe) ter outeiros (a terra ou o caminho) (VLB, II, 60) ● ybyty-bytyra - muitos outeiros, serrania (VLB, II, 60; 117)
eropîá (v.tr.) - desviar consigo, levar consigo (o que seguiria outro curso): Aropîá. - Desviei-o comigo. (VLB, I, 101); Xe reropîápe abá ri, kûepe nhẽ xe rerasóbo xe rapé-katu suí? - Levou-me alguém consigo, por acaso, para longe me levando do meu bom caminho? (Anch., Teatro, 160)
marãîasûaramo (part. de optativo futuro - Pode aparecer com as partículas mã, temõ... mã ou -mo.) - que bom seria se...! oxalá!: Marãîasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã! - Ah, que bom seria a morte do fulano por aí! (Ar., Cat., 101v); Marãîasûaramo asó mã! - Que bom seria se eu fosse! (Anch., Arte, 24v); Marãîasûaramo xe sóû kûesé mã! - Ah, que bom seria se eu tivesse ido ontem! (Anch., Arte, 24v); Marãîasûaramo Tupã xe rerasóû mã! - Ah, que bom seria se Deus me levasse! (VLB, I, 104); Marãîasûaramo turi mã! - Ah, oxalá ele viesse! (VLB, II, 61)
îabé2 (conj.) - assim como... também; do mesmo modo que... também; como... assim também; assim como... assim também: Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé... - Assim como esta água lava o corpo da gente, aquela também. (Anch., Doutr. Cristã, 201)
oîepebẽ (adv.) - só, sem companhia; somente, sozinho: Oîepebẽ aîkó. - Estou só. (VLB, II, 118); Ereîmombe'upe abá rekopoxŷagûera oîepebẽ nde remiepîakûera abá supé? - Contaste para as pessoas o mau procedimento de alguém, que somente tu viste? (Ar., Cat., 108); ...oîepebẽ xe moingóbo re'ĩ - fazendo-me estar sozinho (Ar., Cat., 155v); Oîepebẽngatu aîkó. - Bem sozinho estou. (VLB, II, 120)
mokon (ou mokõ) (v.tr.) - Sobaké Anhanga onheŷnhanga, i mokona motá... - Diante deles os diabos ajuntando-se, querendo engoli-los. (Ar., Cat., 161v); Xe mokõ kûepe mboîusu amõne. - Engolir-me-á por aí alguma cobra grande. (Anch., Teatro, 162); Peîori pitanga gûabo..., kunumĩ mokona mbá. - Vinde para comer a criança, engolindo completamente o menino. (Anch., Poemas, 166); Ereîápe nde mba'e 'u roîré... koîpó mba'e amõ mokon'iré? - Tomaste-o depois de comer ou depois de engolir alguma coisa? (Ar., Cat., 111); ...Xe mirĩ! Xe mokõ kori, îandune. - Eu sou pequeno! Engolir-me-á hoje, como de costume. (Anch., Teatro, 62)
asy'ab (v.tr.) - dividir, repartir, cortar, partir (p.ex., com faca); segar (como o arroz) (VLB, II, 114): Oîopytera rupi aîasy'ab. - Parti-o pelo meio. (VLB, II, 73); Asykûera aîasy'ab. - Cortei um pedaço. (VLB, II, 66, 123)
ma'enduar (ou ma'enduá) (xe) (v. da 2ª classe) - lembrar-se [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: ...Nde ma'enduá xe ri! - Lembra-te de mim! (Anch., Teatro, 176); Kûesé Pedro nde resé i ma'enduari. - Ontem Pedro se lembrou de ti. (Fig., Arte, 95); N'i ma'enduari xûéne. - Eles não se lembrarão. (Fig., Arte, 40); Ybakype Tupã i moeté-katu resé o ma'enduaramo. - Lembrando-se de que Deus os honra muito no céu. (Ar., Cat., 24) ● ma'enduasaba (ou ma'enduaraba) - tempo, lugar, modo, etc. de lembrar-se; lembrança: Ta xe pysyrõ Tupã ma'enduasabaíba suí. - Que me livre Deus das lembranças ruins. (Ar., Cat., 21); mba'e resé ma'enduasaba - lembrança das coisas (VLB, II, 35)
ekyî2 (s) (v.tr.) - pescar ( com linha e anzol): Asekyî pirá. - Pesquei peixes. (VLB, II, 75); Pirá rekyîa suí ké aîur. - Da pesca de peixes venho aqui. (D'Evreux, Viagem, 151); Akûeîme, rakó, pirá asekyî-marangatu... - Antigamente pescava bem os peixes. (Anch., Poemas, 152)
porerokarûera (m) (etim. - o que retirou o nome de pessoas) (s.) - padrinho, madrinha (de batismo ou crisma) (VLB, II, 27): Abaré koîpó amõ abá pyri morerokarûera nd'e'ikatuî omendá gûemierokûera resé... - Os padrinhos junto ao padre ou a outra pessoa não podem casar-se com o que batizaram. (Ar., Cat., 129)
tekatueté1 (ou tekatunheté) (interj.) - que atrevido! que enfadonho!: Tekatueté mã! - Ah, que atrevido! (VLB, II, 123); Tekatunheté kó ahẽ mã! - Ah, que atrevido é esse fulano! (VLB, II, 118); Tekatunheté rakûé endé hegûy! - Ai, que enfadonho és tu, de fato! (VLB, II, 54)
suí1 (posp.) - 1) de (origem): Ybaka suí ereîur... - Do céu vieste. (Anch., Poemas, 100); Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Aîur xe roka suí. - Vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Îaîu kûepe suí. - Viemos de longe. (Anch., Poemas, 96); 2) entre: I mombe'ukatupyramo ereîkó kunhã suí. - Bendita és entre as mulheres (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); ...Oîoîá te'õ rekóû kunumĩgûasu suí tuîba'e suí bé. - A morte está igualmente entre os moços e entre os velhos. (Ar., Cat., 157v); 3) de (expressando a matéria): nha'uma suí i monhangymbyra - o que é feito de barro (Ar., Cat., 15); 4) para não, para que não: ...Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí! - Vem, espantando o diabo, para não nos vencer. (Anch., Poemas, 102); O emiamotare'yma rekoápe osó-potare'ymba'e sepîaka suí. - O que não quer ir para onde está o que ele detesta para não o ver. (Ar., Cat., 70-70v); 5) longe de, para longe de, fora de: Emonã rakó sekóû nde suí. - Esta agia assim, longe de ti. (Ar., Cat., 74); ...Obebé îandé suí. - Voa para longe de nós. (Anch., Poemas, 186); 6) por (causa de), de (causa): Oker okûapa tekotebẽ suí nhẽ. - Estavam dormindo por causa da aflição. (Ar., Cat., 53); Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa. - Também por embriaguez ficando a ferirem-se uns aos outros. (Anch., Teatro, 34); Eresabeyporype kaûĩ suí, 'ara mokanhema? - Ficaste bêbado de cauim, perdendo o juízo? (Ar., Cat., 111v); 7) desde, a partir de, de... em diante: ...Taba moapaîugûá-îugûábo Galilea suí-katu... - Confundindo as aldeias desde a Galiléia. (Ar., Cat., 83, 1686); Eîpe'a Îurupari kó 'ara suí... - Afasta o diabo deste dia em diante. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); 8) em vez de, afora, que não, a não ser, e não: Nd'e'ikatuîpe amoaé abá oporomongaraípa abaré suí? - Não pode outra pessoa batizar em vez do padre? (Ar., Cat., 81); ...I xuí amõ resé omendá... - Casando-se com alguém que não seja ele. (Ar., Cat., 280, 1686); Ahẽ nhõ ikó i mba'e-katu, xe suí mã! - Eis que somente ele tem coisas boas, em vez de mim! (Anch., Doutr. Cristã, II, 102); 9) além de: ...aîpó nde remimombe'uagûera suí... - além daqueles que tu mencionaste (Bettendorff, Compêndio, 74); 10) indicando pertença a um todo que não participa da ação ou do processo descritos pelo verbo: Erepûarype kunhã muru'abora resé, pitanga îukábo i xuí? - Bateste numa mulher grávida, matando o feto dela? (Isto é, só o feto é que foi morto, não a mãe.) (Ar., Cat., 101v); Sasy xe akanga xe suí. - Dói-me a cabeça (e não o corpo na qual ela está, que não participa do processo descrito pelo verbo). (VLB, I, 105); 11) mais que, do que, que, mais do que (no comparativo): Marãmo ahẽ rekóû o mba'e-katuramo xe suí? - Por que ele vive tendo coisas boas mais que eu? (Ar., Cat., 109v); Ybakype i pyri o só îanondé Anhanga ratápe o só suí. - Antes sua ida para junto dele no céu que sua ida para o inferno. (Ar., Cat., 110); Xe katu-eté nde suí. - Eu sou melhor que tu. (Anch., Arte, 43); Aîkuab-eté nde suí. - Sei mais que tu. (Anch., Arte, 43); 12) sem: Amba'e-'u nde suí. - Como sem ti. (Anch., Arte, 43)
mboryb1 (ou moryb ou mbory) (v.tr.) - 1) alegrar, satisfazer: Maria t'îambory... - Que alegremos a Maria. (Anch., Poemas, 188); 2) alegrar-se de, ter gozo em, deleitar-se com, comprazer-se de: ...O kera pupé o pupukûera morypa... - Deleitando-se com sua polução em seu sono. (Ar., Cat., 72); Arakaîá-te ombory... - Mas os aracajás deleitam-se com eles. (Anch., Teatro, 36); Ereîmborype nde angaîpagûera resé nde ma'enduasaba? - Tiveste gozo com tuas lembranças de teus pecados antigos? (Ar., Cat., 233) ● omboryba'e - o que alegra; o que se compraz em: ...O ké-poxy omboryba'e... - O que se compraz em seu sonho mau. (Anch., Diál. da Fé, 211); mborypara (ou morypara) - o que alegra, o que se deleita com: -Abá abépe oîaby? -Kunhã me'engara... koîpó i mborypara. -Quem mais o transgride? -O que entrega mulheres e o que se deleita com elas. (Ar., Cat., 71); morypaba - tempo, lugar, modo, etc. de alegrar, de deleitar-se com; regozijo, gozo, deleite: ...O morybagûera poepyka... - Retribuindo seu regozijo com ele. (Ar., Cat., 89)
paîé (m) (s.) - 1) pajé, curandeiro, feiticeiro indígena (Thevet, Les Sing. de la France Antart., 65): T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma... - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés. (Anch., Teatro, 118); Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro chupou o enfermo. (Fig., Arte, 96); 2) padre (por ordens ou hábito) (VLB, II, 62) ● paîé-aíba (ou paîé-angaíba) - pajé ruim, pajé aliado a espírito malfazejo. Diferenciava-se o paîé-aíba do paîé propriamente dito (às vezes também chamado de paîé-katu, pajé bom), porque o espírito deste último "tudo o que faz é em favor comum, isto é, dar vitórias nas guerras, etc. O espírito deste se chama Gûaîupîá (v.)." O paîé-aíba é "inclinado a matar e causar diversas enfermidades, fomes e fazer ausentar o peixe das pescarias, etc., e por isso também recebe o adjetivo aíb ou angaíb, mau. E são muitos os diabos de que se ajuda. Também se chama mosangyîara, que quer dizer senhor das mezinhas ou feitiços, os quais faz para matar." (VLB, I, 137): T'ereîuká ixébe paîé-aíba supé... - Que o mates para mim diante do pajé ruim. (Ar., Cat., 70v); Supixûar ikó paîé-angaíba... - Este pajé ruim tem um espírito protetor. (Ar., Cat., 98v)
re'ĩ2 (part. de h. e m.) - 1) Expressa dúvida - talvez, quem sabe, pode ser: Nd'e'i te'e Tupã aîpó o'îabo "re'ĩ" o'eyma. - Não em vão Deus disse isso, não dizendo "- pode ser". (Ar., Cat., 85); 2) Expressa dor, lamento, desgosto: Akûere'õ xe rekóû rimba'e re'ĩ... - Que mal eu agi outrora... (Ar., Cat., 155v)
mara'ara (ou mbara'ara) (s.) - 1) doença (entre os tupinambás era doença grave, mortal) (VLB, I, 105): Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ela saram bem. (Anch., Teatro, 38); ...T'osó-pá xe mara'ara kûepe xe 'anga suí. - Que vá toda a minha doença para longe de minha alma. (Anch., Poemas, 168); Esepîak xe mara'ara t'eresaûsubar xe 'anga. - Vê minha doença para que te compadeças de minha alma. (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); 2) agonia: Mba'easybora o mara'ara kakareme, t'osenõîukar abaré... - Ao se aproximar o doente da agonia, que mandem chamar o padre. (Ar., Cat., 137v); (adj.: mara'ar ou mara'a) 1) doente (na variante dialetal tupinambá era doente grave, perto do fim), agonizante; (xe) adoecer, ficar doente, agonizar: ...I mara'areté e'ymebé t'osó abá xe renõîa. - Antes que ele agonize verdadeiramente, que vá alguém me chamar. (Ar., Cat., 142v); -I mara'a-tepe îandé 'anga? -I mara'a. -Mas adoece nossa alma? -Adoece. (Anch., Doutr. Cristã, 199); I xy n'i membyrasyî, nda sugûyî, n'i mara'ari. - Sua mãe não teve dor de parto, não sangrou, não ficou doente. (Anch., Poemas, 162); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo; xe rasy, xe mara'a. - Meu irmão, perdoa tu a mim; eu tenho dor, eu estou doente. (Anch., Teatro, 46); 2) envergonhado (VLB, I, 83): Sasyeté niã... ogûekomara'ara reroína. - Eis que sofrem muito, tendo sua vida envergonhada. (Ar., Cat., 163) ● i mara'aryba'e - o que está doente (Anch., Arte, 32); mara'asara - o doente, o que está doente (Anch., Arte, 32); mara'abora (ou marabora) - o que está doente, o doente (VLB, I, 105): ...Eremombûeîrá mara'abora... - Curaste os doentes. (Anch., Teatro, 120)
gûyri (loc. posp.) - abaixo de (em sentido pontual); menos (comparativamente); menor que: xe gûyri bé - menor ainda que eu (VLB, II, 35); xe gûyri - abaixo de mim, mais pequeno que eu (Anch., Arte, 41) ● gûyri nhote - menor ou menos que: akûeîa gûyri nhote - menos ou menor que aquele (VLB, II, 28); gûyri-pyryb (ou gûyri-pyrybĩ) - algum tanto menor, um pouco menor ou menos que (VLB, II, 35)
anga (dem. pron.) - este (es, a, as), esse (es, a, as), isso: Anga îá, angaîpabora aîuká... - Como a esses, mato os que costumam pecar. (Anch., Teatro, 92); Anga îápe pe roka? - Como estas são vossas casas? (Léry, Histoire, 363); ...Kó anga andupa, aseîá kûesé xe roka... - Eis que percebendo isso, deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); T'irur ma'e tiruã anga pé. - Tragamos quaisquer coisas para esses. (Léry, Histoire, 356)
mopu'am (ou mopu'ã) (v.tr.) - fazer erguer, fazer subir, levantar, elevar: ...Paranã momungábo, ybytyra apyra sosé katu i mopu'ama... - ...Enchendo o mar, levantando-o bem acima do cume das montanhas. (Ar., Cat., 41v); ...Ogûetepûera pupé oîkŷabo, i mopu'ama kûeîeténe... - Entrando nos seus antigos corpos, fazendo-os levantar imediatamente... (Ar., Cat., 160v); ...São Lourenço-angaturama osarõ nhẽ pe retama..., pe mopu'ama. - O bondoso São Lourenço guarda vossa terra, elevando-vos. (Anch., Teatro, 52); ...Mo'ema kó omopu'ã... - Mentiras levantam. (Anch., Teatro, 148) ● mopu'ambara - o que levanta, o que faz erguer, levantador: ...mo'ema mopu'ambara... - levantadoras de mentiras (Anch., Teatro, 156)
umã?2 (interr.) - 1) onde? que é de? (prescinde do emprego do verbo estar): Umãpe Tatapytera? Umãpe Ka'umondá? - Onde (está) Tatapitera? Onde (está) Caumondá? (Anch., Teatro, 128); Umãpe xe raperama? - Onde está meu caminho? (Anch., Teatro, 160); Umã-pakó? Umã-takó? ou Umã-pakó akûea? - Que é, porventura, daquele? (VLB, II, 93); 2) qual?: Umã? Akó Rorẽ-ka'ẽ...? - Qual? Aquele Lourenço tostado? (Anch., Teatro, 16) ● umã suí? - de onde? donde? (VLB, I, 106); umã suí-katu? - de que parte de, de que lugar específico? (P.ex., perguntando a alguém que vem de Paraguaçu de qual das fazendas ali situadas ele vem.) (VLB, I, 95); umã rupi? - por onde? (Fig., Arte, 127)
nhemongetá2 (ou îemongetá) (etim. - conversar consigo mesmo): (v. intr.) - pensar, refletir, devanear: Nd'ei te'e, o py'a pupé oîemongetá-ngetábo, Tupã momburukatûabo... - Por isso mesmo é que, em seus corações ficando a refletir, desafiam muito a Deus. (Anch., Teatro, 30); Oîkó kûepe mba'e resé nde ma'enduara... enhemongetábo ekupa? - Estava longe tua lembrança das coisas, estando a devanear? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
a'eboé (adv.) - justamente, perfeitamente, é certo que, corretamente, muito a propósito (Fig., Arte, 136); sem mais nem menos (VLB, II, 49, 102): A'eboépe Tupã rasara Tupã rari amõme, îepi? - É certo que o comungante comungue algumas vezes (ou) sempre? (Ar., Cat., 77); A'eboé ebokûé 'ara asé oîmoeté-katune. - Muito a propósito a gente comemorará bem esse dia. (Ar., Cat., 131); A'eboé tuî. - Está muito a propósito, está sem mais nem menos (como se queria). (VLB, II, 102)
irumõ (v.tr.) - 1) aumentar: I angaturama nhẽ oîrumõ-rumõ. - Fica aumentando sua bondade. (Ar., Cat., 50); Eru Paraibygûara oré retama irumõmo. - Traze os habitantes do Paraíba para aumentar nossa terra. (Anch., Poemas, 176); 2) multiplicar: Aîrumõ. - Multiplico-o. (VLB, II, 44); 3) ajuntar: Kûeîsé bé nakó aîrumõ... - Eis que o ajunto há dias, na verdade. (Anch., Teatro, 10) ● irumõsara - o que aumenta, o que multiplica, etc.: ...o angaîpaba irumõ-rumõsara... - o que fica aumentando seus pecados (Ar., Cat., 112); irumõmbyra - o que é (ou deve ser) aumentado, multiplicado, etc. (Anch., Arte, 3)
kub (v. intr.) - estar (em sentido geral. Usa-se apenas no plural, quando não se sabe ou não se tem interesse em se definir a posição em que está o sujeito.): Mokõnhõ... kó taba pupé sekóû, oîepysyrõmo okupa. - Poucos nesta aldeia moram, estando a salvar-se. (Anch., Teatro, 16); Oîkó kûepe mba'e resé nde ma'enduara,... enhemongetábo ekupa? - Estava longe tua lembrança das coisas, estando a conversar contigo mesmo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105); Orokub ikó. - Eis que aqui nós estamos. (VLB, I, 128); ...Nde membyramo orokupa... - Como teus filhos estando nós. (Anch., Poemas, 148)
akó1 (dem. pron. e adj.) - 1) este (es, a, as), esse (es, a, as), aquele (es, a, as); isto, isso, aquilo (vis. ou n.vis.): N'osa'angi-tep'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não tentam esses aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); Akó xe îubykarûera... - Esse é meu antigo enforcador. (Anch., Teatro, 62); Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé. - Assim como esta água lava o corpo da gente, também aquela (lava). (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Akó tubixanẽmbûera? - Aqueles velhos reis fedorentos? (Anch., Teatro, 64); 2) (adv.) eis que: Akó ybakype ogûekó îakatu, Îandé Îara... rekóû miapepûera pupé nhẽ abaré pópe re'a... - Eis que, como está no céu, Nosso Senhor está dentro do pão nas mãos do padre, com certeza. (Ar., Cat., 84v); 3) aquele que: Akó oîké rakó Tupãokype... - Aquele que entrava na igreja. (VLB, I, 40) ● akó amõaé - aquele outro (VLB, I, 40)
aé3 (part. de ênfase) - 1) próprio (os, a, as); mesmo (os, a, as): Ixé aé. - Eu mesmo. A'e aé - ele (es, a, as) mesmo (os, a, as). (VLB, II, 36); Endé aé ereîekûá. - Tu mesmo és a causa de teu dano. (Anch., Teatro, 42); Nde aé ipó emonã ereîkó. - Tu mesmo assim procedeste.(Ar., Cat., 57v); Pedro aé - o próprio Pedro, Pedro mesmo (Anch., Arte, 54); ebokûeîba'e a'e - isso mesmo (VLB, II, 15); 2) de fato, realmente: Perobîar-y-tepe aé Tupã? - Mas acreditais realmente em Deus? (Anch., Doutr. Cristã, I, 157)
ambyra (s.) - o defunto, o finado, o falecido. [Para cadáver, v. e'õmbûera (t)]: Ambyrama pabẽ îandé... - Futuros defuntos somos todos nós. (Ar., Cat., 158); Penhemoma'enduar ambyra 'angûera... - Lembrai-vos das almas dos defuntos. (Ar., Cat., 49); (adj.: ambyr) - defunto, finado, falecido: ...Amõ re'õneme, opytaba'e nd'e'ikatuî omendá o mendasabambyra asykûera amõ resé. - No caso de morrer algum, o que fica não pode casar-se com algum irmão ou irmã de seu cônjuge falecido. (Ar., Cat., 131)
ndi (posp.) - com, junto com (Se o sujeito for de 1ª ou 2ª pessoas, o verbo deverá sempre ir para o plural.): Orosó Pedro ndi. - Vou com Pedro. (Anch., Arte, 44); ...arupare'aka îurupara ndi seru. - ...trazendo farpas junto com o arco. (Anch., Teatro, 132); T'oroîopytybõne xe remirekó ndi... - Com minha esposa ajudar-nos-emos um ao outro. (Anch., Doutr. Cristã, I, 227); "-Akûeîa temõ our xe posé mã!" erépe moropotara ndi? - Disseste, com desejo sensual: "-Ah, quem me dera aquele viesse para o meu lado!"? (Anch., Doutr. Cristã, II, 96); T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma, moraseîa, mbyryryma karaimonhanga ndi. - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés, em danças, rodopios com feitiços. (Anch., Teatro, 118)
moerapûan (v.tr.) - tornar famoso; dar boa ou má fama a: Abá supé marã o'îabo tenhẽ, ...i moerapûana... - Dizendo maldades à toa para alguém, dando-lhe má fama. (Ar., Cat., 74); Oîmoerapûan-y bé, o îurupe i momoxŷabo. - Tornam-nos famosos também, em suas bocas vilipendiando-os. (Anch., Teatro, 130) ● i moerapûanymbyra - o que é afamado, o tornado famoso: Xe, anhangusu-mixyra, Gûaîxará seryba'e, kûepe i moerapûanymbyra. - Eu, o diabão assado, o que tem nome Guaixará, o que é afamado por aí. (Anch., Teatro, 6)
erobak (v.tr.) - 1) fazer virar consigo, virar com, voltar: Erobak oré koty nde resá-poraûsubara... - Volta em nossa direção teus olhos compadecedores. (Anch., Poemas, 168); ...Nde koty xe rerobaka. - Em tua direção fazendo-me voltar. (Anch., Poemas, 92); 2) converter: E'i tenhẽ abaré Tupã resé serobaka potara'upa. - Em vão o padre quer convertê-la a Deus. (Anch., Teatro, 148); 3) fazer mudar de direção: ...Kûeîbo nhẽ xe rerobaka. - Fazendo-me mudar de direção por aí. (Anch., Teatro, 162); 4) virar ao contrário, de ponta-cabeça (p.ex., o tonel, a arca, o barco, etc.): Arobak. - Virei-o ao contrário. (VLB, II, 146)
mombeb1 (v.tr.) - 1) esmagar, arrasar, achatar, acaçapar: ...T'opûar anhanga ri, mburu mombepa ....Que bata no diabo, esmagando o maldito. (Anch., Poemas, 88); 2) deitar, acamar (p.ex., a cana, a erva que estavam em pé), dispor deitado (VLB, I, 19); 3) alastrar (VLB, I, 29); 4) amassar (p.ex., vaso de estanho, casco de ferro, etc.) (VLB, I, 34) ● mombebaba (ou mombepaba) - tempo, lugar, modo, etc. de arrasar, de amassar, etc.; esmagamento: ...Akûeî tabusu Îerusalém 'îaba pora mombebaûama kuapa nhẽ aîpó i 'éû. - Disse isso conhecendo o futuro esmagamento dos habitantes daquela cidade chamada Jerusalém. (Ar., Cat., 61v-62); i mombebypyra - o que é (ou deve ser) esmagado, arrasado, etc. (Fig., Arte, 108)
aîuruîuba (etim. - papagaio amarelo) (s.) - AIURUIUBA, 1) francês (VLB, I, 143): -Abápe nde? -Saraûaîa, aîuruîubupîarûera. - Quem és tu? - Sarauaia, adversário antigo de franceses. (Anch., Teatro, 44); Saûsupara, aîuruîuba, mokaba ogûeru tenhẽ... - Seus amigos, os franceses, pólvora trouxeram em vão. (Anch., Teatro, 52); 2) inglês, alemão, belga, estrangeiro de barbas e cabelos ruivos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 268); 3) europeu loiro, homem branco: Kûeîsé kó aporapiti, aîuruîuba îukábo. - Eis que ontem trucidei gente, matando europeus. (Anch., Teatro, 66)
Îurupari (etim. - boca torta) (s. antrop.) - JURUPARI, 1) nome de uma entidade sobrenatural, na mitologia dos primitivos índios tupis da costa do Brasil: Eresykyîpe Anhanga, Tagûaíba, Kurupira, Îurupari koîpó te'õ abá supé? - Invocaste o Anhanga, o Taguaíba, o Curupira, o Jurupari ou a morte para alguém? (Ar., Cat., 102v); 2) o diabo cristão: Eîpe'a îurupari kó 'ara suí... - Afasta o jurupari deste mundo... (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); Kûesenhe'ym oroîkó îurupari ra'yramo... - Antigamente estávamos como filhos do diabo. (D'Abbeville, Histoire, 341v-342)
erok1 (s) (v.tr.) - 1) mudar de nome; dar ou pôr nomes; pôr novo nome: Ã tekó a'ereme moreroka. - Eis que era costume, então, dar nome às pessoas. (Ar., Cat., 3); Ereîamotare'ymype nde rapixara, serok-y -bé-kybémo? - Detestaste teu próximo, ficando a pôr-lhe nomes também? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); 2) batizar: N'asé reroki bépe amõ abá abaré pyri? - Não nos batizam também outras pessoas junto do padre? (Ar., Cat., 82) ● serokyba'e - o que põe nome; o que batiza: Oporoerokyba'epûera nd'e'ikatuî omendá o emierokûera resé... - O que batizou não pode casar-se com aquela que batizou. (Ar., Cat., 129); erokara (t) - o que batiza, o padrinho, a madrinha: Marãpe asé rerokara asé rerekóû? - Que fazem conosco os que nos batizam? (Ar., Cat., 82); -Abápe nde rerokara? -Quem foi tua madrinha? (Anch., Teatro, 166); emieroka (t): o batizado, o que alguém batiza: E'ikatupe morerokarûera omendá o emierokûera resé? - Pode o padrinho casar-se com aquele que batiza? (Ar., Cat., 149); serokypyra - o que é (ou deve ser) batizado, o batizado: Apŷá-serokypyra kó 'ara oîmoeté... - Os homens batizados honram este dia. (Ar., Cat., 9); eró-erok (s) - apodar, pôr nomes, motejando: Aseró-serok. - Fiquei-o apodando. (VLB, I, 38)
re'a (part. de h.) - 1) (expressa desprezo) - vamos ver! vê lá!: Oîmonhang ipó kori milagre amõ xe robakéne re'a... - Vamos ver se fará hoje realmente algum milagre diante de mim. (Ar., Cat., 58v); 2) (expressa expectativa, projeção de futuro) - há de ser, se Deus quiser, com certeza, queira Deus, tomara: ...Nd'e'i ipó xe re'õnama ranhẽ re'a. - Minha morte não há de ser ainda. (Ar., Cat., 157v); ...N'aîkóî ipó irã tuîba'eramo ranhẽne re'a... - Tomara não seja eu o que jazerá primeiro... (Ar., Cat., 157v); Oîeruré-pytubaramo kûesenhe'ym, "re'a" o'îabo... - Estando cansados de pedir, havia muito tempo, dizendo: -Queira Deus. (Ar., Cat., 7); Xe irũ ã re'a. - Esta há de ser minha companheira, com certeza. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); 3) (expressa alívio, regozijo): Aûîeteramo rimba'e Tupã xe pysyrõ Anhanga suí re'a... - Ainda bem que Deus me livrou do diabo! (Ar., Cat., 168v); 4) (expressa temor ou má expectativa) - dever, haver de: Omanõ îepémo oîemongaraíb'e'ymebé re'a... - Haveria de morrer, na verdade, antes de se batizar. (Ar., Cat., 81); Emonã ipó sekóû re'a. - Deve certamente ter agido assim. (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Akanhem kó ixé re'a. - Eis que agora eu hei de perecer! (Ar., Cat., 156); 5) (expressa repúdio, ódio) - Maldito! Miserável!: Mendûera kó re'a nd'e'i oîeakakapa. - Os ex-maridos, esses, malditos, não se repreendem. (Anch., Teatro, 154, 2006)
amotare'ym (ou amotare'ỹ) (v.tr.) - detestar, odiar, querer mal, mal-querer, ser inimigo de: Oîoa'o-a'o gûaîbĩ, oîoamotare'ỹ... - Insultam-se as velhas, odeiam-se. (Anch., Teatro, 36); I amotare'ym-etébo, perekó-aí-aí. - Detestando-os muito, tratai-los muito mal. (Anch., Teatro, 40) ● amotare'ymbara - o que quer mal, o que detesta (VLB, II, 12); malquerente (VLB, II, 29): Oré pysyrõ îepé... oré amotare'ymbara suí. - Livra-nos tu dos que nos querem mal. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); emiamotare'yma (t) - o que alguém detesta, o que alguém odeia: "Marã îasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã" erépe nde remiamotare'yma supé? - Disseste para o que tu detestas: "-Ah, que bom seria a morte do fulano por aí"? (Ar., Cat., 101v); amotare'ymbaba - tempo, lugar, modo, etc. de detestar, de odiar; ódio: Tupã nhe'enga abŷagûera t'ereîmombe'u: ...nde poroamotare'ymagûera, nde poropotaragûera, nde mondarõagûera... - Que confesses a transgressão da palavra de Deus: teu antigo ódio às pessoas, teu desejo sensual, teus furtos. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); i amotare'ymymbyra - o que é (ou deve ser) malquisto (VLB, II, 29)
epy (t) (s.) - 1) pagamento; recompensa, retribuição; troca, troco: Aîme'eng sepyramo. - Dou-o em recompensa. (VLB, II, 98); Ikó îu'i... t'ere'u sepy resé. - Estas rãs, que as comas em retribuição por isso. (Anch., Poemas, 158); Oîme'eng-îeby sepypûera morubixabetá... supé... - Devolveu seu pagamento aos príncipes. (Ar., Cat., 57v); T'otupã-mongetá xe resé ixé o aûsuba, ixé o moeté... repyramo... - Que rezem por mim a Deus como retribuição de eu os amar, de eu os honrar. (Ar., Cat., 12v); Itaîuba repyramo aîme'eng. - Dei-o a troco de dinheiro. (VLB, I, 90); Irũmbûera, akûeîmebé, kaûĩ repyrama ri aîme'eng abá supé. - Seus antigos companheiros, então, em troca de cauim dei aos índios. (Anch., Teatro, 46); 2) preço: Mba'epe sepyrama? - Qual é o preço delas? (Léry, Histoire, 344); 3) pena, reparação (de crime ou falta cometidos), revide: Abá-mondá morapitîagûera repyramo mundeokype i mondebypyrûera. - Um homem ladrão que foi posto na prisão como pena de assassinatos. (Ar., Cat., 59v); ...Sepyramo é anhẽ te'õ rekóû i pupé... - A morte estava dentro deles como sua pena. (Ar., Cat., 85); 4) dívida: -Mba'epe Purgatório? -Tatá asé angaîpaba repy mondykaba. -Que é o Purgatório? -O fogo em que se elimina a dívida de nossos pecados. (Ar., Cat., 48v); 5) remissão: Sepyrama xe pûaîtaba. - Sua remissão foi minha determinação. (Anch., Teatro, 170); [adj.: epy (r, s)] (xe) - ter preço, ter retribuição, ter recompensa, ter reparação: ...Ta sepy nde mondagûera. - Que tenha reparação o teu roubo. (Anch., Teatro, 46); ...T'okaî nde ratá pupé, ta sepy muru angaîpaba. - Que queimem em teu fogo, para que os pecados dos malditos tenham retribuição. (Anch., Teatro, 60); Na xe repy-etéî. - Eu não tenho muito preço; Na xe repy-marangatuî. - Eu não sou caro; Xe repy-mokonhõ'ĩ. - Eu tenho um preço baixinho. (VLB, I, 51) ● sepyba'e - o que tem preço: Nde 'anga sepy-etéba'e... - Tua alma é o que tem muito preço. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); mba'e repyrama - resgate futuro; despesa, tudo o que se leva para comprar ou resgatar (VLB, I, 100)
ahẽ1 (dem. pron. e adj.) 1) aquele, ele (s, a, as): Ahẽ xe re'õ-motareme, aîpotá-katu... - Se ele quiser minha morte, folgo com ela. (D'Abbeville, Histoire, 351v); Oré ma'e îara ahẽ pé. - Nós somos portadores de riquezas para ele. (Léry, Histoire, 362); ...Oré mo'esara ahẽ t'oîkó... - Que eles sejam nossos mestres (D'Abbeville, Histoire, 342); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû?... - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); N'i mba'e-katuî xûé-temo ahẽ mã!... - Oxalá ele não tivesse coisas boas! (Ar., Cat., 73); Xe momotar ahẽ aoba. - Atrai-me a roupa daquele. (VLB, I, 75); 2) fulano: Marã îasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã...? - Ah, como será a morte do fulano por aí? (Ar., Cat., 101v); Anhomim temõ ahẽ mba'e amõ mã!... - Ah, quem me dera esconder alguma coisa do fulano! (Anch., Doutr. Cristã, II, 101); Ahẽ repîaka suí ké aîur. - Veio aqui para não ver fulano. (D'Evreux, Viagem, 144) ● amõ ahẽ - alguém (h.) (VLB, I, 154)
marã4 (s.) - labuta, ocupação, trabalho, esforço, afã, sacrifício; (adv.) usado com o verbo ikó / ekó (t) 1) em ocupação, em labuta: Aîmoingó-marã. - Fi-lo trabalhar (ou Fi-lo estar em ocupação). (VLB, I, 21); N'aîkóî marã. - Não estive em ocupação; não trabalhei. (VLB, I, 135); marã tekó: o estar em ocupação; o trabalho, a obra, a dificuldade (tekó, aí, não se mantém invariável, mas pode receber os prefixos de relação r- ou s-, conforme o caso): ...Xe irũnamo bé t'oîkó... marã xe rekóreme. - Que esteja comigo também ao estar eu em ocupação. (Ar., Cat., 32); Ta xe pysyrõ Tupã xe sumarã suí kûepe marã xe rekoápe. - Que me livre Deus de meus inimigos, em toda parte, em minhas dificuldades. (Ar., Cat., 21v); 2) em guerra: Oroîkó marã. - Estamos em guerra; lutamos. (VLB, I, 53)
moaûîé1 (v.tr.) - vencer, derrotar, render (p.ex., o inimigo) (VLB, II, 101): Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí! - Vem para espantar o diabo, para não nos vencer. (Anch., Poemas, 102); Xe abé iî ybõmbyrûera Bastião xe moaûîé. - A mim também o flechado Bastião derrotou-me. (Anch., Teatro, 48); Koromõ, keygûara temiminõ moaûîébo, asapekóne. - Logo, vencendo os temiminós, habitantes daqui, eu os frequentarei. (Anch., Teatro, 136); Tekobé îandébe Tupã remime'enga syka bé, te'õ îandé moaûîéû... - Assim que acaba a vida que Deus nos dá, a morte nos derrota. (Ar., Cat., 154v) ● emimoaûîé (t) - o que alguém vence, o que alguém derrota: Îori, esenõî angá kûeîbo nde remimoaûîé. - Vem, nomeia os que tu derrotas por aí. (Anch., Teatro, 12)
kûab1 (ou kûá) (v. intr.) - 1) passar (com os mesmos sentidos que tem esse verbo em português): Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu... - Roga a teu Deus para que passe a tempestade. (Staden, Viagem, 66); Akûab îõte. - Passei, somente (sem entrar nem pousar). (VLB, II, 67); Sobabo akûab. - Diante deles passei. (VLB, II, 67); Nhoesembé robabo i kûáî. - Ele passou diante de Ilhéus. (VLB, II, 67); Kûarasy nipó oberá, putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); ...O membyraragûera kûab'iré, Santa Maria o membyra Îesus rerasóû Tupãokype... - Após passar o seu parto, Santa Maria levou seu filho Jesus para o templo. (Ar., Cat., 3v); 2) ir: T'akûáne pe renondé... - Hei de ir adiante de vós. (Anch., Teatro, 66); Ebokûé rupi ekûab. - Vai por aí. (VLB, II, 81); Xe ranhẽ t'akûáne. - Eu hei de ir primeiro. (Anch., Teatro, 20); Ekûá ké suí ra'a! - Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32) ● kûapaba - tempo, lugar, modo, etc. de passar, de ir; lugar por onde se passa (VLB, II, 67); passagem: 'y kûapaba - passagem de água, rego para água (VLB, II, 100); kûab-apûan - passar rápido, correr (p.ex., o rio, o navio) (VLB, I, 82)
marangatu1 (s.) - 1) bondade, afabilidade, virtude: ...Oîkuab i marangatueté. - Conheceu sua autêntica bondade. (Ar., Cat., 8v); 2) boa disposição; 3) preço; 4) favor; (adj.) - 1) bom, bondoso, afável, virtuoso naturalmente: I marangatu supi é i mombe'upyra rekóreme é. - Ele é bom se o que é contado é mesmo verdade. (Ar., Cat., 67v); T'i marangatu apó abá pé. - Sejamos bons para aqueles homens. (Léry, Histoire, 355); 2) bem disposto; com saúde: Na xe marangatuî (ou N'aîkó-marangatuî). - Eu não estou bem disposto. (VLB, I, 19; II, 28); 3) precioso, alto (fal. de preço): Na xe repy-marangatuî. - Eu não tenho preço alto. (VLB, I, 51); 4) favorável: Xe nhe'ẽ-marangatu (abá) supé. - Eu tenho palavras favoráveis ao homem. (VLB, I, 22, 135, adapt.); (adv.) bem, muito bem (Fig., Arte, 136), muito: Akûeîme, rakó, pirá asekyî-marangatu. - Antigamente pescava bem os peixes. (Anch., Poemas, 152); Xe moaîu-marangatu... aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me muito aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Nd'e'i te'e moxy onhana... oîoa'o-marangatûabo... - Por isso mesmo as malditas correm, insultando-se muito umas às outras. (Anch., Teatro, 128) ● marangatu-eté - largamente (VLB, II, 18)
pora3 (s.) - 1) conteúdo, o que está contido, o que está em ou dentro de: Eresópe abá... îeky-'ye'ẽ supa, i pora rá? - Foste para revistar os covos de água doce de alguém, tomando seu conteúdo? (Ar., Cat., 107v); Nd'aruri amõ parati; oîepé xe pysá pora. - Não trouxe nenhum parati; um só é o conteúdo de minha rede. (Anch., Poemas, 152); ikó 'ara pora - o que está neste mundo (Ar., Cat., 141); kamusi pora - o que está no pote (Anch., Arte, 31v); paranã pora - o que está no mar (Anch., Arte, 31v); 2) componente: ...Te'õ abé reîkéû ikó 'ara poramo oîá. - Da mesma forma, como componente deste mundo, a morte também entrou. (Ar., Cat., 155); (adj.: por) - 1) cheio, pejado, carregado; (xe) ter conteúdo; conter coisas: ...N'i pori be'ĩ xe aîó. - Não contém mais nada minha bolsa. (Anch., Teatro, 46); N'i tybangáî setãmbûera. Opá... akûeîme n'i poretáî. - Não existem mais as suas antigas terras. Todas, desde então, não contêm muita coisa. (Anch., Teatro, 52); ...I por nde rygé. - Está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116); muru'a-pora (lit., carregada de feto) - grávida (Ar., Cat., 77v); 2) saciado; (xe) saciar-se: Tekoangaîpaba pupé pore'yma. - Com o pecado não se saciar. (Bettendorff, Compêndio, 17)
epîak (s) (v.tr.) - ver: Sory-katu xe repîaka... - Estavam felizes ao ver-me. (Anch., Teatro, 10); I abaeté sepîaka ixébo... - É terrível para mim vê-los... (Anch., Teatro, 26); ...Seté anhõ osepîakyne. - Seu corpo somente verão. (Ar., Cat., 46v); ...Îandé repîaka our! - Veio para nos ver!... Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341) ● epîakara (t) - o que vê: Marangatuba'e santos ybakype, Tupã repîakaretá, osasá 'ara ro'y remierekó papasaba. - Os bem-aventurados e os santos no céu, que vêem a Deus, ultrapassam o número dos dias que o ano tem. (Ar., Cat., 135); epîakaba (t) - lugar, tempo, modo, etc. de ver; a visão: -Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? -Okarype morepîakápe... -Para onde Pilatos o retirou, então? -Para a praça, para o lugar de ver gente... (Ar., Cat., 60v); emiepîaka (t) - o visto, o que alguém vê: Oîepó-eî te'yîa remiepîakamo. - Lavou-se as mãos à vista da multidão (isto é, como o que a multidão vê). (Ar., Cat., 61); Ereîmombe'upe abá rekopoxŷagûera oîepebẽ nde remiepîakûera abá supé? - Contaste o mau procedimento de alguém, que somente tu viste, para as pessoas? (Ar., Cat., 108); sepîakypyra - o que é (ou deve ser) visto: ...Mo'yrobyeté sepîakypyre'yma. - Colares azuis não vistos (ainda). (Léry, Histoire, 346); sepîakypypabẽ - coisa notória por ser vista totalmente; notório, patente (VLB, II, 51) (Com o verbo 'i / 'é, como auxiliar, significa crer, vendo): Eré sepîakane. - Crerás, vendo. (Fig., Arte, 159)
ityk / eîtyk(a) (t) (v.tr.) - 1) lançar, atirar, jogar, lançar à água (um navio ou uma canoa): Aîtyk ygara. - Lanço [à água] a canoa. (VLB, II, 48); Eîori, muru mombapa, satápe seîtyka nhẽ. - Vem para destruir o maldito, em seu fogo lançando-o. (Anch., Poemas, 132); 2) lançar fora, jogar fora: T'aîtyk pá koty... - Que eu lance fora todas as armadilhas. (Anch., Poemas, 130); Xe rekó i porang-eté; n'aîpotari abá seîtyka... - Minha lei é muito bela; não quero que ninguém a lance fora. (Anch. Teatro, 6); T'oroîtyk oré poxy... - Que lancemos fora nossa maldade. (Anch., Teatro, 118); Opá xe ramyîa ma'epûera aîtyk. - Todos os bens de meus avós joguei fora. (Léry, Histoire, 356); ...Xe 'anga ky'a reîtyka... - Lançando fora a sujeira de minha alma. (Ar., Cat., 86); 3) derrubar, vencer, derrotar: Eîori xe sumarã reîtyka... - Vem para derrotar meus inimigos... (Anch., Teatro, 178); Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje. (Anch., Teatro, 26) ● eîtykara (t) - o que lança, o que derruba (Fig., Arte, 61); emityka (t) - o que alguém lança, o que alguém derruba: ...Tekoangaîpab-ypy moroesé Adão remitykûera pe'abo. - Afastando o pecado original, o que Adão lançou na gente. (Ar., Cat., 6); eîtykaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de lançar, de derrubar, de lançar fora, de atirar; ato de lançar, lançamento: Nd'ereîkuabype Tupã... opakatu ikó 'ara pupé îandé remimborará-tyba abé seîtykagûera? - Não sabes que Deus lançou neste mundo também tudo o que a gente sofre costumeiramente? (Ar., Cat., 112) ● ityk nhe'enga - dizer mal de alguém, murmurar [compl. com ri ou esé (r, s)]: Aîtyk nhe'enga (abá) resé. - Digo mal do homem. (VLB, II, 28, adapt.); Tupã resé tiruã kó nhe'enga reîtyki... - Eis que até mesmo contra Deus murmura. (Ar., Cat., 56v)
poxy (m) (s.) - 1) torpeza, abjeção, maldade, desonestidade: ...Oré 'anga poxy reîa. - Lavando a maldade de nossa alma. (Anch., Poemas, 172); 2) feiúra; 3) estrago, deterioração (fal. de alimentos): Nd'ere'uî xûémo; ...i angaîbaratã moxy suí! - Não o comerás; ele está duramente ressequido por deterioração. (Anch., Poemas, 152); 4) maldito, malvado: Eîerok moxy resé... - Arranca-te o nome por causa dos malditos. (Anch., Teatro, 46); Onharõ moxy; xe 'une! - Está bravo o maldito; comer-me-á! (Anch., Teatro, 62); (adj.) - 1) torpe, nojento, abjeto, mau; asqueroso (p.ex., uma ferida ou chaga; um guardanapo, por estar muito sujo), desonesto, imprestável (para se comer): pirá-poxy - peixe imprestável (isto é, que não é bom para se comer) (Léry, Histoire, 297, 1994); "...dão frutos parecidos com as nossas nêsperas, mas muito perigosos; por isso, os selvagens, quando vêem os estrangeiros aproximando-se para colhê-los, repetem muitas vezes seu "i poxy", e advertem-nos para que se abstenham." (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. IX, §6); Eîori, mba'enem, mba'e-poxy! - Vem, coisa fedorenta, coisa nojenta! (Anch., Teatro, 44); Peteumẽ pe poxyramo angiré... - Guardai-vos de serdes maus doravante. (Anch., Teatro, 54); Nde poxype nde remirekó asykûereté amõ resé...? - Tu foste desonesto com alguma irmã verdadeira de tua esposa? (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); 2) feio, disforme: -Emonã abépe i angaîpaba'e reténe? -Aani, i poxy-katune. -Assim também serão os corpos dos que são maus? -Não, eles serão muito feios. (Ar., Cat., 46v); (adv.) torpemente, abjetamente, mal: Penhe'eng poxype pe îoupé...? - Falastes torpemente para vós mesmos? (Ar., Cat., 233); Aîkó-poxy. - Vivo mal. (Anch., Arte, 10v) ● i poxyba'e - o que é torpe, o que é feio, o que é mau, etc.: - Îarekó é rakó mba'e-katu i poxyba'e suí i mouruébo. - Tenhamos as coisas boas, apartando-as do que é torpe. (Ar., Cat., 89); poxŷaba - torpeza, feiúra, abjeção, maldade, etc.: ...o nhe'enga poxŷagûera - a maldade de suas palavras (Ar., Cat., 90)
esé (r, s) (posp.) - 1) com [sentido de companhia, levando o verbo para o plural]: Nde resé memẽ oroîkó... - Contigo sempre estou. (Anch., Poemas, 84); N'ereîkuabipe ko'yr te'õ nde resé sekó? - Não sabes que agora a morte está contigo? (D'Abbeville, Histoire, 350); Mba'e-py'aûpîara kaûĩaîasy resé i monani... - Uma coisa amarga com vinagre misturaram. (Ar., Cat., 63v); Sesé orosó. - Vou com ele. (Anch., Arte, 44v); Penheŷnhang pabẽ sesé! - Ajuntai-vos todos com eles! (Anch., Teatro, 60); 2) a respeito de, de: ...Sesé oma'enduaramo. - A respeito dele lembrando-se. (Ar., Cat., 22); Ma'e resé îandé mongetáû? - A respeito de quê conversamos? (Léry, Histoire, 358); 3) em (em sentido locativo não geográfico): Tupana resé aîkó. - Vivo em Deus. (Fig., Arte, 166); ...Xe aé aporomoingó moropotara resé. - Eu mesmo pus gente no desejo sensual. (Anch., Teatro, 36); atuá resé - na nuca (Fig., Arte, 126); Sesé i moîarypyramo omanõmo... - Nela (isto é, na cruz) morrendo crucificado. (Ar., Cat., 22); Enhonong nde itaingapema nde ku'a resé. - Põe tua espada na tua cintura. (Fig., Arte, 125-126); 4) em (em sentido temporal): Putuna amõ resé... - Numa certa noite... (Ar., Cat., 7); 5) na pessoa de: Na xe ra'y-potari nde resé. - Não quero meu filho na tua pessoa (isto é, não te quero ter por filho). (Fig., Arte, 124); Xe rembiá-potá sabeypora amõ resé... - Eu quero presas nas pessoas de alguns bêbados. (Anch., Teatro, 150, 2006); 6) por; por causa de [às vezes com um deverbal em -sab(a)]: Abápe asé resé Tupã mongetasara sekóû? - Quem é a que fala a Deus por nós? (Ar., Cat., 23); Eîerok moxy resé ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome por causa dos malditos, para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Aîeruré aoba resé Pedro supé. - Peço a Pedro por roupa. (Anch., Arte, 44); ...Mba'e-asy porarábo Tupana resé... - Suportando as coisas dolorosas por causa de Deus. (Anch., Teatro, 120); Oromoeté-katu... nde xe pysyrõagûera resé. - Louvo-te muito por me teres salvado. (Ar., Cat., 87v); 7) para [com o sentido de finalidade; às vezes com um deverbal em -sab(a)]: Tupã... moeteagûama resé. - Para honrar a Deus. (Ar., Cat., 24); Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu îandé momarane'yma resé. - Roga a teu Deus para que passe a tempestade para não nos arruinar. (Staden, Viagem, 66); 8) contra: Aîtyk nhe'enga sesé. - Lanço palavras contra ele. (Anch., Arte, 44v); Quatro tekoangaîpaba ybaka resé oposẽ-posemba'e. - Quatro são os pecados que ficam bradando contra os céus. (Bettendorff, Compêndio, 17); 9) de (de posse, pertença), destinado a, tocante a, cabível a: Xe resendûara ebokûea. - Isso é o que é destinado a mim. (VLB, II, 74, 129); 10) no encalço de, atrás de (a perseguir, a importunar): Xe resé-katu ahẽ rekóû. - Fulano está muito atrás de mim (isto é, fica no meu encalço, a importunar-me). (VLB, II, 74); So'o resé aîkó. - Estou atrás de caça. (VLB, II, 41) ● mba'e resé? - por quê? (VLB, II, 82); mba'erama resé? - 1) por quê? (referente a algo posterior a um determinado marco temporal): Mba'erama resépe Tupã i me'engi asébe? - Por que Deus os deu para a gente? (Ar., Cat., 23v); 2) para quê?: -Mba'erama resépe Tupã semirekorama monhangi? -I pytybõsarama resé... - Para que Deus criou a esposa dele? -Para sua futura ajudante... (Ar., Cat., 48); mba'e-resémo? - por que seria que? por que razão haveria de? (VLB, II, 82)