Quiz
Gramática
Playground
Nheengatu
Mbyá

Citando

Dicionário de Tupi antigo

A língua indígena clássica do Brasil

Mostrar Conjugações
pin (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - 1) aparar, raspar, descascar (VLB, I, 37); rapar (p.ex., com navalha); acepilhar; 2) beliscar (comida) (VLB, II, 96): Aîpĩ-pin. - Fiquei-a beliscando. (VLB, I, 94) ● pinara (ou pindara) - o que apara, o que rapa, etc. (Anch., Arte, 3); pindaba - tempo, lugar, modo, etc. de aparar, de rapar, etc. (Anch., Arte, 3)
rapar - pin (-îo-) ● rapar a cabeça de: 'apin
descascar - pe'ok; pin (-îo-)
aparar - etab (s); pin (-îo-)
NOTA - Daí, no P.B., CAPINAR (ka'a + pin + -a, "rapar o mato"), limpar a terra de ervas indesejáveis que crescem entre as plantas que se cultivam.
carapinha - akangapixa'ĩ
espinha - (de peixe): kanga; (da pele): kuruba
espinho - îu; îuatĩ
pingar - tykyr (xe)
pinta - pinima (m); pitinga
pintado (= que tem pintas): pinim/a; piting/a; (= que tem pintura): kûatiar/a
pintar - kûatîar; (pintar de branco): moting; (pintar de vermelho): mopyrang; (pintar de preto): moún; (pintar de amarelo): moîub
pintar-se - îegûak; (pintar-se de vermelho): îemopyrang; (pintar-se de preto): îemoún
akarapinima (etim. - cará-pintado) (s.) - nome de um peixe da família dos ciclídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 152)
AKARAPINIMA (fonte: Marcgrave)
amorepinima (etim. - moréia pintada) (s.) - AMOREPINIMA, AMBOREPINIMA, peixe da família dos gobiídeos. Pertence ao grupo das moréias ou caramurus. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 242)
AMOREPINIMA (fonte: Marcgrave)
'apin (v.tr.) - rapar a cabeça a: Aî'apin. - Rapo-lhe a cabeça. (VLB, II, 96)
apin (v.tr. ou intr.) - rapar, tosquiar, tosar: Aîapin. - Tosquio-o. (Fig., Arte, 101); Aîeapin-ukar. - Fiz-me rapar. (Fig., Arte, 146); Asendybá-apin. - Rapei-lhe a barba. (VLB, I, 52); Nãmo oroapin. - Rapamos nesta medida. (VLB, II, 129)
apina (s.) - pessoa ou coisa tosquiada, rapada, pelada (VLB, II, 137); (adj.: apin) - tosquiado, rapado, pelado: mba'e-apina - coisa rapada (VLB, II, 32)
apûapin (s) (v.tr.) - aguçar (ponta): Asapûapin. - Aguço-a.(VLB, I, 27)
aratupinima (etim. - aratu pintado) (s.) - espécie de crustáceo dos mangues, da família dos grapsídeos (D'Abbeville, Histoire, 248; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 183 e 185)
ARATUPINIMA (fonte: Marcgrave)
gûaîá-pinima (etim. - guajá pintado) (s.) - var. de crustáceo (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 82)
gûararapinima (etim. - guarará manchado) (s.) - nome de um caranguejo (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 187)
Gûyraopina (s. antrop.) - nome de índio tupi (Vasconcelos, Crônica [Not.] II, §2, 114)
îabeburapinima (etim. - arraia da cabeça pintada) (s.) - arraia de água doce de um palmo e meio de comprimento, muito redonda, perigosa e peçonhenta (Lisboa, Hist. Anim. Árv. do Maranhão, fls. 173v-174)
îabebyretepinima (etim. - jabebiretê pintado) (s.) - peixe da família dos dasiatídeos, uma variedade de raia (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 36
îakarepinima (etim. - jacaré pintalgado) (s.) - espécie de pequeno lagarto pintado (Sousa, Trat. Descr., 264)
karamurupinima (etim. - caramuru pintado) (s.) - var. de enguia, peixe murenídeo (Libri Princ., vol. II, 55)
karapina (s.) - CARAPINA, carpinteiro (VLB, I, 67)
karapinima (s.) - nome de uma árvore (Vasconcelos, Crônica, II, §81, 153)
kararapinima (s.) - espécie de crustáceo dos mangues, da família dos grapsídeos (D'Abbeville, Histoire, 248; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 183 e 185)
kurûatapinima (etim. - curuatá pintado) (s.) - CURUATÁ-PINIMA, peixe da família dos tunídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 150)
kurugûatapinima - o mesmo que kurûatapinima (v.) (VLB, I, 57)
mba'eapina (etim. - coisa tosquiada) (s.) - homem marinho, monstro marinho que os índios supunham existir (VLB, II, 32; Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. XIV, §11)
moîeapin (v.tr.) - fazer tosquiar-se, fazer que seja tosquiado, fazer que tenha o cabelo cortado: Aîmoîeapin Pedro Diogo supé. - Faço que Pedro seja tosquiado por Diogo. (Fig., Arte, 91)
mopining (v.tr.) - pintar: Ereîeîuru-mopiningype, abá supé epukamirĩamo? - Pintaste-te a boca para sorrir para os homens? (Anch., Doutr. Cristã, II, 96)
piku'ipinima (etim. - picuí pintado) (s.) - PICUIPINIMA, ave da família dos columbídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 204)
pinakuîu (s. etnôn.) - nome de antiga nação indígena (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 126)
pindá1 (s.) - PINDÁ, anzol (Léry, Histoire, 346): Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo... - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152); T'i nhyrõngatu kori îandébo, pindá me'enga. - Que eles bem perdoem hoje a nós, dando anzóis. (Anch., Poemas, 196); (adj.) (xe) - ter anzol: Na xe pindáî. - Eu não tenho anzol. (Anch., Arte, 48) ● pindá monhangara - fazedor de anzóis, anzoleiro; pindá-tinga (ou pindá-tingusu) - anzol pargueiro; pindá-una (ou pindagûasu) - anzol de ferro (VLB, I, 37); pindá posyîtaba - chumbada do anzol (VLB, I, 74); pindá-aŷpypûasaba - estorvo do anzol, isto é, corda com que se reata este (VLB, I, 129)
pindá2 (s.) - PINDÁ, ouriço-do-mar, nome dado a muitas espécies de equinodermos equinoides, animais de corpos globulares, hemisféricos, revestidos por espinhos móveis (Sousa, Trat. Descr., 294)
Pindagûasu (etim. - anzol grande) (s. antrop.) - v. Pindaûasu (Vasconcelos, Crônica [Not.] II, §1, 113)
pindaîtyk / pindaeîtyk(a) (t) (etim. - lançar anzol) (v. tr. irreg.) - pescar com linha (VLB, II, 75): Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo... - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152)
pindaîtykara (etim. - lançador de anzol) (s.) - pescador com linha (VLB, II, 75): Pindaîtykara îepotasápe, memẽ o agûasá-poxy supé oîmoîa'ok o embiara, o îara kupébo nhẽ. - Ao chegarem os pescadores, repartem sempre com suas amantes ruins seu pescado, pelas costas de seus senhores. (Anch., Poesias, 268)
pindasama (etim. - corda de anzol) (s.) - linha de pescar (VLB, II, 23): pindasã-po'i - linha de pescar delgada (VLB, II, 114) ● pindasã-muku - linha grossa de pescar (VLB, II, 23); pindasã-pokuruba - linha grossa de pescar (VLB, II, 23)
Pindaûasu (etim. - anzol grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (Thevet, Cosm. Univ., 923)
pindaúna (etim. - pindá preto) (s.) - PINDAÚNA, PINDÁ-PRETO, var. de ouriço-do-mar preto, que habita as pedras do litoral (VLB, II, 60)
pinda'yba1 (etim. - pé de anzol) (s.) - PINDAÍBA, PINDAÚVA; o mesmo que pena'yba (v.) (Piso, De Med. Bras., IV 185)
pinda'yba2 (s.) - ouriço-do-mar; assim era chamado da capitania do Espírito Santo para o Sul (v. pindá) (VLB, II, 60)
pinda'yba3 (etim. - haste de anzol) (s.) - vara de pescar (VLB, I, 65)
pindó - o mesmo que pindoba (v.). (D'Abbeville, Histoire, 66)
pindoba (s.) - PINDOBA, nome comum a diversas palmeiras do gênero Attalea, dentre as quais a Attalea phalerata Mart. ex Spreng., espécie de belo porte encontrada em amplos palmeirais em grande parte do Nordeste e do Centro-Oeste do Brasil, onde é, muitas vezes, também chamada oacuri ou coqueiro-tuí. Apresenta nozes muito duras, com algumas sementes, ricas em óleo utilizável. Outra espécie designada por esse nome é a Attalea humilis Mart. ex Spreng., também denominada catolé ou coqueiro anajá-mirim. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 133; VLB, II, 63): Aîopûaî amõ abá pindoba resé. - Mandei um homem em busca de pindoba. (VLB, I, 114)
PINDOBA (fonte: Marcgrave)
pindobusu1 (etim. - pindoba grande) (s.) - 1) variedade de palmeira PINDOBA (Léry, Histoire, 377; Sousa, Trat. Descr., 197); 2) folhas dessa palmeira, que cobrem casas como telhado; cobertura de suas folhas (Sousa, Trat. Descr., 197)
Pindobusu2 (etim. - pindoba grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (Anch., Cartas, 214)
Pindotyba (etim. - ajuntamento de pindobas) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 186v)
pinhã (s. - portug.) - pinhão (VLB, II, 78)
pinhã'yba (s. - portug.) - pé de pinho, pinheiro (VLB, II, 78)
pinima (m) (s.) - pinta, sarda; manchas diversas (VLB, II, 30): tobá pinima - sardas do rosto (VLB, II, 113); (adj.: pinim) - pintado, sardento; manchado; malhado de diversas cores (p.ex., o animal); (xe) ter pintas: Xe pinim. - Eu tenho pintas. (VLB, II, 78); Xe robá-pinim. - Eu tenho rosto sardento; Xe pó-pinim. - Eu tenho mãos sardentas. (VLB, II, 113); sokó-pinima - socó pintado (nome de uma ave) (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 118) ● pinĩ-pinima - manchas diversas: Xe pinĩ-pinim. - Eu sou todo manchado. (VLB, II, 30)
pinõ (s.) - espécie de planta urticácea (Laportea aestuans (L.) Chew) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 48)
pirapinima (etim. - peixe pintado) (s.) - PIRAPINIMA, peixe salpicado de pontos ou pintas; possui aproximadamente dois pés de comprimento, pigmentação branca, à exceção da cabeça, de cor cambiante, e da cauda, vermelha (D'Abbeville, Histoire, 247v)
poroapindara (m) (etim. - o que tosquia as pessoas) (s.) - barbeiro; tosquiador (VLB, I, 52)
sapinhagûá (s.) - SAPINHANGUÁ, espécie de molusco comestível (Brandão, Diálogos, 244)
sokopinima (etim. - socó pintado) (s.) - nome de uma ave (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 118)
takûapinima (etim. - taquara pintada) (s.) - var. de TAQUARA (v. takûara) (VLB, I, 65)
tapapinhûã (s.) - TAPINHOÃ, árvore da família das lauráceas (Mezilaurus navalium (Allemão) Taub. ex Mez), de madeira dura e resistente, muito usada em construção civil no Brasil colonial (Vasconcelos, Crônica [Not.] II, §81, 153)
tapinhûã (s.) - TAPINHOÃ, árvore da família das lauráceas, o mesmo que tapapinhûã (v.) (Manifesto de utilidades do Brasil (1687), in Brasilia, VII (1952), 184)
tupinakyîa (etim. provável: os que invocam Tupi < Tupi2, nome de um personagem mítico + ekyî (s) ou ykyî (s) + suf. -a] (s. etnôn.) - TUPINIQUIM, TUPINAQUI, nome de nação indígena ou indivíduo dessa nação: Soryb, xe îabé, xe ruba tupinakyîa. - Está alegre, como eu, meu pai tupiniquim. (Anch., Poemas, 110)
tupinambá [etim. provável - todos da família dos tupis < tupi + anam/a + mbá (nasal. de pá)] (s. etnôn.) - TUPINAMBÁ, nome de nação indígena ou indivíduo dessa nação (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 122; D'Abbeville, Histoire, 61): Ma'ẽne, tupinambá Paragûasupendarûera ...opakatu îamombá. - Olha, arrasamos todos os tupinambás que estavam no Paraguaçu. (Anch., Teatro, 14)
TUPINAMBÁS (fonte: Staden)
tupinikĩ (s.) - TUPINIQUIM (o mesmo que tupinakyîa - v.) (Staden, Viagem, 43)
Ûyraûasupinima (etim. - passarão pintado) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 182v)
ybyrapinima (etim. - pau pintado) (s.) - IBIRAPINIMA, IBURAPINIMA, nome de uma árvore (Bettendorff [1698], Crôn. do Maranhão, in RIH, LXXII [1909], 33). "...É o pau mais precioso que se tem descoberto em toda a América Portuguesa." (Pe. José de Moraes [1759], livro IV, p. 502)
yperupinima (etim. - tubarão pintado) (s.) - nome de um peixe (VLB, II, 128)
Araripina (PE). Em 1943, o município de São Gonçalo teve seu nome mudado para Araripina, talvez por sua proximidade da Chapada do Araripe (fonte: IBGE).
Baepina (nome de vários acidentes geográficos do Brasil). De mba'eapina: coisa tosquiada, homem marinho, monstro marinho que os índios supunham existir: "Baéapina — Estes são certo genero de homens marinhos do tamanho de meninos, porque nenhuma differença têm delles; destes ha muitos, não fazem mal." (Pe. Fernão Cardim [1585], I - Do Clima e Terra do Brasil - E de algumas Cousas Notaveis que se Achão assi na Terra como o Mar, p. 56).
Biapina (CE). De yby + apin + -a: terra pelada.
Capintuba (lago do PA). De kapi'i + tyba: ajuntamento de capim, capinzal.
Carapina (ES). De karapina*, nome de uma variedade de pica-pau.
Carpina (PE). A mesma etimologia de Carapina (v.).
Guarapina (RJ). De gûará + apin + -a: guarás pelados.
Ibiapina (chapada do CE). De yby + 'apin + -a: terra pelada.
Itapina (ES). De itá + apin/a + -a: pedra pelada.
Itapinima (AM). De itá + pinim/a + -a: pedras pintadas.
Itirapina (SP). De ybytyra - monte, morro + apin - depenado, tosquiado, pelado + suf. -a: morro pelado. Em 1885 a Companhia Paulista de Estradas de Ferro inaugurou a estação de Morro Pelado, próxima ao monte de igual nome (fonte: IBGE). Em 1900, essa denominação foi alterada para Itirapina.
Maritiapina (ilha do PA). "(...) atravessando pelas oito horas a bocca do Limão, e meia hora depois a bocca do Muritiapina (...)" (João Vasco Manoel de Braun [1784], Roteiro Corographico, p. 330). De muriti + apin + -a: muricis pelados, i.e., sem folhas.
Mirapinima (AM). De pirá + pinim + -a, peixes pintados, pirapinimas.
Paupina (CE). De 'ypa'ũ + apin + -a: ilha pelada.
Pindaí (BA). Segundo o IBGE, em "1945 recebeu o nome de Pindaí, pois São João da Gameleira coincidia com o nome de outro município baiano". De pindá + 'y: rio dos pindás.
Pindaíba (MG). A mesma etimologia de Pindaúva (v.).
Pindaituba (rio do MT). De pinda'yba + tyba: ajuntamento de pindaíbas, plantas anonáceas.
Pindaíva (MT). A mesma etimologia de Pindaíba.
Pindamonhangaba (SP). De pindá + monhang + -aba: lugar de fazer anzóis: "...padroeira da Matriz da Vila de Pindamonhangaba, que significa lugar de se fazer anzóis..." (Manuel José Pires da Silva Pontes [n.d.], p. 38).
Pindaúva (rio de Iguape). De pinda'yba - ouriços-do-mar.
Pindoba (CE). De pindoba - palmeiras cocosoídeas.
Pindobussu (BA). De pindobusu1: pindobas grandes, var. de palmeiras.
Pindoguaba (CE). De pindoba + 'u + -aba: lugar de comer pindobas (i.e., as suas nozes).
Pindoretama (CE). De pindoba + etama (t): região de pindobas, var. de palmeiras. Nome atribuído por decreto-lei de 1943 ao distrito de Palmares (fonte: IBGE).
Pindotiba (serra do RJ). De pindoba - var. de palmeira + tyba - ajuntamento: ajuntamento de pindobas.
Tassuapina (BA). De itá + -usu + apin + -a: pedra grande e pelada.
Tupinambarana (ilha do AM). "A nação Topinambarana é muito parenta da dos topinambases, senão é a mesma com alguma corrupção da língoa pela comunicação de outras nações. Tinha esta nação o seu domicílio em uma grande ilha, que forma o Amazonas na foz do Rio Madeira, que deles tomou o nome de Ilha dos Topinambaranas [...]." (Pe. João Daniel [1757], p. 270). De tupinambá + ran + -a: falsos tupinambás.
PINHEIRO, Ruy Carvalho [1635] (ex Biderman, M.T.C. (org.), Dicionário Histórico do Português do Brasil. (Projeto Institutos do Milênio do CNPq)
anzol - pin
mancha - pinima; paraba
pretejar-se (= pintar-se de preto) - îemoún
pelado - apin/a
rapado - apin/a
tosquiar - apin; akarãî
pena'yba (ou pinda'yba) (s.) - PINDAÍBA, planta da família das anonáceas (Sousa, Trat. Descr., 219)
pynõ2 (s.) - PINÔ, var. de palmeira da Amazônia cujo fruto se come (VLB, II, 60)
NOTA - CARAPINA é nome de uma variedade de pica-pau. Com tal acepção, porém, não tem registro em textos coloniais. No sentido de carpinteiro, contudo, é palavra muito usada: "Este foi João Pereira Barbosa, CARAPINA de officio." (Bettendorff [1698], p. 166.)
NOTA - Daí, PINDAMONHANGABA (nome de município de SP) (v. p. 386).
îuruũ (v.tr.) - pintar o rosto com uma risca ou com riscas que vão das orelhas até os cantos da cabeça (VLB, II, 78)
pitinga (m) (s.) - pinta; (adj.: piting - pintado, pintalgado): gûyrá-pitinga - ave pintada, nome de uma ave (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 139)
pitub (v.tr.) - pintar, tingir, untar (com azeite e urucu misturados) o corpo de forma geral (VLB, I, 32): Aîpitu-pyrang. - Tinjo-o de vermelho (com urucu). (VLB, II, 128; 139) ● i pitubypyra - o que é (ou deve ser) pintado, untado: Mba'e-mba'epe asé suí i pitubypyra? - Que deve ser ungido de nós (isto é, de nosso corpo)? (Ar., Cat., 92)
pitupuku (v.tr.) - pintar, tingir, untar as pernas: Aîpitupuku. - Tinjo as pernas. (VLB, I, 32)
potãîa2 (m) (s.) - pinguelo de armadilha, isto é, peça, vareta da armadilha que, sendo tocada pela caça, faz desmanchar o laço e a prende (VLB, II, 77)
ro'yrypy'oka (os tupinambás diziam ro'yrypy'aka) (etim. - frio coalhado) (s.) - geada; neve (VLB, II, 49): ...O akanetá-beraba ro'yrypy'aka sosé morotingyba'e reroína. - Estando com seus cocares brilhantes que são mais brancos que a geada. (Ar., Cat., 168v)
NOTA - Daí, TUPINIQUIM (de tupinakyîa: Tupi + ekyî + -a, "os que invocam Tupi", uma entidade cosmológica - v. Tupi2).
Kûatiarusu (etim. - pintura grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 184v)
Daí, no P.B., PINOGUAÇU, mamoeiro, papaieira.
Phonologie der Tupinambá-Sprache (Tese de Doutorado). Universidade de Hamburgo, 1959.
Descripción del Tupinambá en el Período Colonial: El Arte de José de Anchieta. Colóquio Internacional sobre a Descrição das Línguas Ameríndias no Período Colonial. Ibero-amerikanisches Institut, Berlin, 1995.
manchado - parab/a; pinim/a
etapurũ (s) (v.tr.) - pintar o rosto (com uma risca ao longo do cabelo que toma toda a testa e vem morrer junto às orelhas ou que vem da ponta do cabelo por entre as sobrancelhas até a ponta do nariz) (VLB, II, 78)
îu2 (s.) - 1) espinho: Oîké îugûasu i akanga kutuka... - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Aopyranga îu abé ogûerur... - Vinha com púrpura e espinhos... (Ar., Cat., 60v); 2) espinheiro (VLB, I, 126)
mopyrang (v.tr.) - 1) pintar de vermelho, tingir de vermelho; tornar vermelho (VLB, I, 32); 2) ensanguentar (VLB, I, 117)
obagûang (s) (v.tr.) - pintar o rosto de (com riscas vermelhas) (VLB, II, 78)
obaún (s) (v.tr.) - pintar de preto o rosto a, entisnar o rosto de, fazer riscos pretos no rosto de: Asobaún. - Entisnei o rosto dele. (VLB, I, 118)
pusu'ã (m) (s.) - espinha, espinhela, espinhaço (Castilho, Nomes, 34); pusu'ã-apyra - ponta da espinhela (Castilho, Nomes, 34); Aîpusu'ã-mogûyr. - Ergui a espinhela. (VLB, I, 126); pusu'ã-'ara - espinhela caída ou derrubada (Castilho, Nomes, 36)
îemopyrang (v. intr.) - pintar-se de vermelho, avermelhar-se: Moraseîa é i katu, îegûaka, îemopyranga... - A dança é que é boa, enfeitar-se, pintar-se de vermelho. (Anch., Teatro, 6)
pi'ũ (s.) - PIUM, PINHUM, borrachudo, nome comum a insetos dípteros da família dos simulídeos, cujas fêmeas são hematófagas e de hábitos diurnos (Anch., Arte, 6v; VLB, II, 43)
verdadeiramente - eté (r, s); upindûara (r, s)
gûyrapitinga (etim. - ave pintada) (s.) - nome de uma ave (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 139)
NOTA - Daí, no P.B., PINDAÍBA, significando falta de dinheiro. Remete à idéia de que se está a pescar para comer. Há, inclusive, a expressão ESTAR NA PINDAÍBA, isto é, "estar sem dinheiro", "viver sem um tostão".
palmeira - (variedades): pindoba; tukũ; pati; pysandó; îeîsara; inaîá; karaná; îupati; maraîa'yba; karana'yba, etc.
tosar - moapererá; apin
verdade - mba'eeté; supindûara
akará-pitinga (etim. - cará pintado) (s.) - nome de um peixe (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 174)
narinari (ou narinari-pinima) (s.) - NARINARI, raia-pintada (Aetobatus narinari Euph.), peixe da família dos miliobatídeos, dos mares da região equatorial, também chamado arraia-pintada, papagaio. (D'Abbeville, Histoire, 245; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 175)
Mapendipe (BA). De ma'eapina + 'y + -pe: no rio do baeapina. Mba'eapina (i.e., coisa tosquiada), no século XVI, era nome dado a um homem marinho, um monstro marinho que os índios supunham existir, mas que passou, com o tempo, a assombrar também outros lugares. O termo mba'e4 (ou ma'e), por si só, tem esse sentido: coisa má (VLB, I, 85). "Baéapina — Estes são certo genero de homens marinhos do tamanho de meninos, porque nenhuma differença têm delles; destes ha muitos, não fazem mal." (Pe. Fernão Cardim [1585], p. 56).
NOTA - Daí, JURUPARIPINDÁ (anzol do Jurupari), nome de um peixe ciclídeo; JURUPARIPIRUBA (Îurupari + pir + 'yba - "planta da pele do Jurupari"), planta medicinal da Amazônia. Daí também o nome geográfico JURUPARI (PA) (v. p. 386).
maruîa'yba (s.) - planta espinhosa, de espinhos pretos e agudos como agulha. Seu fruto produz sumo doce e suave. (Sousa, Trat. Descr., 200)
mboîkûatiara (etim. - cobra pintada) (s.) - BOIQUATIARA, cobra da família dos viperídeos (VLB, I, 76; Anch., Cartas, 124)
nhũ (s.) - campo; campina (VLB, I, 65), prado: Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); nhũasyma - campo limpo (VLB, II, 84); ...Nhũ-myterype i mbo'îabo. - Em meio de campo repartindo-os. (Anch., Teatro, 140); -Umãmepe Tupã aîpó îandé rubypy reterama monhangi? -Nhũ Damasceno seryba'epe. -Onde Deus fez o corpo daquele nosso pai primeiro? -No chamado "Campo Damasceno". (Ar., Cat., 38v) ● nhũbondûara (ou nhũmendûara) - natural dos campos, o que vive no campo (pessoa, animal, erva, etc.) (VLB, II, 41)
pirakûatiara (etim. - peixe pintado) (s.) - nome de um peixe (D'Abbeville, Histoire, 247v)
Baependi (MG). De mba'eapin/a + 'y + -pe: no rio do baeapina. Sobre o que era o baeapina, v. Mapendipe e Baepina. A primeira datação de que dispomos é de 1749: "Contrato da passagem de Baependi - Teve princípio este contrato em mil setecentos e dezesseis, e não teve subsistência alguma mais que o primeiro ano, por não concorrer mais gente pela tal passagem." (Caetano da Costa Matoso [1749], Relação dos Contratos e Rendas que sua Majestade tem nesta Capitania das Minas, p. 620).
Iapi (CE). De îapĩ: japins, pássaros icterídeos.
aguçar - aembe'e (s); apûapin (s); moapûá2; moapûaobyr; mobyr2
NOTA - Daí, no P.B., CARAPINHA [talvez de 'a(ba) + kyrá + apynha, "cabelos ensebados e circulares"], o cabelo crespo e lanoso dos negros.
inaîamirĩ (s.) - o fruto da pindoba (v.) (Piso, De Med. Bras., IV, 182)
pescar - (tr.): ekyî (s); (intr.): pindaeîtyk; (pescar com rede): îeporakar
NOTA - Daí, no P.B., IPECUPINIMA (ipekũ + pinim + -a, "pica-pau manchado"), nome de uma ave pícida; ARATUPINIMA ("aratu pintado"), var. de aratu; AMOREPINIMA ("moréia manchada"), peixe gobiídeo preto e manchado de amarelo, etc. Na gíria, PINIMA é 1) praga (coisa daninha ou fatal); 2) implicância, birra, embirrância (in Dicion. Caldas Aulete).
pititinga (m) (etim. - muitas pintas) (s.) - impigem, erupção cutânea. O mesmo que titinga e unhẽ (v.) (VLB, II, 10)
tamandûapitinga (etim. - tamanduá pintado) (s.) - var. de TAMANDUÁ, animal mamífero da família dos mirmecofagídeos (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 36)
NOTA - Daí, no P.B. (SP), TUPINA, valente, decidido; TUPIANA, nome proposto por Herman von IIhering para designar a região zoogeográfica que abrange o litoral brasileiro e suas matas. (in Dicion. Caldas Aulete)
îupaty2 (etim. - pati de espinhos) (s.) - JUPATI, espécie de palmeira da subfamília das lepidocarináceas (Sousa, Trat. Descr., 256)
kamarambaîa (etim. - camará de pingentes) (s.) - CAMARAMBAIA, planta da família das onagráceas (Ludwigia octovalvis (Jacq.) P.H. Raven) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 30)
Pioca (AL). De pi'ũ - pium, pinhum, insetos simulídeos + oka (r, s): refúgio de piuns.
Argumento e Predicado em Tupinambá. Boletim da Associação Brasileira de Lingüística, no 19, 1996.
aûîeparab (xe) (v. da 2ª classe) - pintar-se, estar madura e manchada (fal. de fruta) (VLB, II, 78)
îemoún (ou nhemoún) (v. intr.) - pintar-se de preto, pretejar-se, escurecer-se; tingir-se de jenipapo (num ritual): Moraseîa é i katu, îegûaka,... îemoúna... - A dança é que é boa, enfeitar-se, pintar-se de preto. (Anch., Teatro, 6); Aûîeté-pakó aîegûak ûinhemoúna... - Na verdade hei de me enfeitar, pintando-me de preto... (Anch., Teatro, 60)
ururumbeba (s.) - var. de planta espinhosa; o mesmo que urumbeba (v.) (Piso, De Med. Bras., IV, 196; VLB, I, 67)
Tiquira (MT). De tykyra: gotas, pingos (VLB, II, 17).
NOTA - Daí, no P.B., o verbo CAPINAR (ka'a + apin, "rapar as ervas"), limpar uma área plantada, arrancando o capim ou as ervas daninhas que ali cresceram. Daí, também, o nome geográfico IBIAPINA (v. p. 386).
mo'ypiting (etim. - tornar a água pintada) (v.tr.) - turvar a água de: Aîmo'ypiting. - Turvei sua água. (VLB, II, 138)
Capituva (SP). A mesma etim. de Capintuba (v.).
O Sistema Pessoal do Tupinambá. In Ensaios Lingüísticos 1, 167-73. Belo Horizonte, 1978.
kity (s.) - pau-de-sabão, planta sapindácea (Sapindus saponaria L.). "A polpa... acha-se rodeada de uma cutícula mole e glutinosa, fazendo as vezes de sabão porque também produz espuma." (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 113)
moeraîmombub (v.tr.) - esfriar a pele de (pintando-lhe o corpo para o refrigerar) (VLB, I, 32)
Carapi (AL). A mesma etim. de Carapina (v.).
Cupim, Cach. do (PA). De kupi'ĩ: cupins, insetos isópteros (VLB, I, 142)
vara - ybyrá; ybyrá'ĩ; (de pescar): pinda'yba (m)
eîxûá (s.) - nome de uma ave de rapina falconiforme (VLB, I, 125; Theat. Rer. Nat. Bras., I, 159)
eîxûagûasu (s.) - nome de uma ave de rapina (VLB, I, 125)
eîxûamirĩ (s.) - nome de uma ave de rapina (VLB, I, 125)
îuatĩ (etim. - ponta de juá) (s.) - espinho: -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-embó apynha... -Que puseram sobre sua cabeça? -Uma argola de vergônteas de espinhos. (Ar., Cat., 60v)
menhũ (s.) - nome de uma ave de rapina (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1422-1424)
NOTA - Daí, no P.B., TUCURUVA (SP) cupinzeiro abandonado pelas formigas que o construíram (in Dicion. Caldas Aulete). Daí, também, os nomes geográficos TUCURUVI (bairro de São Paulo, SP), TUCURUÍ (AM), etc. (v. p. 386).
ûyratãûyrã (s.) - nome de uma ave de rapina (D'Abbeville, Histoire, 232v)
MÉTRAUX, Alfred, A Religião dos Tupinambás. Companhia Editora Nacional; Editora da Universidade de São Paulo, São Paulo, 1979.
pescador - îeporakasara (v. îeporakar); pindaîtykara
NOTA - Daí, no P.B., pelo nheengatu, PINDOPEUA (pindoba chata), que, nas tapagens de pesca, é a parede achatada lateral, feita de palmas (in Novo Dicion. Aurélio). Daí, também, o nome geográfico PINDOTIBA (RJ) (v. p. 386).
tykyra1 (etim. - água tenra) (s.) - gota, pingo (de qualquer líquido): Tugûy tykyrûera abŷare'yma. - Semelhante a gotas de sangue. (Ar., Cat., 53v); (adj.: tykyr) - gotejante: Xe resa'y-tykyr. - Eu tenho lágrimas gotejantes. (VLB, II, 17)
îuembo'i (etim. - vergonteazinha de espinho) (s.) - amora silvestre (VLB, I, 34)
keîrûá (s.) - CURUÁ, QUEIROÁ, rato-de espinho, nome comum a vários roedores da família dos equimiídeos. São como ouriços-cacheiros, caracterizados por seus pelos em forma de cerdas espinhosas. "Criam em covas debaixo do chão." (Sousa, Trat. Descr., 257)
NOTA - Daí, os nomes geográficos IBIAPINA (chapada do CE), BAEPENDI (MG), BAEPINA, etc. (v. p. 386).
NOTA - Daí, no P.B., PIRAPITINGA ("peixe pintado"), nome de um peixe caracídeo; TIPITINGA (N.) (ty + piting + -a, "água pintada"), águas barrentas e esbranquiçadas de certos rios.
Curuá (PA). De keîruá, queiroá, rato-de-espinho.
NOTA - Daí, os nomes geográficos ARARIPINA (PE), ARARITAGUABA (SP), etc. (v. p. 386). Daí, também, no P.B., PIRARARA ("peixe arara"), peixe pimelodídeo com duas séries de pigmentos amarelo-ouro.
ipeku (ou ipekũ) (s.) - IPECU, pica-pau, carapina, pinica-pau, nome comum às aves da família dos picídeos, bastante numerosas no Brasil, com dezenas de espécies e subespécies. Habitam a mata e o cerrado. Com seus bicos fortes e línguas muito longas, perfuram a madeira e retiram as larvas dos insetos, de que se alimentam. Fazem ninhos nos ocos dos paus ou em buracos que abrem. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 207; VLB, II, 76)
NOTA - Daí, no P.B., CANGUARA, aguardente, pinga: "O velho Mané Lucídio metia as suas canguaras, sentava na beira da calçada e falava feito reza de igreja." (M. Cavalcanti Proença, in Manuscrito Holandês, apud Novo Dicion. Aurélio).
îagûara1 (ou îaûara) (s.) - 1) JAGUAR, onça, onça-pintada, carnívoro americano da família dos felídeos (Panthera onca), de cor amarelo-avermelhada, com manchas pretas simétricas, arredondadas ou irregulares, pelo corpo. É a fera mais terrível do continente americano, tomando grandes presas. É também conhecida no Brasil como JAGUARAPINIMA, JAGUARETÊ, canguçu, acanguçu: Îaûara ixé. - Eu sou uma onça. (Staden, Viagem, 109); Aîuká-ukar îagûara Pedro supé. - Fiz Pedro matar uma onça. (Fig. Arte, 146); 2) nome dado pelos índios ao cão (VLB, I, 65) [Nesta acepção pode ser acompanhado pelo termo eîmbaba (t) - criação, animal de criação, à diferença de quando o termo significa onça, que nunca se cria domesticamente.]: o apixara reîmbaba îagûara remimomosẽgûera - o que perseguiu o cão de seu próximo (Ar., Cat., 73); I mba'e-potar îagûara. - O cão é ávido (isto é, bom de caça, que quer tudo apanhar). (VLB, I, 62); Îagûara-p'ipó? - É este o cão? (Knivet, The Adm. Adv., 1208) ● îagûara'yra - filhote de cão (VLB, I, 62) (V. tb. îagûareté)
NOTA - Daí, no P.B., JUUNA (îu + un + -a, "espinhos escuros"), arbusto aculeado e piloso, da família das solanáceas.
Pirapetinga (MG). De pirá + piting + -a: peixes pintados.
kûandu (s.) - CUANDU, ouriço-cacheiro, porco-espinho, cuim, nome comum a mamíferos roedores da família dos eretizontídeos, dos gêneros Coendou Lac., Sphiggurus e Chaetomys Gray, os únicos que ocorrem no Brasil, dentre os quais o Coendou prehensibis L. Vivem sobre árvores, com pés com calosidade preensora, cauda preênsil. (D'Abbeville, Histoire, 249v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 233)
Amanaiara (CE). Homenagem ao padre Francisco Pinto, trucidado na chapada da Ibiapaba em 1608: "Foi tão grande o conceito que os Indios fizerão da santidade do Venerável Padre (Francisco Pinto), que dali por diante lhe não derão outro nome que o de Amanayára, que quer dizer, Senhor da Chuva." (Pe. José de Moraes [1759], p. 85). É nome de um distrito de Reriutaba (CE), atribuído em 1943.
Indaiabira (MG). De inaîá + byr + -a: indaiás empinados.
pururé (s.) - enxó, instrumento usado por carpinteiros, com cabo de pau curvo e chapa cortante para desbastar tábuas ● pururé-pygûaîa (ou pururé-nhemanga) - enxó goivada, que corta fazendo a feição de uma porção de círculo ou de uma meia cana côncava (VLB, I, 109)
kamaraîuba (etim. - camará amarelo) (s.) - CAMARÁ-DE-ESPINHO (Lantana camara L.), planta verbenácea (Piso, De Med. Bras., IV, 197)
momûã (v.tr.) - borrar (o que está escrito ou pintado) (VLB, I, 58)
monan2 (v.tr.) - borrar (o que está escrito ou pintado) (VLB, I, 58): Nde 'anga... ybaka... rerekoarambûera mba'enẽ-memûã pupé oîmomemûã, sesé i monana. - Tua alma elimina a posse do céu com coisas fétidas e más, borrando-a por causa delas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
ybyrapandara (etim. - o que lavra a madeira) (s.) - carpinteiro (VLB, I, 67)
turumumbu (s.) - mexilhões d'água doce, grandes e pintados (VLB, II, 37)
linha - (linha grossa): inimbó; (linha de pescar): pindasama; (linha fina de pescar): gûe'esama
mara'ara (ou mbara'ara) (s.) - 1) doença (entre os tupinambás era doença grave, mortal) (VLB, I, 105): Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ela saram bem. (Anch., Teatro, 38); ...T'osó-pá xe mara'ara kûepe xe 'anga suí. - Que vá toda a minha doença para longe de minha alma. (Anch., Poemas, 168); Esepîak xe mara'ara t'eresaûsubar xe 'anga. - Vê minha doença para que te compadeças de minha alma. (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); 2) agonia: Mba'easybora o mara'ara kakareme, t'osenõîukar abaré... - Ao se aproximar o doente da agonia, que mandem chamar o padre. (Ar., Cat., 137v); (adj.: mara'ar ou mara'a) 1) doente (na variante dialetal tupinambá era doente grave, perto do fim), agonizante; (xe) adoecer, ficar doente, agonizar: ...I mara'areté e'ymebé t'osó abá xe renõîa. - Antes que ele agonize verdadeiramente, que vá alguém me chamar. (Ar., Cat., 142v); -I mara'a-tepe îandé 'anga? -I mara'a. -Mas adoece nossa alma? -Adoece. (Anch., Doutr. Cristã, 199); I xy n'i membyrasyî, nda sugûyî, n'i mara'ari. - Sua mãe não teve dor de parto, não sangrou, não ficou doente. (Anch., Poemas, 162); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo; xe rasy, xe mara'a. - Meu irmão, perdoa tu a mim; eu tenho dor, eu estou doente. (Anch., Teatro, 46); 2) envergonhado (VLB, I, 83): Sasyeté niã... ogûekomara'ara reroína. - Eis que sofrem muito, tendo sua vida envergonhada. (Ar., Cat., 163) ● i mara'aryba'e - o que está doente (Anch., Arte, 32); mara'asara - o doente, o que está doente (Anch., Arte, 32); mara'abora (ou marabora) - o que está doente, o doente (VLB, I, 105): ...Eremombûeîrá mara'abora... - Curaste os doentes. (Anch., Teatro, 120)
îegûak (v. intr.) - enfeitar-se, ornar-se, adornar-se, pintar-se: Moraseîa é i katu, îegûaka, îemopyranga... - A dança é que é boa, enfeitar-se, pintar-se de vermelho. (Anch., Teatro, 6); Aûîeté pakó, aîegûak ûinhemoúna... - Na verdade hei de me enfeitar, pretejando-me... (Anch., Teatro, 60); Erenhemoatyrõpe eîegûaka nde poropotaramo? - Enfeitaste-te, pintando-te, tendo desejos carnais? (Ar., Cat., 234) ● îegûakaba - tempo, lugar, modo, etc. de enfeitar-se, enfeite, adorno, atavio: I porang kó tupãoka, îegûakabetá rerupa! - É bonita esta igreja, tendo muitos adornos! (Anch., Poemas, 112)
kûandugûasu (etim. - cuandu grande) (s.) - var. de porco-espinho (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. V, §13)
kûandumirĩ (etim. - cuandu pequeno) (s.) - var. de porco-espinho (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. V, §13)
NOTA - Daí provém o nome do famoso quadro da pintora Tarsila do Amaral, ABAPORU (v. poro-).
kuruba (s.) - 1) grão, grânulo, caroço (VLB, I, 150); 2) espinha: Tobá kuruba - espinhas do rosto (VLB, I, 126); 3) sarna, CURUBA, CORUBA (VLB, II, 113); borbulha, vesícula que se forma sobre a epiderme (VLB, I, 57); 4) verruga (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 57); 5) bexigas; varíola (adj.: kurub) - CURUBENTO; com espinhas; sarnento; (xe) ter espinhas, ter bexigas: Xe robá-kuru-kurub. - Eu tenho o rosto muito curubento. (VLB, I, 126); Xe robá-kurub. - Eu tenho o rosto curubento. (VLB, I, 55) ● kurubabora - sarnento, curubento (D'Evreux, Viagem, 157)
kyr (v. intr.) - chover, precipitar-se, cair (chuva), pingar: Okyr amana. - Caiu a chuva. (VLB, I, 74); Oky-ko'ẽ-ko'ẽ amana... - A chuva ficava amanhecendo a cair. (Ar., Cat., 41v)
Ipitinga (cachoeira do AP). De 'y + piting + -a: rio pintado.
Itapetingui (BA). De itá + piting/a + 'y: rio das pedras pintalgadas.
gûabipoka'yba (s.) - árvore da família das leguminosas-cesalpinoídeas (Piso, De Med. Bras., IV, 188)
manima (s.) - cobra que anda sempre n'água... "e muito pintada... Tem-se por bem-aventurado o índio a quem ela se mostra, dizendo que hão de viver muito tempo..." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 64)
momemûã1 (v.tr.) - 1) eliminar, apagar (p.ex., sujeira, letra, pintura) (VLB, I, 37): 'Y aé rasaba mby ky'a îaîmomemûã. - Atravessar a água elimina a sujeira dos pés. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); 2) desarranjar, desconcertar (o que se determinou) (VLB, I, 97); 3) esfregar (para tirar algo): Aîpi-momemûã. - Esfreguei a pele dele. (VLB, I, 124); Aîpiku'i-momemûã. - Esfreguei-lhe a caspa. (VLB, I, 124); 4) borrar (o que está escrito ou pintado) (VLB, I, 58)
NOTA - Daí, no P.B., BOTARA (mbotãî + ar + -a, "prende pinguelo"), armadilha para caça graúda ou para animais bravios (in Novo Dicion. Aurélio) [mopotãîar é armar trampa de (armadilha) (VLB, I, 41]
tareriaîa (s.) - variedade de planta caparácea (Cleome spinosa L.) (Marcgrave, Hist. Nat.Bras., 33)
urubu'anga (etim. - imagem de urubu) (s.) - var. de ave de rapina (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1422-1424)
Pirapitingui (SP). De pirá + piting/a + 'y: rio dos peixes pintados.
Coreaú (CE). De kuruá + 'y: rio dos curuás, ratos-de espinho, roedores equimiídeos.
Tinguatiba (BA). Nome de plantas rutáceas, tinguacibas*, espinhos-de-vintém, de língua geral.
amanarypy'oka (etim. - coalhada de chuva) (s.) - neve; geada (os tupinambás diziam amanarypy'aka) (VLB, II, 49) (V. tb. ro'ynhemoapysanga e ro'yîukyra)
NOTA - Daí provém o nome do município paulista de PINDAMONHANGABA (v. p. 386).
pyîaso'o (mb) (s.) - 1) lombo, parte carnosa dos lados da espinha (VLB, II, 24); lombo da parte de fora (Castilho, Nomes, 36): Xe kori i pyîaso'o. - Eu hoje (quero) o lombo deles. (Anch., Teatro, 64); 2) espinhaço (VLB, I, 126)
kururuapé (etim. - caminho de sapo) (s.) - CURURU-APÊ, planta sapindácea (Paullinia pinnata L.), conhecida também como timbó ou timbó-cipó, usada para entorpecer os peixes nas pescarias (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 22; Piso, De Med. Bras., IV, 200-201)
samambaîa (etim. - corda de pesos, i.e., corda de brincos, de pingentes) (s.) - SAMAMBAIA, SAMAMBAIA-DO-MATO-VIRGEM, gleiquênia, 1) planta bromeliácea, Tillandsia usneoides (L.) L., segundo a Flora de Martius; 2) fetos xerófilos da família das gleiqueniáceas, do gênero Dicranopteris, muito ornamentais (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 46)
asusura (s.) - altibaixos na terra (VLB, I, 33); (adj.: asusur) - apinhado, coalhado, lotado: Oré asusur. - Nós estamos apinhados (isto é, por sermos muitos, fazemos que a terra perca sua planura e fique rugosa, cheia de sinuosidades, de altibaixos. Diz-se de quaisquer coisas: gafanhotos, soldados, etc.) (VLB, I, 33)
NOTA - Tal palavra deve fazer parte da composição TUPINAMBÁ (provav. de tupi + anam/a + mbá, "todos parentes dos tupis"), um dos povos indígenas mais importantes na história do Brasil colonial e que falava o tupi antigo.
ûyraûasupytanga (etim. - passarão cinza) (s.) - nome de uma ave de rapina de plumagem cinza e manchada de amarelo (D'Abbeville, Histoire, 232v)
ûyraûasuúna (etim. - passarão preto) (s.) - nome de uma ave de rapina (D'Abbeville, Histoire, 232v)
Curiúva (PR). Da língua geral meridional kuri'yba*: pé de pinheiro, i.e., de araucária.
mondyk3 (v.tr.) - 1) abrasar, queimar: Akusu-mondyk. - Queimo campinas. (VLB, I, 140; II, 93); ...Opabẽ taba mondyki. - Todas as aldeias abrasou. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); 2) acender: ...Tatá... îaîmondyk... - Acendemos o fogo. (Ar., Cat., 6)
urukure'aûasu (etim. - urucureá grande) (s.) - nome de uma ave de rapina (D'Abbeville, Histoire, 233)
ybyrapokaba (etim. - pau instrumento de estouro) (s.) - arcabuz; espingarda (VLB, I, 40; 126)
Curitiba (capital do PR). Da língua geral meridional kuri* - pinheiro, araucária + tyba - ajuntamento, jazimento: ajuntamento de pinheiros. "Igual remeça faço agora dos Pinheiros de Curitiba; oxalá cheguem em termos, e q̃. prosigaõ avante nesse Clima." (Franca e Horta [1803], Para o ex.mo snr. d. Rodrigo - N.º 16, p. 192); "Anno de nascim.^to de nosso Senhor Jesus christo de mil e sette centos e vinte e seis annos aos nove dias do mes de Sbr.^o do d.^o anno nesta v^a de nossa Senhora da Luz dos Pinhais de Curitiba". (Manuel de Sam Payo et al. [1726], Cap.os de correição que faz o cap.am Manuel de Sam Payo juiz ordinario, p. 51).
ûyraûasu (etim. - passarão) (s.) - nome comum a certas aves de rapina, de grandes garras e possuidoras de grande fúria e força (D'Abbeville, Histoire, 232)
Itabiraçaba (MG). De itá + byr + asaba (t): travessia de pedras empinadas.
gûyraupi'agûara (etim. - comedor de ovos de pássaros) (s.) - papa-ovo, papa-pinto, serpente da família dos colubrídeos (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 31). "...Andam pelas árvores salteando pássaros e a comer-lhes os ovos nos ninhos, de que se mantêm, as quais não são grandes, mas muito ligeiras." (Sousa, Trat. Descr., 263)
îata'ymondé (s.) - nome de árvore da família das leguminosas-cesalpinoídeas, variedade de jataí que produz madeira amarela, "...muito rija e doce de lavrar e incorruptível..." (Sousa, Trat. Descr., 214)
îekytyûasu (s.) - JEQUITIGUAÇU, saboeiro, árvore da família das sapindáceas (Sapindus divaricatus Willd. Ex A. St.-Hil.), de grande difusão, com frutos e casca ricos em saponinas e que espumam muito em água. É também chamada sabão-de-macaco, sabão-de-soldado, saboneteiro, sabãozinho, salta-martim. "A casca... serve de sabão e, assim, ensaboa como o melhor de Portugal." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 44)
îeneúna (s.) - JENEÚNA, árvore da família das leguminosas-cesalpinoídeas, do gênero Cassia (Cassia leiandra Benth.), de grandes flores amarelas. Era chamada também, no século XVI, de canafístula. (Sousa, Trat. Descr., 205)
inimbó2 (s.) - INIMBÓ, arbusto da família das leguminosas-cesalpinoídeas (Caesalpinia bonduc (L.) Roxb.), comum no litoral do Brasil tropical, sendo armado de espinhos. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 12)
NOTA - Daí, no P.B., MUIRAPUAMA (ybyrá + pu'am + -a, "árvore empinada"), planta da família das olacáceas, de matas pluviais.
(in Prosopopeia [Prefácio de Afrânio Peixoto]. Álvaro Pinto Editora, Rio de Janeiro, 1923.)
pukamirĩ (etim. - rir um pouquinho) (v. intr.) - sorrir: Ereîeîuru-mopiningype, abá supé epukamirĩamo? - Pintaste-te a boca, sorrindo para os homens? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
tagûapyranga (etim. - tauá vermelho) (s.) - barro vermelho com que se pintava (VLB, I, 52)
endybá (ou enybá) (t) (s.) - queixo (D'Evreux, Viagem, 158): Asendybá-apin. - Rapei-lhe o queixo, barbeei-o. (VLB, I, 52)
mba'ekugûapamo'anga (etim. - o que se supõe saber as coisas) (s.) - sábio (na opinião dos outros) (VLB, II, 110)
mamangá (s.) - MAMANGÁ, arbusto da família das leguminosas cesalpinoídeas (Piso, De Med. Bras., IV, 190)
OBSERVAÇÃO - Tal palavra só aparecia na variante dialetal dos tupinambás.
NOTA - Da reduplicação de syryka (syryryka), provém, no P.B. (AM), PINDÁ-SIRIRICA ("anzol escorregadio"), 1) disfarce do anzol com penas de cores; 2) anzol com isca artificial e linha curta. Daí, também, pela língua geral meridional, a palavra XIRIRICA (ou PIRIRICA), trecho de rio onde as águas, dada a inclinação do terreno, correm céleres, e que, muitas vezes, corresponde à última etapa de uma queda-d'água; cachoeira, carreira, correntada, corrida, corredeira, rápido. (in Novo Dicion. Aurélio). PIRIRICA pode ser, também, ligeira ondulação ou tremura à superfície da água, produzida pelos peixes (in Dicion. Caldas Aulete).
JENSEN, C.J., O Desenvolvimento Histórico da Língua Wayampi. Campinas, Editora da Universidade Estadual de Campinas, 1990.
'auna (s.) - madureza (de fruto); (adj.: 'aun) - maduro (o fruto; isto é, pintado de preto) (VLB, II, 27)
itapûapẽ (etim. - tenazes de ferro) (s.) - tenazinhas de sobrancelhas, pinça (VLB, II, 126)
tagûató (ou taûató ou tûató) (s.) - TAUATÓ, TANATAU, TANATÓ, ave de rapina da família dos falconídeos (VLB, I, 134; 147; D'Abbeville, Histoire, 233): ...Xe tamuîusu Aîmbiré, sukuriîu, tagûató... - Eu sou o grande tamoio Aimbirê, uma sucuriju, um tauató. (Anch., Teatro, 28)
'aumbaraba (s.) - inchação (de fruto bem maduro); (adj.: 'aumbarab) - inchado; pintado de preto (o fruto bem maduro) (VLB, II, 11)
kûatiara1 (s.) - 1) livro (D'Evreux, Viagem, 250); 2) escultura (VLB, II, 19); 3) pintura: i kûatiara - pintura dele (VLB, II, 78); 4) letra (D'Abbeville, Histoire, 184); (adj.: kûatiar) - escrito; pintado; desenhado; esculpido: Kó bé ingapé-kûatiara. - Eis aqui também a ingapema pintada. (Anch., Teatro, 66)
gûyragûasu (s.) (etim. - gûyrá; -ûasu) - avião | airplane | - - (ENHE'ENG TUPINHE'ENGA RUPI, Tiago Matheus, 2024, 17) - neologismo
gûyapy3 (v. intr.) - desarmar-se (a armadilha, quando quebra a corda do pinguelo) (VLB, I, 63)
Tacuru (MT). Da língua geral setentrional, designando o ninho de cupins.
akanga (s.) - cabeça: Oîké îugûasu, i akanga kutuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Xe parati 'y suí aîu, rainha repîaka, xe akanga moîegûaka. - Do rio dos paratis vim para ver a rainha, enfeitando minha cabeça. (Anch., Poemas, 152); Aîakangeky-ekyî. - Fiquei-lhe puxando a cabeça (pelos cabelos). (VLB, I, 42); A'e ré kori îasó tubixaba akanga kábo. - Depois disso, vamos quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); Mba'epe onong i akanga 'arybo? - Que puseram sobre sua cabeça? (Ar., Cat., 60v); Aîakangok mboîa. - Corto a cabeça à cobra. (Fig., Arte, 88) ● akangûera - cabeça fora do corpo, cabeça arrancada: pirá akangûera - cabeça (arrancada) de peixe (VLB, I, 61)
po'ẽ2 (s.) - tipo de armadilha (Vasconcelos, Crônica [Not.], I, §122, 99); pinguela de esteira, isto é, tipo de esteirinha ou grade feita de varinhas delgadas que toma quase todo o vão da armadilha. Quando se arma, fica essa esteirinha dois ou três dedos levantada do chão e, assim que a caça põe os pés para passar por cima dela, faz desarmar o pinguelo que se apoiava em uma das varinhas da extremidade. (VLB, II, 77)
tapyîtinga (ou tapuîtĩ) (etim. - tapuia branco) (s.) - 1) alcunha dada pelos tupinambás do Maranhão aos ingleses e a outros europeus inimigos dos franceses e daqueles índios (D'Abbeville, Histoire, 298): Tapuîtĩ i poxy, sekate'ỹngatupabẽ. - O tapuia branco é mau; ele é muito avaro. (D'Abbevile, Histoire, L); 2) indiano: Ké suí serã i asabi India tapyîtinga retãme. - Daqui, certamente, passou para a Índia, terra dos indianos. (Ar., Cat., 9v)
mogûyr (v.tr.) - erguer (p.ex., um peso qualquer): Aîpusû'ã-mogûyr. - Ergui a espinhela. (VLB, I, 126)
itagûyragûasu (s.) (etim. - itá; gûyrá; -ûasu) - avião | airplane | - - (ENHE'ENG TUPINHE'ENGA RUPI, Tiago Matheus, 2024, 17) - neologismo
pitomba (ou pitõ) (s.) - 1) PITOMBEIRA, nome de uma árvore da família das sapindáceas (Talisia esculenta (A. St.-Hil.) Radlk.); 2) PITOMBA, o fruto dessa árvore (D'Abbeville, Histoire, 223v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 125; Brandão, Diálogos, 217)
tymakambira (s.) - MACAMBIRA, planta da família das bromeliáceas, de folhas espinhosas e duras, comum na caatinga nordestina (Libri Princ., vol. II, 27)
Araranguá (SC). De arara + kûá: enseada das araras. O nome original era Campinas, mudado para Araranguá pela lei provincial nº 901, de 03-04-1880. (fonte: IBGE)
Tingui (rio da BA). De tingy: líquido de enjôo, arbusto da família das sapindáceas que, lançado à água doce, serve para pescar o peixe, envenenando-o: "...foram a um rio dar tinguí, sc. barbasco ao peixe, e ficaram bem providos..." (Pe. Fernão Cardim [1583], Informação da Missão do P. Christovão Gouvêa ás partes do Brasil - anno de 83, p. 155).
kangûera1 (etim. - ossos que foram) (s.) - esqueleto (Castilho, Nomes, 31); ossada; espinha: pirá-kangûera - espinhas de peixe; mba'e-kangûera - ossada (de animal) (VLB, II, 59); (adj.: kangûer) - esquelético, muito magro, descarnado, posto nos ossos: Xe kangûer. - Eu estou esquelético. (VLB, II, 28)
Itapirama (BA). De itá + byr + ama (t), variante de etama (t): região de pedras empinadas.
gûyragûasu (etim. - ave grande) (s.) - nome comum a diferentes espécies de aves de rapina das famílias dos falconídeos e dos accipitrídeos; gavião (v. tb. ûyraûasu): gûyragûasu-aba - pena de gavião (Léry, Histoire, 349; VLB, I, 48)
kapibara (ou kapi'ibara ou kapi'iûara) (etim. - comedor de capim) (s.) - CAPIVARA, carpincho, o maior roedor do mundo, que pode atingir mais de 50 quilos. Pertence à família dos hidroquerídeos (Hydrochoerus hydrochoeris L.), da América do Sul oriental. Vive à beira dos rios, nos brejos, nas lagoas, sendo grande nadadora, habitando também perto de matas ou cerrados. Sai geralmente à noite, vivendo sempre em bandos. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 230)
Mangangá (ribeirão de MG). De mamangá, arbusto da família das leguminosas cesalpinoídeas.
NOTA - Daí, no P.B., CUMBACA (apekũ + bak + -a, "língua virada"), nome de um peixe; PINDAUACA (AM) (anzol que vira, pelo nheengatu), anzol que pende não de uma vara, mas de uma canoa em movimento (in Dicion. Caldas Aulete).
mboîkupekanga (etim. - cobra do dorso ossudo) (s.) - variedade de serpente venenosa com espinhos no dorso (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 32; VLB, I, 76)
pirakyrûá (s.) - PIRAQUIRUÁ, "peixe da feição de um ouriço-cacheiro, todo cheio de espinhos tamanhos como alfinetes grandes..." (Sousa, Trat. Descr., 287)
Jatobaí (ilha de GO). De îata'yba + 'y: rio dos jatobás, árvores leguminosas-cesalpinoídeas.
îabé1 (conj.) - como; da mesma maneira que, semelhante a: Soryb, xe îabé, xe ruba Tupinakyîa. - Está alegre, como eu, meu pai tupiniquim. (Anch., Poemas, 110); ...Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); Nde îabé ixé i kugûabi. - Sei-o tão bem como tu. (VLB, II, 124); ...apŷab-eté îandé îabé - homem verdadeiro como nós (Ar., Cat., 22v); Xe, Tatapytera, xe tatagûasu îabé, asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, assim como meu grande fogo, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128) ● îabendûara - o que é igual a algo ou a alguém, a igualha de, o igual de (VLB, II, 123) (V. tb. îakatu e îá) (VLB, II, 9)
karapîasaba (s.) - CARAPIAÇABA, peixe da família dos dasiatídeos. "...São redondos como choupinhas e pintados de pardo e amarelo e são sempre gordos, muito bons para doentes." (Sousa, Trat. Descr., 288)
korine'yba (s.) - CORINDIÚBA, CORINDIBA, QUATINDIBA, nome comum a plantas arbustivas e espinescentes da família das ulmáceas, de boa madeira (Sousa, Trat. Descr., 204)
tingy (ou tingyry) (etim. - líquido de enjôo) (s.) - 1) TINGUI, arbusto da família das sapindáceas (Magonia pubescens A. St.-Hil. ou Paullinia trigona Vell. ) que, lançado à água doce, serve para pescar o peixe, envenenando-o, sem, porém, fazer dano a quem o come. É também conhecido como titim. [O mesmo que timbó - v.] (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272); 2) o sumo do barbasco (v. timbó) (VLB, I, 51)
taîasuká (s.) - cepilho, instrumento para alisar a madeira, usado por marceneiros e carpinteiros, plaina pequena (VLB, I, 70)
îata'ypeba (etim. - jataí achatado) (s.) - JUTAIPEBA, planta da família das leguminosas- cesalpinoídeas; variedade de JATAÍ (Sousa, Trat. Descr., 208)
NOTA - Daí, no P.B. (PE pop.), MAPIRONGA (ma'e + pi(r) + ungá, "coisa que aperta a pele"), espinha; furúnculo; MUÇUNGA, beliscão (in Dicion. Caldas Aulete).
Irecê (BA). Nome atribuído artificialmente em 1896. "É um nome indígena, dado pelo Tupinólogo Teodoro Sampaio, em substituição ao nome Carahybas. Irecê significa "pela água, à tona d'água, à mercê da corrente." (fonte: IBGE). Nome incorreto: em tupi antigo, "pela água" é 'y rupi e não 'y resé.
pu'am1 (ou pu'ã) (v. intr.) - estar levantado ou de pé; levantar-se (o que estava deitado), empinar-se, erguer-se: ...Pepu'am, t'îasó sapépe sobaîtĩamo... - Levantai-vos, vamos em seu caminho para encontrá-lo. (Ar., Cat., 53v); Koromõ ybytu pu'amine. - Logo o vento se levantará. (VLB, II, 143)
ûapiku (s.) - var. de pica-pau, ave da família dos picídeos. "...Têm o corpo preto e as asas pintadas de branco e bico comprido, tão duro e agudo que fura com ele as árvores... e quando dão as picadas no pau, soa a pancada a oitenta passos e mais." (Sousa, Trat. Descr., 238)
marakaîá2 (s.) - MARACAJÁ, carnívoro felino (Leopardus tigrina Erxl.), também conhecido como gato-pintado-do-mato (D'Abbeville, Histoire, 251v; Marcgrave, Hist. Nat., 233)
îyatĩmuku (etim. - ferramenta pontuda comprida) (s.) - escopro, instrumento de cortar usado por carpinteiros, entalhadores, estatuários, etc. (VLB, I, 123)
surubi (s.) - SURUBI, SURUBIM, nome de alguns peixes grandes da família dos pimelodídeos, com pintas ou faixas escuras pelo corpo (D'Abbeville, Histoire, 247)
NOTA - Daí, no P.B., SAMAMBAIA (sama + paî + -a, "corda de pesos", i.e., corda de brincos, corda de pingentes, pelo aspecto de suas folhas), nome comum a plantas da família das gleicheniáceas.
timbó (s.) - TIMBÓ, nome comum a certas plantas das leguminosas (especialmente a Dahlstedtia pinnata (Benth.) Malme e espécies dos gêneros Derris e Lonchocarpus) e das sapindáceas (dos gêneros Magonia e Serjania) que, por suas propriedades tóxicas, são utilizadas para induzir entorpecimento em peixes e, por isso, usadas para pescar. São lançadas na água após serem maceradas, fazendo que os peixes possam ser apanhados à mão. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 50; Piso, De Med. Bras., IV, 201)
ybyrapyteruna (etim. - árvore de cerne escuro) (s.) - pau-ferro, árvore da família das leguminosas (Caesalpinia ferrea Mart.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 120)
kutuk1 (v.tr.) - espetar, CUTUCAR, pungir, furar; ferir de ponta com coisa que entra pela carne, espinhar (o espinho); arpoar; escarificar: Anambi-kutuk. - Furo orelhas. (Anch., Arte, 50); Oîké îugûasu i akanga kutuka... - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Minusu pupé iî yké kutuki... - Com uma lança espetaram seu flanco. (Anch., Diál. da Fé, 192)
asyma (s.) - qualidade do que é liso, limpo (como campo); (adj.: asym) - liso; limpo (como os campos ou campinas que não têm paus nem pedras) (VLB, II, 96): Xe asym (ou Xe asymĩ). - Eu sou liso. (VLB, II, 23; 96); nhũ-asyma - campo limpo (sem árvores) (VLB, II, 84)
ybakuna (s.) - nuvem escura, nuvem cerrada (VLB, II, 52): Karaíba osapukaî tenhẽ "-Terre, terre". Ybakuna supinhẽ. - Os homens brancos gritam, sem motivo, "-Terra, terra". Na verdade, são nuvens escuras. (D'Abbeville, Histoire, cap. LI)
NOTA - Daí se origina, no P.B. (SP), BUJIGUARA (ybỹî + ygûar + -a, "o que está no interior"), espécie de sapinhos na mucosa bucal, i.e., aftas brancas ou amareladas que ali aparecem (in Dicion. Caldas Aulete).
îata'yba (s.) - JATAÍ, JATAÍBA, JUTAÍ, JATOBÁ, nome que designa várias espécies de árvores leguminosas-cesalpinoídeas do gênero Hymenaea L., entre as quais a espécie Hymenaea courbaril L., muito alta, de flores amarelas, que oferece vagens compridas e largas, onde há duas ou três nozes redondas e achatadas, contendo um caroço coberto de polpa comestível. É também chamada árvore-copal, ITAÍBA, JAÇAÍ, JATIBÁ, JETAÍ, JETAÚVA, pão-de-ló-de-mico. (D'Abbeville, Histoire, 225v; Brandão, Diálogos, 171; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 101)
îukeriomanõ (etim. - juqueri da folha morta) (s.) - sensitiva ou dormideira, variedade de erva leguminosa (Caesalpinia bonduc (L.) Roxb.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 64)
ku'ĩ (s.) - CUIM, espécie de cuandu, mamífero roedor da família dos eretizontídeos. "É todo cheio de espinhos até o rabo... os quais espinhos são amarelos e têm as pontas pretas e mui agudas." (Sousa, Trat. Descr., 257)
Carajeru (ig. do AM). De karaîuru, grajuru, planta da família das bignoniáceas, que fornecia tinta para se pintar o corpo.
ybyraitá (etim. - árvore pedra) (s.) - pau-ferro, árvore de madeira muito dura, da família das leguminosas (Caesalpinea ferrea Mart.) (Sousa, Trat. Descr., 217)
pirakyîa (etim. - pimenta de peixe; peixe apimentado) (s.) - mistura de pimenta, sal, farinha e peixe cozido sem espinhas, da qual os índios faziam uso em viagem e que se conservava durante vários dias (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 39)
tare'ira - (s.) - TRAÍRA, peixe de água doce da família dos caracídeos, com muitas variedades regionais, muito espinhoso e com dentes cortantes (D'Abbeville, Histoire, 247)
îykûasokaba (s. - termo que era usado só na Capitania de São Vicente) - escopro, instrumento de cortar usado por carpinteiros, entalhadores, estatuários, etc. (VLB, I, 123)
mombuk (v.tr.) - 1) furar, fazer buraco em (VLB, I, 60): Oîké îugûasu i akanga kutuka, opá i mombuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça, furando-a toda. (Anch., Poemas, 122); ...Omombuk-y bé xe akanga. - Furou também minha cabeça. (Anch., Teatro, 126); 2) arrombar (como arca, cabaço, navio) (VLB, I, 44); 3) desvirginar: Ereîmombukype kunhataĩ amõ...? - Desvirginaste alguma menina? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89); 4) quebrar, arrebentar (VLB, I, 42): Abá mba'e mombuka... - Arrebentando as coisas de alguém. (Anch., Diál. da Fé, 213); Kó bé ingapé-kûatiara, t'aîakã-mombuk muru. - Eis aqui também a ingapema pintada, para que arrebente a cabeça dos malditos. (Anch., Teatro, 66) ● i mombukypyra - o que é (ou deve ser) furado, desvirginado, etc.; a mulher que não é mais virgem, a desvirginada (VLB, I, 83)
paîemarĩoba (etim. - folha do pajé manco) (s.) - PAJAMARIOBA, MAJERIOBA, MANJERIOBA, nome comum de plantas leguminosas-cesalpinoídeas do gênero Senna, conhecidas também como PAJOMARIOBA, PAIERIABA, folha-de-pajé, mata-pasto, fedegoso-verdadeiro. A espécie mais importante é a Senna occidentalis (L.) Link, espalhada por quase todo o Brasil. (Brandão, Diálogos, 118)
akûeîme (adv.) - outrora, antigamente, há tempos, naquela época, naquele tempo, nesse tempo, então: Aîmomburu akûeîme tupinambá. - Ameacei, outrora, os tupinambás. (Anch., Teatro, 132); Akûeîme aîkotebẽ, xe rekopoxy purûabo. - Antigamente eu estava aflito, praticando meus vícios. (Anch., Poemas, 130); Akûeîme kó tabygûara xe pó gûyrybo sekóû. - Antigamente estes habitantes da aldeia sob minhas mãos estavam. (Anch., Teatro, 126); N'i tyb-angáî setãmbûera. Opá... akûeîme n'i poretáî. - Não existem mais absolutamente suas antigas terras. Todas, há tempos, não contêm muita coisa. (Anch., Teatro, 52) ● akûeîme bé (ou akûeîmengatutenhẽ) - então, naquele mesmo tempo (VLB, I, 118)
(Léry) LÉRY, Jean de, Histoire d'un Voyage fait en la Terre du Bresil autrement dite Amerique. Paris, Antoine Chuppin, 1578.
e'yîa (t) (s.) - multidão, bando, ajuntamento, grande número (Fig., Arte, 5; VLB, I, 135); cardume (VLB, I, 67): T'asóne parati'ype, tupinakyîa re'yîpe... - Hei de ir para o rio dos paratis, ao bando dos tupiniquins. (Anch., Teatro, 182); Mamõpe erimba'e te'yî-katupabẽ Îandé Îara rerasóû...? - Para onde a multidão numerosíssima levou Nosso Senhor? (Ar., Cat., 58); itá re'yîa - ajuntamento de pedras (VLB, I, 29); [adj.: e'yî (r, s)] - numerosos, muitos: Se'yî nde rekasara... - São numerosos os que te procuram. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); ...Se'yî i kuabypyre'yma Tupã i monhangara remingûaba nhõ. - São muitos os não conhecidos que Deus somente, o criador deles, conhece. (Ar., Cat., 37); Oré re'yî. - Nós somos numerosos. (VLB, I, 51)
îarakatîá (s.) - JARACATIÁ, nome comum a várias plantas da família das caricáceas, como, por exemplo, a espécie Jaracatiá spinosa (Aubl.) A. DC, árvore muito larga na parte superior, que produz um suco cáustico usado como vermífugo, de frutos pequenos e sem préstimo, conhecida também como mamoeiro-do-mato (D'Abbeville, Histoire, 218v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 128-129)
pakó (part.) - haver de, já (de futuro): Aûîeté pakó aîegûak ûiîemoúna. - Na verdade, hei de enfeitar-me (ou já me enfeito), pintando-me de preto. (Anch., Teatro, 60)
NOTA - NO P.B., -TINGA é um elemento de composição presente em dezenas de palavras: CAATINGA, CAMARATINGA, COUVETINGA, CAPINTINGA, GAVIÃOTINGA, GUIRATINGA, JABUTITINGA, JACUTINGA, etc. Aparece também em inúmeros nomes de lugares no Brasil: ITATINGA (SP), CARATINGA (MG), CURURUTINGA (BA), etc. (v. p. 386).
gûaraobanhana (etim. - guará da cara manchada) - (s.) - ARABAIANA, URUBAIANA, olho-de-boi, peixe da família dos carangídeos (VLB, II, 56): Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo, kunapu rekyîetébo, gûaraobanhaneté. - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti, puxando bem os canapus e as arabaianas verdadeiras. (Anch., Poemas, 152)
kupy'yba (etim. - planta da abelha "kupy") (s.) - CUPIÚBA, COPIÚBA, COPIÚVA, CUPIÚVA, CUTIÚBA, pequena árvore cunoniácea (Weinmannia pinnata L.) (Sousa, Trat. Descr., 196)
NOTA - Daí, no P.B., BOITATÁ (mba'e + tatá, "coisa fogo"), nome de entidade sobrenatural dos antigos tupis; BAEPENDI (mba'e + apina + 'y, "rio da coisa pelada", i.e., de uma entidade sobrenatural), localidade de MG.
ukar (v.tr.) - 1) fazer (no sentido de obrigar): ...Aîuká-ukar îagûara Pedro supé. - Fiz a Pedro matar uma onça. (Fig., Arte, 146); Aîe'apin-ukar. - Fiz-me rapar a cabeça. (Fig., Arte, 146); Aporombo'e-ukar Pedro supé. - Faço a Pedro ensinar gente. (Fig., Arte, 146); Abá-abápe Tupã rera oîmoeté-ukar? - Quem faz louvar o nome de Deus? (Ar., Cat., 26v); 2) mandar: ...Eîmoîar-ukar ybyraîoasaba resé... - Manda pregá-lo na cruz... (Ar., Cat., 60v); Ema'enãngatu xe ri, xe mbo'are'ymuká. - Vela bem por mim, mandando que não me façam cair. (Anch., Poemas, 142); Aîuká-ukar. - Mando matá-lo. (VLB, II, 30); 3) deixar: Arasó-ukar. - Deixo-o levar. (VLB, I, 92) ● ukasara - o que manda, o que faz fazer algo, o mandante: ...i îuká-ukasara... - o que manda matá-lo (Ar., Cat., 279, 1686); ukasaba (ou ukaraba) - tempo, lugar, modo, etc. de mandar, de fazer alguém fazer; o ato de mandar: Pitanga mokõî ro'y omoaûîeba'e mombab-ukaragûera 'ara îaîmoeté ko'yr... - Agora comemoramos o dia em que mandou eliminar as crianças que completavam dois anos. (Ar., Cat., 139, 1686)
u'ã (t) (s.) - 1) talo (p.ex., de couve, alface, etc.) (VLB, II, 123); 2) palmito (usa-se com o nome da palmeira da qual ele foi extraído): pindobu'ã - palmito de pindoba; paty ru'ã - o palmito da palmeira pati; îeîsaru'ã - palmito de juçara (VLB, II, 63)
NOTA - Esse sufixo aparece em inúmeros nomes de lugares no Brasil: GUARAPUAVA, BAREQUEÇABA, CAÇAPAVA, IGARAPAVA, POTIRENDABA, PINDAMONHANGABA, PARANAPIACABA, PIAÇAGUERA, GUARAQUEÇABA, PIRACICABA, etc. (v. p. 386).
mogûyapi (v.tr.) - 1) derrubar, lutando (VLB, I, 95); 2) fazer cair, fazer desarmar-se (p.ex., a armadilha de peso, quando se quebra a corda do pinguelo) (VLB, I, 96)
syk2 (v.tr.) - esfregar; tocar: T'asóne nde ropé syka... - Hei de ir tocar tuas pálpebras. (Anch., Poemas, 96) ● osyba'e - o que esfrega: ...Tupinambá... i Tupã osyba'epûera opakatu îamombá. - Os tupinambás que esfregavam a seu Deus arrasamos todos. (Anch., Teatro, 14)
gûamaîakuapé (etim. - guamaiacu de casca) (s.) - GUAMAIACU, BAIACU-COM-CHIFRE, peixe de constituição robusta que se abriga sob uma carapaça espinhosa sólida, de onde emergem pontas córneas, grossas e resistentes (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 142; Piso, De Med. Bras. III, 173)
mba'eatykasaba (etim. - instrumento de fincar coisas) (s.) - macete, maço, instrumento como um martelo, de madeira rija, usado por marceneiros, carpinteiros, etc. (VLB, II, 27)
gûaîaná-timbó (etim. - timbó dos guaianás) (s.) - GORANÁ-TIMBÓ, GUAJANA-TIMBÓ, GUATIMBÓ ou TIMBÓ DE RAIZ, planta leguminosa-papilionada (Dahlstedtia pinnatum (Benth.) Malme, de cuja raiz é extraído entorpecente usado para matar peixes e para o tratamento das afecções parasitárias da pele e, ainda, como analgésico geral e hipnótico (Piso, De Med. Bras., IV, 201)
petymbûaba2 (etim. - instrumento de fumar, cachimbo) (s.) - PETIMBABO, catimbu, catimbó, catimbaua, catimbaba, cachimbo indígena feito do coco da pindoba (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274; Brandão, Diálogos, 293)
mba'eapanupãsaba (etim. - instrumento de golpear as coisas) (s.) - macete, maço, instrumento como um martelo, de madeira rija, usado por marceneiros, carpinteiros, etc. (VLB, II, 27)
ybyrapytanga (etim. - árvore avermelhada, árvore rosada) (s.) - IBIRAPITANGA, ARABUTÃ, pau-brasil, pau-rosado, árvore da família das leguminosas (Caesalpinia echinata Lam.), de madeira vermelho-alaranjada e, depois, vermelho-violácea, pesada e dura. É também chamada pau-de-tinta, sapão, etc. O Brasil deve seu nome a essa árvore. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 101; VLB, I, 59)
Tramataia (aldeia potiguara de Baía da Traição, PB). "[...] fica distante do porto da Tramataya 3 leguas e meia [...]" (Antonio Ferreira Soares Pinto [n.d.], Relação das Matas da Capitania da Parahyba, p. 359). De taramîá*, taramá* - plantas verbenáceas medicinais + taî/a - ardido, que requeima + suf. -a: taramás ardidos.
gûiaimbira (s.) - árvore pequena que produz embira, de que os índios faziam aljavas para seus arcos e flechas e também cordas e morrões de espingarda (Sousa, Trat. Descr., 217)
mba'enupãsaba (etim. - instrumento de golpear as coisas) (s.) - maço ou macete, instrumento como um martelo, de madeira rija, usado por marceneiros, carpinteiros, etc. (VLB, II, 27)
munduigûasu (ou mundubigûasu) (etim. - mundubi grande) (s.) - MUNDUÍ-GUAÇU (Jatropha curcas L.), planta euforbiácea, também denominada MANDUBI-GUAÇÚ, MANDUBI, pinhão-do-paraguai (Piso, De Med Bras., IV, 190)
NOTA - TAQUARI, no P.B., pode também significar: 1) canudo de cachimbo; 2) uma var. de cachimbo feito de bambu; 3) (adj.) de pequeno calibre (fal. de espingarda).
sîesîeeté (etim. - ciecié verdadeiro) (s.) - CIECIÉ, chama-maré, nome comum a pequeninos caranguejos da família dos ocipodídeos, que apresentam uma das pinças muito maior que a outra. É também chamado siri-patola, caranguejinho-dos-mangues, chora-maré, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 185)
ambu'a (s.) - AMBUÁ, EMBUÁ, centopéia, lacraia, designação comum a vários miriápodes das famílias dos júlidas e polidésmidas. São "lagartas verdes pintadas de preto e a cabeça branca, e outras pintadas de vermelho e preto e todas são tão grossas como um dedo e de meio palmo de comprido." (Sousa, Trat. Descr., 266; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 253)
Tupi2 (s. antrop.) - nome de um personagem mítico "que dizem ser donde procede toda a gente do Brasil" . Dele "... umas nações tomaram o nome de Tupinambás, outras de Tupinaquis, outras de Tupiguaés e outras Tupiminós". [Vasconcelos, Crônica [Not.] I, §149, pp. 109-110]
apekera (s.) - coisa rasa e igual por cima (como mato ou ramos de árvore que parecem podados) (VLB, II, 97); (adj.: apeker) - raso, tosado, tosquiado; carpido, capinado (p.ex., o terreno, a roça, as ervas, a plantação) (VLB, II, 9; 97)
ypeka (s.) - IPECA, espécie de ganso ou pato (D'Abbeville, Histoire, 242v; Sousa, Trat. Descr., 229); "...É preto pelas costas e pardo pela barriga e as asas pintadas de branco e alguns são todos pretos e é um dos pássaros melhores de comer desta terra e fazem os filhos em buracos de pau e fazem nove e dez filhos." (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl.186)
oîtikoro'i (s.) - OITICOROIA, OITICORÓ, 1) nome de árvore da família das crisobalanáceas (Couepia rufa Ducke); 2) nome de seu fruto, "do tamanho de uma grande pinha" (Brandão, Diálogos, 216)
baîaku (ou maîaku) (s.) - BAIACU, BAIAGU, sapo-do-mar, nome comum a várias espécies de peixes teleósteos, plectógnatos, de mar ou de água doce, com escamas, espinhos ou placas ósseas no corpo, que inflam a barriga e têm carne venenosa (Sousa, Trat. Descr., 287)
atîãîa2 (t) (s.) - ponta; [adj.: atîãî (r, s)] - pontiagudo, pontudo, incisivo (p.ex., o raio solar); (xe) lançar raios, setas, pontas (p.ex., o sol, o ouriço-cacheiro, o porco espinho, etc.) (VLB, II, 95)
endébo (pron. pess. dat. de 2ª p. do sing.) - a ti, para ti: Oroaûsu-potá-katu, oroîeme'enga endébo. - Queremos amar-te muito, entregando-nos a ti. (Anch., Poemas, 136); Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo... - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152); T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44) (O mesmo que endébe - v.)
apixa'ĩ2 (s.) - coisa enrugada; (adj.) - enrugado, amarrotado, PIXAIM: akangapixa'ĩ - cabeça "enrugada" (isto é, cabeça com cabelo PIXAIM, ou seja, de pessoa negra, carapinha) (VLB, I, 85)
îurarapeba (etim. - jurará achatado) (s.) - espécie de tartaruga, coberta de "um casco pardo pelas bordas, de meio palmo de comprido, e há a cabeça e os pés e pescoço pintado de pardo e amarelo e verde e vermelho" (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 174v)
Daí, no P.B., ITAQUATIARA, inscrições feitas pelos índios pré-históricos nas pedras; QUATIARA, COTIARA, BOICOATIARA ou BOIQUATIARA (mboî + kûatiar + -a - "cobra pintada"), nome de uma serpente da família dos crotalídeos. ITAQUATIARA também é nome de muitos lugares no Brasil (v. p. 386).
umari (s.) - UMARI, 1) nome comum a duas plantas da família das icacináceas, Poraqueiba paraensis Ducke e P. cericea Tul.; 2) nome da árvore leguminosa Geoffroea spinosa Jacq.; 3) o fruto dessas árvores (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 121)
pora2 (s.) - o que é feito, conseguido, ganho por algo, a consequência, o fruto, a obra, o efeito de algo: îyapá-pora - a obra da foice, p.ex., o alimento produzido com ela; pindá-pora - o conseguido pelo anzol, isto é, o peixe; xe pó-pora - a obra de minhas mãos, o que é conseguido por minhas mãos; itangapema pora - coisa ganha com a espada (Anch., Arte, 31v)
ygabebé (s.) (etim. - ygara; bebé) - avião | airplane | ygabebé pupé xe soypy - minha primeira ida em uma avião - my first ride on an airplane ("Ygabebé pupé xe soypy", Tupinizando, 23/05/2024, Minuto 0:02) - neologismo
NOTA - Daí, no P.B., CAJUÍ (akaîu'ĩ, "cajuzinho"), nome de planta anacardiácea; IPEQUI (ypekĩ, "patinho"), ave heliornitídea, também conhecida como patinho-d'água; CURURUÍ ("sapinho"), nome comum a várias espécies de sapos ou anuros de pequeno porte; TAMANDUAÍ ("tamanduazinho"), variedade de tamanduá, animal mirmecofagídeo. Daí, também, os nomes geográficos ITAIM (bairro de SP), BOIM (PA), BARRA DO PIRAIM (MT), etc. (v. p. 386).
timbogûasu (etim. - timbó grande) (s.) - TIMBÓ-AÇU, variedade de barbasco, grande cipó da floresta de várzea, nome comum às plantas Magonia pubescens A. St.-Hil., da família das sapindáceas, e Deguelia scandens Aubl., da família das leguminosas (Piso, De Med. Bras., IV, 201)
Itaíba (PE). "Pelo decreto-lei nº 92, de 31-03-1938, o distrito de Pau Ferro, aparece com a denominação de Itaíba. (fonte: IBGE). Houve, aí, uma tentativa malograda de algum tupinista amador e despreparado de traduzir um topônimo em língua portuguesa para o tupi. Acontece que pau-ferro, em tupi antigo, é ybyraitá, planta da família das leguminosas (Caesalpinea ferrea Mart.) (Sousa, Trat. Descr., 217). Assim, a toponímia brasileira ganhou mais um nome sem sentido...
ingapema (s.) - INGAPEMA, tacape indígena: ...Ingapema bé peru! - Trazei também a ingapema! (Anch., Teatro, 64); Kó bé ingapé-kûatiara, t'aîakã-mombuk muru. - Eis aqui também a ingapema pintada, para que arrebente a cabeça dos malditos. (Anch., Teatro, 66) (o mesmo que ybyrapema - v.)
Itacoatiara (AM). "Nas margens do Amazonas há ũa paragem, entre Pauxiz, e a foz do Rio Madeira, chamada na língoa dos índios naturaes — Itacotiara — que quer dizer — pedra pintada ou debuxada; vem-lhe o nome de várias figuras, e pinturas delineadas naquelas pedras; e pouco mais acima estão estampadas em outras pedras algũas pegadas de gente." (Pe. João Daniel [1757], pp. 61-62). De itá + kûatiar + -a: pedras pintadas. São marcas do homem pré-histórico brasileiro.
anhyma (s.) - ANHUMA, ANHIMA, INHAÚMA, ave americana anseriforme da família dos anhimídeos (Anhuma cornuta L.), das regiões pantanosas tropicais e subtropicais. Apresenta um espinho na testa e dedos muito compridos. É também chamada alicorne, unicorne, etc. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 38; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 215)
'ybatĩ (etim. - fruto pontudo) (s.) - nome de planta, provavelmente uma asclepiadácea do gênero Ibatia. Tem um fruto acuminado na extremidade, com muitas proeminências como espinhos, que derrama um suco lácteo, glutinoso. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 19-20)
Pitubas, Riacho das (BA). Nome de um peixe não identificado. "...que nenhuã pessoa o vendesse desde a praia de Itapagipe, até o Rio vermelho, e Pituba incluzive..." (Ruy Carvalho Pinheiro [1635], p. 279).
anaîá-mirĩ (etim. - anajá pequeno) (s.) - ANAJÁ-MIRIM, tipo de palmeira brava e pequena, de cocos pequenos e formosos palmitos (Attalea humilis Mart. ex Spreng.), também chamada catolé, pindoba, palmeirinha. Suas palmas também eram usadas para cobrir casas. (Sousa, Trat. Descr., 197-198)
embó (t) (s.) - vergôntea (p.ex., da batata), vara tenra, rebento, verga: -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-embó apynha... -Que puseram sobre sua cabeça? -Uma argola de vergônteas de espinhos. (Ar., Cat., 60v); itá-embó - verga de ferro, arame; kará-embó - vergôntea de cará (VLB, II, 144); [adj. embó (r, s)] - vergonteado, delgado (como uma vara tenra): Xe rembó nhẽ. - Eu sou muito delgado. (VLB, II, 144)
endy2 (ou eny) (t) (s.) - chama, lume, luz (de fogo, de candeia, etc.) (VLB, II, 25, 26); brilho (como o do mar, à noite): ...tatá-endy îabé... - como uma luz de fogo (Ar., Cat., 81v-82); Osyk oré ri sendy îepinhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); ...Pe rapy tatá-endyne! - Queimar-vos-ão as chamas de fogo! (Anch., Teatro, 42); [adj.: endy (r, s)] - brilhante, chamejante; (xe) brilhar, luzir: Xe rendy. - Eu brilho. (VLB, I, 40); Kó taba renyreme, pe pyri nhẽ xe rekóû. - Por esta aldeia luzir, eu estou junto de vós. (Anch., Teatro, 186) ● ma'endy (ma'e-endy) - coisa chamejante (Léry, Histoire, 351)
pan (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - lavrar, bater, aparar (VLB, I, 134): Aybyrá-pan. - Lavro as madeiras. (VLB, I, 67) ● pandara - o que lavra, o que bate: ybyrá pandara - o que lavra as madeiras, o carpinteiro (VLB, I, 67)
MATOSO, Caetano da Costa / Luís José Ferreira de Gouveia [1749], Informação das Antiguidades da Freguesia de Guarapiranga. Códice Costa Matoso. Belo Horizonte: Fundação João Pinheiro; Centro de Estudos Históricos e Culturais, 1999. 2v.
tataîyba (etim. - pau de fogo) (s.) - 1) TATAJUBA, TATAÚBA, árvore morácea (Bagassa guianensis Aubl.), de madeira amarela e frutos do tamanho de laranjas, também chamada AMOREIRA-TATAÍBA, ESPINHEIRO-BRANCO, JATAÍBA, JATAÚBA, MOREIRA, TAGUAÚVA, TAÚBA, TUIJUBA, etc. Serviam-se os índios dessa árvore para fazer fogo, donde seu nome. 2) o fruto dessa árvore (VLB, I, 34; 126; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 119; 273)
Pacujá (CE). De paku* - pacus, var. de peixes + îá - totalidade, repleção, o que está repleto de: o que está repleto de pacus. Nome dado por lei de 1883 a distrito do município de Ibiapina (fonte: IBGE).
NOTA - Daí provêm muitas palavras do P.B.: BOICAÁ (mboî + ka'a, "erva de cobra"), hortelã; BOICININGA (mboî + sining + -a, "cobra que retine"), cascavel; BOIQUATIARA (mboî + kûatiar + -a, "cobra pintada"); BOIRU (mboî + irũ, "cobra companheira"), outro nome da muçurana, que come outras cobras venenosas; BOIÚNA (mboî + un + -a, "cobra preta"), figura mitológica de índios da Amazônia, que toma a forma de cobra e faz virar as embarcações.
tamandûagûasu (etim. - tamanduazão) (s.) - TAMANDUÁ-AÇU, TAMANDUÁ-BANDEIRA, mamífero desdentado da família dos mirmecofagídeos (Myrmecophaga jubata L.), de cauda muito peluda. É dócil e alimenta-se de cupins. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 225)
sûasuapara (ou sûgûasuapara) (etim. - veado arqueado) (s.) - SUAÇUAPARA, SUÇUAPARA, AÇUÇUAPARA, veado-galheiro, quadrúpede ruminante da família dos cervídeos. É uma espécie de veado que habita as campinas. (Sousa, Trat. Descr., 246; D'Abbeville, Histoire, 249)
O Conceito de Língua Indígena no Brasil, I: Os Primeiros Cem Anos (1550-1650) na Costa Leste. ANPOLL, mesa redonda inter-GTs sobre idéias lingüísticas no Brasil, 1996. Estrutura do Tupinambá. Inédito.
inambutinga (etim. - inhambu-branco) (s.) - INHAMBUTINGA, ave da família dos tinamídeos, "do tamanho de uma galinha. Tem a plumagem branca manchada de preto." Os índios serviam-se de suas penas para pintar e enfeitar suas armas. (D'Abbeville, Histoire, 237; VLB, I, 76)
ybõ (v.tr.) - 1) flechar: T'aîybõne! - Hei de flechá-lo! (Anch., Teatro, 32); ...Serobîasare'yma potyrõû, iî ybõîybõmo... - Os que não criam nele trabalharam em conjunto, ficando a flechá-lo. (Ar., Cat., 3); 2) espinhar (VLB, I, 126); 3) arpoar (VLB, I, 41); fisgar (VLB, I, 140) ● iî ybõmbyra - o que é (ou deve ser) flechado: Xe abé iî ybõmbyrûera Bastião xe moaûîé. - A mim também o flechado Bastião derrotou-me. (Anch., Teatro, 48); emiybõ (t) - o que alguém flecha: Akó xe remiybõmbûera? - Esse é o que eu flechei? (Anch., Teatro, 18); moro-ybõ - flechar gente (Anch., Teatro, 172, 2006)
kûatiar (v.tr.) - 1) escrever, registrar, lavrar: Kó santo o mbo'esara rekopûera erimba'e oîkûatiar îandébo, seîá. - Esse santo a vida de seu mestre escreveu para nós, deixando-a. (Ar., Cat., 134, 1686); 2) pintar; desenhar: Aîkûatiar. - Pintei-o. (VLB, II, 19); 3) esculpir (VLB, I, 124); 4) traçar (a planta de uma edificação) (VLB, II, 134) ● i kûatiarypyra - o que é escrito, desenhado; o escrito, o texto (VLB, I, 68); emikûatiara (t) - o que alguém escreve, etc.: Aîpoepyk semikûatiara. - Retribuí o que ele escreveu (isto é, escrevi-lhe como ele fez a mim). (VLB, I, 90)
mo'anga'ub2 (v.tr.) - fingir, inventar: Ererobîarype paîé porapiti mo'anga'uba...? - Acreditas no pajé ao fingir assassinar as pessoas? (Anch., Doutr. Cristã, II, 83); Peteumẽ mendara moarupaba mo'anga'upa supindûare'yma mombegûabo... - Guardai-vos de inventar impedimentos ao casamento, contando o que não é verdade. (Ar., Cat., 132)
Itambacuri (rio de MG). De tabacuri, nome de povo indígena extinto: " (...) os que com elles confinão pello Norte, nas cabeceiras e visinhanças do rio de S. Matheus, são Capoxi, (...) Curuxú, Tabacuri e o Apinxó." (Luiz dos Santos Vilhena [1801], p. 590)
Tapanhunacanga (MG). De tapy'yîuna (ou tapy'yînhuna) + akanga: cabeça de negro. Nome dado ao minério de ferro: "O revestimento das muralhas é de uma pedra côr de ferro a que nesse país chamam em língua Tupinambá: Tapanhu-acanga, o que quer dizer Cabeça de Negro." (Antônio Pires da Silva Pontes [1781], p. 380); "[...] suposto q.' as Minas Geraes sejão quasi todas de ferro, q.' os Naturalistas nomeão por Emathytis, eos naturaes Tapanhuacanga, q. ^e quer dizer na língua Brasileira Cabeça de preto [...]" (Pontes Leme [n.d.], Memorias sobre a Extracção do Ouro na Capitania de Minas Geraes, p. 420)
karaîuru (s.) - CARAJURU, GRAJURU, planta da família das bignoniáceas (Arrabidaea chica (Humb. & Bonpl.) B. Verl.), cujas folhas, se fermentadas e cozidas, fornecem um corante vermelho que os índios usavam para pintar o corpo (ABN, XXVI, 393)
tupi1 (s. etnôn.) - TUPI, 1) nome de povo indígena da capitania de São Vicente (Anch., Arte, 1v); 2) designativo genérico dos índios falantes da língua brasílica: -Asó tupi moangaîpapa. -Mba'e apŷabap'aîpó? -Tupinakyîa keygûara. -Vou para fazer os tupis pecarem. -Que índios são esses? -Os tupiniquins, habitantes daqui. (Anch., Teatro, 140)
me'eng (ou me'ẽ) (v.tr.) - 1) dar: T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44); Mba'epe Tupã oîme'eng asébe ybakypene? - Que Deus dará para a gente no céu? (Ar., Cat., 27); Eîme'eng pindá ixébe. - Dá anzóis para mim. (Anch., Arte, 34); 2) entregar, oferecer: Te'õ supé xe me'enga xe robá-pyter îepé... - Entregando-me à morte tu me beijas o rosto. (Ar., Cat., 54); Marataûãme tekoara ogûerobîá xe nhe'enga, ...xe pópe o 'anga me'enga. - Os que estão em Maratauá acreditam em minhas palavras, entregando suas almas em minhas mãos. (Anch., Teatro, 12); 3) vender (VLB, II, 143) ● me'engara - o doador, o que dá, o que entrega: ...Îandé rekobé me'engara... - Doador de nossa vida. (Anch., Poemas, 90); ...i xupé tekokatu me'engara... - o que dá a eles a virtude (Ar., Cat., 24); Abápe i me'engarama? - Quem foi o que o entregou? (Ar., Cat., 53v); emime'enga (t) - o que alguém dá, entrega, etc.: Graça semime'enga n'opabi... - A graça que ele dá não acaba. (Ar., Cat., 5); i me'engymbyra - o que é dado, a doação: ...Asé aîpó i me'engymbyra supé "Tupã potaba" i 'éû? - A gente diz "quinhão de Deus" para aquilo que é dado? (Ar., Cat., 78)
apỹîa2 (ou apynha) (s.) - 1) argola, aro, círculo; argolas das cadeias das cordoalhas dos navios (VLB, I, 143): -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-embó apynha. -Que puseram sobre sua cabeça? -Uma argola de vergônteas de espinhos. (Ar., Cat., 60v); itá-apynha - argola de ferro (VLB, I, 41); 2) redondeza (VLB, II, 99); (adj.: apỹî) - redondo, circular: Xe apỹî. - Eu sou redondo. (VLB, II, 99)
Capão (BA). Mancha de mata em meio a um descampado [de ka'a - mata + 'ypa'ũ - ilha: ilha de mata]. "[...] outras vezes se vão esconder em algũas ilhas de matos fechados, que de quando em quando se acham nestas campinas, a que chamam caapões, que quer dizer ilhas de mato [...]" (Pe. João Daniel [1757], p. 75)
aûîé5 (interj.) - Que bom! Muito bem! É isso! É certo! Perfeitamente! (em aprovação): Aûîé ipó xe rapixara... mba'e-katuramo... - Que bom que meu próximo tenha coisas boas! (Ar., Cat., 109v); Aûîé a'e! - É certo isso! (aceitando como opinião própria) (VLB, I, 19) ● Pode ser acompanhada por partículas ou por temas nominais, ficando com os mesmos sentidos ou com ênfase: aûîé ipó, aûîé nipó, aûîé é, aûîé-katu, aûîé-katu ipó, aûîé tiruã, aûîé-etéramo, aûîé nhẽ: Aûîé ipó! - Muito bem! (consentindo) (VLB, I, 33); (em aprovação) (VLB, II, 44); Aûîé-katu, erimba'e i xóû oré retama pupé; n'osóî tenhẽ ebapó. - Muito bem, eles foram outrora para nossa terra; não foram em vão para lá. (D'Abbeville, Histoire, 342); Aûîé nipó! Kasianamo t'aîkó. - Muito bem! Hei de ser castelhano. (Anch., Teatro, 74)
apapûara (s.) - dobra [como de pano, cobra, etc. Falando-se de fio, usa-se oîoybyri (v.).]; rosca; (adj.: apapûar) - dobrado; enroscado: -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-apapûara apynha... - Que puseram sobre sua cabeça? - Uma coroa de espinhos enroscados. (Anch., Diál. da Fé, 184)
karagûatá (ou karaûatá ou karûatá) (s.) - 1) CARAGUATÁ, CRAGUATÁ, GRAVATÁ, nome comum a várias plantas bromeliáceas, de diversos gêneros. A mais conhecida delas, a Bromelia antiacantha Bertol., tem folhas compridas, grossas e espinhosas, com frutos muito amarelos, arredondados, do tamanho de pêssegos, dispostos em forma piramidal. São também chamadas CARUATÁ, COROÁ, CRAUAÇU, CARUATÁ-DE-PAU, COROÁ-VERDADEIRO, GRAGUATÁ, CRAUATÁ, CURUATÁ, etc. "...Dá grande cópia de linho fino e assaz proveitoso." (Brandão, Diálogos, 203); 2) erva-babosa, aloés, liliáceas do gênero africano Aloe, introduzidas no Brasil; 3) licor fabricado com o suco dessas plantas (D'Abbeville, Histoire, 228; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 37)
NOTA - No P.B., IGAÇABA asumiu, também, o sentido de urna funerária: "As urnas funerárias de barro (IGAÇABAS), lisas, de forma globular assentada em fundo cônico, de paredes grossas de um dedo, sem ornamentação gravada ou pintada, arrumadas e enterradas em linhas paralelas no terreno raso, marcavam, na face do solo, inúmeros círculos." (Raimundo Morais, in País das Pedras Verdes, apud Novo Dicion. Aurélio)
-ûasu (ou -gûasu) (suf.) - 1) -ão (suf. aumentativo, como em matão); grande, GUAÇU, AÇU: Osokendab a'e karamemûã itagûasu pupé. - Fecharam aquele túmulo com uma pedra grande. (Ar., Cat., 64v); piragûasu - peixão, peixe grande (Anch., Arte, 13); Xe tupinambagûasu. - Eu sou o grande tupinambá. (Anch., Poemas, 114); Oîké îugûasu, i akanga kutuka... - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); ...andyragûasu-bebé... - morcegão voador (Anch., Teatro, 26); Reriûasu - Ostra Grande, nome de pessoa (Léry, Histoire, 341); 2) muito (em quantidade): I kaûĩgûasu-pipó xe ramũîa Îagûaruna? - Tem muito cauim, porventura, meu avô Jaguaruna? (Anch., Teatro, 60); 3) muito (em intensidade): Xe kerambugûasu. - Eu ronco muito. (VLB, II, 108) (V. tb. -usu.)
akaîu'ĩ (etim. - cajuzinho) (s.) - CAJUÍ, planta da família das anacardiáceas (Anacardium microcarpum Ducke), uma das espécies de caju (D'Abbeville, Histoire, 217). É muito menor que o cajueiro comum. Não aparece "ao longo do mar, mas nas campinas do sertão, além das caatingas." (Sousa, Trat. Descr., 188)
_____ Histoire d'un Voyage fait en la Terre du Bresil autrement dite Amerique. Reveue, corrigee et bien augmentee em ceste seconde edition, tant de figures, qu' autres choses notables sur le sujet de l'auteur. Genève, Antoine Chuppin, [1580]. (Edição diplomática com texto estabelecido, apresentado e anotado por Frank Lestringant. L.G.F., Le Livre de Poche, Bibliothèque Classique, Paris, 1994.) (Sempre que não for mencionado o ano de publicação, a edição utilizada foi a de 1578.)
'ikatu / 'ekatu (v. intr. irreg.) - 1) poder (tanto no sentido de ter permissão, ter possibilidade, ter oportunidade quanto no de ter capacidade ou ter habilidade; leva o verbo do qual é auxiliar para o gerúndio): T'e'ikatu nde kuapa xe ruba Tupinambá! - Que possa conhecer-te meu pai Tupinambá! (Anch., Poemas, 114); A'ekatu mba'e monhanga. - Posso fazer as coisas. (Fig., Arte, 160); Pedro e'ikatu osóbo. - Pedro pode ir. (Fig., Arte, 160); E'ikatupe asé iké bé sepîaka? - Pode a gente vê-lo aqui também? (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); A'ekatu sepîaka. - Posso vê-lo. (Anch., Arte, 56); Nd'e'ikatu angáî-tepe asé abá rekó-nhemima mombegûabo? - Mas não pode a gente, de modo nenhum, contar o procedimento oculto de alguém? (Ar., Cat., 73v); 2) (v. intr. compl. posp. irreg.) - mostrar-se digno, ser digno, apto, capaz; saber, saber fazer; ter jeito [complemento com a posp. esé (r, s)]: N'a'ekatuî. - Não sei (ignoro). (VLB, II, 8); A'ekatu mba'e resé. - Tenho jeito para a coisa. (VLB, I, 147); Nd'e'ikatu béî aîpó i pe'apyra'uba missa renduba resé... - Também não se mostra digno aquele excomungado mesquinho de ouvir a missa. (Ar., Cat., 179); A'ekatu sesé. - Sei fazê-lo. (VLB, II, 79) ● e'ikatuba'e (ou i'ekatuba'e) - o que pode; o que se mostra digno, o que é capaz, o que sabe, etc.: Arobîar Tupã Tuba, opakatu mba'e tetiruã monhanga e'ikatuba'e. - Creio em Deus Pai, o que pode fazer todas e quaisquer coisas. (Ar., Cat., 14v); ...Pa'i-îemo'esaba Tupã resé i'ekatuba'e. - Padres doutos que saibam acerca de Deus. (D'Abbeville, Histoire, 342). (Também aparece a forma 'ikatu como equivalente a e'ikatu): 'Ikatu bé abá omendá amoaé abaré robaké... - Podem também as pessoas casar-se diante de um outro padre. (Ar., Cat., 128)
etymãkangupîara (t) (etim. - armadilha da canela da perna) (s.) - varinha que se punha atravessada em armadilhas grandes para veados ou antas, que tomava seu vão cerca de palmo e meio do chão, que a caça, ao passar, levava com as pernas, fazendo desarmar o pinguelo que se apoiava em uma das pontas, prendendo o animal (VLB, II, 78)
kupi'ĩ (s.) - CUPIM, térmita, itapicuim, nome comum aos insetos da ordem dos isópteros. Algumas espécies são xilófagas, destruindo a madeira e outras são vegetarianas, alimentando-se de plantas, sementes, cereais, etc. Constroem grandes ninhos, chamados cupinzeiros, no solo ou na madeira. São sociais e vivem em comunidades de muitos indivíduos, alados ou ápteros. (VLB, I, 142; Sousa, Trat. Descr., 272-273)
opá (part.) - 1) todo (s, a, as); tudo: Xe tekokuaba opá amokanhem. - Meu entendimento todo fiz desaparecer. (Anch., Poemas, 106); Opá og ugûy me'engi, omanomõ... - Todo seu sangue deu, morrendo. (Anch., Poemas, 108); Oîké îugûasu, i akanga kutuka, opá i mombuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça, furando-a toda. (Anch., Poemas, 122); ...Opá o boîá nde pópe i mongûapa... - Todos os seus discípulos para tuas mãos fazendo passar. (Anch., Poemas, 124); Opá taba moangaîpabi! - Tudo faz a aldeia pecar! (Anch., Teatro, 38); Opá emonã tekoara îandé ratá îaîarõ. - A todos os que assim vivem nosso fogo convém. (Anch., Teatro, 154); Opá i îeakypûereroîebyri. - Todos eles voltaram-se para trás. (Ar., Cat., 54v); Opá abá sóû. - Todos os homens foram. (Anch., Arte, 54v); Opá abá îukáû. - Matou todos os homens. (Anch., Arte, 54v); Opápe turi? - Todos vieram? (Anch., Arte, 54v); 2) ambos (as): Opá xe uba îesyî. - Ambas as minhas coxas adormeceram. (Anch., Teatro, 26)
kanga2 (s.) - 1) osso (Castilho, Nomes, 31): ...I kanga îepotasaba pe'abo o îosuí. - As juntas de seus ossos afastando umas das outras. (Ar., Cat., 62v); ...Asé i kangûerĩ tiruã momba'etéû, o aîuri serekóbo... - Até mesmo seus ossinhos a gente cultua, tendo-os no pescoço. (Ar., Cat., 12v); 2) espinha (de peixe) ● kanga putu'uma - tutano dos ossos (VLB, II, 138; D'Evreux, Viagem, 159); kangûera - osso fora do corpo, osso descarnado; espinha já fora do peixe (VLB, I, 126)
NOTA - Daí, o sufixo -RANA, presente em mais de uma centena de palavras do P.B.: CAJURANA (akaîu + ran + - a, "falso caju"), nome de uma planta; TATARANA ou TATURANA (tatá + ran + -a, "falso fogo", isto é, o que queima sem ser fogo), lagarta de certos insetos lepidópteros; TUPINAMBARANA (tupinambá + ran + -a, "falso tupinambá"), nome de povo indígena extinto; COIRANA (kuîẽ + ran + -a, "falsa pimenta"), nome de certas plantas solanáceas; CUIARANA ("cuia falsa"), árvore da família das combretáceas, etc.
Ararendá (CE). De arara + ena - estar pousado, sentado [v. in / en(a) (t)] + -aba: lugar de estarem pousadas as araras, pouso das araras. Era o nome de uma antiga aldeia dos tabajaras, quase no pé da serra de lbiapaba, onde foram hospedados os jesuítas missionários Francisco Pinto e Luis Figueira. Chamou-se, inicialmente, Canabrava e Canabrava dos Mourões, substituído o nome por Ararendá por decreto-lei de 1943 (fonte: IBGE).
COUTO, José Vieira [1801], Appendice sobre a nova lorena diamantina - descripção das minas contidas no terceiro cofre, e dispostas segundo os systemas de linnco, wallerio, e bergman. In Memória sobre as minas - Capitania de Minas Geraes. Belo Horizonte: Fundação João Pinheiro, 1994.
tyba1 (s.) - Forma nominal que expressa o aspecto frequentativo, indicando ação costumeira, frequente, contínua. É usada com nomes deverbativos: xe rekoatyba - lugar onde eu comumente estou; xe soatyba - lugar aonde eu comumente vou; minha ida costumeira (VLB, I, 78; II, 7); xe pindaeîtykatyba - lugar costumeiro de minha pescaria (VLB, II, 75); mba'e o emimboraratyba... - coisas que costuma sofrer (Anch., Diál. da Fé, 231); ...Eboûĩ abá 'anga rupîatyba a'e... - Eis que ele é o adversário costumeiro das almas dos homens. (Ar., Cat., 89); ...Opakatu mba'e-aíba rasy-abaeté porarasatyba... - Lugar de sofrimento contínuo de dores terríveis de todas as coisas más. (Bettendorff, Compêndio, 49); xe remi'utyba - o que eu como costumeiramente (VLB, I, 78)
syk1 (v. intr. compl. posp.) - 1) chegar [a certo tempo: compl. com esé (r, s); a certo lugar: compl. com -pe; a certa pessoa: compl. com esé (r, s) ou ri]: Mokõî oîoirundyk oito 'ara sykeme... i 'apira mondoki. - Ao chegar o oitavo dia, cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3); Osyk oré ri sendy îepinhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); ...Kunumĩgûasu... catorze ro'y resé i xyke'yma, nd'e'ikatuî abá resé omendá. - Um rapaz, não chegando aos catorze anos, não pode casar-se com ninguém. (Ar., Cat., 277, 1686); T'osyk esapy'a o îukaagûãme. - Que chegue logo ao lugar de o matarem. (Ar., Cat., 88, 1686); Orosy-syk. - Chegamos sucessivamente. (VLB, I, 72); 2) achegar-se, aproximar-se [de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Nde resé te'õ n'osyki... - De ti a morte não se aproximou. (Anch., Poemas, 148); N'aîpotari pe ri i xyka. - Não quero que ele se achegue a vós. (Anch., Teatro, 188, 2006); 3) tocar (como o barco no fundo) (VLB, II, 130); 4) equiparar-se, atingir, chegar (isto é, quantidade, número, como em "os visitantes chegam a mil") (VLB, I, 134) [compl. com esé (r, s) ou upi (r, s)]: ...'Y berame'ĩ ikó îandé ratá rasy; n'osyki Anhanga ratá rasy resé. - Eis que a dor de nosso fogo parece a da água; não se equipara à dor do fogo do diabo. (Ar., Cat., 163v); -Mbobype a'e asé rekomonhangaba? -Mokõî asé pó papasaba rupi i xyki. -Quantos são os mandamentos d'Ele à gente? -Eles equiparam-se aos números das duas mãos da gente. (Ar., Cat., 95, 1686)
kapi'i (etim. - erva fina < ka'a + po'i) (s.) - 1) erva qualquer; feno, CAPIM (VLB, I, 137): ...Kapi'i anhẽ rerupa. - Deitando às pressas o capim. (Anch., Poemas, 130); Kapi'i sosé kó tuî... - Eis que sobre o capim ele está deitado. (Anch., Poemas, 164); 2) palha (VLB, II, 62) ● kapi'i-tyba (ou kapi'i-tybusu) - CAPINZAL, erval, ervaçal (VLB, I, 121)
inaîá (s.) - 1) INAJÁ, ANAJÁ, INDAIÁ, espécie de palmeira (Attalea maripa (Aubl.) Mart.), de cujo tronco se extrai um vinho, e que possui cachos com vários frutos ovais de polpa pastosa. É chamada de indaiá fora dos estados do Pará e do Maranhão (D'Abbeville, Histoire, 221v); 2) o fruto da pindoba (VLB, II, 63)
tĩapyra (etim. - ponta de bico) (s.) - 1) dianteira (VLB, I, 103); guia, o que vai à frente, vanguarda (Anch., Arte, 14); o dianteiro na ordem (VLB, I, 152): marana tĩapyra - a vanguarda da guerra, o que vai à frente dos outros na guerra (para obter informações do campo inimigo) (VLB, II, 141); 2) espião: Tupinakyîa, keygûara, tĩapyra moroupîara. - Tupiniquins, habitantes daqui, espiões inimigos. (Anch., Teatro, 140)
îepotar1 (v. intr.) - chegar (por mar, por rio, por água), arribar: Koromõ ipó eregûatá xe rekoápe, eîepotáne. - Logo, decerto, passarás no lugar em que moro, chegando (por mar). (Anch., Poemas, 156); Aîepotar. - Cheguei (por mar). (VLB, I, 72) ● îepotasaba - tempo, lugar, modo, etc. de chegar (por água), de arribar: Pindaîtykara îepotasápe, memẽ o agûasá-poxy supé oîmoîa'ok o embiara, o îara kupébo nhẽ. - Ao chegarem os pescadores, repartem sempre com suas amantes ruins seu pescado, pelas costas de seus senhores. (Anch., Poesias, 268)
apor (xe) (v. da 2ª classe) - desistir, abrir mão, deixar passar, relevar (com palavras); ser liberal, ser pacífico, ser condescendente, ser tolerante, deixar as coisas para lá [compl. com esé (r, s) ou com gerúndio]: Na xe apori. - Não desisto (teimo, sou importuno). (VLB, II, 10); N'i apori oré sumarã îepinhẽ oré ra'anga. - Não desiste nosso inimigo de sempre nos tentar. (Anch., Poemas, 174); Tynysẽ memẽ ygasaba... N'i apori kaûĩ resé... - Estão sempre cheias as igaçabas... Não abrem mão do cauim. (Anch., Teatro, 34)
(s.) - 1) parente consanguíneo (VLB, II, 65), parentela: A'epe o mũeté resé oîkopoxyba'e? - E o que, torpemente, tem relações sexuais com sua parenta verdadeira? (Ar., Cat., 71v); Nd'e'ikatuîpe abá o mũeté resé... omendá? - Não pode alguém casar-se com seu parente verdadeiro? (Ar., Cat., 94v); 2) nação (p.ex., dos tupinambás) (VLB, II, 46); (adj.) (xe) - ter parentes: Xe mũetá. - Eu tenho muitos parentes. (VLB, I, 37)
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), pelo nheengatu, MOJICA (mo- + îyk + -a, "endurecimento"), 1) processo de engrossar o caldo, ou o mingau, submetendo-os a lenta cocção e, de ordinário, adicionando-lhes féculas; 2) o caldo, ou o mingau, engrossado por esse processo; 3) peixe cozido ou moqueado, em pedacinhos, sem as espinhas, que se usa, de mistura com a tapioca ou a farinha-d'água, para engrossar o caldo (in Novo Dicion. Aurélio); PIRAJICA ("peixe resistente"), peixe cifosídeo do Atlântico.
kamará (s.) - CAMARÁ, CAMBARÁ, nome genérico de plantas verbenáceas do gênero Lantana, dentre as quais se destaca a espécie Lantana camara L., amplamente disseminada no Brasil. O nome aplica-se também, embora mais raramente, a plantas do gênero Lippia. Tais plantas são também conhecidas como CAMARÁ-DE-CHEIRO, CAMARÁ-DE-ESPINHO, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 5; Piso, De Med. Bras., 191; Brandão, Diálogos, 171)
sapukaî1 (v. intr.) - bradar, gritar, cantar (o galo, etc.): Ndebe orosapuká-pukaî. - A ti ficamos bradando... (Ar., Cat., 14); Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî' e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57-57v); Karaíba osapukaî tenhẽ "terre, terre". Ybakuna supinhẽ. - Os homens brancos gritam, por engano: "-Terra, terra." Na verdade, são nuvens escuras. (D'Abbeville, Histoire, LI)
supi1 (adv.) - de verdade, verdadeiramente, legitimamente, com razão, de fato: Supi aîpó a'é. - Digo isso com razão. (VLB, II, 105); ...Abá resápe nhote... na supi ruã-te. - Aos olhos dos homens somente, mas não de verdade, (Ar., Cat., 160); Supi é, ereîuká-potar é São Lourenço-angaturama. - De fato, quiseste matar mesmo o bondoso São Lourenço. (Anch., Teatro, 90) ● supindûara - o que é verdade: A'epe supindûare'yma resé Tupã renõîndara, marã? - E o que evoca a Deus pelo que não é verdade, que acontece? (Ar., Cat., 67v)
îaborandy (ou îaborandyba) (s.) - JABORANDI, 1) nome comum a vários arbustos da família das rutáceas (Pilocarpus jaborandi Holmes, Pilocarpus pennatifolius Lem. e outras espécies); 2) espécies de plantas piperáceas dos gêneros Ottonia e Piper, a bétele (Piper eucalyptifolium Rudge) e a cutia (Piper tenue Kunth), a Ottonia anisum Spreng., a Ottonia propinqua Kunth, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 36; 69; Sousa, Trat. Descr., 209)
aûîeté1 (adv.) - certamente, verdadeiramente, na verdade, decerto: Aûîeté, kó anga andupa, aseîá kûesé xe roka... - Certamente, eis que percebendo isso, deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Aîemĩngatupe ká; aûîeté na xe repîaki... - Hei de me esconder bem; certamente não me viu... (Anch., Teatro, 32); Erĩ! Aûîeté-pakó aîegûak ûinhemoúna... - Ah! Na verdade hei de me enfeitar, pintando-me de preto... (Anch., Teatro, 60)
2 (adv.) - aqui; o mesmo que iké (v.): Rerityba, xe retama, i xuí xe ruri ké. - Reritiba, minha terra, dela venho aqui. (Anch., Poemas, 150); Ké abá rekóû anhẽ... - Aqui os homens estão, na verdade. (Anch., Teatro, 26); Ekûá ké suí ra'a! - Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32); Xe anama poepyka ké ixé aîkó. - Para vingar minha família aqui eu estou. (Staden, Viagem, 157) ● keygûara - habitante daqui, o daqui: tupinakyîa keygûara - os tupiniquins, habitantes daqui (Anch., Teatro, 140)
NOTA - Daí se originam centenas de nomes de plantas, geralmente palavras terminadas em iba, iva, uba, uva: CABREÚVA ("planta de caburé"), JACAREÚBA ("planta de jacaré"), SIRIÚBA ("planta de siri"), ARAÇAÍBA ("pé de araçá"), JABUTIBA ("planta de jabuti"), BUÇU (de 'ybusu, "planta grande"). Muitas delas têm etimologia obscura: AIJUBA, AIÚBA, EMBAÚBA, ANINGAÚBA, ANIBA, CARNAÚBA, CAÚBA, MAÇARANDUBA, PAXIÚBA, COPAÍBA, MACAÚBA, BOCAIÚVA, PINDAÚVA, etc.
pûaî (-îo-) (v.tr.) - 1) dar ordens a, mandar, ordenar, mandar fazer [aquilo que se manda ou se ordena pode vir com esé (r, s)]: Xe îara é xe pûaî sesé. - Meu senhor é que me mandou fazê-lo. (VLB, II, 30); Santa Madre Igreja... îekuaku-pûaîa îabi'õ îekuakuba. - Jejuar cada vez que a Santa Madre Igreja mandar jejuar. (Ar., Cat., 17); Ereîmorype i nhe'enga mba'e-katu resé nde pûaîme? - Aceitaste suas palavras ao dar ordens a ti para alguma coisa boa? (Ar., Cat., 100v); Apindó-pûaî. - Mandei fazer palma. (VLB, I, 114); Asó u'i pûaîa. - Vou para mandar fazer farinha. (VLB, II, 30); 2) encomendar a, mandar ir em busca [de algo: compl. com esé (r, s)]: Ereîopûaîpe nde remirekó kunhã resé? - Mandaste tua esposa ir em busca de mulheres? (Ar., Cat., 236); Aîopûaî amõ abá pindoba resé... - Mandei um homem ir em busca de palma. (VLB, I, 114); 3) ocupar (mandando fazer alguma coisa), encarregar [de algo: compl. com esé (r, s) ou ri]: Xe pûaî îepé. - Ocupa-me tu. (VLB, II, 30); Aîopûaî Pedro îepeaba resé. - Encarreguei Pedro da lenha. (VLB, I, 21, adapt.); Osapîá-katupe kunhã o mena tekó-katu resé o pûaîme? - Obedece bem a mulher a seu marido ao encarregá-la de boas coisas? (Ar., Cat., 95v); 4) apregoar: Amarã-mbûaî (ou Agûarinĩ-mbûaî). - Apregôo a guerra. (VLB, I, 39) ● pûaîtaba (ou pûaîaba) - tempo, lugar, modo, etc. de ordenar, de mandar etc; ordem, mandado; encomenda; encargo: Sepyrama xe pûaîtaba... - Sua remissão foi meu encargo. (Anch., Teatro, 170); E'ikatupe asé... abaré o pûaîtagûera rupi oîkoe'yma? - Pode a gente não proceder conforme o mandado do padre? (Ar., Cat., 90v); pûaîtara - o que ordena, o que dá ordens a, o que manda fazer, o que encomenda, etc.: karaibebé pûaîtara: a que dá ordens aos anjos (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); A'e-te kaûĩ pûaîtara. - Mas são eles os que mandam fazer cauim. (Anch., Teatro, 34); Karaibebé a'e, moroîubyka pûaîtara. - Ele é o anjo que encomenda o enforcamento. (Anch., Teatro, 62); emimbûaîa (t) - o que alguém ordena, aquele em quem alguém manda, etc.: Kó nde remimbûaîetá t'oîtyk pá tekopoxy. - Que estes em quem mandas lancem fora toda a maldade. (Anch., Poemas, 158)
iké2 / eîké (t) (v. intr. compl. posp. irreg.) - 1) entrar; penetrar (compl. com pe, pupé ou supé): -Oîképe a'e i boîá aé Anás rokype? -Oîké. -Entraram aqueles mesmos discípulos seus na casa de Anás? -Entraram. (Ar., Cat., 55); -Marã Santa Maria rekóremepe, karaibebé reîkéû i xupé? -Como estava Santa Maria quando o anjo entrou para junto dela? (Ar., Cat., 30v); Eîké kori xe nhy'ãme... - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Oîké îugûasu, i akanga kutuka... - Penetram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Oîké itapygûá nde 'anga pupé. - Penetram os cravos dentro de tua alma. (Anch., Poemas, 122); ...nde rokype oîkébo - entrando em tua casa (Anch., Poemas, 124); Aîké nhãîmbiara pupé. - Entrei nos caminhos das fontes. (Anch., Teatro, 46); 2) pôr-se (o sol); recolher-se: Tó! Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Ó! Isso não seria possível contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38) ● oîkeba'e - o que entra: ...Pe 'angyme oîkeba'epûera... - O que entrou em vossas almas. (Ar., Cat., 89); eîkeara (t) - o que entra: ...Îase'o rakó perekó peẽmo teîkeara moetesabamo... - Com pranto estai como modo de louvar o que entra junto a vós. (Ar., Cat., 85v); eîkeaba (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de entrar; entrada: Oîepé karaibypy rekoangaîpaba ikó 'ara pupé seîkeagûera... - O pecado de um primeiro homem branco foi a causa de sua entrada neste mundo. (Ar., Cat., 154v-155) (O gerúndio de iké / eîké tem duas formas: gûiteîkébo ou gûikeabo, eîkébo ou eîkeabo, etc. Isso acontece também com verbos derivados dele, como moingé, îemoingé, etc.)
poranga (m) (s.) - 1) beleza, formosura, coisa bela: Onhemomotá xe 'anga nde 'anga poranga ri. - Atraiu-se minha alma pela beleza de tua alma. (Anch., Poemas, 140); 2) sorte, dita; (adj.: porang) - 1) belo, bonito; gracioso: I porangype pe retama? - É bonita vossa terra? (Léry, Histoire, 363); I porãngatu nde rera. - É muito belo teu nome. (Anch., Poemas, 104); Xe rekó i porangeté. - Minha lei é muito bela. (Anch., Teatro, 6); 2) ditoso, que funciona bem, que dá sorte, que tem sorte; (xe) ter sorte: Xe pindá-porang. - Eu tenho um anzol que dá sorte (isto é, um anzol que pesca muito, ditoso); Xe pysá-porang. - Eu tenho uma rede que dá sorte (isto é, uma rede que apanha muitos peixes); Xe mba'e-porang. - Eu tenho sorte com animais (isto é, eu caço ou pesco muito). (VLB, I, 104); (adv.) bem, belamente: Emonã serekopyra rakó abá obasẽ-porang... - Assim tratada, uma pessoa certamente chega bem. (Ar., Cat., 85v); ...Sory-porang... - Estão bem felizes. (Ar., Cat., 123, 1686)
ne'ĩ (ou ene'ĩ) (part.) - 1) eia! vamos! pois! pois sim! sus! (VLB, I, 33) (Leva o verbo para o gerúndio.): Ne'ĩ taûîé xe reîyîa...! - Eia, afasta-me depressa! (Anch., Poemas, 98); Ne'ĩ sekyîa ko'yté! - Eia, puxa-o enfim! (VLB, II, 58); ...Ne'ĩ t'asó nde irũmo...! - Eia, hei de ir contigo...! (Anch., Teatro, 64); Ne'ĩ t'osó! - Sus, que ele vá! (Anch., Arte, 56v); Ne'ĩ mba'e monhanga! - Vamos, faze algo! (Fig., Arte, 163); 2) tudo bem; de acordo; muito bem; está certo (consentindo) (Fig., Arte, 136): Ne'ĩ a'é. - Digo que está muito bem (aceitando como opinião própria ou concedendo algo). (VLB, I, 19); -Esenõî mbá! -Koromõ! -Ne'ĩ! -Nomeia tudo! -Logo mais! -Tudo bem! (Léry, Histoire, 343) ● ne'ĩ n'endé aé - faze como te parece (VLB, II, 17); ne'ĩ anhẽ (ou ne'ĩ anhẽhengûy) - forma negativa de ne'ĩ (VLB, II, 58); neĩ bé! - outra vez! torna a fazer! (Fig., Arte, 135); ne'ĩ îandé (ou ne'ĩ nehẽ ou ne'ĩ-ne îandé ranhẽ ou ne'ĩ ranhẽ) - saudação do que se despede (VLB, II, 113); ne'ĩ ne'ĩ! - eia! (incitando com ênfase) (VLB, I, 29); ne'ĩ rõ! (ou ne'ĩ-ne rõ!) - eia, pois; pois assim; pois assim o queres (VLB, I, 108)
poraseîa (m) (s.) - dança ritual, PORACÉ, dança exclusivamente masculina: Moraseîa é i katu... - A dança é que é boa. (Anch., Teatro, 6); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30); T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma, moraseîa, mbyryryma... - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés, em danças e rodopios. (Anch., Teatro, 118); Ererobîápe... maraká poraseîa? - Acreditas na dança do maracá? (Ar., Cat., 98v) ● poraseî-tapuîa - dança tapuia, tipo de dança realizada pelos tupinambás do Maranhão no séc. XVII, caracterizada por muitos deslocamentos, movimentos da cabeça e das mãos, por batidas dos pés na terra ao som da voz e do maracá. (D'Evreux, Viagem, 173)
Cuiabá (capital de MT). De kuîaba - var. de cuia. Segundo Barboza de Sá [1775], "Destes o primeiro que subiu o rio Cuyabá asim chamado dizem huns que por acharem em suas margens cabaços plantados de que faziam cuias para seus usos, outros que o nome de Cuyabá procedeu de huma cuia que os primeiros que subiram este rio acharam sobre as águas que ia rodando, por donde inferiram que havia gente por ele acima e por esta inferência subiram em procura dela, outros disseram que o nome de Cuyabá é apelido do gentio que nas margens deste rio habitava e cada qual siga a opinião que quiser, que não é ponto de fé nem pragmática de Rei, que eu sempre estou que a nomeação foi derivada dos cabaceiros ou da cuia, que gentio deste nome nunca achei nem tive dele notícia, sendo dos segundos que cultivaram estes sertões e examinei tudo o que neles havia." (in Relação das Povoaçoens do Cuyabá em Mato Groso de Seos Principios thé os Prezentes Tempos, pp. 6-7).
nhe'enga (s.) - 1) palavra, fala, discurso: N'asendubi nde nhe'enga. - Não ouço tuas palavras. (Anch., Teatro, 44); T'asó aîpó nhe'enga mopó... - Hei de ir para cumprir essas palavras. (Anch., Teatro, 60); Nama'eruã oîmonhang asé 'angamo, o nhe'enga pupé é i monhangi. - Do nada fez nossa alma, com sua palavra é que ele a fez. (Ar., Cat., 25); 2) sons emitidos pelos animais (urro, pio, berro, balido, bramido, canto, etc.): ...Gûyrá koîpó îagûara nhe'enga supé morangygûana o'îabo. - Dizendo que um canto de pássaro ou um urro de onça são agouros. (Ar., Cat., 66v); 3) língua, idioma, linguagem (VLB, II, 22): I abaíb aîpó nhe'enga. - É difícil essa língua. (Anch., Poemas, 196); 4) mensagem (VLB, II, 35); 5) opinião, parecer (VLB, II, 57); 6) resposta (VLB, II, 101); 7) recado que se manda (VLB, II, 98); (adj.: nhe'eng) - falante, o que tem fala, o que tem palavras: Xe nhe'ẽngatu - Eu tenho boa fala, eu sou bom falante. (VLB, I, 133); Xe nhe'engetekatu. - Eu sou muito falante. (VLB, I, 81) ● nhe'engasy - palavras ásperas, palavras más: I nhe'engasy n'opabi. - Suas palavras ásperas não cessam. (Anch., Teatro, 148); Xe nhe'engasy. - Eu tenho palavras ásperas (VLB, I, 40)
îepi (adv.) (às vezes com a partícula nhẽ) - sempre, comumente; constantemente, cada dia (Fig., Arte, 129): ...Ereîase'o îepi. - Choravas sempre. (Anch., Poemas, 96); Aîur ybaka suí... îepi nhẽ pe pytybõmo. - Vim do céu para vos ajudar sempre. (Anch., Teatro, 50); Ixé kó ka'u resé aporomoingó îepi... - Eis que eu faço as pessoas estarem sempre na bebedeira. (Anch., Teatro, 134); -Mba'e-mba'eremepe asé îeruréû i xupé? -Îepi nhẽ... - Em que ocasiões a gente reza para eles? - Constantemente. (Ar., Cat., 24); Osyk oré ri sendy îepi nhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); N'i apori oré sumarã îepi nhẽ oré ra'anga. - Não desiste nosso inimigo de sempre nos tentar. (Anch., Poemas, 174) ● îepindûara (ou îepinhẽndûara) - o que é de sempre; coisa cotidiana (VLB, II, 94)
apé3 (s.) - 1) casca (de ovo, noz, fruta mole, etc.); 2) vagem, legume: îakarandá-apé - vagem de jacarandá (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 192); 3) concha (de marisco) (VLB, I, 79); 4) crosta, superfície, lado direito (o contrário de avesso): iî apé - o lado direito dele (VLB, I, 103); i apé koty - do lado da superfície de, do lado de fora de (p.ex., de um vaso, de algo que tenha lado interior e exterior) (VLB, I, 92); 5) casco (de embarcação): Aîapé-kytyk. - Breei o casco dele. (VLB, I, 59); apé-'yba - pau do casco (da canoa) (VLB, II, 7); (adj.) - cascudo, de casca, que tem casca, crosta ou casco: sypó-tinga-apé - cipó claro de casca (nome de uma planta) (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 197); gûamaîaku-apé - guamaiacu cascudo (nome de peixe que se abriga sob uma carapaça espinhosa sólida, de onde emergem pontas córneas, grossas e resistentes) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 142) ● apepûera - casca arrancada (do ovo, da fruta, etc.); concha vazia (sem o marisco) (VLB, I, 79): ...Inaîagûasu apepûera amõ pupé i nhang'iré... - Após vertê-la dentro de alguma casca de coco... (Ar., Cat., 1686, 353)
a'e?4 (part.) - e? e porventura? (como no latim nunquid?, usada em início de períodos. Serve também para se perguntar sobre fatos já muito bem conhecidos, somente com o intuito de enfatizar a ação ou o processo em questão): -A'epe ké amboaé? -Karaibebé serã... -E o outro, aqui? -Talvez seja o anjo. (Anch., Teatro, 26); A'epe marã apŷabetéramo sekóû îandé îabé? - E de que maneira é homem verdadeiro como nós? (Ar., Cat., 22v); A'e serãne hóstia pupé Îesu Cristo rekóû? - E porventura na hóstia está Jesus Cristo? (Ar., Cat., 87); A'e-p'ikó? - E este? (VLB, I, 153); A'epe n'osóî? - E, porventura, ele não foi? (como que dizendo: todos sabem que foi. Neste sentido emprega-se mais a'e-tepe?) (VLB, I, 120, 121) ● a'e emonãnamo - e portanto (VLB, I, 121); a'e ipó (ou a'e nipó) - e (com reme - no caso de): A'e ipó sekoe'ỹme? - E no caso de ele não estar? (VLB, I, 121); a'e-tepe? - E vai bem? E como está? E que me dizes de? E quanto a? E qual é? (perguntando-se a opinião de alguém): A'e-tepe ahẽ? (ou A'e-tep'ahẽ rekóû?) - E como está ele? A'e-tepe nde? - E quanto a ti? (isto é, qual é tua opinião?) A'e-tepe nde nhe'enga? - E qual é a tua palavra? (i.e, que dizes sobre isso?) (VLB, I, 78). Serve para perguntas em que a resposta já é sabida, mas que tem o efeito de uma ênfase na ação ou no processo em questão: A'e-te-p'ixé n'a sóî? - E eu não fui? (como que dizendo: todos sabem que eu fui). (VLB, I, 120, 121)
monhang (v.tr.) - 1) fazer: a) no sentido de fabricar: Aîkó-monhang xe ruba. - Faço a roça de meu pai. (Fig., Arte, 87); Aîmonhang oka. - Fiz uma casa. Xe rokûama aîmonhang. - Faço minha futura casa. (VLB, I, 108); b) no sentido de causar, levar a: ...Ybakype îandé sorama monhanga... - Fazendo-nos ir para o céu. (Ar., Cat., 53, 1686); c) no sentido de criar, gerar: N'asé ruba ruã-tepe asé reté oîmonhang? - Mas não foi nosso pai que fez nosso corpo? (Ar., Cat., 25); d) no sentido de realizar, proceder, agir, cometer: ...Semimonhangûera îamonhangyne. - Faremos o que ele fez. (Ar., Cat., 122, 1686); e) no sentido de proferir: ...Opakatu abá sóû ladainhas monhanga... - Todas as pessoas vão fazendo as ladainhas. (Ar., Cat., 126); 2) transformar (com a posp. -ramo): Mba'epe erimba'e oîmonhang 'aramo? - Que transformou outrora em mundo? (isto é, de que fez o mundo?) (Anch., Doutr. Cristã, I, 159); ...'Y anhẽ monhangi kaûĩnamo... - A água transformou em vinho. (Ar., Cat., 12); Aîmonhang itá pindáramo. - Transformo o ferro em anzol. (Anch., Arte, 43v); So'o ragûera aobamo îaîmonhang. - A lã em roupa transformamos (isto é, da lã fazemos roupa). (VLB, I, 136); 3) urdir, maquinar: ...E'i mo'ema monhanga... - Mostram-se a urdir mentiras. (Anch., Teatro, 36); 4) modelar, dar forma, tender (os pães, a partir de uma massa) (VLB, II, 126) ● monhangara - o que faz (Fig., Arte, 120); criador, autor, causador (VLB, I, 48): ...O monhangaramo nde rekó kuapa... - Reconhecendo que tu és o seu próprio criador. (Ar., Cat., 26); emimonhanga (t) - a obra, o feito, o que alguém faz ou gera: ...T'oîkuab ybaka piara, Tupana remimonhanga. - Que conheça o caminho do céu, obra de Deus (lit., o que Deus faz). (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); monhangaba - tempo, lugar, etc. de fazer, de gerar, de criar; geração, criação: ...T'ereîub moreaûsuba monhangápe. - Que estejas prostrado no lugar de se fazerem sofrimentos. (Anch., Teatro, 48); i monhangymbyra - o que é (ou deve ser) feito, criado; feito de: ...ybyrá itá-monhangymbyra kupépe... - atrás de uma cerca feita de pedras (Ar., Cat., 9v); Tupã syrama ri i monhangymbyra... - Para mãe de Deus é feita. (Anch., Poemas, 88)
Há, contudo, topônimos atribuídos artificialmente e que datam de poucas décadas, em ambientes em que já não mais havia falantes das línguas em que o topônimo foi atribuído. Com efeito, no século XX a frente pioneira do Brasil passou pelo oeste paulista, pelo norte e oeste paranaenses, pelo centro-oeste do país, para onde se deslocou a própria capital do Brasil. Getúlio Vargas apregoou, na década de quarenta, a Marcha para o Oeste, tendo havido a fundação de centenas de municípios nas sobreditas regiões. Pujantes cidades nelas surgiram muito tempo depois que a língua geral meridional desapareceu. Por outro lado, a primeira metade do século vinte foi marcada, no Brasil, por forte nacionalismo político, econômico e cultural. O Modernismo, surgido com a Semana de 22, a Revolução de 30, a Era de Vargas, tudo conduzia a uma busca de referenciais da pátria brasileira. Surgem tupinistas nas universidades brasileiras, alguns dos quais passarão a ter a incumbência de dar nomes aos novos municípios que se fundavam nessa época. Aparecem, assim, muitos topônimos de origem tupi no século XX. Alguns são composições corretas, da índole do tupi antigo, das línguas gerais coloniais ou do nheengatu. Outros são fruto da elaboração fantasiosa de amadores, que resolveram embrenhar-se por um campo de estudo sem conhecimento suficiente das línguas. Em alguns casos, etimologizar tais palavras é uma tarefa inútil, a de tentar atinar com significados, quando eles não existem. É o caso do nome Umuarama, cidade do Paraná, criado por Silveira Bueno a pedido de seus fundadores. Tal palavra não significa absolutamente nada. Perderia o seu tempo o pesquisador que tentasse procurar a sua etimologia. O próprio Silveira Bueno mostra-nos por quê:
ma'ẽ (v. intr. compl. posp.) - 1) olhar [para algo ou para alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Marã e'ipe asé o py'ape ybaka resé oma'ẽmone? - Como dirá a gente em seu coração, olhando para o céu? (Ar., Cat., 26); Ema'ẽngatu oré ri...! - Olha bem para nós! (Anch., Poemas, 102); T'oma'ẽ îandé resé pitangĩ-moraûsubara... - Que olhe para nós o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 164); Ema'ẽ-te ranhẽ! - Mas olha primeiro! Olha cá! (como que mostrando alguma coisa notável) (VLB, II, 55); 2) (v. intr.) enxergar, ver: N'ama'ẽî. - Eu não enxergo (isto é, eu sou cego). (VLB, I, 70) ● ma'ẽsaba (ou ma'ẽndaba) - tempo, lugar, modo, causa, objeto, etc. do olhar, da visão: Mba'epe asé oîmoinukar o kotype o ma'ẽsabamo? - Que a gente manda pôr em seu aposento como objeto de seu olhar? (Ar., Cat., 93); Peîmoín amõ cruz oîepé kó mara'abora robaké sesá ma'ẽndabamo. - Ponde uma cruz diante deste doente como objeto da visão de seus olhos. (Ar., Cat., 142); (O imperativo pode ser usado sem os prefixos e- ou pe-): ma'ẽ! - olha!: Ma'ẽne, tupinambá Paragûasupendarûera... opakatu îamombá. - Olha, arrasamos todos os tupinambás que estavam no Paraguaçu. (Anch., Teatro, 14)
upi (r, s) (posp.) - 1) segundo, de acordo com, conforme: Tupã remimotara rupi... - Segundo a vontade de Deus... (Ar., Cat., 23v); Supi nhẽ aîkó. - Estou de acordo com ele. (VLB, II, 114); 'ara rupi - conforme o dia (Anch., Arte, 43v); aîpó rupi - de acordo com isso; dessa forma (VLB, II, 16); Xe ruba rupi é emonã aîkó. - Assim ajo conforme meu pai. (VLB, II, 115); 2) à semelhança de, como: ...Gûupi-katupe i monhangi? - Bem à sua semelhança o fez? (Ar., Cat., 39); Og uba rupi ahẽ resatingamo. - Ele tem olhos claros como seu pai. (VLB, II, 131); Xe ruba rupi é xe angaîpabamo. - Eu sou pecador como meu pai. (VLB, II, 111); Supi bé eremombûeîrá mara'abora... - Como ele, também, curaste os doentes. (Anch., Teatro, 122, 2006); 3) por, per, através de: ...T'oîkó umẽ oka rupi oré 'anga monguébo. - Que ele não esteja pelas ocas a agitar nossas almas. (Anch., Teatro, 120); pé rupi - pelo caminho (VLB, II, 81); Yby rupi bépe sugûy syryki? - Pelo chão também escorreu seu sangue? (Ar., Cat., 60); 'ara rupi - pelos dias, a cada dia (Anch., Arte, 43v); ...ikó 'ara rupi oîkoba'e... - os que estão por este mundo (Bettendorff, Compêndio, 53); Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); Kamusi ku'a rupi nhote kaûĩ reni. - O cauim está pela metade da vasilha, somente. (VLB, II, 34); ...Mosapy reîá reru îasytatá rupi é. - Vindo com os três reis pela estrela. (Anch., Poesias, 272); 4) com (v. nota): T'orosóne nde rupi. - Havemos de ir contigo. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); 5) ao longo de, durante: ...'ara rupi... - ao longo dos dias (Ar., Cat., 7); Abaré nd'ogûerobîari, putuna rupi okagûabo. - Não crêem no padre, bebendo cauim ao longo da noite. (Anch., Teatro, 136-150); 6) em (temp.): Domingo anhõ i pytera rupi okûaba'e... - Somente o domingo que está no meio dela (isto é, da Quaresma). (Ar., Cat., 122); Eîori oré retama 'ara rupi nhẽ, i xupa. - Vem no dia de nossa terra, para visitá-la. (Anch., Poemas, 146) ● 'ara rupindûara - o que é de cada dia, o que está ao longo dos dias (VLB, I, 91)
Dicionário por Eduardo de Almeida Navarro