eîor - 2ª p. do sing. irreg. do imper. de îur / ur(a) (t, t) (v.) (Anch., Arte, 57v)
Gramática
Playground
Nheengatu
Mbyá
Citando
Dicionário de Tupi antigo
A língua indígena clássica do Brasil
Mostrar Conjugações
îur / ur(a) (t, t) (v. intr. irreg.) - 1) vir: Ybaka suí ereîur... - Vieste do céu. (Anch, Poemas, 100); Kurusá xe pópe sekóreme... t'our é Îurupari. - Se a cruz estiver em minha mão, que venha o diabo. (D'Abbeville, Histoire, 357); Aîune ixé, pe remi'urama! - Venho eu, a vossa futura comida! (Staden, Viagem, 67); Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Mba'e resépe ereîur xe remiaûsukatu gûi?... - Por que vieste, ó meu muito amado? (Ar., Cat., 54); 2) fórmula de saudação para o que chega: -Ereîupe? -Pá, aîur. -Vieste? -Sim, vim. (Léry, Histoire, 341); 3) ir (em fórmulas de saudação daqueles que partem): Ne'ĩ, xe aîur kó. - Eia, eis que vou. (D'Evreux, Viagem, 144); Ne'ĩ, oroîur kó. - Eia, eis que vamos. (D'Evreux, Viagem, 144); Aîur ikó. - Eis que me vou. (Fig., Arte, 141); 4) crescer, subir (a maré): Our paranã. - Subiu a água do mar. Ourusu 'y. - Cresceram muito as águas (isto é, subiu a maré). (VLB, I, 85); 5) ficar de vez, morar: Gûitu aîur. - Vim para ficar de vez (isto é, para morar). (VLB, II, 41); 6) No permissivo, na 3ª p., pode ter o sentido de deixa que, deixai que, levando o verbo para o modo indicativo circunstancial: T'oú turi. - Deixa-o que venha. T'oú turi ranhẽ. - Deixa que venha primeiro. (VLB, I, 92); T'oúne turi. - Deixa que venha. (VLB, I, 92) ● usaba (ou uraba) (t, t) - tempo, lugar, modo, etc. de vir, a vinda: Kó xe 'anga, nde rusaba, nde rupabamo t'oîkó. - Eis que minha alma, lugar de tua vinda, há de estar como teu leito. (Anch., Poemas, 128); Turagûera moetesabamo... kó 'ara îamoeté. - Como modo de honrar sua vinda, este dia honramos. (Ar., Cat., 5); îurusu - virem muitos juntos: Oroîurusu. - Viemos muitos. (VLB, II, 146) [No imperativo tem as formas irregulares eîori! ou eîor! - vem! peîori! ou peîor! - vinde! Na 1ª pess. do sing. do gerúndio é gûitu - vindo eu. Não admite o prefixo s- nas formas nominais: tura - a vinda dele (e não sura).]
eîori - 2ª p. sing. irreg. do imper. de îur / ur(a) (t, t) (Anch., Arte, 57v): Eîori i mosykyîébo... - Vem para amedrontá-lo. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341); Eîori, mba'e-nem...! - Vem, coisa fedorenta! (Anch., Teatro, 44); Eîori, eîori! - Vem, vem! (Carder, The Rel., 1188)
peîor! - o mesmo que peîori! (v.) - vinde! (Anch., Arte, 57v). Segundo Léry (1578), tal forma "é comumente para chamar os animais e os pássaros que eles (os indígenas) alimentam." (Léry, Histoire, 374)
peîori [forma irreg. da 2ª p. do pl. do imper. do verbo îur / ur(a) (t, t)] - vinde! (Anch., Arte, 57v): Peîori pebaka Tupã koty... - Vinde para vos voltar para Deus. (Anch., Teatro, 56); Peîori, perasó muru... - Vinde, levai os malditos. (Anch., Teatro, 90)
aîmbé (s) (v.tr.) - tostar: Peîori, perasó muru, supi, îandé ratápe sapeka,... saîmbé-katûabo... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os, para sapecá-los em nosso fogo, tostando-os bem... (Anch., Teatro, 90)
muru1 (s.) - maldito, tinhoso: Eîori, muru mombapa... - Vem para destruir o maldito. (Anch., Poemas, 132); Eîori muru moingóbo îandé nhe'enga rupi. - Vem para colocar os malditos conforme nossas palavras. (Anch., Teatro, 16); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52); (adj.): itá-pu'ã-muru - pedra erguida maldita (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 266)
pokek (v.tr.) - embrulhar, envolver: Peîori, perasó muru, supi... i pokeka... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os, embrulhando-os. (Anch., Teatro, 90)
bak (v. intr.) - virar-se, voltar-se: Peîori pebaka Tupã koty... - Vinde para vos voltar para Deus. (Anch., Teatro, 56); A'e roîré ko'yté... i koty obaka onhe'eng-abaetéramo... - Depois disso, finalmente, volta-se em direção a eles, falando muito terrivelmente. (Ar., Cat., 162v)
moîegûak (v.tr.) - enfeitar, adornar, ornar: Eîori xe moîegûaka... - Vem para me adornar. (Anch., Poemas, 96); ...xe akanga moîegûaka... - enfeitando minha cabeça (Anch., Poemas, 152)
aby3 (v.tr.) - transgredir, infringir, violar: Eîori sa'anga, rõ, t'otupã-nhe'engaby... - Vai para prová-los, pois, para que transgridam a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 16); Abápe aîpoba'e oîaby? - Quem aquele (mandamento) transgride? (Ar., Cat., 69v) ● abŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de transgredir; transgressão: ...O angaîpaba, Tupã nhe'enga abŷagûera reroŷrõmo... - Detestando seu pecado, a transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 80v); abŷara - o que transgride, o transgressor: A'epe cristãos Tupã nhe'enga abŷara, marã? - E os cristãos transgressores da palavra de Deus, que lhes sucede? (Ar., Cat., 26v)
moting1 (v.tr.) - 1) branquear, tingir de branco: Eîori xe 'anga reîa, i motinga... - Vem para lavar minha alma, branqueando-a. (Anch., Poemas, 170); 2) caiar (VLB, I, 62)
epenhan2 (s) (tr.) - 1) encontrar, ir ao encontro de: Eîori xe repenhana! - Vem para me encontrar. (Anch., Teatro, 176); Îandé-te, îandé retama... t'ixepenhan... - Nós, ao contrário, havemos de ir ao encontro da nossa pátria. (Anch., Teatro, 184); 2) socorrer, valer a: Asepenhan. - Socorri-o. (VLB, II, 141) ● epenhandara (t) - o que encontra, o que socorre: morepenhandara - o que socorre gente (VLB, II, 119); epenhandaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de ir ao encontro, de socorrer; ato de ir ao encontro, socorro: ...Tekokatu repenhandápe peîkóbo. - Vivendo para ir ao encontro da virtude. (Ar., Cat., 284, 1686)
monga (s.) - visgo, grude, pez, substância pegajosa: Eîori oré mongoka... - Vem para nos arrancar o visgo. (Anch., Poemas, 174)
mosykyîé (v.tr.) - fazer ter medo, assustar, amedrontar: Eîori i mosykyîébo. - Vem para amedrontá-lo. (Anch., Teatro, 120) ● mosykyîaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer ter medo, de assustar: ...Anhanga mosykyîaba... - É um modo de assustar o diabo (Ar., Cat., 352, 1686)
angaturama (s.) - 1) bondade natural, afabilidade, virtude: Eîori xe poreaûsubara, nde angaturama ri... - Vem, meu compadecedor, por tua bondade... (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); Aromanõ xe angaturama. - Morro com minha virtude. (Fig., Arte, 92); 2) homem franco, liberal (VLB, I, 143); nobre (s.) (VLB, II, 50); título dado a homem e atribuído àquele que se mostra excelente sobre todos os outros (Thevet, Cosm. Univ., 920v); (adj.: angaturam) - bom, bondoso, virtuoso naturalmente, próspero, santo, digno, afável, sagrado, honrado: 'arangaturam-eté... - dia muito bom (Anch., Poemas, 94); Rerityba, xe retama, tabangaturãngatu. - Reritiba, minha terra, aldeia muito boa. (Anch., Poemas, 112); I angaturam, ko'yré,... xe remiarõ îandune. - Serão bons, doravante, os que eu guardo de costume. (Anch., Teatro, 50); ...T'oré angaturãne Cristo remienõîûera resé. - Que sejamos dignos do que Cristo prometeu. (Ar., Cat., 14v); Xe nhe'engangaturam. - Eu tenho palavras afáveis. (VLB, I, 22); Nde angaturam. - Tu és bondoso. (Fig., Arte, 38); (adv.) perfeitamente (VLB, II, 73) ● i angaturamba'e - o que é bom: ...i angaturamba'e remimonhãngatu - as boas obras dos que são bons (Ar., Cat., 1686, 67); angaturambaba - tempo, lugar, causa, modo, companhia, etc. da bondade; bondade: Tupã syramo oîkóbo é i angaturambabetéramo sekóû. - Sendo mãe de Deus é que ela é a causa verdadeira da bondade dele. (Ar., Cat., 1686, 36)
îori - 2ª p. sing. do imper. de îur / ur(a) (t, t), alomorfe de eîori (v.): Saraûaî, îori ekagûabo. - Sarauaia, vem para beber cauim. (Anch., Teatro, 60); Kaburé, îori enhana... - Caburé, vem correndo! (Anch., Teatro, 64)
moporaraa'ang (v.tr.) - fazer sofrer, fazer experimentar o sofrimento: Eîori i moporaraa'anga... - Vem para fazê-lo experimentar o sofrimento. (Anch., Poemas, 174)
momosem (v.tr.) - perseguir, acossar, ir no encalço de (Anch., Arte, 49): Eîori... i momosema... - Vem para persegui-lo. (Anch., Poemas, 82) ● oîmomosemba'e - o que persegue: A'epe kunumĩgûasu kunhã oîmomosemba'e...? - E os rapazes que perseguem mulheres? (Anch., Teatro, 36); momosembara - o que persegue, perseguidor: Anhanga momosembara - perseguidora do diabo (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); emimomosema (t) - o que alguém persegue: O apixara reîmbaba îagûara remimomosẽgûera. - O que perseguiu o cão de seu próximo. (Ar., Cat., 73)
gûé (interj. de h. Vem posposta ao substantivo.) - 1) ó, oh! (de chamado): Eîori, xe îarĩ gûé...! - Vem, ó meu senhorzinho! (Anch., Poemas, 130); ...Enhemombegûabo ereîur, xe ra'yrĩ gûé? - Vieste para te confessar, ó meu filhinho? (Ar., Cat., 220); Xe rub-y gûé! - Ó meu pai! (Fig., Arte, 9); 2) Valha-nos Deus! (com espanto) (VLB, II, 141); 3) Irra! (VLB, II, 7); 4) Vede isso! (com admiração) (VLB, II, 142); 5) Isso não pode ser! (não crendo no que se diz) (VLB, I, 27)
aûîebé (interj.) - Que bom! Muito bem! É isso! É certo! Perfeitamente! (em aprovação): -Eîori nde retamûama repîaka. -Aûîebé! -Vem para ver tua futura terra. -Perfeitamente! (Léry, Histoire, 341)
mborá (s.) - BORÁ, VORÁ, variedade de abelha social da família dos meliponídeos: Eîori, mba'enem, mba'e-poxy, mborá...! - Vem, coisa fedorenta, coisa nojenta, borá! (Anch., Teatro, 44)
poraûsubara (ou poroaûsubara) (m) (s.) - 1) compadecedor, clemente, misericordioso, compassivo: Eîori xe poraûsubara... - Vem, compadecedor de mim. (Valente, Cantigas, VIII, Ar., Cat., 1618); 2) compaixão, misericórdia (VLB, II, 38); piedade (VLB, II, 76): Salve Rainha, moraûsubara sy... - Salve Rainha, mãe de misericórdia. (Ar., Cat., 14); moroaûsubara 'yba... - princípio da compaixão (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); [adj.: poraûsubar (m)]: Nde resá-poraûsubara erobak ixé koty. - Teus olhos misericordiosos volta em minha direção. (Anch., Poemas, 146); I poraûsubá-katu Tupã sy... - É muito misericordiosa a mãe de Deus. (Anch., Poemas, 182); pitangĩ-moraûsubara - neném compadecedor (Anch., Poemas, 160)
mombab1 (ou mombá) (v.tr.) - destruir; esmagar; arrasar, acabar com, fazer matança de (como nas guerras) (VLB, II, 33): Eîori, muru mombapa... - Vem para destruir o maldito. (Anch., Poemas, 132); ...Îamombá taba îandune. - Destruiremos a aldeia, como de costume. (Anch., Teatro, 24); ...Tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - Destruiu outrora os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52)
pu'am2 (v. intr. compl. posp.) - investir, fazer assalto, opor-se [a alguém, contra alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Eîori muru mondyîa, t'opu'am umẽ oré ri... - Vem para espantar o maldito, para que não invista contra nós. (Anch., Poemas, 146); Pé ku'ape, kunumĩ pu'ama'ubi xe ri. - No meio do caminho, meninos fizeram assalto a mim. (Anch., Poemas, 150); Xe mopyatã îepé, t'apu'am muru resé... - Faze-me tu valente para que eu me oponha ao maldito. (Anch., Poemas, 144)
esaetá (t) (etim. - muitos olhos) (s.) - 1) cuidado, preocupação; 2) o cuidado (pessoa ou coisa que é objeto de desvelos): Peîori pitanga gûabo, Tupana resaetá... - Vinde para comer a criança, o cuidado de Deus. (Anch., Poemas, 166)
irũ2 (s.) - companheiro, parceiro no mesmo ofício: ...Îandé maranirũ... - Nossa companheira de guerras. (Anch., Poemas, 88); Peîori, xe irũ-etá... - Vinde, meus companheiros. (Anch., Poemas, 182); São Sebastião irũ... - companheiro de São Sebastião (Anch., Teatro, 40) [Acompanhado do pronome i, absorve-o: i irũ → irũ - companheiro dele (Anch., Arte, 6)]
mombûerab (ou mombûeîrab) (v.tr.) - curar: Marãpe Îandé îara i mombûerabi? - Como Nosso Senhor a cura? (Anch., Doutr. Cristã, I, 199); Eîorino i mombûeîrá pá! - Vem novamente para curá-los todos! (Anch., Teatro, 120) ● mombûerasaba - tempo, lugar, causa, etc. de curar; cura: ...mosanga... asé 'anga mombûerasaba - remédio que é a causa da cura de nossa alma (Ar., Cat., 219)
sebo'i (s.) - sanguessuga, verme anelídeo, da classe dos hirudíneos, que vive nas águas doces e suga o sangue dos animais: Eîori, mba'enem, mba'e-poxy, mborá, miaratakaka, sebo'i, tamarutaka! - Vem, coisa fedorenta, coisa nojenta, borá, maritacaca, sanguessuga, tamarutaca! (Anch., Teatro, 44)
a'i (s.) - 1) mãe: Kó a'i Tupã Marie. - Eis a mãe de Deus, Maria. (D'Evreux, Viagem, 73); 2) s. vocativo de 1ª p. - minha mãe! (h. e m.): A'i, eîori! - Minha mãe, vem! (Ar., Cat., 268)
momembek (v.tr.) - 1) amolecer, amolentar (VLB, I, 34; II, 40); (fig.) acovardar, enfraquecer; 2) fundir, derreter (p.ex., a cera, o metal) (VLB, I, 144): Peîori, perasó muru, supi îandé ratápe sapeka,... i momembeka. - Vinde, levai os malditos, erguendo-os para sapecá-los em nosso fogo, derretendo-os. (Anch., Teatro, 90)
ityk / eîtyk(a) (t) (v.tr.) - 1) lançar, atirar, jogar, lançar à água (um navio ou uma canoa): Aîtyk ygara. - Lanço [à água] a canoa. (VLB, II, 48); Eîori, muru mombapa, satápe seîtyka nhẽ. - Vem para destruir o maldito, em seu fogo lançando-o. (Anch., Poemas, 132); 2) lançar fora, jogar fora: T'aîtyk pá koty... - Que eu lance fora todas as armadilhas. (Anch., Poemas, 130); Xe rekó i porang-eté; n'aîpotari abá seîtyka... - Minha lei é muito bela; não quero que ninguém a lance fora. (Anch. Teatro, 6); T'oroîtyk oré poxy... - Que lancemos fora nossa maldade. (Anch., Teatro, 118); Opá xe ramyîa ma'epûera aîtyk. - Todos os bens de meus avós joguei fora. (Léry, Histoire, 356); ...Xe 'anga ky'a reîtyka... - Lançando fora a sujeira de minha alma. (Ar., Cat., 86); 3) derrubar, vencer, derrotar: Eîori xe sumarã reîtyka... - Vem para derrotar meus inimigos... (Anch., Teatro, 178); Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje. (Anch., Teatro, 26) ● eîtykara (t) - o que lança, o que derruba (Fig., Arte, 61); emityka (t) - o que alguém lança, o que alguém derruba: ...Tekoangaîpab-ypy moroesé Adão remitykûera pe'abo. - Afastando o pecado original, o que Adão lançou na gente. (Ar., Cat., 6); eîtykaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de lançar, de derrubar, de lançar fora, de atirar; ato de lançar, lançamento: Nd'ereîkuabype Tupã... opakatu ikó 'ara pupé îandé remimborará-tyba abé seîtykagûera? - Não sabes que Deus lançou neste mundo também tudo o que a gente sofre costumeiramente? (Ar., Cat., 112) ● ityk nhe'enga - dizer mal de alguém, murmurar [compl. com ri ou esé (r, s)]: Aîtyk nhe'enga (abá) resé. - Digo mal do homem. (VLB, II, 28, adapt.); Tupã resé tiruã kó nhe'enga reîtyki... - Eis que até mesmo contra Deus murmura. (Ar., Cat., 56v)
-no (part.) - 1) também: Ereîapixabype amõno? - Feriste alguém também? (Anch., Doutr. Cristã, II, 87); 2) de novo, novamente, outra vez (VLB, II, 60): ...Eîorino i mombûeîrapa! - Vem novamente para curá-los! (Anch., Teatro, 120)
aûsubar (s) (v.tr.) - compadecer-se de, ter piedade de, ter misericórdia de, ter pena de: Oré raûsubá îepé... - Compadece-te de nós. (Anch., Poemas, 100); Eîori, oré raûsubá... - Vem para te compadeceres de nós. (Anch., Teatro, 120); Ta xe raûsubar... - Que ele se compadeça de mim... (Ar., Cat., 23v); Eresaûsubápe nde sy, nde ruba...? - Compadeceste-te de tua mãe e de teu pai? (Ar., Cat., 101); N'asaûsubari mba'e. - Não tenho pena das coisas (isto é, sou pródigo). (VLB, II, 87) ● saûsubaryba'e - o que tem misericórdia, o que tem pena: Tekokatu-eté rerekoara i poraûsubaryba'e... - Os que têm a bem-aventurança são os que têm pena das pessoas. (Ar., Cat., 19); saûsubarypyra - o que é objeto de compaixão, aquele de quem se tem pena, o que recebe compaixão: Mbobype saûsubarypyra? - Quantos são os que recebem compaixão? (Ar., Cat., 41v); aûsubaraba (ou aûsubasaba) (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de se compadecer; compaixão: Tupã o aûsubaraûama resé onhemoapysyka. - Consolando-se com a compaixão de Deus. (Ar., Cat., 41); Xe raûsubasápe, xe 'anga moteni. - Por se compadecer de mim, minh'alma faz firme. (Anch., Poemas, 108)
moka'ẽ2 (ou monga'ẽ) (etim. - deixar tostado) (v.tr.) - assar em grelhas (em labaredas e fumaça, como churrasco), MOQUEAR: Aîmoka'ẽ - Moqueei-o. (VLB, II, 134); Peîori, perasó muru, supi îandé ratápe sapeka, i monga'ẽmo... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os para sapecá-los em nosso fogo, moqueando-os... (Anch., Teatro, 90)
rõ (part.) - pois, então; eia pois, finalmente, enfim: Aûîebeté, rõ! T'oú. - Muito bem, então! Que venha. (Anch., Teatro, 132); Ekûãî rõ. - Vai, pois. (VLB, II, 80); Eîori sa'anga rõ... - Vem para prová-los, pois. (Anch., Teatro, 16); Nde poxy-potar-a'ub. T'eresó rõ nde ratápe... - Tu queres ser mau. Hás de ir, pois, para teu fogo. (Anch., Teatro, 48)
aîuban (ou aîubã ou anhuban) (v.tr.) - abraçar: Nde 'anga moapysykápe, oroîaîubã-îubã. - Para confortar tua alma, nós o ficamos abraçando. (Anch., Poemas, 134); Peîori, peîaîubã pitangĩ-moraûsubara. - Vinde, abraçai o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 162); Ereîaîubãpe kunhã amõ? - Abraçaste alguma mulher? (Ar., Cat., 104)
erub (v.tr.) - 1) fazer estar (deitado) consigo, estar (deitado) com: Nã temõ ixé serubi mã! - Quem me dera eu o fizesse estar deitado comigo assim! (Ar., Cat., 235); Eîori, xe îara sy, xe 'anga pupé serupa! - Vem, mãe de meu senhor, para fazê-lo estar contigo dentro de minh'alma. (Anch., Poemas, 102); 2) ter, conter, levar consigo: ...I porang kó tupãoka, îegûakabetá rerupa! - É bonita esta igreja, contendo muitos enfeites! (Anch., Poemas, 112); Tupana rerupa, i por nde rygé. - Contendo a Deus, está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116); Peîori, pebaka Tupã koty, pe py'a pupé serupa. - Vinde, para vos voltar para Deus, levando-o convosco em vossos corações. (Anch., Teatro, 56)
pokok3 (etim. - apoiar a mão) (v.tr.) - guiar: Memẽ-te, nipó, pe 'anga amotá, ...i pokoka. - Mas sempre, com certeza, a vossas almas querem bem, guiando-as. (Anch., Teatro, 54); Eîori oré pokoka. - Vem para nos guiar. (Anch., Poemas, 144)
obaké (r, s) (posp.) - em face de, perante, na frente de, diante de, em presença de (Fig., Arte, 122): Xe robaké aîpó i 'éû. - Na minha frente ele disse isso. (VLB, II, 81); Aîmbiré, eîori xe robaké! - Aimbirê, vem diante de mim! (Anch., Teatro, 58); T'îasó îandé îabé... îandé 'anga moîegûaka, serasóbo sobaké. - Vamos, como nós, para enfeitar nossas almas, para levá-las diante dele. (Anch., Poemas, 164)
apek (s) (v.tr.) - 1) SAPECAR, queimar de leve (os pêlos), chamuscar: Xe posaká, xe ratã; oroapek; oroesyne... - Eu sou moçacara, eu sou forte; sapecar-te-ei, assar-te-ei. (Anch., Teatro, 162); Peîori, perasó muru, supi, îandé ratápe sapeka... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os, para sapecá-los em nosso fogo. (Anch., Teatro, 90); 2) tostar: Esapek u'i amõ. - Tosta alguma farinha. (Léry, Histoire, 367)
tamarutaka (ou tamburutaka) (s.) - TAMARUTACA, TAMBURUTACA, nome comum a algumas espécies de crustáceos marinhos carnívoros, parecidos à lagosta, com patas anteriores preênseis: Eîori, mba'enem, mba'e-poxy..., tamarutaka! - Vem, coisa fedorenta, coisa nojenta, tamarutaca! (Anch., Teatro, 44)
posé (m) (posp.) - ao longo de, ao lado de, para o lado de, com (pessoa) (Fig., Arte, 121): Our temõ kunhã xe posé mã! - Ah, quem me dera uma mulher viesse para o meu lado! (Ar., Cat., 104); Eîori xe posé. - Vem para o meu lado! (Anch., Doutr. Cristã, I, 227); O sy posé pitanga ruî. - Ao lado de sua mãe a criança está deitada. (Anch., Arte, 44); Xe posé i keri. - Dormiu comigo. (VLB, I, 106); ...mosé esó-potá... - querendo ir tu para o lado de gente (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
nema (s.) - fedor, mau cheiro: Xe moaîu-te i nema mã! - Ah, mas como me importuna o fedor dele! (Anch., Teatro, 8); îurunema - fedor de boca (VLB, I, 136); (adj.: nem) - fedorento, mal-cheiroso, fétido: Eîori, mba'enem! - Vem, coisa fedorenta! (Anch., Teatro, 44); -Akó tubixanẽmbûera? - Aqueles velhos reis fedorentos? (Anch., Teatro, 64); Xe nem. - Eu sou fedorento. (VLB, I, 136)
poî (-îo-) (v.tr.) - 1) alimentar, dar de comer a, sustentar: Ambyasybora poîa. - Dar de comer aos famintos. (Ar., Cat., 18); ...I poîa-mirĩ nde kama pupé. - Alimentando-o um pouco em teu seio. (Anch., Poemas, 118); Eîori xe poîkatûabo. - Vem para me alimentar bem. (Anch., Poemas, 134); Aruretá kó reri, i pupé nde poî-potá. - Trouxe muitas destas ostras, com elas querendo alimentar-te. (Anch., Poemas, 150); 2) fazer oferendas a: ...Îatyby-poî ma'e amõ nonga... - Fazemos oferendas às sepulturas, pondo algumas coisas (nelas). (Ar., Cat., 8v); 3) convidar para comer (Anch., Arte, 52v); 4) repartir com (alguma coisa: compl. com pupé): Aîopoî ahẽ so'o pupé. - Reparti com ele a carne. (VLB, II, 66) ● emipoîa (t) - o que alguém alimenta, o que alguém convida para comer, etc.: xe remipoîangaîbara - o magro que convido para comer (Anch., Arte, 52v); xe remipoîmembeka - o fraco que convido para comer (Anch., Arte, 52v); i poîpyra - o que é (ou deve ser) alimentado, sustentado, etc. (Fig., Arte, 107); poîtara - o que alimenta, etc. (Fig., Arte, 119); poîtaba - tempo, lugar, modo, etc. de alimentar, de sustentar, etc. (Fig., Arte, 119)
pá2 (part. - forma nasalizada: mbá) - totalmente, completamente; todo (s, a, as), tudo: ...Xe suí i gûabo pá. - De mim comendo-as todas. (Anch., Poemas, 150); ...Gûaibĩ moesãîa mbá. - Alegrando todas as velhas. (Anch., Poemas, 110); Peîori pitanga gûabo, ...kunumĩ mokona mbá... - Vinde, para comer a criança, engolindo completamente o menino. (Anch., Poemas, 166); Aîybõ-mbá... - Flechei-os todos. (Anch., Teatro, 132); Omanõ-mbá. - Morreram todos. (Anch., Arte, 3v); T'a'u pá Îakaregûasu pepyra! - Hei de comer todo o banquete de Jacaré-guaçu! (Anch., Teatro, 62); Eîorino i mombûeîrá pá! - Vem novamente para curá-los todos! (Anch., Teatro, 120); Aîá pá îekuakuba... - Fiz todos os jejuns. (Anch., Teatro, 172); T'oú serasóbo pá... - Que venha para levá-los todos. (Anch., Teatro, 184); Ereroŷrõ-mbápe sekó? - Detestas completamente suas obras? (Ar., Cat., 114v); Pirá mondóbo pá. - Levando os peixes todos. (Anch., Arte, 54v)
poru1 (ou puru) (v.tr.) - 1) usar, empregar (Anch., Arte, 2v; Fig., Arte, 111): Mosangape ereîpuru...? - Usaste feitiço? (Anch., Teatro, 12); 2) praticar, exercitar: Eîporu nde nhembo'eagûera. - Pratica o que tu aprendeste. (VLB, I, 131); Eîori sa'anga... t'oîpuru tekó-poxy. - Vai para prová-los, para que pratiquem maus atos. (Anch., Teatro, 16); Anhandu beémo erimba'e angûama mã, pe 'erama purûabo! - Ah, se eu tivesse percebido outrora isso, praticando o que dizíeis! (Ar., Cat., 165v); 3) tomar emprestado: Aîporu aoba karaíba suí. - Tomei emprestada a roupa do homem branco; Aîporu abá ygara. - Tomei emprestada a canoa do índio. (VLB, I, 113); 4) aproveitar, usufruir, gozar de (VLB, II, 24) ● oîporuba'e - o que usa, o que pratica, etc.: Tamyîa rekopûera oîporubyteryba'e... - O que pratica ainda os velhos hábitos dos avós. (Ar., Cat., 66v); emiporu (t) - o que alguém usa, pratica, etc.: Eresepyme'engype nde remiporupûera? - Pagaste aquilo que tu usaste? (Ar., Cat., 107v)
mokon (ou mokõ) (v.tr.) - Sobaké Anhanga onheŷnhanga, i mokona motá... - Diante deles os diabos ajuntando-se, querendo engoli-los. (Ar., Cat., 161v); Xe mokõ kûepe mboîusu amõne. - Engolir-me-á por aí alguma cobra grande. (Anch., Teatro, 162); Peîori pitanga gûabo..., kunumĩ mokona mbá. - Vinde para comer a criança, engolindo completamente o menino. (Anch., Poemas, 166); Ereîápe nde mba'e 'u roîré... koîpó mba'e amõ mokon'iré? - Tomaste-o depois de comer ou depois de engolir alguma coisa? (Ar., Cat., 111); ...Xe mirĩ! Xe mokõ kori, îandune. - Eu sou pequeno! Engolir-me-á hoje, como de costume. (Anch., Teatro, 62)
epîak (s) (v.tr.) - ver: Sory-katu xe repîaka... - Estavam felizes ao ver-me. (Anch., Teatro, 10); I abaeté sepîaka ixébo... - É terrível para mim vê-los... (Anch., Teatro, 26); ...Seté anhõ osepîakyne. - Seu corpo somente verão. (Ar., Cat., 46v); ...Îandé repîaka our! - Veio para nos ver!... Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341) ● epîakara (t) - o que vê: Marangatuba'e santos ybakype, Tupã repîakaretá, osasá 'ara ro'y remierekó papasaba. - Os bem-aventurados e os santos no céu, que vêem a Deus, ultrapassam o número dos dias que o ano tem. (Ar., Cat., 135); epîakaba (t) - lugar, tempo, modo, etc. de ver; a visão: -Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? -Okarype morepîakápe... -Para onde Pilatos o retirou, então? -Para a praça, para o lugar de ver gente... (Ar., Cat., 60v); emiepîaka (t) - o visto, o que alguém vê: Oîepó-eî te'yîa remiepîakamo. - Lavou-se as mãos à vista da multidão (isto é, como o que a multidão vê). (Ar., Cat., 61); Ereîmombe'upe abá rekopoxŷagûera oîepebẽ nde remiepîakûera abá supé? - Contaste o mau procedimento de alguém, que somente tu viste, para as pessoas? (Ar., Cat., 108); sepîakypyra - o que é (ou deve ser) visto: ...Mo'yrobyeté sepîakypyre'yma. - Colares azuis não vistos (ainda). (Léry, Histoire, 346); sepîakypypabẽ - coisa notória por ser vista totalmente; notório, patente (VLB, II, 51) (Com o verbo 'i / 'é, como auxiliar, significa crer, vendo): Eré sepîakane. - Crerás, vendo. (Fig., Arte, 159)
mondó (v.tr.) - 1) mandar, fazer ir, enviar de cá para lá: -Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? -Okarype... i mondó-nhẽ-motá. -Para onde Pilatos o retirou, então? -Para a a praça, querendo fazê-lo ir, sem problemas. (Ar., Cat., 60v); Aîmondó-aíb. - Mandei-o afrontado. (Fig., Arte, 138); Eîori t'eremondó xe suí tekoangaîpaba. - Vem para que faças ir de mim a maldade. (Anch., Poemas, 128); Pedro osó o mondóreme. - Pedro vai porque o mandam. (Fig., Arte, 84); ...Kori é t'oromondóne. - Hoje mesmo hei de te fazer ir. (Anch., Teatro, 32); 2) largar (p.ex., a corda, algo da mão) - Aîmondó-mondó. - Eu os fui largando. (VLB, II, 18); 3) repelir, expulsar, enxotar (compl. com suí): ...pe 'anga suí i mondóû. - enxota-os de vossas almas. (Anch., Teatro, 50) ● mondoara - o que manda, o que envia; o que enxota, etc. (Fig., Arte, 70): Aîkobé pe mondoarama... - Eis que aqui estou, o que vos enxota. (Anch., Poesias, 56); mondoaba (ou mondosaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de fazer ir, de mandar, de enxotar, etc.: Osó o mondoápe. - Vai aonde o mandam. (Fig., Arte, 84); mberu mondoaba - instrumento de enxotar moscas, abano de moscas (VLB, I, 48); emimondó (t) - o que alguém manda: Xe remimondó. - O que eu mando. (Fig., Arte, 70)
apûana1 (s.) - pressa; ligeireza; rapidez; (adj.: apûan) - apressado, ligeiro; (xe) apressar-se: ...Xe apuãnamo kori, nde rerapûana resé. - Apresso-me hoje, por causa da tua fama. (Anch., Poemas, 156); Ne'ĩ! T'eresó taûîé! Nde apûan! - Eia! Que vás logo! Apressa-te! (Anch., Teatro, 22); Aîmbiré, eîori xe robaké! Nde apûan!... - Aimbirê, vem diante de mim! Apressa-te! (Anch., Teatro, 58)
eî (-îo-, -s-) (v.tr. irreg. Incorpora -îo- (ou -nho-) e -s- no indicativo e formas derivadas deste.) - lavar: ...Og ugûy pupé xe reî... - Com seu sangue me lavou. (Anch., Teatro, 172); Oîepó-eî te'yîa remiepîakamo. - Lavou-se as mãos à vista da multidão. (Ar., Cat., 61); T'aîeîuru-eî. - Que eu me lave a boca. (Léry, Histoire, 367); Eîori xe 'anga reîa... - Vem para lavar minha alma. (Anch., Poemas, 170)
oîepé2 (adv.) - 1) uma vez: Oîepé asó. - Fui uma vez. (Anch., Arte, 10v); Oîkuakumo amõ abá tekopûera oîepé'ĩ nhõmo, Tupana n'i nhyrõî xómo. - Se alguém escondesse os atos passados uma só vez, Deus não perdoaria. (Anch., Teatro, 176, 2006); 2) a uma, em uníssono, a uma só voz, todos juntos, todos de uma vez (Fig., Arte, 5): Peîori apŷabetá, oîepé... - Vinde índios, em uníssono. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618)
'ar1 (ou 'a) (v. intr. compl. posp.) - nascer (de fêmea; complemento com a posp. suí): Oîeaparybyri a'ar. - Nasci com as pernas dobradas. (VLB, II, 46); Tupã Ta'yra o sy suí i 'ar'iré îudeus... i 'apira mondoki... - Após nascer Deus-Filho de sua mãe, os judeus cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3) ● 'araba (ou 'asaba) - tempo, lugar, modo, etc. de nascer, o nascimento: ...I 'aragûera îaîmoeté... - Comemoramos seu nascimento. (Ar., Cat., 6); Eîori, xe îarĩ gûé, ta sorybeté xe 'anga nde 'aragûera resé. - Vem, ó meu senhorzinho, para que esteja muito feliz minha alma por causa do teu nascimento. (Anch., Poemas, 130)
ekyî3 (s) (v.tr.) - 1) puxar (p.ex., por corda), arrastar, sacar, arrancar (o que está fincado nalgum lugar) (VLB, I, 41), levantar (p.ex., âncora): S. Pedro itangapema osekyî... - São Pedro puxou a espada. (Ar., Cat., 54v); Asekyî itasama (ou Aitasamekyî). - Levantei a âncora. (VLB, II, 21); ...ogûatápe oré rekyîa - para seu fogo arrastando-nos (Anch., Poemas, 146); Taûîé, xe rekyî-atã. - Depressa, arrastam-me fortemente. (Anch., Teatro, 180, 2006); 2) arrebatar: Eîori oré rekyîa... - Vem para nos arrebatar. (Anch., Teatro, 122) ● îuraragûaîa ekyî (s): urdir mentiras: Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé? - Urdiste mentiras contra alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); ekyîtaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de puxar, de levantar, de arrastar: ygara rekyîtaba - lugar de arrastar canoas (D'Abbeville, Histoire, 187)
etama (t) (s.) - 1) região, pátria, terra (habitada, onde se vive ou onde se nasce): ...Nde angaturameté erimba'e, apŷaba, morubixaba, kyre'ymbaba mondóbo xe retama pupé. - Tu foste muito bondoso, enviando homens, chefes e guerreiros, para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); N'asé retama ruã-tepe ikó yby asé rekoaba? - Mas não é nossa pátria esta terra em que moramos? (Ar., Cat., 26); T'îasó, mbegûé... t'ixapy moxy retama. - Vamos, devagar, para queimar a terra dos malditos. (Anch., Teatro, 24); Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341); 2) residência, morada: T'orogûerekó, setã-me, nde pyri, tekó-puku. - Que tenhamos, em sua morada, junto de ti, a vida eterna. (Anch., Teatro, 122); Sekobîarõmbyrape temirekoeté koîpó meneté pe retãmendûara? - Devem ser substituídos a esposa ou o marido verdadeiros que estão em vossas residências? (Ar., Cat., 96); 3) viveiro, lugar onde se criam ou onde habitam animais (VLB, I, 142)
apirõ (s) (v.tr.) - fazer SAPIRÃO, prantear (Fig., Arte, 112), chorar por, lamentar (o morto, o hóspede que chega, no ritual conhecido como saudação lacrimosa): Osó kunhã semimbo'e-etá sapirõmo. - Iam mulheres, suas discípulas, pranteando-o. (Ar., Cat., 61v); Ixé-te, Tupã, xe ruba, aîmongetá memẽ nhẽ, xe katurama momboîa, xe angaîpaba rapirõmo... - Mas eu a Deus, meu pai, rezava sempre, propondo ser bom, pranteando meus pecados. (Anch., Teatro, 168) ● apirõaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de prantear; o pranto, o prantear, SAPIRÃO: ...Peîori... sapirõagûama resé pe pupé seîkéreme... - Vinde para pranteá-lo ao entrar ele em vós. (Ar., Cat., 85v); sapirõmbyra - o que é (ou deve ser) pranteado: Aûîé sapirõmbyre'yma o moetee'yma oîmoasy... - Enfim, o que não é pranteado ressente-se de não o honrarem. (Ar., Cat., 85v)
nheŷnhang2 (v. intr. compl. posp.) - reunir-se; ajuntar-se, juntar-se [a alguém, com alguém: compl. com esé (r, s)]: Umãmepe asé nheŷnhangi...-ne? - Onde a gente se reunirá? (Ar., Cat., 46v); Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara... - Já se juntaram a eles muitos moços bebedores de cauim. (Anch., Teatro, 24); Penheŷnhang pabẽ sesé! - Ajuntai-vos todos com eles! (Anch., Teatro, 60); ...Sobaké Anhanga onheŷnhanga, i mokona motá... - Diante deles os diabos ajuntando-se, querendo engoli-los. (Ar., Cat., 161v) ● nheŷnhangaba - tempo, lugar, modo, etc. de se reunir, de se ajuntar: ...Peîori... pe nheŷnhangápe pe rekorama rá. - Vinde para receber as determinações a vós no lugar em que vos ajuntais. (Ar., Cat., 160v)
poxy (m) (s.) - 1) torpeza, abjeção, maldade, desonestidade: ...Oré 'anga poxy reîa. - Lavando a maldade de nossa alma. (Anch., Poemas, 172); 2) feiúra; 3) estrago, deterioração (fal. de alimentos): Nd'ere'uî xûémo; ...i angaîbaratã moxy suí! - Não o comerás; ele está duramente ressequido por deterioração. (Anch., Poemas, 152); 4) maldito, malvado: Eîerok moxy resé... - Arranca-te o nome por causa dos malditos. (Anch., Teatro, 46); Onharõ moxy; xe 'une! - Está bravo o maldito; comer-me-á! (Anch., Teatro, 62); (adj.) - 1) torpe, nojento, abjeto, mau; asqueroso (p.ex., uma ferida ou chaga; um guardanapo, por estar muito sujo), desonesto, imprestável (para se comer): pirá-poxy - peixe imprestável (isto é, que não é bom para se comer) (Léry, Histoire, 297, 1994); "...dão frutos parecidos com as nossas nêsperas, mas muito perigosos; por isso, os selvagens, quando vêem os estrangeiros aproximando-se para colhê-los, repetem muitas vezes seu "i poxy", e advertem-nos para que se abstenham." (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. IX, §6); Eîori, mba'enem, mba'e-poxy! - Vem, coisa fedorenta, coisa nojenta! (Anch., Teatro, 44); Peteumẽ pe poxyramo angiré... - Guardai-vos de serdes maus doravante. (Anch., Teatro, 54); Nde poxype nde remirekó asykûereté amõ resé...? - Tu foste desonesto com alguma irmã verdadeira de tua esposa? (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); 2) feio, disforme: -Emonã abépe i angaîpaba'e reténe? -Aani, i poxy-katune. -Assim também serão os corpos dos que são maus? -Não, eles serão muito feios. (Ar., Cat., 46v); (adv.) torpemente, abjetamente, mal: Penhe'eng poxype pe îoupé...? - Falastes torpemente para vós mesmos? (Ar., Cat., 233); Aîkó-poxy. - Vivo mal. (Anch., Arte, 10v) ● i poxyba'e - o que é torpe, o que é feio, o que é mau, etc.: - Îarekó é rakó mba'e-katu i poxyba'e suí i mouruébo. - Tenhamos as coisas boas, apartando-as do que é torpe. (Ar., Cat., 89); poxŷaba - torpeza, feiúra, abjeção, maldade, etc.: ...o nhe'enga poxŷagûera - a maldade de suas palavras (Ar., Cat., 90)
u'i (s.) - farinha (feita pelos índios com raspas espremidas de raízes como a mandioca ou a macaxeira) (D'Abbeville, Histoire, 305): Ere'upe so'o... u'i rerekóbo nhẽpe...? - Comeste carne de caça, tendo farinha? (Ar., Cat., 111); Aîeruré u'i resé. - Peço por farinha. (D'Evreux, Viagem, 144) ● u'i-abiruru - farinha feita de mandiopuba (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-atã (ou u'itã) - farinha dura de raízes, principalmente de mandioca, feita com a mistura da mandioca apodrecida, antes de seca, com a mandioca seca e com a fresca; farinha de guerra, isto é, a que se levava para as batalhas para nutrir os índios (Staden, Viagem, 142); farinha de mandioca seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-apu'a - pelouros grandes que se faziam da mandioca curtida, com que depois davam cor à farinha de guerra (VLB, II, 71); u'i-esakûatinga - var. de farinha menos torrada e durável que a u'i-atã, por ser menos cozida (VLB, I, 135; Vasconcelos, Crônica [Not.], II, §73, 148); farinha de mandioca quase seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-îará - var. de farinha: Eîori u'i-îará gûabo. - Vem para comer farinha. (Fig., Arte, 141); u'ipeba - farinha fresca retirada da mandiopuba (Piso, De Med. Bras. IV, 177); u'i-puba - farinha puba, farinha d'água, ou seja, de mandioca curtida, que se espremia no tipiti e que se passava pela urupema (VLB, I, 135); u'i-puku - var. de farinha de mandioca (VLB, I, 114); farinha feita de mandiopuba; bolas de farinha puba feitas com as mãos e secadas ao calor do sol (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-syka - farinha de mandioca seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-tinga - farinha de mandioca ainda mole, meio cozida (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67)
upi (r, s) (posp.) - 1) segundo, de acordo com, conforme: Tupã remimotara rupi... - Segundo a vontade de Deus... (Ar., Cat., 23v); Supi nhẽ aîkó. - Estou de acordo com ele. (VLB, II, 114); 'ara rupi - conforme o dia (Anch., Arte, 43v); aîpó rupi - de acordo com isso; dessa forma (VLB, II, 16); Xe ruba rupi é emonã aîkó. - Assim ajo conforme meu pai. (VLB, II, 115); 2) à semelhança de, como: ...Gûupi-katupe i monhangi? - Bem à sua semelhança o fez? (Ar., Cat., 39); Og uba rupi ahẽ resatingamo. - Ele tem olhos claros como seu pai. (VLB, II, 131); Xe ruba rupi é xe angaîpabamo. - Eu sou pecador como meu pai. (VLB, II, 111); Supi bé eremombûeîrá mara'abora... - Como ele, também, curaste os doentes. (Anch., Teatro, 122, 2006); 3) por, per, através de: ...T'oîkó umẽ oka rupi oré 'anga monguébo. - Que ele não esteja pelas ocas a agitar nossas almas. (Anch., Teatro, 120); pé rupi - pelo caminho (VLB, II, 81); Yby rupi bépe sugûy syryki? - Pelo chão também escorreu seu sangue? (Ar., Cat., 60); 'ara rupi - pelos dias, a cada dia (Anch., Arte, 43v); ...ikó 'ara rupi oîkoba'e... - os que estão por este mundo (Bettendorff, Compêndio, 53); Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); Kamusi ku'a rupi nhote kaûĩ reni. - O cauim está pela metade da vasilha, somente. (VLB, II, 34); ...Mosapy reîá reru îasytatá rupi é. - Vindo com os três reis pela estrela. (Anch., Poesias, 272); 4) com (v. nota): T'orosóne nde rupi. - Havemos de ir contigo. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); 5) ao longo de, durante: ...'ara rupi... - ao longo dos dias (Ar., Cat., 7); Abaré nd'ogûerobîari, putuna rupi okagûabo. - Não crêem no padre, bebendo cauim ao longo da noite. (Anch., Teatro, 136-150); 6) em (temp.): Domingo anhõ i pytera rupi okûaba'e... - Somente o domingo que está no meio dela (isto é, da Quaresma). (Ar., Cat., 122); Eîori oré retama 'ara rupi nhẽ, i xupa. - Vem no dia de nossa terra, para visitá-la. (Anch., Poemas, 146) ● 'ara rupindûara - o que é de cada dia, o que está ao longo dos dias (VLB, I, 91)