Quiz
Gramática
Playground
Nheengatu
Mbyá

Citando

Dicionário de Tupi antigo

A língua indígena clássica do Brasil

Mostrar Conjugações
nada - na mba'e ruã; (na neg.): mba'e
aan2 (part.) - 1) nada (VLB, II, 46); 2) nunca, nenhuma vez (VLB, II, 52); 3) nenhum; ninguém (VLB, II, 49) ● aãngatutenhẽ (ou aan-angáî) - absolutamente ninguém (VLB, II, 49)
aani2 (pron.) - 1) nada (VLB, II, 46): -Mba'epe aûîeramanhẽ serekopyrama ikó 'ara pupé? -Aani ã biã. - Que é o que será conservado para sempre neste mundo? - Nada. (Ar., Cat., 165); 2) ninguém (VLB, II, 49): Abápe kori xe îá? Erĩ, aani! - Quem, hoje, é como eu? Irra, ninguém! (Anch., Teatro, 132)
nama'eruã (ou ndamba'eruã) (pron.) - nada: Nama'eruã oîmonhang asé 'angamo... - Do nada fez nossa alma. (Ar., Cat., 25)
mba'ekugûabe'yma (s.) - ignorante, bruto, o que não sabe nada (VLB, I, 60)
sok1 (-îo-) (v.tr.) - 1) ferir (com coisa que não entra pela carne ou entra quase nada); dar pancadas de ponta (sem furar) (VLB, II, 63); picar, aguilhoar (p.ex., bois), calcar (sem furar): Aîosok. - Feri-o. (VLB, I, 137); Xe sok îõte. - Deu-me pancada de ponta, somente (isto é, sem me furar). (VLB, I, 129); Pedro nde sok. - Pedro te pica. (Fig., Arte, 151); Pedro osok îagûara. - Pedro aguilhoa a onça. (Fig., Arte, 153); 2) moer, pisando (VLB, II, 40); 3) socar, pilar; (fig.) fustigar: 'Ara yby sokeme, xe ruri. - Quando fustigava o sol a terra, eu vim. (VLB, I, 112); Aporosok. - Soco gente. (Fig., Arte, 89); abati soka - pilar milho (Fig., Arte, 73) ● i xokypyra - o que é (ou deve ser) pilado, socado (Fig., Arte, 108); o que é moído, coisa moída (VLB, II, 40)
apepu2 (etim. - casco barulhento) (s.) - 1) bravateiro, fanfarrão, o que promete muito e nada faz ou faz pouco; 2) inconstância; (adj.) - inconstante; que fala muito e faz pouco (VLB, II, 11)
oẽ (interj.) - quebranto do que está muito triste e melancólico, que nem pode falar nem fazer nada (VLB, II, 92)
erĩ (interj.) 1) (expressando raiva, desgosto, irritação) - irra! (VLB, II, 15); Oh! Ah! Ai! Que nada!: Erĩ, aani! Amorambûé; opá xe nhe'engendubi. - Oh não! Frustrei-os; ouviram-me as palavras todas. (Anch., Teatro, 12); Erĩ, sarigûeîa é! - Irra, gambá! (Anch., Teatro, 42); Erĩ! Xe rapy Tupã...! - Ai! Queima-me Deus! (Anch., Teatro, 90); Erĩ! Aîmoaûîé îandune. - Que nada! Vou vencê-los, como sempre. (Anch., Teatro, 138); 2) (expressando satisfação): Erĩ, aûîé! - Ah, muito bem! (Anch., Teatro, 143, 2006)
Vemos, além disso, que ele "suavizou" o nome de EMBUARAMA para UMUARAMA. Isto é, o que não significava nada passou a significar menos ainda...
mba'e2 (ou ma'e) (pron.) - 1) (na afirm.) algo: Apokok mba'e resé. - Dou combate a algo. (Fig., Arte, 124); 2) (na neg.) nada: ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150); ...N'aîkuakubi mba'e... - Não omiti nada. (Anch., Teatro, 176, 2006) (Pode também ser usado com amõ, com os mesmos sentidos): 1) (na afirm.) algo (VLB, I, 31): Oîporarápe mba'e amõ a'epe oîkóbone? - Sofrerão algo estando ali? (Ar., Cat., 48); 2) (na neg.) nada: Nd'oîkóî mba'e amõ sekoabe'yma. - Não há nada em que ele não esteja. (Bettendorff, Compêndio, 40); ...N'oîkotebẽî ma'e amõ resé. - Não se afligem por nada. (Ar., Cat., 167)
aîó (s.) - AIÓ, alforge (VLB, I, 31); bolsa; saco (VLB, II, 110); bolso (VLB, I, 32): ...N'i pori be'ĩ xe aîó. - Não contém mais nada minha bolsa. (Anch., Teatro, 46) ● aîogûasu - saca (VLB, II, 110); ambé-aîó - bolsa do abdômen (dos marsupiais) (VLB, I, 57)
pysaîé (s.) - 1) alta noite (Fig., Arte, 128; VLB, II, 145); 2) meia-noite: Asé n'omba'e-'u-angáî pysaîé bé... - A gente não come absolutamente nada desde a meia-noite. (Bettendorff, Compêndio, 87); (adv.) a altas horas: A'e ré, moxy rekóû pysaîé okybỹîa asá-asapa... - Depois disso, os malvados estão, a altas horas, atravessando o interior das ocas. (Anch., Teatro, 150) ● pysaîé-katu ké-gûyrybo - "sob o sono da bem alta noite", isto é, nas horas mortas da noite, em que todos dormem (VLB, I, 32); pysaîe'ĩ (ou pysaîekatu'ĩ) - horas mortas da madrugada, modorra (VLB, II, 40)
pytubara (m) (etim. - o prender o fôlego) (s.) - 1) cansaço (VLB, I, 133); 2) aborrecimento (VLB, I, 23); 3) melancolia, "uma que quebranta o corpo sem que se possa fazer nada, nem falar" (VLB, II, 29); (adj.: pytubar) - cansado, aborrecido, melancólico: Xe pytubarusu. - Eu estou muito melancólico. (VLB, II, 29)
4 (posp.) - desde: Kûesenhe'ym bé sepîá-potá tenhẽ roîré. - Depois de querer vê-lo, em vão, desde muito tempo atrás. (Ar., Cat., 58v); ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150)
tekokuabe'yma (ou tekokugûabe'yma) (etim. - falta de conhecimento dos fatos) (s.) - 1) ignorância (VLB, II, 8); falta de entendimento; parvoíce (VLB, II, 48); 2) o ignorante, o bruto, o que não sabe nada; o sem juízo, o desatinado (VLB, I, 60) (Neste termo, o t é forma fixa e não um prefixo de relação. Ele nunca é substituído por r- ou s-.); (adj.: tekokuabe'ym ou tekokugûabe'ym) - ignorante, desatinado, parvo: abá-tekokuabe'yma. - homem ignorante (VLB, II, 8); nhe'ẽ-tekokugûabe'yma - palavras desatinadas (VLB, I, 96); O tekokuabe'ymamo nhẽ emonã xe rerekóû... - Sendo ignorantes, sem mais, assim me tratam. (Ar., Cat., 63); abá-tekokuabe'ymusu - homem parvoeirão, ignorantão (VLB, II, 66) ● i tekokuabe'ymba'e - o que é ignorante: I tekokuabe'ymba'e motekokuaba. - Instruir os que são ignorantes. (Ar., Cat., 18v)
apysakûara (s.) - buracos das orelhas, orifícios auriculares (Castilho, Nomes, 28): Asé apysakûá-puka potá. - Querendo furar os buracos das orelhas da gente. (Ar., Cat., 81v); Xe apysakûá-kanhem. - Eu tenho os buracos das orelhas perdidos (isto é, não ouço nada). (VLB, I, 118) ● apysakûaru'uma - cera do buraco das orelhas (Castilho, Nomes, 28); apysakûarygugûá - cera de ouvidos (VLB, I, 70); apysakûá-îe'o - buraco das orelhas tapados (VLB, I, 118)
nhe'enga (s.) - 1) palavra, fala, discurso: N'asendubi nde nhe'enga. - Não ouço tuas palavras. (Anch., Teatro, 44); T'asó aîpó nhe'enga mopó... - Hei de ir para cumprir essas palavras. (Anch., Teatro, 60); Nama'eruã oîmonhang asé 'angamo, o nhe'enga pupé é i monhangi. - Do nada fez nossa alma, com sua palavra é que ele a fez. (Ar., Cat., 25); 2) sons emitidos pelos animais (urro, pio, berro, balido, bramido, canto, etc.): ...Gûyrá koîpó îagûara nhe'enga supé morangygûana o'îabo. - Dizendo que um canto de pássaro ou um urro de onça são agouros. (Ar., Cat., 66v); 3) língua, idioma, linguagem (VLB, II, 22): I abaíb aîpó nhe'enga. - É difícil essa língua. (Anch., Poemas, 196); 4) mensagem (VLB, II, 35); 5) opinião, parecer (VLB, II, 57); 6) resposta (VLB, II, 101); 7) recado que se manda (VLB, II, 98); (adj.: nhe'eng) - falante, o que tem fala, o que tem palavras: Xe nhe'ẽngatu - Eu tenho boa fala, eu sou bom falante. (VLB, I, 133); Xe nhe'engetekatu. - Eu sou muito falante. (VLB, I, 81) ● nhe'engasy - palavras ásperas, palavras más: I nhe'engasy n'opabi. - Suas palavras ásperas não cessam. (Anch., Teatro, 148); Xe nhe'engasy. - Eu tenho palavras ásperas (VLB, I, 40)
be'ĩ (adv.) 1) (na afirm.) - um pouco, algum tanto, um pouquinho; mais um pouco; um pouco mais: I katu be'ĩ. - Ele está um pouco melhor (VLB, I, 31; II, 28); ...Xe angaturã be'ĩ temõ erimba'e mã!... - Ah, oxalá futuramente eu seja um pouquinho melhor! (Ar., Cat., 158v); 2) (na neg.) - mais nada, nada mais: ...N'i pori be'ĩ xe aîó. - Não contém mais nada minha bolsa. (Anch., Teatro, 46) ● Pode dar a idéia de "mal por mal", "ruim por ruim": Ahẽ nakó i angaturã-be'ĩ. - Ruim por ruim, ele é, de fato, um pouco melhor (isto é, ele é menos ruim que os outros). (VLB, II, 29)
ranhẽ1 (adv.) - ainda (na negativa e na interrogativa, com o verbo auxiliar 'i / 'é): Nd'a'éî saûsupa ranhẽ. - Não o amo ainda. (Anch., Arte, 56); Nd'eréîpe esóbo ranhẽ? - Não foste ainda? (Fig., Arte, 144); Nd'a'éî gûixóbo ranhẽ. - Ainda não vou. (Fig., Arte, 162); Nd'eréîpe mba'e monhanga ranhẽ? - Ainda não fizeste nada? (Fig., Arte, 162)
panema (m) (s.) - carência, imperfeição, inutilidade; azar, desdita, desgraça; o mofino, o desgraçado; (adj.: panem) - PANEMA, carente (falto de algo), imperfeito, azarado (na caça ou na pesca), imprestável, inútil; infeliz na vida, desgraçado, desditoso, aziago; (xe) ficar sem porção ou sem presa (numa distribuição): Xe panem (mba'e) resé. - Eu fico sem porção nas coisas (isto é, não recebo nada numa partilha). (VLB, II, 40, adapt.)
pora3 (s.) - 1) conteúdo, o que está contido, o que está em ou dentro de: Eresópe abá... îeky-'ye'ẽ supa, i pora rá? - Foste para revistar os covos de água doce de alguém, tomando seu conteúdo? (Ar., Cat., 107v); Nd'aruri amõ parati; oîepé xe pysá pora. - Não trouxe nenhum parati; um só é o conteúdo de minha rede. (Anch., Poemas, 152); ikó 'ara pora - o que está neste mundo (Ar., Cat., 141); kamusi pora - o que está no pote (Anch., Arte, 31v); paranã pora - o que está no mar (Anch., Arte, 31v); 2) componente: ...Te'õ abé reîkéû ikó 'ara poramo oîá. - Da mesma forma, como componente deste mundo, a morte também entrou. (Ar., Cat., 155); (adj.: por) - 1) cheio, pejado, carregado; (xe) ter conteúdo; conter coisas: ...N'i pori be'ĩ xe aîó. - Não contém mais nada minha bolsa. (Anch., Teatro, 46); N'i tybangáî setãmbûera. Opá... akûeîme n'i poretáî. - Não existem mais as suas antigas terras. Todas, desde então, não contêm muita coisa. (Anch., Teatro, 52); ...I por nde rygé. - Está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116); muru'a-pora (lit., carregada de feto) - grávida (Ar., Cat., 77v); 2) saciado; (xe) saciar-se: Tekoangaîpaba pupé pore'yma. - Com o pecado não se saciar. (Bettendorff, Compêndio, 17)
kûesé (ou kûeîsé) (adv.) - 1) ontem: Kûesé Pedro sóû. - Ontem Pedro foi. (Fig., Arte, 95); Kûesé Pedro nde resé i ma'enduari. - Ontem Pedro de ti se lembrou. (Fig., Arte, 95); Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro chupou o enfermo. (Fig., Arte, 96); Kûesé ka'a rupi Pedro ogûatábo, sopari. - Ontem, andando Pedro pela mata, perdeu-se. (Fig., Arte, 95); ...Aseîá kûesé xe roka... - Deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi. - Ontem, é verdade, alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); 2) há poucos dias, recentemente (VLB, I, 24): Kûesé nde remirekó manhanamo ereîmondó... - Há poucos dias mandaste tua esposa como espiã... (Anch., Teatro, 178, 2006) ● kûesé bé - desde ontem; há dias: ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150); Kûeîsé bé nakó aîrumõ... - Eis que o ajunto há dias, na verdade. (Anch., Teatro, 10); kûesé-té'ĩ, kûesé-té'ĩ-mbyryb, kûesé-té'ĩbé, kûesé-bé'ĩ, kûesé-pyryb - há bem pouco tempo, agora há pouco, agorinha mesmo (VLB, I, 24)
memûã1 (s.) - 1) grosseria, gracejo grosseiro; trejeito; zombaria (VLB, I, 73); patranha (VLB, II, 68); 2) maldade, malícia, perversidade; 3) falsidade, fingimento, erro; (adj.) 1) grosseiro, zombeteiro; (xe) zombar (por obras ou palavras), fazer zombaria, fazer trejeitos (compl. com supé): ...Sobaké o memûãnamo... - Fazendo zombaria diante dele. (Ar., Cat., 60v); Xe îuru-memûã. - Faço trejeitos com a boca. (VLB, II, 41); nhe'ẽ-memûã - palavras grosseiras, de zombaria (VLB, I, 73); Xe memûã (abá) supé. - Eu zombo das pessoas. (VLB, I, 149, adapt.); abá-memûã - homem grosseiro, zombeteiro (VLB, I, 73); 2) mau, perverso, malicioso, maldoso: Supikatu serã uîba'e ûyrá-memûã mbouri. - Na verdade, esse fez vir um pássaro mau. (D'Abbeville, Histoire, 353); 3) falso, errado, fingido: abá-memûã - homem falso (VLB, II, 99); N'i tybi mba'e-memûã. - Não há nada errado. (Anch., Teatro, 164, 2006); (adv.) mal, maliciosamente, perversamente: Oîkó-memûãba'e renonhena. - Castigar os que procedem mal. (Ar., Cat., 18v); Aîmonhã-memûã. - Fi-lo mal. (Anch., Arte, 2); Memẽ nhẽ moxy îandébo marã e'i-memûã-memûã. - Sempre os malditos para nós dizem maldades, mui perversamente. (Anch., Poemas, 194)
Há, contudo, topônimos atribuídos artificialmente e que datam de poucas décadas, em ambientes em que já não mais havia falantes das línguas em que o topônimo foi atribuído. Com efeito, no século XX a frente pioneira do Brasil passou pelo oeste paulista, pelo norte e oeste paranaenses, pelo centro-oeste do país, para onde se deslocou a própria capital do Brasil. Getúlio Vargas apregoou, na década de quarenta, a Marcha para o Oeste, tendo havido a fundação de centenas de municípios nas sobreditas regiões. Pujantes cidades nelas surgiram muito tempo depois que a língua geral meridional desapareceu. Por outro lado, a primeira metade do século vinte foi marcada, no Brasil, por forte nacionalismo político, econômico e cultural. O Modernismo, surgido com a Semana de 22, a Revolução de 30, a Era de Vargas, tudo conduzia a uma busca de referenciais da pátria brasileira. Surgem tupinistas nas universidades brasileiras, alguns dos quais passarão a ter a incumbência de dar nomes aos novos municípios que se fundavam nessa época. Aparecem, assim, muitos topônimos de origem tupi no século XX. Alguns são composições corretas, da índole do tupi antigo, das línguas gerais coloniais ou do nheengatu. Outros são fruto da elaboração fantasiosa de amadores, que resolveram embrenhar-se por um campo de estudo sem conhecimento suficiente das línguas. Em alguns casos, etimologizar tais palavras é uma tarefa inútil, a de tentar atinar com significados, quando eles não existem. É o caso do nome Umuarama, cidade do Paraná, criado por Silveira Bueno a pedido de seus fundadores. Tal palavra não significa absolutamente nada. Perderia o seu tempo o pesquisador que tentasse procurar a sua etimologia. O próprio Silveira Bueno mostra-nos por quê:
ikó2 / ekó (t) (v. intr. irreg.) - 1) estar (em geral ou em movimento): Oîkó-po'ipe i tupã se'õmbûera pupé? - Deixou de estar sua divindade em seu cadáver? (Ar., Cat., 44); Nde resé memẽ oroîkó... - Contigo sempre estamos. (Anch., Poemas, 84); 2) morar: Kó taba pupé aîkó. - Moro nesta aldeia. Aîkó iké xe roka pupé. - Moro aqui em minha casa. Aîkó Pero irũnamo. - Moro com Pedro. (VLB, II, 41); Umãmepe sekóû? - Onde ele mora? (Ar., Cat., 50v); 3) ser (acompanhado ou não da posposição -ramo): N'i xyîtepe Tupã-etéramo oîkóbo? - Mas não teve mãe, sendo Deus verdadeiro? (Ar., Cat., 22v); -Mba'epe Santa Madre Igreja Católica îekuapabeté? -Oîepé nhõ sekó... - Qual é o verdadeiro sinal da Santa Madre Igreja Católica? -Ser ela uma só. (Bettendorff, Compêndio, 54); Pitangĩnamo ereîkó... - És um nenenzinho. (Anch., Poemas, 100); Asé rarõanamo-tepe karaibebé rekóû? - Mas os guardiães da gente são os anjos? (Ar., Cat., 23v); 4) viver: Aîkó-katupe i îabé ká... - Hei de viver bem como eles. (Ar., Cat., 24); I xupépe asé îeruréû o 'anga rekorama resé? - A ele a gente pede pelo futuro viver de sua alma? (Ar., Cat., 93v); Aîkó tekokatu resé. - Vivo na virtude. (Anch., Arte, 44); -Endépe ereîkó? - Tu vives? (Fórmula de saudação a quem chega.) (VLB, II, 113); 5) proceder, portar-se, agir, fazer (no sentido de portar-se, comportar-se): Aîkó nde nhe'enga rupi. - Procedo conforme tua palavra. (VLB, II, 53); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema...? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); Marã oîkóbo bépe abá i abyû? - Procedendo de que forma o homem o transgride? (Ar., Cat., 69v); Ixé aé emonã aîkó. - Eu mesmo fiz assim. (VLB, I, 135); 6) ter relações sexuais, fazer sexo [é regido, com este sentido, somente pela posposição esé (r, s)]: Aîkó sesé. - Tenho relações sexuais com ela. (Anch., Arte, 44); Oîkó kunhã resé. - Tem relações sexuais com uma mulher. (Fig., Arte, 124); 7) casar [compl. com a posposição upi (r, s)]: Aîkó kunhã rupi. - Caso com uma mulher. (Anch., Arte, 43v); 8) ter a ver, interessar [compl. com esé (r, s)]: Nd'oroîkóî aîpó resé... - Não temos a ver com isso. (Ar., Cat., 57v); N'aîkóî sesé ko'yté. - Não tenho a ver com ele, enfim (isto é, desisti dele). (VLB, I, 99); 9) haver, existir: Nd'oîkóîpe mba'e amõ Tupã 'ara monhang'e'ymebé? - Não havia nada antes de Deus fazer o mundo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 159); ...Aûîebeté ereîkó xe îar-y gûé!... - Que bom que existes, ó meu senhor! (Ar., Cat., 86); 10) ocorrer, suceder: Ereîopykype nde remirekó, sugûy sekóreme? - Cobriste tua esposa quando sucedia o sangue dela (isto é, na sua menstruação)? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98); 11) ter pendências, contendas, problemas [é regido, com este sentido, pelas posposições esé (r, s) ou ri]: Aîkó sesé. - Tenho pendências com ele. (Anch., Arte, 44); 12) negociar, trabalhar [com as posposições esé (r, s) ou ri]: Paranãmbora ri aîkó. - Trabalho com mariscos. (VLB, II, 32); 13) acostumar-se, estar acostumado [compl. com a posp. esé (r, s)]: N'aîkóî (abá) resé. - Não estou acostumado com homens. (VLB, I, 95, adapt.); 14) eis aqui estar: Aîkó. - Eis-me aqui, eis que aqui estou. (VLB, I, 109); 15) deter-se: Ymûanĩ ahẽ rekóû. - Por longo espaço de tempo ele se deteve. (VLB, I, 125); 16) buscar, estar em busca [é regido, neste caso, pela posp. esé (r, s)]: So'o resé aîkó. - Estou em busca de caça. (VLB, II, 41); Mba'e resépe ereîkó? - Que coisa buscas? (VLB, II, 92) ● oîkoba'e - o que vive, o que está, o que habita, o que tem relações sexuais, etc.: ...Tupã pyri oîkoba'e - o que está junto de Deus (Anch., Teatro, 16); ...O mendasabe'yma resé oîkoba'e... - O que tem relações sexuais com o que não é seu cônjuge. (Ar., Cat., 71); ekoara (t) - o que está (sempre ou ocasionalmente), o que vive, o que procede, etc.: Opabenhẽ serã erimba'e a'epe tekoara iî a'o-îa'oû...? - Por acaso todos os que estavam ali ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v); Marataûãme tekoara ogûerobîá xe nhe'enga... - Os que moram em Maratauá acreditam em minhas palavras. (Anch., Teatro, 12); ...Emonã tekoarûera îaîpe'a. - Separemos os que assim procederam. (Ar., Cat., 128); ekoaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de estar, de viver, de morar, de proceder, etc.; o viver, o proceder, etc.: Marãpe erimba'e Tupã îandé rubypy rerekóû emonã sekoagûera ri? - Que fez Deus outrora com nosso pai primeiro por causa de seu proceder assim? (Anch., Doutr. Cristã, I, 162)
nadar - 'ytab
nhatimana (s.) - tornada, retorno de algum lugar para onde se foi; giro, volta, curva; (adj.: nhatiman) - que gira em círculos, que roda: itakynhatimana - pedra de amolar que gira, pedra de barbeiro (VLB, II, 39)
'ytab (v. intr.) - nadar: A'ytab. - Nado. (Anch., Arte, 51v)
aturõ (adv.) - ordenadamente: Peîkó-aturõ... - Agi ordenadamente. (Ar., Cat., 88v)
mygûeba (s.) - mulher desvirginada; a que não é mais virgem (VLB, I, 83)
'ytaba (s.) - nado; (adj.: 'ytab) - nadador: Xe 'ytab. - Eu sou nadador (ou sei nadar). (Anch., Arte, 51v)
'ye'embyka (s.) - água salgada estagnada, água que os marinheiros franceses do século XVI chamavam "sommaque" (Léry, Histoire, 359)
(Sotomaior) SOTOMAIOR, Pe. João de, Jornada ao Pacajá [1656]. Publicada nos Documentos dos Arquivos Portugueses que importam ao Brasil, n. VIII, Lisboa, 1945, pp. 1-8.
Itupeva (SP). De ytu + peb + -a: cachoeira aplainada.
apó2 (s, r, s) (s.) - raiz: sapó-pema - raízes esquinadas, angulosas; SAPOPEMBA (Léry, Histoire, 376); sapó-rema - raiz fedorenta, SAPOREMA, doença que ataca as plantas (Anch., Arte, 3v); sapó-taîa - raiz ardida, nome comum a várias plantas da família das caparidáceas (Brandão, Diálogos, 197); [adj.: apó (r, s)] (xe) - enraizar-se, ter ou lançar raízes: Xe rapó. - Eu tenho (ou eu lanço) raízes. (VLB, II, 95)
NOTA - Daí, o nome de planta e da localidade mencionada por Guimarães Rosa em "Grande Sertão: Veredas", ANDREQUICÉ (andyrá + kysé, "faca de morcego") e das localidades de ITAQUAQUECETUBA (SP) e TAQUACETUBA (SP) (v. p. 386).
nhe'engetá (etim. - muitas palavras) (s.) - desatino, palavra desatinada; (adj.) - desatinado; (xe) ter palavras desatinadas: Xe nhe'engetá. - Eu tenho palavras desatinadas. (VLB, I, 96)
Itabiraçaba (MG). De itá + byr + asaba (t): travessia de pedras empinadas.
NOTA - Daí, no P.B., MUIRAPUAMA (ybyrá + pu'am + -a, "árvore empinada"), planta da família das olacáceas, de matas pluviais.
Taperi (BA). De tapera + 'y: rio da tapera, i.e., da aldeia abandonada, da fazenda abandonada.
moîoparab (v.tr.) - 1) entressachar, entremeter, entremear (coisas alternadamente, dando um resultado variado), intercalar: Aîmoîoparab. - Entremeei-as. (VLB, I, 119); 2) misturar (diversas coisas) (VLB, II, 36) ● i moîoparabypyra - o que é (ou deve ser) entremeado, misturado; mistura de diversas coisas (VLB, II, 36)
Taperobu (PB). De taba + pûer + oby (r, s): tapera verde, i.e., fazenda abandonada com casas cobertas por plantas.
i'yra [s. irregular. Na forma absoluta é i'yra e nas formas relacionadas recebe r- e não aceita s-, sendo que a forma i'yra pode também ser relacionada, incluindo o pronome i, assimilado pela vogal inicial do nome: i i'yra → i'yra - sobrinho dele (Anch., Arte, 14).] - 1) primo (filho da tia ou tio paternos): ...São João Batista o i'yra pé onhemoîasuk-ukar'iré... - Após fazer a São João Batista, seu primo, batizá-lo. (Ar., Cat., 12-12v); S. Tiago, Îesu Cristo ri'yra, Apóstolo, o akanga o ekobé me'engi... - São Tiago, primo de Jesus Cristo, Apóstolo, entregou sua cabeça e sua vida. (Ar., Cat., 6v); 2) sobrinho (filho da irmã de h.): xe ri'yra - meu sobrinho (Anch., Arte, 14); [adj.: i'yr (r-)] - ter sobrinho: Xe ri'yr. - Eu tenho sobrinhos (por parte de minhas irmãs). (Fig., Arte, 38); 3) tio (filho da avó do h.); 4) enteado (de h.) (Ar., Cat., 114v); 5) filho de prima (de h.) (VLB, II, 119)
pesibira (s.) - nome de planta canácea, provavelmente Cana glauca L., denominada vulgarmente MBERI, MERI, BERI, BIRI, IMBIRI ou albará, de propriedades medicinais (Piso, De Med. Bras., 202)
ubá2 (s.) - UBÁ, IUÁ, var. de canoa, de embarcação indígena (Sotomaior, Jornada ao Pacajá, in DAP, VIII [1945], 2)
Itapirama (BA). De itá + byr + ama (t), variante de etama (t): região de pedras empinadas.
urukatu (s.) - URUCATU, planta da família das amarilidáceas, de espécie indeterminada, que nasce sobre outras árvores e também no chão. Tem um bulbo muito grande e útil. Secreta uma seiva, que é potável. Segundo Piso, é o mesmo que tupãypy (v.). (Piso, De Med. Bras., IV, 202; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 35; 104)
nhemoaîu3 (s.) - 1) estrondo, ruído (VLB, I, 43), vozerio (VLB, I, 131); falatório, reboliço, matinada (VLB, II, 33); 2) revolta (VLB, I, 150)
NOTA - Daí se originam centenas de nomes de plantas, geralmente palavras terminadas em iba, iva, uba, uva: CABREÚVA ("planta de caburé"), JACAREÚBA ("planta de jacaré"), SIRIÚBA ("planta de siri"), ARAÇAÍBA ("pé de araçá"), JABUTIBA ("planta de jabuti"), BUÇU (de 'ybusu, "planta grande"). Muitas delas têm etimologia obscura: AIJUBA, AIÚBA, EMBAÚBA, ANINGAÚBA, ANIBA, CARNAÚBA, CAÚBA, MAÇARANDUBA, PAXIÚBA, COPAÍBA, MACAÚBA, BOCAIÚVA, PINDAÚVA, etc.
NOTA - Daí se originam muitas palavras no P.B.: ACUERA (s. e adj.), coisas antigas, abandonadas ou extintas; TAPERA (taba + pûer + -a, "taba que foi"), casa ou aldeia abandonada; casa em ruínas; fazenda totalmente abandonada e em ruínas; CAPOEIRA, terreno em que o mato foi roçado ou queimado; mato que cresceu onde a mata virgem foi derrubada; QUIRERA (kuruba + -ûer + -a, "o que foi grão"), milho ou arroz quebrado; CATANGUERA, CATAMBUERA (ka'a + atã + mbûer + -a, "o que foi folha dura"), fruto atrofiado. Daí provêm, também, muitos nomes de lugares: IBIRAPUERA, CANGUERA, TABATINGUERA, PARIQUERA, ANHANGUERA, PIAÇAGUERA, etc. (v. p. 386).
Grupiara (MG). De kuruba + piara: caminho do cascalho, i.e., cascalho ralo nas faldas inclinadas das montanhas e donde se extrai ouro.
Itapera (MA). De 'y + tapera (taba + pûer + -a): tapera do rio, i.e. aldeia (ou fazenda) abandonada do rio. (v. tapera)
anhu'ypeapuîa (s.) - planta da família das lauráceas [Ocotea sassafras (Meisn.) Mez], também denominada pau-de-funcho, canela sassafrás ou sassafrás do Brasil (Piso, De Med. Bras., IV, 195; VLB, I, 65)
gûapara'yba (s.) - GUAPARAÍBA, APAREÍBA, MAPAREÍBA (Rhizophora mangle L.), planta rizoforácea, também denominada mangue vermelho, mangue preto, mangue de pensão, mangue verdadeiro ou simplesmente mangue. (Piso, De Med. Bras., IV, 200) ● gûapara'y-tyba (ou gûapare'y-tyba) - ajuntamento de mangues, manguezal (VLB, II, 30)
nhemanga (s.) empenadura, tortuosidade; (adj.: nhemang) - empenado, torto, zambro: tymã-nhemanga - pernas empenadas, zambras, tortas; Xe retymãnhemang. - Eu tenho pernas tortas. (VLB, II, 149)
amorepyxuna (etim. - moréia escura) (s.) - AMOREPIXUNA, AMBOREPIXUNA, peixe da família dos gobiídeos, que tem a nadadeira ventral em forma de ventosa, com que se agarra às pedras (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 166)
Tapuitapera (MA). De tapuîa ou tapy'yîa - o que é de grupo indígena não tupi, tapuia + tapera - aldeia abandonada: aldeia abandonada dos tapuias. "Præcipuus pagus et provinciæ velut caput, vocatur provinciæ nomine Tapovytepere, quod ipsorum idiomate significat antiquam Tapuyarum sedem." - "O principal povoado, considerado capital da Província, tem o nome Tapuitapera, que significa, em seu idioma, antiga moradia dos tapuias." (Laet, Novus Orbis, Livro XVII, p. 621)
VIDE, Dom Sebastião Monteyro da [1707], Constituições primeiras do Arcebispado da Bahia feitas e ordenadas pelo illmo. e Rev. Sr. D. Sebastião Monteiro da Vide, Arcebispo do dito arcebispado, e do conselho de sua Magestade: propostas e aceitas em o Synodo Diocesano, que o dito celebrou em 12 de junho do anno de 1707. Lisboa, Paschoal da Silva, [526]p. ; 28cm. 1718.
kabaoîuba (etim. - vespa da roupa amarela) (s.) - inseto himenóptero da família dos vespídeos, de espécie indeterminada.... "São amarelas e criam nas tocas das árvores e são mais cruéis que todas..." (Sousa, Trat. Descr., 240)
nhapupé (s.) - ENAPUPÊ, variedade de perdiz, ave da família dos tinamídeos, "do tamanho de uma franga, de cor aleonada; tem os pés como galinha...; põe muitos ovos de fina cor aleonada..." (Sousa, Trat. Descr., 237)
munduigûasu (ou mundubigûasu) (etim. - mundubi grande) (s.) - MUNDUÍ-GUAÇU (Jatropha curcas L.), planta euforbiácea, também denominada MANDUBI-GUAÇÚ, MANDUBI, pinhão-do-paraguai (Piso, De Med Bras., IV, 190)
gûaîaná-timbó (etim. - timbó dos guaianás) (s.) - GORANÁ-TIMBÓ, GUAJANA-TIMBÓ, GUATIMBÓ ou TIMBÓ DE RAIZ, planta leguminosa-papilionada (Dahlstedtia pinnatum (Benth.) Malme, de cuja raiz é extraído entorpecente usado para matar peixes e para o tratamento das afecções parasitárias da pele e, ainda, como analgésico geral e hipnótico (Piso, De Med. Bras., IV, 201)
manganga'i (s.) - MANGANGÁ, MANGANGAVA, MAMANGABA, MAMANGAVA, nome de abelhas sociais da família dos bombídeos, também denominadas MANGANGABA, MANGABA, MANGANGAIA, abelhão, MARIMBONDO- MANGANGÁ (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 257; VLB, I, 56)
NOTA - Daí, no P.B., MARUPIARA (marã + upîara, "inimigo de coisa má") (AM), 1) pessoa feliz na caça ou na pesca; 2) pessoa afortunada em negócios ou amores (In Dicion. Caldas Aulete).
Tupiri (Praia Grande, SP). De tupi + ry [y (t, t)]: rio dos tupis. Pode originar-se, também, de taperi [de tapera - aldeia abandonada (Fig., Arte, 76) + suf. -'i]: taperinha, pequena tapera.
agûarakyîa (ou agûarakynha) (etim. - pimenta de aguará) (s.) - AGUARAQUIÁ, pequena erva cosmopolita, da família das solanáceas (relacionadas a Solanum americanum L.), de pequenas flores alvas e diminutos frutos negros. O nome aguaraquinha também designa o Heliotropium elongatum Hoffm. ex Roem. & Schult., uma borraginácea. A primeira também é conhecida como caraxixu, araxixu, erva-de-bicho, erva-moura, maria-preta, maria-pretinha, pimenta-de-galinha. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 55; VLB, I, 121; Piso, De Med. Bras., IV, 198)
Tapera (SE). De taba + pûer + -a: aldeia extinta. Durante o período colonial, tapera passou a significar também, fazenda abandonada. É com esse sentido que tal palavra aparece mais comumente na toponímia brasileira: "Por que cuidaes que se arruinam e desfabricam, e estão feitos taperas tantos engenhos?" (Pe. Antônio Vieira [1657], 3.° Sermão da Quarta Dominga da Quaresma, p. 69)
kamará (s.) - CAMARÁ, CAMBARÁ, nome genérico de plantas verbenáceas do gênero Lantana, dentre as quais se destaca a espécie Lantana camara L., amplamente disseminada no Brasil. O nome aplica-se também, embora mais raramente, a plantas do gênero Lippia. Tais plantas são também conhecidas como CAMARÁ-DE-CHEIRO, CAMARÁ-DE-ESPINHO, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 5; Piso, De Med. Bras., 191; Brandão, Diálogos, 171)
kûatimundé (etim. - quati de armadilha) (s.) - QUATI-MUNDÉU, macho adulto dos quatis (Nasua nasua), que foi expulso do bando. Os quatis possuem uma organização social dominada por fêmeas. No bando, além destas, somente os machos jovens são admitidos. Quando chegam à idade adulta, estes são expulsos. O macho adulto é maior e, em geral, de coloração avermelhada. Como vive desgarrado de um bando, tendo vida solitária, é mais facilmente aprisionado, donde seu nome. (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 1130-1137)
musu (ou musũ) (s.) - MUÇU, MUÇUM, nome genérico de peixes da família dos simbrânquios, de água salgada ou doce, de hábitos noturnos. Tem corpo que lembra uma serpente, sem nadadeiras, sem escamas ou bexiga natatória. (D'Abbeville, Histoire, 247v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 161; VLB, II, 12)
Tijuco (rib. de SP). A mesma etimologia de Tijuca (v.). "...é de barro, ou tijuco, que assim se chama por cá, é de não dificultosa subida." (Caetano da Costa Matoso [1749], Diário da Jornada que fez o ouvidor Caetano da Costa Matoso..., p. 895).
pyka (s.) - cessação, sossego; (adj.: pyk) - sossegado, cessante, estagnado, parado: Na xe îuru-pyki. - Eu não tenho boca sossegada (isto é, eu sou comilão). (VLB, I, 146); 'ye'ẽ-mbyka - água salgada estagnada (Léry, Histoire, 359)
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), JUPIÁ ('y + upîa(ra), "água inimiga"), redemoinho de água num rio; voragem; MARUPIARA (marã + upîara, "inimigo de coisa má"), 1) pessoa feliz na caça ou na pesca; 2) pessoa afortunada em negócios ou amores. (In Dicion. Caldas Aulete)
îakarepetymbûaba (etim. - jacaré-cachimbo) (s.) - cavalo-marinho, peixe singnatídeo de corpo revestido de anéis ósseos e com grande cauda preênsil. O macho possui uma bolsa abdominal em que os ovos são incubados, nadando sempre ereto. (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 33)
DESCONHECIDO [1704], Encontrando quilombos (transcrição por Maria Filgueiras Gonçalves e introdução de Ana Lúcia Louzada Werneck - Notícia diária e individual das marchas [,] e acontecimentos ma(i)s condigno(s) da jornada que fez o senhor mestre de campo, regente[,] e guarda(-)mor Inácio Correa Pamplona, desde que saiu de sua casa[,] e fazenda do Capote às conquistas do sertão, até se tornar a recolher à mesma sua dita fazenda do Capote, etc., etc.etc. Anais da Biblioteca National, 108 (1988), pp. 47-113
Ariroba (RJ). Variante de araroba, araruba (etim. - pau da arara), planta da família das leguminosas: "Da casca da Araroba, que não só se acha no Pará e Maranhão, como em diversas outras partes, se tira optima tinta encarnada. (Luiz dos Santos Vilhena [1801], p. 764)
NOTA - Daí provêm, no P.B., MUTIRÃO (ou MUTIRUM, MUXIRÃO, MUXIRÃ, MUXIROM, MUQUIRÃO, PUTIRÃO, PUTIROM, PUTIRUM, PIXURUM, PONXIRÃO, PUNXIRÃO, PUXIRUM, MUTIROM), que é o auxílio gratuito que prestam uns aos outros os membros de uma determinada comunidade, reunindo-se todos em proveito de um de seus membros e trabalhando em grupo para ele, que deve oferecer, no final, uma refeição e bebida aos trabalhadores.
kûara1 (s.) - 1) buraco; furna; furo (inclusive do hímen, por relação sexual): yby kûara - buraco do chão (VLB, I, 60); yby-kûarusu - buraco grande, furna na terra; itá-kûarusu - furna em penedos ou rochas (VLB, I, 145); (adj.: kûar) - esburacado, furado; desvirginada; (xe) ter buraco, ter furo: I xy na sugûyî tiruã: i aku'i, n'i kûari, nhẽ. - Sua mãe sequer sangrou: ela estava seca, não estava desvirginada (lit., não estava furada). (Anch., Poemas, 184); Xe kûarusu. - Eu tenho um buraco grande. (VLB, II, 19); Xe kûar ymûan. - Eu já estou desvirginada. (VLB, I, 83); 2) vagina (VLB, II, 35); 3) covil, toca, abrigo, refúgio (p.ex., de animais, etc.) (VLB, I, 84; II, 129); 4) cova (de defuntos): Tyby-kûara - cova de sepultura (VLB, I, 84); 5) mina: itaîu-kûara - mina de ouro (VLB, II, 142) ● i kûaryba'e - o que está furado; a que está desvirginada (VLB, I, 83)
by'ar (ou by'a) (v. intr.) - 1) acomodar-se, ficar sossegado, ser ou ficar manso, ficar quieto; quedar-se, refestelar-se: Xe-te, xe 'anga raûsupa, aby'arĩ xe retãme. - Mas eu, amando minh'alma, fico quieto em minha terra. (Anch., Poemas, 112); Peîkó-aturõ t'oby'ar pe ri. - Agi ordenadamente para que se quede em vós. (Ar., Cat., 88v); 2) apegar-se: I 'anga t'o'a taûîé, o monhangara reîá, rõ oby'a îandé resé. - Que suas almas caiam logo, deixando seu criador, apegando-se, pois, a nós. (Anch., Teatro, 20); ...Oroby'a nde resé. - A ti nos apegamos. (Anch., Teatro, 122)
îukeri (s.) - JUQUERI, nome comum de ervas leguminosas-mimosoídeas do gênero Mimosa L., de flores e frutos venenosos, que têm como antidoto oposto suas próprias raízes. Engordam ovelhas e cabras e são nocivas ao homem. Uma das espécies é a Mimosa pudica L., denominada vulgarmente dormideira, sensitiva, malícia-de-mulher, caaicovê, etc. (Piso, De Med. Bras., III, 170; IV, 202)
NOTA - Daí, no P.B., BORBOREMA (yby + mbor + e'ym + -a, "terra sem habitantes"), lugar despovoado, estéril (in Dicion. Caldas Aulete), donde o nome da Serra da BORBOREMA, no Nordeste; CAIPORA (ka'a + pora, "habitante da mata"), nome de entidade mitológica do Brasil, mas não mencionada nos textos quinhentistas; CAAPORA (Amaz.), homem do mato, roceiro.
tapakurá (s.) - TAPACORA, 1) enfeite de fio de algodão tingido de vermelho usado pelas moças indígenas nas pernas, por baixo do joelho, tecido de maneira que não os podiam tirar, tendo três dedos de largura; liga feita com fio de algodão, com aproximadamente dois pés de comprimento, adornada com penas, sendo colocada pelos índios em torno da perna (D'Abbeville, Histoire, 274); 2) faixa utilizada para atar as pernas dos recém-nascidos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 269; Sousa, Trat. Descr., 306)
kapibara (ou kapi'ibara ou kapi'iûara) (etim. - comedor de capim) (s.) - CAPIVARA, carpincho, o maior roedor do mundo, que pode atingir mais de 50 quilos. Pertence à família dos hidroquerídeos (Hydrochoerus hydrochoeris L.), da América do Sul oriental. Vive à beira dos rios, nos brejos, nas lagoas, sendo grande nadadora, habitando também perto de matas ou cerrados. Sai geralmente à noite, vivendo sempre em bandos. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 230)
Ubatuba (SP). Duas etimologias são possíveis: 1) de u'ubá - cana-ubá, cana-de-flecha (da qual se faziam flechas pelos índios) + tyba: ajuntamento de canas-ubás, de canas-de-flecha. "As cannas da Bahia chama o gentio ubá, as quaes tem folhas como as de Hespanha." (Sousa, Trat. Descr., LXII); 2) De ubá - var. de canoa, de embarcação indígena (Sotomaior, Jornada ao Pacajá, in DAP, VIII [1945], 2): "Falo aqui só das canoas ordinárias; porque também algũas vezes por algũas conveniências particulares, fazem [outros] a que chamam ubá com feitio mais ligeiro quase semelhante ao que costumam os castelhanos." (Pe. João Daniel [1757], p. 422).
ta (part. do modo permissivo) - 1) que (exprimindo desejo, permissão, etc.): Xe syramongatu t'oîkó... - Que seja minha mãe, de fato. (Anch., Poemas, 86); Ta xe pysyrõ marãtekó suí... - Que me livre das dificuldades... (Ar., Cat., 23); T'omanõ! - Que morra! (Ar., Cat., 56v); Ta nde sok. - Que te pique. (Fig., Arte, 152); Ta xe îuká Pedro. - Que Pedro me mate. (Fig., Arte, 152); 2) para que (em orações subordinadas adverbiais finais): Ikó abá arur iké... ta peîkuab... - Este homem trago aqui para que o reconheçais... (Ar., Cat., 60v); Eîerok... ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Eru pirá t'a'une. - Traze peixe para que o coma. (Anch., Arte, 23); 3) exprimindo ordem, como marca de imperativo: T'îasó xe irũnamo. - Vamos comigo. (Anch., Arte, 23v); T'îaîuká xe mena... - Matemos meu marido. (Ar., Cat., 279); 4) corresponde a haver de, a exprimir determinação (sempre com a partícula -ne posposta ao verbo que ta acompanha): T'aîybõne! - Hei de flechá-lo! (Anch., Teatro, 32); T'aîpapáne i angaîpaba... - Hei de contar os pecados deles. (Anch., Teatro, 34); T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44)
pindoba (s.) - PINDOBA, nome comum a diversas palmeiras do gênero Attalea, dentre as quais a Attalea phalerata Mart. ex Spreng., espécie de belo porte encontrada em amplos palmeirais em grande parte do Nordeste e do Centro-Oeste do Brasil, onde é, muitas vezes, também chamada oacuri ou coqueiro-tuí. Apresenta nozes muito duras, com algumas sementes, ricas em óleo utilizável. Outra espécie designada por esse nome é a Attalea humilis Mart. ex Spreng., também denominada catolé ou coqueiro anajá-mirim. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 133; VLB, II, 63): Aîopûaî amõ abá pindoba resé. - Mandei um homem em busca de pindoba. (VLB, I, 114)
NOTA - Daí provém o nome da famosa personagem da epopéia Caramuru, do Frei José de Santa Rita Durão, a índia MOEMA. Ela era uma das amantes de Diogo Álvares Correia, herói do poema épico, que se casara com a índia Paraguaçu. Partindo estes dois para a Europa num navio francês, MOEMA (isto é, a mentira do amor não sacramentado pelo casamento, segundo Frei Durão) foi, com outras ex-amantes dele, até o navio, nadando em alto-mar, para recriminar Correa por não retribuir seu amor. Ali se afogou.
u'uba1 (r, s) (s.) - flecha (feita pelos índios com caniços sem nós, onde se prendiam duas penas de cores diferentes, tendo ponta de madeira dura) (D'Abbeville, Histoire, 288v): ...U'uba mongûá-potá. - Querendo fazer passar as flechas. (Anch., Teatro, 132); su'uba - sua flecha (Fig., Arte, 78); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52) ● atá-u'uba (t) - flecha de fogo (com que se queimavam as casas durante as guerras) (VLB, I, 141); u'ubanhã (r, s) - entalhe de flecha (VLB, I, 113); u'ubasy (r, s) - flecha envenenada ou ervada (VLB, I, 121); u'u-tapûá-etá (r, s) - espécie de flecha com muitas pontas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278); u'ubora - flechado, cheio de flechas: I maranirũ abé Bastião u'uborûera. - Seu companheiro de guerras também é Bastião, o flechado. (Anch., Teatro, 18)
mombuk (v.tr.) - 1) furar, fazer buraco em (VLB, I, 60): Oîké îugûasu i akanga kutuka, opá i mombuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça, furando-a toda. (Anch., Poemas, 122); ...Omombuk-y bé xe akanga. - Furou também minha cabeça. (Anch., Teatro, 126); 2) arrombar (como arca, cabaço, navio) (VLB, I, 44); 3) desvirginar: Ereîmombukype kunhataĩ amõ...? - Desvirginaste alguma menina? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89); 4) quebrar, arrebentar (VLB, I, 42): Abá mba'e mombuka... - Arrebentando as coisas de alguém. (Anch., Diál. da Fé, 213); Kó bé ingapé-kûatiara, t'aîakã-mombuk muru. - Eis aqui também a ingapema pintada, para que arrebente a cabeça dos malditos. (Anch., Teatro, 66) ● i mombukypyra - o que é (ou deve ser) furado, desvirginado, etc.; a mulher que não é mais virgem, a desvirginada (VLB, I, 83)
-pe1 (posp. átona. Forma nasalizada: -me. Há também o alomorfe -ype.) - 1) em (locativo): Sygépe o eterama Tupã tari .... - Em seu ventre Deus tomou seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); ...Xe pópe nhote arasó. - Nas minhas mãos, somente, levei-as. (Anch., Teatro, 46); Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120); ...setãme... - em sua terra (Anch., Teatro, 122); 2) a, para, em (de direção, com movimento): Asó okype. - Vou para a casa. (Anch., Arte, 40); Eîké kori xe nhy'ãme... - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Asó-potá nde retãme... - Quero ir para tua terra. (Anch., Poemas, 92); ...Mundépe i porerasóû... - Para as armadilhas eles levam gente... (Anch., Teatro, 36); Gûaîxará t'osó tatápe!... - Que vá Guaixará para o fogo! (Anch., Teatro, 56); 3) com deverbais em -sab(a) para construir orações subordinadas finais, causais ou temporais (a fim de, para; por causa de; por ocasião de, quando): ...N'aker-angáî sekasápe... - Não dormi, absolutamente, para procurá-los. (Anch., Teatro, 48); Memẽ anhanga popûari pe ri sembiá-potasápe. - Sempre atam as mãos dos diabos quando querem em vós suas presas. (Anch., Teatro, 54); Pe 'anga raûsukatûápe, o boîáramo pe rari. - Por amar muito vossas almas, como seus discípulos vos tomaram. (Anch., Teatro, 54); Kó oroîkó oronhemborypa nde 'ara momorangápe. - Aqui estamos alegrando-nos para festejar teu dia. (Anch., Teatro, 118); ...xe îukasápe - por ocasião de minha morte, quando me matarem (Anch., Arte, 33)
Dicionário por Eduardo de Almeida Navarro