Quiz
Gramática
Playground
Nheengatu
Mbyá

Citando

Dicionário de Tupi antigo

A língua indígena clássica do Brasil

Mostrar Conjugações
como - (de comparação): îá; îabé; (= na condição de): -(r)amo ● como... assim também; assim como... assim também: îabé... îabé
como? - marã îabépe? marãpe? marãngatupe?
Como substantivo comum, PARANAMBUCA é passagem entre recifes costeiros, ou entradas de um lagamar (in Novo Dicion. Aurélio).
NOTA - Como se vê, daí provém, em português, a palavra MINGAU, que, em tupi antigo, era oxítona.
ah! oh! (como que entendendo algo ou lembrando-se disso) - to!
îakatu2 (conj.) como (de comparação), da mesma forma que: Akó ybakype ogûekó îakatu, Îandé Îara... rekóû miapepûera... - Eis que, como está no céu, Nosso Senhor está dentro do pão. (Ar., Cat., 84v)
'arybobé (adv.) - como de dia; de dia (VLB, I, 91)
ûĩ2 (adv.) - como!: Nde poxy ûĩ! - Como tu és mau! (Anch., Teatro, 10)
berame'ĩ2 (conj.) - como, como que, como se fosse, semelhantemente a: Korite'ĩ-aibeté obebébo berame'ĩ... - Como que voando muito rapidamente. (Ar., Cat., 37); ...Akó omanõba'erame'yma berame'ĩ... - Como se fosse aquele que não morrerá. (Ar., Cat., 155); Ypy suí berame'ĩ abur. - Emergi como que do fundo. (VLB, I, 31); ...T'oîese'ar-y berame'ĩ oîkóbo... - Vivendo como se estivessem unidos. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); Xe ra'yra berame'ĩ arekó. - Trato-o como se fosse meu filho. (VLB, II, 88); Itá berame'ĩ ixébo. - A mim é como que pedra (isto é, parece pedra). (VLB, I, 23); Sepîaka nhõ miapé berame'ĩ. - Vendo-o, somente, é como pão. (Ar., Cat., 84v)
e'ymiîasûaramonaé (conj.) - como se não (VLB, I, 78)
îá2 (conj.) - como, da mesma maneira que, assim como: Abebé kó ybytu îá... - Vôo como este vento. (Anch., Teatro, 40); Anga îá, angaîpabora aîuká... - Como a esses, matarei os que costumam pecar. (Anch., Teatro, 92); T'oré pyatã, angá, mba'easy porarábo... nde îá. - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas como tu. (Anch., Teatro, 120); Nd'e'i te'e moxy onhana tatá piririka îá... - Por isso mesmo as malditas correm como faíscas de fogo. (Anch., Teatro, 128); Abápe kori xe îá? - Quem, hoje, é como eu? (Anch., Teatro, 132); kó îá - como este (VLB, II, 123); koba'e îá - como isto, como este (VLB, II, 9; 124) ● îandûara - o que é igual a algo ou a alguém (VLB, II, 9) (V. tb. îakatu e îabé)
îabé1 (conj.) - como; da mesma maneira que, semelhante a: Soryb, xe îabé, xe ruba Tupinakyîa. - Está alegre, como eu, meu pai tupiniquim. (Anch., Poemas, 110); ...Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); Nde îabé ixé i kugûabi. - Sei-o tão bem como tu. (VLB, II, 124); ...apŷab-eté îandé îabé - homem verdadeiro como nós (Ar., Cat., 22v); Xe, Tatapytera, xe tatagûasu îabé, asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, assim como meu grande fogo, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128) ● îabendûara - o que é igual a algo ou a alguém, a igualha de, o igual de (VLB, II, 123) (V. tb. îakatu e îá) (VLB, II, 9)
îakatutenhẽ (conj.) - como (de comparação), da mesma forma que; exatamente como: Og uba îakatutenhẽpe asé i moetéû? - A gente o honra como a seu próprio pai? (Ar., Cat., 82)
îaramẽ (conj.) - como se: ...Mutu'u resé Tupã îekosu-berame'ĩ Tupã kane'õ mba'e tetiruã monhanga îaramẽ. - Deus parece obter descanso, como se fazer quaisquer coisas fosse cansaço de Deus. (Ar., Cat., 11v); A'epe xe só îaramẽ... - Como se eu fosse lá... (VLB, I, 78)
îarameté (conj.) - como se: Xe só îarameté... - Como se eu fosse... (Anch., Arte, 26)
îasûá (conj.) - como, como se, como que: I xupé îasûá oîeí eresapuká-pukaî. - Como que para ele ficaste gritando hoje. (Anch., Teatro, 140)
îasûaramo (conj.) - como, como se, como que (às vezes com as partículas n'aé ou n'aémo): Oîoasykûera ri îasûaramo oîoerekóbo. - Tratando-se uns aos outros como que numa fraternidade. (Ar., Cat., 127v); Xe só îasûaramo n'aé... - Como se eu fosse... (Anch., Arte, 26); Xe 'é îasûaramo n'aé... - Como se eu dissesse... (VLB, II, 15)
oîá2 (conj.) - como, semelhante a: Abá-tepe oîkó xe oîá...? - Mas quem há como eu? (Anch., Teatro, 18)
oîabekatu1 (conj.) - como, bem como, e também, assim como: Tupã raûsupareté oîabekatu o apixara raûsupara bé, n'oîmoabaíbi Tupã asé rekomonhangaba rupi o ekó... - O que ama muito a Deus, bem como o que ama a seu próximo também, não têm dificuldades em viver segundo os mandamentos de Deus. (Ar., Cat., 110)
serãmona'ẽ (part.) - como se, como que: Xe só serãmona'ẽ... - Como se eu fosse... (Anch., Arte, 26)
-te3 (part.) - como (no sentido de quão intensamente, quão grandemente): Aîpotá-te kûé kunhã-mendara mã! - Ah, como desejo aquela mulher casada! (Anch., Doutr. Cristã, II, 101); Xe moaîu-te i nema mã! - Ah, como me importuna o fedor dele! (Anch., Teatro, 8)
kytã1 (s.) - nó (como de cipó ou de qualquer vara): i kytã - o nó dele; ase'okytã (ou îurubykytã) - nó do papo, nó da garganta (VLB, II, 50)
marãete'ĩ?2 (interr.) - como? em que condição? de que maneira?: Marãete'ĩpe Jesus o enosẽme? - Como estava Jesus quando ele o fez sair?... (Ar., Cat., 60v); Marãete'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé oîepé îasy Tupã ebanoĩ suí... o moingobérememo?... - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo se Deus o fizesse viver fora dali um mês? (Ar., Cat., 156v) ● Marãete'ĩ-pipó? - Como parece?: Marãete'ĩ-pipó peẽmo? - Como vos parece? (Ar., Cat., 56v)
marãîabé? (interr.) - como? de que maneira?: Marãîabépe gûá Îandé Îara re'õmbûera rerekóû? - De que maneira trataram o cadáver de Nosso Senhor? (Bettendorff, Compêndio, 50)
marangatu2? (interr.) - como? de que modo?: Marangatupe asé rekóû Tupãokype oîkŷabo? - Como a gente se porta, entrando na igreja? (Ar., Cat., 24); Marangatupe abá rekóû o mondarõ o îoupé Tupã nhyrõ motá? - Como um homem procede querendo a si o perdão de Deus de seu furto? (Ar., Cat. 73)
marangatueté? (interr.) - como? de que modo? (VLB, I, 77)
mukusama (s.) - pio (como do gavião) (VLB, II, 78)
nhemũ1 (s.) - paz (como entre os que eram inimigos e tinham guerra entre si) (VLB, II, 68)
'akytã (s.) - grão (como de sal, farinha, etc., à diferença de grão de milho ou de arroz, que é a'ỹîa (t) - v.) (VLB, I, 150) ● akytãmbûera - coisas ou porções miúdas, restos, como as raízes da mandioca ou as batatas miúdas de que não se faz caso: i akytãmbûera - as porções miúdas dela, o refugo dela (VLB, II, 39)
e'ymeté (conj.) - 1) como se não: ...Oîosuí i kûá e'ymeté? - Como se não estivessem longe uns dos outros? (Bettendorff, Compêndio, 56); 2) se: Marãpe sepîaki, setee'ymba'eramo sekó e'ymeté? - Como o viu se ele não tem corpo? (Ar., Cat., 31); 3) sendo assim como é (Fig., Arte, 148): Aîpó e'ymetépe peẽ bé ybŷa pe tymagûama na peîkuabi? - Sendo isso assim como é, vós também não reconheceis que vos enterrarão? (Ar., Cat., 155v); Aîpó e'ymeté, ko'arapukuî, pysaré nde maînanĩ nde 'anga resé...-ne. - Sendo isso assim, o dia todo e a noite toda tu cuidarás de tua alma. (Ar., Cat., 158-158v)
'yba5 (s.) - cabo (como de foice ou qualquer ferramenta ou instrumento) (VLB, I, 61): 'Yba ting. - Os cabos são brancos. (Léry, Histoire, 346) ● 'y-pûã - cabo de espada (lit., cabo de dedos) (VLB, I, 62)
apysakarara (s.) - surdo (como se dizia em Piratininga) (VLB, II, 122)
marandé4 (adv.) - mal; como não deve; de forma errada (Fig., Arte, 137): Marandé ipó ereîkó. - Agiste como não devias, certamente. (VLB, I, 135); Marandé aîkó. - Ajo como não devo; faço travessuras. (VLB, I, 31)
nhyrõ (s.) - 1) paz (como entre os que eram inimigos e tinham guerra) (VLB, II, 68); 2) perdão: Oré rerekomemûãsara supé oré nhyrõ îabé... - Como o nosso perdão aos que nos tratam mal. (Anch., Dial. da Fé, 230); (adj.) - pacífico; (xe) estar em paz; perdoar [pessoa a quem se perdoa: com supé; coisa perdoada: com esé (r, s)]: ...T'i nhyrõ Tupã orébo. - Que perdoe Deus a nós. (Anch., Poemas, 144); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo. - Meu irmão, perdoa tu a mim. (Anch., Teatro, 46); Nde nhyrõ oré angaîpaba resé. - Perdoa tu nossas maldades. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139) ● nhyrõaba (ou nhyrõsaba) - tempo, lugar, modo, objeto, etc. de perdoar; perdão: N'aîkuabi... ixébo Tupã nhyrõagûera. - Não sabia do perdão de Deus a mim. (Ar., Cat., 112); N'oîkotebẽî amõba'e Tupã nhyrõsabe'yma? - Não ficam receosos os outros de não serem objetos do perdão de Deus? (Anch., Teatro, 160, 2006)
apipema (s.) - lombada (como de terra) (VLB, II, 24); quina ou quinas (como de pau lavrado) (VLB, II, 94)
îabé2 (conj.) - assim como... também; do mesmo modo que... também; como... assim também; assim como... assim também: Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé... - Assim como esta água lava o corpo da gente, aquela também. (Anch., Doutr. Cristã, 201)
îoapiti (s.) - matança (como se faz nas guerras) (VLB, II, 33)
oîabo (conj.) - assim como... do mesmo modo: Oîabo asé santos 'ara kuabi, oîabo bé asé i kangûerĩ tiruã momba'etéû, o aîuri serekóbo. - Assim como a gente reconhece o dia dos santos, do mesmo modo, também, até mesmo seus ossinhos a gente cultua, tendo-os no pescoço. (Ar., Cat., 12v)
rame'ĩbé (conj.) - assim como, do mesmo modo que: Kûesenhe'ym xe porapitiagûera o'ar xe resápe, ko'y abé rame'ĩbé i apiti arekó... - Minhas matanças de outrora caíram diante de meus olhos, assim como agora, também, o assassinato delas guardo comigo. (D'Abbeville, Histoire, 350)
poatyká (v.tr.) - tapar (como pano) (VLB, II, 124)
akarãî (v.tr.) - 1) roer (como osso): Aîakarãî. - Roí-o. (VLB, II, 107); 2) tosquiar (os pêlos) (VLB, II, 137)
apupeybyra (t) (s.) - raspas, como de cascas de árvore da parte de dentro (como as da figueira do inferno para as feridas) (VLB, II, 97)
eno'ẽ (v.tr.) - retirar (como a comida da panela, algo do buraco, da cova, etc.); tirar: Ano'ẽ. - Retirei-a. (VLB, II, 129)
monarang (v.tr.) - arrombar (como arca, cabaço, navio); quebrar (uma coisa com outra): Aîmonarang. - Arrombei-o. (VLB, I, 44; II, 92)
obeba (t) (s.) - largura (como da folha, da cabeça, da faca, etc.) (VLB, II, 19); [adj.: obeb (r, s)] - largo (VLB, II, 18)
pyryrym (v. intr.) - rodar (como um pião), rodopiar, fazer corrupio (p.ex., a ventoinha) (VLB, I, 35)
esakûarumbyka (t) (s.) - olheiras (como resultado de pancada), olho roxo (VLB, II, 56); [adj.: esakûarumbyk (r, s)] - olheirento (como resultado de pancadas); (xe) ter olho roxo: Xe resakûarumbyk. - Eu estou olheirento. (VLB, II, 56)
pupur (v. intr.) - ferver (como a água no fogo) (VLB, I, 138)
py3 (mb) (s.) - largura (como de casa, rua, barca, etc.) (VLB, II, 19); (adj.) - largo (VLB, I, 130; II, 18); espaçoso (VLB, I, 125)
a'embé (s) (v.tr.) - torrar (como o milho no alguidar): Asa'embé. - Torrei-o. (VLB, II, 133)
e'ymetemaé (conj.) - sendo assim como é (Fig., Arte, 148)
puruk (v. intr.) - estalar (como a árvore ou a viga da casa quando caem) (VLB, I, 127) ● pururuk (redupl.) - ficar estalando: kapi'ĩ-pururuka - capim que fica estalando, junco (VLB, II, 16)
sining (v. intr.) - retinir (como metal) (VLB, II, 104)
tirik (v. intr.) - estalar (como a árvore ou a viga da casa para cair) (VLB, I, 127)
apan (v.tr.) - resvalar em (como a espada que não tomou a cabeça em cheio ou encontrou capacete): Anhapan. - Resvalei nele; Xe apan itaingapema. - A espada resvalou em mim; Xe apan ahẽ itaingapema pupé. - Resvalou em mim o fulano com a espada. (VLB, II, 104)
kandura (s.) - lombada, lombo (como de faca, de vara, etc.); (adj.: kandur) - alombado (VLB, II, 24; 133)
moroún (adv.) - de cor preta (como dizemos da fruta de que a árvore está carregada): Moroún oîkóbo. - Estando de cor preta. (VLB, II, 86); Moroún-mbyry nakó. - Eis que estava de cor um tanto preta, certamente. (VLB, II, 128)
obapytek (s) (v.tr.) - barrear (como os tonéis de vinho) (VLB, I, 52)
parang (v. intr.) - resvalar (como a flecha que não deu com a ponta em cheio) (VLB, II, 103)
NOTA: -GUAÇU e -AÇU aparecem como elementos de composição em muitas palavras do P.B.: ABARÉ-GUAÇU (termo usado na quimbanda), grande feiticeiro; ANDIRÁ-GUAÇU, nome de um morcego; CAMBARÁ-GUAÇU, nome de uma planta; SABIÁ-GUAÇU, nome de uma ave; TIMBÓ-AÇU, nome de uma planta, etc. AÇU também é usado como adjetivo: "...No Catete ...pontifica o chefe AÇU." (Graciliano Ramos, in Linhas Tortas, apud Novo Dicion. Aurélio).
Itareru (BA). Também conhecida como Atareru, provavelmente de tare'yra + 'y: rio das traíras.
ndene (interj.) - vê tu! faze como te parece! (VLB, II, 142)
to'ĩ (s. voc. de m.) - mana (como diz uma mulher a outra) (VLB, II, 30)
îoba'ok (v. intr.) - alargar-se (como a ferida, a chaga, a roda com água, etc.) (VLB, I, 29)
îoba'u (v. intr.) - alargar-se (como a ferida, a chaga, a roda com água, etc.) (VLB, I, 29)
ky'ĩ (s. voc. de m.) - mana! (como diz uma mulher a outra); minha irmã! (VLB, II, 30; Anch., Arte, 14v)
mi'ã1 (s. voc. de h.) - mana! (como diz o homem à mulher) (VLB, II, 30)
Itassucê (BA). É também conhecida como Itacucê. Havendo a Ponta do Itassucê, conclui-se que a etimologia deva ser faca de pedra (de itá + kysé).
e'a (interj. de m.) - 1) oh! (como diz a que, caminhando, lembra-se de ter deixado algo); 2) (expressando espanto, admiração ou zombaria) - olhai! (ou olhai-me lá com que me vem!); vede isso! (o homem diz eti - v.) (VLB, II, 56; 142)
(e)nimbó (r, s) (s.) - fio grosso (como de rede), corda (Anch., Arte, 13v): xe renimbó - meu fio; senimbó - seu fio (Fig., Arte, 78)
îandu1 (adv.) - costumeiramente, como de costume, como sempre: ...Saraûaîa rur'iré, îamombá taba îandune. - Após vir Sarauaia, destruiremos a aldeia, como de costume. (Anch., Teatro, 24); ...Oroapy kori, îandu! - Queimo-te hoje, como de costume! (Anch., Teatro, 44); I angaturam ko'yré... xe remiarõ îandune. - Serão bons doravante os que eu guardo de costume. (Anch., Teatro, 50); Xe mokõ kori, îandune. - Engolir-me-á hoje, como sempre. (Anch., Teatro, 62); Oîkó-potá sesé îandu. - Quer ter relações sexuais com ela, como de costume. (Ar., Cat., 108v)
îeponhea'ĩ (v. intr.) - encolher-se (como o pano depois de molhado) (VLB, I, 114)
kyna'ĩ (s. voc., de m.) - mana! (como diz uma mulher a outra); minha irmã! (Anch., Arte, 14v; VLB, II, 30)
nheŷnhang1 (v. intr.) - encolher-se (como quem dorme ao frio) (VLB, I, 114)
poîoybyri (adv.) - de modo dobrado (como fio) (VLB, I, 105)
ponhea'ĩ (v. intr.) - encolher-se (como o pano depois de molhado) (VLB, I, 114)
pyko'ẽ'ok (v.tr.) - tornar côncavo (como uma colher) (VLB, I, 30)
apererá2 (s.) - coisa rasa e baixa (como o mato, a barba, etc.); (adj.) - raso e baixo (como o mato, a caatinga); tosado (fal. de barba) (VLB, II, 133)
keramonaé (conj.) - não sendo assim, como não é (Fig., Arte, 148)
keramonaémo (conj.) - não sendo assim, como não é (Fig., Arte, 148)
mba'e4 (ou ma'e) (s.) - coisa má (como um espírito ou um diabo) (VLB, I, 85)
a'e?4 (part.) - e? e porventura? (como no latim nunquid?, usada em início de períodos. Serve também para se perguntar sobre fatos já muito bem conhecidos, somente com o intuito de enfatizar a ação ou o processo em questão): -A'epe ké amboaé? -Karaibebé serã... -E o outro, aqui? -Talvez seja o anjo. (Anch., Teatro, 26); A'epe marã apŷabetéramo sekóû îandé îabé? - E de que maneira é homem verdadeiro como nós? (Ar., Cat., 22v); A'e serãne hóstia pupé Îesu Cristo rekóû? - E porventura na hóstia está Jesus Cristo? (Ar., Cat., 87); A'e-p'ikó? - E este? (VLB, I, 153); A'epe n'osóî? - E, porventura, ele não foi? (como que dizendo: todos sabem que foi. Neste sentido emprega-se mais a'e-tepe?) (VLB, I, 120, 121) ● a'e emonãnamo - e portanto (VLB, I, 121); a'e ipó (ou a'e nipó) - e (com reme - no caso de): A'e ipó sekoe'ỹme? - E no caso de ele não estar? (VLB, I, 121); a'e-tepe? - E vai bem? E como está? E que me dizes de? E quanto a? E qual é? (perguntando-se a opinião de alguém): A'e-tepe ahẽ? (ou A'e-tep'ahẽ rekóû?) - E como está ele? A'e-tepe nde? - E quanto a ti? (isto é, qual é tua opinião?) A'e-tepe nde nhe'enga? - E qual é a tua palavra? (i.e, que dizes sobre isso?) (VLB, I, 78). Serve para perguntas em que a resposta já é sabida, mas que tem o efeito de uma ênfase na ação ou no processo em questão: A'e-te-p'ixé n'a sóî? - E eu não fui? (como que dizendo: todos sabem que eu fui). (VLB, I, 120, 121)
tang (s. de voc. de m.) - mano! (como diz uma mulher ao irmão) (VLB, II, 31)
tapi'a2 (s. de voc. de m.) - mano! (como diz uma mulher ao irmão) (VLB, II, 31)
akãî (v.tr.) - tocar sem agarrar (como o que vai fugindo): Aîakãî-akãî. - Fiquei-o tocando. (VLB, II, 129)
e'ymiîaramẽ (ou e'ymiîarameté) (conj.) - como se não (VLB, I, 78)
peká (v.tr.) - abrir (sem cortar, como o que abre caminho por meio à multidão ou como o que abre a mata cerrada, sem a cortar); arrombar, fazer rombo ou buraco sem cortar: Nd'e'i te'e oá nhote i xuí, nd'i pekábo ruã... - Por isso tão somente nasceu dela, não lhe fazendo rombo. (Anch., Doutr. Cristã, I, 194); Erepokokype nde rapopé resé, i pekábo? - Passaste a mão nas tuas pudendas, abrindo-as? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
Etimologias fantasiosas e sem fundamento como a que acima mostramos são abundantes em todo o Vocabulário de Silveira Bueno.
torcer - (tr.): pepyr; poká; (torcer como corda): pomombyk; (torcer mão ou pé): mongaraû; (intr.): îekundab; îe'ab; (mão ou pé): nhemongaraû
NOTA - Daí provêm nomes de lugares como ITABIRA (MG), ITAPIRA (SP), etc. (v. p. 386).
nakó (part.) - eis que certamente; como se vê, como se viu; certamente, de fato, na verdade: Emonã nakó xe rekopotari. - Assim, de fato, eu determinei. (VLB, II, 13); Ixé aé ã a'é umûã nakó peẽme... - Eu mesmo, como se viu, já vos disse isso. (Ar., Cat., 54v)
ta'a2 (s. voc. de h. e m.) - mano! (como diz um homem a outro ou uma mulher ao irmão) (VLB, II, 31)
taûpé2 (s. voc. de h. e m.) - mana! (como diz um homem a uma mulher ou uma mulher a outra, por modo de reverência e acatamento) (VLB, II, 30)
inimbó1 (s.) - 1) linha grossa ou fio (como barbante, etc.) (VLB, II, 23); 2) lã: inimbó-apu'a - bola, novelo de lã (VLB, II, 51) ● inimbó'i - linha delgada para coser (VLB, II, 23): Inimbó'i amõ reru. - Trazendo algumas linhazinhas. (VLB, I, 154); inimbó-'yba - armação de fios, roca de fiar (VLB, II, 106)
pararang (v. intr.) - rodar (pelo chão, como as rodas de uma carroça) (VLB, I, 35; II, 107)
gûatar (ou gûatá) (v. intr.) - faltar (como no comprimento ou no número); não alcançar, não atingir, não chegar: Ogûatá îepé serã i îybá mokõîa itapygûá soarama resé? - Por acaso não chegava seu segundo braço ao lugar de irem os pregos? (Ar., Cat., 89, 1686)
karaîu (s.) - nome de uma ave, "grande como um falcão. Os escravos negros o temem porque eles são bicados por estas aves quando estão no trabalho." (Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 81)
pẽ (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - tecer como trança, trançar: Anhopẽ. - Trancei-o. (VLB, II, 125)
eti (ou ti) (interj. de h.) - 1) oh! (como diz o que, caminhando, lembra-se de ter deixado algo); 2) (expressa espanto ou zombaria) (VLB, II, 53); olhai! olhai-me lá com que me vem! (a mulher diz e'a - v.) (VLB, II, 56)
'i / 'é3 (v. intr. irreg.) (Auxiliar como do do inglês, levando o verbo principal para o gerúndio. Muitas vezes não se traduz.) - mostrar-se, estar, apresentar-se; achar-se, encontrar-se (em alguma condição ou fazendo algo): A'é sepîaka. - Vejo-o. (Com ênfase. Lit., Acho-me vendo-o.) (Anch., Arte, 56); T'e'i osóbo. - Que vá. (com ênfase) (Anch., Arte, 56); A'é uman ûixóbo. - Já vou. (Anch., Arte, 56v); Nd'a'éî gûimanõmo ranhẽ. - Não morri ainda (lit., não me acho morrendo ainda). (Fig., Arte, 144); E'i mo'ema monhanga... - Mostram-se a urdir mentiras. (Anch., Teatro, 36); E'i tenhẽ nde rerobîá... - Em vão crêem em ti (lit., acham-se, em vão, crendo em ti). (Anch., Teatro, 40); Ten e'i. - Mostra-se fixo, está fixo, apresenta-se fixo. (Anch., Arte, 57); Nd'e'i 'ara. - Não está dia. (VLB, I, 69); E'i nhẽpe oîkóbone? - Há de estar (assim como está)? (VLB, I, 92)
NOTA - Daí se originam nomes de lugares como PERI-PERI (BA), PIRITUBA (SP) (v. p. 386) e nomes de pessoa, como PERI. Daí, também, no P.B., PERI, 1) sulco formado pelo escoamento de águas em declive; 2) (MT) a parte baixa de terreno alagada pelas águas de um rio; PERIANTÃ, PARIATÃ (Amaz.), 1) lugar onde há peris; 2) ilha flutuante que desce os rios, formada de plantas aquáticas, camalote; 3) barranco flutuante despegado da margem do rio, e que desce nas enchentes, coberto de canaranas, marurés e outras plantas; matupá (in Novo Dicion. Aurélio).
OBSERVAÇÃO - Pyrang não é sinônimo de pytang, como vemos, erradamente, em muitos dicionários que apresentam etimologias.
apekera (s.) - coisa rasa e igual por cima (como mato ou ramos de árvore que parecem podados) (VLB, II, 97); (adj.: apeker) - raso, tosado, tosquiado; carpido, capinado (p.ex., o terreno, a roça, as ervas, a plantação) (VLB, II, 9; 97)
rame'ĩ (conj.) - 1) igual a, semelhante a, como, como que, semelhantemente a (Fig., Arte, 149): A'e rame'ĩpe ybŷá i py rerekóû itapygûá pupé i moîáno? - Semelhantemente a isso fizeram com seus pés, pregando-os também com cravos? (Ar., Cat., 62v); Îagûara rame'ĩ xe repenhani. - Como um cão, atacou-me. (VLB, I, 45); ...Oporomoingobébo rame'ĩ, na supi ruã-te. - Como que fazendo as pessoas viverem, mas não de verdade. (Ar., Cat., 160); Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que era seu costume. (Ar., Cat., 159v); ...Pe apysykĩ serã peîkóbo... te'õ repîakare'yma rame'ĩ...? - Será que estais sossegados, como os que não vêem a morte? (Ar., Cat., 166); 2) como quando: Pema'ẽ rame'ĩ ybaka resé, pesepîak i poranga... - Como quando olhais para o céu, vedes sua beleza. (Ar., Cat., 168)
sok2 (v. intr.) - quebrar-se, partir-se (como corda, linha, espada, serra, etc.) (VLB, II, 93; Anch., Arte, 53v); Osó-osok. - Quebra-se muitas vezes. (Anch., Arte, 53v)
rodar (intr.) - nhatiman; pararang; (rodar como pião): pyryrym
aûaiûasu (s.) planta apocinácea que era usada como veneno pelos índios e também como ornato nas danças, por ter a casca duríssima e sonora, a modo de campainha (Piso, De Med. Bras. III, 175)
îab (v. intr.) - abrir-se (naturalmente, como a flor, a manhã, o ovo, a ostra, etc.): Oîab mbotyra. - Abre-se a flor. (Fig., Arte, 145)
moîosar (v.tr.) - fazer arder, fazer queimar (como fazem certas plantas em contato com a pele): Xe retymã-moîosar. - Fez-me arder as pernas. (VLB, II, 102)
sananang (xe) (v. da 2ª classe) - estar largo (como a bota, o sapato, o anel, etc., jogando no pé ou no dedo) (VLB, II, 18)
aparaîereb (xe) (v. da 2ª classe) - cair rodando (como um barril, um pote, etc.): Xe aparaîereb. - Eu caí rodando. (VLB, I, 63)
asyma (s.) - qualidade do que é liso, limpo (como campo); (adj.: asym) - liso; limpo (como os campos ou campinas que não têm paus nem pedras) (VLB, II, 96): Xe asym (ou Xe asymĩ). - Eu sou liso. (VLB, II, 23; 96); nhũ-asyma - campo limpo (sem árvores) (VLB, II, 84)
irõ1 (interj.) - 1) (afirm.) - Olhai isto! (como o que se queixa) (VLB, II, 58); Olhai-me isto! (agastando-se) (VLB, II, 56); Irra! (VLB, II, 7); Olha e verás que te digo a verdade! Não é mesmo? Olha lá! (VLB, II, 55); 2) (interr.) - vedes isto? (Fig., Arte, 148) ● Também vem acompanhada das partículas hẽ, no, nhandu, nhandu hẽ, nhandu gûé (VLB, II, 7)
1 (-îo-) (v.tr.) - 1) quebrar (coisa oca como cana; coisa côncava ou redonda como bola) (VLB, II, 92); romper: Kobé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo, i akanga t'ereîoká. - Eis que também minhas presas hei de dar algumas para ti, para que quebres suas cabeças. (Anch., Teatro, 46); A'e ré kori îasó tubixaba akanga kábo. - Depois disso, vamos hoje para quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); 2) arrombar (como arca, cabaço, navio) (VLB, I, 44) ● kasara - o que rompe, o que quebra: ...kunhataĩ rugûy kasara - o que rompe o sangue de uma moça, o que a desvirgina (Ar., Cat., 71v); itá kasara - quebrador de pedras (VLB, I, 69)
mopyryrym (v.tr.) - fazer rodopiar, fazer girar (como pião) (VLB, I, 35)
pen2 (v. intr.) - 1) partir-se, quebrar-se (como pau, vara, flecha, serra, espada, etc.); 2) render-se (a pessoa, p.ex., com algum peso) (VLB, II, 92; Anch., Arte, 1v)
prantear (alguém que morreu ou alguém que chega, como forma de saudação) - apirõ (s)
aob (v.tr.) - cobrir (com algum envoltório, como pano, folhas), envolver: Aîaob. - Cubro-o. (VLB, I, 76)
maman (v.tr.) - amarrar, enrolar, enrodilhar (como a corda num tronco, a vela do navio, etc.), laçar, rodear: Aîe'a-maman. - Amarrei-me o cabelo. (VLB, I, 113); Asetymã-maman. - Lacei a perna dele. (VLB, I, 41); Aîmaman okytá ysypó pupé. - Amarrei o esteio com cipó. Aîmaman ysypó okytá resé. - Enrolei o cipó no esteio. (VLB, I, 117)
motebir (v.tr.) - tornar sodomita passivo, usar como mulher: Ereîmotebi-tebipe nde rapixara? - Ficaste usando como mulher o teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Ereîmotebirype abá koîpó nde motebirype abá? - Usaste um homem como mulher ou usou-te como mulher um homem? (Ar., Cat., 234, 1686)
opytá1 (t) (s.) - 1) tronco cortado de árvore (como o pé do mastro do navio); 2) pé de copo, de taça (VLB, II, 68)
tuîumumuna (s.) - lama alta em que se atola muito (como em lagoa de água doce) (VLB, II, 17)
No Nordeste do Brasil há a expressão BESTA COMO ARUÁ, isto é, tolo ou ingênuo em demasia:
apu'a (s.) - bola; redondeza; (adj.) - redondo como bola, como esfera: apykabapu'a - banco redondo (VLB, I, 51); Xe apu'a. - Eu sou redondo. (VLB, II, 99) ● itapu'a - bola de pedra; ybyrapu'a - bola de madeira (VLB, I, 56)
moapu'a (v.tr.) - arredondar [deixando esférico, como uma bola. Arredondar, deixando plano e circular é moapỹî ou moamandab (v.)] (VLB, I, 42) ● i moapu'apyra - o que é arredondado; bola (VLB, I, 56)
mondorok2 (v.tr.) - arrancar (p.ex., ervas, raízes como mandioca, nabo, etc.) (VLB, I, 41)
popeba (etim. - largura da mão) (s.) - largura (como de fita, etc.) (VLB, II, 19); (adj.: popeb) - largo (como fita, tira, etc.): I popebusu. - Ela é muito larga. (VLB, II, 18, adapt.)
tyarõ (v. intr.) - amadurecer, estar no ponto (como a fruta ou qualquer coisa que chegou a sua perfeição) (VLB, I, 102; II, 11)
aparaîtyk (v.tr.) - derrubar (o que está assentado, como panela, pote, vaso, etc.): Aîaparaîtyk. - Derrubei-o. (VLB, I, 95)
asura (s.) - 1) altibaixos (na terra), lombada (como a que, às vezes, tem a faca ou a vara acepilhada e o mais que houvera de ser direito ou igual) (VLB, I, 33); 2) calombo; inchação produzida por golpe, pancada, sem pus (VLB, II, 24; 80); corcova; (adj.: asur) - calombento; corcovado: Xe asur. - Eu estou calombento. (VLB, II, 24); kupé-asura - costas corcovadas (VLB, I, 30)
moapakuî (v.tr.) - derrubar (p.ex., frutas, terra, como fazem os ratos) (VLB, I, 95)
moapy'am (v.tr.) - levantar (somente de uma parte, como o pote, para se lançar água no púcaro, o barco para se calafetar, etc.), deixar penso (VLB, II, 20)
tyryrygûara (s.) - verme que se infiltra em materiais como madeira, abrindo cavidades enormes a partir de um pequeno furo quase imperceptível (D'Abbeville, Histoire, 258)
OBSERVAÇÃO - Com um determinante diz-se potyra (v.), como xe potyra, "minha flor", ou paranã-potyra, "flor do mar" (D'Evreux, Viagem, 181)
îosar (xe) (v. da 2ª classe) - arder, requeimar (como certas ervas) (VLB, II, 102)
moamandab (v.tr.) - arredondar [deixando algo plano, como um círculo. Arredondar, deixando esférico, é moapu'a (v.).]: Aîmoamandab. - Arredondei-o. (VLB, I, 42)
pomombyk (etim. - atar as fibras) (v.tr.) - torcer (como corda) ● i pomombykypyra - o que é (ou deve ser) torcido; yby-pomombykypyra - estopa torcida (VLB, I, 82)
ten (adv.) - com firmeza, de modo fixo (p.ex., como o prego): Ten e'i. - Mostra-se com firmeza, está fixo. (Anch., Arte, 57); Ten amo'e. - Faço-o ficar com firmeza. (Anch., Arte, 57); Xe ypy ten. - Eu estou com a base com firmeza. (VLB, I, 140)
umby2 (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - torcer-se (como o lagarto que, quando o matam, revira o rabo ou a metade do corpo para cima, em arco) (VLB, II, 132)
ybytu (s.) - vento: Ybytu îabé osunung... - Zune como o vento. (Anch., Poemas, 190); Abebé kó ybytu îá... - Vôo como este vento... (Anch., Teatro, 40) ● ybytuûasu (ou ybytu-aíba) - ventania; tempestade de vento (VLB, II, 125); tormenta de vento (VLB, II, 132); trovoada (VLB, II, 133): Aîpó maíra... ybytuûasu oîmoú. - Aquele homem branco fez vir a ventania. (Staden, Viagem, 91)
ygapebusu (etim. - canoa chata grande) (s.) - barca, como de engenho, que leva cana-de-açúcar (VLB, I, 52)
'aîubyr (xe) (v. da 2ª classe) - levantar a cabeça (como dizem dos muito doentes): Xe 'aîubyr. - Eu levanto a cabeça; Na xe 'aîubyri. - Eu não levanto a cabeça. (VLB, II, 21)
esebé (r, s) (posp.) - com, juntamente com, assim como: São Matias... S. Pedro o irũetá resebé tari apóstoloramo. - São Pedro, com seus companheiros, tomou São Matias como apóstolo. (Ar., Cat., 121-122); Asaûsub Pedro ta'yra resebé. - Amo Pedro, assim como a seu filho. (Anch., Arte, 44v); ...Anhanga pe'abo, te'õ resebé. - Afastando o diabo, assim como a morte. (Anch., Poemas, 108); Îaîpó-asá-sá i py resebé, krusá sosé nhẽ xe Îara moîá. - Atravessam suas mãos, assim como seus pés, sobre a cruz pregando meu Senhor. (Anch., Poemas, 122)
sapupeybyra (etim. - casca tenra de raiz) (s.) - raspas, como de cascas, da parte de dentro, como as da figueira-do-inferno para as feridas (VLB, II, 97)
tyîuîar (etim. - tirar espuma) (v. intr.) - espumar (como a panela, etc.) (VLB, I, 124)
agûaragûasu (s.) - AGUARAÇU, GUARÁ-GUAÇU, também conhecido como AGUARÁ, GUARÁ, JAGUAPERI e lobo, mamífero canídeo; o mesmo que agûará (v.): Xe agûaragûasu, îagûara. - Eu sou um guará-guaçu, uma onça. (Anch., Teatro, 66)
-ûasu (ou -gûasu) (suf.) - 1) -ão (suf. aumentativo, como em matão); grande, GUAÇU, AÇU: Osokendab a'e karamemûã itagûasu pupé. - Fecharam aquele túmulo com uma pedra grande. (Ar., Cat., 64v); piragûasu - peixão, peixe grande (Anch., Arte, 13); Xe tupinambagûasu. - Eu sou o grande tupinambá. (Anch., Poemas, 114); Oîké îugûasu, i akanga kutuka... - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); ...andyragûasu-bebé... - morcegão voador (Anch., Teatro, 26); Reriûasu - Ostra Grande, nome de pessoa (Léry, Histoire, 341); 2) muito (em quantidade): I kaûĩgûasu-pipó xe ramũîa Îagûaruna? - Tem muito cauim, porventura, meu avô Jaguaruna? (Anch., Teatro, 60); 3) muito (em intensidade): Xe kerambugûasu. - Eu ronco muito. (VLB, II, 108) (V. tb. -usu.)
Timburi (SP). Planta leguminosa cujo fruto é utilizado como sabão; termo da língua geral meridional.
apakuî (xe) (v. da 2ª classe) - 1) cair pouco a pouco (como a parede que se está demolindo, etc.) (VLB, I, 63): A'ereme îasytatá o apakuîamo. - Então as estrelas cairão pouco a pouco. (Ar., Cat., 159v); 2) desmanchar-se, gastar-se, ir-se acabando, desfazer-se (com o uso, como a casa, a rede, etc.) (VLB, I, 99)
îar2 (v. intr.) - 1) aderir, estar pegado; pegar-se (como a cera a alguma coisa): Oîaratã serã i aoba... i moperé-perebagûera resé? - Pegou-se fortemente sua roupa às suas chagas? (Ar., Cat., 62); Aîar. - Estou pegado. (Fig., Arte, 102); 2) encalhar (p.ex., o navio, no baixio ou na terra) (VLB, I, 113): T'îaîar. - Encalhemos. (VLB, I, 113); 3) soldar-se, pregar-se, atar-se (VLB, II, 120)
tyîuîok (etim. - arrancar espuma) (v. intr.) - espumar (como a panela, etc.) (VLB, I, 124)
ybybo'ĩ (s.) - baixura; (adj.) - baixo (fal. de coisas, como de uma casa, etc.) (VLB, I, 50)
kanugûá (ou kanûá) (s.) - resplendor (de diversas cores, como o de pássaros quando lhes dá o sol); (adj.) - resplandecente (de diversas cores): Xe kanugûá. - Eu sou resplandecente. (VLB, II, 103)
mba'enakó (conj.) - da mesma forma que, do mesmo modo que, como: Mba'enakó ahẽ amõ îukáû akûeîme. - Da mesma forma que fulano matou alguém há tempos. (VLB, I, 78)
pybo'ir (etim. - pés afastados) (v. intr.) - 1) pernear (como o animal que está morrendo) (VLB, II, 74); 2) fazer mesura com o pé (VLB, II, 36)
-(r)amo (posp. átona - sua forma nasalizada é -namo): 1) como, na condição de; em [Com o verbo ikó / ekó (t) forma locução correspondente ao verbo ser do português.]: ...Ybyramo i moingó-ukare'yma. - Em terra não os fazendo transformar. (Ar., Cat., 179v); ...Serekoaramo ûitekóbo... - Estando como seu guardião (ou sendo seu guardião). (Anch., Teatro, 4); Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está sentado nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Nde manhanamo t'oîkóne! - Ele há de ser (ou há de estar na condição de) teu espião! (Anch., Teatro, 32); ...Xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Como meus súditos em minhas mãos bem os tenho a todos. (Anch., Teatro, 34); Pitangĩnamo ereîkó… - Uma criancinha és (ou na condição de uma criancinha estás). (Anch., Poemas, 100); 2) segundo, conforme: Xe anama, erimba'e, tekó-ypyramo sekóû. - Minha nação, outrora, estava segundo a lei primeira. (Anch., Poemas, 114); 3) Forma o gerúndio de predicados nominais: ...o mba'epûeramo... - sendo coisa antiga (Ar., Cat., 74); O angaîpabamo... - Sendo mau. (Ar., Cat., 27); Xe katuramo. - Sendo eu bom; Nde katuramo. - Sendo tu bom. (Anch., Arte, 29); 4) Forma o modo indicativo circunstancial dos verbos da segunda classe: Koromõ xe rorybamo. - Logo eu estou feliz. (Anch., Arte, 40)
apó1 (dem. pron. e adj.) - aquele (es, a, as), aquilo (como quando se esquece do nome): Apó é. - Aquele mesmo. (VLB, I, 39); T'i îerobîar apó abá ri. - Confiemos nesses homens. (Léry, Histoire, 355)
aybu (s.) - ofego; (adj.) - ofegante; (xe) resfolegar (como quem leva uma grande carga por ladeira acima): Xe aybu. - Eu estou ofegante; Xe aybu-sem (ou Xe aybugûasu). - Eu estou muito ofegante. (VLB, II, 54)
kuîẽ (s.) - CUIÉM, variedade de pimenta. "São tamanhas como cerejas, as quais se comem em verdes..." (Sousa, Trat. Descr., 185)
tobatinga (s.) - TOBATINGA, TABATINGA, var. de barro branco como cal (VLB, I, 52; Anch., Arte, 14v)
NOTA - No P.B., TIBA pode ser, também, adjetivo, assim como TIBI ou TUBI (formas populares): 1) cheio, abarrotado: uma casa TIBA; um carro TIBI; 2) (NE) grande, grosso, considerável.
îeapûapyk (v. intr.) - enovelar-se, enrolar-se, encolher-se (como o pano depois de molhado, como o que dorme ao frio, etc.): Aîeapûapyk. - Encolho-me. (VLB, I, 114; 117)
NOTA - No P.B., CAPARA é folha larga e afunilada, usada como copo (in Dicion. Caldas Aulete).
oîoîabenhẽ2 (adv.) - de ambas as partes (VLB, I, 89); tanto um como o outro: Oîoîabenhẽ 'ara rupi Santa Maria... moaîuû... - Tanto um como o outro importunavam Santa Maria ao longo dos dias. (Ar., Cat., 7)
potĩkykyîxé (s.) - espécie de crustáceo, conhecido vulgarmente como lagostim (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 186; Theat. Rer. Nat. Bras., I, 79)
ypytym (s) (etim. - enterrar o fundo) (v.tr.) - entulhar (como a parede que a água dos beirais descarnou) (VLB, I, 119)
aûaimirĩ (s.) - AGUAÍ-MIRIM, planta apocinácea que era usada como veneno pelos índios e também como ornato nas danças, por ter a casca duríssima e sonora, a modo de campainha (Piso, De Med. Bras. III, 175)
erekoara2 (t) (s.) - 1) guardião, o que toma conta de; tutor (como de órfão) (VLB, II, 129); Iesu toryberekoara - Jesus, guardião da alegria. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); Oré oroîkó pe rerekoaretéramo. - Nós somos vossos verdadeiros guardiães. (D'Abbeville, Histoire, 341v); 2) governante, regedor (de um povo, de uma aldeia): Ereîporakápe taba rerekoara nhe'enga...? - Cumpriste as palavras do governante da aldeia? (Ar., Cat., 101); 3) aprisionador: Marã e'ipe Pilatos serekoaretá supé? - Como disse Pilatos aos seus aprisionadores? (Ar., Cat., 58v); 4) guia, o que guia, regente (de música ou dança): Îasytatá serekoarama resé... pé kuabe'ẽsaramo... - Pela estrela que os guia, como a que mostra o caminho. (Ar., Cat., 121); 5) o responsável por: 'Ikatu bé abá omendá amoaé abaré robaké abaré ogûerekoara remimotara rupi. - Podem também as pessoas casar-se diante de um outro padre, de acordo com a vontade do padre responsável por elas. (Ar., Cat., 128)
mombyk1 (v.tr.) - 1) atar (VLB, I, 46), amarrar; 2) travar (como a fruta): Xe apekũ-mombyk ikó 'ybá. - Trava-me a língua esta fruta. (VLB, II, 136)
nhemoapyr (ou îemoapyr) (v. intr.) - abaixar-se, encurvar-se (como o que vai ver o que caiu) (VLB, I, 17)
maruîa'yba (s.) - planta espinhosa, de espinhos pretos e agudos como agulha. Seu fruto produz sumo doce e suave. (Sousa, Trat. Descr., 200)
-piang? (part.) - porventura? por acaso?: -Marã-piang peẽ? - Como sois vós, por acaso? (Léry, Histoire, 362); -Marã-piang ybaka rera? -Le ciel. -Como é, porventura, o nome do céu? -Le ciel. (Léry, Histoire, 358)
ãîbitir (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - arreganhar os dentes (como o cão): Xe rãîbitir. - Arreganhei os dentes. (VLB, I, 42)
kué (v. intr.) - mexer-se, movimentar-se, ter mobilidade (como o prego mal fixo ou o dente prestes a cair), abalar-se (o que estava fixo), afrouxar-se (o apertado): Akué. - Movimento-me. (VLB, I, 57); Abalei-me. Afrouxei. (VLB, I, 17)
peba (mb) (s.) - 1) achatamento; aplainamento; 2) largura (como da casa, da rua, do caminho, da tábua, da barca, etc.) (VLB, II, 19); (adj.: peb) - 1) achatado; plano: Xe rera "Kururupeba". - Meu nome é "Sapo Achatado". (Anch., Teatro, 90); 'Yba i peb. - Os cabos são achatados. (Léry, Histoire, 346); ybypeba - terra plana, várzea (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 82); 2) largo (VLB, II, 18)
teîkûaratĩ (etim. - extremidade de nádegas) (s.) - rabo de tiro, como de certas armas de fogo antigas (VLB, II, 95)
tembekûaritá (etim. - pedra do buraco do beiço) (s.) - pedra usada como enfeite nas bochechas pelos índios homens (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 271)
nharõ2 1) (v. intr.) ficar bravo, estar bravo, estar zangado (como o animal que provocam) (VLB, II, 95): Onharõ moxy; xe 'une! - Está bravo o maldito; comer-me-á! (Anch., Teatro, 62); 2) (v. intr. compl. posp.) - investir (p.ex., o animal) [contra alguém: compl. com esé (r, s)]: ...Onharõ-berame'ĩ asé ro'o îandé 'anga resé... - Parece investir nossa carne contra nossa alma. (Ar., Cat., 11)
nhen (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - submeter, subjugar (por bem, como, p.ex., o pai ao filho) (VLB, II, 121)
'yîararar (v. intr.) - fazer reservatório de água; fazer aguada (como o navio) (VLB, I, 24)
Tabatinga (AM). De tobatinga ou tabatinga - var. de barro branco como cal (VLB, I, 52).
agûãî (v.tr.) - morder com as gengivas, abocanhar sem morder (como a criança sem dentes): Anhagûãî. - Mordo-a (com as gengivas). (VLB, I, 18); Anhagûã-nhagûãî. - Fico-o mastigando (sem dentes). (VLB, II, 33)
a'ubar (s) (v.tr.) - errar, tentando agarrar (algo que escapa, como o que quer apanhar a vara com que alguém o bate, ou o gato que quer agarrar a corda com que alguém brinca com ele, etc.), tomar em seco: Asa'ubar. - Tomei-o em seco. (VLB, II, 131)
îuruîaî (xe) (etim. - boca aberta) (v. da 2ª classe) - bocejar (como o que está morrendo), ter a boca entreaberta (VLB, I, 57)
pyryb2 (forma nasal: mbyryb) (adv.) - tirante a, com um ar de, como que: Gûyrá pepóbo pyryb. - Como que em asas de pássaro. (VLB, II, 17); pyrã-mbyryb - tirante a vermelho (VLB, II, 128)
tarasanga (s.) - TRAÇANGA, CRAUÇANGA, formiga que possui aguilhão como vespas e picada dolorida (VLB, I, 142)
piarõ (etim. - guardar o caminho) (v.tr.) - ficar à espera de (como faz o gato ao rato); ficar no caminho de (para atacar): Aîpiarõ. - Fico à espera dele, fico no caminho dele. (VLB, I, 23)
-te?1 (part.) - 1) pois? porventura? por acaso? mas? (Negando, como quando se diz: Porventura ele foi?, sabendo-se que não foi.) (VLB, II, 82): Abá-tepe osó? - Quem foi, pois? (como que perguntando: -Não foi ninguém?) (Anch., Arte, 36); Asó-tepe ixé? - Fui eu, pois? (como que dizendo: -Eu não fui.); Osó ruã-tepe é? - Foi, porventura? (Anch., Arte, 36); 2) (expressa admiração) - então?: Osó-tepe ra'e é? - Então foi? (Anch., Arte, 36)
ûaîbabak (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - rabear, balançar o rabo (como o cão) (VLB, II, 95)
mandyba1 (s.) - "árvore grande que dá fruto do mesmo nome, tamanho como cerejas, de cor vermelha e muito doce; come-se como sorva, lançando-lhe o caroço fora e uma pevide que tem dentro, que é a sua semente" (Sousa, Trat. Descr., 194)
oîoybari (etim. - ao longo um do outro) (adv.) - de ombro a ombro (como os que carregam uma canoa): Oîoybari orogûar. - Tomamo-lo de ombro a ombro. (VLB, II, 131)
sunung (v. intr.) - 1) zunir, soar: Ybytu îabé osunung... - Zune como o vento. (Anch., Poemas, 190); 2) fazer barulho forte, estrondear, rugir (VLB, I, 131); 3) tocar (VLB, II, 118)
'aîuã (s.) - lisura; (adj.) - liso (fal. de coisa que tem casco, como a tartaruga) (VLB, II, 23)
apependûar (s) (v.tr.) - ir ao caminho de, sair a receber ao caminho (como ao amigo que vem): Asapependûar. - Fui ao caminho dele. (VLB, II, 111)
ka'imirĩ (etim. - caí pequeno) (s.) - var. de macaco CAÍ, conhecido como mico-de-cheiro, pertencente ao gênero Saimiri. (D'Abbeville, Histoire, 252v)
moro- [forma absol. ou nasalizada do prefixo poro- (v.). Aparece como índice de forma absoluta de substantivos, em geral, e de deverbais.]: Morombo'esara ixé. - Eu sou mestre. (Anch., Arte, 47); morotinga - brancura (Anch., Arte, 50); moroîuba - amarelidão (Anch., Arte, 50); morosema - saída de gente (Anch., Arte, 50); Asó morapépe. - Vou ao caminho das pessoas. (VLB, II, 111); ...Morosumarã, Anhanga... - O inimigo da gente, o diabo. (Ar., Cat., 89); Gûaîxará kagûara ixé,... morûara, moroapŷara, ...anhanga morapitîara. - Eu sou Guaixará bebedor de cauim, comedor de gente, queimador de gente, diabo trucidador de gente. (Anch., Teatro, 26); Maria, Tupã sy, moroîtykara... Maria, mãe de Deus, vencedora. (Anch., Poemas, 88); moropysyrõana - salvador da gente. (Ar., Cat., 15v)
nema (s.) - fedor, mau cheiro: Xe moaîu-te i nema mã! - Ah, mas como me importuna o fedor dele! (Anch., Teatro, 8); îurunema - fedor de boca (VLB, I, 136); (adj.: nem) - fedorento, mal-cheiroso, fétido: Eîori, mba'enem! - Vem, coisa fedorenta! (Anch., Teatro, 44); -Akó tubixanẽmbûera? - Aqueles velhos reis fedorentos? (Anch., Teatro, 64); Xe nem. - Eu sou fedorento. (VLB, I, 136)
ikoporeaûsub / ekoporeaûsub (t) (v. intr. irreg.) - ser molengão ou agir como molengão (VLB, II, 40)
itã (s.) - ITÃ, INTÃ, concha bivalve de mexilhões que era usada como cuia pelos índios (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 65)
pekãî (v.tr.) - cutucar, tocar às escondidas, tocar furtivamente (como para advertir de alguma coisa): Aîpekãî. - Cutuquei-o. (VLB, II, 118)
aparar (xe) (v. da 2ª classe) - vergar, cair (o que está assentado, como, p.ex., um pote): Xe ker-aparar. - Eu caí de sono. (VLB, I, 63)
ape'ok (etim. - arrancar a casca) (v.tr.) - descascar (casca grossa, como, p.ex., de árvore, de favas); aparar (como marmelo): Aîape'ok. - Descasquei-o. (VLB, I, 37, 97)
komendo'i (s.) - árvore da família das leguminosas que "dá umas bainhas como feijões, ...os quais servem para tentos" (Sousa, Trat. Descr., 223)
akymaíba (etim. - mal molhado) (s.) - umidade; (adj.: akymaíb) - úmido (como pelo orvalho ou pelo lugar sombrio, mas não molhado): Xe akymaíb. - Eu estou úmido. (VLB, II, 20)
araturé (s.) - variedade de camarão.... "Têm pequeno corpo e duas bocas como lacraus e a cabeça de cada um é tamanha como o corpo." (Sousa, Trat. Descr., 297)
ekoaba2 (t) (s.) - procedimento, ação, ato: ...sekoagûera repyramo... - como retribuição por seu procedimento... (Ar., Cat., 154v); Nd'ereîkuabipe Tupã îandé rubypy oîepé nhõ sekoaba suí i mosemagûera...? - Não sabes que Deus expulsou nosso pai primeiro por causa de um só ato seu? (Ar., Cat., 112); Îandé Îara rekoagûera ra'anga motá... - Querendo imitar os atos de Nosso Senhor. (Ar., Cat., 160)
NOTA - No P.B., -PEBA (ou -BEBA, -BÉUA, -BEVA, -PÉUA, -PEVA) aparece como elemento de composição em muitas palavras: ACARAPEBA (acará chato), ARATUPEBA (aratu chato), BOIPEBA (cobra achatada), CAMURIPEBA (camuri achatado), ITAPEBA (pedra chata), etc.
poká (v.tr.) - 1) espremer (p.ex., com prensa); 2) retorcer, torcer (como camisa lavada ou cipó) (VLB, I, 127) ● pokasara - prenseiro, o que prensa (VLB, II, 85)
porypab (xe) (etim. - esgotar o conteúdo) (v. da 2ª classe) - absorver (como o vaso novo ao líquido) (VLB, I, 111)
ymûanĩ1 (adv.) - finalmente, enfim; nunca acabar de, nunca terminar de (como que gastando muito tempo); muito devagar (É usado com o verbo 'i / 'é na negativa, levando sempre o verbo principal para o gerúndio.): Nd'e'i ymûanĩ ahẽ aoba moaûîébo. - Ele nunca acaba de completar as roupas (lit., não se mostra ele, enfim, completando as roupas). Nd'e'i ymûanĩ osóbo. - Nunca acaba ele de ir (lit., não se mostra finalmente indo). (VLB, II, 52); Nd'e'i ymûanĩ ahẽ i îukábo. - Muito devagar ele o mata (lit., não se mostra ele finalmente matando-o). (VLB, II, 140)
paresara (s.) - mensageiro que convida para festas: Paresaramo asó. - Vou como mensageiro; Paresaramo aîkó. - Estou como mensageiro. (VLB, II, 35)
aterẽ (s.) - coisa rasa ou tosada de todo (VLB, II, 97); (adj.) - raso (como o milho do qual se retiraram os grãos); mocho de todo, sem orelhas (como que se as cortassem sem ficar ponta): Xe aterẽ. - Eu sou mocho. (VLB, II, 97); Xe aterẽngatu. - Sou muito mocho. (VLB, II, 39)
îepytasok1 (etim. - firmarem-se os pés) (v. intr. compl. posp.) - firmar-se (como o que vai levantar algo pesado para não escorregar), suster-se, escorar-se [em algo: compl. com esé (r, s)]: Aîepytasok (mba'e) resé. - Escorei-me em algo. (VLB, I, 131, adapt.)
ka'aataîa (s.) - trepadeira plumbaginácea (Plumbago scandens L.), conhecida como CAAPOMONGA, erva-do-diabo-louco, jasmim-azul e loco. O nome designa também Lindernia diffusa (L.) Wettst., escrofulariácea. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 31)
mosyk (v.tr.) - fazer aproximar-se, fazer chegar; puxar para si (p.ex., como faz o pescador com a linha) (VLB, II, 110)
NOTA - Em Iracema, de José de Alencar, lemos "O coração de Iracema está como o ABATI n'água do rio", significando, aí, arroz.
apara (s.) - 1) aleijão, deformidade (que impede de andar); coisa torta (como vara) (VLB, II, 133); 2) aleijado que não anda (VLB, I, 30); (adj.: apar) - aleijado; arqueado, curvado, torto (p.ex., vara): Xe apar. - Eu sou aleijado. (VLB, I, 30); Xe aparĩ. - Eu sou curvadinho. (VLB, I, 88; Léry, Histoire, 359)
îybá (s.) - braço (Castilho, Nomes, 32): Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está sentado nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Endé, nde îybápe Îesu eresupi... - Tu, em teus braços ergueste Jesus. (Anch., Poemas, 118) ● îybapûera - braço arrancado do corpo; quarto dianteiro que se parte de um animal (VLB, II, 91): T'a'u kori i îybapûera... - Hei de comer hoje seus braços (arrancados). (Anch., Teatro, 64)
mombûerab (ou mombûeîrab) (v.tr.) - curar: Marãpe Îandé îara i mombûerabi? - Como Nosso Senhor a cura? (Anch., Doutr. Cristã, I, 199); Eîorino i mombûeîrá pá! - Vem novamente para curá-los todos! (Anch., Teatro, 120) ● mombûerasaba - tempo, lugar, causa, etc. de curar; cura: ...mosanga... asé 'anga mombûerasaba - remédio que é a causa da cura de nossa alma (Ar., Cat., 219)
u'i (s.) - farinha (feita pelos índios com raspas espremidas de raízes como a mandioca ou a macaxeira) (D'Abbeville, Histoire, 305): Ere'upe so'o... u'i rerekóbo nhẽpe...? - Comeste carne de caça, tendo farinha? (Ar., Cat., 111); Aîeruré u'i resé. - Peço por farinha. (D'Evreux, Viagem, 144) ● u'i-abiruru - farinha feita de mandiopuba (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-atã (ou u'itã) - farinha dura de raízes, principalmente de mandioca, feita com a mistura da mandioca apodrecida, antes de seca, com a mandioca seca e com a fresca; farinha de guerra, isto é, a que se levava para as batalhas para nutrir os índios (Staden, Viagem, 142); farinha de mandioca seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-apu'a - pelouros grandes que se faziam da mandioca curtida, com que depois davam cor à farinha de guerra (VLB, II, 71); u'i-esakûatinga - var. de farinha menos torrada e durável que a u'i-atã, por ser menos cozida (VLB, I, 135; Vasconcelos, Crônica [Not.], II, §73, 148); farinha de mandioca quase seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-îará - var. de farinha: Eîori u'i-îará gûabo. - Vem para comer farinha. (Fig., Arte, 141); u'ipeba - farinha fresca retirada da mandiopuba (Piso, De Med. Bras. IV, 177); u'i-puba - farinha puba, farinha d'água, ou seja, de mandioca curtida, que se espremia no tipiti e que se passava pela urupema (VLB, I, 135); u'i-puku - var. de farinha de mandioca (VLB, I, 114); farinha feita de mandiopuba; bolas de farinha puba feitas com as mãos e secadas ao calor do sol (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-syka - farinha de mandioca seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-tinga - farinha de mandioca ainda mole, meio cozida (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67)
NOTA - Daí, no P.B., ITAÚNA ("pedra preta"), nome dado às pedras pretas como o basalto, o diorito, etc.; CABIÚNA (ka'a + oby + un +-a, "folhas verdes-escuras"), nome de uma árvore da família das leguminosas papilionáceas; BRAÚNA (ybyrá + un + -a, "madeira preta"), árvore da família das leguminosas; SABIAÚNA ("sabiá preto"), ave turdídea; GRAÚNA (gûyrá + un + -a, "pássaro preto"), pássaro icterídeo.
Intãs (BA). De itã, itã, intã, concha bivalve de mexilhões que era usada como cuia pelos índios.
endyîaîab (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - resplandecer, brilhar extensamente (como uma multidão de lumes, de candeias, de lâmpadas, etc.) (VLB, II, 25)
pymondyk (etim. - queimar os pés) (v. intr.) - patear, bater os pés no chão (como o cavalo, ou bailando) (VLB, II, 67)
'ybapurunga (s.) - IBAPURINGA, árvore cecropiácea do gênero Pourouma, de fruto "como uvas bastardas pequenas, que dão mostras de nésperas" (Brandão, Diálogos, 218; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 116; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 147)
NOTA - Daí, no P.B., MUQUIRA (Amaz., pop.) (mó + kyr + -a, "mãos tenras", como as de recém-nascido, i.e., sempre fechadas), "avaro", "pão-duro", "miserável"; PIQUIRA, PEQUIRA ("pele tenra"), peixe pequeno.
asy'ab (v.tr.) - dividir, repartir, cortar, partir (p.ex., com faca); segar (como o arroz) (VLB, II, 114): Oîopytera rupi aîasy'ab. - Parti-o pelo meio. (VLB, II, 73); Asykûera aîasy'ab. - Cortei um pedaço. (VLB, II, 66, 123)
karapîasaba (s.) - CARAPIAÇABA, peixe da família dos dasiatídeos. "...São redondos como choupinhas e pintados de pardo e amarelo e são sempre gordos, muito bons para doentes." (Sousa, Trat. Descr., 288)
NOTA - Daí provém, no P.B., CUPIM, isto é, corcunda de boi, muito apreciado como carne para churrasco.
nhemonguengué (v. intr.) - estrebuchar, agitar-se de um lado e do outro, debater-se (como para se soltar) (VLB, I, 130)
turusã (s.) - TURUÇÃ, variedade de formiga. "São ruivas e têm o corpo tamanho como grão de trigo e grande boca.... Roem... o que acham pelo chão." (Sousa, Trat. Descr., 271)
aŷpy2 (s.) (fig.) - reigada, lugar em que a parte está mais junta a seu todo (como o cacho de frutas à árvore, o dedo à mão, a orelha à cabeça, etc.), base, raiz: Iî aŷpy rupi eîasy'ab. - Corta-o pela sua base (isto é, cerce). (VLB, II, 100) ● iî aŷpype (adv.) - pela juntura, na juntura, pela base, cerce (VLB, II, 100)
inambukaru (etim. - repasto de inhambu) (s.) - nome de planta trepadeira de "folha como a laranjeira.... A fruta é como um ovo de galinha... e tem a flor em feição de campainha". (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 181)
mba'eatykasaba (etim. - instrumento de fincar coisas) (s.) - macete, maço, instrumento como um martelo, de madeira rija, usado por marceneiros, carpinteiros, etc. (VLB, II, 27)
yku (t, t) (s.) - 1) líquido; coisa líquida (Fig., Arte, 75); 2) coisa rala como polme (VLB, II, 95); [adj.: yku (r, t)] - líquido, ralo; derretido; (xe) derreter-se: Xe ryku. - Eu me derreti. (VLB, II, 95; Anch., Arte, 13) ● tykuba'e - o que é líquido, o que é ralo (VLB, II, 95)
îarakatîá (s.) - JARACATIÁ, nome comum a várias plantas da família das caricáceas, como, por exemplo, a espécie Jaracatiá spinosa (Aubl.) A. DC, árvore muito larga na parte superior, que produz um suco cáustico usado como vermífugo, de frutos pequenos e sem préstimo, conhecida também como mamoeiro-do-mato (D'Abbeville, Histoire, 218v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 128-129)
kuab (ou kuá ou kugûab) (v.tr.) - 1) - conhecer, saber: Marãpe i kugûabine? - Como o saberão? (Anch., Doutr. Cristã, I, 229); Tupana kuapa, ko'y asaûsu xe îara Îesu. - Conhecendo a Deus, agora amo meu senhor Jesus. (Anch., Poemas, 106); N'aîkuabi a'e abá... - Não conheço esse homem. (Ar., Cat., 57); 2) reconhecer, conhecer de novo: ...O îarĩ kuapa aunhenhẽ. - Seu senhorzinho reconhecendo imediatamente. (Anch., Poemas, 118); 3) agradecer, reconhecer (algum bem): Aîkugûab. - Agradeci-o. (VLB, I, 23); Marãnamope asé santos 'ara kuabi? - Por que a gente reconhece o dia dos santos? (Ar., Cat., 24); 4) adivinhar: ...Eîkuá ra'u nde ri opûaryba'e...! - Adivinha, vamos ver, aquele que bateu em ti! (Ar., Cat., 56v); 5) interpretar (VLB, II, 13); 6) julgar (o que é duvidoso) (VLB, II, 16); 7) perceber, sentir: N'aîkugûabi xe îybá (ou xe îybá-e'õ). - Não sinto meu braço (ou meu braço morto). (VLB, II, 130) ● oîkuaba'e (ou oîkuabyba'e) - o que conhece - Oîabyeté seté tiruã oîkuabe'ymba'e. - Transgride-os muito o que não conhece sequer sua substância. (Bettendorff, Compêndio, 103); kuapara - conhecedor, o que conhece, sabedor: Abá angaîpá-nhemima i kuapare'yma supé mombegûabo. - Contando os pecados escondidos de alguém para quem não os conhece. (Ar., Cat., 73v); kuapaba: lugar, tempo, modo, instrumento, etc. de conhecer, de reconhecer, etc.; conhecimento, reconhecimento: A'e kuapápe, ko'y asaûsu... - Por conhecê-lo, agora amo-o. (Anch., Poemas, 108); Oîkuapá-me'eng umûãpe Îudas Îandé Îara îudeus supé erimba'e? - Já tinha dado Judas aos judeus o meio de reconhecer Nosso Senhor? (Ar., Cat., 54); eminguaba (t) - o que alguém sabe, o conhecido, o sabido: ...O eminguá-katue'yma oîmombe'uba'e... - O que conta o que não sabe bem... (Ar., Cat., 67); i kuabypyra - o conhecido, o sabido: ...Se'yî i kuabypyre'yma... - São numerosos os que não são conhecidos. (Ar., Cat., 37); i kugûabypypabẽ - o que é totalmente conhecido, coisa notória por fama (VLB, II, 51); i kuabypyre'yma - o que não é conhecido, coisa secreta (VLB, II, 114)
'o1 (-îo-) (v.tr.) - 1) tapar, fechar, entupir, cerrar (o que estava aberto, como, p.ex., o caminho, o buraco, etc.); calafetar (VLB, I, 63): Aîo'o. - Tapo-o. (Anch., Arte, 28v); 2) remendar ● 'osaba - tempo, lugar, modo, etc. de tapar, de fechar, de remendar; remendo (VLB, II, 101)
marakugûara (s.) - MARACUGUARA, peixe da família dos monocantídeos. "...Roncam no mar como porco; ...são muito carnudos e tesos e de bom sabor." (Sousa, Trat. Descr., 284)
'ok (-îo-) (v.tr.) - 1) tirar, arrancar (tb. o que está fincado ou encravado, como o prego, a batata, o bicho-de-pé, ervas, raízes, etc.): Oré rekopoxy 'oka... - Arrancando nossos vícios. (Anch., Poemas, 144); Aîo'ok xe aoba. - Tirei minha roupa. (VLB, I, 96); ...I poraûsuboka... - Arrancando suas aflições. (Anch., Teatro, 54); ...T'oîe'ok ixé suí xe resá-poropotara... - Que se arranquem de mim meus olhos concupiscentes. (Anch., Poemas, 146); ...Oîmoîasyk i ky'a 'oka. - Banha-a, arrancando sua sujeira. (Bettendorff, Compêndio, 113); 2) apanhar: Ausá-'ok. - Apanho caranguejos. (VLB, I, 66); 3) agadanhar, agarrar com as unhas (VLB, I, 23) ● 'okara - o que tira, o que apanha, etc.: Tekoangaîpabokaramo Îandé Îara Îesu Cristo rekóreme. - Por ser Nosso Senhor Jesus Cristo o que tira os pecados. (Ar., Cat., 52)
aparatã (s.) - dureza; (adj.) - duro (p.ex., o corpo morto), hirto, espesso, teso (como o arco posto em corda): Xe aparatã. - Eu estou hirto. (VLB, I, 153); (adv.) duramente, asperamente: Erenhe'eng-aparatãpe abá supé, i moŷrõmo...? - Falaste duramente a alguém, irritando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
moapỹî (v.tr.) - 1) colocar em roda (VLB, II, 58); 2) arredondar [deixando plano, como um círculo. Arredondar, deixando esférico, é moapu'a (v.).] (VLB, I, 42)
ka'aponga (s.) - CAAPONGA, erva da família das portulacáceas, cujas folhas novas, bem como os brotos, são usados na alimentação, sendo os caules, as folhas e as sementes vermífugos e diuréticos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 49)
kuapaba (ou kugûapaba) (etim. - instrumento de reconhecimento) (s.) - sinal, marca (como das caixas, das vacas, etc.): i kuapaba - as marcas delas (VLB, II, 32)
mba'eapanupãsaba (etim. - instrumento de golpear as coisas) (s.) - macete, maço, instrumento como um martelo, de madeira rija, usado por marceneiros, carpinteiros, etc. (VLB, II, 27)
ybŷá (ou ybá ou bŷá) (part. que expressa indeterminação do sujeito ou do objeto. Como sujeito, equivale ao se do português em "Come-se bem aqui" ou à 3ª p. do plural em "falaram bem dele". Como objeto, aparece com partículas de sentido indefinido.): Marãpe ybŷá serekóû aîpó i 'ereme? - Como o trataram ao dizer ele isso? (Ar., Cat., 55v); Kó 'ara nungara pupé Santa Maria sóû o ykera amõ ybá Santa Isabel supa. - Num dia semelhante a este, Santa Maria foi para visitar uma certa prima sua, Santa Isabel. (Ar., Cat., 6v)
Pirambu (SE). De pirambu: peixes barulhentos, peixes hoemulídeos, também conhecidos como roncadores.
îuá-umbu (s.) - nome de uma planta anacardiácea (Spondias tuberosa Arruda), conhecida como UMBUZEIRO (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 108)
mokó (s.) - MOCÓ, mamífero roedor da família dos caviídeos (Kerodon rupestris). É como um coelho pequeno, sem orelhas nem cauda. Os índios o domesticavam para apanhar ratos. (Brandão, Diálogos, 255)
kamaraîapé (s.) - espécie de planta balsâmica (Ageratum conyzoides L.), também conhecida como menta-de-santa-maria, mentrasto, menta grega (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 25)
marakaîá2 (s.) - MARACAJÁ, carnívoro felino (Leopardus tigrina Erxl.), também conhecido como gato-pintado-do-mato (D'Abbeville, Histoire, 251v; Marcgrave, Hist. Nat., 233)
mba'enupãsaba (etim. - instrumento de golpear as coisas) (s.) - maço ou macete, instrumento como um martelo, de madeira rija, usado por marceneiros, carpinteiros, etc. (VLB, II, 27)
po'ir1 (v. intr. compl. posp.) - deixar, partir, afastar-se, separar-se, apartar-se (como, p.ex., os cônjuges, os amancebados, etc.), desaferrar-se (de algo ou de alguém: compl. com suí): E'ikatupe o îosuí opo'i? - Podem deixar um do outro? (Ar., Cat., 94v); Pepo'i xe remiarõ suí! - Afastai-vos daquele que eu guardo! (Anch., Teatro, 180, 2006)
angerasó (etim. - levar a alma) (v.tr.) - 1) espantar, atemorizar; apavorar, assombrar (como uma visão, uma coisa má) (VLB, I, 46): Xe angerasó. - Apavorou-me; Aîangerasó. - Apavorei-o. (VLB, II, 66); 2) maravilhar, extasiar: Nde angerasópe abá-porangepîaka? - Maravilhou-te a vista de homens belos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97)
mombab1 (ou mombá) (v.tr.) - destruir; esmagar; arrasar, acabar com, fazer matança de (como nas guerras) (VLB, II, 33): Eîori, muru mombapa... - Vem para destruir o maldito. (Anch., Poemas, 132); ...Îamombá taba îandune. - Destruiremos a aldeia, como de costume. (Anch., Teatro, 24); ...Tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - Destruiu outrora os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52)
nhatiman (ou îatiman) (v. intr.) - andar à roda, andar em círculos, rodar (não no chão, como uma roda de carroça, mas como a roda do engenho, a roda de mão, roda de algodão, etc.) (VLB, I, 35); fazer voltas, descrever círculo (p.ex., o caminho) (VLB, II, 147)
nhemosaraî (etim. - esquecer-se de si) (v. intr. compl. posp.) - 1) brincar, divertir-se (como as crianças); jogar: Anhemosaraî. - Brinco. (VLB, I, 60); 2) festejar; (VLB, I, 138); fazer festa: Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî... - Para nos honrar os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); 3) zombar [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s)]: Enhemosaraî umẽ xe resé! - Não zombes de mim! (Fig., Arte, 124) ● nhemosaraîtaba - tempo, lugar, modo, etc. de brincar, de festejar, de zombar; brincadeira, diversão: Omanõaibí... o nhemosaraîtápe bé. - Desanima, sem mais, de suas diversões também. (Ar., Cat., 157v)
NOTA - "Tôdas estas invenções por um vocábulo geral chamam "Caraíba", que quer dizer como coisa santa ou sobrenatural; e por esta causa puzeram êste nome aos portuguêses, logo quando vieram, tendo-os por coisa grande, como do outro mundo, por virem de tão longe por cima das águas." (José de Anchieta [1584], Informação do Brasil e de suas Capitanias, p. 49)
naná (s.) - 1) ANANÁS, ANANASEIRO, ANANÁ, planta da família das bromeliáceas (Ananas comosus (L.) Merr.), cultivada ou selvagem. Também é conhecida como ANANÁ, ANANAS, NANÁS, NANASEIRO, abacaxi-branco, abeiras. (Thevet, Les Sing. de la France Antart., 89); 2) o fruto do ananaseiro (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 33; Piso, De Med. Bras., IV, 191) ● naná-'y - NANAÚ, NANAUÍ, licor de ananás, bebida fermentada que os índios faziam com tal fruta (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274; VLB, II, 146); naná-kakaba - ananás amadurecido pela força do calor e que não é bom para ser comido (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 33)
pysagûasu (ou pysaûasu) (etim. - puçá grande) (s.) - PUÇÁ-GUAÇU, rede para apanhar peixe, como chinchorro (VLB, II, 99) ● pysagûasu-eîtykara - pescador com puçá-guaçu (VLB, II, 75); pysagûasu-eîtykaba - pescaria com puçá-guaçu (VLB, II, 75)
Tapejara (PR). Palavra registrada em textos quinhentistas, mas atribuída artificialmente como nome de uma localidade paranaense: "Na década de 1950 teve início, por meio da Companhia Imobiliária Tapejara, o processo de colonização na região onde se situa o Município de Tapejara." (fonte: IBGE). De tapiîara - morador de um lugar, morador antigo ou que está de assento em algum lugar (VLB, II, 41); tapijara.
asapy (t) (s.) - detalhe, minúcia: Îandé îá, Tupã opakatu mba'e rasapy-epîaki. - Assim como a nós, Deus vê as minúcias de todas as coisas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77); ...Nd'oîkóî mba'e amõ semiasapy-papare'yma re'a... - Não há coisa alguma de que ele não conte os detalhes. (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
ereîteúna (s.) - nome de uma árvore de grandes folhas. "Bota delas um modo de resina negra como breu com que os índios fazem suas frechas... Por ter este breu preto se chama ereiteúna e dá tanto que também se bream canoas com ele." (Lisboa, Hist. Anim. Árv. do Maranhão, fl 183)
erobebé (v.tr.) - fazer voar consigo; voar com: Abebé kó ybytu îá...; arobebéne... - Vôo como este vento; fá-los-ei voar comigo... (Anch., Teatro, 40)
sûasukanga (etim. - osso de veado) (s.) - nome de uma árvore pequena, de "madeira alvíssima como marfim... Serve para marchetar em lugar de marfim." (Sousa, Trat. Descr., 214)
epoti2 (t) (s.) - 1) ferrugem: itá repoti - ferrugem do ferro (VLB, I, 138); 2) escória (como de ferro): itá repoti - escória do ferro (VLB, I, 123); [adj.: epoti (r, s)] - enferrujado; (xe) - ter ferrugem: Sepoti. - Ele está enferrujado, ele tem ferrugem (p.ex., o ferro). (VLB, I, 138)
NOTA - No P.B., CAIÇARA hoje designa também 1) ramos de árvores, postos dentro da água como armadilha de peixe; 2) curral, galhos de árvores abatidas no corte de madeira; 3) cercado de madeira, à margem de um rio ou igarapé navegável, para embarque de gado; 4) palhoça, junto à praia, para abrigar as embarcações ou apetrechos dos pescadores; 5) cerca tosca de troncos e galhos, em torno de uma roça, para impedir a entrada do gado; 6) recesso onde o caçador se embosca; 7) malandro, vagabundo; 8) caipira; 9) praiano; 10) natural ou habitante de Cananéia (SP) (in Novo Dicion. Aurélio).
Tararucu (BA). De tararuku - tararucu, planta da família das leguminosas, também conhecida como fedegoso.
atãngatu (t) (etim. - muito firme) (s.) - 1) valente, forte, rijo (Segundo D'Abbeville, era como os índios se chamavam quando se consideravam guerreiros. In Histoire, 293v); 2) força, valentia: Pe ratãngatu resé gûiîekoka, asó-potá... - Apoiando-me na vossa valentia, quero ir. (Anch., Teatro, 146-148); [adj.: atãngatu (r, t) ou (r, s)] - valente; forte: ...Eîmombe'u pakatu nde angaîpagûera... nde ratãngaturamo... - Conta todos os teus pecados, sendo forte. (Ar., Cat., 98); Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? - Fica! Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? (Anch., Teatro, 64)
gûyrasapukaîa (etim. - ave que grita) (s.) - galo; galinha: ...Gûyrasapukaîa îabé ereîetu'u... - Como um galo te deitas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
îetu'u (v. intr.) - acamar-se, estirar-se; deitar-se - Gûyrá-sapukaîa îabé ereîetu'u... - Como um galo te deitas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111); Aîetu'u. - Estiro-me. (VLB, I, 29)
apysá1 (s.) - ouvido; (adj.) (xe) - ter ouvido: Na pe apysáî, îandu. - Não tendes ouvidos, como de costume. (Anch., Teatro, 40) ● apysá-ygugûá - cera dos ouvidos (VLB, I, 70)
moîepé1 (num.) - um: Opá kó mbó îabi'õ... moîepé me'enga Tupã potabamo. - A cada dez dar um como quinhão de Deus. (Ar., Cat., 78); 'Aretegûasu îabi'õ ã mundepora moîepé peîmosemukar ixébe îepi... - Eis que a cada Páscoa um prisioneiro fazeis-me libertar sempre. (Ar., Cat., 59v) [o mesmo que oîepé1 (v.)]
peẽmo (pron. pess. dat. de 2ª p. pl.) - 1) a vós, para vós, vos - Marãeté'ĩ-pipó peẽmo? - Como vos parece, porventura? (Ar., Cat., 56v); 2) para junto de vós: ...Îase'o rakó perekó peẽmo teîkeara moetesabamo... - Estai com pranto, como modo de honrar o que entra para junto de vós. (Ar., Cat., 85v)
îakupema (s.) - JACUPEMA, JACUPEMBA, ave galiforme da família dos cracídeos, também conhecida como JACUPEBA ou JACUVELHO (D'Abbeville, Histoire, 183v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 198)
kyîa (s.) nome genérico de plantas da família das solanáceas, gênero Capsicum, conhecidas como pimenta (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 39)
mukury (s.) - MUCURI, planta do gênero Platonia, da família das clusiáceas, também conhecida como BACURI, BACURIZEIRO. "...Dá umas frutas amarelas..., de maravilhoso sabor..." (Sousa, Trat. Descr., 197)
Japara (rio da BA). De 'y + apar + -a: água torta, rio torto. O PDBLP (p. 874) define japara como um "terreno arenoso, à beira-mar, alagado no inverno", sentido este que deve ter assumido o termo no Brasil colonial: "Entra este rio ou braço de mar pela ilha dentro três léguas, pouco mais ou menos, até os sítios de Aracanga, e se divide em vários braços, a saber: Japara, o rio das Bicas, o rio Itã e o rio que entra para as fazendas do Bonfim." (Caetano da Costa Matoso [1749], p. 927)
'ara5 (s.) - mundo (VLB, II, 44): Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); 'Ara pab'iré, i moingobeîebyri...-ne. - Após acabar o mundo, fá-los-á voltar a viver... (Ar., Cat., 27); Oîme'eng-y bépe Tupã ikó 'ara pupé mba'e amõ i angaturamba'e supéno? - Dá também Deus neste mundo algumas coisas aos que são bons? (Ar., Cat., 50)
nhemoarûá (v. intr.) - fazer-se humilde: Onhemoarûabo mba'eîare'yma îabé... - Fazendo-se humilde como um pobre. (Ar., Cat., 9v)
aku'ixa'ĩ1 (s.) - qualidade do que é enxuto; (adj.) - enxuto, não aguacento (mas não seco, isto é, como batata, mandioca, etc.) (VLB, I, 120)
îe'ynhang (etim. - verter-se água) (v. intr.) - fazer aguada, fazer armazenamento de água (p.ex., como o navio) (VLB, I, 24)
paba1 (mb) (s.) - 1) mortandade; destroços de gente morta (VLB, I, 101); eliminação, matança (como nas guerras) (VLB, II, 33), estrago (de mortes) (VLB, I, 130): so'o paba - a mortandade da caça (VLB, II, 42); mbaba - mortandade de gente (VLB, II, 42); 2) peste: mbabyîara - o que porta pestes, coisa pestilencial (VLB, II, 76)
anga (dem. pron.) - este (es, a, as), esse (es, a, as), isso: Anga îá, angaîpabora aîuká... - Como a esses, mato os que costumam pecar. (Anch., Teatro, 92); Anga îápe pe roka? - Como estas são vossas casas? (Léry, Histoire, 363); ...Kó anga andupa, aseîá kûesé xe roka... - Eis que percebendo isso, deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); T'irur ma'e tiruã anga pé. - Tragamos quaisquer coisas para esses. (Léry, Histoire, 356)
moka'ẽ2 (ou monga'ẽ) (etim. - deixar tostado) (v.tr.) - assar em grelhas (em labaredas e fumaça, como churrasco), MOQUEAR: Aîmoka'ẽ - Moqueei-o. (VLB, II, 134); Peîori, perasó muru, supi îandé ratápe sapeka, i monga'ẽmo... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os para sapecá-los em nosso fogo, moqueando-os... (Anch., Teatro, 90)
asyrõ (t) (s.) - quebranto (VLB, II, 92); [adj. asyrõ (r, s)]: quebrantado, com dores no corpo (como, p.ex., com a mudança de tempo ou como a mulher muito pejada): Xe rasyrõ. - Eu estou quebrantado. (VLB, II, 92)
kararu (s.) - CARURU, variedade de planta amarantácea (Amaranthus caudatus L.), também conhecida como bredo, bredo verdadeiro, amaranto-de-folha-vermelha (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 13)
mokabusumirĩ (etim. - pequena bombarda) (s.) - bombarda, peça de artilharia curta conhecida no passado como berço (VLB, I, 57)
tieté (ou tiete'ĩ) [part. que expressa desgosto, arrependimento. Emprega-se com o verbo 'i / 'é como auxiliar, traduzindo-se por estou desgostoso (em), tenho desgosto (por)]: Arasó tieté a'é. - Tenho desgosto por o ter levado. (VLB, I, 43) ● tieté (kó)... maniîabo! - Irra! (VLB, II, 15); Que mau!: Tieté kó angaîpaba maniîabo mã! - Ah, que mau é o pecado! Tieté kó ahẽ maniîabomã! - Que mau que é fulano! (VLB, II, 65); Tieté maniîabo a'e! - Que mau é ele! (VLB, II, 103); E'i tieté ahẽ maniîabo niã! - Eis que ele é mau! (VLB, II, 142)
(interj. que expressa espanto, admiração, surpresa) - 1) É mesmo! (VLB, II, 7); Ah, sim! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela. Diz isso o que se espanta ou cai na realidade.) (VLB, II, 117; Fig., Arte, 147); 2) Que grande! (VLB, II, 91); 3) Oh! Eh! Que! Oh quanto! Que multidão!: Tó te'ĩ kó pirá rekóû mã! - Oh! Que multidão estes peixes são! (ou Quanto peixe é este!) (VLB, II, 57); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû? - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); Tó! Aîpó n'i papasabi! - Ó! Não há modo de contar isso. (Anch., Teatro, 38) ● tó eẽ - ah, sim! ah, já entendi! (VLB, I, 17)
îaparandyba (s.) - JAPARANDUBA, árvore lecitidácea (Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm.), também conhecida como JANIPARINDIBA, JANIPARANDIBA, JANIPARANDUBA ou JAPOARANDIBA, e cujas raízes têm usos medicinais (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 109)
karipirá (s.) - CARAPIRÁ, GRAPIRÁ, nome comum de aves da família dos fregatídeos, também conhecidas como tesouras e que fazem grande luta com os peixes-voadores (D'Abbeville, Histoire, 241v; Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 61)
pirakyrûá (s.) - PIRAQUIRUÁ, "peixe da feição de um ouriço-cacheiro, todo cheio de espinhos tamanhos como alfinetes grandes..." (Sousa, Trat. Descr., 287)
pirambu (etim. - peixe-barulho) (s.) - PIRAMBU, peixe da família dos hoemulídeos, também conhecido como roncador (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 53; VLB, II, 113)
NOTA - Daí, no P.B. (AM), SOÇOCA, certa forma de pescar nas lagoas de águas turvas da Amazônia, como que socando o arpão até ferrar o peixe.
tupãoka (etim. - casa de Tupã) (s.) - igreja, templo: Marãngatupe asé rekóû... tupãokype oîkŷabo?- Como a gente faz, entrando na igreja? (Ar., Cat., 24); (adj.: tupãok) (xe) - ter igreja: I tupãok îepé... aîmomoxy pabenhẽ... - Embora eles tenham igrejas, a todos arruinei. (Anch., Teatro, 132); Oré tupãoketá... - Nós temos muitas igrejas. (Anch., Poemas, 114)
endy2 (ou eny) (t) (s.) - chama, lume, luz (de fogo, de candeia, etc.) (VLB, II, 25, 26); brilho (como o do mar, à noite): ...tatá-endy îabé... - como uma luz de fogo (Ar., Cat., 81v-82); Osyk oré ri sendy îepinhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); ...Pe rapy tatá-endyne! - Queimar-vos-ão as chamas de fogo! (Anch., Teatro, 42); [adj.: endy (r, s)] - brilhante, chamejante; (xe) brilhar, luzir: Xe rendy. - Eu brilho. (VLB, I, 40); Kó taba renyreme, pe pyri nhẽ xe rekóû. - Por esta aldeia luzir, eu estou junto de vós. (Anch., Teatro, 186) ● ma'endy (ma'e-endy) - coisa chamejante (Léry, Histoire, 351)
esakanga (t) (s.) - luzimento; [adj.: esakang (r, s)] - luzente, reluzente (para coisas transparentes como vidro, etc.); translúcido: 'aresakangeté. - um dia muito reluzente (Ar., Cat., 167)
îe'ab (v. intr.) - 1) abrir-se, fender-se (de forma anômala, não natural, não esperada, acidental, como acontece com o pão, com a terra, com a vasilha, com o couro, etc. - v. tb. îab): Oîe'ab oka. - Fendeu-se a casa. (Fig., Arte, 145); 2) quebrar-se (p.ex., mastro, trave, etc.) (VLB, II, 101); 3) torcer (a mão ou o pé) (VLB, II, 132)
mimbûaîa (etim. - o comandado) (s.) - moça de serviço doméstico (VLB, II, 39); moço que serve em casa como pajem; criado de mulher (VLB, II, 39); criado ou criada; serviçal (VLB, I, 86)
oîepegûasu (grande um) (s.) - unidade, totalidade: I mongaraibypyretá oîepegûasu îasûá... - Os cristãos como uma unidade. (Ar., Cat., 49v)
poreaûsubĩ (m) (s.) - miserável, coitado: Moreaûsubĩ ra'u mã! (ou Moreaûsubĩ mã!) - Miserável! Coitado! (como diz o que se compadece); I poreaûsubĩ ra'u mã! (ou I poreaûsubĩ mã!) - Coitado dele! (VLB, II, 38); (adj.): abá-poreaûsubĩ - homem miserável (VLB, II, 38)
saîimbe'yba (s.) - SAMBAÍBA, árvore da família das dileniáceas (Curatella americana L.), também conhecida como caiveira branca, caimbé (na Amazônia), etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 111)
eîrara (etim. - toma mel) (s.) - IRARA, animal carnívoro da família dos mustelídeos, também conhecido como papa-mel (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 28)
kanapu (s.) - CANAPU, planta da família das solanáceas. Erva parecida à erva-moura, que "dá uma fruta como bagos de uvas brancas coradas do sol e moles". (Sousa, Trat. Descr., 199)
peẽme (pron. pess. dat. de 2ª p. pl.) - a vós, para vós: Ixé aé ã a'é umûã nakó peẽme... - Eu mesmo, como se viu, já vos disse isso. (Ar., Cat., 54v)
tararuku (s.) - TARARUCU, planta da família das leguminosas do gênero Cassia ou Senna, também conhecida como fedegoso (Sousa, Trat. Descr., 209)
akutimirĩ (s.) - CUTIA-MIRIM, variedade de cutia de cor parda, de rabo muito felpudo..., também conhecida como cutiara. Restrito à região amazônica, este animal é incluso no gênero Myoprocta, com três espécies reconhecidas. (Sousa, Trat. Descr., 252-253)
apy1 (adv.) - completamente, totalmente (na forma negativa, expressa o nunca terminar de fazer algo, como que gastando muito tempo): O'u-apy ahẽ mba'e. - Fulano come completamente as coisas; Nd'o'u-apyî ahẽ mba'e. - Nunca acaba de comer, não come fulano completamente as coisas. (VLB, II, 52)
îe'yaponhang (etim. - encher-se a embarcação) (v. intr.) - fazer aguada, fazer armazenamento de água (p.ex., como o navio) (VLB, I, 24)
îe'yaporakar (etim. - encher-se a embarcação) (v. intr.) - fazer aguada, fazer armazenamento de água (p.ex., como o navio) (VLB, I, 24)
marakûani (s.) - nome genérico de caranguejos pequenos da família dos ocipodídeos, vulgarmente conhecidos como navalhas ou tesouras, que habitam frequentemente os manguezais (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 184; VLB, I, 67)
anaká (ou anakã) (s.) - ANACÁ, ANACÃ, ave psitaciforme da família dos psitacídeos. Não aprende a falar como certos papagaios. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 207; Theat. Rer. Nat. Bras., I, 169)
moîa'ok2 (v.tr.) - distinguir: Tupã é abaré oîmoîa'ok gûekobîaramo... - O próprio Deus distinguiu o padre como seu substituto. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77)
anha'ybatã (s.) - planta da família das lauráceas. "O entrecasco desta árvore é da cor da canela e cheira... como canela." (Sousa, Trat. Descr., 220)
aramanda'i (s.) - ARAMANDAIÁ, inseto coleóptero da família dos curculionídeos, variedade de besouro que pica como vespa (VLB, I, 56)
karapytanga (etim. - cará avermelhado) (s.) - CARAPITANGA, peixe da família dos lutjanídeos, também conhecido como ACARAPITANGA e CARAPUTANGA (Sousa, Trat. Descr., 280)
maîriá (s.) - nome de um pássaro "do tamanho de um canário; é todo preto, afora a cabeça, que tem branca como neve" (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 194)
Daí, os nomes dos estados brasileiros do PARÁ, da PARAÍBA e muitos outros nomes geográficos no Brasil, como PARACATU (rio de MG), PARACAIÇARA (ig. do AM), etc. (v. p. 386). *
tu'ĩeté (etim. - tuim verdadeiro) (s.) - TUIETÊ, provavelmente o macho do pássaro conhecido genericamente como tuim, da família dos psitacídeos (v. tu'ĩ) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 206)
mururé (s.) - MURURÉ, nome de duas plantas da família das moráceas, do gênero Brosimum, também conhecidas como MURERU (D'Abbeville, Histoire, 224v)
nãîbe'ĩnhote (part.) - conforme o pouco de, à medida do que havia de (VLB, I, 79) ● nãîbe'ĩnhot'a'ub - diminuto como isto (VLB, II, 124)
No Nordeste há a expressão PEGAR UM PEBA, isto é, cair, levar um tombo, achatando-se (in PDBLP, 920). Como adjetivo, no P.B. (NE), PEBA pode significar reles, ordinário; NAPEVA é "curto de pernas, nanico" (em referência, geralmente, a galináceos ou a cães); PEVA, raça de galinha de pernas curtas; JAGUAPEVA ou JAGUAPEBA (S.) (îagûar + peb + -a), variedades de cães domésticos de pernas curtas; PEBADO (CE pop.)
popytuna (etim. - escurecimento das fibras) (s.) - fechamento (de pano); (adj.: popytun) - fechado, tapado (como pano, isto é, nem fino nem tênue) (VLB, II, 124)
posuban (v. intr.) - fazer sucção (de doentes, isto é, chupar a parte doente de seus corpos para curá-los, como faziam os pajés): Erenhemopaîépe... eposubana? - Tornaste-te pajé, fazendo sucções? (Ar., Cat., 98v)
xe (pron.) - 1) (pron. pess. de 1ª p. do sing.) - a) (pron. suj.) - eu: Abá serã xe îabé? - Quem será como eu? (Anch., Teatro, 6); Xe katupe ká... - Eu hei de ser bom. (Anch., Teatro, 38); Xe pûeraî, xe ropesyî! - Eu estou cansado, eu estou com sono! (Anch., Teatro, 44); b) (pron. obj.) - me, mim: Xe resé oîerobîá... - Em mim confiam. (Anch., Teatro, 40); Xe mĩ-te îepé i xuí! - Mas esconde-me dele! (Anch., Teatro, 32); Xe îuká xe îara. - Meu senhor me mata. (Anch., Arte, 12v); 2) (pron. poss. de 1ª pess. do sing.) - meu(s), minha(s): Xe moanhẽ kó xe boîá... - Apressam-me estes meus súditos. (Anch., Teatro, 32); ...Xe pópe arekó-katu. - Em minhas mãos bem os tenho. (Anch., Teatro, 34); Kó xe 'akusu, xe rãnha... - Eis meus chifrões, meus dentes. (Anch., Teatro, 40); Xe irũ a'e ã... - Eis que ela é minha companheira. (Ar., Cat., 95)
aku'i (s.) - qualidade do que é enxuto; (adj.) - enxuto, não aguacento, não úmido (mas não seco, ou seja, como árvore, tábua, terra que se molharam ou como batata, mandioca, etc.) (VLB, I, 120): I xy na sugûyî tiruã: i aku'i, n'i kûari nhẽ. - Sua mãe nem sequer sangrou: ela estava enxuta, ela estava virgem, com efeito. (Anch., Poemas, 184)
ekobîara (t) (s.) - 1) substituto, sucessor: ...Îudas Tupã Ta'yra me'engarûera rekobîaramo tari... - Tomou-o como substituto de Judas, que entregara Deus-Filho. (Ar., Cat., 121-122); Té! Oîpotareté îandé ramuîa o ekobîareté îandébe. - Ah, nossos avós muito quiseram verdadeiros substitutos seus para nós. (Léry, Histoire, 356); Asó nde rekobîaramo. - Vou como teu substituto. (Anch., Arte, 44v); 2) substituição, troco, troca: Sekobîaramo aîme'eng. - Dei-o em troca. (VLB, I, 90); Seîmbaba rekobîáramo amõ aîme'eng i xupé. - Em troca de sua criação, dei-lhe outra. (VLB, II, 103)
mondykaba (s.) - 1) conclusão, final, o último: Marã e'ipe Santa Madre Igreja asé rekomonhangaba mondykaba? - Como diz o último dos mandamentos da Santa Madre Igreja? (Ar., Cat., 78); Missa mondykápe épe ereîké îepi...? - É no final da missa que entras sempre? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105); 2) destino final: Abá rekó mondykaba. - O destino final das coisas dos homens. (Ar., Cat., 20)
posangaíba (m) (etim. - poção ruim) (s.) - feitiço (para afastar o mal). "São algumas coisas com que se untam, como o escravo, para que o senhor não o açoute, e a mulher, com medo do marido, etc." (VLB, I, 137)
ram (adj. - Em ambiente nasal, assume a forma nam. Embora seja tema nominal, comporta-se, muitas vezes, como sufixo. Apresenta também os alomorfes ûam, gûam, am. Expressa o futuro nominal.) - futuro, que será, que há de ser, que deverá ser: Aîune ixé, pe remi'urama! - Venho eu, a vossa futura comida! (Staden, Viagem, 67); Abá supépe asé îeruréû... o 'anga rekokaturama resé...? - Para quem a gente reza pela felicidade futura de sua alma? (Ar., Cat., 23); Arobîar tekobé opaba'erame'yma. - Creio na vida que não acabará. (Anch., Doutr. Cristã, I, 142); miîukarama - o que será morto (Anch., Arte, 19v); Xe ram. - Hei de ser; Nde ram. - Hás de ser. (Anch., Arte, 33v); Tupã syrama ri i monhangymbyra… - Para ser a futura mãe de Deus ela foi feita. (Anch., Poemas, 88)
Guarapiranga (represa de SP). De guará, ave tresquiornitídea + pyrang - vermelho + suf. -a: guarás vermelhos: "E como naquele tempo havia muito pássaro vermelho no rio, e pequenos, intitularam ao rio Guarapiranga [...]". (Caetano da Costa Matoso / Luís José Ferreira de Gouveia [1749], Informação das Antiguidades da Freguesia de Guarapiranga, p. 257). Dizer que um guará é vermelho pode parecer redundância, mas a questão é que a cor dessas aves varia ao longo de suas vidas: "[...] Guará - Nasce preto, e depois vae manxando athé q' fica todo encarnado [...]". (in Anônimo, muito provavelmente Barbosa de Sáa) [1765], p. 171)
No P.B., JENIPAPO pode ser, também, mancha escura na parte inferior da região dorsal das crianças, tida como sinal de mestiçagem (in Dicion. Caldas Aulete).
keîrûá (s.) - CURUÁ, QUEIROÁ, rato-de espinho, nome comum a vários roedores da família dos equimiídeos. São como ouriços-cacheiros, caracterizados por seus pelos em forma de cerdas espinhosas. "Criam em covas debaixo do chão." (Sousa, Trat. Descr., 257)
mobabak (v.tr.) - virar para um e outro lado (p.ex., ao negar), balançar para um lado e para o outro (p.ex., como faz o cão com o rabo): Anheakã-mobabak. - Virei-me a cabeça para um e outro lado (dizendo que não queria). (VLB, I, 48); Aîmobabak xe rûaîa. - Balanço meu rabo. (VLB, II, 95)
NOTA - Por seu próprio sentido, a posposição -PE (em, para, a) acompanha muitos nomes de lugares em tupi, como, p.ex., JAGUARIBE (îagûar + 'y + -pe, "no rio das onças"). Pode parecer estranho um lugar chamar-se "No Rio das Onças", mas o emprego de -PE com topônimos é uma característica dessa língua e de explicação não muito clara. Alguns dos inúmeros nomes próprios de origem tupi que terminam em -PE ou -BE no Brasil são: PERUÍBE, BEBERIBE, JACUÍPE, MERUÍPE, PIRAGIBE, CAPIBARIBE, SERGIPE, COTEGIPE, IGUAPE, MAPENDIPE, etc.
pûer (adj. - Em ambiente nasal assume a forma mbûer. Embora seja tema nominal, comporta-se, muitas vezes, como sufixo. Apresenta os alomorfes ûer, er, gûer, etc. Expressa o passado nominal.) - 1) antigo, velho, extinto, passado, acabado, que foi, ACUERA: miapepûera - o que foi pão (Ar., Cat., 87); miîukapûera - o que foi morto (Anch., Arte, 19v); Aroŷrõ xe rekopûera. - Detesto minha lei antiga. (Anch., Poemas, 104); xe retãmbûera - minha antiga região (Anch., Poemas, 152); irũmbûera - os que foram seus companheiros, seus ex-companheiros (Anch., Teatro, 46); T'a'u kori i îybapûera... - Hei de comer hoje seus braços (fora do corpo, isto é, o que foram seus braços). (Anch., Teatro, 64); 2) (xe) - passar, acabar, extinguir-se: I pûer tekoaíba - Passou a aflição. (Anch., Arte, 33v); (V. tb. ûer.)
îekuapaba (ou îekugûapaba) (s.) - 1) reconhecimento: I îekuapabamo oré rubixaba oré mbourukar pe retama pupé. - Como reconhecimento disso, nosso chefe nos mandou vir para vossa terra. (D'Abbeville, Histoire, 342); 2) sinal, símbolo, meio de se conhecer: -Mba'epe cristãos îekuapaba? -Santa cruz. -Qual é o símbolo dos cristãos? -A santa cruz. (Ar., Cat., 1618, 21); -Tupã Espírito Santo anhẽ a'e tatá? -Nda Tupã Espírito Santo ruã, tura îekuapaba é. - Deus Espírito Santo era, na verdade, aquele fogo? - Não era Deus Espírito Santo, mas um sinal da sua vinda. (Anch., Doutr. Cristã, I, 170)
-bor (suf. que expressa o agente habitual, hábito, constância, frequência): Anga îá, angaîpabora aîuká... - Como a esses, matarei os que costumam pecar. (Anch., Teatro, 92); mara'abora - o doente; miraibora - o bexigoso; kanhembora - o fujão, o que tem costume de fugir (Anch., Arte, 31)
gûarinĩ1 (s.) - 1) guerra (VLB, I, 152); 2) guerreiro, soldado: Marãpe gûarinĩetá i pysykara serekóû a'ereme? - Como os soldados que o agarravam trataram-no, então? (Anch., Dial. da Fé, 175) ● gûarinĩ-(ramo) só [ou gûarinĩ-(namo) só] - ir à guerra, ir como guerreiro, guerrear: -Mba'e-mba'e-piã te'õ suí nheangûaba? -Gûarinĩ-namo só, paranãgûasu rasabano. -Quais são, por acaso, as ocasiões de se ter medo da morte? -Ir à guerra, atravessar o oceano também. (Ar., Cat., 91); Onhemombe'upe abá gûarinĩ-namo o só îanondé? - Confessa-se alguém antes de ir à guerra? (Anch., Doutr. Cristã, I, 212); Nd'eresóî xópe irã gûarinĩ? - Não irás futuramente à guerra? (Léry, Histoire, 353); Asó gûarinĩramo. - Vou à guerra, vou como guerreiro. (VLB, I, 152)
NOTA - Daí, no P.B., JUATI, erva da família das solanáceas, de inúmeros acúleos pungentes, também conhecida como juá-arrebenta-cavalo.
pûeram (adj. - Em ambiente nasal assume a forma mbûeram. Embora seja tema nominal, comporta-se, muitas vezes, como sufixo.) - o que terá sido, o que deixará de ser: Omonhe'enguká temõ Tupã te'õmbûera kóbo i tỹmbûerama... - Oxalá Deus mandasse os cadáveres de toda parte falarem o que terá sido o seu enterro. (Ar., Cat., 156v)
tegûama (etim. - futura causa de morte) (s.) - veneno; peçonha; (adj.: tegûam) - peçonhento; (xe) ter peçonha (como cobra, etc.): Xe tegûam. - Eu tenho peçonha. (VLB, II, 69)
andá (s.) - ANDÁ, árvore frondosa da família das euforbiáceas (Joannesia princeps Vell.). Também é conhecida como ANDÁ-AÇU, coco-de-purga, cutieira, cutieiro, fruta-de-arara, fruta-de-cutia, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272). "Da fruta se tira um azeite com que os índios se untam." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 43)
kururuapé (etim. - caminho de sapo) (s.) - CURURU-APÊ, planta sapindácea (Paullinia pinnata L.), conhecida também como timbó ou timbó-cipó, usada para entorpecer os peixes nas pescarias (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 22; Piso, De Med. Bras., IV, 200-201)
piririka (s.) - faísca, fagulha: Nd'e'i te'e moxy onhana tatá piririka îá... - Por isso mesmo as malditas correm como faíscas de fogo. (Anch., Teatro, 128); (adj.: piririk) - faiscante; (xe) faiscar, lançar faíscas, fagulhas (como o fogo que é assoprado) (VLB, I, 133)
sabiapytanga (etim. - sabiá alaranjado) (s.) - variedade de sabiá, pássaro da família dos turdídeos, também conhecido como sabiá-laranjeira, inconfundível pela intensa cor ferrugínea-laranja da barriga (Sousa, Trat. Descr., 234; Theat. Rer. Nat. Bras., I, 147)
ikoaibĩ / ekoaibĩ (t) (etim. - estar miseramente) (v. intr. irreg.) - aparecer às furtadelas, deixar-se entrever (como os homiziados ou as almas): Aîkoaibĩ. - Apareço às furtadelas. (Fig., Arte, 138)
akangagûá (s.) - cabeça de virote (arma antiga); maça, clava, qualquer porra de madeira; (adj.) (xe) - ser cabeçudo (como o virote) ● i akangagûaba'e - o que é cabeçudo (como o virote) (VLB, I, 61)
NOTA - No P.B. (N.E.), JEQUI é um cesto para pesca, muito oblongo, afunilado, feito de varas finas e flexíveis. Como adjetivo significa (Amaz. e N.E.) justo, apertado, o mesmo que JEQUITO: roupa JEQUI, roupa JEQUITA - roupa apertada. Há também a expressão BOTAR NUM JEQUI (AL), deixar em situação difícil, em apuros (in Novo Dicion. Aurélio).
obakûatiara (s. etnôn.) - nome de grupo indígena que vivia, no século XVI, em ilhas do rio São Francisco e tinha casas como cafuas debaixo do chão (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 124)
ybyrababaka1 (etim. - madeira que se move para um lado e para o outro) (s.) - pedaço de pau para atirar a alguma coisa, como para derrubar alguma fruta da árvore, etc. (VLB, II, 69)
ka'ianhanga (etim. - macaco diabo) (s.) - var. de bugio muito grande, de hábitos noturnos. "O gentio tem agouro neles e como os ouvem gritar dizem que há de morrer algum." (Sousa, Trat. Descr., 254)
Agûaîxay (ou Agûasaí) (s. antrop.) - nome de um espírito maligno: Agûaîxay rembiaramo i moingóbo... - Fazendo-a estar como presa de Aguaixaí. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
'atybak (xe) (v. da 2ª classe) - voltar o rosto para trás: Urubu mba'enema 'arybo nhemoîereba... îabé, nde atybak. - Como o revolutear de um urubu sobre coisas fedorentas, tu voltas o rosto para trás. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111-112)
poîoybyra (etim. - fibras ao longo de outras) (s.) - dobra (de fios) (VLB, I, 105) ● i poîoybyryba'e - o que é dobrado (como fio) (VLB, I, 105)
bebé (v. intr.) - voar: ...Obebé îandé suí. - Voa para longe de nós. (Anch., Poemas, 186); Abebé kó ybytu îá. - Vôo como este vento. (Anch., Teatro, 40); ...Ybytyrybo gûibebébo, asó tupi moangaîpapa... - Pelos montes voando, fui para fazer pecar os tupis. (Anch., Teatro, 140); Irõ, xe îar, abebé. - Pronto, meu senhor, voei. (Anch., Teatro, 146)
sapotaîa (etim. - raiz ardida) (s.) - SAPOTAIA, feijão-de-boi, nome comum a várias plantas da família das caparidáceas (como Capparis flexuosa (L.) L.), cujo fruto é uma vagem muitas vezes oleaginosa (Brandão, Diálogos, 197)
tytyka (ou tutuka) (s.) - palpitação (Fig., Arte, 76); (adj.: tytyk) - palpitante; (xe) palpitar, tremer, estremecer (como faz algumas vezes o olho, alguma parte do corpo, a carne morta, etc.): Xe py'a-tytyk. - Eu tenho o coração palpitante. (VLB, I, 53); Xe ro'o-tytyk. - Eu tenho a carne palpitante. (VLB, I, 130)
kytĩ (v.tr.) - cortar (com serra, tesoura, faca, palha, vidro, casca de ostra, etc. Cortar com instrumentos maiores, como machado, espada, etc. é mogûaî ou mondok - v.); dar cutilada: Aybyrá-kytĩ. - Cortei madeira. (VLB, II, 117)
mba'eîare'yma (etim. - o que não porta coisas) (s.) - pobre: ...Mba'eîare'yma îabé... so'o mimbaba roka ogûâr og upabamo... - Como um pobre, tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v)
tungusu (etim. - tunga grande) (s.) - pulga, inseto da família dos pulicídeos. "...São compridos, com feição de pernas, como os piolhos-ladros, e fazem grande comichão no corpo." (Sousa, Trat. Descr., 274; VLB, II, 89)
aanumẽ (ou aanymẽ) (part.) - 1) não: Aanumẽne! Asabeypó... - Não! Estou bêbado. (Anch., Teatro, 46); 2) não seja assim (como quando um admoesta ou roga a outra pessoa que desista de algo) (VLB, II, 47)
îagûarakangusu (etim. - onça da cabeça grande) (s.) - CANGUÇU, variedade de felino, maior que a onça, "cuja cabeça é tão grande como de um boi novilho. Criam-se estas alimárias pelo sertão, longe do mar." (Sousa, Trat. Descr., 245)
îekûabok (ou îekoabok) (v. intr.) - ficar diferente, mudar-se, alterar-se, transformar-se, estar mudado (do que era ou de como procedia antes, ou seja, no trajo, no gesto, na condição) (VLB, II, 43; 61): Marãpe miapé Îandé Îara Îesus Cristo retéramo... i îekûaboki? - Como o pão se transforma no corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo? (Bettendorff, Compêndio, 85) ● oîekûabokyba'e - o que muda, o que fica diferente: Oîekûabokyba'eramape tekopuku ybakype semierekorama? - A vida eterna que eles terão no céu é a que mudará? (Ar., Cat., 47); îekûabokaba - tempo, lugar, modo, etc. de ficar diferente, de mudar; mudança, alteração: Oîkuá-katupe i îekûaboke'ymagûama? - Eles bem sabem que não mudarão? (Ar., Cat., 47)
sugûaraîy1 (s.) - 1) prostituta: Ereîkópe kunhã amõ resé... nde sugûaraîyramo? - Tiveste relações sexuais com alguma mulher como tua prostituta? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91); 2) prostituição: Nde serã i poepyka... sugûaraîy... ereîapi ko'arapukuî. - Tu, talvez para retribuir, atiras nele, o dia todo, a prostituição. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
(interj.) - Ah!, Ó! Oh! (Diz o que deseja, admira ou lastima-se.) (Fig., Arte, 147): Xe moaîu-te i nema mã! - Ah, como me importuna o fedor dele! (Anch., Teatro, 8); N'aîukáî xûé temõ mã. - Ah, oxalá não o mate eu! (Fig., Arte, 27); Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje! (Anch., Teatro, 26); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Ah, oxalá Deus logo levasse meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99)
moakub (v.tr.) - aquecer, esquentar: Akó iraîtytataendy asé moakuba îabé, akûeîa îabé: Tupã asé 'anga moakubi... - Assim como esta vela nos aquece, aquele também: Deus aquece nossa alma. (Anch., Doutr. Cristã, I, 221); T'our kó 'ara pupé oré 'anga moakupa. - Que venha neste dia para aquecer nossa alma. (Anch., Teatro, 122)
NOTA - Daí, no P.B. (PE), coisa de pouca monta, pequena quantia (por alusão às espécies pequenas (desse peixe), usadas como isca) (in Dicion. Caldas Aulete). Daí, também, o nome do estado do PIAUÍ (v. p. 386).
ybyra4 (s.) - frescor (p.ex., de carne, peixe) (VLB, I, 144); verdor; (adj.: ybyr) - fresco, verde (o contrário de seco, como pau, madeira, etc.) (VLB, II, 144)
rung (v. irreg. Só usado com objeto incorporado nas formas verbais propriamente ditas. Nas formas nominais, comporta-se como qualquer outro verbo regular.) - pôr, estabelecer, arranjar, preparar, fazer (no sentido de estabelecer): Aîkó-rung xe ruba. - Fiz a roça de meu pai. (Fig., Arte, 145); T'îasó mundé runga. - Vamos para pôr armadilha. (Fig., Arte, 145); Aîypy-rung. - Pus-lhe início (isto é, comecei-o). (Fig., Arte, 145); Atupá-rung abati. - Estabeleci uma plantação de milho. (VLB, II, 81)
ybyraŷsanga (s.) - maça, clava (do tipo aimoré): -Mba'e-mba'epe i popesûaramo? -Mimuku-katupabẽ... ybyraŷsanga... -Que (havia) como suas armas? -Muitas lanças, maças... (Ar., Cat., 54; VLB, II, 64)
Piracicaba (SP). Da língua geral meridional, pirá + sykaba: lugar de chegar dos peixes, chegada dos peixes. "Chegar por rio", como fazem os peixes, em tupi antigo, é îepotar. Na língua geral do século XVIII o verbo syk passou a ser usado com esse sentido: "...continuou a penetrar o sertão a parte oriental seguindo o Rio Piracicaba que é o mesmo que dizer lugar onde o peixe chega vindo das barras do mar e dali não passa a subir para cima, por impedido das cachoeiras mui altas que não podem avançar..." (Manuel José Pires da Silva Pontes [n.d.], p. 32].
aîpĩ (s.) - AIPIM, UAIPI, AIPI, planta da família das euforbiáceas, gênero Manihot; espécie de mandioca também conhecida como macaxera (Piso, De Med. Bras. IV, 177)
manaká (s.) - MANACÁ, planta da família das solanáceas (Brunfelsia hopeana Benth.), ornamental, de flores grandes. É usada como corante e como remédio na medicina popular e também chamada MANAGÁ, MANACÃ. (Marcgrave, Hist. Nat., 69; Piso, De Med. Bras., IV, 190)
mokûab (v.tr.) - fazer estar, fazer passar: Marã e'ipe abá te'õ suí onheangûabo o nhemombe'ue'yma mokûá-puku potare'yma? - Como diz alguém, tendo medo da morte, não querendo fazer estar por longo tempo sua falta de confissão? (Ar., Cat., 115)
-te2 (part.) - 1) mas, no entanto: Abá-tepe erimba'e, pe mba'erama resé apŷaba me'enga'ubi? - Mas quem entregou os índios como coisas vossas? (Anch., Teatro, 28); A'e-te kaûĩ pûaîtara... - Mas são eles os que mandam fazer cauim. (Anch., Teatro, 34); Pero-te t'osó. - Mas que vá Pero. (VLB, I, 36); ...Oré pysyrõ-te îepé mba'e-aíba suí. - Mas livra-nos tu das coisas más. (Ar., Cat., 13v); 2) por outro lado, ao contrário, em vez disso, não obstante, contudo: Xe-te, xe rembiá-potá sabeypora amõ resé. - Eu, em vez disso, quero presas em alguns bêbados. (Anch., Teatro, 150, 2006); -A'epe a'e kunhã n'onherani? -Oîmbory-te... -E aquelas mulheres não resistem? -Ao contrário, comprazem-se com eles. (Anch., Teatro, 154, 2006); Reîamo ereîkó tenhẽ, setá tenhẽ nde boîá, xe-te t'oroporaká... - Apesar de que sejas rainha, apesar de que sejam muitos os teus servos, eu, não obstante, pesco para ti. (Anch., Poemas, 152)
oîoasykûera (s.) - irmandade, fraternidade, grupo de irmãos: ...Oîoasykûera ri îasûaramo oîoerekóbo. - Tratando-se uns aos outros como que numa fraternidade. (Ar., Cat., 127v)
takûara2 (ou tokûara) (s.) - flechas indígenas de caniço resistente, com um pé de comprimento, três dedos de largura, aguçadas como um chuço, possuíndo caniços à guisa de ponta (D'Abbeville, Histoire, 289)
te'e (adv.) - sem razão, sem causa, sem motivo, à toa, em vão, por engano, por erro, por modo diverso. Com o verbo 'i / 'é como auxiliar significa não é à toa que, por isso mesmo, por essa causa mesma, não por outra razão (seguindo-se o verbo principal no gerúndio): Nd'a'éî te'e gûixóbo. - Por isso mesmo vou (etim. - não estou indo sem razão). (Fig., Arte, 161); Nd'e'i te'e moxy onhana... - Por isso mesmo as malditas correm. (Anch., Teatro, 128); Nd'e'i te'e omanõmo. - Por essa causa mesma morreu. (Fig., Arte, 161)
gûygó (s.) - GUIGÓ, GUICÓ, nome comum a certos mamíferos primatas da família dos cebídeos. "Andam em bandos pelas árvores e, como sentem gente, dão uns assobios com que se avisam uns aos outros... Criam-se em tocas de árvores, de cujos frutos e da caça se mantêm." (Sousa, Trat. Descr., 253)
îukeri (s.) - JUQUERI, nome comum de ervas leguminosas-mimosoídeas do gênero Mimosa L., de flores e frutos venenosos, que têm como antidoto oposto suas próprias raízes. Engordam ovelhas e cabras e são nocivas ao homem. Uma das espécies é a Mimosa pudica L., denominada vulgarmente dormideira, sensitiva, malícia-de-mulher, caaicovê, etc. (Piso, De Med. Bras., III, 170; IV, 202)
popesûara (m) (etim. - o que está na mão) (s.) - 1) objeto de mão: -Mba'e-mba'epe i popesûaramo? -Mimuku-katupabẽ ... -Que havia como seus objetos de mão? -Muitíssimas lanças... (Ar., Cat., 54); 2) arma (VLB, I, 41); (adj.: popesûar) - armado: Pa'i, marãpe guarinĩme na nde popesûari? - Padre, por que, na guerra, tu não estás armado? (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 204)
porenotara (m) (s.) - o que vai adiante preparar as coisas para os que chegarão mais tarde, o preparador: Asó morenotaramo. - Vou como preparador. (VLB, I, 39)
sûasuarana (ou sugûasuarana) (s.) - SUÇUARANA, SUAÇURANA, felino americano (Puma concolor, L.), de pele malhada, também conhecido como onça-vermelha, onça-parda e puma (D'Abbeville, Histoire, 251v)
'ysokaúna (etim. - lagarta do pêlo preto) (s.) - nome de uma lagarta preta "...de cor muito fina, todas cheias de pêlo tão macio como veludo e tão peçonhento que faz inchar a carne se lhe tocam, com cujo pêlo os índios fazem crescer a natura (isto é, o pênis)" (Sousa, Trat. Descr., 266)
As palavras do tupi antigo que originaram nomes próprios no Brasil serão apresentadas no interior dos verbetes abaixo tal como se acham no dicionário tupi-português. Assim, dispensamo-nos de traduzi-las sempre, podendo o consulente ali procurá-las, se o desejar. Se citarmos palavras do nheengatu ou das línguas gerais coloniais, elas serão escritas em itálico ou com asterisco *quando forem hipotéticas e conhecidas somente por sua presença no léxico do português do Brasil.
gûaraky'ynha (etim. - pimenta de guará) (s.) - GUARAQUIM, planta da família das solanáceas (Solanum americanum L.), também conhecida como erva-de-bicho, erva-moura, pimenta-de-rato, carachichu. "É o único remédio para lombrigas e, de ordinário, quem as come, logo as lança." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 49)
paîa (mb) (s.) - peso, carga: nambi-paîa - peso de orelha, orelheira (VLB, I, 42); (adj.: paî) - pesado, repleto, carregado (como a levar diversas coisas em trouxa às costas e outras dependuradas no ombro): Xe paî (ou Xe paî-xe-paî). - Eu estou carregado. (VLB, II, 70)
takûara1 (ou tokûara) (s.) - TAQUARA, bambu, 1) nome comum a plantas da família das gramíneas, dos gêneros Merostachys e Guadua, como Guadua tagoara (Nees) Kunth, de longos colmos (D'Abbeville, Histoire, 289; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278; VLB, I, 65); 2) cana: -Mba'epe oîme'eng i 'ekatuápe? -Takûara... -Que deram em sua mão direita? -Uma cana. (Araújo, Cat., 60v) ● takûá-kysé - faca de taquara (VLB, I, 133)
tenhẽ3 (adv.) - mesmo, antes do que imaginas, de fato, muitíssimo: Og uba îakatu tenhẽpe asé i moetéû? - A gente o honra mesmo como a seu próprio pai? (Ar., Cat., 82); Setá tenhẽ erimba'e opab aîpó 'îarûera... - Eram muitos, mesmo, todos os que diziam isso. (Ar., Cat., 157v); ...I mara'a tenhẽ... - Eles estarão muitíssimo doentes. (Ar., Cat., 161); A'e tenhẽ nde nupãmone. - Vou mesmo castigar-te. (VLB, II, 110)
esaeté (t) (etim. - olhos a valer) (s.) - espanto, susto; [adj.: esaeté (r, s)] - espantadiço (VLB, I, 125); assustado, arisco (como o animal bravo e muito espantadiço, como o pássaro que não espera o tiro): Xe resaeté. - Eu sou arisco. (VLB, I, 59)
piara2 (mb) (s.) - o que busca, o que traz; perseguidor, o que está em busca de; catador: Marã e'ipe Îudeus i piaretá i xupé? - Como disseram os judeus, seus perseguidores, para ele? (Ar., Cat., 54v); Asó ybyrá piaramo. - Vou como catador de madeira. (VLB, I, 69); Nde piara our. - Veio o que está em tua busca. (VLB, I, 69); Asó itá piaramo. - Vou como catador de pedras. (VLB, II, 14); 'Y piaramo asó. - Vou em busca de água. (VLB, II, 136)
sapuka'i2 (s.) - nome de um peixe carangídeo. "É alvacento, muito delgado e largo, com uma boca pequena e faz na cabeça uma feição como crista." (Sousa, Trat. Descr., 285)
nhapupé (s.) - ENAPUPÊ, variedade de perdiz, ave da família dos tinamídeos, "do tamanho de uma franga, de cor aleonada; tem os pés como galinha...; põe muitos ovos de fina cor aleonada..." (Sousa, Trat. Descr., 237)
amyîpagûama (t, t) (s.) - antepassados (de h. ou m.): Opá ã îandé moaûîéû tamyîpagûama moaûîé ymã îabé bé. - Eis que a todos nós vence, como também já venceu os antepassados. (Ar., Cat., 116)
nãmo1 (adv.) - deste tamanho (mostrando-se com as mãos) (VLB, II, 123) ● nãmo-nhõte - não maior que isto; nãmo-nhõta'ub - pequeno como isto (VLB, II, 124)
ybyrakytã (etim. - nó de árvore) (s.) - MUIRAQUITÃ, pedra verde com que índios da Amazônia compravam mulheres; pedra verde que servia como amuleto (Heriarte, Descr. Maranhão, Pará, in Varnhagen, Hist., III, 172)
mongy2 (v.tr.) - 1) tingir [de algo: compl. com esé (r, s)]: Aîmongy îanypaba resé. - Tinjo-o com jenipapo. (VLB, II, 128); 2) usar como tinta, passar (tinta): Aîmongy îanypaba. - Uso jenipapo como tinta; passo jenipapo. Aîîanypá-mongy. - Passo jenipapo nele. (VLB, II, 128)
NOTA - Daí também provém, no P.B., a palavra JAGUATIRICA ("onça que se afasta"), nome de um animal felídeo que não ataca o homem, como o faz a onça. Frei Arronches confirma tal etimologia na língua geral setentrional: "APARTAR, afastando - moteric".
nhẽ3 (part. que expressa o aspecto lusivo, indicando que alguma coisa é feita sem interesse, por fazer) - sem problemas, sem mais (como no castelhano "no más"); à toa, em vão, sem necessidade, sem um porquê, ociosamente (VLB, II, 54); inocentemente (VLB, II, 12): ...Îudeus supé sepîakuká, i mondó-nhẽ-motá... - Mostrando-o aos judeus, querendo fazê-lo ir, sem mais... (Ar., Cat., 60v); Asó nhẽ. - Vou por ir (sem algum fim). (Anch., Arte, 54); -Marã-piang peẽ? -Oroîkó nhẽ. -Como estais vós, porventura? -Vamos, sem mais. (Léry, Histoire, 362); Asó nhẽ. - Fui à toa, sem necessidade; fui por ir. (Fig., Arte, 144)
tyb (xe) (v. da 2ª classe) - haver, existir (usado apenas com a 3ª pessoa: i tyb): N'i tybi xe rasapaba ogûataba'e supé. - Não há como passar por mim para os que caminham. (Anch., Poemas, 158); N'i tybi a'epe îase'o, mba'easy n'i tybi, n'i tybi ambyasy, 'useîa bé n'i tybi... - Não há ali choro, não há doença, não há fome, sede também não há. (Ar., Cat., 167)
umûã (ou umûan) (adv.) - já: Aîuká umûã tupi. - Matei já os tupis. (Anch., Teatro, 142); Ixé aé ã a'é umûã nakó peẽme. - Eu mesmo, como se viu, já vos disse isso. (Ar., Cat., 54v); Nde rureme aîuká umûan. - Quando tu vieste, já o tinha matado. (Anch., Arte, 21v)
pomonga (etim. - visgo das mãos) (s.) - viscosidade; visgo, grude; (adj.: pomong) - viscoso, grudento (VLB, I, 53); (xe) grudar, pegar como grude (VLB, II, 69)
NOTA - Daí, no P.B., PACUERA (py'a + pûer + -a, "o que foram as entranhas"), as vísceras mais grossas, arrancadas de alguns animais como boi, porco, etc.
nhemoingó (etim. - fazer-se estar) (v. intr.) - comportar-se: ...A'eboé Tupã ra'yramo anhemoingó re'a... - Muito a propósito comportei-me como filho de Deus. (Ar., Cat., 169)
'yaroba (etim. - planta amargosa) (s.) - JAROBA, arbusto escandente da família das bignoniáceas (Tanaecium jaroba Sw.). Seu fruto serve como cabaça. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 25; Nieuhof, Ged. Reize, 219-220)
apirõ (s) (v.tr.) - fazer SAPIRÃO, prantear (Fig., Arte, 112), chorar por, lamentar (o morto, o hóspede que chega, no ritual conhecido como saudação lacrimosa): Osó kunhã semimbo'e-etá sapirõmo. - Iam mulheres, suas discípulas, pranteando-o. (Ar., Cat., 61v); Ixé-te, Tupã, xe ruba, aîmongetá memẽ nhẽ, xe katurama momboîa, xe angaîpaba rapirõmo... - Mas eu a Deus, meu pai, rezava sempre, propondo ser bom, pranteando meus pecados. (Anch., Teatro, 168) ● apirõaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de prantear; o pranto, o prantear, SAPIRÃO: ...Peîori... sapirõagûama resé pe pupé seîkéreme... - Vinde para pranteá-lo ao entrar ele em vós. (Ar., Cat., 85v); sapirõmbyra - o que é (ou deve ser) pranteado: Aûîé sapirõmbyre'yma o moetee'yma oîmoasy... - Enfim, o que não é pranteado ressente-se de não o honrarem. (Ar., Cat., 85v)
NOTA - A palavra JAGUAR, de origem tupi, está presente em muitas línguas do mundo, passando a designar felinos de outros continentes, como a África. É o nome, também, de uma marca britânica de automóveis. Dali originam-se, no P.B., muitas palavras: JAGUARAÍVA (îagûar + aíb +-a, "cão ruim"), cão que não serve para a caça; JAGUAPITANGA ("cão cinzento"), raposa-do-campo; JAGUAPEBA, JAGUAPEVA (îagûar + peb + -a), variedade de cães domésticos de pernas curtas. Dali originaram-se, também, muitos nomes de lugares no Brasil: JAGUANAMBI (CE), JAGUAQUARA (BA), etc.
peîpesaba (etim. - instrumento de varrer, varrer... ) (s.) - planta da família das escrofulariáceas (Scoparia dulcis L.), também conhecida como vassourinha-de-varrer. Dela "fazem as vassouras na Bahia, com que varrem as casas." (Sousa, Trat. Descr., 210)
Peri-Peri (serra da BA). De piripiri ou piripirĩ - espécie de junco: "As embarcações, de que este gentio usava, eram de uma palha comprida como a das esteiras de tabúa, que fazem em Santarem, a que elles chamam periperí (...)." (Sousa, Trat. Descr., XIX).
mimuku (etim. - estrepe comprido) (s.) - lança, lança longa (VLB, II, 18): -Mba'e-mba'epe i popesûaramo? -Mimuku-katupabẽ ... -Que havia como seus objetos de mão? -Muitíssimas lanças... (Ar., Cat., 54)
tatu'i (etim. - tatuzinho) (s.) - TATUÍ, animal mamífero desdentado da família dos dasipodídeos, Dasypus septemcinctus, conhecido também como TATU GALINHA PEQUENO, TATU MULITA, TATU-MIRIM. Ocorre na Colômbia, Venezuela e Brasil. (Monteiro, Rel. da Prov. do Brasil, in Leite, Hist., VIII, 420)
oîá1 (adv.) - igualmente, da mesma forma, tanto quanto: ...Te'õ abé reîkéû ikó 'ara poramo oîá. - Da mesma forma, a morte também entrou como componente deste mundo. (Ar., Cat., 155)
-takó2? (part. interr.) - mesmo?: Marã-takó ahẽ rera? - Qual era, mesmo, o nome dele? (VLB, I, 77); Mba'e-takó? - Que era, mesmo, aquilo? (como quem se esquece do que passou) (VLB, II, 92)
ygé (t) (s.) - ventre, barriga (D'Evreux, Viagem, 159): Kunhãmuku... rygépe pitangamo onhemonhanga. - No ventre de uma moça gerando-se como uma criança. (Ar., Cat., 42); T'aîpobu sygé-aponga! - Hei de revirar seu ventre opilado! (Anch., Teatro, 172); ...I por nde rygé. - Está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116)
ku'i (s.) - coisa moída, farelo, pó, farinha, CUÍ (Amaz.): pirá ku'i - farinha de peixe (Staden, Viagem, 58); ybyrá ku'i - pó de madeira (como o que faz o caruncho no pau) (VLB, I, 134; II, 79)
oîoparaba (s) - intercalação: Na tenhẽ ruã 'areté marãtekoaba ri oîoparabamo 'ari îandébo... - Não foi à toa que os feriados surgiram para nós como um intercalação no trabalho. (Ar., Cat., 100); Oîoparabamo orokûab. - Estamos em intercalação. (VLB, I, 119)
NOTA - URUPÊS é o nome de uma obra de Monteiro Lobato, que queria designar, com tal palavra, os caipiras, os que vivem escondidos no mato como cogumelos.
arũaíba (ou arãíba) (s.) - 1) rufião, janota: Ereîubype erimba'e nde agûasá 'arybo nde arãíbamo? - Estiveste deitado outrora sobre tua amante como um rufião? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95); 2) atos de rufião; janotice: Moropotara semipokuabe'yma, ...arũaíba, tekó-poxy... anga Îandé Îara îandé 'angyme îandé ogûar'iré ybŷá potara oîmoaruab... - O desejo sensual tornado costumeiro, a janotice, o vício, isso Nosso Senhor, após o recebermos nós em nossa alma, impede de se querer. (Ar., Cat., 88v-89); (adj.: arũaíb) (xe) - ser ou agir como rufião [compl. com esé (r, s)]; falar como rufião (compl. com supé): Xe arũaíb (abá) resé. - Eu ajo como rufião a respeito das pessoas. (VLB, II, 109, adapt.); Xe arũaíb (abá) supé. - Eu falo como rufião às pessoas. (VLB, II, 109, adapt.); Xe nhe'engarũaíb. - Eu tenho palavras de rufião. (VLB, II, 109); 3) chocarrice, gracejo, motejo, escárnio; (adj.: arũaíb) - chocarreiro, gracejador, motejador, escarnecedor; folgazão, vanglorioso, garrido: Nde arũaípe nde rapixara 'arybo eîupa? - Tu foste chocarreira, estando deitada sobre teu próximo? (Ar., Cat., 235); Xe arũaíb. - Eu sou garrido. (VLB, II, 141)
yperukyba (etim. - piolho de tubarão) (s.) - PIRAQUIBA, piolho-de-tubarão, rêmora, espécie de peixe da família dos equenídeos, conhecido também como peixe-pegador, pegador, peixe-piolho. Ele adere a outros peixes para se locomover, inclusive aos tubarões, por meio de um disco adesivo que tem na cabeça, mas não é um parasita. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 180; VLB, II, 69)
(e)ro- [pref. que indica a voz causativo-comitativa. Assume, antes de nasal, a forma (e)no-.]: Abebé kó ybytu îá; anonhan, arobebéne... - Vôo como este vento; fá-los-ei correr comigo, fá-los-ei voar comigo... (Anch., Teatro, 40); ...Xe anametá aroporaseî seru. - Meus parentes trazendo, faço-os dançar comigo. (Anch., Poemas, 138)
hegûy (interj. de h.) - 1) Ai! (de dor, de queixa): Tekatunheté rakûé endé hegûy! - Ai, que enfadonho és tu, de fato! (VLB, II, 54); 2) ah! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela): Eẽ hegûy! - Ah, sim! (VLB, I
îurebeba (ou îurepeba ou îuripeba) (s.) - JURUBEBA, nome comum a várias espécies de árvores do gênero Solanum, da família das solanáceas, tidas como de valor medicinal (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 89; Piso, De Med. Bras. IV, 190)
tapi'irapekũ (etim. - língua de vaca) (s.) - TAPIRAPECU, língua-de-vaca (Chaptalia nutans (L.) Pol.), planta composta empregada na medicina popular como tônico abstergente e emoliente, sendo que as folhas aquecidas são colocadas sobre as têmporas para combater as cefaléias e provocar sono. Era também chamada erva-do-fígado. (Piso, De Med. Bras., 200)
tu'ĩtyryka (etim. - tuim arisco) (s.) - TUITIRICA, periquito da família dos psitacídeos, provavelmente a fêmea do pássaro conhecido genericamente como tuim (v. tu'ĩ) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 206)
akûeîa (ou akûea) (dem. pron. n.vis.): aquele (es, a, as), esse (es, a, as), aquilo, isso: Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé. - Assim como esta água lava o corpo da gente, aquela também (lava). (Anch., Doutr. Cristã, I, 201) ● akûea suí - dali, daquela parte (que tu e eu sabemos - n.vis.) (VLB, I, 89; 93)
aîabutipytá (s.) - JABUTAPITÁ, BATIPUTÁ, arbusto da família das ocnáceas [Ouratea parviflora (DC.) Baill.], "do comprimento de cinco, seis palmos; é como amêndoa e preta e assim é o azeite que estimam muito e se untam com ele em suas enfermidades." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 43). Esse óleo é a chamada manteiga de batiputá, usada na medicina popular.
apytagûá (s.) - cabeça de virote (arma antiga); maça, clava; (adj.) (xe) - ter cabeça de virote (VLB, I, 61) ● i apytagûaba'e - o que é cabeçudo (como o virote) (VLB, I, 61)
endybagûyaîa (t) (etim. - papo da parte inferior do queixo) (s.) - papada (do gordo); [adj.: endybagûyaî (r, s)] - papudo; (xe) ter papo, ter papada (como o gordo): Xe rendybagûyaî. - Eu tenho papo (ou papada). (VLB, II, 64)
maranaritekoara (etim. - o que está na guerra) (s.) - guerreiro; soldado (VLB, I, 152): Marãpe tobaîaretá, maranaritekoara, i pysyka, serekóû a'ereme? - Como os inimigos e os soldados, apanhando-o, trataram-no, então? (Ar., Cat., 56v)
pym1 (v. intr.) - endurecer-se, entesar-se, arrebitar-se, enrijecer-se (VLB, I, 153) (Diz-se do que comumente fica frouxo, derrubado ou mole, como rabo de pássaro ou de veado, a orelha do asno, o pênis.) (VLB, I, 113)
tekokuapara (etim. - o que conhece os fatos) (s.) - juiz, chefe: ...Cristãos i mongaraibypyra tekokuaparamo Cristo remieîara... - O que Cristo deixa como chefes dos cristãos batizados. (Ar., Cat., 6-6v)
NOTA - Daí, no P.B., CAJUÍ (akaîu'ĩ, "cajuzinho"), nome de planta anacardiácea; IPEQUI (ypekĩ, "patinho"), ave heliornitídea, também conhecida como patinho-d'água; CURURUÍ ("sapinho"), nome comum a várias espécies de sapos ou anuros de pequeno porte; TAMANDUAÍ ("tamanduazinho"), variedade de tamanduá, animal mirmecofagídeo. Daí, também, os nomes geográficos ITAIM (bairro de SP), BOIM (PA), BARRA DO PIRAIM (MT), etc. (v. p. 386).
îupika'i (s.) - JUPICAÍ, JUPIEDI, erva-de-impigem, nome comum a plantas xiridáceas (Xyris laxifolia Mart. e Xyris jupicai Rich.), conhecidas também como botão-de-ouro, usadas medicinalmente contra afecções cutâneas (Piso, De Med. Bras., IV, 202)
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), OITICOROIA ("oiti áspero"), árvore da família das rosáceas, de grandes folhas coriáceas, isto é, ásperas e grossas como o couro.
taîaoba1 (ou taîoba) (etim. - taiá folhudo) (s.) - TAIOBA, TAIOVA, 1) nome comum a plantas herbáceas alimentícias tropicais da família das aráceas, como, por exemplo, a Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott (também chamada arão, aro, jarro, etc.) e a Colocasia esculenta (L.) Schott (taioba-de-são-tomé); 2) as folhas dessas plantas, comidas como couve (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 35; Brandão, Diálogos, 198); 3) couve (Fig., Arte, 77)
3 (part. de 1ª p., de h. Expressa decisão, intenção, resolução ou determinação. Muitas vezes não se traduz. Pode vir acompanhada de ênclises, como -pe ou -ne, ocupando, geralmente, o final do período.) - pretendo, hei de, intento: T'anhemombe'une kori bé, te'õ xe resapy'a e'ymebé ká... - Hei de me confessar ainda hoje, antes de me surpreender a morte. (Ar., Cat., 76v); Asó ká. - Intento ir. (Fig., Arte, 139); Xe remo'em ká é aîpó ûi'îabo... - Eu hei de mentir, dizendo isso. (Anch., Diál. da Fé, 215); Asóne-ká. - Hei de ir. (Anch., Arte, 23) (Excepcionalmente pode ser usada com outras pessoas que não a primeira.): ...T'omanõ ká!... - Ele há de morrer! (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); Te'inhẽne oîkóbo ká. - Que o deixem estar. (VLB, I, 92)
ma'ẽ (v. intr. compl. posp.) - 1) olhar [para algo ou para alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Marã e'ipe asé o py'ape ybaka resé oma'ẽmone? - Como dirá a gente em seu coração, olhando para o céu? (Ar., Cat., 26); Ema'ẽngatu oré ri...! - Olha bem para nós! (Anch., Poemas, 102); T'oma'ẽ îandé resé pitangĩ-moraûsubara... - Que olhe para nós o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 164); Ema'ẽ-te ranhẽ! - Mas olha primeiro! Olha cá! (como que mostrando alguma coisa notável) (VLB, II, 55); 2) (v. intr.) enxergar, ver: N'ama'ẽî. - Eu não enxergo (isto é, eu sou cego). (VLB, I, 70) ● ma'ẽsaba (ou ma'ẽndaba) - tempo, lugar, modo, causa, objeto, etc. do olhar, da visão: Mba'epe asé oîmoinukar o kotype o ma'ẽsabamo? - Que a gente manda pôr em seu aposento como objeto de seu olhar? (Ar., Cat., 93); Peîmoín amõ cruz oîepé kó mara'abora robaké sesá ma'ẽndabamo. - Ponde uma cruz diante deste doente como objeto da visão de seus olhos. (Ar., Cat., 142); (O imperativo pode ser usado sem os prefixos e- ou pe-): ma'ẽ! - olha!: Ma'ẽne, tupinambá Paragûasupendarûera... opakatu îamombá. - Olha, arrasamos todos os tupinambás que estavam no Paraguaçu. (Anch., Teatro, 14)
NOTA - É provável que tal palavra designasse, também, um grande vaso de barro onde os índios colocavam os mortos, grande pote de barro que servia como uma urna funerária. Com efeito, no P.B., CAMOCIM (ou CAMOTIM) tem também esse sentido. Em José de Alencar, lemos: "O CAMUCIM, que recebeu o corpo de Iracema, embebido de resinas odoríferas, foi enterrado ao pé do coqueiro, à borda do rio." (in Iracema. Editora Record, São Paulo, 2006)
nhatimanĩ (v. intr.) - girar em círculos, rodear (p.ex., o navio para o lugar donde saiu): Anhatimã-timanĩ. - Fico girando em círculos, fico rodeando (como o que se perdeu ou que busca alguma coisa). (VLB, I, 43)
NOTA - Daí, no P.B., TIMBIRA (i tymbyra, "os enterrados"), nome de um povo indígena tapuia, extinto. Alusão ao fato de não construírem eles casas como os tupis da costa. Deviam fazer buracos no chão, onde se abrigavam. O Pe. Fernão Cardim e Gabriel Soares de Sousa dizem a mesma coisa a respeito de outros povos indígenas: "Obacoatiáras - estes vivem em ilhas no Rio de São Francisco, têm casas como cafuas debaixo do chão." (Pe. Fernão Cardim [1585], p. 104); (sobre os índios Guaianás):"Não vive este gentio em aldêas com casas arrumadas, como os Tamoyos seus visinhos; mas em covas pelo campo debaixo do chão..." (Sousa, Trat. Descr., LXIII).
apupa'ũ2 (t) (s.) - lanço, isto é, porção ou extensão de coisas construídas ou de áreas abertas contidas entre elementos arquitetônicos de referência, como pilastras, cantos, moirões, cercas, etc.: okarapupa'ũ - lanço da ocara, a parte da ocara contida entre, por exemplo, duas ocas (VLB, II, 18)
urumbeba (s.) - URUMBEBA, URUMBEVA, nome comum a plantas cactáceas dos gêneros Opuntia Tournefort e Nopalea Salm. Dyck., conhecidas vulgarmente também como palmatória, IURUMBEBA, URURUMBEBA e IURUROBEBA. No Brasil as espécies mais comuns são a O. brasiliensis (Willd.) Haw. e a O. monocantha (Willd.) Haw. (Piso, De Med. Bras., IV, 195)
abaeté1 (etim. - homem a valer) (s.) - ABAETÊ, 1) homem honrado, digno, de bem; 2) homem forro, escravo alforriado: Abaetéramo aîmoingó. - Fi-lo estar como forro, alforriei-o. (VLB, I, 142); 3) leigo (VLB, II, 20)
apûar (ou apugûar) (v.tr.) - 1) liar (defunto para sepultar ao modo antigo dos índios; qualquer coisa com muitas voltas de corda em diversas partes, como um vaso para levar na mão, etc.) (VLB, II, 21); 2) embrulhar, entrouxar amarrando ou fazendo envoltório: Aîapugûar. - Embrulhei-o. (VLB, I, 119)
gûanandi (s.) - GUANANDI, GUANADIM, árvore da família das clusiáceas (Symphonia globulifera L.). "Lança um leite grosso e de cor amarela..., o qual pega como visgo e com ele armam as moças aos pássaros." (Sousa, Trat. Descr., 211; Brandão, Diálogos, 171)
îuka (s.) - podridão; (adj.: îuk) - podre (fal. de coisa inorgânica, p.ex., pau, corda, fio, água, etc. Com relação a coisas que têm sangue ou sumo, como carne, peixe, laranjas, etc., diz-se tuîuk - v.) (VLB, I, 38; II, 80)
îekyî1 (v. intr.) - morrer, expirar: Xe îekyîme, t'ereîu... - Ao morrer eu, que venhas. (Anch., Poemas, 102); Marã e'ipe og uba supé o îekyî'îanondé? - Como disse a seu pai antes de morrer? (Ar., Cat., 63v)
ubukaba (ou ybykaba) (s.) - UBACABA, planta da família das mirtáceas (Psidium radicans O. Berg). Sua madeira é mole e "...dá umas frutas pretas e miúdas como murtinhos, que se comem..." (Sousa, Trat. Descr., 194)
ûyrapara (ou ybyrapara) (etim. - pau torto) (s.) - URAPARÁ, arco de madeira vermelha ou preta, de cordas de algodão bem trançadas, utilizado pelos índios como arma (D'Abbeville, Histoire, 288v)
ubapeba (s.) - GUAPEBA, trepadeira da família das cucurbitáceas (Fevillea passiflora Vell.). "É cipó que trepa por riba das árvores; ...a fruta é tamanha como uma laranja... e tem dentro três ou quatro castanhas." (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 181)
4 (adv.) - assim, desse modo: Ã tekó a'ereme moreroka. Ké bŷá Îesus nongi seramo. - Eis que era costume, por ocasião disso, pôr nome. Assim, puseram como nome dele "Jesus". (Ar., Cat., 3)
tatuapara (etim. - tatu curvo) (s.) - TATUAPARA, APARA, APAR, tatu-bola, mamífero da família dos dasipodídeos, que se encurva por ocasião de perigo, ficando como uma perfeita bola (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 232)
oro- (pron. pess. obj. da 2ª p. do sing.) - te: Nd'oromombe'uî xóne. - Não te denunciarei. (Anch., Teatro, 32); ...Oroapy kori, îandu! - Queimo-te hoje, como de costume! (Anch., Teatro, 44); Oré oroîuká. - Nós te matamos. (Fig., Arte, 9); Xe orotym. - Eu te enterro. (Fig., Arte, 154); Oropytub ymã îandykaraíba pupé.- Já te ungi com óleo bento. (Ar., Cat., 141)
sere'ybuna (etim. - planta escura dos siris) (s.) - SEREIBUNA, mangue-amarelo (Avicennia germinans (L.) L.), planta verbenácea dos manguezais, também conhecida como sereitinga, guapirá, mangue guapirá, mangue branco e MANGUE-SERIVA (Piso, De Med. Bras., IV, 200)
NOTA - Daí, no P.B. (N.), TUPÉ, esteira geralmente feita de talas de purumã, na qual se espalham os produtos da lavoura, para secarem, e empregada também como tolda de canoa, além de ter uso doméstico (in Novo Dicion. Aurélio): "Rosinha... sentou-se num TUPÉ, no chão, junto da sua almofada de renda." (José Veríssimo, in Cenas da Vida Amazônica, apud Novo Dicion. Aurélio).
pakurypari (etim. - bacuri torto) (s.) - BACURIPARI, BACURIPATI, árvore da família das clusiáceas (Garcinia macrophylla Mart.). "Dá esta árvore um fruto tamanho como fruta nova, que é amarelo e cheira muito bem." (Sousa, Trat. Descr., 191)
îoasykûera (etim. - pedaço um do outro) (s.) - o parentesco entre irmãos, a irmandade: ...O îoasykûera ri îasûaramo i îogûerekóû. - Eles se tratam uns aos outros como semelhantes por causa de sua irmandade. (Ar., Cat., 82v)
ri?1 (part. que expressa dúvida, de h. e m.) - será? por acaso: Asóp'ixéne ri? - Será que eu irei? (VLB, II, 58); Marãngatupakó... xe agûasá rekóû ri...? - Como será que estão minhas amantes? (Ar., Cat., 155v); Marãba'ep'iã ri? - Que tipo de coisa será que é isto? (Anch., Teatro, 162, 2006); Îu, anhangap'ikó ri?! - Oh, por acaso isto é o diabo?! (Anch., Teatro, 164, 2006)
ybyra2 (s.) - 1) estopa: yby-pomombykypyra - estopa torcida (VLB, I, 82); [adj.: ybyr (r, s)] - estopento: Tukũ sybyr. - O tucum é estopento (isto é, fibroso como a estopa). (VLB, I, 129); 2) linho: ybyraoba - pano de linho (VLB, II, 64)
aîura (ou anhura) (s.) - 1) pescoço (Castilho, Nomes, 28): Oîabo asé santos 'ara kuabi, oîabo bé asé i kangûerĩ tiruã momba'etéû, o aîuri serekóbo... - Assim como a gente reconhece o dia dos santos, do mesmo modo, também, até mesmo seus ossinhos a gente cultua, tendo-os no pescoço. (Ar., Cat., 12v); 2) gargalo (de pote, etc.): anhurĩ - gargalo fino (como da cabaça) (VLB, I, 93) ● o aîurybo - pelo pescoço: Aîmondeb o aîurybo. - Meto-o pelo pescoço. (Anch., Arte, 43); Nde mondeb o aîurybo. - Meteu-te pelo pescoço. (Anch., Arte, 43); aîurar - ter o pescoço caído: Xe aîurar. - Eu tinha o pescoço caído (isto é, por um desmaio. Também se diz do figo derrubado, por estar muito maduro.) (VLB, I, 95); aîuri - no pescoço. (Fig., Arte, 126): O îoaîuri aîmoín. - Prendi-os um no pescoço do outro. (VLB, II, 85); anhurĩ - estreitado em forma de pescoço, isto é, com estreitamento entre duas partes bojudas (VLB, I, 93)
ikomemûã1 / ekomemûã (t) (etim. - agir mal) (v. intr. irreg.) - 1) fazer o que não deve, errar, pecar: -Marãpe ereîkó kaûĩ suí esabeypó? Ereîkomemûãpe a'ereme? - Como ages embriagando-te de cauim? Fazes o que não deves, então? (Ar., Cat., 111v); 2) desequilibrar-se, comportar-se estranhamente, entrar em colapso: ...Kûarasy, îasy, yby, paranã rekomemûã roiré... a'ereme karaibebé ruri... - Após entrarem em colapso o sol, a lua, a terra, o mar, então os anjos vêm. (Ar., Cat., 160v) ● oîkomemûãba'e - o que erra, etc.: Oîkomemûãba'e renonhena. - Corrigir os que erram. (Bettendorff, Compêndio, 23)
kurupyka'yba (etim. - planta cessa-sarna) (s.) - CURUPICAÍ, leiteira, pau-de-leite, planta da família das euforbiáceas, do gênero Sapium. "As folhas estilam um leite como o das figueiras de Espanha, o qual é único remédio para feridas... "Se lhe picam a casca, deita grande quantidade de visco com que se tomam os passarinhos." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 42; VLB, II, 146)
îogûerekó1 (ou îoerekó) (etim. - ter um ao outro; o ter comum) (s.) - associação, consorciação: I mongaraibypyretá oîepegûasu îasûá, i îogûerekó anhẽ. - Os cristãos como uma unidade, a consorciação deles. (Ar., Cat., 49v)
potuká (v.tr.) - lavar (p.ex., roupa) batendo ● i potukapyra - lavado, batido: Morotĩngatu nde 'anga, aoba i potukapyra rame'ĩ ... - Tua alma está muito branca, como roupa lavada. (Ar., Cat., 81v)
Ariroba (RJ). Variante de araroba, araruba (etim. - pau da arara), planta da família das leguminosas: "Da casca da Araroba, que não só se acha no Pará e Maranhão, como em diversas outras partes, se tira optima tinta encarnada. (Luiz dos Santos Vilhena [1801], p. 764)
mukuîé (s.) - MUCUJÊ, planta da família das apocináceas (Couma rigida Mull. Arg.), cuja característica mais notável é fornecer um látex adocicado e potável, usado como leite. "Quando se hão de escolher, sempre se corta toda a árvore por serem muito altas e se não fora esta destruição houvera mais abundância." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 39)
Jucá (PE). Da língua geral setentrional jucá (< aîura + ká: quebra pescoço), pau-ferro, árvore da família das leguminosas, de madeira duríssima. "(...) É pesado como chumbo; e por causa do seu ofício lhe chamam pao de jocá, pao de matar." (Pe. João Daniel [1757], (p. 227)
apopé1 (t) (s.) - esporão (de galo, etc.): ...Gûyrá-sapukaîa îabé ereîetu'u... Nde atõî nhote abá, aûnhenhẽ eresó nde rokápe enhe'engá, nde rapopé moboka i xupé. - Como um galo te deitas. Somente te toca alguém, imediatamente vais para o teu terreiro para cantar, teu esporão arrebentando contra ele. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
paîemarĩoba (etim. - folha do pajé manco) (s.) - PAJAMARIOBA, MAJERIOBA, MANJERIOBA, nome comum de plantas leguminosas-cesalpinoídeas do gênero Senna, conhecidas também como PAJOMARIOBA, PAIERIABA, folha-de-pajé, mata-pasto, fedegoso-verdadeiro. A espécie mais importante é a Senna occidentalis (L.) Link, espalhada por quase todo o Brasil. (Brandão, Diálogos, 118)
pindobusu1 (etim. - pindoba grande) (s.) - 1) variedade de palmeira PINDOBA (Léry, Histoire, 377; Sousa, Trat. Descr., 197); 2) folhas dessa palmeira, que cobrem casas como telhado; cobertura de suas folhas (Sousa, Trat. Descr., 197)
ybyrasyka (etim. - pau de resina) (s.) - UBIRACICA, árvore anacardiácea (Protium icicariba (DC.) Marchand) que lança grande quantidade de resina, que os índios usavam como mezinha (Sousa, Trat. Descr., 204)
Camamu (BA). "A villa pois do Camamú, distante 24 legoas da cidade da Bahia, hé o ponto de reunião de tres grandes rios quaes são Marahú. Serinhaem e Camamú, assim como de sinco outros mais pequenos [...] os quaes todos se juntão naquella villa, motivo por que os Indios formarão o nome de Camamú, vocabulo que na lingua Brasilica quer dizer "agoa do peito da mulher" pela semelhança dos esguichos de leite que reunidos no bico do peito se difundem para diversas partes [...]" (Luiz dos Santos Vilhena [1802], p. 521). De kama - seio + y (t, t) - água, líquido: água do seio.
emi'uru (t) (etim. - vasilha de comida) (s.) - 1) receptáculo, vasilha, tigela (com relação a quem come neles): xe remi'uru - minha vasilha (isto é, aquela em que eu como); semi'uru - sua vasilha (isto é, aquela em que ele come) (Fig., Arte, 79); 2) manjedoura, cocho (sempre com relação a quem come neles): taîasu remi'uru - cocho de porcos (VLB, I, 76); ...Semi'uru rupápe i xy i nongi... - Sua mãe o pôs no lugar onde estava a manjedoura deles. (Ar., Cat., 9v). V. tb. uru (r, s) e (ep)uru (r, s).
Sergipe (estado brasileiro). De seri + îy + -pe: no rio dos siris. Primeira datação: "[...] pera com elle ordenar as cousas que pertencem ao serviço de Nosso Senhor, como ajuntar os Indios de Cerigipe e Apacé [...]" (Pe. Francisco Pires [1559], p. 157)
sakûãîba'egûyra (etim. - macho inferior; abaixo do que tem pênis) (s.) - mulher de modos masculinos; machona, mulher-macho (que não conhece homem e tem mulher e fala e peleja como homem) (VLB, II, 27)
magûari (s.) - MAGUARI, BAGAURI, BAGUARI, MAGUARI, 1) ave ciconiforme da família dos ciconídeos, que vive em bandos em brejos com pouca vegetação alta, sendo conhecida como cegonha brasileira, parente próxima da cegonha branca (Ciconia ciconia) da Europa. Recebe vulgarmente os nomes de cauauã, cegonha, tabuiaiá e jaburu-moleque. 2) ave ciconiforme da família dos ardeídeos (Ardea cocoi L.), que recebe também, vulgarmente, os nomes de SOCÓ-GRANDE e joão-grande (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 204)
'ar2 (ou 'a) (v. intr.) - surgir; despontar (o dia): Na tenhẽ ruã 'areté marãtekoaba ri oîoparabamo 'ari îandébo... - Não foi à toa que os feriados surgiram para nós como um intercalação no trabalho. (Ar., Cat., 100); ...Tupã 'îaba îandé rubypy i mopore'ym'iré, te'õ 'ari sesé îandé resé béno... - Após não realizar nosso pai primeiro o que Deus havia dito, a morte surgiu nele e em nós também. (Ar., Cat., 155); 'Arangaturameté o'a îandébo kori. - Dia muito bom surgiu para nós hoje. (Anch., Poemas, 94) ● o'aba'e (ou o'aryba'e) - o que surge: N'aîkuabi ikó pytuna o'aba'erama pupé xe re'õnama... - Não sei se morrerei nesta noite que surgirá. (Ar., Cat., 76v)
esa'y (t) (etim. - água dos olhos) (s.) - lágrima: Eîmo'ẽ nde resa'y... - Derrama tuas lágrimas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); [adj.: esa'y (r, s)] - lacrimejante (como por doença, etc.); (xe) lacrimejar: Xe resa'y-sa'y. - Eu estou lacrimejando. (VLB, II, 17)
-'ĩ1 (ou -ĩ) (suf. que expressa o aspecto lusivo, isto é, indica que uma ação é praticada sem propósito especial, sem finalidade, por fazer, sem problemas, sem mais, como no castelhano "no más". A oclusiva glotal ' cai após tema em consoante, ficando o sufixo com a forma -ĩ.): Aîme'engĩ. - Dei-o por dar (isto é, de graça). (VLB, I, 90); Aîmonhangĩ nhẽ. - Fi-lo por fazer (sem algum fim, sem mais, porque quis). (Anch., Arte, 54); Osó nhẽmope asé ybakype o nhemongaraibireme? - Iria a gente para o céu ao batizar-se, sem mais? (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); -Mba'epe sepyrama? -Arurĩ. -Qual é o preço delas? -Trouxe-as por trazer. (Léry, Histoire, 344)
sapé (s.) - SAPÉ, SAPÊ, JUÇAPÉ, nome comum a plantas gramíneas do gênero Imperata (I. brasiliensis Trin. e Imperata contracta (Kunth) Hitchc.), esta última conhecida como SAPÊ-MACHO. Suas folhas são muito utilizadas para a cobertura de habitações rústicas. Cresce em terrenos pobres e é mal aceito pelo gado como alimento. (Piso, De Med. Bras., IV, 194)
'ybatĩ (etim. - fruto pontudo) (s.) - nome de planta, provavelmente uma asclepiadácea do gênero Ibatia. Tem um fruto acuminado na extremidade, com muitas proeminências como espinhos, que derrama um suco lácteo, glutinoso. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 19-20)
ypy'aka (t, t) (s.) - 1) borra de um líquido, isto é, a parte sólida dele que se deposita no fundo de uma garrafa; sedimento (VLB, I, 58); 2) água com matéria coalhada (como, p.ex., mandioca crua); caldo ou líquido coalhado, isto é, que perdeu a fluidez; coalhada, TIPIACA: Typy'a-ku'i - farinha de tipiaca, isto é, feita da mandioca crua coalhada em suspensão na água (VLB, I, 135)
gûyratinga (ou ûyratinga) (etim. - ave branca) (s.) - GUIRATINGA, ACARATINGA, ave ciconiforme americana da família dos ardeídeos, de cor branca. Era conhecida no século XVI como garça. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 61; VLB, I, 146) ● ûyratingusu - garça grande (Staden, Viagem, 70)
pe'yba (etim. - caminho-guia) (s.) - trilha; (adj.: pe'yb) - trilhado, batido (fal. de caminho), seguido, limpo de erva, etc.: I pe'ybĩ nakó tapiti kûara. - Está limpa, como se vê, a cova da lebre. (VLB, II, 114)
upaba3 (t, t) (etim. - lugar de estar deitado) (s.) - leito, cama, rede: Kó xe 'anga, nde rusaba, nde rupabamo t'oîkó. - Eis que minh' alma, à qual tu vens, há de estar como teu leito. (Anch., Poemas, 128) ● upagûera (t) - leito que já foi usado (onde se deitou pessoa ou animal que já se foi) (VLB, II, 7)
NOTA - No P.B., PICUMÃ também significa, além de fuligem, teia de aranha enegrecida pela fuligem. Em Coelho Neto lemos: "O teto, de telha-vã, com as vigas fuliginosas, como carbonizadas, estava colgado de flocos negros de PICUMÃ." (in Obra Seleta, I, apud Novo Dicion. Aurélio)
kuîeté (etim. - cuia legítima) (s.) - 1) CUITÉ, COITÉ, CUITEZEIRA, CUIEIRA, árvore bignoniácea, (Crescentia cujete L.), que dá cuias, cabaças ou cuités, também conhecida como cabaceiro, cabaceira (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 123); 2) o fruto dessa árvore, espécie de abóbora de miolo doce ou amargo que se separa e deixa um casco rijo de que se fazem cuias (VLB, I, 61)
NOTA - Daí, no P.B., PIÁ, 1) índio jovem; 2) caboclinho; 3) menino, garoto, guri; 4) (RS) qualquer menor que, não sendo branco, ou pertencendo à classe baixa, trabalha como peão de estância (in Dicion. Caldas Aulete)
potisoba (etim. - merda-folha) (s.) - erva-púlgera ou erva-do-bicho, planta poligonácea (Polygonum punctatum Elliott), de muitas aplicações na medicina popular brasileira, como vermífugo, antifebril e excitante geral. É também chamada cataia ou persicária-do-brasil. (Piso, De Med. Bras., IV, 196)
mba'e2 (ou ma'e) (pron.) - 1) (na afirm.) algo: Apokok mba'e resé. - Dou combate a algo. (Fig., Arte, 124); 2) (na neg.) nada: ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150); ...N'aîkuakubi mba'e... - Não omiti nada. (Anch., Teatro, 176, 2006) (Pode também ser usado com amõ, com os mesmos sentidos): 1) (na afirm.) algo (VLB, I, 31): Oîporarápe mba'e amõ a'epe oîkóbone? - Sofrerão algo estando ali? (Ar., Cat., 48); 2) (na neg.) nada: Nd'oîkóî mba'e amõ sekoabe'yma. - Não há nada em que ele não esteja. (Bettendorff, Compêndio, 40); ...N'oîkotebẽî ma'e amõ resé. - Não se afligem por nada. (Ar., Cat., 167)
OBSERVAÇÃO - Os IGARAPÉS são um elemento hidrográfico típico da bacia amazônica e são mais seguros para pequenas embarcações, dado o seu menor volume d'água, além de servirem como atalho para se chegar a muitos lugares.
Igarapé (MG). De ygara + (a)pé (r, s): caminho de canoas: "[...] o mar se comunica com os ditos esteiros, que os naturaes chamam garapés, que quer dizer caminho de canoas, como na verdade o são: porque os navegantes, temendo a braveza do mar no descuberto das costas, buscam sempre o asilo dos garapés, por mais seguros." (Pe. João Daniel [1757], p. 80)
Macapá (capital do Amapá). A primeira datação é de 1642: "(...) debalde se procuraria o estabelecimento das fazendas de gado no Rio Branco, ou em qualquer outra situação, como succede nos campos de Macapá (...)." (Francisco Xavier Ribeiro de Sampaio [1642], Relação Geographica Historica do Rio Branco, p. 269). De macaba + -aba > macapaba, pela língua geral setentrional: lugar de macabas.
NOTA - No P.B. (Amaz.), CARUARA é 1) mal ou enfermidade causada por feitiço; quebranto, mau-olhado; 2) achaque, doença; 3) dor reumática; 4) doença neurológica conhecida como dança de São Guido (In Novo Dicion. Aurélio).
abaremotemõ (s.) - ABAREMOTEMO, árvore leguminosa (Abarema cochliacarpos (Gomes) Barneby & J.W. Grimes), cuja madeira é usada em construções e cuja casca tem empregos medicinais como adstringente (Piso, De Med. Bras., IV, 187)
aman (v.tr.) - cercar (em roda), circundar, rodear, envolver, abarcar: Anhaman. - Rodeei-o. (VLB, I, 43); Marã e'ipe irã abá a'ereme tobaîá-katupabẽ o amaneme sekyîabone? - Como, então, futuramente, os homens dirão, invocando-o, ao circundarem-nos muitíssimos inimigos? (Ar., Cat., 162); I ndi, kori, t'îasó temiminõ repenhana, aûnhenhẽ setama amana. - Com ele, hoje, vamos atacar os temiminós, cercando imediatamente sua terra. (Anch., Teatro, 138); ...Opá tekotebẽ abá amana ko'yté. - Toda a aflição envolvendo o homem, enfim. (Ar., Cat., 156)
hegûé (interj. de h.) - 1) ai! (de dor): Sasy iang xe remimborará anhanga pyri hegûé! - Ai, eis que é muito doloroso o que eu sofro perto do diabo! (Ar., Cat., 165v); 2) ah! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela): Eẽ hegûé! - Ah, sim! (VLB, II, 117)
kûeîkûeîbo (adv.) - em toda a parte, por toda a parte: ...I îogûerekó kûeîkûeîbo... - A consorciação deles em toda a parte. (Ar., Cat., 49v); ...Kûeîkûeîbo o îosuí i kûá e'ymeté - Como se eles não estivessem por toda a parte, longe uns dos outros. (Bettendorff, Compêndio, 56)
riré (posp. - com temas terminados em consoante assume a forma iré) - após, depois de: ...Saraûaîa rur'iré, îamombá taba îandune. - Após vir Sarauaia, destruiremos a aldeia, como de costume. (Anch., Teatro, 24); ...O manõ riré toryba rerekóbo... - Tendo alegria após sua morte. (Anch., Teatro, 54); Mamõpe i xóû o mba'e'u-pab'iré? - Aonde ele foi após acabar de comer? (Ar., Cat., 52v); Kûarasy nipó oberá, putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha, após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142) ● riré bé - logo que, logo em: ...'Ara mosapyra riré bé sekobeîebyri. - Logo no terceiro dia voltou a viver. (Ar., Cat., 58, 1686)
-nhe- [alomorfe nasal do pron. refl. -îe- (v.)] - me, te, se, nos, vos: Enhemim, nde kyrirĩ... - Esconde-te, fica quieto. (Anch., Teatro, 32); ...pitangamo onhemonhanga... - ...como criança gerando-se (Anch., Poemas, 132)
ypy6 (r, t) (s.) - fundura, profundeza (de rio, mar, etc.) (VLB, I, 145; II, 63); o fundo: typy - fundura dele (VLB, I, 33); Ypy suí berame'ĩ abur (ou Abur-berame'ĩ ypy suí). - Como que do fundo emergi (diz quem saiu de algum grande aperto em que estava). (VLB, I, 31; II, 103); Atypy-a'ang. - Medi a profundidade dele. (VLB, II, 121); [adj.: ypy (r, t)] - fundo, profundo (p.ex., rio, mar, qualquer água): Typy. - Ele é fundo. (VLB, I, 33, 145); Na typyî. - Ele (isto é, o mar, o rio) não é fundo. (VLB, I, 51)
îemo'ẽ (v. intr.) - derramar-se: ...Xe îara Îesu Cristo rugûy-eté..., nde erimba'e morepyramo ereîemo'ẽukar cruz pupé. - Sangue verdadeiro de meu Senhor Jesus Cristo, tu, outrora, como resgate, fizeste derramar-te na cruz. (Ar., Cat., 88)
karuka (s.) - tarde, entardecer, CARUCA: Tiá nde karuka! - Boa tarde! (D'Evreux, Viagem, 246) ● karukeme - à tarde (Fig., Arte, 128): Marãpe asé rekóû karukeme, o ker-y îanondé? - Como a gente faz à tarde, antes de dormir? (Ar., Cat., 74v); karukĩneme - ao entardecer (VLB, I, 36)
andara (ou enoandara) (s.) - par para dança, parceiro de dança, o que dança abraçado com: I nhandaramo aîkó. - Sou seu parceiro de dança. (VLB, I, 18); Xe andaramo arekó. - Tenho-o como meu par para dança. (VLB, I, 18); (adj.: andar) (xe) - ter par para dança: Xe andar (abá) resé. - Eu tenho, no homem, um par para dança. (VLB, I, 18, adapt.)
îese'ar (ou îese'a) (v. intr. compl. posp.) - 1) unir-se, juntar-se [a algo ou a alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: T'oîese'ar-y berame'ĩ oîepekaturamo... - Que pareçam juntar-se como um só. (Ar., Cat., 95v); ...Îandé ri oîese'a. - Uniu-se a nós. (Anch., Poemas, 160); 2) misturar-se (coisas da mesma espécie): Oroîese'ar. - Nós nos misturamos. (VLB, II, 36) ● îese'araba - tempo, lugar, modo, etc. de unir-se, de juntar-se; união junção: ...îandé ro'o resé îese'aragûera... - a união à nossa carne (Ar., Cat., 132v)
4 (posp.) - desde: Kûesenhe'ym bé sepîá-potá tenhẽ roîré. - Depois de querer vê-lo, em vão, desde muito tempo atrás. (Ar., Cat., 58v); ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150)
taîa1 (s.) - ardor, requeimação (p.ex., da pimenta); travo (Fig., Arte, 75; Anch., Arte, 14); (adj.: taî) - ardido (fal. de pimenta, etc.) (Anch., Arte, 14); travoso; (xe) requeimar (como a pimenta, a mostarda, etc.): Taî. - Ela requeima. (VLB, II, 93); ka'a-taîa - "folha ardida" (Piso, De Med. Bras., 199)
(e)miaûsuba2 [ou (e)mbiaûsuba)] (r, s) (s.) - o que alguém ama, o amado de, o amigo (no sentido ativo): Marã oîkóbo-tepe asé Anhanga rembiaûsubamo sekóû? - Mas procedendo de que modo se está como amigo do diabo? (Ar., Cat., 26v); T'arasó pá xe ratápe... sembiaûsuba resebé. - Hei de levar todos para meu fogo, com seus amigos. (Anch., Poesias, 269)
îosuí (forma refl. ou recípr. da posp. suí): 1) de si mesmo(s), do(s) próprio(s): Nde îosuí nde mba'e resé abá mondarõ nde i potare'yma îabé, teumẽ abá mba'e resé é mondarõmo... - Assim como tu não queres que alguém furte de ti tuas coisas, guarda-te de furtar as coisas de alguém. (Ar., Cat., 107v); 2) um do outro, uns dos outros: Oîabyetépe omendaryba'e Tupã nhe'enga o îosuí omondarõmo? - Transgridem muito a palavra de Deus os que se casam, sendo traidores um do outro? (Ar., Cat., 94v); ...I kanga îepotasaba pe'abo o îosuí. - As juntas de seus ossos afastando umas das outras. (Ar., Cat., 62v). (A forma o îosuí pode ser usada também com a 1ª e a 2ª pessoas.): Îaîepe'a o îosuí (ou também Îaîepe'a îandé îosuí.) - Afastamo-nos uns dos outros. (Anch., Arte, 16)
karaobamirĩ (etim. - cará da folha pequena) (s.) - CAROBA-MIRIM, variedade de CAROBA, planta da família das bignoniáceas, de tamanho diminuto, provavelmente do gênero Jacaranda. "É uma árvore como pessegueiro, mas tem a madeira muito seca e a folha miúda." (Sousa, Trat. Descr., 203)
monẽ1 (part.) - mas antes (Fig., Arte, 143): Peteumẽ xe îabé peîkó-potá, ...xe monẽ pe îabé gûitekóbomo opá mba'easy aîporará ikó 'ara pupé Tupã monhyrõmomo! - Guardai-vos de querer ser como eu, ...mas, antes, se eu estivesse como vós, todas as coisas dolorosas sofreria neste mundo para aplacar a Deus. (Ar., Cat., 165v)
nharõ1 (s.) - raiva, ferocidade: ...o nharõ rerobasema. - ...chegando com sua ferocidade. (Anch., Teatro, 138); (adj.) - raivoso, feroz: Akó îagûá-nharõ îá i nharõ; n'i putusoki. - Eis que como uma onça raivosa eles são ferozes; seu fôlego não acaba. (Anch., Teatro, 154)
peke'a (s.) - PEQUIÁ, árvore da família das cariocaráceas (Caryocar villosum (Aubl.) Pers.). "Dá uma fruta do tamanho de uma boa laranja;... dentro... não há mais que mel, tão claro e doce como açúcar." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 40). "É muito rijo e de cor amarela... excelente para taboado." (Brandão, Diálogos, 171)
é3 (part.) - mas, mas sim: -E'ikatupe morerokarûera omendá o emierokûera...? -Nd'e'ikatuî, o a'yretéramo é serekóû. -Pode o padrinho casar-se com aquele que batiza? -Não pode, mas o trata como seu verdadeiro filho. (Ar., Cat., 149); -Tupã Espírito Santo anhẽ a'e tatá? -Nda Tupã Espírito Santo ruã, tura îekuapaba é. -Deus Espírito Santo era, na verdade, aquele fogo? -Não era Deus Espírito Santo, mas, sim, um sinal da sua vinda. (Anch., Doutr. Cristã, I, 170)
akypûembour (s) (etim. - fazer virem as pegadas) (v.tr.) - seguir o rastro de (na volta): Asakypûembour. - Sigo-lhe o rastro. (VLB, II, 115); I ara'a îagûara îá, îandé rakypûemboú. - Ele é lampeiro como uma onça, seguindo nosso rastro. (Anch., Poemas, 188)
îakarandá (s.) - JACARANDÁ, nome comum a algumas árvores da família das leguminosas, da subfamília papilionoídea, em que se destaca a Machaerium villosum Vogel, comum no Brasil e também conhecida como JACARANDÁ-PAULISTA. Outras espécies importantes são a Machaerium incorruptibile (Vell.) Benth. e a Machaerium legale (Vell.) Benth. (D'Abbeville, Histoire, 223; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 136). "...É muito pesada e não se corrompe nunca sobre a terra, ainda que lhe dê o sol e a chuva, a qual tem muito bom cheiro." (Sousa, Trat. Descr., 221) ● îakarandá-apé - casca de jacarandá (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 192)
tataûrana1 (etim. - falso fogo escuro) (s.) - TATURANA, TATARANA, nome comum a lagartas de insetos lepidópteros que causam sensação urticante, de queimadura, quando tocam a pele; é também conhecida como lagarta-de-fogo: Akó xe îubykarûera, tataûrana...! - Esse é meu antigo enforcador, uma taturana... (Anch., Teatro, 62)
ebanõî (adv.) - daí, dali, desse lugar, dessa parte (onde tu estás) (VLB, I, 89): Marãeté'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé oîepé îasy Tupã ebanõî suí... o moingobérememo?... - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo se Deus o fizesse viver fora dali um mês? (Ar., Cat., 156v)
nhemoîasuk (ou nhemoîasyk) (etim. - fazer-se lavar) (v. intr.) - batizar-se (Bettendorff, Compêndio, 113): ...A'eboé Tupã ra'yramo anhemoingó re'a, gûinhemoîasukuká... - Muito a propósito comportei-me como filho de Deus, fazendo-me batizar. (Ar., Cat., 169)
araruna1 (etim. - arara escura) (s.) - ARARAÚNA, ave psitaciforme da família dos psitacídeos, habitante do cerrado brasileiro, principalmente das regiões onde ocorrem buritizais. É conhecida, também, como arara-azul, arara-preta. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 206)
îagûasinĩ (s.) - GUAXINIM, JAGUACINIM, nome comum a diversas espécies de carnívoros do gênero Procyon, da família dos procionídeos. Costumam lavar os alimentos antes de comê-los. São também conhecidos como iguanara, jaguaracambé, rato-lavador, urso-lavador, mão-pelada. (VLB, II, 96; Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 30)
ka'asaba (etim. - passagem de mata) (s.) - vereda na mata: Ereîkópe kunhã amõ resé i ka'asaba rupi nhẽ nde sugûaraîyramo? - Tiveste relações sexuais com alguma mulher através das suas veredas na mata, como tua prostituta? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
kunhã'yba (etim. - mulher-guia) (s.) - namorada (com quem não se têm relações sexuais), futura esposa: Kunhã'yba xe raûsu. - As namoradas me amavam. (Anch., Teatro, 176); Xe kunhã'ybamo arekó. - Tenho-a como minha namorada. (Ar., Cat., 114); (adj.: kunhã'yb) (xe) ter namorada: Nde kunhã'ype? - Tu tens namorada? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93)
aibeté (adv.) - muito, em excesso: Korite'ĩ-aíbeté obebébo berameĩ kûepe o emimotarybo i xóreme "karaibebé " asé i 'éû i xupé. - A gente diz "anjos" para eles por irem eles por sua vontade para longe, como que voando, muito rapidamente. (Ar., Cat., 37)
eropytá (v.tr.) - ficar com, fazer ficar consigo, deter, fazer parar (p.ex., o cavalo em que se vai) (VLB, II, 64): ...O sy rygépe o pitanga reropytá îabé, t'opytá pe pupé. - Que ele fique dentro de vós como fica com seu estado de feto no ventre de sua mãe. (Ar., Cat., 4); Eropytá nde boîá'ĩ orébo. - Fica com teus suditozinhos junto de nós. (Depoimento de Pero Leitão, ASV, Cong. Rit., Anchieta, nº 303, 110-111, apud Viotti, 180)
Piranga2, Serra da (PA). Da língua geral setentrional, arvoreta bignoniácea com que os índios preparavam um corante vermelho para a pele. O mesmo que caapiranga: "Há também muitas outras tintas roxas; mas como o caa piranga é tão abundante e tinta muito fina, e viva, não fazem caso de outras..." (Pe. João Daniel, [1757], p. 431)
mobasem (v.tr.) - fazer que chegue, receber ● mobasembaba - tempo, lugar, modo, etc. de receber, de fazer que chegue: Îase'o rakó perekó peẽmo teîkeara moetesabamo, i mobasembabamo... - Com pranto estai, como modo de louvar o que entra junto a vós, como modo de o receber. (Ar., Cat., 85v)
pykasu (s.) - pomba-legítima, PICAÇU, PUCAÇU, PICAÚ, ave da família dos columbídeos (D'Abbeville, Histoire, 242v): Mokõî pykasy ra'yra i xy ogûerasó îetanongabamo. - Dois filhotes de pomba sua mãe levou como oferenda. (Araújo, Cat., 3v); 2) rola (VLB, II, 108)
'ybakamusi (etim. - fruta-pote) (s.) - CAMBUCI, 1) árvore da família das mirtáceas (Campomanesia phaea (O. Berg) Landrum); 2) o fruto dessa árvore, "semelhante ao limão, com uma casca fina, muito suco, acre como a uva brava" (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 141)
itaîuba (ou itaîuîuba) (etim. - metal amarelo) (s.) - 1) ouro: Ereîpotápe itaîuba? - Queres ouro? (Anch., Teatro, 44); I xupé ogûeru îetanongabamo itaîuba, ysykatã syapûãba'e, mirra. - Para ele trouxeram, como oferendas, ouro, incenso e mirra. (Ar., Cat., 3); 2) dinheiro, moeda (de ouro): Aîar itaîuba Pedro suí. - Aceitei dinheiro de Pedro. (VLB, I, 19, adapt.)
a'e3 (conj.) - 1) na verdade, contudo, mas, porém: Na setéî; Tupã Ta'yra a'e, îandé îabé apŷabamo o nhemonhang'iré é, setéramo ko'yté, asé îabé. - Não têm corpo; Deus Filho, contudo, após fazer-se homem como nós, teve corpo, enfim, como nós. (Bettendorff, Compêndio, 43); A'e ko'y, xe resé, ó-mirĩ pupé ereîkó. - Mas agora, por minha causa, dentro de uma casinha estás. (Anch., Poemas, 128); 2) mas sim, senão, pelo contrário (afirmando de um o que negamos de outro): ...Na xe remiaûsuba ruã, xe remirekó a'e. - Não é minha escrava, mas, sim, minha esposa. (Ar., Cat., 95); Na Pero ruã, tybyra a'e. - Não era Pedro, mas, sim, seu irmão. (VLB, II, 115); 3) - senão que, se não fosse (VLB, II, 116)
ka'api'a (etim. - folha-testículo) (s.) - CAPIÁ, CAAPIÁ, CAIAPIÁ, CAPIÁ, nome comum a várias espécies de plantas moráceas do gênero Dorstenia; ervas que têm "flores brancas... das quais se faz tinta amarela como açafrão muito fino, do que usam os índios no seu modo de tintas". (Sousa, Trat. Descr., 209; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 228). São também chamadas CARAPIÁ e contraerva, por causa da suposição de sua eficácia no tratamento do envenenamento ofídico. Sua raiz nodosa, moída e tomada com água, serve de antídoto para venenos. (Piso, De Med. Bras., III, 171; Sousa, Trat. Descr., 209; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 52)
araryba (etim. - planta da arara) (s.) - ARARIBA, ARARIBÁ, IRIRIBÁ, árvore da família das leguminosas [Centrolobium robustum (Vell.) Mart. ex Benth.], das florestas equatoriais e tropicais, também conhecida como putumuju (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 106). "... Dá outra tinta excelente em ser vermelha, muito mais fina e subida na cor que a do pau-do-brasil e dela se aproveitam as mulheres para o rosto." (Brandão, Diálogos, 208)
mondyk1 (v.tr.) - 1) aproximar: Marãpe ybŷá serekóû i mondyka potá? - Que fizeram, querendo aproximá-los? (Ar., Cat., 62v); 2) fazer chegar: Eresepy-mondykype marãtekó repyramo? - Fizeste chegar o pagamento como retribuição de um trabalho? (Ar., Cat., 107v)
syî1 (v. intr.) - 1) tremer, sentir arrepios; estremecer: Mokõîbé osyî kori, xe repîaka rupibéne. - Ambos tremerão hoje, assim que me virem. (Anch., Teatro, 18); Ybytu îabé osunung, î abaeté suí osyîa. - Como o vento zune, tremendo por causa de sua bravura. (Anch., Poemas, 190); Asy-syî. - Fiquei estremecendo. (VLB, I, 130); 2) espantar-se; sobressaltar-se (VLB, II, 119)
A etimologização de tais topônimos enriquece nosso conhecimento do passado do Brasil, revela-nos fatos que escapam às narrativas de outras épocas. Muitas vezes estaremos diante de nomes pré-cabralinos como Anhangabaú, Paraguaçu, etc., de nomes que acompanharam o avanço das entradas, bandeiras e monções como Uberaba, Cuiabá, Piracicaba, etc., de nomes que acompanharam o avanço das missões católicas às margens dos rios amazônicos, como Surubiú (atual Alenquer), Arucará (atual Portel), etc. Analisá-los é penetrar na história do nosso país.
amõaé (ou amboaé) (pron. subst. ou adj.) - 1) outro (os, a, as): Amõaé tubixá-katu nde resé oîerobîá. - Aqueles outros grandes chefes em ti confiam. (Anch., Poemas, 104); Marã e'ipe amõaé asé îeruresaba? - Como diz a outra petição da gente? (Ar., Cat., 26v); Nd'e'ikatupe amõaé abá oporomongaraípa abaré suí? - Não pode outra pessoa batizar em vez do padre? (Ar., Cat., 81); 2) algum (ns, a, as) (VLB, I, 31)
nhemoîereb (etim. - fazer-se virar) (v. intr.) - revolutear, girar ● nhemoîerepaba - tempo, lugar, modo, etc. de revolutear, de girar; o ato de revolutear, o giro: Urubu mba'enema 'arybo nhemoîereba... îabé... - Como o revolutear de um urubu sobre coisas fedorentas... (Anch., Doutr. Cristã, II, 111-112)
(e)miaûsuba1 [ou (e)mbiaûsuba)] (r, s) (s.) - escravo: A'epe miaûsuba n'osapîari xûé o îara nhe'engane? - E o escravo não obedecerá às palavras de seu senhor? (Ar., Cat., 69); Miaûsuba îabépe serekóûne? - Trata-la-á como uma escrava? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); xe remiaûsuba - meu escravo (Léry, Histoire, 368); Nd'e'i te'e miasûbetá ikó 'ara momoranga. - Por isso mesmo os escravos festejam este dia. (Anch., Poemas, 192)
îemomburu (v. intr.) - atentar contra si, prejudicar-se ● îemomburûaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de se prejudicar, de atentar contra si: ...Îoapirõe'yma rekóû îemomburûabamo nhẽ. - Não prantear um ao outro (como forma de saudação) é modo de atentar contra si mesmo. (Ar., Cat., 85v)
kakuaba (s.) - idade adulta: O pitangĩnamo bépe a'e Îandé Îara Îesu Cristo mba'e tetiruã kuaparamo sekóû o kakuaba îabé? - Ainda sendo criancinha aquele Nosso Senhor Jesus Cristo era conhecedor de quaisquer coisas, como em sua idade adulta? (Ar., Cat., 42v)
NOTA - Daí provêm, no P.B., IBIRAREMA (ybyrá + rem + -a, "árvore fedorenta"), nome de uma árvore fitolacácea; SAPOREMA, SAPORÉ (sapó + rem + -a, "raízes fedorentas"), nome de uma doença que ataca certas plantas, como a mandioqueira; SAQUAREMA (sakurá + rem + -a, "caramujo fedorento"), o mesmo que caipira (in Dicion. Caldas Aulete) e também nome de uma lagoa do Rio de Janeiro.
nhamby (ou îamby) (s.) - NHAMBI, planta da família das umbelíferas, Eryngium foetidum L. É também chamada coentro-do-pará, coentrão, coentro-caboclo ou coentro-do-maranhão. "...Parece na folha com coentro, e queima como mastruços, a qual os comem índios e os mestiços crua, e temperam as panelas dos seus manjares com ela, de quem é mui estimada." (Sousa, Trat. Descr., 200). Era "remédio para os doentes de fígado e pedra". (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 47)
Manaíra (PB). Apareceu tal nome, em substituição ao antigo, Alagoa Nova, após 1939: "Conta a lenda que a denominação Manaíra (...) foi escolhida em homenagem a uma índia com esse nome, prometida por seu pai Boiassu, como noiva, ao índio Piancó, chefe da tribo dos Coromas." (fonte: IBGE). Etimologia obscura, podendo não ser nome tupi.
ero'ar1 (v.tr.) - 1) fazer cair consigo; cair com: Turusukatu. Nd'e'i te'e sero'a-ro'a... - Era muito grande. Por isso mesmo ficava caindo com ela. (Ar., Cat., 61v); Anga îá, angaîpabora aîuká, xe ratápe sero'ane... - Como a esses, matarei os que costumam pecar, fazendo-os cair comigo em meu fogo. (Anch., Teatro, 92); O ati'yba ri, krusá osupi. Membeka suí, Îesu sero'ari. - No seu próprio ombro, levanta a cruz. Por fraqueza, Jesus fá-la cair consigo. (Anch., Poemas, 122); 2) saltear com enganos (VLB, II, 112)
papar (ou papá) (v.tr.) - contar, numerar, calcular: T'aîpapáne i angaîpaba... - Hei de contar os pecados deles. (Anch., Teatro, 34); Opá kó taba pupîara o membyramo i papari. - Todos os que estão nesta aldeia conta como seus filhos. (Anch., Teatro, 180) ● papasaba - tempo, lugar, modo, instrumento, objeto, etc. de contar; contagem: Setá; n'i papasabi îandébe. - Eles são muitos; não há para nós modo de contá-los. (Ar., Cat., 38); Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Isso não tem meio de se contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38); mokõî asé pó papasaba - meios de contar das duas mãos da gente (isto é, os dedos) (Ar., Cat., 95, 1686); i paparypyra - o que é (ou deve ser) contado: Tupã resápe-katu kó pe rekó rekóû i paparypyramo. - Bem aos olhos de Deus essas vossas ações são contadas. (Ar., Cat., 166)
putusok (ou pytusok) (xe) (etim. - bater o fôlego) (v. da 2ª classe) - perder o fôlego, perder o alento, acalmar-se (p.ex., o vento) (VLB, I, 19): Akó Îagûanharõ îá i nharõ; n'i pytusoki. - Aquele Jaguanharõ está bravo como de costume; não perde o alento. (Anch., Teatro, 154)
îeupir (v. intr.) - elevar-se, subir, ascender, trepar, montar (p.ex., em cavalo): ...São Matias, ybakype Tupã Ta'yra îeupir'iré, S. Pedro o irũ-etá resebé... tari apóstoloramo. - São Pedro, com seus companheiros, tomou como apóstolo a São Matias, após subir Deus-Filho ao céu. (Ar., Cat., 121) ● îeupiraba - tempo, lugar, modo, etc. de subir; subida: Arobîar ybakype i îeupiragûera... - Creio na subida dele ao céu. (Ar., Cat., 16)
murisi (s.) - MURICI, MURUCI, 1) nome comum a várias árvores e arbustos do cerrado brasileiro, da família das malpiguiáceas, do gênero Byrsonima, de fruto comestível e propriedades medicinais. Há também muricis de praia, como o Byrsonima verbascifolia, (L.) DC., de flor amarela e fruto pequeno e ácido. 2) o fruto de tais plantas (D'Abbeville, Histoire, 224; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 118; Piso, De Med. Bras. IV, 188)
îub / ub(a) (t, t) (v. intr. irreg.) - 1) estar deitado, estendido, fundado, fundamentado, prostrado; jazer; estar fundeado (p. ex., o que navega, o navio): Aîub. - Estou deitado. (Fig., Arte, 57); ...pitangamo oupa. - como criança estando deitado (Anch., Poemas, 116); Ereîubype nde agûasá 'arybo...? - Estiveste deitada sobre teus amantes? (Ar., Cat., 235); Aîké gûitupa. - Entrei para estar fundeado. (VLB, I, 18); Oobapybo aîub. - Jazo de bruços. (VLB, II, 7); T'eresó rõ nde ratápe, aûîerama t'ereîub moreaûsuba monhangápe. - Hás de ir, pois, para teu fogo, para que estejas para sempre prostrado no lugar em que se faz sofrer. (Anch., Teatro, 48); 2) estar subjacente, estar implícito: Marã e'iba'e pupépe aîpoba'e ruî...? - Esses (mandamentos) estão implícitos nos que dizem como? (Ar., Cat., 74v); 3) hospedar-se, agasalhar-se: Aîub (abá) resé. - Hospedei-me com o homem. (VLB, I, 23, adapt.) ● upaba (t, t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de estar (deitado, estendido, fundado), de jazer; estância: ...Tupãokupagûama... - lugar em que estará fundada a igreja (Ar., Cat., 7); tupagûera - antigo jazigo (VLB, II, 7) (No modo indic. circunst. pode apresentar as formas ruî, tuî): Nde pópe oré 'anga ruî. - Em tuas mãos nossa alma está. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); Mba'epe ké tuî opyka? - Que aqui está deitado, aquietando-se? (Anch., Teatro, 42) (O gerúndio tem forma irregular na 1ª pess. do sing.: gûitupa - estando eu deitado.)
murukuîagûasu (ou murukuîaûasu) (etim. - maracujá grande) (s.) - MARACUJÁ-AÇU, 1) nome que designa uma variedade de maracujá, planta trepadeira da família das passifloráceas (Passiflora quadrangularis L), com frutos enormes, bem como, de modo geral, todas as espécies de plantas do gênero Passiflora (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 70; Piso, De Med. Bras., IV, 197-198); 2) laranja: -Ma'epe ereîpotar? -...Îetyka, komandaûasu, komandá-mirĩ, murukuîaûasu, ma'e tiruã. -Que queres? -Batata-doce, favas grandes, feijões, laranjas, quaisquer coisas. (Léry, Histoire, 347)
nhe'engaba2 (etim. - instrumento de mensagens) (s.) - intriguista, mentiroso: Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé... i motĩamo... nhe'engabamo serekó-uká...? - Urdiste mentiras contra alguém, envergonhando-o, fazendo-o ser tratado como mentiroso? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
umanĩ1 (adv. Leva o verbo para o gerúndio.) - devagar: A'é umanĩ mba'e monhanga. - Faço as coisas devagar. (Anch., Arte, 56v); Eré umanĩ mba'e monhanga. - Fazes as coisas devagar. (Fig., Arte, 160); A'é umanĩ mba'e gûabo. - Como as coisas devagar. (Anch., Arte, 56v)
apamonan (v.tr.) - 1) mexer (duas coisas de diversas espécies para que se misturem): Aîapamonan. - Mexi-as. (VLB, II, 37); 2) misturar (VLB, II, 36); 3) confundir: Na pe apysáî, îandu, ikó taba apamonana. - Não tendes ouvidos, como de costume, confundindo esta aldeia. (Anch., Teatro, 40) ● i apamonanymbyra - o que é (ou deve ser) misturado; mistura de diversas coisas (VLB, II, 36)
ysy (ou esy) (t) (s.) - 1) carreira, fila, fileira: Asesy-rung. - Ponho-o em fila. (Fig., Arte, 145); Asysy-mondok. - Cortei a fila deles. (VLB, I, 83; 68); 2) fio, cordão (de contas, de se pôr algo enfiado e enfileirado, como, p.ex., os peixes apanhados pelos pescadores): mbo'yrysy - cordão de contas (VLB, I, 139); [adj.: ysy ou esy (r, s)]: enfileirado; (xe) estar em fila ou em fileira: Oré rysy. - Nós estamos enfileirados. (VLB, I, 139)
etá (t) (s.) - 1) grande número, multidão: nde rekobesaba 'ara retá... - o grande número de dias de tua vida (Ar., Cat., 157); Îandé retá îandé pe'abo. - A multidão de nós afastando. (Anch., Teatro, 158, 2006); 2) (aparece como substantivo, muitas vezes, na função de objeto): muitos, muitas coisas, muitas pessoas: Ereruretá serã? - Trouxeste muitas coisas, porventura? (Anch., Teatro, 44); -Ererupe itá kysé amõ? -Aruretá. -Trouxeste algumas facas de ferro? -Trouxe muitas. (Léry, Histoire, 346); Aruretá kó reri... - Trouxe muitas destas ostras. (Anch., Poemas, 150); [adj.: etá (r, s)] - muitos (em número), numerosos, múltiplos, diversos; (xe) ter muitos: kunumĩ-etá - muitos meninos (Anch., Teatro, 24); tatá-endy-etá - muitas chamas de fogo (Ar., Cat., 45); Oré retá. - Nós somos muitos. (VLB, II, 44); Xe retá. - Eu tenho muitos (parentes). (VLB, I, 37); Na setáî xe angaîpaba... - Não são muitos meus pecados. (Anch., Teatro, 76); I porang kó tupãoka, îegûakabetá rerupa! - É bonita esta igreja, contendo muitos enfeites! (Anch., Poemas, 112); (adv.) 1) muitas vezes: Marãnamope asé îobasabetá-etáûne? - Por que a gente se persignará muitas e muitas vezes? (Ar., Cat., 21v); 2) muito, demais: Xe repy-etá. - Eu tenho muito preço. (VLB, I, 88); Okeretápe se'õmbûera...? - Dormiu demais seu cadáver? (Ar., Cat., 44v); 3) No tupi colonial também serviu, às vezes, como desinência de plural, como o -s do português: Emonãnamope asé îeruréû santos-etá supé? - Portanto, nós rezamos aos santos? (Ar., Cat., 23v) ● etá-katu (ou etá-tekatunhẽ ou etá-katutenhẽ) (r, s) - muitíssimos, muitíssimas vezes (VLB, II, 44); etá-eté (r, s) - mais; muito mais (VLB, II, 28); etá nhote (r, s) - mais ou menos (em número), medíocre (em número) (VLB, II, 34)
tangaraká (lit, folha de tangarás) (s.) - TANGARACÁ, erva-do-rato, nome dado a várias ervas rubiáceas dos gêneros Psychotria e Palicourea, todas elas caracterizando-se pela elevada toxidez; suas flores e frutos são venenosos e têm como antídoto suas próprias raízes. Também designa uma pequena erva da família das nictagináceas (Boerhavia hirsuta Jacq.) (Piso, De Med. Bras., IV, 193; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 60; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 224)
abiîu1 (t) (s.) - 1) pêlo de pano, felpa (VLB, I, 144); 2) fibras de madeira de má qualidade ou serrada com serra ruim, que tem uma certa frisa por cima (VLB, I, 144); 3) penugem fina de ave nova (VLB, I, 113); 4) raspa ou raspas como da bota ou de qualquer couro (VLB, II, 97) ● aoba rabiîu - felpas de pano usadas para curar feridas, como se faz hoje com flocos de algodão; sabiîuakytãba'e - o que é felpudo (VLB, I, 144)
atara (s.) - 1) o que caminha, o caminheiro; 2) estrangeiro, estranho (VLB, I, 130); 3) viandante, peregrino, viajante (VLB, I, 141): Atara mombytá. - Hospedar os peregrinos. (Ar., Cat., 18v); Ataramo é asé rekóû ikó yby pupé. - Como viajantes é que nós estamos nesta terra. (Ar., Cat., 26); 4) hóspede (VLB, II, 59) ● atasûera - andejo, o que anda ou caminha muito (Fig., Arte, 140)
aûîé5 (interj.) - Que bom! Muito bem! É isso! É certo! Perfeitamente! (em aprovação): Aûîé ipó xe rapixara... mba'e-katuramo... - Que bom que meu próximo tenha coisas boas! (Ar., Cat., 109v); Aûîé a'e! - É certo isso! (aceitando como opinião própria) (VLB, I, 19) ● Pode ser acompanhada por partículas ou por temas nominais, ficando com os mesmos sentidos ou com ênfase: aûîé ipó, aûîé nipó, aûîé é, aûîé-katu, aûîé-katu ipó, aûîé tiruã, aûîé-etéramo, aûîé nhẽ: Aûîé ipó! - Muito bem! (consentindo) (VLB, I, 33); (em aprovação) (VLB, II, 44); Aûîé-katu, erimba'e i xóû oré retama pupé; n'osóî tenhẽ ebapó. - Muito bem, eles foram outrora para nossa terra; não foram em vão para lá. (D'Abbeville, Histoire, 342); Aûîé nipó! Kasianamo t'aîkó. - Muito bem! Hei de ser castelhano. (Anch., Teatro, 74)
ypy2 (s.) - começo, origem, início, princípio, o primeiro: N'i xyî, na setéî, n'i ypyî... - Não teve mãe, não tem corpo, não teve começo... (Ar., Cat., 22v); Kó xe ypy. - Este é o meu princípio. (VLB, II, 87); Marã e'ipe iîypy? - Como diz o primeiro deles? (Ar., Cat., 26); Ixé iîypy. - Eu fui o primeiro deles. (VLB, II, 87); (adj.) - primeiro, original, inicial: tekó-ypy - a lei primeira (Anch., Poemas, 114); Adão, oré rubypy... - Adão, nosso primeiro pai (Anch., Poemas, 130); ta'yrypy - primeiro filho do homem, primogênito (VLB, II, 87); (adv.) primeiramente, em primeiro lugar, primeiro: O emitymbûerypy pupé Tupã potá-me'engano. - Dar também o quinhão de Deus naquilo que plantou primeiro. (Ar., Cat., 17)
ikoé / ekoé (t) (v. intr. compl. posp. irreg.) - diferir, ser diferente, ser distinto (de algo ou de alguém: compl. com suí): ...N'oîkoéî o îosuí... - Não diferem uns dos outros. (Ar., Cat., 118); -Anga îápe pe roka? -Oîkoé-katu. - Como estas são vossas casas? -Diferem muito. (Léry, Histoire, 363)
îara (s.) - 1) senhor, senhora; o que preside, o que domina: Tupã sy, kó tabyîara, na pemoembiá-potari... - A mãe de Deus, senhora desta aldeia, não queirais apresá-la. (Anch., Teatro, 180); Irõ, xe ratãngatu, anhanga maranyîara... - Como vês, eu sou muito forte, um diabo que domina as guerras. (Anch., Teatro, 142); Nde irũnamo Îandé Îara rekóû. - Contigo Nosso Senhor está. (Ar., Cat., 4); 2) o dono, o que tem, o que segura, o que tem o dom de, o detentor, o que porta, o portador: ogûer-y îara - o que tem seu próprio nome (Ar., Cat., 23v); ...Marane'ymyîaramo sekó mo'anga'upa. - Pensando falsamente que ele é o que tem a saúde. (Ar., Cat., 66v); Aîpó abá ma'e îara îandébe. - Esses homens são os que portam riquezas para nós. (Léry, Histoire, 354); mosanga moeîrabyîara - remédio portador de cura (Anch., Teatro, 38)
mbype2 (etim. - no pé) (adv.) - 1) perto; por perto; por aqui, aqui (Fig., Arte, 128; VLB, II, 81), aí por perto: Mbype erebasẽ i xupé? - Achaste-os por perto? (Anch., Teatro, 46); Koba'e îakatu mbype, xe re'õ roîré ybŷá xe rerekóûne. - Como a estes por aqui, farão comigo após minha morte. (Ar., Cat., 155); Mbype emondarõ sesé. - Rouba-o aí por perto. (Anch., Teatro, 148, 2006)
asé (pron.) - 1) a gente; nós (universal: eu, tu e ele; nós, vós e eles): O mba'e, nipó, asé o py'a pupé saûsubi. - Suas próprias coisas, na verdade, a gente ama em seu coração. (Anch., Teatro, 28); Ataramo é asé rekóû ikó yby pupé. - Como peregrinos é que a gente mora nesta terra. (Ar., Cat., 26); 2) se (índice de indeterminação do sujeito): ...Emonãnamo é "xe sy" asé 'éû i xupé. - Por isso é que se diz para ela: - "minha mãe". (Ar., Cat., 33v); 3) da gente, nosso: Moraûsuberekosápe, asé 'anga ereîosub. - Por teres misericórdia, nossa alma visitas. (Anch., Poemas, 102); Abápe asé sumarã? - Quem é o inimigo da gente? (Ar., Cat., 21v)
-e'ym2 (suf. que expressa negação ou privação) - não, sem: sye'yma - o sem mãe, o órfão de mãe (VLB, II, 59); membyre'yma - a sem-filhos, a fêmea estéril (VLB, II, 31); ...Anhanga o îaramo sekó potare'yma. - Não querendo que o diabo esteja como seu senhor. (Ar., Cat., 26v); ...Abá 'angûera amõ soe'ymi ybakype erimba'e? - Não ia para o céu outrora a alma de ninguém? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Aîukae'ym. - Não mato. (Anch., Arte, 20); I îukapyrûere'yma - O que não foi morto (Anch., Arte, 19v); Miîukae'yma - O que não é morto (Anch., Arte, 19v); Pysaré kó i kere'ymi... - Eis que a noite toda ele não dormiu. (Anch., Teatro, 32); N'oîpotar-ipe Tupã xe re'õe'yma xe retãme ûixóbo...? - Não quer Deus que eu não morra para ir para minha terra? (D'Abbeville, Histoire, 351v) ● e'yma nhõ - não falta mais que; resta somente isto, falta apenas isto: Serasoe'yma nhõ. - Resta apenas levá-lo; Onhe'eng-atã-atã ahẽ o sy supé; i nupãe'yma nhõ. - Ele fala asperamente a sua mãe; falta apenas bater nela. (VLB, II, 103)
kiri (ou kiryba) (s.) - QUIRI, QUIRIM, planta da família das borragináceas (Cordia goeldiana Huber), "que corta pelo ferro por ser mais duro que ele, cujo branco de fora pode suprir a falta de marfim em qualquer obra". É também conhecida como frei-jorge. (Brandão, Diálogos, 171)
manhana (etim. - o que espia) (s.) - 1) espião; espia (de guerra) (VLB, I, 126): ...Xe manhana, manembûera... - Eu sou um espião, um velho poltrão... (Anch., Teatro, 44); T'akûáne pe renondé, pe manhanamo, ranhẽ. - Hei de ir adiante de vós, como vosso espião, primeiro. (Anch., Teatro, 66); 2) alcoviteiro, o que serve de intermediário nas relações amorosas: Asó manhanamo. - Vou como alcoviteiro. (VLB, I, 30); O manhanamo abá moingóbo... - Fazendo alguém ser seu alcoviteiro. (Ar., Cat., 71v); 3) espionagem, alcovitice: ...Manhana, sygûaraîy - n'aîpotari abá seîara. - Alcovitice, prostituição - não quero que ninguém as deixe. (Anch., Teatro, 8)
Guarapuava (PR). A primeira referência aos Campos de Guarapuava é de 1768: "Por baixo do Salto Grande se acham os Campos de Guarapava [...]" (S. Paio e Sousa [1768], p. 71). Essa região do atual Paraná não é o habitat das aves chamadas guarás, como imaginou Martius (Glossaria, p. 500). Estas vivem nas regiões alagadiças dos litorais e nos manguezais. Essas terras eram, sim, habitat do aguará, também conhecido como lobo guará ou somente guará, mamífero canídeo das regiões abertas do N. da Argentina, do Paraguai e do Brasil. Assim, a etim. do nome Guarapuava, da língua geral meridional, deve ser: agûará + pu + suf. -aba: barulho dos (lobos) guarás ou lugar do barulho dos (lobos) guarás.
Ubatuba (SP). Duas etimologias são possíveis: 1) de u'ubá - cana-ubá, cana-de-flecha (da qual se faziam flechas pelos índios) + tyba: ajuntamento de canas-ubás, de canas-de-flecha. "As cannas da Bahia chama o gentio ubá, as quaes tem folhas como as de Hespanha." (Sousa, Trat. Descr., LXII); 2) De ubá - var. de canoa, de embarcação indígena (Sotomaior, Jornada ao Pacajá, in DAP, VIII [1945], 2): "Falo aqui só das canoas ordinárias; porque também algũas vezes por algũas conveniências particulares, fazem [outros] a que chamam ubá com feitio mais ligeiro quase semelhante ao que costumam os castelhanos." (Pe. João Daniel [1757], p. 422).
emonã1 (ou emonan) (adv.) - assim; dessa maneira (Fig., Arte, 134): Emonã sekó suí arakaîá sapekóû... - Assim, por causa de seu procedimento, os aracajás os frequentam. (Anch., Teatro, 36); Marãpe i boîá rekóû emonã o îara rerekó repîaka? - Como seus discípulos procederam, vendo tratar assim a seu senhor? (Ar., Cat., 54v); ...Emonã kori aîkóne... - Assim hoje procederei. (Ar., Cat., 99v) ● na emonani - não já assim (VLB, II, 47); emonã bé - da mesma maneira (VLB, I, 89); emonã béne (ou emonã-béno) - da mesma maneira (VLB, I, 89); outro tanto (VLB, II, 61); emonã-momõ - assim houvera de ser (Fig., Arte, 134); emonã resé - por isso, portanto (VLB, II, 82); emonã rakó - dessa maneira (Fig., Arte, 134); emonã-temõ... mã - oxalá fosse assim (Fig., Arte, 134); emonãe'ymemo (ou emonãe'ymetémo) - se assim não fosse (VLB, II, 114)
ybyryba (s.) - BIRIBÁ, BERIBÁ, BIRIBAZEIRO, BIRIBA, 1) árvore mirtácea (Eugenia ligustrina (Sw.) Willd.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 132); 2) nome comum a várias plantas da família das anonáceas. "Servem-se os índios das achas desta madeira como candeias com que se servem de noite à falta delas." (Sousa, Trat. Descr., 216)
îamakaru (s.) - MANDACARU, JAMACARU - nome dado, no Brasil, às plantas cactáceas do gênero Cereus que têm caule ereto (Cereus jamacaru, DC, Cereus triangularis (L.) Haw). São grandes cactos de porte arbóreo, característicos da caatinga, servindo como alimento para o gado durante as secas. Os Cereus de caule rasteiro têm os nomes vulgares de cumbebe e iumbeba. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 126)
ekokuab1 (ou ekokugûab) (s) (v.tr.) - conhecer, reconhecer: Oîabypemo abá Tupã nhe'enga emonã sekokuapa...? - Transgrediria o homem a palavra de Deus assim os conhecendo? (Ar., Cat., 94v); ...Abá Tupãetéramo sekokuabi? - Os homens reconheceram-no como Deus verdadeiro? (Ar., Cat., 42v)
ambu'a (s.) - AMBUÁ, EMBUÁ, centopéia, lacraia, designação comum a vários miriápodes das famílias dos júlidas e polidésmidas. São "lagartas verdes pintadas de preto e a cabeça branca, e outras pintadas de vermelho e preto e todas são tão grossas como um dedo e de meio palmo de comprido." (Sousa, Trat. Descr., 266; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 253)
îakuakanga (etim. - cabeça de jacu) (s.) - 1) JACUANGA, JACUACANGA, nome vulgar de plantas costáceas, dentre as quais se destaca a espécie Costus spicatus Willd., erva cultivada, ornamental, com propriedades diuréticas e febrífugas, também conhecida como cana-do-brejo, cana-do-mato, cana-roxa, cana-de-macaco, caatinga, paco-catinga, periná, ubacaiá; 2) fedegoso, planta borraginácea (Heliotropium indicum L.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 6; Piso, De Med. Bras., IV, 195)
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), GARERA (ygar-ûera, "o que foi canoa"), utensílio de madeira, parecido a um cocho, no qual se rala mandioca: "...os apetrechos da fabricação da farinha, os ralos, as gurupemas, os tipitis, as GARERAS ou cochos, umas como ubás a que houvessem cortado as extremidades, onde ralam a mandioca." (José Veríssimo, in Cenas da Vida Amazônica, apud Novo Dicion. Aurélio). Daí, também, IGARUANA (ygara + -ygûana, "morador de canoa"), canoeiro navegador.
kunumĩgûasu (ou kunumĩûasu) (etim. - menino grande) (s.) - 1) rapaz, moço, adolescente; mancebo (VLB, II, 30): ...Kunumĩgûasu, apŷaba, kunhãmuku, xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Os moços, os homens, as moças, a todos bem os tenho em minhas mãos como meus súditos. (Anch., Teatro, 34); A'epe kunumĩgûasu kunhã... oîmomosemba'e...? - E os rapazes que perseguem mulheres? (Anch., Teatro, 36); ...Karaibebé îepîakukari i xupé kunumĩgûasu-porãngaturamo nhẽ. - O anjo revelou-se a ela como um rapaz muito belo. (Ar., Cat., 31); 2) adolescência, juventude (de 15 a 25 anos) (D'Evreux, Viagem, 130): I kunumĩûasureme se'õû. - Em sua adolescência morreu. (D'Evreux, Viagem, 131) ● kunumĩgûasu-kakuabamo - mancebo de pouca idade (VLB, II, 30)
ekoaba4 (t) (s.) - 1) morada provisória, lugar de estar: ...So'o, pirá, gûyrá retãme'engaba é ikó 'ara; îandé rekoabamo nhote rimba'e pa'i Tupã îandébe i me'engi biã... - Este mundo é a terra prometida dos animais quadrúpedes, dos peixes e dos pássaros; como nossa morada provisória, somente, o Senhor Deus a deu para nós. (Ar., Cat., 166v); 2) morada permanente: Tupã îandé rekomonhang'iré... mokõî nhõ abá rekoabane: koniã ybaka Tupã raûsupara rekoabamo, koniã Anhanga ratá i angaîpaba'e rekoabamono. - Após Deus nos julgar, duas somente serão as moradas dos homens: de um lado, o céu, como morada dos que amam a Deus, e, doutro lado, o inferno, como a morada dos que são pecadores. (Ar., Cat., 163)
tupinakyîa (etim. provável: os que invocam Tupi < Tupi2, nome de um personagem mítico + ekyî (s) ou ykyî (s) + suf. -a] (s. etnôn.) - TUPINIQUIM, TUPINAQUI, nome de nação indígena ou indivíduo dessa nação: Soryb, xe îabé, xe ruba tupinakyîa. - Está alegre, como eu, meu pai tupiniquim. (Anch., Poemas, 110)
aani2 (pron.) - 1) nada (VLB, II, 46): -Mba'epe aûîeramanhẽ serekopyrama ikó 'ara pupé? -Aani ã biã. - Que é o que será conservado para sempre neste mundo? - Nada. (Ar., Cat., 165); 2) ninguém (VLB, II, 49): Abápe kori xe îá? Erĩ, aani! - Quem, hoje, é como eu? Irra, ninguém! (Anch., Teatro, 132)
upaba4 (t, t) (etim. - lugar de estar deitado) (s.) - pousada (de caminhantes, de viajantes) (VLB, II, 84): ...Ybyrá itá monhangymbyra kupépe so'o mimbaba roka ogûar og upabamo... - Atrás de uma cerca feita de pedras, tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v)
obá (t) (s.) - rosto, face, cara (Castilho, Nomes, 40): ...Nde robá repîaka'upa .... - Tendo saudades de tua face. (Anch., Poemas, 84); T'asepîáne nde robá... - Hei de ver tua face. (Anch., Poemas, 98); Marã e'ipe Îandé Îara og obá petekarûera supé? - Como disse Nosso Senhor para o que esbofeteou seu rosto? (Ar., Cat., 55v); îagûarobá - cara de onça (Anch., Arte, 9) ● obá-ky'a-ky'a (r, s) (lit., de cara suja, suja) - brusco, feio (fal. do tempo, das condições atmosféricas) (VLB, I, 60)
2 (poss. reflexivo - o mesmo que o1 (v.) antes de temas iniciados em vogal) - seu, seu próprio (s, a, as): ...gûeté-marane'yma... - seu próprio corpo incorrupto (Ar., Cat., 161v); Tupã é abaré oîmoîa'ok gûekobîaramo. - O próprio Deus distinguiu o padre como seu substituto. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77)
marã?1 (interr.) - 1) por quê?: Marãpe xe soe'ymi? - Por que não vou eu? (Fig., Arte, 98); Marãpe nd'erenhemimi? - Por que não te escondes? (Anch., Teatro, 32); Akaîgûá! Marãpe xe ri erepûá? - Ai! Por que bates em mim? (Anch., Teatro, 32); 2) de que maneira? como?: Marãpe asé monhangi? - Como ele nos fez? (Ar., Cat., 25); 3) como assim? que dizes? (Diz quem não entendeu bem o que ouviu.): Marã? Ybyrá supé nhẽpe asé îerokyû? - Como assim? Diante de uma madeira a gente faz reverência? (Ar., Cat., 22); 4) que acontece? como fica? que faz? que vai? (Fig., Arte, 133) (Vem, com esse sentido, no final de sentenças sem -pe interrogativo.): A'epe o mena... mũetéramo sekó mombe'ue'yma, marã? - E não confessando ser parente verdadeira de seu marido, que acontece? (Ar., Cat., 71v); Oîá nhote kagûarape, marã? - O que bebe somente o suficiente, que acontece? (Ar., Cat., 78); Kagûarape marã? Nd'oîabyîpe Tupã nhe'enga? - E os que bebem cauim, como ficam? Não transgridem a palavra de Deus? (Anch., Diál. da Fé, 203); 5) qual?: Marãpe moranduba? - Quais as novidades? Quais as novas? (VLB, II, 92); Marãpe nde rera? - Qual é teu nome? (Léry, Histoire, 341); 6) quê? que coisa? [geralmente com os verbos 'i / 'é e ikó / ekó (t)]: Marãpe ereîkó? - Que fazes? (VLB, II, 92); Teté marã e'îabo mã!? - Ah, que dizes!? (Anch., Teatro, 50); Marãpe sekóû ybakypene? - Que farão no céu? (Ar., Cat., 47); 7) Usado sozinho significa que queres? que buscas? (VLB, II, 92); 8) E quanto a? E no que toca a?: Marãpe nde, Mboîusu? - E quanto a ti, Boiuçu? (Anch., Teatro, 154, 2006) ● marã-marã? - refere-se a mais de um (quais? que coisas?, etc.): Marã-marã-pakó îeí xe rekóû?... - Que coisas, pois, hoje eu fiz? (Ar., Cat., 74v); Marã-marãpe Santíssima Trindade rera? - Quais são os nomes da Santíssima Trindade? (Anch., Doutr. Cristã, I, 157); marãpemo? - por que seria que? por que razão haveria de? (VLB, II, 82); marã-pipó? - 1) quê? que dizes? (como o que não entendeu bem o que outrem disse ou respondendo ao que chamou) (VLB, II, 91, 92); 2) Que queres? Que buscas? (VLB, II, 92); marã-takó? - como mesmo? (isto é, pergunta-se sobre algo de que se sabia mas de que já se esqueceu): Marã-takó ahẽ rera? - Qual era mesmo o nome dele? (VLB, I, 77); marã-te? (ou marã-tepemo? ou marãmo-tepe?) - Como, pois? Como, então? Como seria, pois? Se não é assim, como seria? (VLB, I, 77); marã-tepene? - E pois, como há de ser? (VLB, I, 121); marã-te-p'iã-ne? - E, pois, como há isto de ser? (VLB, I, 121)
aîyra (t, t) (s.) - 1) filha (de h.): O aîyra... resé abá n'omendari... - Com sua própria filha ninguém se casa. (Ar., Cat., 128v); ...Tupã raîyra - filha de Deus (Anch., Poemas, 88); T'e'i Tupã nde moingóbo o aîyramo ybaté. - Que Deus te coloque nas alturas como sua própria filha. (Anch., Poemas, 158); 2) filha de irmão ou primo (de h.) (Ar., Cat., 115v)
tupeisaba (etim. - instrumento de varrer) (s.) - TUPIXABA, TUPIÇABA, TAPIXABA, vassourinha, planta escrofulariácea (Scoparia dulcis L.), de cujos ramos enfeixados se fazem vassouras simples, úteis para se varrerem terreiros. É muito empregada na medicina popular como emoliente, béquica e febrífuga. (Piso, De Med. Bras., IV, 199)
agûapé (s.) - AGUAPÉ, UAPÉ, UAPÊ, nome comum a plantas aquáticas flutuantes de flores violáceas e ornamentais, que crescem nos rios pantanosos, das quais a Eichhornia crassipes (Mart.) Solms e a Nymphaea ampla (Salisb.) DC. são as mais comuns. Também conhecidas como golfão, mururé, AGUAPÉ-DAS-LAGOAS, nenúfar, orelha-de-veado, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 23; VLB, I, 149)
îemonan (ou nhemonan) (v. intr. compl. posp.) - misturar-se, confundir-se, unir-se [com algo ou com alguém: compl. com esé (r, s)] ● nhemonanaba - tempo, lugar, modo, etc. de se misturar; mistura, confusão, união: Sesé i nhemonanagûera ra'angabamo mendá îarekó. - Como símbolo de sua união com ela, temos o casamento. (Ar., Cat., 132v)
abaîeru (s.) - ABAJERU, GUAJURU, GAJERU, GAJIRU, GAJURU, GUAJARU, GUAJERU, GUAJIRU, 1) planta da família das crisobalanáceas (Chrysobalanus icaco L.) (Sousa, Trat. Descr., 188); 2) o fruto dessa planta,... "da feição e tamanho das ameixas... e de cor roxa; come-se como ameixas, mas tem maior caroço..." (Sousa, Trat. Descr., 188) (o mesmo que gûaîeru - v.)
umeri (s.) - UMIRI, MERI, UMIRIZEIRO, árvore alta da família das humiriáceas (Humiria floribunda (Mart.) Cuatr.), de flores brancas, fruto comestível. Verte óleo ao chão no princípio do inverno, sendo de aroma excelente e de propriedades medicinais e usado também como perfume e aromatizante. (D'Abbeville, Histoire, 225)
mimbaba2 (etim. - objeto do esconder) (s.) - MUMBAVO, XERIMBABO, qualquer animal manso que o homem cria ou o animal que ele amansa; animal doméstico, animal caseiro (VLB, II, 31); criação: ...So'o mimbaba roka ogûar og upabamo... - Tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v) [o mesmo que eîmbaba (t) - v.]
sera'yba (etim. - planta dos siris) (s.) - 1) SEREÍBA, SIRIBA, SIRIÚVA, SIRIÚBA, SARAÍBA, mangue-branco, nome de árvore do mangue da família das verbenáceas (Avicennia germinans (L.) L.); 2) planta combretácea (Laguncularia racemosa (L.) C.F. Gaertn.), também conhecida como canapaúba, mangue canapomba, mangue branco e mangue rateiro (Sousa, Trat. Descr., 218; VLB, II, 30; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 127, 135)
erekorekó (v.tr.) - 1) confundir; misturar, fazer confusão (p.ex., de uma coisa com outra, quando se conta algo); dizer e desdizer: Arekorekó. - Fiz confusão. (VLB, I, 80); Arekorekó i mombegûabo. - Contando-o, digo-o e desdigo-o. (VLB, I, 104); 2) falar com dificuldade (como o que quer mentir), tartamudear (VLB, II, 125)
karu2 (v. intr.) - comer; pastar (o gado): Akaru. - Comi. (VLB, I, 77) ● karûaba - tempo, lugar, modo, finalidade, etc. de comer, de pastar (VLB, II, 67): ...Gûemimbo'e pyri o karûápe, miapé... moîebyû gûetéramo... - Ao comer junto dos seus discípulos, o pão devolveu como seu corpo. (Ar., Cat., 5) ...Kapi'ĩ sosé kó tuî, tapi'irusu karûápe. - Eis que sobre o capim ele está deitado, no lugar em que a vaca come. (Anch., Poemas, 164)
kori1 (adv.) - hoje (ainda por acontecer, referente ao tempo que ainda virá) (Fig., Arte, 128): Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje. (Anch., Teatro, 26); Peporeaûsu korine... - Estareis aflitos hoje. (Anch., Teatro, 42); Oroapy kori, îandu! - Queimo-te hoje, como de costume! (Anch., Teatro, 44); Asó kori paranãmene. - Irei hoje ao mar. (Anch., Arte, 22); Asó kori okype nde rur'iréne. - Irei hoje à casa depois que tu vieres. (Anch., Arte, 22); Nde akanga îuká aîpotá korine. - Tua cabeça quererei quebrar hoje. (Staden, Viagem, 156) ● kori é (ou kori é kori ou kori-îé ou kori-îé kori ou kori é pyrybĩ) - hoje mesmo (futuramente) (Fig., Arte, 128); daqui a pouco, em breve (VLB, I, 89); depois, logo (VLB, I, 100): ...Kori é t'oromondóne. - Hoje mesmo hei de fazer-te ir. (Anch., Teatro, 32)
apy2 (s) (v.tr.) - 1) queimar (o fogo ou com fogo; queimar tocando com brasa, tição, azeite ou água quente); inflamar, pôr fogo; abrasar: Asapy. - Queimo-o. (VLB, II, 93; Fig., Arte, 2); Xe, Tatapytera, xe tatagûasu îabé, asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, assim como meu grande fogo, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128); Asapy nhũ. - Queimei o campo. (VLB, I, 140); T'îasó, mbegûé, îapu'ama, t'ixapy moxy retama. - Vamos, devagar, para fazer o assalto, para queimar a terra dos malditos. (Anch., Teatro, 24); ...Pe rapy tatá-endyne! - Queimar-vos-ão as chamas! (Anch., Teatro, 42); Nde 'anga osapy satá... - Abrasou tua alma o fogo dele. (Anch., Poemas, 124); 2) ferrar, marcar (p.ex., o gado): Asapy. - Ferrei-o. (VLB, I, 138) ● osapyba'e - o que queima: ...N'i porangyba'e ruã a'e tatá: sun, i poxy, oporoapyeteba'e... - Aquele fogo não é aquilo que é belo: ele é escuro, ele é feio, é o que queima muito as pessoas. (Ar., Cat., 163v); apŷara (ou apysara) (t) - o que queima, queimador: Ixé aé sapysarûera, sekobeaba resé. - Eu mesmo sou quem o queimou, no tempo em que ele vivia. (Anch., Teatro, 18); sapypyra - o que é (ou deve ser) queimado: Aîpó îandé ratá gûyra porama, sapypyrama. - Aqueles serão os futuros habitantes do fundo do nosso fogo, os que serão queimados. (Anch., Teatro, 160, 2006)
pora1 (mb-) (s.) - habitante: Oroîeruré bé nde resé t'oîeme'eng apŷabangaturama oré retama pora ri... - Pedimos também a ti que se dêem homens bons para habitantes de nossa terra. (D'Abbeville, Histoire, 342); Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); kunhãmuku taba pora... - as moças habitantes das aldeias (Anch., Teatro, 150)
enembu'i (s.) - escaravelho, nome comum aos insetos da família dos escarabeídeos, principalmente os que se alimentam de fezes de mamíferos herbívoros. Há certas espécies cujas fêmeas põem ovos em bolinhas de excremento que empurram e depois enterram. São também conhecidos como carocha, rola-bosta, bicho-bolo, etc. (VLB, I, 123)
enotara (t) (s.) - 1) precursor, predecessor (no tempo, em viagem, na guerra, etc.), o mensageiro que vai antes, adiante dos outros, preparar as coisas para os que chegarão mais tarde, o preparador: Nd'e'i te'e oú Îandé Îara renotaramo, i mombegûabo... - Por isso mesmo veio como precursor de Nosso Senhor, anunciando-o. (Ar., Cat., 6); 2) o mais velho, o antepassado: -Abá abépe asé oîmoeté aîpó Tupã nhe'enga mopóne? -O eke'yra, o enotara, tunhaba'e. -Quem também a gente honrará para cumprir essa palavra de Deus? -A seu irmão mais velho, aos mais velhos, aos anciãos. (Anch., Dial. da Fé, 207); 3) algo que se prepara para alguém que vai, o que é preparado para o recebimento de alguém: kaûĩ xe renotara - o cauim que é preparado para meu recebimento (Anch., Arte, 45v) ● enotarûera (t) - o maior, ou o mais velho filho (ou filha) (VLB, II, 28)
NOTA - Daí, no P.B., as palavras CICA, adstringência peculiar a certas frutas; travo, travor (in Dicion. Caldas Aulete); ACAJUCICA ("resina de cajueiro"); CURURUCICA ("goma de sapo"), certa resina medicinal; JAUARICICA ("goma de onça"), espécie de resina escura, empregada como breu ou betume; OITICICA ("oiti resinoso"), árvore da família das rosáceas, etc.
momby'ar (v.tr.) - 1) amansar (o animal) (VLB, I, 33); abrandar, afrouxar: ...îandé ro'o îandé i momby'a-potáno. - ...querendo também que nós afrouxemos nossa carne. (Ar., Cat., 11); 2) enternecer: Irõ moroapirõ a'e oporomomby'ar... - Portanto, prantear as pessoas (que chegam, como saudação) isso as enternece. (Ar., Cat., 85v)
ara'a2 (s.) - agitação, excitação, açodamento, pressa: ...Mba'e-poxy resé nde ara'a... - tua excitação pelas coisas más (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); (adj.) - agitado; açodado, lampeiro, vivo; ativo; ágil; lesto, sôfrego: I ara'a îagûara îá, îandé rakypûemboú. - Ele é lampeiro como uma onça, seguindo nosso rastro. (Anch., Poemas, 188); N'i xandoki marana ri; i ara'a. - Não se desunem na guerra; são ágeis. (Anch., Teatro, 154); Xe ara'a (mba'e) resé. - Eu sou sôfrego pelas coisas. (VLB, II, 119, adapt.)
gûasem1 (v. intr. compl. posp.) - encontrar, achar (complemento com supé ou pé): Oporandu benhẽ, n'i angaîpaba amõ supé ogûasema ruã-te. - Fez-lhe perguntas de novo, mas não achando maldade alguma dele. (Ar., Cat., 59); A'epe marã abá rekóû a'e o esaraîagûera supé ogûasemane? - E como alguém procederá encontrando o que esqueceu? (Ar., Cat., 90) ● gûasemaba (ou gûasembaba) - tempo, lugar, modo, etc. de encontrar, de achar; encontro: ...Tekokatueté pé pe gûasemagûama resé. - ...Para o vosso encontro da virtude verdadeira. (Ar., Cat., 169v)
mombuk (v.tr.) - 1) furar, fazer buraco em (VLB, I, 60): Oîké îugûasu i akanga kutuka, opá i mombuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça, furando-a toda. (Anch., Poemas, 122); ...Omombuk-y bé xe akanga. - Furou também minha cabeça. (Anch., Teatro, 126); 2) arrombar (como arca, cabaço, navio) (VLB, I, 44); 3) desvirginar: Ereîmombukype kunhataĩ amõ...? - Desvirginaste alguma menina? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89); 4) quebrar, arrebentar (VLB, I, 42): Abá mba'e mombuka... - Arrebentando as coisas de alguém. (Anch., Diál. da Fé, 213); Kó bé ingapé-kûatiara, t'aîakã-mombuk muru. - Eis aqui também a ingapema pintada, para que arrebente a cabeça dos malditos. (Anch., Teatro, 66) ● i mombukypyra - o que é (ou deve ser) furado, desvirginado, etc.; a mulher que não é mais virgem, a desvirginada (VLB, I, 83)
tingy (ou tingyry) (etim. - líquido de enjôo) (s.) - 1) TINGUI, arbusto da família das sapindáceas (Magonia pubescens A. St.-Hil. ou Paullinia trigona Vell. ) que, lançado à água doce, serve para pescar o peixe, envenenando-o, sem, porém, fazer dano a quem o come. É também conhecido como titim. [O mesmo que timbó - v.] (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272); 2) o sumo do barbasco (v. timbó) (VLB, I, 51)
iké2 / eîké (t) (v. intr. compl. posp. irreg.) - 1) entrar; penetrar (compl. com pe, pupé ou supé): -Oîképe a'e i boîá aé Anás rokype? -Oîké. -Entraram aqueles mesmos discípulos seus na casa de Anás? -Entraram. (Ar., Cat., 55); -Marã Santa Maria rekóremepe, karaibebé reîkéû i xupé? -Como estava Santa Maria quando o anjo entrou para junto dela? (Ar., Cat., 30v); Eîké kori xe nhy'ãme... - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Oîké îugûasu, i akanga kutuka... - Penetram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Oîké itapygûá nde 'anga pupé. - Penetram os cravos dentro de tua alma. (Anch., Poemas, 122); ...nde rokype oîkébo - entrando em tua casa (Anch., Poemas, 124); Aîké nhãîmbiara pupé. - Entrei nos caminhos das fontes. (Anch., Teatro, 46); 2) pôr-se (o sol); recolher-se: Tó! Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Ó! Isso não seria possível contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38) ● oîkeba'e - o que entra: ...Pe 'angyme oîkeba'epûera... - O que entrou em vossas almas. (Ar., Cat., 89); eîkeara (t) - o que entra: ...Îase'o rakó perekó peẽmo teîkeara moetesabamo... - Com pranto estai como modo de louvar o que entra junto a vós. (Ar., Cat., 85v); eîkeaba (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de entrar; entrada: Oîepé karaibypy rekoangaîpaba ikó 'ara pupé seîkeagûera... - O pecado de um primeiro homem branco foi a causa de sua entrada neste mundo. (Ar., Cat., 154v-155) (O gerúndio de iké / eîké tem duas formas: gûiteîkébo ou gûikeabo, eîkébo ou eîkeabo, etc. Isso acontece também com verbos derivados dele, como moingé, îemoingé, etc.)
Macabu, Dores de (RJ). De língua geral colonial, bacaba, macaba + 'y: rio das macabas. "A bacaba he huma palmeira cujo fructo tem sua semelhança com as bolotas ciominho, posto que maiores, de côr parda e cheio de huma massa branda muito doce: do gosmo desta se faz hum bom guizado, asim como do palmito." (Luiz dos Santos Vilhena [1801], p. 758.)
apŷaba2 (s.) - 1) homem, varão (Fig., Arte, 3): ...Sory pakatu apŷaba... - Felizes estão todos os homens. (Anch., Poemas, 146); Tapiîara, tuîba'e, gûaîbĩ, kunumĩgûasu, apŷaba, kunhãmuku, xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Os moradores da aldeia, velhos, velhas, moços, homens, moças, como meus súditos todos em minhas mãos os tenho. (Anch., Teatro, 34); 2) índio livre (VLB, II, 11); gentio: Oîkobé xe pytybõanameté,... tubixá-katu Aîmbiré, apŷaba moangaîpapara. - Existe meu auxiliar verdadeiro, o grande chefe Aimbirê, o pervertedor dos índios. (Anch., Teatro, 8); Abá-tepe, erimba'e, pe mba'erama resé apŷaba me'enga'ubi? - Mas quem, outrora, como vossas coisas os índios deu? (Anch., Teatro, 28); Apŷaba karaíba atûasaba kori oîkó. - Os índios e os cristãos hoje são companheiros. (D'Abbeville, Histoire, 342); 3) nação (de gente) (VLB, II, 46) ● apŷabusu - homem maduro na idade e no juízo (VLB, II, 141); apŷabeté - nome genérico dado aos índios que falavam tupi, em oposição aos tapuias: "Os mais barbaros se chamão in genere Tapuhias, dos quaes ha muitas castas de diversos nomes, diversas lingoas, e inimigos huns dos outros. Os menos barbaros, que por isso se chamão Apuabeté, que quer dizer homens verdadeiros, posto que tambem são de diversas nações, e nomes; [...] comtudo todos fallão hum mesmo lingoagem e este aprendem os Religiosos que os doutrinão por huma arte de grammatica que compoz o Padre Joseph de Anchieta [...]" (Frei Vicente do Salvador, História do Brasil, I, cap. xii)
kamará (s.) - CAMARÁ, CAMBARÁ, nome genérico de plantas verbenáceas do gênero Lantana, dentre as quais se destaca a espécie Lantana camara L., amplamente disseminada no Brasil. O nome aplica-se também, embora mais raramente, a plantas do gênero Lippia. Tais plantas são também conhecidas como CAMARÁ-DE-CHEIRO, CAMARÁ-DE-ESPINHO, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 5; Piso, De Med. Bras., 191; Brandão, Diálogos, 171)
kûesenhe'ym (etim. - o que não é ontem) (adv.) - antigamente, muito tempo atrás; havia muito tempo; no passado: ...Kûesenhe'ym bé sepîá-potá tenhẽ roîré. - Depois de querer vê-lo, em vão, desde muito tempo atrás. (Ar., Cat., 58v); Kûesenhe'ym oroîkó Îurupari ra'yramo... - Antigamente estávamos como filhos do diabo. (D'Abbeville, Histoire, 341v-342); ...Kuesenhe'ym nde angaîpabamo ereîkó. - Antigamente eras pecador. (D'Abbeville, Histoire, 350) ● kûesenhe'ỹndarûera - o que é de antigamente, o que é antigo (VLB, I, 36)
gûaîaná-timbó (etim. - timbó dos guaianás) (s.) - GORANÁ-TIMBÓ, GUAJANA-TIMBÓ, GUATIMBÓ ou TIMBÓ DE RAIZ, planta leguminosa-papilionada (Dahlstedtia pinnatum (Benth.) Malme, de cuja raiz é extraído entorpecente usado para matar peixes e para o tratamento das afecções parasitárias da pele e, ainda, como analgésico geral e hipnótico (Piso, De Med. Bras., IV, 201)
bur (ou byr) (v. intr.) - 1) borbotar, manar em borbulhões; borbulhar, vir para cima (o que ferve) (VLB, II, 15); 2) emergir (p.ex., o que havia mergulhado), surdir, levantar-se, erguer-se (o que estava deitado, assentado, etc.): Abyr. - Levanto-me. (VLB, II, 21); Ypy suí berame'ĩ abur. - Como que do fundo emergi (tb. fig., "livrei-me de um grande aperto", "tornei a mim", como quem saiu de alguma grande aflição em que estava). (VLB, I, 31); ...Yby obu-obur... - A terra ficou levantando. (Ar., Cat., 64); 3) inchar (o que se molhou): Abur. - Inchei. (VLB, II, 11) ● bubur (redupl.) - jorrar, manar em borbulhões, borbotar (p.ex., a água na fonte) (VLB, II, 30)
koniã (conj.) - de um lado... de outro lado (repetindo-se o termo): ...Tupã îandé rekomonhang'iré... mokõî nhõ abá rekoabane: koniã ybaka Tupã raûsupara rekoabamo, koniã Anhanga ratá i angaîpaba'e rekoabamono. - Após Deus nos julgar, duas somente serão as moradas dos homens: de um lado o céu, como morada dos que amam a Deus, e, doutro lado, o inferno, como a morada dos que são pecadores. (Ar., Cat., 163)
Vamicanga, Córrego do (SP). "Uma legoa mais adiante está a cachoeira Tambatiririca, e com mais 3 legoas de navegação se chega á de Uamicanga." (Vasconcellos de Drummond [1797], p. 240). Nome da língua geral meridional. De uaimĩ* + kanga: osso de velha, talvez o nome de uma árvore de madeira clara, como é a sûasukanga (etim. - osso de veado) (v.), que tem "madeira alvíssima como marfim..." (Sousa, Trat. Descr., 214).
aîubyk (v.tr.) - enforcar, afogar pela garganta: Ne'ĩ, taûîé i aîubyka! - Eia, enforca-os logo! (Anch., Teatro, 60) ● i aîubykypyra - o que é (ou deve ser) enforcado: Nd'e'i te'e abá mondá iî aîubykypyramo oîkóbo o mondarõagûera repyramo nhẽ. - Por isso mesmo o ladrão é o que deve ser enforcado como pena de seus roubos passados. (Ar., Cat., 107v); aîubykara - enforcador (VLB, I, 31). V. îubyk.
aratikupaná (s.) - 1) ARATICU-PANÁ, ARATICU-DO-BREJO, árvore anonácea (Annona glabra L.); 2) outra espécie a que também se aplica a denominação araticu-paná é a Duguetia furfuracea (A. St.-Hil.) Saff. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 93). "Das raízes destas árvores fazem bóias para redes e são tão leves como cortiças." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 40)
moîebyr1 (ou moîeby) (v.tr.) - 1) fazer voltar, ciar (a embarcação, isto é, remar para trás para fazê-la voltar ou recuar) (VLB, I, 74); 2) devolver: Gûemimbo'e pyri o karûápe, miapé o pópe gûemiîara i moîebyû gûetéramo. - Ao comer junto dos seus discípulos, o pão que tomou em suas mãos devolveu-o como seu corpo. (Ar., Cat., 5)
kobé (adv.) - aqui, eis aqui, aqui está, eis que, eis que aqui: Kobé aîkó. - Aqui estou eu. (VLB, I, 40); ...Kobé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo... - Eis que também minhas muitas presas hei de dar algumas a ti. (Anch., Teatro, 46); ...Kobé aîkó nde ra'yrangaîpabĩnamo... - Eis que aqui estou como teu filho pecador. (Ar., Cat., 86); Kobé xe îurupara, kobé arupare'aka. - Eis aqui meu arco, eis aqui as farpas. (Anch., Teatro, 162); Kobé sekóû kó. - Eis que ele está aqui; Kobé tuî kobé (forma enfática). - Eis que aqui está deitado. (VLB, I, 109)
aratiku (s.) - ARATICUM, ARATICUNZEIRO, ARATICUZEIRO, 1) árvore do cerrado (Annona crassiflora Mart.), da família das anonáceas, de frutos grandes, pesados e comestíveis; 2) nome de outras espécies de árvores anonáceas, do gênero Annona (Annona montana Macfad. e Annona glabra L.), também conhecidas como araticum-cortiça, marolo; 3) o fruto dessas árvores (D'Abbeville, Histoire, 219v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 93; Brandão, Diálogos, 216)
kamasary (etim. - líquido dos olhos dos seios) (s.) - CAMAÇARI, 1) espécie de árvore combretácea (Terminalia fagifolia Mart.); 2) espécie de árvore clusiácea (Caraipa densiflora Mart.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 102). "Cria-se entre a casca e o âmago desta árvore uma matéria grossa e alva, que pega como terebintina... e, se toca nas mãos, não se tira senão com azeite." (Sousa, Trat. Descr., 215)
ysá (s.) - IÇÁ, a fêmea da saúva, inseto himenóptero da família dos formicídeos. "A estas formigas comem os índios torradas sobre o fogo e fazem-lhe muita festa.... Têm asas... e se saem dos formigueiros depois que chove muito, a enxugar-se ao sol; e têm grande boca e tão aguda que cortam com ela como tesoura o fato a que chegam." (Sousa, Trat. Descr., 271) ● ysá rupi'a - ovos de içá (VLB, I, 142)
ybyrá2 (s.) - cerca; cerca de moirões em torno de aldeia indígena para a defesa contra os inimigos e contra os animais perigosos; estacada (Staden, Viagem, 67): ...Ybyrá itá monhangymbyra kupépe so'o mimbaba roka ogûâr gûupabamo... - Atrás de uma cerca feita de pedras tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v); Aybyrá-monhang. - Fiz uma cerca de moirões. (VLB, I, 142) ● ybyrá-patagûy - cerca de redes; ybyrá-pokanga - cerca feita de ramas (VLB, I, 70)
boîá1 (s.) - 1) servo, criado ou criada; serviçal (de h.) (VLB, I, 86): N'i tyb-angáî xe boîá... - Não há absolutamente servos meus. (Anch., Teatro, 128); Tupã boîáramo nhõ oîkó-potá... - Querendo ser servo de Deus somente. (Ar., Cat., 26v); 2) súdito, discípulo: ...Xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Como meus súditos, todos em minhas mãos tenho-os bem. (Anch., Teatro, 34)
(posp.) - 1) depois, após; o mesmo que riré (v.): São Lourenço îuká ré, t'okaî nde ratá pupé... - Após matarem a São Lourenço, que queimem em teu fogo. (Anch., Teatro, 60); ...A'e ré t'asepenhan! - Depois disso, hei de atacá-los. (Anch., Teatro, 74); Marã e'ipe o boîá mosapyr supé mitỹme o iké ré? - Como disse aos seus três discípulos após sua entrada no horto? (Ar., Cat., 52v); 2) além de: Ygasápe kaûĩ-tuîa a'e ré îamomotá... - Além disso, atrai-os o cauim transbordante nas igaçabas. (Anch., Teatro, 30, 2006)
petymbûaba1 (etim. - instrumento de fumar, cachimbo) (s.) - PETIMBUABA, peixe da família dos fistulariídeos, de cor vermelha, com o corpo muito alongado, desprovido de escamas e com o focinho semelhante a um tubo comprido. Tem três ou quatro pés de comprimento, com o corpo semelhante à enguia. É também conhecido como cachimbo. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 148)
eẽ (adv.) - 1) sim (de h. e m.) (Fig., Arte, 133): -Ereîupe, Saraûaî? -Eẽ. -Vieste, Sarauaia? -Sim. (Anch., Teatro, 24); 2) ah, sim! é mesmo! ah, muito bem! bem empregado te seja! bom proveito! (VLB, I, 45); 3) ah, já entendi! (VLB, II, 7; 44) ● eẽ hẽgûé (ou eẽ hẽgûy) (de h.) e eẽ îu (de m.) - Ah, sim! É mesmo! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela) (VLB, II, 7; 117)
gûeb (ou gûé) (v. intr.) - apagar-se: ...Xe ratá-te ogûé! - Mas meu fogo apagou-se. (Anch., Teatro, 146); ...Nde 'anga resapesaba gûeba potare'yma... - Não querendo que se apague a luz de tua alma. (Ar., Cat., 187) ● ogûeba'e - o que se apaga: Anhangamo nhẽ i mondóû... tatá... ogûeba'erame'yma monhanga. - Mandou-os como diabos para fazer o fogo que não se apagará. (Ar., Cat., 38)
îagûara1 (ou îaûara) (s.) - 1) JAGUAR, onça, onça-pintada, carnívoro americano da família dos felídeos (Panthera onca), de cor amarelo-avermelhada, com manchas pretas simétricas, arredondadas ou irregulares, pelo corpo. É a fera mais terrível do continente americano, tomando grandes presas. É também conhecida no Brasil como JAGUARAPINIMA, JAGUARETÊ, canguçu, acanguçu: Îaûara ixé. - Eu sou uma onça. (Staden, Viagem, 109); Aîuká-ukar îagûara Pedro supé. - Fiz Pedro matar uma onça. (Fig. Arte, 146); 2) nome dado pelos índios ao cão (VLB, I, 65) [Nesta acepção pode ser acompanhado pelo termo eîmbaba (t) - criação, animal de criação, à diferença de quando o termo significa onça, que nunca se cria domesticamente.]: o apixara reîmbaba îagûara remimomosẽgûera - o que perseguiu o cão de seu próximo (Ar., Cat., 73); I mba'e-potar îagûara. - O cão é ávido (isto é, bom de caça, que quer tudo apanhar). (VLB, I, 62); Îagûara-p'ipó? - É este o cão? (Knivet, The Adm. Adv., 1208) ● îagûara'yra - filhote de cão (VLB, I, 62) (V. tb. îagûareté)
obaké (r, s) (posp.) - em face de, perante, na frente de, diante de, em presença de (Fig., Arte, 122): Xe robaké aîpó i 'éû. - Na minha frente ele disse isso. (VLB, II, 81); Aîmbiré, eîori xe robaké! - Aimbirê, vem diante de mim! (Anch., Teatro, 58); T'îasó îandé îabé... îandé 'anga moîegûaka, serasóbo sobaké. - Vamos, como nós, para enfeitar nossas almas, para levá-las diante dele. (Anch., Poemas, 164)
mba'etatá (etim. - coisa-fogo) (s.) - BOITATÁ (Anch., Arte, 9), BAITATÁ, BIATATÁ, BITATÁ, BATATÃO, mito dos antigos indígenas da costa brasileira. "...Há também outros (fantasmas), máxime nas praias, que vivem a maior parte do tempo junto do mar e dos rios, e são chamados baetatá, que quer dizer cousa de fogo, o que é o mesmo como se se dissesse o que é todo fogo. Não se vê outra cousa senão um facho cintilante correndo para ali; acomete rapidamente os índios e mata-os, como os curupiras; o que seja isto ainda não se sabe com certeza." (Anchieta, Cartas, Rio de Janeiro, 1933).
îasûara (s.) - o semelhante, o que é parecido, o sósia: Pe'ĩ pe îara momburu îasûara suí... - Eia, para não serdes semelhantes a uma maldição a vosso senhor. (Ar., Cat., 85v); ...Mba'epe ké kanindé-oby îasûara? - Que há aqui semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62); (adj.: îasûar ou îasûá) - parecido com; semelhante a, como, como que; (xe) parecer: ...I mongaraibypyretá oîepegûasu îasûá... - Os cristãos como uma unidade. (Ar., Cat., 49v); Îasûareté mã! - Ah, bem parece! (VLB, II, 65); (adv.) - aparentemente, na aparência, parece que: Osó îasûar. - Aparentemente ele foi; parece que ele foi. (VLB, II, 65); A'e îasûar. - Parece que é ele. (VLB, II, 65)
ambyasy (etim. - dor de ventrecha) (s.) - fome: xe ambyasy posanga... - lenitivo de minha fome... (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); ...ambyasy, 'useîa porarábo... - sofrendo a fome e a sede (Ar., Cat., 169v); (adj.) - faminto; (xe) ter fome: I ambyasy bépe, i 'useî bépe asé îabé?... - Tinha também fome, tinha também sede como nós? (Ar., Cat., 44v); Xe ambyasy. - Eu estou faminto. (Léry, Histoire, 367) ● i ambyasyba'e - o que tem fome, o faminto (VLB, I, 134); ambyasybora - faminto (costumeiramente): Ambyasybora poîa. - Alimentar os famintos. (Ar., Cat., 18)
îekuakub (v. intr.) - 1) praticar o couvade, isto é, um conjunto de restrições alimentares e de ritos observados por um homem durante a gravidez da mulher e logo depois do nascimento da criança; fazer resguardo: Ereîekuakupe nde remirekó membyrara resé? - Fizeste resguardo por causa do parto de tua mulher? (Ar., Cat., 99); 2) jejuar (como prática cristã): -Abá abépe nd'oîabyî oîekuakube'yma? - Quem mais não o transgride, não jejuando? (Anch., Diál. da Fé, 203) ● oîekuakuba'e - o que jejua, o que faz resguardo: Oîaby bépe aîpó o emirekó membyrara resé oîekuakuba'e...? - Transgride também aquele (mandamento) o que faz resguardo por causa do parto de sua esposa? (Ar., Cat., 66v-67); îekuakupaba - tempo, lugar, modo, etc. de jejuar; jejum: 'Ara i pîasaba, îekuakupaba. - Dia de guarda e de jejum. (Ar., Cat., 4)
ky2 (part. de m.) - 1) expressa determinação, resolução, deliberação, não se traduzindo, às vezes. Vai sempre para o final do período. - haver de... pois, haver de... já: ...A'u nhẽne ky... - Hei de comê-lo, pois. (Ar., Cat., 85); Asóne ky. - Hei de já ir. (Fig., Arte, 139); 2) expressa exacerbação daquilo que se quer responder (como se, perguntando alguém se algo já aconteceu há muito tempo, outrem respondesse: Nossa! Ui!, isto é, há muitíssimo tempo!) (VLB, II, 139). Diz o que vê a coisa longe ou fora de propósito. (Fig., Arte, 147)
in / en(a) (t) (v. intr. irreg.) - 1) estar (em posição sem movimento), estar parado, estar quieto, estar quedo, estar sentado, estar assentado, estar estabelecido, ficar: Aín. - Estou sentado. (Fig., Arte, 58); Aĩngatu. - Estou bem estabelecido (isto é, estou firmemente assentado). (VLB, I, 139); Marãpe seni og uba mongetábo? - Como estava orando a seu pai? (Ar., Cat., 52v); Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Opukubo taba reni. - A aldeia está assentada de comprido. (Anch., Arte, 43); 2) estar preso, ficar preso: Itá resé aín. - Estou preso nos ferros. (VLB, II, 85); ...Aîpoûsub ikó mundépe xe rena... - Temo ficar preso nesta armadilha... (Ar., Cat., 165); Itá xe resé seni. - Os ferros em mim estão presos. (VLB, II, 85); 3) eis aqui estar: Aín. - Eis que aqui estou. (VLB, I, 109) ● endaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de estar (parado, quieto, sentado, etc.); assentamento: Îandé rubypy-angaturametá 'angûera rendagûera erimba'e... - Lugar em que estavam outrora as almas de muitos de nossos primeiros santos pais. (Bettendorff, Compêndio, 50); ...nde membyra rendaûama - lugar onde estará teu filho (Anch., Poemas, 134); inĩ - estar quieto, sem mais, estar sentado, sem mais: Ainĩ. - Estou quieto. (VLB, II, 93)
NOTA - Daí, no P.B., NHEENGATU ("língua boa"), língua geral falada atualmente no Amazonas, às margens do Rio Negro, principalmente em vilas e comunidades ribeirinhas e nas cidades de Barcelos, Santa Isabel e São Gabriel da Cachoeira, onde é uma das línguas oficiais. Desenvolveu-se da língua geral amazônica, surgida no século XVIII, como um desenvolvimento histórico do tupi antigo; NHEENGAÍBA ("língua ruim"), povo indígena extinto que habitava a ilha de Marajó (PA).
uruku (ou urukũ) (s.) - URUCU, URUCUM, 1) árvore bixácea (Bixa orellana L.), planta das matas tropicais e subtropicais do continente americano. Das sementes de seus frutos os índios produziam uma tinta vermelha com que se tingiam para se protegerem do sol e dos insetos e coloriam sua cerâmica e suas peças de algodão. Também é conhecida como URUCUZEIRO, URUCUEIRO, URUCUUBA, bixe; 2) nome da tinta que se extrai do urucuzeiro (D'Abbeville, Histoire, 226; Knivet, The Adm. Adv., 1228)
îekytyûasu (s.) - JEQUITIGUAÇU, saboeiro, árvore da família das sapindáceas (Sapindus divaricatus Willd. Ex A. St.-Hil.), de grande difusão, com frutos e casca ricos em saponinas e que espumam muito em água. É também chamada sabão-de-macaco, sabão-de-soldado, saboneteiro, sabãozinho, salta-martim. "A casca... serve de sabão e, assim, ensaboa como o melhor de Portugal." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 44)
kuabe'eng2 (etim. - dar a conhecer) (v.tr.) - mostrar: Eîkuabe'eng xe nhe'engaipaba... - Mostra o erro de minhas palavras... (Ar., Cat., 55v); Apé-kuabe'eng (abá) supé. - Mostrei o caminho ao homem. (VLB, I, 113, adapt.) ● kuabe'ẽsara - o que mostra, o mostrador: ...Îasytatá serekoarama resé... pé kuabe'ẽsaramo... - Pela estrela que os guia, como a que mostra o caminho. (Ar., Cat., 121, 1686)
embó (t) (s.) - vergôntea (p.ex., da batata), vara tenra, rebento, verga: -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-embó apynha... -Que puseram sobre sua cabeça? -Uma argola de vergônteas de espinhos. (Ar., Cat., 60v); itá-embó - verga de ferro, arame; kará-embó - vergôntea de cará (VLB, II, 144); [adj. embó (r, s)] - vergonteado, delgado (como uma vara tenra): Xe rembó nhẽ. - Eu sou muito delgado. (VLB, II, 144)
taûîé (adv.) - logo, depressa, rapidamente: Aîmbiré, îarasó muru taûîé... - Aimbirê, levemos os malditos logo. (Anch., Teatro, 40); Ne'ĩ, taûîé i aîubyka! - Eia, enforca-os logo! (Anch., Teatro, 60); T'asepîak taûîé! - Que as veja logo. (Léry, Histoire, 345); Xe py'a xe 'anga eîar nde mba'eramo taûîé. - Toma logo meu coração e minha alma como coisas tuas. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618) ● taûîé bé - logo mais (Fig., Arte, 128)
agûará (s.) - LOBO-GUARÁ, AGUARÁ, GUARÁ, mamífero carnívoro da família dos canídeos que vive principalmente nos cerrados da América do Sul, de cor pardo-avermelhada, de pés e focinho pretos e mancha branca na garganta. Alimenta-se também de aves e frutas e tem hábitos noturnos. É um dos mais belos canídeos do Brasil, sendo conhecido também como lobo e jaguaperi. (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 34)
NOTA - Daí provém, no P.B. (SP), a palavra PIRACICABA, lugar que, tendo uma cachoeira ou qualquer outro acidente natural, impede a passagem dos peixes, sendo, assim, excelente pesqueiro (in Novo Dicion. Aurélio). Tal palavra surgiu mais tardiamente, na fase da língua geral meridional (século XVIII), pois, em tupi antigo, chegar por água, como fazem os peixes, é îepotar e syk é chegar por terra. No século XVIII tal distinção não existia mais. Foi justamente nesse século que foi fundada a povoação de PIRACICABA (SP), em 1767, que recebeu esse nome em referência às grandiosas quedas que bloqueiam a piracema no rio que por lá passa. Daí, também, no P.B., MUCICA (mo- + syk + -a, "o fazer aproximar-se", "puxada") (N.E.), empuxão que o pescador dá à linha, quando sente que o peixe mordeu a isca; puxão dado ao boi pela cauda para o derrubar; empuxão dado à linha do papagaio de papel. (in Dicion. Caldas Aulete)
îuru1 (s.) - boca (Castilho, Nomes, 32): Nde îurupe nhõtemo ã ererekó. - Em tua boca somente tens isso. (D'Abbeville, Histoire, 350); Aîîuru-mopen nhe'engixûera. - Quebro a boca de um tagarela. (Fig., Arte, 88); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30) ● îuru-boka - boca entreaberta (como a ostra com a enchente ou alguém que dorme): Xe îuru-bok. - Eu estou com a boca entreaberta. (VLB, I, 18); îuru-pyk - tapar a boca a: Aîuru-pyk. - Tapei-lhe a boca; îuru-py-pyk - ficar pondo comida, aos poucos, na boca de (p.ex., na boca de um doente) (VLB, II, 124)
agûarakyîa (ou agûarakynha) (etim. - pimenta de aguará) (s.) - AGUARAQUIÁ, pequena erva cosmopolita, da família das solanáceas (relacionadas a Solanum americanum L.), de pequenas flores alvas e diminutos frutos negros. O nome aguaraquinha também designa o Heliotropium elongatum Hoffm. ex Roem. & Schult., uma borraginácea. A primeira também é conhecida como caraxixu, araxixu, erva-de-bicho, erva-moura, maria-preta, maria-pretinha, pimenta-de-galinha. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 55; VLB, I, 121; Piso, De Med. Bras., IV, 198)
niã (part.) - 1) com efeito, eis que (às vezes não se traduz): Xe abá niã ixé. - Eis que eu sou homem. (VLB, I, 91); Sepîakypyra... niã aîpoba'e re'ombûera o marane'yma rerekó... - É visto, com efeito, que ela conserva a incorruptibilidade dos cadáveres daqueles. (Ar., Cat., 179v); ...Peîar kó niã xe rugûy pe repyramo... - Tomai este meu sangue como vosso resgate. (Ar., Cat., 84v); A'e niã, Tupã sy irũnamo, Tupã Jesus mongakuasaramo sekóû. - Eis que ele, com a mãe de Deus, foi o que criou a Jesus, Deus. (Ar., Cat., 123, 1686); 2) (expressa confirmação do que se diz): Asó niã. - Vou (como disse). (Fig., Arte, 144)
momendar (v.tr.) - fazer o casamento de, casar, fazer casar: -Abápe oporomomendar? -Abaré... -Quem casa as pessoas? -O padre. (Ar., Cat., 94); ...Îandé rubypy momendá îandé sy-ypy resé... - Fazendo nosso pai primeiro casar com nossa mãe primeira. (Ar., Cat., 132) ● i momendarypyra - o que é (ou deve ser) casado: O îomba'eramo i momendarypyra rekóû. - Como coisa um do outro estão os que são casados. (Ar., Cat., 109)
moîar1 (v.tr.) - 1) pregar, colar, soldar, grudar (VLB, I, 151): ...Eîmoîar ybyraîoasaba resé... - Prega-o na cruz. (Ar., Cat., 59v); ...Krusá sosé nhẽ xe îara moîá. - Sobre a cruz pregando meu senhor. (Anch., Poemas, 122); 2) encalhar: Aîmoîar ygara. - Encalhei a canoa. (VLB, I, 113); 3) entalar (VLB, I, 118); 4) cerrar, fechar (sem fecho nem chave, como, p.ex., a porta) (VLB, I, 71) ● i moîarypyra - o que é (ou deve ser) pregado, etc.: Aîpó i pyri i moîarypyrûera abé. - Aqueles pregados junto dele também. (Ar., Cat., 63); moîaraba (ou moîasaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de pregar, de colar, etc.: Cruz Cristo Îandé Îara moîaragûera îudeus otym erimba'e... - A cruz, lugar em que se pregou a Cristo, Nosso Senhor, os judeus a enterraram. (Ar., Cat., 5v)
akó1 (dem. pron. e adj.) - 1) este (es, a, as), esse (es, a, as), aquele (es, a, as); isto, isso, aquilo (vis. ou n.vis.): N'osa'angi-tep'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não tentam esses aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); Akó xe îubykarûera... - Esse é meu antigo enforcador. (Anch., Teatro, 62); Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé. - Assim como esta água lava o corpo da gente, também aquela (lava). (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Akó tubixanẽmbûera? - Aqueles velhos reis fedorentos? (Anch., Teatro, 64); 2) (adv.) eis que: Akó ybakype ogûekó îakatu, Îandé Îara... rekóû miapepûera pupé nhẽ abaré pópe re'a... - Eis que, como está no céu, Nosso Senhor está dentro do pão nas mãos do padre, com certeza. (Ar., Cat., 84v); 3) aquele que: Akó oîké rakó Tupãokype... - Aquele que entrava na igreja. (VLB, I, 40) ● akó amõaé - aquele outro (VLB, I, 40)
erekó1 (v.tr.) - 1) fazer estar consigo, ter: ...Toryba rerekóbo... - Tendo alegria. (Anch., Teatro, 54); ...Saûsuba rerekóbo... - Tendo-lhe amor. (Anch., Poemas, 86); Pitangĩ abé îandé rubypy angaîpaba nhõ ogûerekó. - As criancinhas também têm somente o pecado de nosso pai primeiro... (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Orogûerekó xe ra'yramo. - Tenho-te como meu filho. (Anch., Arte, 41v); 2) cuidar de, pastorear (o gado): Erekó-katu nde ma'easy ko'y. - Cuida bem da tua doença agora. (D'Abbeville, Histoire, 350); 3) tratar, portar-se com: O tupãnamo ta xe rerekó... - Que me tratem como a seu próprio deus. (Ar., Cat., 160); Marãpe i boîá rekóû emonã o îara rerekó repîaka? - Como seus discípulos procederam vendo tratar assim a seu senhor? (Ar., Cat., 54v); I angaîpá kó nde boîá, na xe rerekó-katuî. - São maus estes teus servos, não me tratam bem. (Anch., Poemas, 154); Ererekó-memûãpe nde sabeypora? - Portaste-te mal com tua embriaguez? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); 4) manter, conservar: Sepîakypyra niã aîpoba'e re'ombûera o marane'yma rerekó mosapyr koîpó oîoirundyk seîxu ybŷá o tym'iré... - São vistos os cadáveres daqueles manterem sua incorruptibilidade três ou quatro anos após os enterrarem. (Ar., Cat., 179v); ...Okaî oúpa... o ekobé rerekóbo... - Estão queimando, conservando suas vidas. (Ar., Cat., 248); 5) guardar, reter...: A'e aé ipó xe rerekó... - Ele mesmo certamente me guarda. (Ar., Cat., 25v); 6) fazer com: I aogûerape marã serekóû? - E suas velhas roupas, que fizeram com elas? (Ar., Cat., 62); Marãpe serekóû i tym-y îanondé? - Que fizeram com ele antes de o enterrarem? (Ar., Cat., 64v) ● erekoara (ou erekosara) (t) - o que tem; o que cuida, o que trata, etc.: Tekokatu-eté rerekoara onherane'ymba'e... - O que tem a bem-aventurança é o que é manso. (Ar., Cat., 18v); São Sebastião abé, marana rerekoarûera, tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - São Sebastião também, o que cuidava das guerras, destruiu os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52); emierekó (t) - o que alguém tem, o que alguém faz estar consigo, o que alguém guarda, etc.: Xe rureme, asobaîtĩ xe remierekopûera. - Ao vir eu, encontrei o que guardara. (Léry, Histoire, 375); Oîekûabokyba'eramape tekopuku ybakype semierekorama? - A vida eterna que eles terão no céu é a que mudará? (Ar., Cat., 47); erekoaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de ter, de fazer estar consigo, de cuidar, de tratar, de guardar, etc.; a posse, o ter, o trato, a guarda: Eîkuab abaré nde mongaraipápe nde rerekoagûera... - Conhece o modo pelo qual o padre te tratou ao te batizar. (Ar., Cat., 187); serekopyra - o que é tido, guardado, mantido, tratado, etc.: Emonã serekopyra rakó abá obasẽ-porang... - Assim tratada, certamente, uma pessoa chega bem. (Ar., Cat., 85v); -Na peamotare'ymipe oré rubixaba? -Erimã. Serekó-katupyre'ymetémo. -Não detestais nosso chefe? -Absolutamente. Ele não seria muito bem tratado (se o detestássemos). (Léry, Histoire, 353); Mba'epe aûîeramanhẽ serekopyrama ikó 'ara pupé? - Que é o que será mantido para sempre neste mundo? (Ar., Cat., 165)
ybỹîa (ou ybỹnha) (s.) - 1) interior, vão, parte de dentro: Tupã-eté rerobîara îaîporaká xe ybỹîa. - A crença no Deus verdadeiro encheu meu interior. (Anch., Teatro, 166); ...Opá okybỹnha supa. - Visitando o interior de todas as ocas. (Anch., Teatro, 20); 2) entranhas (Castilho, Nomes, 32): ...Nde ybỹîa pupé pitangamo oúpa. - Dentro de tuas entranhas como criança estando (deitado). (Anch., Poemas, 116); (adj.: ybỹî) - oco, vão por dentro: Xe kûarybỹî. - Eu tenho um buraco oco. (VLB, II, 53)
yapûana (t) (s.) - bom cheiro, perfume; [adj.: yapûan (r, s)] - cheiroso; (xe) cheirar bem, ser cheiroso, recender: Ta syapûãngatu Tupã rekó i xupé. - Que cheire muito bem a palavra de Deus a ele. (Ar., Cat., 188, 1686) ● syapûanyba'e - o que cheira bem, o que recende: I xupé ogûeru îetanongabamo itaîuba, ysykatã syapûãba'e, mirra. - Para ele trouxeram, como oferendas, ouro, resina dura que recende (isto é, incenso) e mirra. (Ar., Cat., 3)
amba'ytinga (etim. - embaúba branca) (s.) - EMBAÚBA BRANCA, 1) árvore da família das cecropiáceas (Cecropia palmata Willd.), também chamada UMBAÚBA, AMBAÚBA, AMBAUBEIRA, AMBAÚVA, árvore-da-preguiça, EMBAÍBA, EMBAUBEIRA, EMBAÚVA, IMBAÍBA, IMBAÚBA, IMBAUBEIRA, pau-de-preguiça, UMBAUBEIRA; 2) arbusto da família das cactáceas, do gênero Opuntia, também conhecido como figueira-do-inferno (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 92; VLB, I, 127)
sabeypor (ou sabeypó) (v. intr.) - ficar bêbado, embebedar-se: T'asabeypó! - Hei de embebedar-me! (Anch., Teatro, 60); Eresabeyporype kaûĩ suí, 'ara mokanhema? - Ficaste bêbado de cauim, perdendo o juízo? (Ar., Cat., 111v) ● sabeyporaba - tempo, lugar, modo, etc. de embebedar-se, de embriagar-se; bebedeira: ...O karûagûera, o sabeypó-ypoagûera repyramo... - Como pagamento de suas antigas comilanças, de suas antigas bebedeiras. (Ar., Cat., 164)
kûatimundé (etim. - quati de armadilha) (s.) - QUATI-MUNDÉU, macho adulto dos quatis (Nasua nasua), que foi expulso do bando. Os quatis possuem uma organização social dominada por fêmeas. No bando, além destas, somente os machos jovens são admitidos. Quando chegam à idade adulta, estes são expulsos. O macho adulto é maior e, em geral, de coloração avermelhada. Como vive desgarrado de um bando, tendo vida solitária, é mais facilmente aprisionado, donde seu nome. (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 1130-1137)
eroîyb (v.tr.) - 1) fazer descer consigo, descer com, amainar (p.ex., as velas da embarcação): Osó bé amõ maranaritekoara a'e mokõî mondá retymã mopena... seroîypa. - Foram de novo alguns soldados para quebrar as pernas daqueles dois ladrões, fazendo-os descer consigo. (Ar., Cat., 64); Aroîyb aoba. - Amainei a vela. (VLB, I, 33); 2) descarregar (fazendo baixar, como, p.ex., a carga que vai no lombo do burro): Eroîyb ahẽ supé. - Descarrega-a a ele. (VLB, I, 97). V. tb. erogûeîyb.
ati'yba (s.) - ombro: Okarype senosemi, cruz nonga i ati'yba ri. - Retiraram-no para o pátio, colocando uma cruz no ombro dele. (Ar., Cat., 61v); Xe ati'yba ri aîar. - Tomo-o no meu ombro. (VLB, II, 56); O ati'yba ri krusá osupi. - No seu próprio ombro levanta a cruz. (Anch., Poemas, 122) ● o îoati'yba ri - sobre os ombros de duas pessoas, de um e do outro ombro (como a levar uma escada muito comprida) (VLB, II, 56)
a'e2 (dem. pron. e adj.) - 1) - esse (es, a, as); aquele (es, a, as), isso, aquilo: A'e ré kori îasó tubixaba akanga kábo. - Depois disso, hoje vamos quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); N'aîkuabi a'e abá... - Não conheço esse homem... (Ar., Cat., 57); ...A'epûera nongatûabo é îandé îabé apŷabetéramo i nhemonhangi erimba'e... - Para acalmar aquele, como nós ele se fez homem verdadeiro. (Ar., Cat., 84); 2) ele (es, a, as): Osobá-syb aó-tinga pupé; a'e resé sobá ra'angaba pytáû. - Limpou seu rosto com um pano branco; nele ficou a imagem de seu rosto. (Ar., Cat., 62); Karaibebé a'e, moroîubyka puaîtara. - Ele é o anjo que encomenda o enforcamento. (Anch., Teatro, 62); 3) aquele (es, a, as) que: A'e asetobapé-pyténe... peîpysy-katu kori, i popûá... - Aquele que eu beijar na face, agarrai-o, atando-lhe as mãos. (Ar., Cat., 75) ● a'erama ri - para tanto, para isso: A'erama ri Tupã asé rekomonhangaba resé... o ma'enduaramo... - Para tanto, lembra-se a gente dos mandamentos de Deus. (Bettendorff, Compêndio, 92); a'e îabé - outro tanto; da mesma maneira (VLB, II, 61); a'e îá - assim, desse modo: A'e îá bépe gûá i py rerekóû, itapygûá pupé i moîáno? - Assim também fizeram com seus pés, pregando-os com cravos? (Anch., Diál. da Fé, 189)
Itaquaquecetuba (SP). "(...) Os Jezuitas q̃. tiveraõ Sempre o maior Cuidado em possuir Indios, deraõ Origem as Aldeas de Carapucuyba Mboy, Itapecirica, Taquaquecetyba, e S. Joze (...)." (Joze Arouche de Toledo Rendon [1802], p. 92). De takûara + kysé + tyba: ajuntamento de taquara-faca: "Há também o taquaquicé, que quer dizer taquara de faca, porque, rachadas, ficam com gume como faca, de sorte que dão golpes penetrantes, e por esse respeito o gentio delas usam [...]" (Caetano da Costa Matoso [1749], p. 784)
puraké1 (ou poraké) (s.) - 1) POROQUÊ, PORAQUÊ, PURAQUÊ, enguia-elétrica, 1) nome comum a peixes elétricos da família dos eletroforídeos. Realizam descargas elétricas, em sua defesa e para facilitar a captura de outros peixes. "Quem quer que o toca, logo fica tremendo... Morto, come-se e não tem peçonha." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 56); 2) gênero de raia conhecida como peixe-viola, da família dos rinobatídeos, peixe cartilaginoso com a parte anterior do corpo em forma de coração e que também produz descargas elétricas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 151-152)
etee'yma (t) (etim. - falta de corpo) (s.) - incorporeidade; [adj.: etee'ym (r, s)] - incorpóreo, sem corpo: -Oîekuabi (asé 'anga)? -Nd'oîekuabi. -Marãnamope? -O etee'ymamo nhẽ. -É visível (a alma da gente)? -Não é visível. -Por quê? -Por ser incorpórea. (Anch., Doutr. Cristã, I, 161) ● setee'ymba'e - o que não tem corpo, o incorpóreo: Marãpe sepîaki, setee'ymba'eramo sekó e'ymeté? - Como o viu se ele é o que não tem corpo? (Ar., Cat., 31)
nheran (v. intr. compl. posp.) - 1) fazer ataque, fazer agressão, ser bravo (VLB, II, 31), agredir, resistir atacando [a algo ou a alguém: compl. com esé (r, s)]: Anheran sesé. - Resisti-lhe (atacando-o). (VLB, II, 103); Abá marã sekoagûerĩ resé nherane'yma. - Não fazer ataque às pequenas maldades dos homens. (Ar., Cat., 18v); 2) resistir (defendendo-se), opor resistência, estrebuchar (como que para se soltar) (compl. com supé): Anheran i xupé. - Resisti-lhe (defendendo-me). (VLB, II, 103); ...N'onherani xûéne o îoupéne. - Não oporão resistência um ao outro. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); A'epe a'e kunhã n'onherani i momarana? - E aquelas mulheres não resistem, combatendo-os? (Anch., Teatro, 152); O emimotarybo épe erimba'e i nheme'engi og upîarama pé onherane'yma? - Por sua vontade é que ele se entregou aos seus adversários, não resistindo? (Anch., Dial. da Fé, 164) ● onheranyba'e - o que resiste, o que faz ataque, o que agride: Tekokatueté rerekoara onherane'ymba'e. - O que tem a bem-aventurança é o que não agride. (Ar., Cat., 18v-19)
upi (r, s) (posp.) - 1) segundo, de acordo com, conforme: Tupã remimotara rupi... - Segundo a vontade de Deus... (Ar., Cat., 23v); Supi nhẽ aîkó. - Estou de acordo com ele. (VLB, II, 114); 'ara rupi - conforme o dia (Anch., Arte, 43v); aîpó rupi - de acordo com isso; dessa forma (VLB, II, 16); Xe ruba rupi é emonã aîkó. - Assim ajo conforme meu pai. (VLB, II, 115); 2) à semelhança de, como: ...Gûupi-katupe i monhangi? - Bem à sua semelhança o fez? (Ar., Cat., 39); Og uba rupi ahẽ resatingamo. - Ele tem olhos claros como seu pai. (VLB, II, 131); Xe ruba rupi é xe angaîpabamo. - Eu sou pecador como meu pai. (VLB, II, 111); Supi bé eremombûeîrá mara'abora... - Como ele, também, curaste os doentes. (Anch., Teatro, 122, 2006); 3) por, per, através de: ...T'oîkó umẽ oka rupi oré 'anga monguébo. - Que ele não esteja pelas ocas a agitar nossas almas. (Anch., Teatro, 120); pé rupi - pelo caminho (VLB, II, 81); Yby rupi bépe sugûy syryki? - Pelo chão também escorreu seu sangue? (Ar., Cat., 60); 'ara rupi - pelos dias, a cada dia (Anch., Arte, 43v); ...ikó 'ara rupi oîkoba'e... - os que estão por este mundo (Bettendorff, Compêndio, 53); Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); Kamusi ku'a rupi nhote kaûĩ reni. - O cauim está pela metade da vasilha, somente. (VLB, II, 34); ...Mosapy reîá reru îasytatá rupi é. - Vindo com os três reis pela estrela. (Anch., Poesias, 272); 4) com (v. nota): T'orosóne nde rupi. - Havemos de ir contigo. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); 5) ao longo de, durante: ...'ara rupi... - ao longo dos dias (Ar., Cat., 7); Abaré nd'ogûerobîari, putuna rupi okagûabo. - Não crêem no padre, bebendo cauim ao longo da noite. (Anch., Teatro, 136-150); 6) em (temp.): Domingo anhõ i pytera rupi okûaba'e... - Somente o domingo que está no meio dela (isto é, da Quaresma). (Ar., Cat., 122); Eîori oré retama 'ara rupi nhẽ, i xupa. - Vem no dia de nossa terra, para visitá-la. (Anch., Poemas, 146) ● 'ara rupindûara - o que é de cada dia, o que está ao longo dos dias (VLB, I, 91)
NOTA - Daí, no P.B., GURANHÉM (ou GUARANHÉM, GURAÉM, EMBIRAÉM, EMIRAÉM, IVURANHÊ) (ybyrá + e'ẽ, "madeira doce"), pau-doce, monésia, árvore da família das sapotáceas (Pradosia glycyphloea), habitante da mata pluvial e conhecida pela casca grossa, leitosa e de sabor adocicado; CAAEÉ (ka'a + e'ẽ, "planta doce"), subarbusto da família das compostas, a Stevia, de flores com glicirrizina, tida como adoçante; PIRAÉM (Amaz.) (pirá + e'ẽ, "peixe salgado"), o pirarucu salgado e seco.
erĩ (interj.) 1) (expressando raiva, desgosto, irritação) - irra! (VLB, II, 15); Oh! Ah! Ai! Que nada!: Erĩ, aani! Amorambûé; opá xe nhe'engendubi. - Oh não! Frustrei-os; ouviram-me as palavras todas. (Anch., Teatro, 12); Erĩ, sarigûeîa é! - Irra, gambá! (Anch., Teatro, 42); Erĩ! Xe rapy Tupã...! - Ai! Queima-me Deus! (Anch., Teatro, 90); Erĩ! Aîmoaûîé îandune. - Que nada! Vou vencê-los, como sempre. (Anch., Teatro, 138); 2) (expressando satisfação): Erĩ, aûîé! - Ah, muito bem! (Anch., Teatro, 143, 2006)
îasy1 (s.) - 1) lua: ...o supa îasy rureme - ao vir a lua para visitá-la (Ar., Cat., 75v-76); Îasy mba'e îa'u. (ou Mba'e îasy o'u.) - Algo comeu a lua (isto é, a lua eclipsou-se). (VLB, I, 108); Î aysó, nipó, îasy... - É formosa, certamente, a lua. (Anch., Poemas, 142); 2) mês: Marãeté'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé oîepé îasy Tupã ebanoĩ suí... o moingobérememo?... - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo se Deus o fizesse viver fora dali um mês? (Ar., Cat., 156v); mokõî îasy - por dois meses [lit., duas luas] (VLB, II, 36) ● îasy-angaîbara - lua minguante (VLB, II, 25); îasy-obagûasu - lua cheia (VLB, II, 25); îasy-semamo - lua nova (VLB, II, 25)
mba'e?1 (ou ma'e?) (interr.) - 1) quê? que coisa?: Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); Mba'epe ké tuî...? - Que está deitado aqui? (Anch., Teatro, 42); ...Mba'epe ké kanindé-oby îasûara? - Que há aqui semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62); Mba'epe te'õ? - Que é a morte? (Ar., Cat., 43v); Mba'e-takó? - Que era, mesmo, aquilo? (como quem se esquece do que passou) (VLB, II, 92); Mba'e-pipó? - Quê? Que é? (respondendo ao que chamou) (VLB, II, 92); 2) qual? que...?, qual coisa?: Mba'e abépe asé 'anga remi'u? - Qual é também o alimento de nossa alma? (Ar., Cat., 28); Mba'e apŷabap'aîpó? - Que índios são esses? (Anch., Teatro, 142, 2006) ● mba'e-mba'e? - que? (referindo-se a mais de um), que coisas?: Mba'e-mba'epe Anhanga oîpotar? - Que coisas quer o diabo? (Ar., Cat., 27v); mba'e? (ou mba'epe? ou mba'ehẽ? ou mba'e-pipó?) - Quê? Que dizes? (como quem não entendeu bem o que se disse) (VLB, II, 91); mba'e-embiarĩ-pakó? - que coisa é? qual é a coisa? (em adivinhação): Mba'e-embiarĩ-pakó og ubixaba robá resé opûá-opûar? - Que coisa é que fica batendo no rosto de seu próprio chefe? (VLB, II, 92); mba'e-tepe? - não é mesmo? (isto é, verás que te digo a verdade) (VLB, II, 55)
urukuri (s.) - URUCURI, OURICURI, ARICURI, ALICURI, ARICUÍ, IRICURI, URICURI, LICURI, URUCURIIBA, LICURIZEIRO, NICURI, nome comum a duas palmáceas: 1) Syagrus coronata (Mart.) Becc., palmeira mediana da costa leste do Brasil. Dá a farinha-de-pau, bom alimento aos que andavam pelo sertão. "Não são muito altas e dão uns cachos de cocos muito miúdos.... Têm o tronco fofo, cheio de um miolo alvo e solto como o cuscuz e mole." (Sousa, Trat. Descr., 198-199); 2) palmeira de grande porte, Attalea phalerata Mart. ex Spreng., que atinge mais de 30 metros de altura e encontrada nos estados do Amazonas, Pará e Maranhão. (Piso, De Med. Bras., IV, 181) ● urukuri 'ybá - fruto do urucuri (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274); urukuri u'i - farinha de urucuri (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 104)
aîereba2 (s.) - lisura; cerceamento; (adj.: aîereb) - 1) liso, sem pontas ou protuberâncias (fal. de mastro ou árvore que não tem folhas, nem ramos, do outeiro limpo de árvores ou pedras; da árvore direita e lisa, sem marca de nó) (VLB, II, 96); raso (sem que reste sinal do membro cortado) (VLB, II, 97); 2) Pode-se usar em metáfora, falando-se de alguém de família numerosa que se ache livre do ônus dela, como que sem obrigação para com a mulher e os filhos; desimpedido: Xe aîereb (ou Xe aîerebĩ). - Eu estou desimpedido. (VLB, II, 23)
sebypyra (ou sepepyra ou sapopyra) (s.) - SIBIPIRA, SUCUPIRA, designação comum a três árvores da família das leguminosas (Bowdichia virgilioides Kunth., Diplotropis racemosa (Hoehne) Amshoff e Diplotropis brasiliensis (Tul.) Benth.), da floresta densa e úmida, que se caracterizam pela madeira castanho-escura, de fibras amarelas, muito dura e pesada, utilizada em construção e marcenaria. São também conhecidas como SAPUPIRA-DA-MATA, SAPUPIRA e SICOPIRA. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 100)
ra'u (part.) 1) (expressa desprezo ou enfado) - Vamos ver! Vê lá!: ...Eîkuá ra'u nde ri opûaryba'e! - Adivinha, vamos ver, o que bateu em ti! (Ar., Cat., 56v); Erasóne ra'u! - Leva-o, vamos ver! Vamos ver se o levas! (VLB, II, 58); 2) (expressa dúvida) - será?: Pesaûsu ra'upe pe pysyrõana...? - Será que amais vosso salvador? (Ar., Cat., 86); Marãeté'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé...? - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo? (Ar., Cat., 156v); 3) (expressa ordem, determinação) - ora: Esa'ang ra'u. - Ora, experimenta-o. (VLB, I, 126); 4) (expressa desgosto): Xe angaîpabeté'i ra'u mã! - Ah, eu fui muito pecador! (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); Ixé tekatu-eté'ĩ ra'u anhanga ratápe akaîmo mã! - Ah, eu haveria de queimar verdadeiramente no fogo do diabo! (Ar., Cat., 249); 5) (expressa algo imaginário): Peîmo'ang ra'u xe ra'yrĩ gûé, peîmo'ang pe re'õ pupé pe ruba... - Imaginai, ó meus filhinhos, imaginai que estais deitados em vossa morte. (Ar., Cat., 155v)
Baepina (nome de vários acidentes geográficos do Brasil). De mba'eapina: coisa tosquiada, homem marinho, monstro marinho que os índios supunham existir: "Baéapina — Estes são certo genero de homens marinhos do tamanho de meninos, porque nenhuma differença têm delles; destes ha muitos, não fazem mal." (Pe. Fernão Cardim [1585], I - Do Clima e Terra do Brasil - E de algumas Cousas Notaveis que se Achão assi na Terra como o Mar, p. 56).
mopor2 (ou mopó) (v.tr.) - cumprir, realizar, obedecer a: Abápe aîpoba'e oîmopor? - Quem cumpre aquele (mandamento)? (Ar., Cat., 69v); T'asó aîpó nhe'enga mopó... - Hei de ir obedecer a essas palavras. (Anch., Teatro, 60); Aîmopor xe nhe'enga. - Cumpri minha palavra. (VLB, I, 78) ● moporaba - tempo, lugar, modo, etc. de cumprir, de obedecer; cumprimento, obediência: Marãpe asé rekóû Tupã remimotara moporagûama resé... - Como a gente procede para o cumprimento da vontade de Deus? (Ar., Cat., 74v); moposara - o que cumpre, o que obedece: Marãpe Tupã i moposara rerekóûne? - Como Deus fará com os que os cumprem? (Ar., Cat., 65v); emimopora (t) - o que alguém cumpre, realiza, etc.: Onhembo'e Tupã nhe'enga o emierobîarama resé o emiporama resé bé. - Aprende acerca da palavra de Deus em que crerá, que cumprirá também. (Ar., Cat., 80v)
embe'yba (t) (s.) - margem, beira, ourela, borda (de qualquer coisa): 'y-embe'yba - margem de rio, beira do mar (VLB, II, 60); ...Ka'a-embe'ype osóbo... - Indo para a borda da floresta. (Anch., Teatro, 150) ● embe'y-rung (s) - pôr borda, guarnecer a borda (p.ex., de canoa, colocando-lhe postiças para evitar a fácil abordagem): Asembe'y-rung. - Pus as bordas dela. (VLB, I, 58); embe'y-kytĩ (s) - aparar, cortar as bordas de (como as de pão, de hóstia, etc.): Asembe'y-kytĩ. - Aparei-o. (VLB, I, 37); [Para aparar cabelo, v. etab (s)]
epy (t) (s.) - 1) pagamento; recompensa, retribuição; troca, troco: Aîme'eng sepyramo. - Dou-o em recompensa. (VLB, II, 98); Ikó îu'i... t'ere'u sepy resé. - Estas rãs, que as comas em retribuição por isso. (Anch., Poemas, 158); Oîme'eng-îeby sepypûera morubixabetá... supé... - Devolveu seu pagamento aos príncipes. (Ar., Cat., 57v); T'otupã-mongetá xe resé ixé o aûsuba, ixé o moeté... repyramo... - Que rezem por mim a Deus como retribuição de eu os amar, de eu os honrar. (Ar., Cat., 12v); Itaîuba repyramo aîme'eng. - Dei-o a troco de dinheiro. (VLB, I, 90); Irũmbûera, akûeîmebé, kaûĩ repyrama ri aîme'eng abá supé. - Seus antigos companheiros, então, em troca de cauim dei aos índios. (Anch., Teatro, 46); 2) preço: Mba'epe sepyrama? - Qual é o preço delas? (Léry, Histoire, 344); 3) pena, reparação (de crime ou falta cometidos), revide: Abá-mondá morapitîagûera repyramo mundeokype i mondebypyrûera. - Um homem ladrão que foi posto na prisão como pena de assassinatos. (Ar., Cat., 59v); ...Sepyramo é anhẽ te'õ rekóû i pupé... - A morte estava dentro deles como sua pena. (Ar., Cat., 85); 4) dívida: -Mba'epe Purgatório? -Tatá asé angaîpaba repy mondykaba. -Que é o Purgatório? -O fogo em que se elimina a dívida de nossos pecados. (Ar., Cat., 48v); 5) remissão: Sepyrama xe pûaîtaba. - Sua remissão foi minha determinação. (Anch., Teatro, 170); [adj.: epy (r, s)] (xe) - ter preço, ter retribuição, ter recompensa, ter reparação: ...Ta sepy nde mondagûera. - Que tenha reparação o teu roubo. (Anch., Teatro, 46); ...T'okaî nde ratá pupé, ta sepy muru angaîpaba. - Que queimem em teu fogo, para que os pecados dos malditos tenham retribuição. (Anch., Teatro, 60); Na xe repy-etéî. - Eu não tenho muito preço; Na xe repy-marangatuî. - Eu não sou caro; Xe repy-mokonhõ'ĩ. - Eu tenho um preço baixinho. (VLB, I, 51) ● sepyba'e - o que tem preço: Nde 'anga sepy-etéba'e... - Tua alma é o que tem muito preço. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); mba'e repyrama - resgate futuro; despesa, tudo o que se leva para comprar ou resgatar (VLB, I, 100)
NOTA - No P.B., JIRAU tem, além dos sentidos acima, mais os seguintes: 1) armação de madeira sobre a qual se edificam as casas a fim de evitar a água e a umidade; 2) (p. ext.) qualquer armação de madeira em forma de estrado ou palanque; 3) cama de varas; 4) (arquit.) no interior de um compartimento, piso a meia altura que cobre, apenas parcialmente, a sua área; 5) sobreloja (in Novo Dicion. Aurélio). "JIRAO chamam no Amazonas ũa como grade de paos levantados da terra, onde costumam secar carnes, peixe, ou qualquer outra cousa (...)" (Pe. João Daniel [1757], p. 300)
kabure'yba (etim. - planta do caburé) (s.) - CABREÚVA, nome de duas espécies de árvores da família das leguminosas-mimosoídeas, do gênero Myrocarpus, o Myrocarpus frondosus Allemão e o Myrocarpus fastigiatus Allemão, da mata atlântica, de madeira, pardo-escura com tons avermelhados, cheirosa, pesada e resistente. Os portugueses do século XVI chamavam-na bálsamo. Serve muito para tratar feridas, além de ter ótimo odor. Também é conhecida como CABRIÚVA, CABURAÍBA, CABRIÚVA-PARDA, CABRUÉ, CABUREÍBA, ÓLEO-CABUREÍBA, óleo-pardo, pau-bálsamo. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 41) ● kabure'ybysyka (ou kabureysyka) - resina de cabreúva, de propriedades medicinais, balsâmicas (VLB, I, 51; II, 55; Piso, De Med. Bras., IV, 179)
a'eboé (adv.) - justamente, perfeitamente, é certo que, corretamente, muito a propósito (Fig., Arte, 136); sem mais nem menos (VLB, II, 49, 102): A'eboépe Tupã rasara Tupã rari amõme, îepi? - É certo que o comungante comungue algumas vezes (ou) sempre? (Ar., Cat., 77); A'eboé ebokûé 'ara asé oîmoeté-katune. - Muito a propósito a gente comemorará bem esse dia. (Ar., Cat., 131); A'eboé tuî. - Está muito a propósito, está sem mais nem menos (como se queria). (VLB, II, 102)
As etimologias aí dadas por Silveira Bueno não têm nenhum fundamento. Embu não significa "lugar" nem em tupi, nem em guarani, nem nas línguas gerais coloniais. Consultando o próprio Vocabulário Tupi-Guarani-Português, vemos que nem o próprio Silveira Bueno o consigna... Ademais, em que vocabulário antigo ou moderno de tupi, guarani, língua-geral ou nheengatu teria Silveira Bueno visto que "ama" é um coletivo? Em português isso acontece (como em dinheirama, por exemplo). Mas em tupi também seria assim? O autor não o esclarece.
ûyrate'õte'õ (etim. - ave-morte-morte) (s.) - GUIRATEUTÉU, TERÉU-TERÉU, TERO-TERO, TETÉU, TÉU-TÉU, ave da família dos caradriídeos, que vive nas várzeas, praias, beiras de rios, lagoas, brejos, pastagens. Era considerada capaz de ressuscitar: "pássaro que tem acidentes de morte e que morre e torna a viver." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 62). "Esses pássaros andam no mar, perto da terra e voam ao longo da água tanto, sem descansar, até que caem como mortos; e assim descansam até que se tornam a levantar e voam." (Sousa, Trat. Descr., 232)
îepe'a (v. intr. compl. posp.) - afastar-se, apartar-se (de algo ou de alguém: compl. com suí): Aîkobé; n'aîepe'aî i xuí. - Aqui estou; não me afasto deles. (Anch., Teatro, 88); ...Tupã suí i îepe'a-potá... - Querendo que eles se afastem de Deus. (Ar., Cat., 160); Eîepe'a! Ekûá ké suí ra'a! - Afasta-te! Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32) ● îepe'asaba - tempo, lugar, modo, etc. de afastar-se; afastamento: ...Tekó-angaîpaba suí o îepe'aagûera repyramo. - Como recompensa de seu afastamento da vida má. (Ar., Cat., 169v)
abá1 (interr.) 1) quem?: Oporakakab? Abá?... - Censuram? Quem?... (Anch., Teatro, 34); ...Abá serã ogûeru? - Quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); Abá ra'yrape nde? - Filho de quem és tu? (VLB, I, 87); Abá rokype erekûá? - Na casa de quem passaste? (Anch., Teatro, 44); Abápe nde? - Quem és tu? (Anch., Teatro, 44); Abápe îa'u raẽne? - Quem devoraremos primeiro? (Anch., Teatro, 64); 2) qual? que?: Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116) ● abá-abá? - quem (quando se tratar de mais de uma pessoa): Abá-abápe asé resé Tupã mongetasaramo sekóû? - Quem são os que rogam por nós a Deus? (Ar., Cat., 23v); abá supé? - para quem? a quem?: Abá supépe asé îeruréû...? - Para quem a gente reza? (Ar., Cat., 23); Abá-pipó? - Quem é? Quem está aí? (VLB, II, 94)
kaûĩ (s.) - 1) CAUIM, bebida indígena, feita de caju (ou mandioca ou aipim) fervido e, depois, mastigado e cuspido por mulheres, para se fermentar com a enzima da saliva (Staden, Viagem, 58): Irũmbûera, ...kaûĩ repyrama ri, aîme'eng abá supé. - Seus antigos companheiros dei para os índios em troca de cauim. (Anch., Teatro, 46); 2) vinho (V. tb. kaûĩaîa1): ...Miapé o pópe o emiîara i moîebyû o etéramo, kaûĩ og ugûyramo. - O pão que apanhou em suas mãos devolveu-o como seu corpo e o vinho como seu sangue. (Ar., Cat., 5); (adj.) - embriagado de cauim; (xe) ter cauim: I kaûĩgûasu-pipó xe ramũîa Îagûaruna? - Tem muito cauim, porventura, meu avô Jaguaruna? (Anch., Teatro, 60) ● i kaûĩgûasuba'e - beberrão: Serapûan kó mosakara, i kaûĩgûasuba'e. - São famosos esses moçacaras, que são uns beberrões. (Anch., Teatro, 6)
aan1 (ou aã) (part.) - não (de h. ou m.): Aan, nd'ereîtyki xóne. - Não, não os derrotarás. (Anch., Teatro, 136); Aã! Xe potaba nde! - Não! Meu quinhão és tu! (Anch., Teatro, 76) ● aan a'e (ou aan a'é nhẽ) - Digo não, digo que não. (VLB, II, 99); aan ipó, aan ipó biã - não deve ser, não será assim (VLB, II, 47); aan-angáî - não (enfático); de modo algum, de maneira nenhuma: -I ambyasy bépe, i 'useî bépe asé îabé?... -Aan-angáî. -Tinha também fome, tinha também sede como nós? -De modo algum. (Ar., Cat., 44v); aan-angáî-katutenhẽ (ou aãngatutenhẽ) - de nenhuma maneira, de nenhuma qualidade (VLB, II, 46)
pysyk (v.tr.) - pegar, capturar, prender, agarrar, apanhar, segurar com as mãos, tomar às mãos: Xe pysyk kó makaxera! - Prendeu-me este macaxera! (Anch., Teatro, 48); ...Anhanga îandé pysyki. - O diabo nos capturou. (Anch., Poemas, 178); Aîpysyk-atã. - Segurei-o fortemente; apertei-o. (VLB, I, 38) ● pysykaba - tempo, lugar, modo, objeto, etc., de apanhar, de pegar; presa: ...Putuna îudeus i pysykagûeramo sekóreme, ...cristãos rorybe'ymamo. - A noite em que estava ele como presa dos judeus, os cristãos não estavam felizes. (Ar., Cat., 5v)
îoupé (forma refl. ou recípr. da posp. supé): 1) para (o suj.), para si mesmo, a si próprio, para junto de si mesmo: Pe îoupé seîké potá, peîtyk pe angaîpaba... - Querendo que ele entre para junto de vós mesmos, lançai fora vossas maldades. (Ar., Cat., 5); I nhyrõ nhẽpemo Îandé Îara i xupé "nde nhyrõ ixébe" o îoupé i 'erememo? - Perdoar-lhe-ia Nosso Senhor se ele lhe dissesse "-perdoa tu a mim"? (Ar., Cat., 58); Marãngatupe abá rekóû o mondarõ o îoupé Tupã nhyrõ motá? - Como um homem procede querendo a si o perdão de Deus de seu furto? (Ar., Cat. 73); 2) um(s) para o(s) outro(s), um(s) diante do(s) outro(s), um(s) com o(s) outro(s): I îukasarama oîmoîa'ok o îoupé. - Seus matadores repartiram-nas uns com os outros. (Ar., Cat., 62) ● o îoupé-upé - uns aos outros (sendo muitos) (VLB, I, 154)
NOTA - TAPEJARA (ou TAPIJARA) tem, também, o sentido de 1) prático, conhecedor de caminhos ou de uma região: "Naquela escuridão fechada nenhum TAPEJARA seria capaz de cruzar pelos trilhos do campo" (Simões Lopes Neto, in Contos Gauchescos e Lendas do Sul); 2) (RS) aquele que conduz embarcação com segurança, firme ao leme; pessoa hábil e entendida; 3) (adj.) valentão (in Novo Dicion. Aurélio); TAPIARA (SP pop.) estradeiro, velhaco, espertalhão, trapaceiro, donde o verbo TAPEAR, agir como um tapiara, enganar, iludir, lograr.
abé1 (conj.) - 1) logo após, logo que, logo depois de, tão logo: Nde rera rendupa abé, Anhanga ryryî okûapa. - Tão logo ao ouvir o teu nome, o diabo está tremendo. (Anch., Poemas, 132); Aîpó oîoupé 'é abé, o îara repypûera reîtyki Tupãokype. - Logo depois de dizerem aquilo para ele, lançou o pagamento por seu senhor no templo. (Ar., Cat., 57v); Oú abé. - Tão logo vindo ele (Anch., Arte, 45v); Xe só abé turi. - Tão logo indo eu, ele veio. (Anch., Arte, 46); 2) assim que, enquanto, em (como em eu fazendo, etc.); no mesmo instante em que: Gûinhe'enga abé... - Em eu falando... (VLB, I, 110); Xe só abé... - Assim que eu vou... (VLB, II, 24)
pûerab (ou pûeîrab) (v. intr.) - sarar, curar-se; convalescer, tornar a si (o esmorecido) (VLB, II, 103): Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ela saram bem. (Anch., Teatro, 38); opûerab é ipó xe 'anga nde nhe'enga pupé nhote. - Sara mesmo minha alma somente com tuas palavras. (Ar., Cat., 86v) ● pûerasaba (ou pûerapaba) - tempo, lugar, meio, instrumento, etc. de sarar, de curar-se; cura: Îarekópe mosanga amõ îandé pûerasabamo? - Temos algum remédio como meio de nos curarmos? (Ar., Cat., 79v)
mundé1 (s.) - MUNDÉU, armadilha que tomba com peso ou estalando: Xe t'oropysykatu, xe mundépe nde mbo'a. - Eu hei de bem apanhar-te, fazendo-te cair no meu mundéu. (Anch., Teatro, 172); ...Mundépe i porerasóû... - Para as armadilhas eles levam gente. (Anch., Teatro, 36) ● mundé-arataká - ARATACA, var. de armadilha para prender animais maiores; mundé-piká - mundéu de passarinhos; mundepeba - lájea de pedra de fazer armadilhas para apanhar aves; mundegûasu - var. de mundéu para animais maiores, como cobras; mundé-gûaîa - var. de mundéu para tatus, cutias, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272); ûaîamũ-mundé - armadilha de guaiamum (D'Abbeville, Histoire, 182v)
NOTA - Foi de uma errônea leitura deste termo pelo naturalista Lineu que se originou a palavra COBAIA, que entrou no léxico de muitas línguas do mundo. Com efeito, em Marcgrave lê-se CAVIA COBAIA (a grafia correta deveria ser ÇAUIÁ ÇOBAIA, isto é, o sauiá que é da banda de além, ou seja, que não é originário do Brasil, o porquinho-da-índia, oriundo da América Espanhola andina (as Índias Ocidentais). Lineu pensou que COBAIA fosse o nome do animal, quando, na verdade, significava outra coisa, como vimos.
apypyk (v.tr.) - 1) oprimir, afligir, maltratar: Rorẽ-ka'ẽ xe popûá, xe rapŷabo, xe apypyka. - Lourenço tostado atou minhas mãos, queimando-me, oprimindo-me. (Anch., Teatro, 50); Sugûy turusu, i 'anga apypyka... - Seu sangue era muito, oprimindo sua alma. (Anch., Poemas, 120); Naetenhẽ ã tekotebẽ xe 'anga apypyki... - Eis que grandemente a aflição oprime minha alma. (Ar., Cat., 52v); 2) opor-se a, argumentar contra (coisa ou pessoa):... Xe rarõana opoapypyk îandune. - Meus guardiães opor-se-ão a vós, como de costume. (Anch., Teatro, 164); Aînhe'engapypyk îepé. - Argumentei contra suas palavras, em vão. (VLB, I, 17); 3) calcar com as mãos (VLB, I, 63)
îanondé 1) (posp.) - antes de (expressando tempo anterior a algo que se realizará depois, necessariamente): Xe îebyr-y îanondé. - Antes de minha volta. (Fig., Arte, 158); ...Oporaseî pysaré, oîemopaîeangaípa, tatápe o só îanondé. - Dançaram a noite toda, fazendo feitiçarias, antes de irem para o inferno. (Anch., Teatro, 14); Abá rokype erekûá, tá, nhemim-y îanondé? - Na casa de quem passaste, tomando-as [isto é, as coisas roubadas], antes de te esconderes? (Anch., Teatro, 44); Marã e'ipe asé o ké îanondé...? - Como diz a gente antes de dormir? (Ar., Cat., 24v); Xe angaturam ybakype xe só îanondé. - Eu fui bom antes de ir para o céu. (Anch., Arte, 45); 2) (adv.) antes (comparação): ...Ybakype i pyri o só îanondé Anhanga ratápe o só suí. - Antes sua ida para junto dele no céu que sua ida para o inferno. (Ar., Cat., 110)
Îurupari (etim. - boca torta) (s. antrop.) - JURUPARI, 1) nome de uma entidade sobrenatural, na mitologia dos primitivos índios tupis da costa do Brasil: Eresykyîpe Anhanga, Tagûaíba, Kurupira, Îurupari koîpó te'õ abá supé? - Invocaste o Anhanga, o Taguaíba, o Curupira, o Jurupari ou a morte para alguém? (Ar., Cat., 102v); 2) o diabo cristão: Eîpe'a îurupari kó 'ara suí... - Afasta o jurupari deste mundo... (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); Kûesenhe'ym oroîkó îurupari ra'yramo... - Antigamente estávamos como filhos do diabo. (D'Abbeville, Histoire, 341v-342)
putuna (ou pytuna ou pyxuna) (s.) - noite; escuridão: O'ar pytuna. - Caiu a noite; anoiteceu. (VLB, I, 36); Kûarasy, nipó, oberá, putunusu kûab'iré. - O sol brilha, certamente, após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); ...Putuna rupi okagûabo... - Bebendo cauim durante a noite. (Anch., Teatro, 150); (adj.: putun, putũ ou pytun) - escuro: T'amoberab Tupã robá-pytuna xe 'anga supé... - Que eu faça brilhar a face escura de Deus para minha alma. (Ar., Cat., 128, 1686); I pytũ-pytun 'ara. - O dia está muito escuro (como que para chover). (VLB, I, 71); I pytun xe roka. - Minha casa está escura. (VLB, I, 124); (xe) ser ou estar noite (VLB, II, 50); (adv.) de noite, à noite: ...putũ gûixóbo... - indo eu de noite (Anch., Teatro, 160) ● putunybo - toda a noite, pelas noites (Anch., Arte, 42v); putunyme - de noite (não costumeiramente) (Anch., Arte, 42v); Tiá nde putuna! - Boa noite! (D'Evreux, Viagem, 143); Pytũ 'ã (ou Pytun iã). - Eis que é noite. (VLB, II, 50); pytuneme - de noite, às noites (isto é, habitualmente) (Fig., Arte, 128); pytunĩneme (ou pytũ-pytunĩneme) - ao anoitecer (VLB, I, 36)
1 (adv.) - enfim, finalmente; até que enfim, eis que (quando se conta alguma coisa) (VLB, I, 109; 111): Té osyka. - Enfim chegou. (Anch., Arte, 57); Îandé té t'îabebé Tupãrorypápe nhẽ... - Nós, enfim, havemos de voar para o paraíso. (Anch., Teatro, 186, 2006) ...Kó té mi'u-eté... - Eis que este é o pão verdadeiro. (Ar., Cat., 85); Té ixé gûixóbo. - Eis que eu vou. (VLB, I, 109) ● té... ko'yté - finalmente: Té ahẽ serasóbo ko'yté. - Finalmente ele a levou. (VLB, I, 139); Tépe? - E finalmente? (VLB, I, 139); E enfim? (Como quem diz: -acaba o que estavas contando.) (VLB, I, 111)
kub (v. intr.) - estar (em sentido geral. Usa-se apenas no plural, quando não se sabe ou não se tem interesse em se definir a posição em que está o sujeito.): Mokõnhõ... kó taba pupé sekóû, oîepysyrõmo okupa. - Poucos nesta aldeia moram, estando a salvar-se. (Anch., Teatro, 16); Oîkó kûepe mba'e resé nde ma'enduara,... enhemongetábo ekupa? - Estava longe tua lembrança das coisas, estando a conversar contigo mesmo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105); Orokub ikó. - Eis que aqui nós estamos. (VLB, I, 128); ...Nde membyramo orokupa... - Como teus filhos estando nós. (Anch., Poemas, 148)
ranhẽ2 (adv.) - primeiro, antes, primeiramente (na afirm.): ...Ereîkuá ranhẽ meémo emonã nde rekorama... - Deverias ter sabido antes do teu agir assim. (Ar., Cat., 57v); Pedro ranhẽ osó. - Pedro foi primeiro. (Anch., Arte, 45v); T'asóne ranhẽ. - Hei de ir primeiro. (Fig., Arte, 144) ● ranhẽ... ypy - primeiro, em primeiro lugar, pela primeira vez: Kó santo ranhẽ ypy og ugûy mo'ẽ-ukar. - Esse santo, pela primeira vez, fez verter seu sangue. (Ar., Cat., 139); Abá ranhẽpe erimba'e Tupã oîmonhang-ypy ybaka porama? - Quem Deus fez primeiro como habitantes do céu? (Ar., Cat., 44)
kûatiar (v.tr.) - 1) escrever, registrar, lavrar: Kó santo o mbo'esara rekopûera erimba'e oîkûatiar îandébo, seîá. - Esse santo a vida de seu mestre escreveu para nós, deixando-a. (Ar., Cat., 134, 1686); 2) pintar; desenhar: Aîkûatiar. - Pintei-o. (VLB, II, 19); 3) esculpir (VLB, I, 124); 4) traçar (a planta de uma edificação) (VLB, II, 134) ● i kûatiarypyra - o que é escrito, desenhado; o escrito, o texto (VLB, I, 68); emikûatiara (t) - o que alguém escreve, etc.: Aîpoepyk semikûatiara. - Retribuí o que ele escreveu (isto é, escrevi-lhe como ele fez a mim). (VLB, I, 90)
apîar (s) (v.tr.) - obedecer (a alguém ou a algo): Aînhe'engapîar. - Obedeço às palavras dele. (VLB, II, 53); Oroîmomburu anhanga, nde nhõ nde rapîaretébo. - Amaldiçoamos o diabo, a ti somente obedecendo muito. (Anch., Poemas, 174); Xe rapîakatu abá. - Obedecem-me bem os índios. (Anch., Teatro, 134); Asapîakatupe ká. - Hei de obedecer bem a ele. (Ar., Cat., 25v); -Esapîá-te! - Tu, ao contrário, obedece a ele! (Anch., Teatro, 62) ● apîaraba - tempo, lugar, modo, etc. de obedecer; obediência: Marãngatupe asé rekóû Tupã o apîaraûama rine? - Como a gente procederá para obedecer a Deus? (Ar., Cat., 30)
erekomemûã (v.tr.) - 1) maltratar, ofender (com palavras, moralmente, mas sem agressão física): ...abá ogûerekomemûãeté suí onheangûabo... - Tendo medo de que alguém o maltrate muito. (Ar., Cat., 128); 2) estragar: Ererekomemûãpe nde rapixara mba'e...? - Estragaste as coisas de teu próximo? (Ar., Cat., 107v); 3) enganar (VLB, I, 116); 4) escandalizar (VLB, I, 122) ● erekomemûãsara (t) - maltratador, o que trata mal, o que estraga, etc.: Nde nhyrõ oré angaîpaba resé orébe oré rerekomemûãsara supé oré nhyrõ îabé. - Perdoa tu nossas maldades a nós como nós perdoamos aos que nos tratam mal. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); serekomemûãmbyra - o que é (ou deve ser) maltratado: ...Morubixabamo sekóreme serekomemûãmbyramo sekóû. - Quando era ele rei, foi maltratado. (Ar., Cat., 15); erekomemûãsaba (t) - tempo, lugar, modo, causa, ato, etc. de maltratar, de estragar; ofensa, mau trato; estrago: ...Aó-tinga mondebuká sesé serekomemûãsabamo. - Roupa branca mandando colocar nele como meio de maltratá-lo. (Ar., Cat., 59); Nde rorype... abá serekomemûãagûera resé? - Tu te alegraste por alguém estragá-las? (Ar., Cat., 109v)
ne'ĩ (ou ene'ĩ) (part.) - 1) eia! vamos! pois! pois sim! sus! (VLB, I, 33) (Leva o verbo para o gerúndio.): Ne'ĩ taûîé xe reîyîa...! - Eia, afasta-me depressa! (Anch., Poemas, 98); Ne'ĩ sekyîa ko'yté! - Eia, puxa-o enfim! (VLB, II, 58); ...Ne'ĩ t'asó nde irũmo...! - Eia, hei de ir contigo...! (Anch., Teatro, 64); Ne'ĩ t'osó! - Sus, que ele vá! (Anch., Arte, 56v); Ne'ĩ mba'e monhanga! - Vamos, faze algo! (Fig., Arte, 163); 2) tudo bem; de acordo; muito bem; está certo (consentindo) (Fig., Arte, 136): Ne'ĩ a'é. - Digo que está muito bem (aceitando como opinião própria ou concedendo algo). (VLB, I, 19); -Esenõî mbá! -Koromõ! -Ne'ĩ! -Nomeia tudo! -Logo mais! -Tudo bem! (Léry, Histoire, 343) ● ne'ĩ n'endé aé - faze como te parece (VLB, II, 17); ne'ĩ anhẽ (ou ne'ĩ anhẽhengûy) - forma negativa de ne'ĩ (VLB, II, 58); neĩ bé! - outra vez! torna a fazer! (Fig., Arte, 135); ne'ĩ îandé (ou ne'ĩ nehẽ ou ne'ĩ-ne îandé ranhẽ ou ne'ĩ ranhẽ) - saudação do que se despede (VLB, II, 113); ne'ĩ ne'ĩ! - eia! (incitando com ênfase) (VLB, I, 29); ne'ĩ rõ! (ou ne'ĩ-ne rõ!) - eia, pois; pois assim; pois assim o queres (VLB, I, 108)
nhemombe'u1 (ou îemombe'u) (v. intr. compl. posp.) - confessar-se [de algo: compl. com esé (r, s)]: Seixu îabi'õ nhemombe'u. - Confessar-se a cada ano. (Ar., Cat., 17); Nd'e'i te'e abá o mendá îanondé onhemombegûabo o angaîpagûera... resé... - Por isso mesmo alguém, antes de se casar, confessa-se de seus pecados. (Ar., Cat., 132) ● onhemombe'uba'e - o que se confessa: ...I angaîpaba'e onhemombe'ukatue'ymba'e... - Os pecadores que não se confessam bem. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); nhemombegûara - o que se confessa, o confitente: Marãpe nhemombegûara rekóû...? - Como o confitente procede? (Ar., Cat., 89v); nhemombegûaba - tempo, lugar, modo, etc. de confessar-se: T'oporandu abaré supé o nhemombegûápe. - Que perguntem ao padre ao se confessarem. (Ar., Cat., 95v)
îanypaba (s.) - 1) JENIPAPO, JENIPAPEIRO, árvore da família das rubiáceas (Genipa americana L.), de grande altura e muito grossa, que aparece em todo o Brasil; 2) JENIPAPO, o fruto dessa árvore, cujo suco era usado por certos indígenas para escurecer a pele, e do qual se faz um licor muito popular no Norte e Nordeste do Brasil (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 92; Piso, De Med. Bras., IV, 183-184; Staden, Viagem, 175). "Desta fruta se faz tinta preta; quando se tira é branca e, em untando-se com ela, não tinge logo, mas daí a algumas horas fica uma pessoa tão preta como azeviche." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 43)
apixara (t) (s.) - 1) o colega, o semelhante, o próximo, o companheiro, o da mesma condição na sociedade indígena, o símile; o parceiro no nome, na feição, no ofício: Tapi'ira osó ogûapixara pyri. - O boi foi para junto dos seus companheiros. (Fig., Arte, 126); xe rapixara - meu parceiro (VLB, II, 65); ...Sapixara rerasóbono. - Levando uma outra semelhante a ela. (Ar., Cat., 353); O apixara robaké... kunhã resé oîkóbo. - Tendo relações sexuais com mulheres diante de sua companheira. (Ar., Cat., 72); A'epe marã asé rekóû o îeaûsuba îabé-katu o apixara raûsupa? - E como a gente procede para amar seu próximo como ama a si mesmo? (Ar., Cat., 75); ...nde rapixara ku'a îubana - abraçando a cintura de teu parceiro (Anch., Doutr. Cristã, II, 96-97); 2) o que se parece com, o parecido a: Pitanga i angaîpabe'ymba'e rapixaramo nhẽpe asé rekóû?... - A gente é parecida à criança que não tem pecado? (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Nde rapixara pixé, mba'enem-y îu! - És parecido com um chamusco, ó coisa fedorenta! (Anch., Teatro, 128)
1 (v. intr.) - ir: Asó-potá nde retãme... - Quero ir para tua terra. (Anch., Poemas, 92); N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch. Poemas, 100); Gûixóbo asó. - "Vou para ir" (isto é, vou para morar). (VLB, II, 41); Asó ka'abo. - Vou pelos matos. (Fig., Arte, 7); Korite'ĩ i xóû. - Agora ele foi. (Fig., Arte, 94); Nd'a'éî gûixóbo ranhẽ. - Ainda não vou. (Fig., Arte, 162); Mamõpe eresó? - Aonde vais? (D'Evreux, Viagem, 143); T'îasó, t'îasó! - Vamos, vamos! (Carder, The rel., 1188) ● osoba'e - o que vai: ...Opakatu ybakype osoba'erama repyramo... - Como resgate de todos os que irão para o céu. (Ar., Cat., 84v); soara - o que vai (Fig., Arte, 64): ybakype soarama... - o que irá para o céu (Ar., Cat., 31v); soaba - tempo, lugar, modo, etc. de ir; ida (Fig., Arte, 1686, 64): Ogûatá îepé serã i îybá mokõîa itapygûá soarama resé? - Por acaso não chegava seu segundo braço ao lugar de irem os pregos? (Ar., Cat., 62v); ...Ybakype i xoagûera rerobîá. - Crendo na sua ida para o céu. (Ar., Cat., 12v); ...A'epe xe soagûama... - Ali é o lugar aonde eu vou. (Anch., Teatro, 162, 2006)
a'epe1 (adv.) - 1) ali, aí (Fig., Arte, 129): Setama rera Mboîy, a'epe i moîypa, i gûabo. - O nome da terra deles é Mboijy, ali assando-os e comendo-os. (Anch., Teatro, 140); ...A'epe kunhãmuku repenhana, i potasápe. - Ali atacando as moças, por desejá-las. (Anch., Teatro, 34); ...Opabenhẽ serã erimba'e a'epe tekoara iî a'o-îa'oû...? - Por acaso todos os que estavam ali ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v); 2) para ali, para lá: ...a'epe o só îanondé... - antes de irem para lá (Ar., Cat., 1686, 248); 3) por ocasião disso, então: Marãpe Herodes serekó-ukari a'epe? - Como Herodes mandou tratá-lo então? (Anch., Diál. da Fé, 181)
pora3 (s.) - 1) conteúdo, o que está contido, o que está em ou dentro de: Eresópe abá... îeky-'ye'ẽ supa, i pora rá? - Foste para revistar os covos de água doce de alguém, tomando seu conteúdo? (Ar., Cat., 107v); Nd'aruri amõ parati; oîepé xe pysá pora. - Não trouxe nenhum parati; um só é o conteúdo de minha rede. (Anch., Poemas, 152); ikó 'ara pora - o que está neste mundo (Ar., Cat., 141); kamusi pora - o que está no pote (Anch., Arte, 31v); paranã pora - o que está no mar (Anch., Arte, 31v); 2) componente: ...Te'õ abé reîkéû ikó 'ara poramo oîá. - Da mesma forma, como componente deste mundo, a morte também entrou. (Ar., Cat., 155); (adj.: por) - 1) cheio, pejado, carregado; (xe) ter conteúdo; conter coisas: ...N'i pori be'ĩ xe aîó. - Não contém mais nada minha bolsa. (Anch., Teatro, 46); N'i tybangáî setãmbûera. Opá... akûeîme n'i poretáî. - Não existem mais as suas antigas terras. Todas, desde então, não contêm muita coisa. (Anch., Teatro, 52); ...I por nde rygé. - Está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116); muru'a-pora (lit., carregada de feto) - grávida (Ar., Cat., 77v); 2) saciado; (xe) saciar-se: Tekoangaîpaba pupé pore'yma. - Com o pecado não se saciar. (Bettendorff, Compêndio, 17)
mondok (etim. - fazer quebrar-se) (v.tr.) - 1) cortar [p.ex., vergas, cordas, varas, pau já derrubado, a garganta de alguém (com instrumento cortante), uma fila de pessoas, etc.]: S. Pedro itangapema osekyî... i nambi mondoka. - São Pedro puxou a espada..., cortando sua orelha. (Ar., Cat., 54v); Aîakã-mondok. - Cortei-lhe a cabeça. (VLB, I, 92); Asysy-mondok. - Cortei a fila deles. (VLB, I, 83); ...I 'apira mondoki. - Cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3); Aîpi-mondok. - Corto-lhe a pele. (Anch., Arte, 51); ybyrá mondoka - cortar árvores (D'Evreux, Viagem, 144); 2) quebrar (como corda, linha, etc.) (VLB, II, 93); 3) interromper (VLB, II, 13): 4) entalhar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277) ● mondokara - o que corta, o que quebra, etc.; mondokaba - tempo, lugar, modo, etc. de cortar, de quebrar, etc. (Fig., Arte, 119)
mokon (ou mokõ) (v.tr.) - Sobaké Anhanga onheŷnhanga, i mokona motá... - Diante deles os diabos ajuntando-se, querendo engoli-los. (Ar., Cat., 161v); Xe mokõ kûepe mboîusu amõne. - Engolir-me-á por aí alguma cobra grande. (Anch., Teatro, 162); Peîori pitanga gûabo..., kunumĩ mokona mbá. - Vinde para comer a criança, engolindo completamente o menino. (Anch., Poemas, 166); Ereîápe nde mba'e 'u roîré... koîpó mba'e amõ mokon'iré? - Tomaste-o depois de comer ou depois de engolir alguma coisa? (Ar., Cat., 111); ...Xe mirĩ! Xe mokõ kori, îandune. - Eu sou pequeno! Engolir-me-á hoje, como de costume. (Anch., Teatro, 62)
a'yra3 (t, t) (s.) - 1) filho (em relação ao pai): -Abá ra'yrape ûĩ?! -Sé! -Filhos de quem eram esses?! - Sei lá! (Anch., Teatro, 48); Pe rory, xe ra'yretá, xe ri. - Alegrai-vos, meus filhos, por minha causa. (Anch., Teatro, 50); Ata'y-nupã xe atuasaba. - Açoito o filho de meu compadre. (Fig., Arte, 88); Aîta'y-me'eng Pedro. - Dou-lhe os filhos de Pedro. (Anch., Arte, 50v); 2) sobrinho, filho de irmão (de h.) (Ar., Cat., 115v); 3) filho de primo (de h.) (Ar., Cat., 115v); 4) filhote (macho) de animal: Mokõî pykasu ra'yra i xy ogûerasó îetanongabamo. - Dois filhotes de pomba sua mãe levou como oferenda. (Ar., Cat., 3v); 5) originário, natural de, filho (de uma dada terra): Xe Îetu'u ra'yrûera. Anhemonhang i pupé. - Eu sou antigo filho de Jetuú. Criei-me dentro dela. (Anch., Poemas, 152); 6) os filhos, a prole (de h.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 276) ● xe ra'yra xe remimonhanga - meu filho que gerei (para distinguir de outros que também podiam ser chamados ta'yra - in Anch., Cartas, 459). Pode formar vocativo em -t: Xe ra'yt! - Meu filho! (Anch., Arte, 8v)
morambûer (ou morambûé) (v.tr.) - frustrar, impedir, estorvar (uma coisa ou uma pessoa): Amorambûé; opá xe nhe'engendubi. - Frustrei-os; ouviram-me as palavras todas. (Anch., Teatro, 12); Aîmorambûerukar ahẽ rekorambûera. - Fiz frustrar aquilo que fulano faria. (VLB, II, 10); Aîpó kuapamo, ereîmorambûé Tupã nhe'enga abyrambûeramo... - Sabendo disso, impedirias a transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 112) ● morambûesaba - tempo, lugar, modo, etc. de frustrar, de impedir; impedimento, frustração: Mba'e-eté anhẽ nhemombe'u... Anhanga ratápe nde sorambûera morambûesabamono. - Coisa muito boa é a confissão, como modo de impedir, também, tua ida para o inferno. (Ar., Cat., 220)
ahẽ1 (dem. pron. e adj.) 1) aquele, ele (s, a, as): Ahẽ xe re'õ-motareme, aîpotá-katu... - Se ele quiser minha morte, folgo com ela. (D'Abbeville, Histoire, 351v); Oré ma'e îara ahẽ pé. - Nós somos portadores de riquezas para ele. (Léry, Histoire, 362); ...Oré mo'esara ahẽ t'oîkó... - Que eles sejam nossos mestres (D'Abbeville, Histoire, 342); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû?... - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); N'i mba'e-katuî xûé-temo ahẽ mã!... - Oxalá ele não tivesse coisas boas! (Ar., Cat., 73); Xe momotar ahẽ aoba. - Atrai-me a roupa daquele. (VLB, I, 75); 2) fulano: Marã îasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã...? - Ah, como será a morte do fulano por aí? (Ar., Cat., 101v); Anhomim temõ ahẽ mba'e amõ mã!... - Ah, quem me dera esconder alguma coisa do fulano! (Anch., Doutr. Cristã, II, 101); Ahẽ repîaka suí ké aîur. - Veio aqui para não ver fulano. (D'Evreux, Viagem, 144) ● amõ ahẽ - alguém (h.) (VLB, I, 154)
îeruré (v. intr. compl. posp.) - pedir; rogar; rezar [a alguém: compl. com supé; por algo: compl. com esé (r, s)]: Aîeruré aoba resé Pedro supé. - Peço a Pedro por roupa. (Anch., Arte, 44); Aîeruré Tupã supé xe angaturãgûama resé. - Peço a Deus por minha virtude. (VLB, II, 69); Aîeruré ndebe xe remi'urama resé. - Peço a ti por minha comida. (D'Evreux, Viagem, 144) ● îeruresaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de pedir; pedido, petição: I pupé... 'y anhẽ monhangi kaûĩnamo o sy îeruresaba rupi. - Nele a água transformou em vinho, de acordo com os pedidos de sua mãe. (Ar., Cat., 12); Marã e'ipe amoaé asé îeruresaba? - Como reza aquela outra petição nossa? (Ar., Cat., 26v); T'oú, nde îeruresápe, Tupã oré moorypa... - Que venha, por teus pedidos, Deus para nos fazer felizes. (Anch., Teatro, 118)
poepyk (v.tr.) - 1) revidar, replicar (o que dizem), responder nos mesmos termos a, pagar na mesma moeda a (O objeto deste verbo pode ser uma coisa ou uma pessoa.): Abá nhe'enga poepyka tiruãpe asé Tupã nhe'enga abyû? - Mesmo replicando as palavras de alguém a gente transgride a palavra de Deus? (Ar., Cat., 74); Aîpoepyk Pero. - Replico a Pero (isto é, respondo-lhe nos mesmos termos). Aînhe'ẽ-poepyk Pero. - Replico as palavras de Pero. (VLB, II, 101); 2) retribuir: nde raûsuba poepyka... - retribuindo o amor a ti (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); Aîpoepyk semikûatiara. - Retribuí o que ele escreveu (isto é, escrevi-lhe como ele fez a mim). (VLB, I, 90); 3) vingar, desagravar: Xe anama poepyka ké ixé aîkó. - Para vingar minha família aqui eu estou. (Staden, Viagem, 157); 4) ter questões com (VLB, II, 94) ● poepykaba - tempo, lugar, modo, etc. de replicar, de revidar, de retribuir, etc.; réplica, resposta (VLB, II, 102); paga na mesma moeda ou de uma coisa por outra da mesma espécie (p.ex., ouro por ouro, punhada por punhada, carta em resposta a carta, etc.) (VLB, II, 62); poepykara - o que replica, o que retribui, etc.: ...Tupã o aûsuba poepykareté... - o que retribui verdadeiramente o amor de Deus a si (Ar., Cat., 166v)
enõî (s) (v.tr.) - 1) chamar, invocar, nomear, dar o nome de, chamar pelo nome: Xe renõî umẽ îepé i xupé, na xe îukáî! - Não me chames pelo nome diante dele, senão me mata! (Anch., Teatro, 30); Esenõî mbá. - Nomeia tudo. (Léry, Histoire, 343); Asenõî apŷabetá... - Chamo os homens. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); "Anheté" eré tenhẽ umẽ, Tupã rera renõîa... - Não digas em vão: "-É verdade", invocando o nome de Deus. (Ar., Cat., 67); 2) evocar, trazer à lembrança: ...xe îara re'õ renõîa... - Evocando a morte de meu Senhor. (Anch., Teatro, 168); Mba'epe asé osenõî i xupé, o îerobîasabamo? - Que a gente evoca diante dele como sua esperança? (Ar., Cat., 30); 3) prometer, jurar (VLB, II, 87); 4) culpar: Asenõî tenhẽ. - Culpei-o falsamente. (VLB, I, 87) ● enõîndara (ou enõîtara) (t): o que invoca, o que chama, o que promete, etc.: O'anga koîpó abá 'anga koîpó santo amõ ybakype tekoara renõîndara abé o îuraragûaîamo nhẽ, marãpe? - E mentindo aquele que invoca sua própria alma, a alma de alguém ou também algum santo que está no céu, que acontece? (Ar., Cat., 67); emienõîa (t) - o que alguém chama; o chamamento; o invocado, o que alguém invoca, promete ou jura: ...T'oré angaturãne Cristo remienõîûera resé... - Para que sejamos dignos do que Cristo prometeu. (Ar., Cat., 14v); enõîndaba (ou enõîtaba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de invocar, de chamar, etc.: Our ogûenõîndápe. - Vem aonde o chamam. (Fig., Arte, 84); A'ereme bé opá omanõba'epûera 'angûera ruri o enõîndápe... - Então também as almas de todos os que morreram virão quando forem chamadas. (Ar., Cat., 160v); Marãpe i mongaraibypyramo renõîndabeté? - Qual é o modo verdadeiro de chamar os batizados? (Ar., Cat., 22v); senõîmbyra - o que é (ou deve ser) chamado, prometido, culpado, etc.: Grácia sera, kó nde rainhamo senõîmbyra... - Graça é seu nome, eis que esta é a que deve ser chamada "tua rainha". (Anch., Poemas, 156)
eroîebyr (v.tr.) - 1) devolver; tornar a trazer, restituir: Ogûeroîebyr... o mondasagûera. - Devolve o objeto de seu furto. (Ar., Cat., 73); Aroîebyr aoba. - Torno a trazer a roupa. (Anch., Arte, 48v); 2) fazer voltar em si, voltar com, repetir: Oîmboasy-katu o angaîpaba... seroîeby-potare'yma. - Arrepende-se muito de sua maldade, não querendo repeti-la. (Ar., Cat., 80) ● eroîebysara (t) - o que devolve, o que repete, etc.: O angaîpagûera reroîebysare'yma. - O que não repete seus antigos pecados. (Ar., Cat., 169); eroîebysaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de devolver, de fazer voltar em si, de repetir: ...Tekokatu reroîebysabamo. - Como modo de fazer voltar em si a virtude. (Ar., Cat., 84v)
pûar2 (v. intr. compl. posp.) - bater, dar punhada, dar pancada [em alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Kunhã muru'abora resé opûá... - Batendo numa mulher grávida. (Ar., Cat., 70v); Marãpe erepûar xe resé? - Por que bates em mim? (Ar., Cat., 56); ...T'opûar anhanga ri... - Que bata no diabo. (Anch., Poemas, 88) ● pûaraba (ou pûasaba) (m) - tempo, lugar, modo, objeto, etc. de bater, de dar pancada; golpe, pancada: ...Nde resé i pûaragûera moasŷabo. - Arrependendo-se ele de ter batido em ti. (Ar., Cat., 106v); ...Nde remirekó resé epûá tenhẽmo, mûasá-mbururamo serekóbo îepi... - Batendo sem motivo na tua esposa, tratando-a sempre como objeto maldito de pancada... (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); Na xe pûasabi. - Eu não tenho com que bater. (VLB, II, 69); pûasá-bora - marca de pancada, de porrada; o sinal de uma batida, de um golpe (VLB, II, 82; 144)
mondyî (v.tr.) - espantar, assustar; amendrontar, apavorar (VLB, II, 66), fazer tremer: ...T'oroîkó nde ypype nhẽ, oré sumarã mondyîa. - Que estejamos perto de ti, espantando nossos inimigos. (Anch., Teatro, 122); Îori anhanga mondyîa... - Vem para espantar o diabo. (Anch., Poemas, 132); ...Oú-mo'ang pe mondyîa. - Pensa em vir para vos espantar. (Anch., Teatro, 180) ● oîmondyîba'e - o que espanta, o que assusta, etc.: ...Setá tekó oporomondyîba'ene... - Serão muitos os fatos que assustarão as pessoas. (Ar., Cat., 159v); mondyîtaba (ou mondyîsaba) - tempo, lugar, modo, etc. de assustar, de espantar; espanto: ...Anhanga mondyîtabamo. - Como modo de espantar o diabo. (Ar., Cat., 93)
kupé (s.) - 1) costas (Anch., Arte, 42v); 2) parte traseira; parte de trás (VLB, I, 102) ● kupé koty; kupépe; kupébo - pelas costas, na ausência, à traição (VLB, II, 134); atrás de, na parte anterior de: Xe kupépe é ahẽ aîpó i 'éû. - Na minha aûsência é que ele disse isso. (VLB, I, 48); Xe kupébo aîpó eré. - Pelas minhas costas disseste isso. (VLB, II, 81); Xe kupébo xe mombe'u. - Infamam-me pelas costas. (Anch., Arte, 42v); Xe kupébo erenhe'eng. - Falas pelas minhas costas. (Fig., Arte, 122); ...Ybyrá itá monhangymbyra kupépe so'o mimbaba roka ogûar og upabamo... - Atrás de uma cerca feita de pedras, tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v); ó-kupépe - detrás da casa, atrás da casa (VLB, I, 102)
kûesé (ou kûeîsé) (adv.) - 1) ontem: Kûesé Pedro sóû. - Ontem Pedro foi. (Fig., Arte, 95); Kûesé Pedro nde resé i ma'enduari. - Ontem Pedro de ti se lembrou. (Fig., Arte, 95); Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro chupou o enfermo. (Fig., Arte, 96); Kûesé ka'a rupi Pedro ogûatábo, sopari. - Ontem, andando Pedro pela mata, perdeu-se. (Fig., Arte, 95); ...Aseîá kûesé xe roka... - Deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi. - Ontem, é verdade, alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); 2) há poucos dias, recentemente (VLB, I, 24): Kûesé nde remirekó manhanamo ereîmondó... - Há poucos dias mandaste tua esposa como espiã... (Anch., Teatro, 178, 2006) ● kûesé bé - desde ontem; há dias: ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150); Kûeîsé bé nakó aîrumõ... - Eis que o ajunto há dias, na verdade. (Anch., Teatro, 10); kûesé-té'ĩ, kûesé-té'ĩ-mbyryb, kûesé-té'ĩbé, kûesé-bé'ĩ, kûesé-pyryb - há bem pouco tempo, agora há pouco, agorinha mesmo (VLB, I, 24)
tuîba'e1 (ou tunhãba'e) - (s.) 1) o que é velho, homem velho, ancião (D'Abbeville, Histoire, 318v): ...Oîoîá te'õ rekóû kunumĩgûasu suí tuîba'e suí bé... - Igualmente a morte está entre os moços e entre os velhos. (Ar., Cat., 157v); Xe pó gûyrype arekó kunumĩgûasu-angaîpaba, tunhãba'e-kakuaba. - Sob minhas mãos tenho os moços pecadores, os velhos crescidos. (Anch., Teatro, 150); 2) velhice, estado de velho: ...Tuîba'epe se'õû. - Morreu na velhice. (D'Evreux, Viagem, 133), ...O tuîba'e pupé te'õ kuapa. - Conhecendo a morte em sua velhice. (Ar., Cat., 157v); ...o tunhãba'e e'ymebé... - antes de sua velhice (Ar., Cat., 157v); (adj.) - velho, envelhecido (como pron. de 3ª p. usa-se o t): Xe robá tuîba'e. - Meu rosto é envelhecido. (VLB, I, 119); Amõ îudeu-tuîba'e i tymagûera kuabe'engi... - Um certo judeu velho mostrou o lugar em que ela fora enterrada. (Ar., Cat., 5v)
mbegûé (s.) - lentidão, vagar; fleugma; (adj.) - vagaroso, lento, fleumático, molengão (VLB, II, 40): Xe mbegûé. - Eu sou fleumático, eu sou vagaroso. (VLB, I, 143; II, 140); (adv.) 1) devagar; aos poucos, lentamente, vagarosamente: T'îasó, mbegûé, îapu'ama... - Vamos, devagar, para fazer o assalto. (Anch., Teatro, 24); Mbegûé-katu aîmonhang. - Bem devagar o fiz. (VLB, II, 140); 2) baixo (som ou voz): Mbegûé îaîomongetá, t'onhandu umẽ abá. - Conversemos baixo, para que não o percebam os índios. (Anch., Teatro, 146) ● mbegûé-mbegûé (nhẽ) - pouco a pouco (VLB, II, 83), aos poucos: Mbegûé-mbegûé gûyrá nhemoaî. - Aos poucos a ave se torna papuda. (Isto é, como se diria em português: "de grão em grão a galinha enche o papo".) (VLB, I, 150); Sobaké suí mbegûé-mbegûé i xóû oîeupi... - De diante deles ele foi, aos poucos, subindo. (Ar., Cat., 4v); mbegûé-katu - brandamente, suavemente (VLB, I, 34); tardiamente (VLB, II, 125); mbegûé irã - logo mais: -N'asepîaki xópene? -Mbegûé irã. -Não as verei? -Logo mais. (Léry, Histoire, 345); mbegûé nhote - devagar; mbegûé'ĩ (ou mbegûé'ĩ nhote) - devagarinho; mbegûé-mbegûé nhote (ou mbegûé-mbegûé nhẽ) - aos passinhos, devagarinho (p.ex., como anda o doente) (VLB, II, 67)
aûsub (ou aûsu) (s) (v.tr.) - amar, estimar, querer bem, ter amizade por: Asaûsu kunhã-karaíba. - Amo uma mulher branca. (D'Evreux, Viagem, 252); Asaûsub Tupã. - Amo a Deus. (Fig., Arte, 150); A'e byter nde raûsupa. - Ainda te amo. (Fig., Arte, 161); T'îasaûsu pabẽ Santa Maria... - Amemos todos Santa Maria. (Anch., Poemas, 88) ● aûsupara (t) - o que ama, o que estima, o que tem amizade por: Nd'e'i te'e, ipó, ko'y opá nde raûsuparûera pysyrõmo nde suí... - Não é à toa, certamente, que, agora, todos os que te amavam ele liberta de ti... (Anch., Teatro, 18); ...I mondóbo nhẽ nd'ereîkóî César nde rubixaba raûsuparamo... - Mandando-o ir, sem problemas, não ages como o que estima teu imperador César. (Ar., Cat., 61); emiaûsuba (t) - o que alguém ama, o amado de: I moasŷabo, Tupã opabinhẽ mba'e sosé o emiaûsu-katu nhe'enga abŷagûeramo sekó resé. - Arrependendo-se deles por serem transgressões da palavra de Deus, que ele ama mais que todas as coisas. (Bettendorff, Compêndio, 93); aûsupaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de amar, o amor: ...Ogûaûsukatuagûera repyramo, Tupã ipó serã serasóû seté resebé ybakype... - Como recompensa de seu muito amor a Ele, Deus levou-o certamente, com seu corpo, para o céu. (Ar., Cat., 139); Mba'epe Santa Maria asé raûsupaba? - Qual é a causa de nos amar Santa Maria? (Ar., Cat., 33v)
tyba1 (s.) - Forma nominal que expressa o aspecto frequentativo, indicando ação costumeira, frequente, contínua. É usada com nomes deverbativos: xe rekoatyba - lugar onde eu comumente estou; xe soatyba - lugar aonde eu comumente vou; minha ida costumeira (VLB, I, 78; II, 7); xe pindaeîtykatyba - lugar costumeiro de minha pescaria (VLB, II, 75); mba'e o emimboraratyba... - coisas que costuma sofrer (Anch., Diál. da Fé, 231); ...Eboûĩ abá 'anga rupîatyba a'e... - Eis que ele é o adversário costumeiro das almas dos homens. (Ar., Cat., 89); ...Opakatu mba'e-aíba rasy-abaeté porarasatyba... - Lugar de sofrimento contínuo de dores terríveis de todas as coisas más. (Bettendorff, Compêndio, 49); xe remi'utyba - o que eu como costumeiramente (VLB, I, 78)
ybyrá1 (s.) - 1) madeira, pau (Fig., Arte, 69); vara: Aînupã xe ra'yra ybyrá pupé. - Açoitei meu filho com uma vara. (Fig., Arte, 125); Ybyrá karamemûã, ygarusu nungara... pupé i mo'ar-uká. - Mandando fazê-los embarcar numa arca de madeira, semelhante a um navio... (Ar., Cat., 41v); ...Ereropûar ybyrá nde remirekó resé! - Bateste com o pau na tua esposa! (Anch., Teatro, 168); 2) árvore: Aybyrá-'ab. - Corto a árvore. (Fig., Arte, 145); 3) madeiro (VLB, II, 27); cruz: ...Ybyrá pupé omanõmo... - Morrendo na cruz. (Anch., Poemas, 90) ● ybyrá-ypypûera - cepo, o toco da árvore que foi cortada (VLB, I, 70); ybyrá'ĩ - vara (VLB, II, 141); ybyrá-pararanga - roda de madeira (de carro, etc.); ybyrá-nhatimana - roda de madeira, como mó de barbeiro, engenho de algodão (que não toca o chão), etc.; ybyrá-babaka - roda de madeira (para algodão) (VLB, II, 107)
ta (part. do modo permissivo) - 1) que (exprimindo desejo, permissão, etc.): Xe syramongatu t'oîkó... - Que seja minha mãe, de fato. (Anch., Poemas, 86); Ta xe pysyrõ marãtekó suí... - Que me livre das dificuldades... (Ar., Cat., 23); T'omanõ! - Que morra! (Ar., Cat., 56v); Ta nde sok. - Que te pique. (Fig., Arte, 152); Ta xe îuká Pedro. - Que Pedro me mate. (Fig., Arte, 152); 2) para que (em orações subordinadas adverbiais finais): Ikó abá arur iké... ta peîkuab... - Este homem trago aqui para que o reconheçais... (Ar., Cat., 60v); Eîerok... ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Eru pirá t'a'une. - Traze peixe para que o coma. (Anch., Arte, 23); 3) exprimindo ordem, como marca de imperativo: T'îasó xe irũnamo. - Vamos comigo. (Anch., Arte, 23v); T'îaîuká xe mena... - Matemos meu marido. (Ar., Cat., 279); 4) corresponde a haver de, a exprimir determinação (sempre com a partícula -ne posposta ao verbo que ta acompanha): T'aîybõne! - Hei de flechá-lo! (Anch., Teatro, 32); T'aîpapáne i angaîpaba... - Hei de contar os pecados deles. (Anch., Teatro, 34); T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44)
monhyrõ (v.tr.) - 1) apaziguar, aplacar, amansar, fazer perdoar: Aîmonhyrõ Tupã xe îopupé. - Aplaco a Deus para mim. (Fig., Arte, 81); Nde eîmonhyrõ Tupã nde îoupé. - Aplaca tu a Deus para ti. (Fig., Arte, 81); ...Xe angaîpaba rapirõmo, ...i monhyrõmo. - Pranteando meus pecados, fazendo-os perdoar. (Anch. Teatro, 168); 2) reconciliar (os discordes) (VLB, II, 98) ● omonhyrõba'e - o que apazigua, o que aplaca, etc.: Tekokatueté rerekoara oporomonhyrõba'e... - Os que têm a beatitude são os que apaziguam as pessoas. (Anch., Doutr. Cristã, I, 154); monhyrõsaba - tempo, lugar, modo, etc. de aplacar, de apaziguar: Mba'e-eté anhẽ nhemombe'u... Tupã remimonhangûera ikó 'ara pupé o monhyrõsabamo... - Coisa muito boa é a confissão, que Deus fez como modo de aplacá-lo neste mundo. (Ar., Cat., 220); monhyrõsara - o que aplaca, o que faz perdoar, apaziguador: Nd'e'i te'e abaré moingóbo... o monhyrõsaramo... - Por isso mesmo é que constituiu os padres como seus apaziguadores. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195)
api2 (v.tr.) - 1) golpear; apedrejar, atirar; dar pancadas em; dar pedradas em; acertar (o alvo sem o atravessar ou furar) (VLB, II, 63); picar (com coisa sem ponta ou sem penetrar o corpo, atirando algo com a mão, com arco), dar marrada (p.ex., o carneiro, etc.) (Difere de sok porque o uso deste implica não se largar da mão o objeto com que se pica.) (VLB, II, 77): ...I pupé Îudeus nheŷnhangi Santo Estêvão apîá-apîábo... - Nele os judeus juntaram-se para ficar atirando pedras em Santo Estêvão. (Ar., Cat., 138-139); Nde serã i poepyka tekomemûã..., poropotara... ereîapi ko'arapukuî. - Tu, talvez, para retribuir, a vida má, o desejo sensual atiras nele o dia todo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); Aîapi-api. - Fiquei-o apedrejando. (VLB, I, 38); 2) dar topadas em (p.ex., em parede, como quem anda às escuras): Aîapi okytá. - Dou topadas no esteio. (VLB, II, 32)
îetanong (ou nhetanong) (v. intr. compl. posp.) - fazer oferenda (p.ex., ao pajé, para obter algum favor: vitória na guerra, saúde, etc.), ofertar, dar presente [a alguém: compl. com esé (r, s)]: Anhetanong paîé resé. - Fiz oferenda para o pajé. (VLB, II, 55); I xy... supé t'îa'é, îaîetanonga: "T'oú îandé posanonga. - Para sua mãe digamos, fazendo oferenda: "-Que venha para nos curar". (Anch., Poemas, 166) ● îetanongaba - tempo, lugar, modo, etc. de presentear, de ofertar; oferenda, presente, oferta (para a Igreja ou para feiticeiros) (VLB, II, 55). "Honra, reverência e presentes que se devem oferecer aos profetas e santos caraíbas a fim de obter deles aquilo que lhes é necessário para manterem sua vida." (Thevet, Cosm. Univ., 914): ...I xupé ogûeru îetanongabamo itaîuba, ysykatã syapûãba'e, mirra... - Para ele trouxeram, como oferendas, ouro, incenso e mirra. (Ar., Cat., 3); ...I îetanongápe, sory nde py'a. - Ao presentearem-no, alegrou-se teu coração. (Anch., Poemas, 118)
esaraî (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - 1) esquecer-se [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou suí]: Na xe resaraî nde resé. - Eu não me esqueço de ti. (Fig., Arte, 124); Xe resaraî (mba'e) suí. - Eu me esqueci de algo. (VLB, I, 127, adapt.); Xe resaraî é gûitekóbo. - Eu estava-me esquecendo mesmo. (Anch., Teatro, 178); 2) esquecer (algo a alguém), ficar por esquecimento, ficar esquecido, apagar-se da memória de [compl. com esé (r, s)] (VLB, I, 127) ● esaraîtaba (ou esaraîaba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de esquecer; o esquecimento, o objeto do esquecimento, a coisa esquecida (VLB, I, 127): Xe ra'yrĩ gûé, tesaraîtabamo okanhemba'epûera rekó resé nde ma'enduar. - Ó meu filhinho, lembra-te de que os que pereceram são objeto de esquecimento. (Ar., Cat., 157v-158); A'epe marã abá rekóû a'e o esaraîagûera supé ogûasemane? - E como alguém procederá encontrando aquilo que esqueceu? (Ar., Cat., 90)
mo'ar1 (ou mbo'ar) (v.tr.) - fazer cair, derrubar: Ema'enãngatu xe ri, xe mbo'are'ym-uká. - Vela bem por mim, mandando que não me façam cair. (Anch., Poemas, 142); A'ereme amõ aîukáne, xe îusanyme i mbo'a... - Então, alguns matarei, no meu laço fazendo-os cair. (Anch., Poemas, 156); Oré mo'arukar umẽ îepé tentação pupé... - Não nos deixes tu fazer cair em tentação. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); Ekûãî moxy mbo'a îandé îusana pupé! - Vai para fazer cair os malditos em nosso laço! (Anch., Teatro, 20); Ema'enãngatu xe ri, xe mbo'are'ymuká. - Vela bem por mim, mandando que não me façam cair. (Anch., Poemas, 142); Xe t'oropysy-katu, xe mundépe nde mbo'a. - Eu hei de bem apanhar-te, na minha armadilha fazendo-te cair. (Anch., Teatro, 174, 2006) ● mbo'araba - tempo, lugar, causa, etc. de fazer cair, de derrubar: Marãpe sekoagûera peẽ i mbo'aragûama? - Como seus atos passados serão a causa de vós o derrubardes? (Anch., Teatro, 166, 2006)
mongaraíb (v.tr.) - 1) santificar; benzer, consagrar: I angaîpabetépe abá... oporomongaraiba'upa? - Peca muito o homem, benzendo falsamente as pessoas? (Ar., Cat., 66); ...Domingo momba'eté-ukari i mongaraibypyretá supé o ekobé îebyragûera pupé Îandé Îara i mongaraib'iré... - Mandam que os batizados honrem o domingo após Nosso Senhor o santificar com seu retorno à vida. (Ar., Cat., 12); 2) batizar ● mongaraipara - o que batiza, o que benze, o que santifica, etc.: A'e abaré nde mongaraipara iraîtytataendy me'engi nde pópe. - Aquele padre que te batiza dá uma vela na tua mão. (Ar., Cat., 187); i mongaraibypyra - o que é (ou deve ser) batizado, bento, santificado, etc.: I mongaraibypyra ixé. - Eu estou bento. (VLB, I, 54); mongaraipaba - tempo, lugar, modo, etc. de santificar, de benzer, de batizar; o ato de santificar, de batizar: ...O aó-tinga o mongaraibagûera... repyramo... reroína. - Estando com suas roupas brancas, como recompensa de o terem batizado. (Ar., Cat., 168-168v)
syk1 (v. intr. compl. posp.) - 1) chegar [a certo tempo: compl. com esé (r, s); a certo lugar: compl. com -pe; a certa pessoa: compl. com esé (r, s) ou ri]: Mokõî oîoirundyk oito 'ara sykeme... i 'apira mondoki. - Ao chegar o oitavo dia, cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3); Osyk oré ri sendy îepinhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); ...Kunumĩgûasu... catorze ro'y resé i xyke'yma, nd'e'ikatuî abá resé omendá. - Um rapaz, não chegando aos catorze anos, não pode casar-se com ninguém. (Ar., Cat., 277, 1686); T'osyk esapy'a o îukaagûãme. - Que chegue logo ao lugar de o matarem. (Ar., Cat., 88, 1686); Orosy-syk. - Chegamos sucessivamente. (VLB, I, 72); 2) achegar-se, aproximar-se [de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Nde resé te'õ n'osyki... - De ti a morte não se aproximou. (Anch., Poemas, 148); N'aîpotari pe ri i xyka. - Não quero que ele se achegue a vós. (Anch., Teatro, 188, 2006); 3) tocar (como o barco no fundo) (VLB, II, 130); 4) equiparar-se, atingir, chegar (isto é, quantidade, número, como em "os visitantes chegam a mil") (VLB, I, 134) [compl. com esé (r, s) ou upi (r, s)]: ...'Y berame'ĩ ikó îandé ratá rasy; n'osyki Anhanga ratá rasy resé. - Eis que a dor de nosso fogo parece a da água; não se equipara à dor do fogo do diabo. (Ar., Cat., 163v); -Mbobype a'e asé rekomonhangaba? -Mokõî asé pó papasaba rupi i xyki. -Quantos são os mandamentos d'Ele à gente? -Eles equiparam-se aos números das duas mãos da gente. (Ar., Cat., 95, 1686)
îar1 / ar(a) (t, t) (v. tr. irreg.) - 1) prender, apanhar, tomar, catar, pegar: ...tapuîa rara... - prender tapuias (Anch., Teatro, 8); Abá rokype erekûá tá, nhemim-y îanondé? - Na casa de quem passaste tomando-as, antes de te esconderes? (Anch., Teatro, 44); Eîá-te xe rubixaba! - Mas apanha, antes, meu chefe! (Anch., Teatro, 76); Nd'ogûar-ukarype Îudeus a'e cruz abá supé...? - E os judeus a um homem não mandaram tomar aquela cruz? (Ar., Cat., 61v); 2) tomar, ingerir (bebida ou comida): Xe potaba kaûĩ rá. - O que me cabe é tomar cauim. (Anch., Teatro, 22); 3) receber; aceitar: Aîar itaîuba (abá) suí. - Aceitei dinheiro do homem. (VLB, I, 19, adapt.); Ahẽ xe re'õ-motareme, aîpotá-katu,... îasuka rara roîré. - Se ele quiser matar-me, bem o desejo, após receber o batismo. (D'Abbeville, Histoire, 351v); Sygépe o eterama Tupã tari... - Em seu ventre Deus recebeu seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); ...O boîáramo pe rari. - Como seus discípulos receberam-vos. (Anch., Teatro, 54); 4) acatar, assumir: Aûîé, kó temiminõ nd'ogûari Tupã rekó... - Enfim, esses temiminós não acatam a lei de Deus... (Anch., Teatro, 20); ...N'aîari kó sekó-angaturama... - Não acato essa sua boa lei. (Ar., Cat., 25v); 5) tirar (o fogo, com pederneira, com fuzil): Eresaûsubarype i mba'easyreme, satá-á... - Tu te compadeceste deles quando eles estavam doentes, tirando-lhes fogo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); 6) tomar as feições de, os traços de, sair a: Og uba ahẽ ogûar. - Ele tomou os traços de seu pai; Og uba resá ahẽ ogûar. - Ele tomou os traços dos olhos de seu pai. (VLB, II, 131); 7) colher (o que se semeou no chão. Para colher frutas, v. po'o) (VLB, I, 77); 8) resgatar (VLB, II, 102); 9) guardar, observar, praticar: Aîá pá îekuakuba. - Pratiquei todos os jejuns. (Anch., Teatro, 172) ● ogûaryba'e - o que toma, o que apanha, o que recebe, etc.: ...Îekuakubusu îabi'õ Tupã ogûare'ymba'e. - O que não recebe a Deus (isto é, não comunga) a cada Quaresma. (Ar., Cat., 76v); asara (t, t) - o que toma, o que pega, o que recebe: ...I poxyba'e tasara te'õ ogûar o îoupé... - Os que são maus, que o tomam, recebem a morte em si. (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1686); ...semiîukapûera rasara - o que apanha o que ele matou (Ar., Cat., 73); emiîara (ou embiîara) (t, t) - o que alguém apanha, toma, pega, etc.: xe remiîara - o que eu tomo (Anch., Arte, 58v); Ogûemimbo'e pyri o karuápe, miapé o pópe gûemiîara i moîebyû... - Ao comer junto dos seus discípulos, o pão que apanhou em suas mãos devolveu-o. (Ar., Cat., 5); tarypyra - o que é (ou deve ser) tomado, pego, etc.: ...Abá remimotara rupi tarypyrama é amoaé mokõî. - Aqueles outros dois deverão ser tomados segundo a vontade das pessoas. (Anch., Doutr. Cristã, I, 223); asaba (ou araba) (t, t) - tempo, lugar, modo, etc. de pegar, de receber, de tomar; tomada, recepção: E'ikatupe asé aîpoba'e rasápe ogûera rekobîarõmo? - Pode a gente trocar seu próprio nome ao receber aquele? (Ar., Cat., 83v)
epîak (s) (v.tr.) - ver: Sory-katu xe repîaka... - Estavam felizes ao ver-me. (Anch., Teatro, 10); I abaeté sepîaka ixébo... - É terrível para mim vê-los... (Anch., Teatro, 26); ...Seté anhõ osepîakyne. - Seu corpo somente verão. (Ar., Cat., 46v); ...Îandé repîaka our! - Veio para nos ver!... Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341) ● epîakara (t) - o que vê: Marangatuba'e santos ybakype, Tupã repîakaretá, osasá 'ara ro'y remierekó papasaba. - Os bem-aventurados e os santos no céu, que vêem a Deus, ultrapassam o número dos dias que o ano tem. (Ar., Cat., 135); epîakaba (t) - lugar, tempo, modo, etc. de ver; a visão: -Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? -Okarype morepîakápe... -Para onde Pilatos o retirou, então? -Para a praça, para o lugar de ver gente... (Ar., Cat., 60v); emiepîaka (t) - o visto, o que alguém vê: Oîepó-eî te'yîa remiepîakamo. - Lavou-se as mãos à vista da multidão (isto é, como o que a multidão vê). (Ar., Cat., 61); Ereîmombe'upe abá rekopoxŷagûera oîepebẽ nde remiepîakûera abá supé? - Contaste o mau procedimento de alguém, que somente tu viste, para as pessoas? (Ar., Cat., 108); sepîakypyra - o que é (ou deve ser) visto: ...Mo'yrobyeté sepîakypyre'yma. - Colares azuis não vistos (ainda). (Léry, Histoire, 346); sepîakypypabẽ - coisa notória por ser vista totalmente; notório, patente (VLB, II, 51) (Com o verbo 'i / 'é, como auxiliar, significa crer, vendo): Eré sepîakane. - Crerás, vendo. (Fig., Arte, 159)
esá (t) (s.) - olho (Castilho, Nomes, 38); vista: Xe resá pupé-katu asepîak nde i mimagûera. - Bem com os meus olhos vi que tu as escondeste. (Anch., Teatro, 176); Nde resá poraûsubara erobak ixé koty... - Teus olhos misericordiosos volta em minha direção. (Anch., Poemas, 146); [adj.: esá (r, s)] - dotado de olho; (xe) ter olho: Xe resá-ynhusu. - Eu tenho olhos esbugalhados. (VLB, II, 56) ● esápe (t) - à vista de, aos olhos de: Tupã resápe ã xe rekóû... - Eis que estou à vista de Deus. (Ar., Cat., 66); Sesé abá pûari nde resápe nhẽ. - Os homens batem nele à tua vista. (Anch., Poemas, 122); gûesá-popybo (ou gûesá-popybonhote) - com o rabo do olho, de esguelha (VLB, II, 56); esá-rorẽ (t) - olhos encovados (VLB, II, 56); esá-tinga (t) - olhos claros (azuis, verdes-azulados, verdes esbranquiçados), tirantes a brancos; olhos enevoados: Xe resá-ting. - Eu tenho olhos claros. (VLB, I, 147); Og uba rupi ahẽ resá-tingamo. - Ele tem olhos claros como seu pai. (VLB, II, 131); esá-îuba (t) - olhos claros, gázeos, tendendo a brancos, zarcos: Xe resá-îub. - Eu tenho olhos zarcos. (VLB, I, 147); esá-kûá-rorẽ (ou esá-kûá-rorẽ-muku) (t) - olhos encovados: Xe resá-kûá-rorẽ. - Eu tenho olhos encovados; esá-kûasó (ou esá-kûasó-puku ou esá-kûarûé-mba'easy) (t) - olhos encovados (como os de um doente) - Xe resá-kûasó-puku. - Eu tenho olhos encovados. (VLB, I, 115); esá-banga (t) - olhos vesgos (VLB, II, 144); esá-oby (t) - olhos enevoados: Xe resá-oby. - Eu tenho olhos enevoados. (VLB, II, 49); esá-tunga (t) - olho quebrado, torto ou todo coberto, mas não vazio (VLB, II, 133); esá-ynhusu (t) - olhos esbugalhados: Xe resá-ynhusu. - Eu tenho olhos esbugalhados. (VLB, II, 56)
eîar (ou eîá) (s) (v.tr.) 1) deixar (no sentido de abandonar): Oîabab i xuí, seîá... - Fugiram dele, deixando-o. (Ar., Cat., 55); ...Aseîá kûesé xe roka... - Deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Ybaka rasapa, osó, nde reîá... - Atravessando o céu foi, deixando-te. (Anch., Poemas, 124); 2) deixar (no sentido de pôr à disposição, legar, entregar): Kó santo o mbo'esara rekopûera erimba'e oîkûatiar îandébo, seîá. - Esse santo a vida de seu mestre escreveu para nós, deixando-a. (Ar., Cat., 134); 3) omitir, pôr de lado: Xe resaraî é gûitekóbo, n'aseîá-potá ruã! - Eu estava, mesmo, esquecendo, não que o quisesse omitir. (Anch., Teatro, 180, 2006) ● eîasaba (t) - tempo, lugar, companhia, modo, etc. de deixar: Ouîebype erimba'e o boîá reîasagûerype? - Voltou a vir ao lugar em que tinha deixado seus discípulos? (Ar., Cat., 53); emieîara (t) - o que alguém deixa: Cristãos i mongaraibypyra tekokuaparamo Cristo remieîara... - O que Cristo deixa como chefes dos cristãos batizados. (Ar., Cat., 6-6v); seîarypyra - o que é (ou deve ser) deixado: Seîarypyrama ruã-tepe mba'e tetiruã kûáî? - Acaso o que será deixado é tudo? (Ar., Cat., 165)
moeté (v.tr.) - honrar, dignificar; reverenciar, comemorar, santificar, louvar, prezar; fazer caso de; adorar, glorificar, venerar (VLB, II, 143) [Para se referir a coisas más, isto é, louvar o vício, também se usa este verbo. Já momba'eté (v.) somente se emprega com relação a coisas boas. (VLB, I, 113)]: Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî. - Para nos honrarem os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); ...N'omoetéî o monhangara... - Não honram seu criador. (Anch., Teatro, 30); Eîmoeté nde ruba nde sy abé. - Honra teu pai e tua mãe. (Bettendorff, Compêndio, 10; Anch., Teatro, 54) ● moetesara - o que honra, o que louva, etc.: Tupã o monhangareté moetesare'yma... - O que não honra a Deus, seu verdadeiro criador. (Ar., Cat., 66); moetesaba (ou moeteaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, causa, etc. de honrar, de louvar; louvor, honra: ...Nde rupiri nde moetesápe. - Fez-te subir por te honrar. (Anch., Poemas, 126); Turagûera moetesabamo... kó 'ara îamoeté. - Como modo de honrar sua vinda, comemoramos este dia. (Ar., Cat., 5); i moetepyra - o que é (ou deve ser) honrado, glorificado, venerado, etc.: S. Filipe, S.Tiago kó 'ara i moetepyra... - São Filipe e São Tiago são os que devem ser honrados neste dia... (Ar., Cat., 5v); I moetepyramo nde rera t'oîkó... - Santificado seja teu nome. (Ar., Cat., 13v); (fig.) o que é íntimo, o que priva com: I moetepyramo aîkó (abá) supé. - Eu privo com os homens, isto é, eu sou o que é honrado junto deles, o que tem intimidade com eles. (VLB, II, 87, adapt.); emimoeté (t) - o que alguém honra, etc.; (fig.) o íntimo, o que priva com: Semimoetéramo aîkó. - Sou íntimo deles, isto é, sou o que eles honram. (VLB, II, 87)
ikó2 / ekó (t) (v. intr. irreg.) - 1) estar (em geral ou em movimento): Oîkó-po'ipe i tupã se'õmbûera pupé? - Deixou de estar sua divindade em seu cadáver? (Ar., Cat., 44); Nde resé memẽ oroîkó... - Contigo sempre estamos. (Anch., Poemas, 84); 2) morar: Kó taba pupé aîkó. - Moro nesta aldeia. Aîkó iké xe roka pupé. - Moro aqui em minha casa. Aîkó Pero irũnamo. - Moro com Pedro. (VLB, II, 41); Umãmepe sekóû? - Onde ele mora? (Ar., Cat., 50v); 3) ser (acompanhado ou não da posposição -ramo): N'i xyîtepe Tupã-etéramo oîkóbo? - Mas não teve mãe, sendo Deus verdadeiro? (Ar., Cat., 22v); -Mba'epe Santa Madre Igreja Católica îekuapabeté? -Oîepé nhõ sekó... - Qual é o verdadeiro sinal da Santa Madre Igreja Católica? -Ser ela uma só. (Bettendorff, Compêndio, 54); Pitangĩnamo ereîkó... - És um nenenzinho. (Anch., Poemas, 100); Asé rarõanamo-tepe karaibebé rekóû? - Mas os guardiães da gente são os anjos? (Ar., Cat., 23v); 4) viver: Aîkó-katupe i îabé ká... - Hei de viver bem como eles. (Ar., Cat., 24); I xupépe asé îeruréû o 'anga rekorama resé? - A ele a gente pede pelo futuro viver de sua alma? (Ar., Cat., 93v); Aîkó tekokatu resé. - Vivo na virtude. (Anch., Arte, 44); -Endépe ereîkó? - Tu vives? (Fórmula de saudação a quem chega.) (VLB, II, 113); 5) proceder, portar-se, agir, fazer (no sentido de portar-se, comportar-se): Aîkó nde nhe'enga rupi. - Procedo conforme tua palavra. (VLB, II, 53); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema...? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); Marã oîkóbo bépe abá i abyû? - Procedendo de que forma o homem o transgride? (Ar., Cat., 69v); Ixé aé emonã aîkó. - Eu mesmo fiz assim. (VLB, I, 135); 6) ter relações sexuais, fazer sexo [é regido, com este sentido, somente pela posposição esé (r, s)]: Aîkó sesé. - Tenho relações sexuais com ela. (Anch., Arte, 44); Oîkó kunhã resé. - Tem relações sexuais com uma mulher. (Fig., Arte, 124); 7) casar [compl. com a posposição upi (r, s)]: Aîkó kunhã rupi. - Caso com uma mulher. (Anch., Arte, 43v); 8) ter a ver, interessar [compl. com esé (r, s)]: Nd'oroîkóî aîpó resé... - Não temos a ver com isso. (Ar., Cat., 57v); N'aîkóî sesé ko'yté. - Não tenho a ver com ele, enfim (isto é, desisti dele). (VLB, I, 99); 9) haver, existir: Nd'oîkóîpe mba'e amõ Tupã 'ara monhang'e'ymebé? - Não havia nada antes de Deus fazer o mundo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 159); ...Aûîebeté ereîkó xe îar-y gûé!... - Que bom que existes, ó meu senhor! (Ar., Cat., 86); 10) ocorrer, suceder: Ereîopykype nde remirekó, sugûy sekóreme? - Cobriste tua esposa quando sucedia o sangue dela (isto é, na sua menstruação)? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98); 11) ter pendências, contendas, problemas [é regido, com este sentido, pelas posposições esé (r, s) ou ri]: Aîkó sesé. - Tenho pendências com ele. (Anch., Arte, 44); 12) negociar, trabalhar [com as posposições esé (r, s) ou ri]: Paranãmbora ri aîkó. - Trabalho com mariscos. (VLB, II, 32); 13) acostumar-se, estar acostumado [compl. com a posp. esé (r, s)]: N'aîkóî (abá) resé. - Não estou acostumado com homens. (VLB, I, 95, adapt.); 14) eis aqui estar: Aîkó. - Eis-me aqui, eis que aqui estou. (VLB, I, 109); 15) deter-se: Ymûanĩ ahẽ rekóû. - Por longo espaço de tempo ele se deteve. (VLB, I, 125); 16) buscar, estar em busca [é regido, neste caso, pela posp. esé (r, s)]: So'o resé aîkó. - Estou em busca de caça. (VLB, II, 41); Mba'e resépe ereîkó? - Que coisa buscas? (VLB, II, 92) ● oîkoba'e - o que vive, o que está, o que habita, o que tem relações sexuais, etc.: ...Tupã pyri oîkoba'e - o que está junto de Deus (Anch., Teatro, 16); ...O mendasabe'yma resé oîkoba'e... - O que tem relações sexuais com o que não é seu cônjuge. (Ar., Cat., 71); ekoara (t) - o que está (sempre ou ocasionalmente), o que vive, o que procede, etc.: Opabenhẽ serã erimba'e a'epe tekoara iî a'o-îa'oû...? - Por acaso todos os que estavam ali ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v); Marataûãme tekoara ogûerobîá xe nhe'enga... - Os que moram em Maratauá acreditam em minhas palavras. (Anch., Teatro, 12); ...Emonã tekoarûera îaîpe'a. - Separemos os que assim procederam. (Ar., Cat., 128); ekoaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de estar, de viver, de morar, de proceder, etc.; o viver, o proceder, etc.: Marãpe erimba'e Tupã îandé rubypy rerekóû emonã sekoagûera ri? - Que fez Deus outrora com nosso pai primeiro por causa de seu proceder assim? (Anch., Doutr. Cristã, I, 162)
nhemonhang - 1) (v. intr.) a) fazer-se, realizar-se: T'onhemonhang nde remimotara. - Faça-se tua vontade. (Ar., Cat., 13v); b) nascer, gerar-se: Pitanga nhemonhanga suí oîeposanõ-sanonga. - Ficando a tomar poções para não se gerar uma criança. (Ar., Cat., 97); Anhemonhang. - Nasci. (VLB, II, 46); Na tubi; onhemonhang é o sy i atõîmbyre'yma rygépe. - Não teve pai; gerou-se, na verdade, no ventre de sua mãe intocada. (Ar., Cat., 23); c) criar-se, crescer: Xe Îetu'u ra'yrûera. Anhemonhang i pupé. - Eu sou antigo filho de Jetuú. Criei-me dentro dela. (Anch., Poemas, 152); d) desenvolver-se (p.ex., planta, plantação); 2) (v. intr. compl. posp.) - tornar-se, converter-se, transformar-se (em algo: compl. com -ramo): Ybyramo i nhemonhangyne. - Em terra ele se transformará. (Anch., Doutr. Cristã, I, 161); Anhemonhang a'eramo. - Converti-me naquilo. Anhemonhang gûyráramo. - Converti-me num pássaro. (VLB, II, 133); Emonãnamope anhanga remiaûsubamo pabẽ asé nhemonhangi? - Portanto, como escravos do diabo tornamo-nos totalmente? (Anch., Doutr. Cristã, I, 162) ● onhemonhangyba'e - o que se gera, o que se transforma: O membyra gûygépe onhemonhangyba'e 'arama osepîaka'ub... - Deseja ardentemente ver o nascimento de seu filho que se gera em seu ventre. (Ar., Cat., 9v); nhemonhangaba - tempo, lugar, causa, etc. de gerar, de transformar; concepção, geração; progenitor (i.e., a causa do gerar): Ko'y, nde nhemonhangaba ogûeru torybeté. - Agora tua concepção trouxe grande alegria. (Anch., Poemas, 146); Toryba nhemonhangaba... - Geração da alegria... (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); Nd'e'i te'e îandé rubypyrama monhanga îandé nhemonhangabamo. - Por isso mesmo fez nosso pai primeiro como nosso progenitor. (Anch., Doutr. Cristã, I, 193)
apiti (v.tr.) - 1) matar (gente), fazendo grande estrago, assassinar, chacinar, trucidar: Eporapiti umẽ ... - Não assassines gente. (Ar., Cat., 16v); Kûeîsé kó aporapiti, aîuruîuba îukábo. - Eis que ontem trucidei gente, matando europeus. (Anch., Teatro, 66); 2) espedaçar, esmagar, quebrar em pedaços: Sekoaba'e kûé kunhã oré akanga i apiti... - O que é comum é aquela mulher esmagar nossas cabeças. (Anch., Teatro, 182) ● oîapitiba'e - o que assassina, o que esmaga, etc.: ...Tekoangaîpaba oporapitiba'e... - Pecado que assassina as pessoas. (Ar., Cat., 220, 1686); apitîara - o que assassina, trucidador, matador, assassino: Gûaîxará kagûara ixé, mboîtiningusu, îagûara,... morapitîara. - Eu sou Guaixará bebedor de cauim, grande cascavel, onça, trucidador de gente. (Anch., Teatro, 26); apitîaba - tempo, lugar, modo, etc. de assassinar, de chacinar; assassinato, chacina: Abá-mondá morapitîagûera repyramo mundeokype i mondebypyrûera. - Um homem ladrão que foi posto na prisão como pena de chacinas. (Ar., Cat., 59v)
pe'a (v.tr.) - 1) desterrar, degredar: Xe pe'a umẽ îepé - Não me desterres tu. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); 2) afastar, desviar, repelir, apartar (p.ex., os que lutam, os que brigam): ...anhanga pe'abo... - afastando o diabo (Anch., Poemas, 108); Aîpe'a umûã emonã xe angaîpaba. - Já afastei dessa maneira minhas maldades. (VLB, II, 129); Oîpe'ape i angaîpaba'e i angaturamba'e suíne? - Afastará os que são maus dos que são bons? (Ar., Cat., 47); Eîpe'a pabenhẽ mba'e-memûã oré suí. - Afasta todas as coisas más de nós. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925); 3) separar, reservar, preservar: I 'anga seté pupé i mondepa bé, Tupã i pe'aû. - Assim que pôs sua alma em seu corpo, Deus a preservou. (Ar., Cat., 9); 4) deixar de: ...Tupã osaûsupe'a... - Deus deixou de amá-los. (Anch., Teatro, 28); 5) evitar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277) ● i pe'apyra - o que é (ou deve ser) desterrado, degredado, afastado, etc.; excomungado: Orosapuká-pukaî i pe'apyramo... - Ficamos bradando, como desterrados. (Ar., Cat., 14); ...I angaturamba'e suí i pe'apyra (..). - Afastados dos que são bons. (Ar., Cat., 49v); pe'asaba - tempo, lugar, modo, etc. de desterrar, de afastar, etc.; desterro: ...Ikó îope'asagûera syk'iré esepîakukar orébe. - Após acabar este desterro comum, faze a nós vê-lo. (Ar., Cat., 14v); emipe'a (t) - o que alguém desterra, repele, separa, etc.: Sasyeté niã Tupã remipe'apûera... - Eis que sofrem muito os que Deus repeliu. (Ar., Cat., 163)
oîepé1 (num.) - um, um só: ...Oîepé xe pysá pora. - Um só é o conteúdo de minha rede. (Anch., Poemas, 152); ...oîepé kunhã (ou kunhã oîepé) - uma mulher (Anch., Arte, 9v) ● oîepé-ombé (ou oîepé-umbé ou oîepé-ĩombé) - um e um (Fig., Arte, 4); um ou outro: Oîepé-ĩombé, nipó, i angaîpab amõme é. - Um ou outro, porventura, foi mau, às vezes. (Anch., Teatro, 36); Oîepé-ombé anhõ n'omoangaîpabi kó taba. - Um ou outro, somente, não faz esta aldeia pecar. (Anch., Teatro, 150); oîepeba'e - único, o que é único: ...ta'yra oîepeba'e - ...o que é o único filho dele (Ar., Cat., 14v); oîepébo (ou oîepébo nhẽ) - à uma, todos de roldão; oîepeixûara - todos de uma espécie ou qualidade (VLB, II, 130); oîepé'ĩ (ou oîepé'ĩ-a'ub) - um somente, só um (VLB, I, 154); oîepegûasu - em conjunto, à uma, em união, conjuntamente, todos juntos em um corpo (Fig., Arte, 4): ...Pekaî oîepegûasune. - ...Queimareis em conjunto. (Anch., Teatro, 50); Emonãnamo... kó 'ara rari oîepegûasu i moetesabamo. - Portanto, tomou este dia como tempo de honrá-los em conjunto. (Ar., Cat., 135, 1686); Oîepegûasu t'îaîkó. - Estejamos em união. (Anch., Poesias, 56); oîepé-îepé - cada um por si (Fig., Arte, 4); oîepekatu - todos juntos, todos à uma vez, à uma (VLB, II, 130); um só: T'oîese'ar-y berame'ĩ oîepekaturamo. - Que pareçam juntar-se como um só. (Ar., Cat., 95v); oîepegûara - em conjunto, à uma: Iîamuru opabenhẽ pekaî oîepegûarane. - Ainda bem que todos vós queimareis à uma. (Anch., Teatro, 184, 2006)
moingó (v.tr.) - 1) fazer estar, colocar, pôr, estabelecer: Oîaobok serã ybŷa katupe nhẽ i moingóbo?... - Por acaso arrancaram sua roupa, fazendo-o estar nu? (Ar., Cat., 59v); ...Tupã remimotara rupi xe moingóbo... - Pondo-me segundo a vontade de Deus. (Ar., Cat., 23v); 2) fazer viver: Eresapîápe tekopoxy... resé nde moingóreme? - Obedeces a eles quando te fazem viver no vício? (Ar., Cat., 100v); 3) fazer agir, fazer proceder; empregar: Ereîmoingópe abá 'aretéreme marã i moporabykŷabo? - Empregaste alguém por ocasião de um feriado, fazendo-o trabalhar em algo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 85); Pedro aé emonã xe moingó-ukar. - O próprio Pedro mandou-me fazer proceder assim. (VLB, II, 12); 4) transformar: Ybyramo i moingoukare'yma. - Em terra não os mandando transformar. (Ar., Cat., 179v); 5) determinar, estabelecer, definir: Osapîápe asé i nhe'enga, o 'anga rekorama resé o moingóremene? - Obedeceremos a suas palavras quando ele determinar a respeito do futuro procedimento de nossa alma? (Anch., Doutr. Cristã, I, 224); 6) constituir, fazer (no sentido de atribuir funções, como fi-lo capitão, ele foi feito cavaleiro, etc.): Oromoingó tubixabamo. - Constituímos-te chefe. (VLB, II, 81); ...Taba raroanamo nhẽ Îandé Îara xe moingóû. - Nosso Senhor constituiu-me guardião da aldeia. (Anch., Teatro, 50); 7) encarregar: Pe îabi'õ Pa'i Tupã karaibebé moingóû. - De cada um de vós o Senhor Deus encarregou um anjo. (Anch., Teatro, 50) ● moingosara (ou moingoara) - o que faz estar, o que faz viver: ...Tekokatu resé îandé moingoara. - A que nos faz viver na virtude. (Anch., Poemas, 88); Tupã remimotara rupi asé moingosara - O que nos faz estar segundo a vontade de Deus. (Ar., Cat., 37v); i moingopyra: o que é (ou deve ser) colocado, posto, encarregado, etc.: Abaré asé rerekoaramo i moingopyra. - O padre que é colocado como guardião da gente. (Ar., Cat., 94); moingoaba (ou moingosaba) - tempo, lugar, modo, finalidade, causa, etc. de fazer estar, de fazer viver, de estabelecer; determinação, etc.: ...Tuba i moingoaba se'õ a'e i aîarõ. - Parece bem que sua morte fosse a finalidade com que seu pai o fez viver. (Ar., Cat., 4); Ereîkópe... abaré nde moingoaba rupi? - Procedeste segundo a determinação do padre a ti? (Ar., Cat., 98)
moasy (ou mboasy) (etim. - fazer doer) (v.tr.) - 1) invejar: Abá mba'ekatu moasy. - Invejar as coisas boas de alguém. (Anch., Doutr. Cristã, I, 151); 2) ressentir-se de; levar a mal: Aûîé sapirõmbyre'yma o moetee'yma oîmoasy... - Enfim, o que não é pranteado ressente-se de não o honrarem. (Ar., Cat., 85v); 3) sentir a dor de, ter dor por, lamentar: Aîmoasy nde só. - Lamento tua ida. (VLB, II, 75); Xe mba'e-moasy îá. - Eu lamento-me, de costume (isto é, reclamo de qualquer coisa). (VLB, I, 106); ...O sy suí o 'aragûera moasŷabo... - Lamentando terem nascido de suas mães. (Ar., Cat., 163-163v); ...O kaîa moasŷabo... - Tendo dor de suas queimaduras. (Ar., Cat., 161); 4) arrepender-se de: O ekó moasy riré, abá sóû îemombegûabo... - Após arrependerem-se de seus atos, os índios vão confessar-se. (Anch., Teatro, 38); Nd'oîmoasyîpe amõ o nhe'engaibagûera? - Não se arrependeram alguns de seus vitupérios? (Ar., Cat., 63); 5) fazer sofrer: Tupã sy îandé senõîa oîmoasy-katu-eté. - O nosso chamado à mãe de Deus fá-lo sofrer muito. (Anch., Poemas, 186) ● moasŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de ressentir-se, de arrepender-se, etc.; arrependimento: ...I moasyagûera... repyramono. - Como recompensa também de seu arrependimento delas (isto é, das coisas más). (Ar., Cat., 169v); i moasypyra - aquilo de que se arrepende ou de que se deve arrepender; o que é (ou deve ser) lamentado, lastimado, o que é doído: ...Seroŷrõmo opakatu ikó 'ara pupé i moasypyra, seroŷrõmbyra sosé. - Detestando-os mais que tudo o que deve ser lamentado e o que se deve detestar neste mundo. (Ar., Cat., 220)
'i / 'é1 (v. tr. irreg.) 1) dizer: Marã e'ipe asé, karaibebé o arõana mongetábo? - Que a gente diz, conversando com o anjo seu guardião? (Ar., Cat., 23v); Aîpó eré supikatu... - Isso dizes com razão... (Anch., Teatro, 32); 2) rezar, enunciar-se, prescrever: Aîpó tekoangaîpaba robaîara nã e'i. - Os opostos daqueles pecados assim se enunciam. (Ar., Cat., 18); 3) querer dizer, querer significar, pensar, supor, presumir, cogitar, julgar: Marã e'ipe asé o py'ape aîpó o'îabo i xupé? - Que quer dizer a gente em seu coração, dizendo isso para ela? (Ar., Cat., 31v); "Osó ipó re'a" a'é. - Presumo que ele deve ter ido. (VLB, II, 86); 4) concluir, julgar por indícios: Emonã ûĩ re'a a'é. - Concluo que talvez isso seja assim. (VLB, II, 16); Amõ îuká-potá ûĩ sekóû a'é. - Concluí que ele está querendo matar alguém. (VLB, II, 16) ● e'iba'e - o que diz: Mendara... "xe mena koîpó xe remirekó re'õ ré t'îamendar îandé îoesé" e'iba'e, se'õ nhẽ roîré nd'e'ikatuî sesé omendá. - O cônjuge que diz: "-Após a morte de meu marido ou de minha esposa havemos de nos casar", após sua morte não pode casar-se com ele (ou ela). (Ar., Cat., 1686, 279-280); 'îara (ou e'îara) - o que diz; o indicador: Îaîuká memẽ aîpó 'îara... - Matemos juntos o que diz isso. (Ar., Cat., 79); ...Îasytatá serekoarama resé... pé 'îaramo i xupé... - Por causa da estrela sua guardiã,... como indicadora do caminho para eles. (Ar., Cat., 3); ...Marã e'îara... - As que dizem coisas más. (Anch., Teatro, 36); "...-Our temõ anhanga xe rerasóbo mã" e'îara. - O que diz: -Oxalá venha o diabo para me levar... (Ar., Cat., 67); 'îaba (ou 'eaba ou 'esaba) - 1) tempo, lugar, modo, etc. de dizer; o dizer: Okaî oupa aûîeramanhẽ... o îurupe nhote aîpó o 'eagûera repyramo. - Estão queimando para sempre como pena de dizerem isso somente em suas bocas. (Ar., Cat., 1686, 248); 2) o que alguém diz, o chamado por alguém, o dito: Ybytyra Monte Calvário 'îápe... - Para o monte chamado Calvário (Ar., Cat., 89); Erimba'epe aîpó nde 'îaba ereîmopóne? - Quando cumprirás isso que tu dizes? (Ar., Cat., 111v); O'u nhẽpe a'e 'ybá, tegûama, Tupã 'îaba? - Comeu aquele fruto, causa da morte, que Deus dissera? (Ar., Cat., 40v); Aîpó i 'eagûera rerekóbo, semimbo'e-etá... miapé rari o pópe... - Tendo isso que ele disse, seus discípulos tomaram o pão em suas mãos. (Ar., Cat., 84v)
asy (t) (s.) - 1) dor, pena: 'Y berame'ĩ ikó îandé ratá rasy: n'osyki Anhanga ratá rasy resé. - Eis que a dor de nosso fogo parece a da água: não se equipara à dor do fogo do diabo. (Ar., Cat., 163v); Oîporará Tupã repîake'yma rasy. - Sofrem a dor de não verem a Deus. (Ar., Cat., 48); 2) mal, ruindade; problema: Na sasyî. - Não faz mal, não há problema. (Anch., Teatro, 148, 2006); [adj.: asy (r, s)] - 1) dolorido, doloroso, penoso, trabalhoso, árduo; (xe) doer, ser penoso, ser causa de pesar; pesar; ter dor, sentir dor; sofrer: T'oré pyatã, angá, mba'e-asy porarábo... - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas. (Anch., Teatro, 120); Sasy nakó ygá-pukuîa. - É penoso, de fato, remar canoa. (VLB, II, 134); Sasy nde só ixébe. - Dói-me tua ida. (Também se emprega com o gerúndio.): Sasy-eté ahẽ osóbo. - É doloroso ir-se fulano. Sasy-eté ahẽ oure'yma ixé o enõîndápe. - É muito doloroso não vir fulano ao meu chamado. (VLB, II, 75); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo; xe rasy, xe mara'a. - Meu irmão, perdoa tu a mim; eu tenho dor, eu estou doente. (Anch., Teatro, 46); Ta sasy muru supé! - Que eles sofram junto dos malditos! (Anch., Teatro, 56); Mba'epe sasyeté a'epe tekoara supé?... - Que é mais penoso aos que estão ali? (Ar., Cat., 47v); Sasy ixébe. - Dói a mim; pesa-me (alguma coisa). (VLB, I, 105); Anhanga ratá îabépe satá rasyramo? - Como o fogo do diabo o fogo dele é penoso? (Ar., Cat., 48v); Sasy Peró supé. - Pesa a Pedro (alguma coisa); dói a Pedro (alguma coisa). (VLB, I, 105); Sasy-eté abá supé ogûe'õnama anduba. - Dói muito ao homem perceber sua morte. (Ar., Cat., 156); 2) mau, ruim: nhe'engasy - palavra ruim (VLB, I, 40); tobasy - cara ruim, mau humor (VLB, I, 140); (adv.) - demais, de doer, dolorosamente: Saîasy. - Ele está azedo demais (lit., azedo de doer). (VLB, I, 143); Osem okarype oîase'o-asykatûabo. - Saiu para o pátio chorando muito dolorosamente. (Ar., Cat., 57v) ● mba'e rasy - dor (em sentido genérico) (VLB, I, 106)
-pe1 (posp. átona. Forma nasalizada: -me. Há também o alomorfe -ype.) - 1) em (locativo): Sygépe o eterama Tupã tari .... - Em seu ventre Deus tomou seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); ...Xe pópe nhote arasó. - Nas minhas mãos, somente, levei-as. (Anch., Teatro, 46); Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120); ...setãme... - em sua terra (Anch., Teatro, 122); 2) a, para, em (de direção, com movimento): Asó okype. - Vou para a casa. (Anch., Arte, 40); Eîké kori xe nhy'ãme... - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Asó-potá nde retãme... - Quero ir para tua terra. (Anch., Poemas, 92); ...Mundépe i porerasóû... - Para as armadilhas eles levam gente... (Anch., Teatro, 36); Gûaîxará t'osó tatápe!... - Que vá Guaixará para o fogo! (Anch., Teatro, 56); 3) com deverbais em -sab(a) para construir orações subordinadas finais, causais ou temporais (a fim de, para; por causa de; por ocasião de, quando): ...N'aker-angáî sekasápe... - Não dormi, absolutamente, para procurá-los. (Anch., Teatro, 48); Memẽ anhanga popûari pe ri sembiá-potasápe. - Sempre atam as mãos dos diabos quando querem em vós suas presas. (Anch., Teatro, 54); Pe 'anga raûsukatûápe, o boîáramo pe rari. - Por amar muito vossas almas, como seus discípulos vos tomaram. (Anch., Teatro, 54); Kó oroîkó oronhemborypa nde 'ara momorangápe. - Aqui estamos alegrando-nos para festejar teu dia. (Anch., Teatro, 118); ...xe îukasápe - por ocasião de minha morte, quando me matarem (Anch., Arte, 33)
abaeté2 (ou abaîté) (s.) - 1) ABAETÉ, terror, terribilidade; fereza, fúria, crueldade; coisa medonha: Sãî xe îukae'ymi Tupã sy rera abaîté. - Apenas não me matou o terror ao nome da mãe de Deus. (Anch., Teatro, 126); (adj.) - terrível, espantoso, furioso, tremendo, medonho, temível (VLB, II, 34): I abaeté sepîaka ixébo... - É terrível para mim vê-los. (Anch., Teatro, 26); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52); I abaeté-katupe irã i angaîpaba'e supé?... - Será muito terrível futuramente para os que são maus? (Ar., Cat., 46v); I abaeté pa'i Îesu, îandé sumarã mondyîa. - É terrível o senhor Jesus, fazendo tremer nosso inimigo. (Anch., Poemas, 186); Îagûarabaeté - cão furioso (nome de um índio) (D'Evreux, Viagem, 86); I abaeté-katupe Anhanga...? - É muito medonho o diabo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 220); ...I abaeté-katu xe rera. - É muito terrível meu nome. (Anch., Teatro, 144); 2) força, poder, valentia, bravura: Xe abé iî ybõmbyrûera Bastião xe moaûîé. N'i tybi xe abaetepûera... - A mim também o flechado Bastião derrotou-me. Não existe mais minha antiga bravura. (Anch., Teatro, 48); (adj.) forte, robusto, valente, poderoso, audacioso: Tupã oîepé nhõ nhẽ gûekó-karaibetéramo, abaetéramo. - Deus é um só, de fato, sendo santíssimo, sendo poderoso. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Ybytu îabé osunung, i abaeté suí osyîa. - Zune como o vento, tremendo por causa de sua bravura. (Anch., Poemas, 190) ● iî abaeteba'e - o que é temido (VLB, II, 125); abaîtesaba (ou abaîtéba) - tempo, lugar, modo, etc. de bravura, de terror; terror; força; bravura, etc.: ...Îandé maranirũ, îandé abaîtéba... - Nossa companheira de guerras, causa de nossa bravura. (Anch., Poemas, 88)
angaîpaba (etim. - ruindade da alma) (s.) - 1) maldade, mau ato; pecado: T'aîpapáne i angaîpaba ta xe rerobîá îepé. - Hei de contar os pecados deles para que tu acredites em mim. (Anch., Teatro, 34); Na setáî xe angaîpaba... - Não são muitos meus pecados... (Anch., Teatro, 76); ...Temiminõ 'arybo nhẽ oîmombe'u o angaîpá-mirĩ anhõ. - Os temiminós de dia confessam seus pecadilhos, somente. (Anch., Teatro, 160, 2006); 2) o pecador, o mau: Tupã rerobîara mombe'u posykyîee'yma resé, angaîpaba São Mateus... îukáû. - Por não recear proclamar a fé em Deus, os pecadores mataram São Mateus. (Ar., Cat., 7v); (adj.: angaîpab ou angaîpá) - maldoso; mau; pecador: I angaîpá kó nde boîá; na xe rerekó-katuî. - São maus estes teus servos; não me tratam bem. (Anch., Poemas, 154); Xe angaîpab-eté... - Eu sou muito pecador. (Anch., Dial. da Fé, 229); (xe) cometer pecado [com esé (r, s): cometer pecado carnal]: I angaîpab rakó nde remirekó resé... - Ele certamente comete pecado com tua mulher. (Ar., Cat., 108); (adv.) - maldosamente, velhacamente: Aîkó-angaîpab. - Ajo velhacamente. (VLB, II, 143) ● i angaîpaba'e - o que é pecador: Etupãmongetá oré i angaîpaba'e resé. - Roga a Deus por nós, os que somos pecadores. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); angaîpabora - pecador; o que costuma pecar: Abá angaîpabora São Mateus... îukáû. - Os homens pecadores mataram São Mateus. (Ar., Cat., 134, 1686); 'Anga îá, angaîpabora aîuká, xe ratápe sero'ane... - Como a esses, matarei os que costumam pecar, fazendo-os cair comigo em meu fogo. (Anch., Teatro, 92)
îur / ur(a) (t, t) (v. intr. irreg.) - 1) vir: Ybaka suí ereîur... - Vieste do céu. (Anch, Poemas, 100); Kurusá xe pópe sekóreme... t'our é Îurupari. - Se a cruz estiver em minha mão, que venha o diabo. (D'Abbeville, Histoire, 357); Aîune ixé, pe remi'urama! - Venho eu, a vossa futura comida! (Staden, Viagem, 67); Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Mba'e resépe ereîur xe remiaûsukatu gûi?... - Por que vieste, ó meu muito amado? (Ar., Cat., 54); 2) fórmula de saudação para o que chega: -Ereîupe? -Pá, aîur. -Vieste? -Sim, vim. (Léry, Histoire, 341); 3) ir (em fórmulas de saudação daqueles que partem): Ne'ĩ, xe aîur kó. - Eia, eis que vou. (D'Evreux, Viagem, 144); Ne'ĩ, oroîur kó. - Eia, eis que vamos. (D'Evreux, Viagem, 144); Aîur ikó. - Eis que me vou. (Fig., Arte, 141); 4) crescer, subir (a maré): Our paranã. - Subiu a água do mar. Ourusu 'y. - Cresceram muito as águas (isto é, subiu a maré). (VLB, I, 85); 5) ficar de vez, morar: Gûitu aîur. - Vim para ficar de vez (isto é, para morar). (VLB, II, 41); 6) No permissivo, na 3ª p., pode ter o sentido de deixa que, deixai que, levando o verbo para o modo indicativo circunstancial: T'oú turi. - Deixa-o que venha. T'oú turi ranhẽ. - Deixa que venha primeiro. (VLB, I, 92); T'oúne turi. - Deixa que venha. (VLB, I, 92) ● usaba (ou uraba) (t, t) - tempo, lugar, modo, etc. de vir, a vinda: Kó xe 'anga, nde rusaba, nde rupabamo t'oîkó. - Eis que minha alma, lugar de tua vinda, há de estar como teu leito. (Anch., Poemas, 128); Turagûera moetesabamo... kó 'ara îamoeté. - Como modo de honrar sua vinda, este dia honramos. (Ar., Cat., 5); îurusu - virem muitos juntos: Oroîurusu. - Viemos muitos. (VLB, II, 146) [No imperativo tem as formas irregulares eîori! ou eîor! - vem! peîori! ou peîor! - vinde! Na 1ª pess. do sing. do gerúndio é gûitu - vindo eu. Não admite o prefixo s- nas formas nominais: tura - a vinda dele (e não sura).]
anhẽ1 (ou aîé) (adv.) - realmente, na verdade, de fato, verdadeiramente; é verdade (VLB, II, 144); assim é (Fig., Arte, 133); (na interr.) - é certo? não é verdade? não é assim?: Tupã ra'yreté anhẽ ikó abá... - Filho verdadeiro de Deus é, de fato, esse homem. (Ar., Cat., 64); Anhẽ ûĩ! - É verdade isso! (Anch., Teatro, 138); Xe abá-aibĩ anhẽ. - Eu sou um mísero índio, de fato. (Anch., Poemas, 154); Aîpó saûsukatupyra, aîpó anhẽ. - Isso é que deve ser bem amado, isso verdadeiramente. (Anch., Teatro, 6); Ké abá rekóû anhẽ xe renopu'ã-pu'ama. - Aqui os homens estão, na verdade, para me ficar ameaçando. (Anch., Teatro, 26) ● anhẽ rakó! - certamente! sem dúvida! assim é! tem razão! é verdade! (certificando o que outra pessoa disse) (VLB, II, 105): -Eresaûsu-potar-etépe Tupã... a'e nde mopûeráme? -Anhẽ rakó! - Queres muito amar a Deus por ele te curar? -Certamente! (Bettendorff, Compêndio, 125); anhẽ anhẽ (ou aîekatu) - é bem certo que, bem certamente, assim é: ...Mba'easybora-te aîekatu i 'uû. - Mas os doentes a comem, bem certamente. (Ar., Cat., 77v); anhẽ kó (ou anhẽ nakó) - assim é (VLB, I, 45); anhẽp'anhẽ - mas, de verdade (VLB, II, 33); anhẽ rakó re'a - assim é (de h.) (Fig., Arte, 134); anhẽ rakó re'ĩ - assim é (de m.) (Fig., Arte, 134); anhẽ ra'u - assim é (Fig., Arte, 133); anhẽ re'a - assim é (de h.) (Fig., Arte, 134); anhẽ re'ĩ - assim é (de m.) (Fig., Arte, 134); anhẽ ruãp'anhẽ - mas, de verdade (VLB, II, 33); anhẽ ipó - nem mais nem menos; absolutamente não (como quem diz: -"não tenhais medo disso" ou "não se mete isso em minha cabeça") (VLB, II, 49)
'ikatu / 'ekatu (v. intr. irreg.) - 1) poder (tanto no sentido de ter permissão, ter possibilidade, ter oportunidade quanto no de ter capacidade ou ter habilidade; leva o verbo do qual é auxiliar para o gerúndio): T'e'ikatu nde kuapa xe ruba Tupinambá! - Que possa conhecer-te meu pai Tupinambá! (Anch., Poemas, 114); A'ekatu mba'e monhanga. - Posso fazer as coisas. (Fig., Arte, 160); Pedro e'ikatu osóbo. - Pedro pode ir. (Fig., Arte, 160); E'ikatupe asé iké bé sepîaka? - Pode a gente vê-lo aqui também? (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); A'ekatu sepîaka. - Posso vê-lo. (Anch., Arte, 56); Nd'e'ikatu angáî-tepe asé abá rekó-nhemima mombegûabo? - Mas não pode a gente, de modo nenhum, contar o procedimento oculto de alguém? (Ar., Cat., 73v); 2) (v. intr. compl. posp.) - mostrar-se digno, ser digno, apto, capaz; saber, saber fazer; ter jeito [complemento com a posp. esé (r, s)]: N'a'ekatuî. - Não sei (ignoro). (VLB, II, 8); A'ekatu mba'e resé. - Tenho jeito para a coisa. (VLB, I, 147); Nd'e'ikatu béî aîpó i pe'apyra'uba missa renduba resé... - Também não se mostra digno aquele excomungado mesquinho de ouvir a missa. (Ar., Cat., 179); A'ekatu sesé. - Sei fazê-lo. (VLB, II, 79) ● e'ikatuba'e (ou i'ekatuba'e) - o que pode; o que se mostra digno, o que é capaz, o que sabe, etc.: Arobîar Tupã Tuba, opakatu mba'e tetiruã monhanga e'ikatuba'e. - Creio em Deus Pai, o que pode fazer todas e quaisquer coisas. (Ar., Cat., 14v); ...Pa'i-îemo'esaba Tupã resé i'ekatuba'e. - Padres doutos que saibam acerca de Deus. (D'Abbeville, Histoire, 342). (Também aparece a forma 'ikatu como equivalente a e'ikatu): 'Ikatu bé abá omendá amoaé abaré robaké... - Podem também as pessoas casar-se diante de um outro padre. (Ar., Cat., 128)
a'uba (s.) - 1) pessoa ou coisa vil (VLB, II, 145); 2) trampas, sujeira, excrementos; coisa insignificante, desprezível (VLB, II, 46): A'uba nhote i por re'a. - Há de ser coisa insignificante somente. (Ar., Cat., 163v); ahẽ a'uba - excremento de fulano; kunumĩ a'uba - sujeira do menino (VLB, II, 135); 3) falsidade, aparência: A'uba nhote ikó 'ara'uba. - É aparência, somente, este mundo falso. (Ar., Cat., 169); (adj.: a'ub ou a'u) - 1) mesquinho, miserável, vil: Na sa'ubi iké xe robaké nde rur'e'ymebé... - Ele não foi mesquinho antes de tua vinda aqui diante de mim. (Ar., Cat., 249); Nd'e'ikatu béî aîpó i pe'apyra'uba missa renduba resé. - Também não pode aquele excomungado miserável ouvir a missa. (Ar., Cat., 179); Aîrumõ-rumõmo xe rekoangaîpagûera'uba ikó yby pupé gûitekóbomo... - Ficaria aumentando meus miseráveis pecados vivendo nesta terra. (Ar., Cat., 142); 2) falso, na aparência, fingido, fictício, sem consequências: Ererobîápe îetanonga'uba...? - Acreditas em falsas oferendas? (Ar., Cat., 98v); Seba'e-a'uba nhote resé... asé na sesaraî... - A gente não se esquece do que é saboroso só na aparência. (Ar., Cat., 88v); ...Na sa'ubi nde rekopoxy... - Não são sem consequências os teus pecados. (Ar., Cat., 112); N'aîkó-potari ymã ikó 'ara'uba pupé. - Já não quero viver neste mundo falso. (Ar., Cat., 142); (adv.) 1) mesquinhamente, miseravelmente; de má vontade, de modo vil: A'e o mena supé 'ybá-'u-ukar-a'ubi. - Ela fez seu marido comer o fruto de modo vil. (Anch., Poemas, 178); Asó-a'ub. - Vou de má vontade. (Fig., Arte, 138); 2) fingidamente, falsamente, na imaginação, ilusoriamente, na mente, sem consequências, na aparência, sem efeito, em vão: Asaûsub-a'ub. - Amo-o em vão. (Anch., Arte, 35; VLB, II, 127); E'i tenhẽ abaré Tupã resé serobaka potara'upa. - Em vão o padre quer fazê-la voltar para Deus. (Anch., Teatro, 148): ...O Tupãnamo i moeté-a'upa. - Honrando-o falsamente como seu Deus. (Ar., Cat., 66); Oporombo'e-a'u Tupã nhe'enga ra'anga. - Ensina falsamente as pessoas a provarem a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 134); Nde rory-roryb-a'u, xe boîá momara'a. - Tu estás muito feliz, ilusoriamente, envergonhando meus súditos. (Anch., Teatro, 172) ● (com o verbo reduplicado ou com o verbo na negativa com e'ym): fingir que, fazer que: Asó-asó-a'ub. - Finjo que vou. (Anch., Arte, 35); Arasó-rasó-a'ub. - Finjo que o levo, faço que o levo. (Anch., Arte, 35); N'asendube'ym-a'ubi. - Fiz que não o ouvi. N'asepîake'ym-a'ubi. - Fiz que não o vi. (VLB, I, 104); N'aîkugûabe'ym-a'ubi. - Fiz que não o conhecia. (VLB, I, 130); N'asepîake'ym-a'ubi. - Faço que não o vejo. (VLB, I, 139); N'aîpotare'ym-a'ubi. - Finjo que não o quero. (Anch., Arte, 35)
eté1 (t) (s.) - 1) verdade, legitimidade; 2) excelência; 3) normalidade; [adj.: eté (r, s)] - 1) verdadeiro, legítimo, autêntico, genuíno: Tupã rendabeté, Tupã raîyra. - Verdadeira estância de Deus, filha de Deus. (Anch., Poemas, 88); T'orosaûsu îandé ruba, îandé monhangareté. - Que amemos nosso pai, nosso verdadeiro criador. (Anch., Teatro, 120); 2) muito bom; excelente, ótimo; fino; enorme, fora do comum, a valer: Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); ka'aeté - mata ótima, de boa madeira (Anch., Cartas, 460); ybyrá-eté - madeira fina, ótima (Anch., Cartas, 460); 3) normal: kunhãeté - mulher normal (isto é, que nunca foi escrava) (VLB, I, 142); karaibeté - cristão normal (isto é, o que não é missionário; leigo) (VLB, II, 20); 4) mais, maior, melhor: Turusueté - Ele é maior. I porangeté - Ele é mais bonito. (VLB, II, 35); Ixé xe katueté. - Eu sou melhor. (VLB, II, 35); (adv.) - muito, bastante; verdadeiramente, de fato: Sekó-te i poxyeté... - Mas sua vida é muito má. (Anch., Teatro, 28); Aûîé; xe rorybeté. - Basta; eu estou muito contente. (Anch., Teatro, 128); 'Arangaturameté... - Dia muito bom. (Anch., Poemas, 94); Adão, oré rubypy, oré mokanhemeté... - Adão, nosso primeiro pai, fez-nos perder verdadeiramente. (Anch., Poemas, 130); Té oureté kybõ Reriûasu mã! - Ah, veio de fato para cá o Ostra Grande! (Léry, Histoire, 341) ● eté-eté (r, s) (adj.) - imenso, grandioso: Tupã myatã-eté-eté... - a imensa força de Deus (Bettendorff, Compêndio, 62); (adv.) - demais, muitíssimo: O'u-eté-eté ahẽ mba'e. - Ele comeu demais aquela coisa. (VLB, II, 118); etekatu - muitíssimo, demais: Xe moaîu-marangatu, xe moŷrõ-etekatûabo, aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me bem, irritando-me muitíssimo, aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Asé ra'angetekatu... Anhanga...? - Tenta-nos demais o diabo? (Ar., Cat., 92v); eté nhẽ - muito; muito bem (VLB, II, 44); eté'ĩ - muito, verdadeiramente: Xe angaîpabeté'ĩ ra'u mã! - Ah, eu fui muito pecador! (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); eté'ĩ ...mã! - ó, como me alegro! graças a Deus!: Our-eté'ĩ xe ruba mã! - Graças a Deus meu pai veio! (VLB, II, 54)
suí1 (posp.) - 1) de (origem): Ybaka suí ereîur... - Do céu vieste. (Anch., Poemas, 100); Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Aîur xe roka suí. - Vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Îaîu kûepe suí. - Viemos de longe. (Anch., Poemas, 96); 2) entre: I mombe'ukatupyramo ereîkó kunhã suí. - Bendita és entre as mulheres (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); ...Oîoîá te'õ rekóû kunumĩgûasu suí tuîba'e suí bé. - A morte está igualmente entre os moços e entre os velhos. (Ar., Cat., 157v); 3) de (expressando a matéria): nha'uma suí i monhangymbyra - o que é feito de barro (Ar., Cat., 15); 4) para não, para que não: ...Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí! - Vem, espantando o diabo, para não nos vencer. (Anch., Poemas, 102); O emiamotare'yma rekoápe osó-potare'ymba'e sepîaka suí. - O que não quer ir para onde está o que ele detesta para não o ver. (Ar., Cat., 70-70v); 5) longe de, para longe de, fora de: Emonã rakó sekóû nde suí. - Esta agia assim, longe de ti. (Ar., Cat., 74); ...Obebé îandé suí. - Voa para longe de nós. (Anch., Poemas, 186); 6) por (causa de), de (causa): Oker okûapa tekotebẽ suí nhẽ. - Estavam dormindo por causa da aflição. (Ar., Cat., 53); Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa. - Também por embriaguez ficando a ferirem-se uns aos outros. (Anch., Teatro, 34); Eresabeyporype kaûĩ suí, 'ara mokanhema? - Ficaste bêbado de cauim, perdendo o juízo? (Ar., Cat., 111v); 7) desde, a partir de, de... em diante: ...Taba moapaîugûá-îugûábo Galilea suí-katu... - Confundindo as aldeias desde a Galiléia. (Ar., Cat., 83, 1686); Eîpe'a Îurupari kó 'ara suí... - Afasta o diabo deste dia em diante. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); 8) em vez de, afora, que não, a não ser, e não: Nd'e'ikatuîpe amoaé abá oporomongaraípa abaré suí? - Não pode outra pessoa batizar em vez do padre? (Ar., Cat., 81); ...I xuí amõ resé omendá... - Casando-se com alguém que não seja ele. (Ar., Cat., 280, 1686); Ahẽ nhõ ikó i mba'e-katu, xe suí mã! - Eis que somente ele tem coisas boas, em vez de mim! (Anch., Doutr. Cristã, II, 102); 9) além de: ...aîpó nde remimombe'uagûera suí... - além daqueles que tu mencionaste (Bettendorff, Compêndio, 74); 10) indicando pertença a um todo que não participa da ação ou do processo descritos pelo verbo: Erepûarype kunhã muru'abora resé, pitanga îukábo i xuí? - Bateste numa mulher grávida, matando o feto dela? (Isto é, só o feto é que foi morto, não a mãe.) (Ar., Cat., 101v); Sasy xe akanga xe suí. - Dói-me a cabeça (e não o corpo na qual ela está, que não participa do processo descrito pelo verbo). (VLB, I, 105); 11) mais que, do que, que, mais do que (no comparativo): Marãmo ahẽ rekóû o mba'e-katuramo xe suí? - Por que ele vive tendo coisas boas mais que eu? (Ar., Cat., 109v); Ybakype i pyri o só îanondé Anhanga ratápe o só suí. - Antes sua ida para junto dele no céu que sua ida para o inferno. (Ar., Cat., 110); Xe katu-eté nde suí. - Eu sou melhor que tu. (Anch., Arte, 43); Aîkuab-eté nde suí. - Sei mais que tu. (Anch., Arte, 43); 12) sem: Amba'e-'u nde suí. - Como sem ti. (Anch., Arte, 43)
acomodar-se - by'ar
incomodar - moaîu
Comoci (PI). A mesma etimologia de Camuci (v.).
ybatinga (etim. - brancura do céu) (s.) - nuvem: -Marãpe irã turine? -Ybatinga 'arybo. -Como virá futuramente? -Sobre as nuvens. (Ar., Cat., 46v; VLB, II, 52)
îó2 (interj. de escárnio - de h.): -Marãpe Anhanga serekóû i moapysyka? "-Pe îu ipó, pe îó peẽ. Iîá, iîá" e'i i xupé... -Como o diabo os trata para consolá-los? "-Ui, ai de vós; bem feito, bem feito" diz para eles. (Ar., Cat., 159v)
motyb (etim. - fazer haver) (v.tr.) - fazer caso de, acatar, respeitar, ter em conta; prezar: -Marãpe Herodes serekó-ukari a'ereme? -N'oîmotybi... -Como Herodes, então, o fez tratar? -Não o respeitou... (Ar., Cat., 59); Aûîé, kó temiminõ nd' ogûari Tupã rekó, nd'osaûsubi, n'omotybi... - Enfim, esses temiminós não tomam a lei de Deus, não a amam, não a acatam... (Anch., Teatro, 20)
atuasaba (etim. - o companheiro da nuca, isto é, o que segue alguém) (s.) - 1) compadre; comadre: -Marã e'ipe asé ruba, asé sy asé rerokara supé? -Xe atuasaba e'i. -Como dizem nosso pai e nossa mãe para o que nos batiza? -Dizem: -Meu compadre (Minha comadre). (Ar., Cat., 82-82v); Ata'y-nupã xe atuasaba. - Açoito o filho de meu compadre. (Fig., Arte, 88); 2) aliado, companheiro: ...Apŷaba karaíba atuasaba kori oîkó. - Os índios hoje são aliados dos cristãos. (D'Abbeville, Histoire, 342)
erimã (interj. de h.) - De modo algum! Absolutamente não! (Fig., Arte, 134): ...-Aîpó nhõ? -Erimã! -Só isso? -De modo algum! (Léry, Histoire, 342-343); -Anga îápe pe rokybỹîa? -Erimã! -Como este é o interior de vossas casas? -De modo algum! (Léry, Histoire, 363-364)
endypy'ã (t) (s.) - 1) joelho (Castilho, Nomes, 39); 2) nó (de cana, etc.) (VLB, II, 50) ● o endypy'ãe'ybo (ou o endypy'ãe'yîbo) - de joelhos: -Marãpe seni og uba mongetábo? -O endypy'ãe'ybo, ybype oîeaŷbyka. -Como estava orando a seu pai? -De joelhos, no chão reclinando a cabeça. (Ar., Cat., 52v); O endypy'ãe'yîbo aín. - Estou de joelhos. (VLB, I, 92)
karaíba3 (s.) - 1) santidade: Tupã aé, o karaíba pupé, i 'anga seté monhangi. - O próprio Deus, com sua santidade, as almas e os corpos deles fez. (Anch., Teatro, 28); 2) poder do espírito, virtude: -Marãpe i monhangi? -O karaíba pupé. -Como os fez? -Com o poder do seu espírito. (Ar., Cat., 42); (adj. - karaíb ou karaí): santo, bento; divino, sagrado, virtuoso, benzido: Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); ...A'e anhẽ mosapyr pessoaamo i îa'oki, oîepé og ekó-karaíba îese'ara pupé nhẽ. - Eles, na verdade, em três pessoas se distinguem, na união de seu único ser divino. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Xe cristão, xe karaí. - Eu sou cristão, eu sou virtuoso. (Anch., Teatro, 164); Xe karaíb. - Eu estou benzido.(VLB, I, 54)
îeapysaká (v. intr. compl. posp.) - dar ouvidos, ouvir, dar atenção, cuidar; considerar [compl. com esé (r, s) ou ri]: Tekorama ri îeapysaká. - Dar atenção aos fatos futuros. (Ar., Cat., 19v); Eîeapysaká-katu nde 'anga rekokatuagûama resé. - Dá muita atenção à futura felicidade de tua alma. (Bettendorff, Compêndio, 119); Ereîeapysaká-katupe nde nhemombe'urama resé...? - Deste atenção a tua confissão? (Anch., Doutr. Cristã, II, 78) ● îeapysakaaba - tempo, lugar, modo, causa, de dar ouvidos, de dar atenção; atenção: -Mba'e resépe i nongi asé nambipe? -Mba'e-aíba ri asé îeapysakaagûera posangamo. -Por que o coloca em nossos ouvidos? -Como remédio para a atenção da gente às coisas más. (Ar., Cat., 92)
apapûara (s.) - dobra [como de pano, cobra, etc. Falando-se de fio, usa-se oîoybyri (v.).]; rosca; (adj.: apapûar) - dobrado; enroscado: -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-apapûara apynha... - Que puseram sobre sua cabeça? - Uma coroa de espinhos enroscados. (Anch., Diál. da Fé, 184)
opykõîa (r, s) (s.) - quarto, cômodo (de uma casa) (VLB, I, 64)
moaîu (v.tr.) - importunar, incomodar, molestar, desatinar (VLB, II, 33): Xe moaîu-marangatu... aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me muito aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Anhanga xe moaîu... - O diabo me importuna. (Anch., Poemas, 132); Oporomoaîu oîkóbo... - Está molestando as pessoas. (Ar., Cat., 83)
by'ar (ou by'a) (v. intr.) - 1) acomodar-se, ficar sossegado, ser ou ficar manso, ficar quieto; quedar-se, refestelar-se: Xe-te, xe 'anga raûsupa, aby'arĩ xe retãme. - Mas eu, amando minh'alma, fico quieto em minha terra. (Anch., Poemas, 112); Peîkó-aturõ t'oby'ar pe ri. - Agi ordenadamente para que se quede em vós. (Ar., Cat., 88v); 2) apegar-se: I 'anga t'o'a taûîé, o monhangara reîá, rõ oby'a îandé resé. - Que suas almas caiam logo, deixando seu criador, apegando-se, pois, a nós. (Anch., Teatro, 20); ...Oroby'a nde resé. - A ti nos apegamos. (Anch., Teatro, 122)
mogûapyk (v.tr.) - fazer sentar-se (VLB, I, 45); acomodar: ...O pyri pe mogûapyka. - Junto a si fazendo-vos sentar. (Anch., Poemas, 158)
esakuruba (t) (etim. - caroço de olho) (s.) - grão [como de sal, farinha grossa, etc., à diferença de grão de milho ou de arroz, que é a'ỹîa (t) - v.] (VLB, I, 150); [adj.: esakurub (r, s)] - granuloso, grosso (p.ex., farinha ainda não transformada em pó) (VLB, I, 151)
poromoaîu (m) (etim. - molestar gente) (s.) - importunação, incômodo (VLB, II, 10)
Ka'aîara2 (etim. - o que domina a mata) (s. antrop.) - espírito que incomodava os índios em suas atividades (Léry, Histoire, 360)
îemoryryî1 (ou nhemoryryî) (v. intr.) - tremer, agitar-se, alvoroçar-se (VLB, I, 33), comover-se: Î angaîpá-pará-pará, oîemoryry-ryryîa. - Ela tem pecados variadíssimos, estando a tremer. (Anch., Poemas, 112)
akarapytanga (etim. - cará rosado) (s.) - CARAPUTANGA, nome comum a certos peixes percomorfos da família dos lutjanídeos (D'Abbeville, Histoire, 245)
NOTA - Em Inglês de Souza lemos: "Canoa havia, uma bela IGARITÉ grande, com tolda de japá, fixa e cômoda." (in O Missionário. Livraria José Olympio Editora, Rio de Janeiro, 1946). Daí, também, no P.B. (Amaz.), IGARITEIRO, canoeiro.
karãî (v.tr.) - 1) escarvar, escavar (com as unhas) (VLB, I, 123); 2) arranhar (VLB, I, 42): Iî abaibeté nhẽ rakó... 'yaíba asé karãîa... - É muito incômodo, certamente, arranhar-nos uma tempestade marinha. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79) ● karãîndaba - tempo, lugar, modo, etc. de arranhar, de roer; arranhadura (VLB, I, 42)
esakytã (t) (etim. - nó de olho) (s.) - caroço, godilhão, nó (que se forma na farinha mal diluída ou em pasta ou mingau mal mexidos) (VLB, I, 148); grão [como de sal, farinha grossa, etc., à diferença de grão de milho ou de arroz, que é a'ỹîa (t) - v.]: U'i-esakytã - grão de farinha (VLB, I, 150)
NOTA - A palavra URU designa hoje, no P.B., cesto de palha de carnaúba, dotado de alça; bolsa, saco. No romance "Iracema", José de Alencar utilizou o termo: "...Iracema colheu sua alva rede de algodão com franjas de penas, e acomodou-a dentro do URU de palha trançada."
NOTA - O verbo CUTUCAR (ou CATUCAR), no P.B., tem os seguintes sentidos: 1) tocar ligeiramente (alguém) com o dedo, o cotovelo, etc., ou algum objeto, principalmente para fazer uma advertência que não se quer ou não se pode fazer de viva voz; 2) introduzir a ponta do dedo, ou objeto fino, pontiagudo, em (orifício do corpo, fechadura, etc.): CUTUCAR o ouvido; 3) (fam.) coçar ou bulir insistentemente em (ferida, machucado); 4) machucar levemente; incomodar: O broche mal fechado CUTUCAVA-lhe o seio. (in Novo Dicion. Aurélio)
Dicionário por Eduardo de Almeida Navarro