apy1 (adv.) - completamente, totalmente (na forma negativa, expressa o nunca terminar de fazer algo, como que gastando muito tempo): O'u-apy ahẽ mba'e. - Fulano come completamente as coisas; Nd'o'u-apyî ahẽ mba'e. - Nunca acaba de comer, não come fulano completamente as coisas. (VLB, II, 52)
Gramática
Playground
Nheengatu
Mbyá
Citando
Dicionário de Tupi antigo
A língua indígena clássica do Brasil
Mostrar Conjugações
apy2 (s) (v.tr.) - 1) queimar (o fogo ou com fogo; queimar tocando com brasa, tição, azeite ou água quente); inflamar, pôr fogo; abrasar: Asapy. - Queimo-o. (VLB, II, 93; Fig., Arte, 2); Xe, Tatapytera, xe tatagûasu îabé, asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, assim como meu grande fogo, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128); Asapy nhũ. - Queimei o campo. (VLB, I, 140); T'îasó, mbegûé, îapu'ama, t'ixapy moxy retama. - Vamos, devagar, para fazer o assalto, para queimar a terra dos malditos. (Anch., Teatro, 24); ...Pe rapy tatá-endyne! - Queimar-vos-ão as chamas! (Anch., Teatro, 42); Nde 'anga osapy satá... - Abrasou tua alma o fogo dele. (Anch., Poemas, 124); 2) ferrar, marcar (p.ex., o gado): Asapy. - Ferrei-o. (VLB, I, 138) ● osapyba'e - o que queima: ...N'i porangyba'e ruã a'e tatá: sun, i poxy, oporoapyeteba'e... - Aquele fogo não é aquilo que é belo: ele é escuro, ele é feio, é o que queima muito as pessoas. (Ar., Cat., 163v); apŷara (ou apysara) (t) - o que queima, queimador: Ixé aé sapysarûera, sekobeaba resé. - Eu mesmo sou quem o queimou, no tempo em que ele vivia. (Anch., Teatro, 18); sapypyra - o que é (ou deve ser) queimado: Aîpó îandé ratá gûyra porama, sapypyrama. - Aqueles serão os futuros habitantes do fundo do nosso fogo, os que serão queimados. (Anch., Teatro, 160, 2006)
abrasar - apy (s)
queimar - (tr.): apy (s); (intr.): kaî
kapŷaba (etim. - lugar da queimada da mata < ka'a + apy + -ab +a) (s.) - CAPUAVA, casa na roça, quinta (VLB, I, 68); herdade onde há casa (VLB, I, 121; Anch., Arte, 6v), propriedade rural, incluindo a sede, a área de plantação e o pasto: kapŷápe tekoara - residente na capuava (VLB, II, 102)
anhãî (adv.) - na ponta, no cabo: u'uba anhãî - na ponta da flecha (Anch., Arte, 41); apy anhãî - na ponta, no punho da rede (Anch., Arte, 41)
aîpi'ĩtaîapyguapamba (s.) - variedade de aipim (Vasconcelos, Crônica [Not.] II, § 72, 148)
akarapytanga (etim. - cará rosado) (s.) - CARAPUTANGA, nome comum a certos peixes percomorfos da família dos lutjanídeos (D'Abbeville, Histoire, 245)
akarapytangîuba (etim. - cará rosado e amarelo) (s.) - nome de um peixe perciforme (Libri Princ., vol. II, 67)
apûapyk1 (v.tr.) - apanhar, agrupar, reunir: Aîapûapyk. - Apanhei-as (p.ex., frutas num pano). (VLB, I, 37)
apûapyk2 (v.tr.) - 1) encolher, encurtar (p.ex., pano): Aîapûapyk. - Encurtei-o. (VLB, I, 114); 2) enrolar, enovelar (p.ex., o fio) (VLB, I, 117)
apyaíb (v.tr.) - abusar de: Ereîapyaípe pitanga amõ i kerype...? - Abusaste de alguma criança no seu sono? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88)
apy'ama (s.) - inclinação; (adj.: apy'am) - penso, pendente, inclinado: Xe apy'am. - Eu estava pendente. (VLB, II, 72)
apy'ambaba (s.) - encapeladura de mar ou de rio (VLB, I, 38)
apŷapytanga (etim. - índio avermelhado) (s. etnôn.) - nome de antiga nação indígena (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 122)
apyear (v.tr.) - amortalhar, envolver o morto num pano, à maneira dos índios: Aîapyear. - Amortalhei-os. (VLB, I, 35)
apykaba (s.) - assento, cadeira: Peru apykaba amõ. - Trazei alguns assentos. (Anch., Teatro, 146)
apykanhem (xe) (v. da 2ª classe) - desaparecer ao andar, sumir ao andar, sumir de vista (o que anda a pé, o navio, etc.): Xe apykanhem. - Eu sumi de vista. (VLB, I, 96)
apykapuku (s.) - var. de banco comprido (VLB, I, 51)
apymondyk (v.tr.) - dar remate, rematar, acabar: Aîapymondyk. - Rematei-o; acabei-o. (VLB, II, 100)
apyngûara - variante de apyîgûara (v.) (D'Evreux, Viagem, 158)
apynha - v. apỹîa
apynhang (s) (v.tr.) - atiçar (o fogo): Asapynhang. - Aticei-o. (VLB, I, 47)
apypyîepé (v.tr.) - vencer com razões ou doutra maneira (VLB, II, 143)
apypyk (v.tr.) - 1) oprimir, afligir, maltratar: Rorẽ-ka'ẽ xe popûá, xe rapŷabo, xe apypyka. - Lourenço tostado atou minhas mãos, queimando-me, oprimindo-me. (Anch., Teatro, 50); Sugûy turusu, i 'anga apypyka... - Seu sangue era muito, oprimindo sua alma. (Anch., Poemas, 120); Naetenhẽ ã tekotebẽ xe 'anga apypyki... - Eis que grandemente a aflição oprime minha alma. (Ar., Cat., 52v); 2) opor-se a, argumentar contra (coisa ou pessoa):... Xe rarõana opoapypyk îandune. - Meus guardiães opor-se-ão a vós, como de costume. (Anch., Teatro, 164); Aînhe'engapypyk îepé. - Argumentei contra suas palavras, em vão. (VLB, I, 17); 3) calcar com as mãos (VLB, I, 63)
apyra (s.) - 1) extremidade, ponta (p.ex., de corda) (VLB, I, 61); cume (p.ex., de monte); auge: okapyra - cume de casa (VLB, I, 87); apyrytá - estrutura de cume, cumieira (VLB, I, 87); ...Ybytyra Olivete seryba'e apyra 'arybo o sy o boîá rerasóû... - Levou sua mãe e seus discípulos sobre o cume do monte chamado "das Oliveiras". (Ar., Cat., 4v); Okyr ko'ẽ-ko'ẽ amana, paranã mopungábo, ybytyra apyra sosé-katu i mopu'ama. - Caiu a chuva sem parar, enchendo o mar, levantando-o bem acima do cume das montanhas. (Ar., Cat., 41v); xe pó apyra - extremidades de minhas mãos (VLB, I, 131); sakãpyra - ponta de galho (VLB, II, 80); 2) final, término; conclusão (VLB, I, 127): Xe nhe'enga apyrûerype ahẽ nhe'engi. - No final de minha fala, ele falou. (VLB, I, 79) ● apyri - na ponta, na extremidade (Anch., Arte, 41)
'apyra (s.) - moleira (Castilho, Nomes, 29)
apyrapotaba (s.) - água que sai do útero da mulher que está para dar à luz, também chamada dianteira (VLB, I, 103)
apyrasab (etim. - passar o cume) (v.tr.) - 1) passar por cima de, saltar: Aîapyrasab. - Saltei-o. (VLB, II, 112); Akûeîme, i apyrasapa, xe nde moingosaba é. - Outrora, passando por cima dela, eu fui causa de te fazer agir. (Anch., Teatro, 174); 2) (fig.) dominar: Nd'eretĩ-piã nde îosuí so'o-aíba poropotara apyrasápe? - Não te envergonhas, porventura, de ti mesmo, ao dominar-te o desejo sensual da carne podre? (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
apyrasaba (s.) - salto: ...'Ara i 'aragûera pîasaba pupé tatá i apyrasabapé 'îaba îaîmondyk... - No dia de guarda do nascimento dele, acendemos a fogueira chamada "caminho do salto" (Ar., Cat., 6)
apyrasye'yma (s.) - eternidade, infinitude; (adj.: apyrasye'ym) - eterno, sem fim, sem extremo: tekobé-apyrasye'yma - vida eterna (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
apyratotõ (s.) - água que sai do útero da mulher que está para dar à luz, também chamada dianteira (VLB, I, 103)
apyri (loc. posp.) - junto a, colado a, junto de, à ilharga de (Fig., Arte, 123), ao lado de: T'asóne nde apyri. - Vou nas tuas ancas, vou colado a ti; Arasó xe apyri. - Levo-o junto de mim. (VLB, I, 35); Xe roka apyri tuî. - Ele mora ao lado de minha casa; Xe apyri tuî. - Ele mora a meu lado. O îoapyri oré roka ruî. - Nossas casas estão estabelecidas uma junto da outra. (VLB, II, 145); (adv.) de parede-meia: Apyri aîkó. - Moro de parede-meia. (VLB, II, 65)
apyrĩ (ou apyrĩ'i ou apyri'ĩ) (part.) - prestes, a ponto de, na iminência de, já para (fal. de coisas que se realizam posteriormente, ao contrário de sûer (v.), que se refere a coisas que não se realizam); daqui a pouquinho; já, já: A'ar apyrĩ. - Estou prestes a cair. Our apyrĩ. - Está já para vir. Asó apyri'ĩ. - Estou a ponto de ir. Vou daqui a pouquinho. (VLB, II, 75); Aînupã apyri'ĩ. - Daqui a pouquinho castigo-o. (VLB, I, 89)
apyrixûara (s.) - vizinho de casa contígua (VLB, II, 145)
apyrûera - v. apyra (VLB, II, 100)
apysá1 (s.) - ouvido; (adj.) (xe) - ter ouvido: Na pe apysáî, îandu. - Não tendes ouvidos, como de costume. (Anch., Teatro, 40) ● apysá-ygugûá - cera dos ouvidos (VLB, I, 70)
apysá2 (xe) (v. da 2ª classe) - 1) ouvir, dar ouvidos a, importar-se: Na xe apysáî. - Não dou ouvidos, não me importo. (VLB, II, 46, 122); 2) na negativa também significa teimar, porfiar, insistir, não desistir (VLB, II, 125): Kunhã rakypûemondóbo, apŷaba n'i apysáî... - Seguindo o rastro das mulheres, os índios não desistem. (Anch., Teatro, 150); Na xe apysáî. - Insisti. (VLB, I, 118)
apysaba (t) (s.) - marca de ferro em brasa (p.ex., no gado) (VLB, I, 138)
apysae'yma2 (etim. - sem ouvidos) (s.) - surdo (VLB, II, 122)
apysagûé (adv.) - detidamente: Aîpó îandé rekó oîoirundyk mondykaba îabi'õ t'amombe'u apysagûé. - Cada um daqueles quatro destinos últimos de nossa vida hei de anunciar detidamente. (Ar., Cat., 154v)
apysakarara (s.) - surdo (como se dizia em Piratininga) (VLB, II, 122)
apysakûara (s.) - buracos das orelhas, orifícios auriculares (Castilho, Nomes, 28): Asé apysakûá-puka potá. - Querendo furar os buracos das orelhas da gente. (Ar., Cat., 81v); Xe apysakûá-kanhem. - Eu tenho os buracos das orelhas perdidos (isto é, não ouço nada). (VLB, I, 118) ● apysakûaru'uma - cera do buraco das orelhas (Castilho, Nomes, 28); apysakûarygugûá - cera de ouvidos (VLB, I, 70); apysakûá-îe'o - buraco das orelhas tapados (VLB, I, 118)
apysakûaraby (xe) (v. da 2ª classe) - chegar aos ouvidos imperfeitamente, entreouvindo: Xe apysakûaraby moranduba. - Uma notícia chegou-me aos ouvidos. (VLB, I, 119)
apysanga (s.) - líquido ou caldo coalhado, isto é, que perdeu a fluidez; coalhada (VLB, I, 75); (adj.: apysang) - coalhado, espesso, compacto, viscoso (p.ex., a papa) (VLB, I, 53)
apysyka (s.) - satisfação; consolo, sossego, agrado; (adj.: apysyk) - 1) satisfeito, farto (inclusive do que se come): Xe apysy-katu sekoápe. - Estava muito satisfeito na morada deles. (Anch., Teatro, 10); 2) (xe) consolar-se; quietar-se internamente consigo; sossegar, estar sossegado; satisfazer-se: Îasepenhan, îaîpysyk i apysyk' e'ymebé... - Ataquemo-los, prendamo-los antes que se consolem... (Anch., Teatro, 66); ...Sesé nhõ abá resá apysykamo ybakype... - Somente com Ele os olhos dos homens se satisfazem no céu. (Ar., Cat., 167); Pe apysykĩ serã peîkóbo pe rekomemûã aty-atyra pupé...? - Será que estais sossegados, sem mais, com vossos montes de maldades? (Ar., Cat., 166): Na nde apysyki, tobaîara rekorama kuabe'yma... - Tu não sossegas, não sabendo as ações dos inimigos. (Ar., Cat., 158); 3) (xe) agradar-se, regozijar-se, gostar [compl. com esé (r, s)]: Xe apysyk (mba'e) resé. - Agrado-me com as coisas. (VLB, I, 27, adapt.); I apysyk pabẽ sesé. - Todos gostaram delas. (Anch., Poesias, 259); 4) (xe) bastar a (compl. verbal no gerúndio): N'i apysyki xûépemo serobîasara o py'ape nhote serobîá? - Não bastaria ao crente acreditar nele em seu coração somente? (Bettendorff, Compêndio, 33) ● apysykaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de se consolar; consolo: Mba'epe asé apysykabamo a'ereme? - Qual é nosso consolo, então? (Ar., Cat., 92v)
apytagûá (s.) - cabeça de virote (arma antiga); maça, clava; (adj.) (xe) - ter cabeça de virote (VLB, I, 61) ● i apytagûaba'e - o que é cabeçudo (como o virote) (VLB, I, 61)
apytaîyka (s.) - visco, polme muito grosso, massa (que se põe sobre queijo, manjar branco, etc.) (VLB, II, 146); (adj.: apytaîyk) - viscoso (VLB, I, 53); (xe) formar fios (p.ex., o visco, a clara de açúcar, etc.) (VLB, I, 127)
apytama (s.) - 1) cambada, enfiada (de qualquer coisa), isto é, feixe de coisas unidas e enfiadas no mesmo cordão, no mesmo gancho, etc. 2) molho, ramalhete (VLB, I, 64)
apytasyka (s.) - visco; (adj.: apytasyk) - languinhento, viscoso (VLB, II, 18)
'apyteîuba (etim. - o amarelo do meio) (s.) - gema de ovo (VLB, I, 147)
'apytekuîa (s.) - calva; (adj.: 'apytekuî) - calvo: Xe 'apytekuî. - Eu sou calvo. (VLB, I, 64)
'apytera1 (s.) - o alto da cabeça: Îandé 'apytera 'arybo 'ara rume, xe ruri. - Quando o sol estava no alto de nossas cabeças, eu vim. (VLB, I, 112; Castilho, Nomes, 29)
'apytera2 (s.) - criança que já não tem a moleira (VLB, II, 40)
apytera1 (s.) - 1) meio, centro (de coisa esférica): Ogûeîyb yby apyterype... - Desceu para o meio da terra. (Anch., Doutr. Cristã, I, 141); apyterybỹîa - vão oco de alguma coisa, o vazio do meio de alguma coisa (VLB, II, 141); 2) miolo (de pão, etc.); âmago, cerne (de árvore) (VLB, I, 33): i apytera - o miolo dele (VLB, II, 37)
apytera2 (s.) - vértice, ápice, alto, cume (de monte ou outeiro): Ybytyra Olivete seryba'e apyterybo o sy o boîá rerasóû. - Para o alto do chamado Monte das Oliveiras levou sua mãe e seus discípulos. (Ar., Cat., 127) ● apyteri - no vértice, no ápice (Anch., Arte, 41)
'apyteraname'yma (etim. - alto da cabeça não espesso) (s.) - moleira (Castilho, Nomes, 29)
'apyteratã (etim. - o alto da cabeça duro) (s.) - cocuruto, a parte mais alta e mais dura da cabeça (Castilho, Nomes, 29)
'apytereba (etim. - chamuscamento do meio da cabeça) (s.) - calvície; (adj.: 'apytereb) - calvo: Xe 'apytereb. - Eu sou calvo. (D'Evreux, Viagem, 157; VLB, I, 64)
'apyterendaba (s.) - rodilha para levar peso à cabeça (VLB, II, 107)
apyteruã (s.) - nó de madeira (VLB, II, 50)
apytĩ (v.tr.) - amarrar, atar, ligar; dar ou fazer nós em (VLB, II, 50): Aîybõ mbá, i pysyka, i apytĩamo... - Flechei todos eles, capturando-os, amarrando-os. (Anch., Teatro, 132); Opá sama pupé i apytĩû... - Com toda uma corda amarraram-no... (Ar., Cat., 62v) ● apitĩsaba (ou apitĩama) - tempo, lugar, modo, etc. de amarrar (Anch., Arte, 3)
apytĩatã (v.tr.) - reatar: Aîapytĩatã. - Reatei-o. (VLB, II, 97)
ara'apy'ira (s.) - ladinice; (adj.: ara'apy'ira) - ladino: Ereîukaípe kunhã amõ, sesé nde ara'apy'iramo? - Forçaste alguma mulher, sendo tu ladino com ela? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
'areteîoapyra (ou 'areteîoapyapyra) (s.) - festas religiosas; os oito dias que se seguem a elas (as oitavas) (VLB, I, 138); muitos dias santos juntos (VLB, II, 55)
asapy (t) (s.) - detalhe, minúcia: Îandé îá, Tupã opakatu mba'e rasapy-epîaki. - Assim como a nós, Deus vê as minúcias de todas as coisas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77); ...Nd'oîkóî mba'e amõ semiasapy-papare'yma re'a... - Não há coisa alguma de que ele não conte os detalhes. (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
atapy (s) (v.tr.) - atiçar o fogo para: Esatapy nde remimõîa. - Atiça o fogo para o que cozinhas. (VLB, I, 47)
atapyĩ'ok (s) - espevitar (o fogo, tirar a pevide, o morrão às velas ou candieiros para darem luz mais clara): Asatapyĩ'ok. - Espevitei-o. (VLB, I, 126)
atĩapyra (t) (s.) - ponta (de faca, de espada, etc.) (VLB, II, 80)
ebitapyîa (t) (etim. - cobertura de popa) (s.) - toldo (de barco ou navio) (VLB, I, 72)
emoîeapysaba (t) (s.) - sobrenome (VLB, II, 119)
endyapytaîyka (ou enyapytaîyka) (t) (etim. - saliva dura) (s.) - fleugma (VLB, I, 143)
eroapy'am (v.tr.) - fazer inclinar-se consigo, inclinar-se com, fazer descer consigo, descer com (p.ex., o pastor com seu gado de uma montanha, mas não montado nele. V. tb. eroîyb.): Aroapy'am. - Desci com eles. (VLB, I, 91) ● eroapy'ambaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de descer; descida; ladeira: seroapy'ambaba - a descida dele (p.ex., de um monte) (VLB, I, 91)
esaapytãpytang (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - chorar muito, ficar com os olhos rasos d'água, chorar até ter os olhos avermelhados: Xe resaapytãpytang. - Eu chorei até ficar com olhos avermelhados. (VLB, I, 42)
esakûaraapytãpytang (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - chorar muito, ficar com os olhos rasos d'água, chorar até ter os olhos avermelhados (VLB, I, 42)
esapy'a (adv.) - 1) de repente, repentinamente, de súbito: Akûeîme, gûimanõmo, anhanga, esapy'a, xe 'anga oîuká pecado irũmomo. - Antigamente, morrendo eu, o diabo, de repente, minha alma mataria com o pecado. (Anch., Poemas, 106); 2) depressa, logo: ...Pekûá esapy'a! - Ide depressa! (Anch., Teatro, 32); Erasó esapy'a. - Leva-o depressa. (VLB, I, 44); ...T'obasem esapy'a o îukaûãme... - Que chegue logo ao lugar em que o matarão. (Ar., Cat., 61v)
esapy'ar (ou esapy'a) (s) (v.tr.) - surpreender, tomar de súbito, despercebido, antes do tempo esperado, apanhar de surpresa, tomar descuidado: Asesapy'a é nakó. - Surpreendi-o, na verdade. (VLB, I, 36); ...T'anhemombe'une kori bé, te'õ xe resapy'a e'ymebé... - Hei de me confessar ainda hoje, antes de me surpreender a morte. (Ar., Cat., 76v); Xe resapy'a ahẽ, oú. - Surpreendeu-me ele, vindo. (VLB, I, 97); ...Nde resapy'ari Tupã oré nhe'enga morypa. - Surpreendeu-te Deus a deleitar-te com nossas palavras. (Anch., Teatro, 166)
esapykanga (t) (s.) - ribanceira (É propriamente quando o mar cava a praia de maneira que fica dificultosa a subida para o lado do mato, seja grande ou pequeno o desnível produzido.): yby-esapykanga - ribanceira da terra (VLB, I, 52)
esapysó (t) (s.) - 1) vista, visão (VLB, II, 147); 2) vista aguda; agudeza de vista (VLB, I, 27); [adj.: esapysó (r, s)] (xe) - ter visão; ter vista aguda: Na xe resapysóî. - Eu não tenho visão, eu sou cego. (VLB, II, 147); ...Sesapysó a'upe é Tupã xe repîaka? - Acaso Deus tem vista aguda para me ver? (Anch., Teatro, 30)
esapysoe'yma (t) (etim. - falta de visão) (s.) - cegueira (VLB, I, 70)
esapytumbyka (t) (etim. - olhos escuros cessantes) (s.) - tontura, desmaio, vertigem; [adj.: esapytumbyk (r, s)] - tonto, desmaiado; (xe) tontear, ter vertigens; desmaiar: Xe resapytumbyk. - Eu desmaio. (VLB, II, 15)
etobapy (t) (s.) - topete, cabelo ou pêlo levantado na parte anterior da cabeça (de cavalo, de pessoa, etc.): xe retobapy-'aba - cabelo de meu topete; Tetobapy-apûá - ponta de topete, pontinha aguda de cabelo que alguns têm na testa (VLB, II, 131)
gûaîbĩkûapyranga (etim. - vagina vermelha de velha) (s.) - nome de um peixe (Libri Princ., vol. II, 73)
gûapyk (v. intr.) - sentar-se: Nde robaké ûigûapyka... Diante de ti sentando-me. (Anch., Poemas, 96); Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino. (Anch., Poemas, 120); Te'yîpe nhẽ i gûapyki... - Sentou-se em público. (Ar., Cat., 57); Pene'ĩ, rõ, t'îasó ké îagûapyka îakupa. - Eia, pois, vamos estar sentados aqui. (Anch., Teatro, 144); Agûapyk gûitena. - Estou-me sentando. (VLB, I, 45)
gûatapy (s.) - GUATAPI, VATAPU, UATAPU, búzio marinho muito grande, concha univalve de grande abertura de molusco gastrópode (VLB, I, 60) ● gûatapy-tyba - ajuntamento de búzios (nome antigo de Cabo Frio, RJ) (VLB, I, 62)
gûatapygûasu (etim. - guatapi grande) (s.) - variedade de concha (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278)
gûyapy1 (s.) - queda (VLB, II, 93)
gûyapy2 (v. intr.) - cair, levar queda, (o que vai andando), cair por acidente: Agûyapy. - Caí. (VLB, I, 63)
gûyapy3 (v. intr.) - desarmar-se (a armadilha, quando quebra a corda do pinguelo) (VLB, I, 63)
gûyrapoti'apyrangaîuparaba (etim. - ave do peito manchado de vermelho e amarelo) (s.) - nome de uma ave (Brasil Holandês, vol. III, 50)
îabotapytá (s.) - JABUTAPITÁ, planta ocnácea (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 101)
îagûapytanga (etim. - cão pardo) (s.) - JAGUAPITANGA, raposa-do-campo, pequeno animal de cor predominante cinzento-escura, do tamanho de um cão, mamífero carnívoro da família dos canídeos (Dusicyom vetulus Lund). (VLB, II, 96) "...Faz ofício de raposa, despovoa uma fazenda de galinha que furta." (Sousa, Trat. Descr., 247)
îagûapytangusu (etim. - jaguapitanga grande) (s.) - nome de animal mamífero da família dos felídeos, parecido à onça na forma e não na cor (VLB, II, 56)
îanypapyxuna (etim. - pretejamento de jenipapo) (s.) - tingimento com jenipapo; (adj. - îanypapyxun) - tingido de jenipapo ● i îanypapyxunyba'e - o que está tingido de jenipapo (VLB, II, 128)
îapyrytá (s.) - cumieira (Léry, Histoire, 359)
îapysaká - v. îeapysaká
îatapy (v. intr.) - fazer fogo (para si): Aîatapy. - Fiz fogo. (VLB, I, 140)
îatapygûasu (v. intr.) - fazer fogueira: Aîatapygûasu. - Fiz fogueira. (VLB, I, 140)
îeapûapyk (v. intr.) - enovelar-se, enrolar-se, encolher-se (como o pano depois de molhado, como o que dorme ao frio, etc.): Aîeapûapyk. - Encolho-me. (VLB, I, 114; 117)
îeapyk (v. intr.) - sentar-se: Ereîeapyk kûepe kunhã amõ supé nde rakûãîekyîa? - Sentaste-te por aí diante dalguma mulher, puxando teu pênis? (Anch., Doutr. Cristã, II, 92)
îeapyká1 (s.) - 1) descendente: ...O emiminõ koîpó o emiarirõ amõ îeapyká resé nd'e'ikatuî abá omendá. - Com um neto ou uma neta, com algum descendente não pode ninguém se casar. (Ar., Cat., 128v); 2) geração: ...Oîoirundyk îeapyká sykápe... - Ao transcorrerem quatro gerações. (Ar., Cat., 129); 3) cria (de animal): gûeîmbaba îeapyká - cria de seus animais (Ar., Cat., 78)
îeapyká2 (v. intr.) - reproduzir-se, procriar, multiplicarem-se (as pessoas, os animais), descender: Aîeapyká. - Reproduzi-me, procriei. (VLB, II, 44); Onhemoangaîpabeté serã apŷaba... o îeapyká-eté roîré? - Porventura fizeram-se muito maus os homens após se multiplicarem? (Ar., Cat., 41) ● îeapykaba'e - o que se multiplica; o que descende: N'osaûsubaripe Tupã amõ abá îeapykaba'erama resé...? - Não se compadeceu Deus de alguém por causa dos que descenderiam (dele)? (Ar., Cat., 41v); îeapykaba - tempo, lugar, modo, efeito, etc. de se reproduzir, de procriar; a descendência: ...A'e karaibypy îeapykaba... mondyka. - Destruindo a descendência daquele primeiro homem branco. (Ar., Cat., 155)
îeapysaká (v. intr. compl. posp.) - dar ouvidos, ouvir, dar atenção, cuidar; considerar [compl. com esé (r, s) ou ri]: Tekorama ri îeapysaká. - Dar atenção aos fatos futuros. (Ar., Cat., 19v); Eîeapysaká-katu nde 'anga rekokatuagûama resé. - Dá muita atenção à futura felicidade de tua alma. (Bettendorff, Compêndio, 119); Ereîeapysaká-katupe nde nhemombe'urama resé...? - Deste atenção a tua confissão? (Anch., Doutr. Cristã, II, 78) ● îeapysakaaba - tempo, lugar, modo, causa, de dar ouvidos, de dar atenção; atenção: -Mba'e resépe i nongi asé nambipe? -Mba'e-aíba ri asé îeapysakaagûera posangamo. -Por que o coloca em nossos ouvidos? -Como remédio para a atenção da gente às coisas más. (Ar., Cat., 92)
îemoapyr - v. nhemoapyr (VLB, I, 115)
îoapyapyra (s.) - festas religiosas; os oito dias que se seguem a elas (as oitavas) (VLB, I, 138)
itapygûá (s.) - prego, cravo: ...Itapygûá pupé i pó kutuka, i moîá. - Com cravos espetando suas mãos, pregando-as. (Ar., Cat., 62); Oîké itapygûá nde 'anga pupé. - Penetram os cravos dentro de tua alma. (Anch., Poemas, 122)
itapynhûã (etim. - artelho de ferro) (s.) - pega de ferro que se punha nos escravos fugitivos (VLB, II, 69)
itapysykaba (etim. - instrumento de pegar metais) (s.) - tenaz de ferreiro (VLB, II, 126)
îuapytá (s.) - nome de uma planta (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 209)
kabesapysoe'yma (etim. - caba cega) (s.) - CABA-CEGA, inseto himenóptero da família dos vespídeos, que não voa durante o dia (VLB, I, 55)
kapyrok (v.tr.) - excitar: Ereîkapyrokype nde ra'y-pupuka potá? - Excitaste-o, querendo ejacular teu sêmen? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
karapytanga (etim. - cará avermelhado) (s.) - CARAPITANGA, peixe da família dos lutjanídeos, também conhecido como ACARAPITANGA e CARAPUTANGA (Sousa, Trat. Descr., 280)
karûatapyranga (etim. - caraguatá vermelho) (s.) - cardo vermelho, variedade de karagûatá (v.) (D'Evreux, Viagem, 276)
koapapy1 (adv.) - sem resultado, inutilmente, em vão (VLB, I, 140)
koapapy2 (adv.) - o mais cedo possível, em um momento; imediatamente (VLB, I, 37)
ku'apysyk (etim. - agarrar a cintura) (v.tr.) - abarcar, agarrar (algo bojudo), pegar (com os braços) (VLB, I, 17)
makapy (s.) - var. de peixe (VLB, II, 113)
mandapyti'u (s.) - nome de uma planta (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 201)
mapyîxûara (s.) - manilha; todo enfeite posto no colo do braço, fosse de ouro, de osso ou de contas (VLB, II, 31)
mboapy (v.tr.) - esvaziar, esgotar: Oîmboapy abá kuîaba... - Os homens esvaziam as cuias. (Anch., Teatro, 30); Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46) ● mboapŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de esgotar; esgotamento: ...Setá nhẽ ygasabusu; oîoenõî umã muru i mboapŷagûama ri. - São muitas as grandes igaçabas; já chamam uns aos outros os malditos para esgotá-las. (Anch., Teatro, 24); mboapŷara - esgotador, o que esgota: Serapûan kó mosakara, kaûĩ mboapŷareté... - São famosos esses moçacaras, que esgotam verdadeiramente o cauim. (Anch., Teatro, 6)
mboîesapykûara (s.) - nome de uma cobra (VLB, I, 76)
moapy'am (v.tr.) - levantar (somente de uma parte, como o pote, para se lançar água no púcaro, o barco para se calafetar, etc.), deixar penso (VLB, II, 20)
moapyk (v.tr.) - cozer, cozinhar (com água) (VLB, I, 85)
moapyr (v.tr.) - 1) esgotar (p.ex., a taça ou o vinho que ela contém); 2) abaixar (nível de líquido, altura de algo) (VLB, I, 125)
moapysaká (v.tr.) - dar remoque a, apreciar com remoque; censurar, exprobar (VLB, II, 101)
moapysakûaîe'o (etim. - fazer cerrarem-se os buracos das orelhas) (v.tr.) - ensurdecer (VLB, I, 118)
moapysakûakanhem (etim. - fazer desaparecer os buracos das orelhas) (v.tr.) - ensurdecer (VLB, I, 118)
moapysang (v.tr.) - coalhar, fazer coalhar (VLB, I, 75)
moapysyk (v.tr.) - 1) consolar, confortar: Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... nde moapysyka... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino, consolando-te. (Anch., Poemas, 120); Xe moapysyk îepé. - Conforta-me tu. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); Our i moapysyka... - Vieram para consolá-lo. (Ar., Cat., 53v); 2) edificar (moralmente) (VLB, I, 108); 3) deleitar, agradar (VLB, I, 27); Xe moapysy-katu. - Deleita-me muito. (VLB, I, 27; 93); 4) fartar a vontade de, o apetite de, satisfazer (fal. de comida) (VLB, I, 135) ● i moapysykypyra - o que é (ou deve ser) consolado, o consolado: A'eba'e i moapysykypyramo sekóûne. - Aqueles serão consolados. (Ar., Cat., 19); moapysykaba - tempo, lugar, modo, etc. de consolar, de deleitar, etc.; o ato de consolar, o consolo: Nde 'anga moapysykápe, oroîaîubã-îubã. - Para confortar a tua alma, nós o ficamos abraçando. (Anch., Poemas, 134)
moapytam (v.tr.) - fazer enfiada de, fazer feixe de (coisas unidas e enfiadas no mesmo cordão, no mesmo gancho); enfeixar: Aîmoapytam pirá. - Fiz enfiada de peixes. (VLB, I, 64)
moapytereb (v.tr.) - tornar calvo, tonsurar (metaforicamente, tornar padre): Aîmoapytereb. - Tonsurei-o. (VLB, II, 58)
mobapyka'ẽ (v.tr.) - arrasar (VLB, I, 42)
mogûapyk (v.tr.) - fazer sentar-se (VLB, I, 45); acomodar: ...O pyri pe mogûapyka. - Junto a si fazendo-vos sentar. (Anch., Poemas, 158)
moîeapyká (v.tr.) - 1) fazer reproduzir-se, criar (animais para abate) (VLB, I, 85); 2) multiplicar: ...Îandé moîeapykáû ikó 'ara pupé ranhẽ. - Multiplicou-nos neste mundo, primeiro. (Ar., Cat., 166v)
moîoapyr (v.tr.) - acrescentar, emendar (p.ex., uma corda com a outra), aumentar: Ikó 'ara pupé Tupã raûsubagûera ta pemoîoapyr... - Que aumenteis o amor a Deus neste mundo. (Ar., Cat., 170); Oîmoîoapyr-y bépe aîpó o nhe'enga? - Emendou também aquelas suas palavras?... (Ar., Cat., 40)
mombosapysaba (num.) - terceiro (Bettendorff, Compêndio, 12)
momosapyr (v.tr.) - fazer-se o terceiro, fazer pela terceira vez (VLB, II, 115) ● momosapysaba - tempo, lugar, modo, etc. de se fazer o terceiro; o terceiro: ...'Ara mokõî i momosapysaba pupé o ekobeîebyri... - Em dois dias e no tempo de se fazer o terceiro, voltou a viver. (Ar., Cat., 4v); I momosapysaba mendara moîekosupaba... - A terceira (virtude) dele é a satisfação dos cônjuges. (Ar., Cat., 133); momosapysara - terceiro (VLB, II, 127)
mosapyr1 (num.) - três: Iîá mosapyr-y bé pekaî oîepegûasune. - Ainda bem que vós três, novamente, queimareis juntos. (Anch., Teatro, 50); Mosapyr o boîá... - Três de seus discípulos. (Ar., Cat., 52v); Mosapyr abá our. - Três pessoas vieram. (Anch., Arte, 9v) ● mosapy-sapyr - de três em três, três cada um (VLB, II, 136)
mosapyr2 (ou mosapy) (adv.) - três vezes: Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo. (Ar., Cat., 57)
mosapyra (num.) - 1) terceiro (Fig., Arte, 4): -Marã e'ipe i mosapyra? -Que diz o terceiro deles? (Ar., Cat., 76v); 2) terceira vez (VLB, II, 127)
mosapysaba (num.) - terceiro: i mosapysaba - o terceiro deles (Ar., Cat., 154v)
mosapyt - o mesmo que mosapyr (v.) (Fig., Arte, 4)
murîapytanga (s. etnôn.) - nome de nação indígena que habitava do sertão de São Vicente até Pernambuco (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 122)
nheatĩapyr (v. intr.) - dar um tombo, dar cambalhota, dar um trambulhão (VLB, II, 147): Anheatĩapyr. - Dei uma cambalhota. (VLB, I, 64)
nhemoapyr (ou îemoapyr) (v. intr.) - abaixar-se, encurvar-se (como o que vai ver o que caiu) (VLB, I, 17)
nhemoapysanga (s.) - ato de coalhar-se, de compactar-se; (adj.: nhemoapysang) - coalhado, compactado: ro'ynhemoapysanga - "frio coalhado", isto é, neve, geada (VLB, II, 8)
nhemoapysyk1 (v. intr. compl. posp.) - consolar-se [com algo: compl. com esé (r, s)]: Onhemoapysy-katu rakó abá mba'e ikó 'ara pora resé. - Consola-se muito o homem, de fato, com as coisas que estão contidas neste mundo. (Ar., Cat., 155)
nhemoapysyk2 (v. intr.) - fazer-se aquietar, fazer-se sossegar (VLB, II, 94)
nhemoapytereb (etim. - fazer-se calvo) (v. intr.) - ordenar-se, tornar-se padre (VLB, II, 58)
nhemoesapysó (etim. - estender-se a vista) (v. intr. compl. posp.) - notar só com a vista (para depois conhecer a causa), olhar fixamente, indiscretamente, curiosamente (VLB, II, 51) [para algo ou para alguém: compl. com esé (r, s)]: Anhemoesapysó-katu (abá) resé. - Olhei muito fixamente para o homem. (VLB, I, 47, adapt.)
nhemomosapyra (num.) - terceiro: 'Ara nhemomosapyra pupé... - No terceiro dia... (Anch., Doutr. Cristã, I, 141)
nhemosapysó (etim. - fazer-se estender os olhos) (v. intr. compl. posp.) - alongar-se a vista; olhar detidamente [para algo ou alguém: compl. com esé (r, s)]: ...Mendarûera amõ resé enhemosapysóbo. - Olhando detidamente para alguma que foi casada. (Anch., Doutr. Cristã, II, 101)
nhetĩapyapyr (v. intr.) - lançar ao fundo a âncora, fundear (p.ex., o navio) (VLB, I, 144)
nhetĩapyr (v. intr.) - arfar (p.ex., o navio) (VLB, I, 41)
obaapyra (t) (etim. - ponta do rosto) (s.) - topete (Castilho, Nomes, 40)
obapy1 (t) (etim. - fundo do rosto) (s.) - entradas da cabeça, os ângulos que formam os cabelos na parte superior do rosto (Castilho, Nomes, 40)
obapy2 (t) (s.) - 1) limiar, entrada (de porta, de buraco, de cova): okena robapy - o limiar da porta (VLB, II, 25); 2) fim, limite: xe kó robapy - o limite de minha roça (VLB, II, 22)
obapyka'ẽ (t) (s.) - arrasamento; [adj.: obapyka'ẽ (r, s)] - arrasado: Xe robapyka'ẽ. - Eu estou arrasado. (VLB, I, 42)
obapytek (s) (v.tr.) - barrear (como os tonéis de vinho) (VLB, I, 52)
obapytym (s) (etim. - sufocar o rosto) (v.tr.) - tapar, cobrir (p.ex., uma fenda) (VLB, II, 124) ● obapytymbaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de tapar; tampa, cobertura (VLB, II, 124)
obapytymabok (ou obapytymbabok) (s) (etim. - arrancar a cobertura) (v.tr.) - destapar, abrir (p.ex., buraco, caixa) (VLB, I, 101)
obapytymbaba (t) (etim. - instrumento de sufocar o rosto) (s.) - rolha de garrafa (VLB, II, 108); tampão, cobertura (VLB, I, 66) [v. tb. obapytym (s)]
oîoapyri (adv.) - 1) ao pescoço um do outro: Oîoapyri oroîkó itá resé. - Estamos nos ferros ao pescoço um do outro (isto é, estamos presos nos ferros um ao pescoço do outro). (VLB, II, 85); 2) pegado, junto; parede meia com (VLB, II, 65)
okapyra (r, s) (etim. - cume da casa) (s.) - telhado (VLB, II, 125)
oobapybo (adv.) - de bruços; emborcado, de boca para baixo (p.ex., o vaso, a tigela, etc.): Oobapybo aîub. - Estou deitado de bruços. (VLB, I, 90); Oobapybo aîmoín. - Coloquei-o de boca para baixo. (VLB, I, 111)
otĩapyrybo (etim. - na ponta de seu nariz) (adv.) - de ponta (VLB, II, 80)
papy (mb) (s.) - pulso do braço, punho (Castilho, Nomes, 35)
papykuîá (m) (s.) - adorno de contas para o pulso (VLB, I, 80)
papyxûara (etim. - o que está nos pulsos) (s.) - ornato feito de corais de várias cores, usado nos braços e pulsos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 271)
pirapyxanga (etim. - peixe rosado) (s.) - espécie de peixe da família dos serranídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 152)
PIRAPYXANGA (fonte: Marcgrave)
poapyîa (m) (s.) - ligeireza de mãos; (adj.: poapyî) - ligeiro de mãos (p.ex., para atirar o arco): Xe poapyî. - Eu sou ligeiro de mãos. (VLB, II, 22)
pyapyrá (xe) (etim. - tomar a ponta dos pés) (v. da 2ª classe) - levantar-se nas pontas dos pés (VLB, II, 21)
pysapy'i (s.) - rede de pesca para piquitingas (VLB, II, 99)
ro'ynhemoapysanga (etim. - frio coalhado) (s.) - geada; neve (VLB, II, 8)
sabiapytanga (etim. - sabiá alaranjado) (s.) - variedade de sabiá, pássaro da família dos turdídeos, também conhecido como sabiá-laranjeira, inconfundível pela intensa cor ferrugínea-laranja da barriga (Sousa, Trat. Descr., 234; Theat. Rer. Nat. Bras., I, 147)
sagûiapyxuna (etim. - sauiá escuro) (s.) - nome de uma espécie de coelho do mato de tamanho grande (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1154-1156)
sapy'a (adv.) - de repente, repentinamente, logo, cedo, de súbito, rápido (o mesmo que esapy'a - v.): ...Asé rerasó sapy'a potá. - Querendo logo levar-nos. (Anch., Dial. da Fé, 231); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã. - Oxalá Deus levasse cedo a meu pai para o céu. (Fig., Arte, 99)
tagûapyranga (etim. - tauá vermelho) (s.) - barro vermelho com que se pintava (VLB, I, 52)
tapyîa - o mesmo que tapuîa1 (v.)
tapyîtinga (ou tapuîtĩ) (etim. - tapuia branco) (s.) - 1) alcunha dada pelos tupinambás do Maranhão aos ingleses e a outros europeus inimigos dos franceses e daqueles índios (D'Abbeville, Histoire, 298): Tapuîtĩ i poxy, sekate'ỹngatupabẽ. - O tapuia branco é mau; ele é muito avaro. (D'Abbevile, Histoire, L); 2) indiano: Ké suí serã i asabi India tapyîtinga retãme. - Daqui, certamente, passou para a Índia, terra dos indianos. (Ar., Cat., 9v)
tapy'yîa - v. tapuîa2
tapy'yîuna (ou tapy'yînhuna) (etim. - tapuia negro) (s.) - homem negro; escravo africano (VLB, II, 49), TAPANHUNO, TAPANHUNA.
tapy'ymirĩ (etim. - tapuia pequeno) (s. etnôn.) - nome de nação indígena. "É gente pequena, anã, baixos do corpo... A estes chamam os portugueses pigmeus." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 126)
tatapyasyka (etim. - carvão cortado) (s.) - tição (VLB, II, 128)
tatapynha (ou tatapyĩa) (etim. - ventas de fogo) (s.) - brasa (acesa ou apagada) (VLB, I, 59); morrão de candeia; carvão: Tatapynha n'oîabyî... - As brasas não falham. (Anch., Teatro, 88); Asapy tatapynha. - Queimei carvão. (VLB, I, 68)
tatapynhapŷara (etim. - o que queima carvão) (s.) - carvoeiro (VLB, I, 68)
Tatapytera (etim. - chupa-fogo) (s. antrop.) - nome de índio tupi (Anch., Teatro, 130, 2006)
tatĩapyra (s.) - entrada de lugar povoado, onde começam as casas (VLB, I, 119)
tatobapy (s.) - 1) entrada de lugar povoado, onde começam as casas (VLB, I, 119); 2) fronteira (de territórios) (VLB, I, 144) ● tatobapyygûara - habitante de fronteira (VLB, I, 144)
teroapy'ambaba - v. eroapy'ambaba (t)
tetobapy - v. etobapy (t)
tĩapyra (etim. - ponta de bico) (s.) - 1) dianteira (VLB, I, 103); guia, o que vai à frente, vanguarda (Anch., Arte, 14); o dianteiro na ordem (VLB, I, 152): marana tĩapyra - a vanguarda da guerra, o que vai à frente dos outros na guerra (para obter informações do campo inimigo) (VLB, II, 141); 2) espião: Tupinakyîa, keygûara, tĩapyra moroupîara. - Tupiniquins, habitantes daqui, espiões inimigos. (Anch., Teatro, 140)
tie'apyragûyra (etim. - tiê da moleira baixa) (s.) - variedade de TIÊ, pássaro da família dos traupídeos (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1337-1347)
tupãîoapyra (s.) - 1) festas religiosas ou os oito dias que se seguem a elas (as oitavas) (VLB, I, 138); 2) muitos dias santos juntos (VLB, II, 55) (V. tb. 'areteîoapyra.)
tyapyî (v.tr.) - esgotar a água de (algum lugar ou algum recipiente que a contenha): Aîtyapyî. - Esgotei a água dele. (VLB, I, 125)
ûarapyranga (etim. - guará vermelho) (s.) - GUARAPIRANGA, talvez o mesmo que gûará1 (v.) (Staden, Viagem, 175)
ûatapy - o mesmo que ûatapu (v.)
'ubapytanga - o mesmo que 'ybapytanga (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 293)
yapyĩ (v. intr.) - dar um tombo, dar cambalhota, dar um trambulhão; voltear (VLB, II, 147): Ayapyĩ. - Dei um tombo (VLB, I, 64)
'yapyra (etim. - extremidade de rio) (s.) - cabeceiras, nascentes de rio (VLB, I, 61)
'ybapyranga (etim. - fruta vermelha) (s.) - nome de uma fruta (Piso, De Med. Bras., I, 11)
'ybapytanga (ou 'ubapytanga) (etim. - fruta avermelhada) (s.) - PITANGA, 1) árvore mirtácea Eugenia uniflora L.) de fruto avermelhado, também chamada PITANGUEIRA. Suas folhas são aromáticas e anti-reumáticas. 2) o fruto dessa árvore (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 109, 116; Piso, De Med. Bras., IV, 203; Brandão, Diálogos, 218; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 146; Lourenço, Carta [1554], in Leite, Cartas, II [1957], 43)
ybyrapytanga (etim. - árvore avermelhada, árvore rosada) (s.) - IBIRAPITANGA, ARABUTÃ, pau-brasil, pau-rosado, árvore da família das leguminosas (Caesalpinia echinata Lam.), de madeira vermelho-alaranjada e, depois, vermelho-violácea, pesada e dura. É também chamada pau-de-tinta, sapão, etc. O Brasil deve seu nome a essa árvore. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 101; VLB, I, 59)
ybyrapyteruna (etim. - árvore de cerne escuro) (s.) - pau-ferro, árvore da família das leguminosas (Caesalpinia ferrea Mart.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 120)
ypyapyambaba (t, t) (s.) - encapeladura de mar ou de rio (VLB, I, 38)
ysapy (s.) - orvalho ● ysapygûasu - orvalho grande; orvalhada (VLB, II, 59)
ytyapyra (s.) - monturo: -Onhotymype asé Tupãokype? -N'onhotymi. -Umãme-etépe? -Ytyapyrype nhẽ. -Enterra-os a gente na igreja? -Não os enterra. -Onde, na verdade? -Num monturo. (Ar., Cat., 50)
'aramosapyra (s.) (etim. - 'ara; mosapyra) - terça-feira | tuesday | - - (TPK, 2024, 125) - neologismo
amarrar - apytĩ ● amarrar pelas mãos: popûar
anjo - apŷabebé; karaibebé
argola - apỹîa; apynha
assento - apykaba
banco - apykapuku
bastar - apysyk (xe) ● basta!: aûîé!
cadeira - apykaba
consolar-se - apysyk (xe)
cume - apyra
fartar-se - apysyk (xe)
inclinação - apy'ama
inclinado - apy'am/a
maltratar - apypyk; erekomemûã
oprimir - apypyk; pyk (-îo-)
ouvido - apysá
choça - tapyîa, tapuîa
choupana - tapyîa, tapuîa
cumieira - îapyrytá
excitar - kapyrok; moaning; mopyring; pokyram
forno - tapŷaba ● forno de fazer farinha: nha'ẽpesẽ2; nha'ẽpyúna
pulso - papy
tapuia - tapy'yîa
agradar - moapysyk
atentar - îeapysaká
cedo - esapy'a
consolar - moapysyk
deleitar - moapysyk
dobrar - moapyr; moakaar; apapûar
ensurdecer - moapysakûaîe'o
fartar - moapysyk
geração - îeapyká; nhemonhangaba
inclinar - moapy'am
sentar-se - gûapyk
tapŷaba - v. apŷaba (t)
atar - tĩ, apytĩ ● atar as mãos a: popûar
brasa - tatapynha
carvão - tatapynha
encurtar - apûapyk; mombeb; eŷnhang2 (s); moapûa'ĩ
prestes (a) - apyrĩ
queda - gûyapy1; kuîa (v. kuî); 'araba (v. 'ar4)
terceiro - mosapyra
três - mosapyr
apỹîa1 (ou apynha) (s.) - ventas (Castilho, Nomes, 29); cachagens, ossos abertos do nariz que dão passagem ao ar que se respira (VLB, I, 62)
apỹîa2 (ou apynha) (s.) - 1) argola, aro, círculo; argolas das cadeias das cordoalhas dos navios (VLB, I, 143): -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-embó apynha. -Que puseram sobre sua cabeça? -Uma argola de vergônteas de espinhos. (Ar., Cat., 60v); itá-apynha - argola de ferro (VLB, I, 41); 2) redondeza (VLB, II, 99); (adj.: apỹî) - redondo, circular: Xe apỹî. - Eu sou redondo. (VLB, II, 99)
pau-brasil - ybyrapytanga
tapuîa1 (ou tapyîa) (s.) - 1) choupana (Fig., Arte, 76); choça: Aîtapuî-mongaturõ xe sy. - Arrumo a choupana à minha mãe. (Fig., Arte, 88); 2) ramada, latada, cobertura de plantas para abrigo contra o calor ou contra as chuvas (VLB, II, 96)
afastado - i pe'apyra (v. pe'a)
fronteira - tatobapy
topete - tetobapy
extremidade - tapûá; apyra
Apiapitanga (ES). De apŷaba + pytang + -a: homens morenos.
Apiteribi (SP). De apytera + yby: terra do meio.
reriapỹîa (ou reriapynha) (etim. - ostra de argola) (s.) - nome comum a crustáceos cirrípodos, frequentes no território brasileiro, da família dos lepadídeos e dos balanídeos, que aderem a substratos sólidos (p.ex., madeira). Aparecem debaixo do costado dos navios ou nos rochedos e também nas carapaças das tartarugas e na casca dos crustáceos decápodos. (VLB, I, 85; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 188)
Itapanhoacanga (MG). De tapy'yîuna + akanga: cabeça de negro (VLB, II, 49)
Tapanhunacanga (MG). De tapy'yîuna (ou tapy'yînhuna) + akanga: cabeça de negro. Nome dado ao minério de ferro: "O revestimento das muralhas é de uma pedra côr de ferro a que nesse país chamam em língua Tupinambá: Tapanhu-acanga, o que quer dizer Cabeça de Negro." (Antônio Pires da Silva Pontes [1781], p. 380); "[...] suposto q.' as Minas Geraes sejão quasi todas de ferro, q.' os Naturalistas nomeão por Emathytis, eos naturaes Tapanhuacanga, q. ^e quer dizer na língua Brasileira Cabeça de preto [...]" (Pontes Leme [n.d.], Memorias sobre a Extracção do Ouro na Capitania de Minas Geraes, p. 420)
galho - takã; takãpyra
gema (de ovo) - apyteîuba
ouvir - endub (s); apysá (xe)
sossego - pyka (mb); apysyka; tekokatu
tapar - aso'i; obapytym (s)
enfeixar - man (-îo-); moapytam
enrolar - maman; apûapyk; mopokyrirĩ
esvaziar - porok; mboapy
Pitanga (BA). De 'ybapytanga - árvore mirtácea de fruto avermelhado.
homem - (índio): abá; apŷaba; (negro): tapy'yîuna; (branco): karaíba; (em oposição a mulher): apŷaba; abá; (em oposição a animal bruto): abá
Ijucapirama (RS). De i îuká-pyr-ama: os que serão mortos (v. îuká). Nome de um poema de Gonçalves Dias.
nascentes (de águas) - 'yapyra
'ara2 (s.) - sol: Asé 'apyterype 'ara ruî. - No alto de nossas cabeças o sol está. Îandé 'apytera 'arybo 'ara rume, xe ruri. - Quando o sol estava no alto de nossas cabeças, eu vim. (VLB, I, 112); 'Ara yby sokeme, xe ruri. - Ao fustigar o sol a terra, eu vim. (VLB, I, 112)
Itapaiúna (PA). De 'y + tapy'yîuna: negro de pedra.
curvar-se - îeaŷbyk; nhemoapyr
dianteira (= vanguarda) - tĩapyra
Apiaí (rio de SP). De apŷaba + 'y: rio dos índios.
atenção - (dar atenção): îeapysaká; (atenção!): tîaté!
bola - apu'a; i moapu'apyra (v. moapu'a)
descida (de morro) - teroapy'ambaba
búzio - (variedades): gûatapy; sakurá; kupasy, etc.
negro - (adj.): un/a (r, s); (s.): tapy'yîuna
'anga1 (s.) - sombra: Oîmboapy abá kuîaba; 'anga é semimotara. - Os homens esvaziam as cuias; sombra é o que eles desejam. (Anch., Teatro, 30)
pytanga2 - o mesmo que 'ybapytanga (v.) (Cadornega, Hist. Guerras Angolanas, III, 37)
mondyabor (v.tr.) - empobrecer: ...apŷaba mondyabó - empobrecendo os índios (Anch., Teatro, 30)
tapuîa2 (ou tapu'yîa ou tapy'yîa) (s.) - 1) TAPUIA, indígena de grupo tribal não tupi; índio não falante do tupi da costa (Anch., Arte, 14; Knivet, The Adm. Adv., 1226); 2) cativo (VLB, I, 69); escravo (VLB, I, 124): ...tapuîa rara - prender escravos (Anch., Teatro, 8)
Pitangui (rio do PR). De 'ybapytanga + 'y: rio das pitangas.
Tapuitapera (MA). De tapuîa ou tapy'yîa - o que é de grupo indígena não tupi, tapuia + tapera - aldeia abandonada: aldeia abandonada dos tapuias. "Præcipuus pagus et provinciæ velut caput, vocatur provinciæ nomine Tapovytepere, quod ipsorum idiomate significat antiquam Tapuyarum sedem." - "O principal povoado, considerado capital da Província, tem o nome Tapuitapera, que significa, em seu idioma, antiga moradia dos tapuias." (Laet, Novus Orbis, Livro XVII, p. 621)
Tapuiú (CE). De tapuîa ou tapy'yîa + 'y: rio dos tapuias.
centro - (de coisa esférica): apytera; (de coisa plana): pytera ● no centro de, no meio de (coisa plana): pyteri
insistir - îeîukaíb; apore'ym; apysá2 (xe)
takãpyra (ou takambyra) - v. akãpyra (ou akambyra) (t)
Itiguapira (MG). De ybytyra + 'yapyra: cabeceiras da montanha.
apŷaba3 (t) (s.) - forno: kamusi rapŷaba - forno de potes; itaku'i-apŷaba - forno de cal (VLB, I, 142)
marã5 (s.) - força: T'isa'ang apŷaba marã îandé irũ. - Que experimentemos a força dos homens conosco. (Léry, Histoire, 357)
pysã (m) (s.) - dedo do pé: ...mosapyr mysã... - três dedos dos pés... (Ar., Cat., 3) ● pysã-apyra (m) - as pontas dos dedos dos pés (Castilho, Nomes, 33); pysãgûasu (m) - dedo polegar do pé (Castilho, Nomes, 33); pysãgûasu-ybyrixûara (m) - dedo indicador do pé (Castilho, Nomes, 33); pysã-kytã (m) - nós dos dedos dos pés (Castilho, Nomes, 33); pysã-mirĩ (m) - dedo mínimo do pé (Castilho, Nomes, 33); pysã-mytera (m) - dedo médio do pé (Castilho, Nomes, 33); pysã-myterybyrixûara (m) - dedo anular do pé (Castilho, Nomes, 33)
Capuava (Santo André, SP). De kapŷaba - casa na roça, quinta (VLB, I, 68); herdade onde há caça (VLB, I, 121; Anch., Arte, 6v).
Guapitangui (arroio do RS). De 'ybá-pytanga + 'y: rio das pitangueiras.
apŷaba1 (s.) - mancha, malha; (adj.: apŷab) - manchado; malhado (o animal): Xe apŷab. - Eu sou manchado. (VLB, II, 29)
escravo - temiaûsuba; miaûsuba; tapy'yîa
'ekatuaba3 (s.) - poder; potência: Mosapyr ma'e resé asé 'anga 'ekatuaba. - Três são as potências de nossa alma a respeito das coisas. (Ar., Cat., 19v)
Itacambira (MG). De itá + akanga + apyr + -a: pedra da cabeça pontuda.
vizinho (s.) - tambyagûá; amundaba; apyrixûara
atá2 (t) (s.) - fogo: Nde 'anga osapy satá... - Queimou tua alma o fogo dele. (Anch., Poemas, 124); Adão, oré rubypy, oré mokanhemeté, Anhanga ratápe nhẽ oré kaîaûama ri. - Adão, nosso primeiro pai, fez-nos perder verdadeiramente, para nos queimarmos no fogo do diabo. (Anch., Poemas, 130); Sosang, tatá porarábo... - Sofreu, suportando o fogo. (Anch., Teatro, 54); Gûaîxará t'osó tatápe. - Que vá Guaixará para o fogo. (Anch., Teatro, 56) ● atá-ar - acender fogo: Eresaûsubarype i mba'easyreme, satá-á, i poîa, i poraká? - Compadeceste-te deles por ocasião de sua doença, acendendo seu fogo, alimentando-os, procurando-lhes alimento? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); kaûĩ ratá - fogo do cauim, isto é, com que se coze o cauim (Anch., Arte, 9)
pó1 (mb) (s.) - mão: Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino. (Anch., Poemas, 120); ...Opá o boîá nde pópe i mongûapa. - Todos os seus discípulos para tuas mãos fazendo passar. (Anch., Poemas, 124); Nde morerekoar xe ri, nde pó gûyrype xe nonga. - Sê tu guardião de mim, sob tuas mãos colocando-me. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); Oîme'eng i pópe-katu... - Entregou-o bem em suas mãos. (Ar., Cat., 61) ● pó-pytá - colo da mão (Castilho, Nomes, 36); pó-pyteîkaba - riscos da palma da mão (Castilho, Nomes, 31); pó-pytera - palma da mão (Castilho, Nomes, 31): ...N'aîasabi pó-pytera... - Nem me cruzei as palmas das mãos... (Anch., Teatro, 160); pó-pytera'isaba - riscos da palma da mão (Castilho, Nomes, 31); opá kó mbó... - ambas estas mãos, o número dez... (Ar., Cat., 3); pó-boboka - linhas das palmas das mãos (Castilho, Nomes, 36)
motagayb (v.tr.) - confortar: Our i moapysyka, i motagaypa. - Vieram para consolá-lo, confortando-o. (Ar., Cat., 53v)
casa - oka (r, s) ● casa na roça: kapŷaba
îekytyk (v. intr.) - esfregar-se: Ereîkapyrokype nde rapixarĩ resé eîekytyka? - Excitaste-o, esfregando-te no teu companheiro? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
pyter (ou pyté) (v.tr.) - 1) chupar: tatá-pytera - "o chupa-fogo" (nome próprio) (Anch., Teatro, 130, 2006); 2) beijar: A'e ipó asetobapé-pyténe... - A ele, certamente, beijarei suas faces. (Ar., Cat., 54); Aîpyter. - Beijei-o. (VLB, I, 54); 3) sorver (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277)
logo - aûnhenhẽ; korite'ĩ; koromõ; sapy'a; taûîé ● logo após, logo depois de: abé; logo então: a'ebé; logo mais: koromõ
pitanga (= var. de planta mirtácea) - 'ybapytanga
NOTA - Daí, no P.B. (SP, pop.), SAPIEIRA (sapypyr-era, "o que foi queimado"), quantidade de sapé e vegetais secos nas capoeiras; CAPUAVA, CAPUABA (ka'a + apy+ -aba, "lugar de queimar a mata"), 1) propriedade rural composta, em geral, de terras de semeadura, montados e casa de habitação; 2) terreno limpo para roças; 3) (RN, PB) cabana; casa mal construída ou em ruínas; 4) (SP) capoeira muito rala, de madeira branca ou só de arbustos; SAPUÁ (SP), pequena porção de terreno cultivado (in Dicion. Caldas Aulete)
NOTA - Daí provém, no P.B., PITANGA (ybá-pytanga, "fruto avermelhado"), nome de árvore da família das mirtáceas e de seu fruto. Daí, também, a expressão CHORAR AS PITANGAS, lamuriar-se, chorar perdidamente; pechinchar algo recusado.
mokõî1 (num.) - 1) dois (Fig., Arte, 4): mokõî apŷaba - dois homens (Anch., Arte, 9v); ...Mokõî nhõ abá rekoabane... - Duas, somente, serão as moradas das pessoas. (Ar, Cat.,163); 2) par, dupla de qualquer coisa (VLB, II, 64) ● mokõ-mokõî - de dois em dois, dois a dois (VLB, I, 106)
îe'o1 (v. intr.) - 1) tapar-se, cerrar-se: ...Sesapysopûera kanhemi, iî apysaká oîe'obo. - Sua vista aguda desaparece, tapando-se seus ouvidos. (Ar., Cat., I, 156); 2) entupir-se (buraco, cano, etc.) (VLB, I, 118)
tinga1 (s.) - 1) brancura: Akó aoba i putukapyra sosé o 'anga tinga. - Mais que a roupa batida é a brancura de sua alma. (Ar., Cat., 188, 1686); 2) coisa branca: Mba'e-tepe kûé tinga asé remiepîaka abaré hóstia rupireme...? - Mas que é aquela coisa branca que vemos quando o padre ergue a hóstia? (Bettendorff, Compêndio, 84); 3) claridade; (adj.: ting) - 1) branco [irregular: xe ting - eu (sou) branco; ting - ele é branco - O t- vale pelo pronome de 3ª p.]: Osobá-syb aó-tinga pupé. - Limpou seu rosto com um pano branco. (Ar., Cat., 62); ...ybyku'i-tinga gûyri... - sob a areia branca (Anch., Teatro, 170); ...Ûyrá-tinga our xebe. - Um pássaro branco veio a mim. (D'Abbeville, Histoire, 353); 2) claro: Xe resá-ting. - Eu tenho olhos claros. (VLB, I, 147)
etab (s) (v.tr.) - aparar (p.ex., os cabelos): Aîapyr-etab. - Aparei as pontas deles. (VLB, I, 70); Asetobapy-etab. - Aparei-lhe o topete. (VLB, II, 138)
esgotar (bebida ou conteúdo de vasilha) - moapy
meio - ku'a; agûé; (meio de coisa esférica): apytera; (meio de coisa plana): pytera
redondo - (esférico): apu'a; (circular): amandab/a; apỹî/a
ekó7 (t) (s.) - ser, modo de ser: A'e anhẽ mosapyr pessoaamo i îa'oki, oîepé og ekó-karaíba îese'ara pupé nhẽ. - Eles, na verdade, em três pessoas se distinguem, na união de seu único ser divino. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Xe rekó-aé arekó. - Tenho meu modo de ser diferente. (VLB, I, 103)
karaíba4 (s.) - homem branco (VLB, I, 153), CARAÍBA: ...Apŷaba karaíba atûasaba kori oîkó. - Os índios e os homens brancos hoje são companheiros. (D'Abbeville, Histoire, 342); I katu karaíba. - São bons os homens brancos. (D'Evreux, Viagem, 245); ...Oîepé karaíbypy rekoangaîpaba ikó 'ara pupé seîkeagûera... - O pecado de um primeiro homem branco foi a causa de sua entrada neste mundo. (Ar., Cat., 154v-155)
îasear (xe) (v. da 2ª classe) - unir-se: I îasear apŷabaíba... - Uniram-se os homens maus. (Anch., Teatro, 54)
mosãî (v.tr.) - 1) espalhar, difundir, dispersar: Apŷaba abá mombegûara oîmosãî taba rupi... - Espalham pelas aldeias homens que pregam às pessoas. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); O koty suí mba'epoxy reîtyk'iré, abá nd'ogûeroîebyri o kotype, i mosãîa... - Após lançar fora de seu meio os vícios, o homem não os faz voltar consigo para seu meio, dispersando-os. (Ar., Cat., 250); 2) tornar notório: ...Abá rekopoxy mosãîa... - Tornando notórios os vícios das pessoas... (Ar., Cat., 241) ● i mosãîmbyra - o que é (ou deve ser) espalhado, difundido, etc. (Fig., Arte, 107); mosaĩndara - o que espalha, o que difunde, etc. (Fig., Arte, 119); mosaĩndaba - tempo, lugar, modo, etc. de espalhar, de difundir, etc. (Fig., Arte, 119)
pytá1 (v. intr.) - 1) ficar, permanecer: Akûeîme apytá memẽ nde pyri... - Antigamente eu ficava sempre junto de ti. (Anch., Poemas, 154); Osobá-syb aó-tinga pupé; a'e resé sobá ra'angaba pytáû. - Limpou seu rosto com um pano branco; nele ficou a imagem de seu rosto. (Ar., Cat., 89, 1686); Abápe opytá a'epe? - Quem ficou ali? (Ar., Cat., 64); 2) agasalhar-se, hospedar-se: Apytá Pero resé. - Hospedo-me com Pedro. (VLB, II, 59); 3) parar: Apytá. - Parei. (VLB, II, 65) ● opytaba'e - o que fica, o que para, etc.: ...Ybakype... opytaba'epûera rubixaba. - Chefe dos que ficaram no céu. (Ar., Cat., 134, 1686); pytasaba - tempo, lugar, causa, finalidade, etc. de ficar, de parar, de permanecer, etc.; permanência, parada: Nd'e'i te'e og orybamo, Tupãó-pyri i pytasagûera resé. - Por isso mesmo eles estão felizes, pela permanência dele junto à casa de Deus. (Ar., Cat., 5v)
apŷabebé (etim. - homem voador) (s.) - anjo (VLB, I, 36): apŷabebé remi'u... - comida dos anjos... (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618)
NOTA - Daí, no P.B. (SP), GUAPIRA, GAPIRA (de 'y + apyra, "extremidade de rio"), lugar onde começa um vale.
'ekatu (s.) - força, poder: ...Nde 'ekatu kó 'ara moapysyki. - Teu poder aquietou este mundo. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618)
gûeîyb (ou gûeîy) (v. intr.) - descer: Nde 'anga osapy satá ogûeîypa... - Queimou tua alma o fogo dele, descendo. (Anch., Poemas, 124); ...Ogûeîy îandé rekoápe... - Desceu aonde nós estamos. (Anch., Poemas, 160); Ogûeîyb yby apyterype... - Desceu para o centro da terra. (Anch., Doutr. Cristã, I, 141) ● gûeîypaba (ou gûeîybaba) - tempo, lugar, modo, etc. de descer; descida: Arobîar yby apyterype i gûeîybagûera... - Creio na descida dele para o meio da terra. (Ar., Cat., 16)
potuká (v.tr.) - lavar (p.ex., roupa) batendo ● i potukapyra - lavado, batido: Morotĩngatu nde 'anga, aoba i potukapyra rame'ĩ ... - Tua alma está muito branca, como roupa lavada. (Ar., Cat., 81v)
ekó8 (t) (s.) - afazeres; ofício, ocupação: T'osyk esapy'a xe rekó. - Que acabem logo meus afazeres. (Ar., Cat., 110v)
îepé3 (adv.) - inutilmente, sem resultado, debalde: Apŷaba kunhã resé o ekó osa'ang-îepeba'e nd'e'ikatuî omendá... - O homem que tenta, sem resultado, ter relações sexuais com uma mulher, não pode casar-se. (Ar., Cat., 131v); Îepémo asó. - Eu iria inutilmente. (Anch., Arte, 23v); Îepé asó. - Vou debalde. (Fig., Arte, 136)
kunhã (s.) - 1) mulher, CUNHÃ (Amaz.): ...Oka'ugûasu pabẽ, apŷaba kunhã ndibé... - Bebem muito todos, os homens com as mulheres. (Anch., Teatro, 134); ...Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); Marãba'e kunhãpe Santa Maria? - Que tipo de mulher é Santa Maria? (Ar., Cat., 30v.); Mboîa oîuká kunhã. - A cobra matou a mulher. (Fig., Arte, 8); 2) fêmea qualquer (VLB, I, 137): taîasu-kunhã - porca fêmea (VLB, II, 82) ● kunhã-Îurupari - animais com quem Jurupari convive, que só andam à noite, soltando gritos horríveis, servindo a ele de mulheres na relação sexual; a "mulher-diabo" (D'Evreux, Viagem, 293)
oîoirundyk (ou oîeirundyk) (num.) - quatro: ...oîoirundyk îeapyká sykápe - no transcorrer de quatro gerações (Ar., Cat., 129)
apŷaba2 (s.) - 1) homem, varão (Fig., Arte, 3): ...Sory pakatu apŷaba... - Felizes estão todos os homens. (Anch., Poemas, 146); Tapiîara, tuîba'e, gûaîbĩ, kunumĩgûasu, apŷaba, kunhãmuku, xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Os moradores da aldeia, velhos, velhas, moços, homens, moças, como meus súditos todos em minhas mãos os tenho. (Anch., Teatro, 34); 2) índio livre (VLB, II, 11); gentio: Oîkobé xe pytybõanameté,... tubixá-katu Aîmbiré, apŷaba moangaîpapara. - Existe meu auxiliar verdadeiro, o grande chefe Aimbirê, o pervertedor dos índios. (Anch., Teatro, 8); Abá-tepe, erimba'e, pe mba'erama resé apŷaba me'enga'ubi? - Mas quem, outrora, como vossas coisas os índios deu? (Anch., Teatro, 28); Apŷaba karaíba atûasaba kori oîkó. - Os índios e os cristãos hoje são companheiros. (D'Abbeville, Histoire, 342); 3) nação (de gente) (VLB, II, 46) ● apŷabusu - homem maduro na idade e no juízo (VLB, II, 141); apŷabeté - nome genérico dado aos índios que falavam tupi, em oposição aos tapuias: "Os mais barbaros se chamão in genere Tapuhias, dos quaes ha muitas castas de diversos nomes, diversas lingoas, e inimigos huns dos outros. Os menos barbaros, que por isso se chamão Apuabeté, que quer dizer homens verdadeiros, posto que tambem são de diversas nações, e nomes; [...] comtudo todos fallão hum mesmo lingoagem e este aprendem os Religiosos que os doutrinão por huma arte de grammatica que compoz o Padre Joseph de Anchieta [...]" (Frei Vicente do Salvador, História do Brasil, I, cap. xii)
akanetá (s.) - CANITAR, 1) cocar indígena; 2) coroa:.....Akanetá-pyrã-beraba reroínano. - Tendo também coroas vermelhas e brilhantes... (Ar., Cat., 168v)
nhõngatu (adv.) - tão somente: ...Tekokatu resé nhõngatu o apysykamo. - Confortando-se tão somente na virtude. (Ar., Cat., 189, 1686); oîepé nhõngatu... - tão somente uma vez (Ar., Cat., 112); Xe nhõngatueté koba'e aîporaráne mã! - Ah, tão somente eu, na verdade, sofrerei isto! (Ar., Cat., 155v). V. anhõ e nhote.
pynõ1 / epynõ (t) (v. intr.) - emitir ventosidade, peidar: Apynõ. - Peido. (Anch., Arte, 58); sepynõneme - quando ele peida (Anch., Arte, 58) ● pynõsara - o que peida (Fig., Arte, 63); pynõsaba - tempo, lugar, modo, etc. de peidar (Fig., Arte, 63)
amõroré (s.) - eternidade; (adj.) - eterno, inextinguível: ...Yby apyterype tatá-amororé ogûeba'erame'yma monhanga... - No meio da terra fazendo um fogo inextinguível, que não se apagará. (Ar., Cat., 38)
nhemoangaîpab (v. intr.) - tornar-se mau: Onhemoangaîpabeté serã apŷaba...? - Porventura tornaram-se muito maus os homens? (Ar., Cat., 41)
aîuban (ou aîubã ou anhuban) (v.tr.) - abraçar: Nde 'anga moapysykápe, oroîaîubã-îubã. - Para confortar tua alma, nós o ficamos abraçando. (Anch., Poemas, 134); Peîori, peîaîubã pitangĩ-moraûsubara. - Vinde, abraçai o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 162); Ereîaîubãpe kunhã amõ? - Abraçaste alguma mulher? (Ar., Cat., 104)
NOTA - Daí, no P.B., CARAPINHA [talvez de 'a(ba) + kyrá + apynha, "cabelos ensebados e circulares"], o cabelo crespo e lanoso dos negros.
îeîuká1 (v. intr.) - matar-se: A'e o kakuab'iré, ...i nheme'engi apŷabaíba supé, oîeîuká-uká ybyraîoasaba resé... - Ele, após crescer, entregou-se aos homens maus, fazendo-se matar na cruz. (Anch., Doutr. Cristã, I, 194) ● oîeîukaba'e - o que se mata: ...Tupã resé oîeîuká-ukaba'epûera... - Os que se fizeram matar por causa de Deus. (Ar., Cat., 168v)
sama (s.) - corda; trela (p.ex., do cão), fio: Opá sama pupé i apytĩû... - Com toda uma corda amarraram-no... (Ar., Cat., 62v); I xama ri arasó. - Levo-o na sua trela. (VLB, II, 136); urapá-sama - corda de arco; inĩ-xama; upá-sama - corda de rede (VLB, I, 82); (adj.: sam) (xe) - ter corda; formar fios (p.ex., o visgo, a clara de açúcar, etc.) (VLB, I, 139)
apŷuban (v.tr.) - forrar por fora (p.ex., barrete, vestido, etc.): Aîapŷuban. - Forrei-o. (VLB, I, 142)
îe'o3 (s.) - tapamento, fechamento; (adj.) - tapado, fechado: Xe apysakûá-îe'o. - Eu tenho os buracos da orelhas tapados. (VLB, I, 118)
nhumbugûasu (s.) - trombeta grande feita da concha chamada gûatapygûasu (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278)
ybyraoby (etim. - árvore verde) (s.) - pau-ferro, o mesmo que ybyrapyteruna (v.). "É uma das árvores brasileiras que mais crescem, cujo material é duríssimo e vermelho por dentro; não é sujeita à corrupção; não dá fruto; nasce em bosques altíssimos e vales." (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 141)
Guapituba (SP). Da língua geral meridional, guapira* em tupi, 'yapyra (VLB, I, 61) + tyba: abundância de nascentes de rios.
pora1 (mb-) (s.) - habitante: Oroîeruré bé nde resé t'oîeme'eng apŷabangaturama oré retama pora ri... - Pedimos também a ti que se dêem homens bons para habitantes de nossa terra. (D'Abbeville, Histoire, 342); Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); kunhãmuku taba pora... - as moças habitantes das aldeias (Anch., Teatro, 150)
apỹîgûara (s.) - ventas, narinas, fossas nasais (Castilho, Nomes, 29) ● apỹîgûaraba - pêlos das ventas, do nariz (Castilho, Nomes, 29); apỹîgûaru'uma - muco nasal (Castilho, Nomes, 29)
îó2 (interj. de escárnio - de h.): -Marãpe Anhanga serekóû i moapysyka? "-Pe îu ipó, pe îó peẽ. Iîá, iîá" e'i i xupé... -Como o diabo os trata para consolá-los? "-Ui, ai de vós; bem feito, bem feito" diz para eles. (Ar., Cat., 159v)
apu'a (s.) - bola; redondeza; (adj.) - redondo como bola, como esfera: apykabapu'a - banco redondo (VLB, I, 51); Xe apu'a. - Eu sou redondo. (VLB, II, 99) ● itapu'a - bola de pedra; ybyrapu'a - bola de madeira (VLB, I, 56)
opakatu (part.) - todo (os, a, as); tudo: Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46); ...Opakatu karaíba xe momba'eté-katu. - Todos os cristãos honram-me muito. (Anch., Poemas, 114); Opakatu xe yby pora nde remimbûaîamo sekóû... - Todos os habitantes de minha terra são teus súditos. (D'Abbeville, Histoire, 342); ...Opakatu mamõ mopori. - Todos os lugares preenche. (Ar., Cat., 26)
eroîeaŷbyk (v.tr.) - fazer curvar a cabeça de, reverenciar: Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ, Tupã Tuba ri nde reroîeaŷbyka... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino, por Deus-Pai fazendo-te curvar a cabeça. (Anch., Poemas, 120)
itaku'i (etim. - pó de pedra) (s.) - cal de pedra (VLB, I, 63); cal: itaku'i-apŷaba - forno de cal (VLB, I, 142)
Guapiaçu (rio do RJ). Da língua geral meridional, guapira* (em tupi, 'yapyra) + -ûasu: grandes cabeceiras.
îepe'e (v. intr.) - esquentar-se, aquecer-se, iluminar-se: Te'yîpe nhẽ i gûapyki, tatá ypype oîepegûabo. - Sentou-se em público, aquecendo-se perto do fogo. (Ar., Cat., 57); Aîepe'e. - Esquento-me. (Fig., Arte, 111). (Seu gerúndio é îepe'ebo ou îepegûabo.)
moîepe'a (v.tr.) - afastar, fazer afastar-se: ...I angaîpaba suí i moîepe'aesapy'a-uká. - Mandando-os fazer afastar-se logo de suas maldades. (Ar., Cat., 50)
pusu'ã (m) (s.) - espinha, espinhela, espinhaço (Castilho, Nomes, 34); pusu'ã-apyra - ponta da espinhela (Castilho, Nomes, 34); Aîpusu'ã-mogûyr. - Ergui a espinhela. (VLB, I, 126); pusu'ã-'ara - espinhela caída ou derrubada (Castilho, Nomes, 36)
Abaíba (MG). De abá + aíb/a + -a: índios maus, i.e., ferozes [o mesmo que apŷabaíba, índio sem contato com os brancos] (VLB, II, 112).
-te2 (part.) - 1) mas, no entanto: Abá-tepe erimba'e, pe mba'erama resé apŷaba me'enga'ubi? - Mas quem entregou os índios como coisas vossas? (Anch., Teatro, 28); A'e-te kaûĩ pûaîtara... - Mas são eles os que mandam fazer cauim. (Anch., Teatro, 34); Pero-te t'osó. - Mas que vá Pero. (VLB, I, 36); ...Oré pysyrõ-te îepé mba'e-aíba suí. - Mas livra-nos tu das coisas más. (Ar., Cat., 13v); 2) por outro lado, ao contrário, em vez disso, não obstante, contudo: Xe-te, xe rembiá-potá sabeypora amõ resé. - Eu, em vez disso, quero presas em alguns bêbados. (Anch., Teatro, 150, 2006); -A'epe a'e kunhã n'onherani? -Oîmbory-te... -E aquelas mulheres não resistem? -Ao contrário, comprazem-se com eles. (Anch., Teatro, 154, 2006); Reîamo ereîkó tenhẽ, setá tenhẽ nde boîá, xe-te t'oroporaká... - Apesar de que sejas rainha, apesar de que sejam muitos os teus servos, eu, não obstante, pesco para ti. (Anch., Poemas, 152)
mokõîa (num.) - 1) segundo (Fig., Arte, 4): Ogûatá îepé serã i îybá mokõîa itapygûá soarama resé? - Por acaso não chegava seu segundo braço ao lugar de irem os pregos? (Ar., Cat., 62v); 2) segunda vez: i mokõîa - a segunda vez dele (VLB, II, 115) ● mokõîndaba (ou mokoîaba ou momokõîndaba) - segundo; segunda vez: ...Omanõ tenhẽmo i mendarypyagûera: nd'e'ikatuî omendá mokõîagûera resé. - Em vão morreria seu primeiro cônjuge: não pode casar com o segundo. (Ar., Cat., 280); mokõîndara - segunda coisa (em ordem ou número): i mokõîndara (ou i momokõîndara) - a segunda coisa deles (em ordem ou número) (VLB, II, 115)
pene'ĩ (interj.) - eia! sus! vamos! (Fig., Arte, 135): Pene'ĩ, rõ, t'îasó ké îagûapyka îakupa. - Eia, pois, vamos estar sentados aqui. (Anch., Teatro, 144); Pene'ĩ pesóbo. - Sus! Ide! (Anch., Arte, 56v); Pene'ĩ, ta pe rory... - Eia, que estejais alegres. (Anch., Poemas, 94); (Na forma negativa os homens acrescentavam -hengûy e as mulheres, -îu.) (VLB, II, 58)
a'yra1 (t, t) (s.) - sêmen masculino, semente (da vida humana ou animal): Ereîkapyrokype nde ra'y-pupuka potá? - Excitaste-o, querendo expelir teu sêmen? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
moîerundyk (ou monherundyk) (num.) - quatro (Fig., Arte, 4): -Mbobype ybykûarusu yby apyterype sekóû...? -Moîerundyk. - Quantas furnas há no meio da terra? -Quatro. (Bettendorff, Compêndio, 48)
nhemoapŷab (v. intr.) - fazer-se homem, tornar homem: ...Aîpó potá é erimba'e nhemoapŷabi, Tupãnamo o ekó po'ire'yma. - Querendo isso, fez-se homem, não deixando de ser Deus. (Ar., Cat., 86)
pakatu (part.) - todo (os, a, as); tudo; completamente, totalmente: Sory pakatu apŷaba. - Felizes estão todos os homens. (Anch., Poemas, 146); Xe nhõ a'u pakatune. - Eu somente beberei tudo. (Anch., Teatro, 10); Oîmombe'u pakatupe amẽ asé o angaîpagûera? - A gente confessa totalmente, de costume, seus próprios pecados? (Ar., Cat., 90)
umã?2 (interr.) - 1) onde? que é de? (prescinde do emprego do verbo estar): Umãpe Tatapytera? Umãpe Ka'umondá? - Onde (está) Tatapitera? Onde (está) Caumondá? (Anch., Teatro, 128); Umãpe xe raperama? - Onde está meu caminho? (Anch., Teatro, 160); Umã-pakó? Umã-takó? ou Umã-pakó akûea? - Que é, porventura, daquele? (VLB, II, 93); 2) qual?: Umã? Akó Rorẽ-ka'ẽ...? - Qual? Aquele Lourenço tostado? (Anch., Teatro, 16) ● umã suí? - de onde? donde? (VLB, I, 106); umã suí-katu? - de que parte de, de que lugar específico? (P.ex., perguntando a alguém que vem de Paraguaçu de qual das fazendas ali situadas ele vem.) (VLB, I, 95); umã rupi? - por onde? (Fig., Arte, 127)
ybykûarusu (etim. - grande buraco da terra) (s.) - caverna, furna: Mbobype ybykûarusu yby apyterype sekóû...? - Quantas furnas há no meio da terra? (Bettendorff, Compêndio, 48)
îuatĩ (etim. - ponta de juá) (s.) - espinho: -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-embó apynha... -Que puseram sobre sua cabeça? -Uma argola de vergônteas de espinhos. (Ar., Cat., 60v)
pytera (s.) - meio, centro de um círculo [não de coisa esférica ou com volume, que é apytera (v.)]: ...Kûarasy 'ara pyterype seneme. - Ao estar o sol no meio do mundo. (Ar., Cat., 117); ...Karaibebé pyterype supiri... - No meio dos anjos fê-la subir. (Ar., Cat., 132); ...Amõ 'yba gûemityma pyterype o'amba'e kuabe'enga. - Mostrando-lhe uma certa árvore que estava no meio do seu jardim. (Ar., Cat., 40); ...nhũ-myterype i mbo'îabo. - ...em meio de campo repartindo-os. (Anch., Teatro, 140) ● pyteri - no meio de, no centro de (Anch., Arte, 41); pyterybo - pelo meio de (sentido difuso) (Anch., Arte, 42v)
a'e3 (conj.) - 1) na verdade, contudo, mas, porém: Na setéî; Tupã Ta'yra a'e, îandé îabé apŷabamo o nhemonhang'iré é, setéramo ko'yté, asé îabé. - Não têm corpo; Deus Filho, contudo, após fazer-se homem como nós, teve corpo, enfim, como nós. (Bettendorff, Compêndio, 43); A'e ko'y, xe resé, ó-mirĩ pupé ereîkó. - Mas agora, por minha causa, dentro de uma casinha estás. (Anch., Poemas, 128); 2) mas sim, senão, pelo contrário (afirmando de um o que negamos de outro): ...Na xe remiaûsuba ruã, xe remirekó a'e. - Não é minha escrava, mas, sim, minha esposa. (Ar., Cat., 95); Na Pero ruã, tybyra a'e. - Não era Pedro, mas, sim, seu irmão. (VLB, II, 115); 3) - senão que, se não fosse (VLB, II, 116)
so'o2 (v.tr.) - convidar (em geral ou para festa): Aporoso'o. - Convido gente. (Fig., Arte, 89); ...apŷaba sogûabo pá... - convidando os homens todos (Anch., Teatro, 34); ...Pabẽ t'îaîxo'o. - Todos havemos de convidar. (Anch., Teatro, 64) ● sogûaba - tempo, lugar, causa, etc. de convidar: Nd'e'i te'e kunumĩgûasu, morubixaba o sogûápe, oîkébo memẽ kagûápe... - Por isso mesmo os moços, por os convidarem os chefes, entram sempre no lugar de beber cauim. (Anch., Teatro, 34); i xo'opyra - o que é (ou deve ser) convidado (VLB, I, 81)
índio - (em oposição ao africano ou ao branco europeu): abá; (índio livre; índio da mata): apŷaba
e'ymebé (posp.) - antes que, antes de (em relação a algo que poderá ou não realizar-se): Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî'e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57-57v); Emonãnamo enhenonhen esapy'a, te'õ nde resapy'a e'ymebé. - Portanto, corrige-te logo, antes que a morte te surpreenda. (Ar., Cat., 106v); Îasepenhan, îaîpysyk, i apysyk' e'ymebé... - Atacamo-los, prendemo-los, antes que se consolem. (Anch., Teatro, 66); Xe só e'ymebé t'eresó. - Hás de ir antes que eu vá. (Fig., Arte, 125); I kuab'e'ymebé, îasó muru rerasóbo. - Antes que ela saiba, vamos para levar os malditos. (Anch., Teatro, 130)
kaûĩaîa1 (etim. - cauim azedo) (s.) - vinho (de uvas) (VLB, II, 146): Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46)
a'epûerype (conj.) - desde então: Nd'e'i te'e Tupã nde pe'abo, a'epûerype tatá aûîerama nde rapŷabo. - Por isso mesmo Deus te repeliu, desde então o fogo para sempre queimando-te. (Anch., Teatro, 18)
Tupana2 (s.) - Deus, Tupã: Tupana kuapa... - conhecendo a Deus (Anch., Poemas, 106); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Ah, oxalá Deus levasse logo a meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99)
pytá2 (v. intr. compl. posp.) - enfrentar (p.ex., inimigos), fazer face (a alguém: compl. com supé): Apytá (abá) supé. - Fiz face aos homens. (VLB, I, 114, adapt.)
umẽngatutenhẽ (part.) - de modo nenhum, de maneira alguma: Penhemoma'enduá Anhanga ratápe i porarapyra resé... ta pe angaîpab umẽngatutenhẽ... - Lembrai-vos do que se sofre no inferno para que, de modo nenhum, pequeis. (Ar., Cat., 156v)
py'i2 (adv.) - frequentemente, muito, demais: Asó py'i. - Vou frequentemente. (VLB, I, 34); Oîmongetá-py'i-py'ipe asé Santa Maria...? - Reza a gente muito frequentemente para Santa Maria? (Ar., Cat., 34); Xe nhe'ẽ-mby'i. - Eu falo demais. (VLB, I, 150)
nhemongatu (etim. - fazer-se bem) (v. intr.) - sossegar, tranquilizar-se: Penhemongatu mamõ xe suí n'opoapyî. - Sossegai longe de mim senão vos queimo. (Anch., Poesias, 56)
ekotebẽ (t) (s.) - 1) angústia (VLB, I, 36); tristeza, aflição (VLB, II, 62): Naetenhẽ ã tekotebẽ xe 'anga apypyki... - Eis que grandemente a aflição oprime minha alma. (Ar., Cat., 52v); Xe resaraî tekotebẽ-eté suí! - Eu tinha-me esquecido por causa da muita aflição. (Anch., Teatro, 138); 2) necessidade; [adj.: ekotebẽ (r, s)] - angustiado, triste, necessitado: Xe py'a-ekotebẽ. - Eu tenho o coração angustiado. (VLB, I, 36) ● ekotebẽsaba (ou ekotebẽma) - lugar, tempo, causa, etc. de aflição; aflição; necessidade: I xupé o ekotebẽsaba resé oîerurébo... - Rezando a ele no tempo de sua aflição. (Ar., Cat., 65v); -Mba'e i 'upyra resé nhõpe asé îeruréû Tupã supé? -Aani; amboaé o ekotebẽsaba resé bé... -Só pelas coisas que são comidas a gente pede a Deus? -Não; também por suas outras necessidades. (Anch., Diál. da Fé, 227); ekotebẽbora (t) - aflito, angustiado: ...tekotebẽboramo oîkóbo... - estando aflito (Ar., Cat., 34)
ikoangaîpab / ekoangaîpab(a) (t) (etim. - agir de alma má) (v. intr. irreg.) - pecar: Karaíba, ipó, n'oîkoangaîpá-pyrybi. - Os cristãos, na verdade, não pecam pouco. (Anch., Teatro, 20)
mopu'am (ou mopu'ã) (v.tr.) - fazer erguer, fazer subir, levantar, elevar: ...Paranã momungábo, ybytyra apyra sosé katu i mopu'ama... - ...Enchendo o mar, levantando-o bem acima do cume das montanhas. (Ar., Cat., 41v); ...Ogûetepûera pupé oîkŷabo, i mopu'ama kûeîeténe... - Entrando nos seus antigos corpos, fazendo-os levantar imediatamente... (Ar., Cat., 160v); ...São Lourenço-angaturama osarõ nhẽ pe retama..., pe mopu'ama. - O bondoso São Lourenço guarda vossa terra, elevando-vos. (Anch., Teatro, 52); ...Mo'ema kó omopu'ã... - Mentiras levantam. (Anch., Teatro, 148) ● mopu'ambara - o que levanta, o que faz erguer, levantador: ...mo'ema mopu'ambara... - levantadoras de mentiras (Anch., Teatro, 156)
pyko'ẽ (s.) - cova, depressão suave, concavidade (no rosto, na nuca, no chão mal igualado, etc.): atuá-pyko'ẽ - concavidade da nuca, depressão na parte inferior da nuca (VLB, I, 84); (adj.) - côncavo, encovado: nha'ẽ-pyko'ẽ - prato côncavo, prato fundo (VLB, II, 128)
atyra (s.) - monte ou amontoado de alguma coisa, pilha: yby-atyra - monte de terra (VLB, II, 41); Pe apysykĩ serã peîkóbo pe rekomemûã aty-atyra pupé?... - Será que estais sossegados, sem mais, nos vossos montes de maldades? (Ar., Cat., 166 ); [adj.: atyr ou aty] - amontoado; (xe) amontoar-se, ser um monte: I aty sekopoxypûera. - São um monte os seus antigos vícios. (Anch., Teatro, 164); Oré atyr. - Nós estamos amontoados. (VLB, II, 41) ● iaty-iatyr (adv.) - aos montes (VLB, I, 34)
kunumĩ (s.) - 1) menino, CURUMIM (Amaz.): Kunumĩ turusu. - O menino é grande. (Fig., Arte, 75); Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino. (Anch., Poemas, 120); 2) meninice, idade de menino, tempo de menino, infância (compreendida entre 1 e 7 ou 8 anos) (D'Evreux, Viagem, 130): xe kunumĩ-era - meu nome de meninice, meu nome de infância (Anch., Arte, 9v); 3) moço, rapaz (VLB, II, 96) (v. tb. kunumĩgûasu): Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara... - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim. (Anch., Teatro, 24); kunumĩ-nhembo'e - moço que aprende, moço aprendiz (Anch., Arte, 32) ● kunumĩ-a'uba - rapaz (por desprezo, pejorativo) (VLB, II, 96)
amãpytuna (etim. - escuridão de chuva) (s.) - tempo disposto e pronto para chuva (Léry, Histoire, 359): Amãpytuna ã. - Eis que o tempo está para chuva. (VLB, I, 111)
kuîaba (s.) - cabaço de tipo grande e largo, partido pelo meio (VLB, I, 61); variedade de cuia: Oîmboapy abá kuîaba... - Os homens esvaziam as cuias. (Anch., Teatro, 30) "Pode conter no seu bojo trinta ou trinta e cinco cântaros de líquido." (Nieuhof, Ged. Reize, 219-220)
aby2 (v.tr.) - errar, falhar com; enganar-se em, deixar de atingir, desviar-se de, não acertar em: Tatapynha n'oîabyî; oîeí bé muru kaî... - As brasas não falham com eles; ainda hoje os malditos queimam... (Anch., Teatro, 88); Aîaby-îaby. - Fiquei-as errando (isto é, as flechas atiradas.) (VLB, I, 38); T'oîaby umẽ Tupã o monhangara. - Que não se desvie de Deus, seu criador. (Ar., Cat., 187)
îemo'esaba (s.) - ensinamento; (adj.: îemo'esab) - ensinado, sábio, douto: Oroîeruré bé nde resé toîeme'eng apŷabangaturama oré retama pora ri, pa'i-îemo'esaba bé Tupã resé i'ekatuba'e... - Pedimos também a ti que se dêem homens bons para habitantes de nossa terra e padres doutos que saibam acerca de Deus. (D'Abbeville, Histoire, 342) (v. mbo'e)
ké5 (part.) (Com o verbo 'i / 'é na negativa. Forma condicionais.): no caso de, se: Nd'e'i ké ogûatá-pytuna... - Se não andasse de noite... (Fig., Arte, 161); N'e'i ké oguatábo... - Se ele não andasse... ; Nd'e'i ké o angaîpabamo... - Se ele não fosse ruim... (Fig., Arte, 161)
puru'ã2 (m) (s.) - umbigo (Castilho, Nomes, 34) ● puru'ã-sama - cordão umbilical (Castilho, Nomes, 34); puru'ã-apyra - a ponta do umbigo (Castilho, Nomes, 35); puru'ã kûara - o buraco do umbigo (Castilho, Nomes, 35); puru'ã-pora - umbigo saltado, o que sai muito fora por falta das parteiras (Castilho, Nomes, 35)
naetenhẽ (adv.) - grandemente, grandissimamente (VLB, I, 150; Fig., Arte, 136): Naetenhẽ ã tekotebẽ xe 'anga apypyki. - Grandemente a aflição oprime minh'alma. (Ar., Cat., 52v)
moapu'a (v.tr.) - arredondar [deixando esférico, como uma bola. Arredondar, deixando plano e circular é moapỹî ou moamandab (v.)] (VLB, I, 42) ● i moapu'apyra - o que é arredondado; bola (VLB, I, 56)
etama (t) (s.) - 1) região, pátria, terra (habitada, onde se vive ou onde se nasce): ...Nde angaturameté erimba'e, apŷaba, morubixaba, kyre'ymbaba mondóbo xe retama pupé. - Tu foste muito bondoso, enviando homens, chefes e guerreiros, para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); N'asé retama ruã-tepe ikó yby asé rekoaba? - Mas não é nossa pátria esta terra em que moramos? (Ar., Cat., 26); T'îasó, mbegûé... t'ixapy moxy retama. - Vamos, devagar, para queimar a terra dos malditos. (Anch., Teatro, 24); Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341); 2) residência, morada: T'orogûerekó, setã-me, nde pyri, tekó-puku. - Que tenhamos, em sua morada, junto de ti, a vida eterna. (Anch., Teatro, 122); Sekobîarõmbyrape temirekoeté koîpó meneté pe retãmendûara? - Devem ser substituídos a esposa ou o marido verdadeiros que estão em vossas residências? (Ar., Cat., 96); 3) viveiro, lugar onde se criam ou onde habitam animais (VLB, I, 142)
kunumĩgûasu (ou kunumĩûasu) (etim. - menino grande) (s.) - 1) rapaz, moço, adolescente; mancebo (VLB, II, 30): ...Kunumĩgûasu, apŷaba, kunhãmuku, xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Os moços, os homens, as moças, a todos bem os tenho em minhas mãos como meus súditos. (Anch., Teatro, 34); A'epe kunumĩgûasu kunhã... oîmomosemba'e...? - E os rapazes que perseguem mulheres? (Anch., Teatro, 36); ...Karaibebé îepîakukari i xupé kunumĩgûasu-porãngaturamo nhẽ. - O anjo revelou-se a ela como um rapaz muito belo. (Ar., Cat., 31); 2) adolescência, juventude (de 15 a 25 anos) (D'Evreux, Viagem, 130): I kunumĩûasureme se'õû. - Em sua adolescência morreu. (D'Evreux, Viagem, 131) ● kunumĩgûasu-kakuabamo - mancebo de pouca idade (VLB, II, 30)
oro- (pron. pess. obj. da 2ª p. do sing.) - te: Nd'oromombe'uî xóne. - Não te denunciarei. (Anch., Teatro, 32); ...Oroapy kori, îandu! - Queimo-te hoje, como de costume! (Anch., Teatro, 44); Oré oroîuká. - Nós te matamos. (Fig., Arte, 9); Xe orotym. - Eu te enterro. (Fig., Arte, 154); Oropytub ymã îandykaraíba pupé.- Já te ungi com óleo bento. (Ar., Cat., 141)
morubixaba (ou mborubixaba) (etim. - chefe de gente) (s.) - 1) chefe tribal, MORUBIXABA, MURUMUXAUA, MURUXAUA, cacique: ...Apŷaba, morubixaba, kyre'ymbaba mondóbo xe retama pupé. - Homens, chefes e pessoas valentes enviando para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé... - Os chefes velhos falam sempre a eles. (Anch., Teatro, 34); ...mosapyr morubixaba - três chefes (Ar., Cat., 3); 2) príncipe; rei (Knivet, The Adm. Adv., 1208): Xe resy Lorẽ-ka'ẽ, xe morubixaba biã. - Assa-me o Lourenço tostado, embora eu seja um rei. (Anch., Teatro, 90); Morubixaba Anás seryba'e supé. - Para um príncipe que tinha nome Anás. (Ar., Cat., 55); 3) juiz: Morubixaba mondá îaînambi-'okukar... - O juiz mandou desorelhar o ladrão. (Anch., Arte, 36v); 4) governador; superior (Fig., Arte, 9); 5) senhor: Morubixaba, nde akanga omanõ? - Senhor, tua cabeça dói? (D'Abbéville, Histoire, 327)
'ekatuaba2 (s.) - a direita, a parte direita, o lado direito: Anheté pesepîak irã Tupã Tuba 'ekatuaba koty xe gûapyka xe renane... - Na verdade, ver-me-eis futuramente estar sentado ao lado direito de Deus-Pai. (Ar., Cat., 56-56v) ● 'ekatuápe - à direita, do lado direito: Îesu 'ekatuápe nde nhõ ereîmbé. - À direita de Jesus tu somente estás. (Anch., Poemas, 126)
embó (t) (s.) - vergôntea (p.ex., da batata), vara tenra, rebento, verga: -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-embó apynha... -Que puseram sobre sua cabeça? -Uma argola de vergônteas de espinhos. (Ar., Cat., 60v); itá-embó - verga de ferro, arame; kará-embó - vergôntea de cará (VLB, II, 144); [adj. embó (r, s)] - vergonteado, delgado (como uma vara tenra): Xe rembó nhẽ. - Eu sou muito delgado. (VLB, II, 144)
'yba1 (s.) - guia (p.ex., na dança) (VLB, I, 152); regente (de canto, dança, etc.) (VLB, I, 66); mestre, dirigente, comandante: Apŷaba nd'e'i te'e o 'ybamo nde mo'ama. - Por isso mesmo os homens erigem-te em dirigente deles. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618)
epyk (s) (v.tr.) - 1) vingar, desagravar: Nd'ereîuri xe repyka? - Não vens para me vingar? (Anch., Teatro, 50); Erĩ! Xe rapy Tupã, o boîá repyka nhẽ. -Ai! Queima-me Deus, vingando seu servo. (Anch., Teatro, 90); ...Nd'e'i te'e o apixara akakapa, sepyka. - Por isso mesmo repreendeu a seu companheiro, desagravando-o. (Ar., Cat., 63); ...Ixé t'oroepyk... - Eu hei de vingar-te. (Ar., Cat., 102); 2) falar em favor de, excusar: Asepy-sepyk. - Fiquei falando em favor dele. (VLB, I, 134)
mo-1 (ou mbo-) (pref. da voz causativa): Emoîerekûab orébo... - Faze perdoar a nós. (Anch., Poemas, 84); ...O pyri pe mogûapyka. - Junto a si fazendo-vos sentar. (Anch., Poemas, 158)
amanarypy'oka (etim. - coalhada de chuva) (s.) - neve; geada (os tupinambás diziam amanarypy'aka) (VLB, II, 49) (V. tb. ro'ynhemoapysanga e ro'yîukyra)
sapukaî1 (v. intr.) - bradar, gritar, cantar (o galo, etc.): Ndebe orosapuká-pukaî. - A ti ficamos bradando... (Ar., Cat., 14); Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî' e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57-57v); Karaíba osapukaî tenhẽ "terre, terre". Ybakuna supinhẽ. - Os homens brancos gritam, por engano: "-Terra, terra." Na verdade, são nuvens escuras. (D'Abbeville, Histoire, LI)
epenhan1 (ou epenhã ou epenhang) (s) (v.tr.) - 1) atacar: ...T'oporepenhã oîkóbo... - Que estejam atacando gente. (Anch., Teatro, 16); ...Apŷaba eresepenhãne. - Os índios atacarás. (Anch., Teatro, 20); ...A'epe kunhãmuku repenhana... - Ali atacando as moças. (Anch., Teatro, 34); Îasepenhan, îaîpysyk, i apysyk' e'ymebé... - Atacamo-los, prendemo-los, antes que se consolem. (Anch., Teatro, 66); Esepenhan, Saraûaî! - Ataca-o, Sarauaia! (Anch., Teatro, 76); 2) brigar com, pelejar com (com espada, etc.) (VLB, II, 71) ● epenhandara (t) - o que ataca: Aîpysy-potá-katu morepenhandara ri. - Quero muito apanhá-las com os que atacam as pessoas. (Anch., Teatro, 154, 2006)
i-5 (alomorfe de îa-, pref. núm.-pess. de 1ª p. do plural, no permissivo): T'iru! ou Iru! - Tragamo-lo! (Anch., Arte, 23); T'ixapy! ou Ixapy! - Queimemo-lo! (Anch., Arte, 23)
iûapekanga (s.) - JAPECANGA, salsaparrilha, nome comum a plantas da família das esmilacáceas, do gênero Smilax (Similax papyracea Poir., Similax officinalis Kunth, etc.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 10-11)
mokanhem2 (ou mokanhẽ) (v.tr.) - descrer de, perder a esperança em: I 'angype mundé pora biã o semagûama mokanhẽû, "-asẽ esapy'a temõ ianga suí mã" o'îabo. - Nas suas almas, embora os que estão na prisão percam a esperança de sua saída, dizem: -"Ah, oxalá eu saia logo daqui". (Ar., Cat., 164v)
'ybapekanga (etim. - planta da casca ossuda) (s.) - salsaparrilha, JAPECANGA, nome comum a duas plantas esmilacáceas, Smilax papyracea Duhamel e Smilax officinalis Kunth (VLB, II, 62)
i4 1) (pron. pess. de 3ª p.) - a) (pron. sujeito) - ele (s, a, as): ...I ndibé nde moetébo. - Com ele honrando-te. (Anch., Poemas, 84); ...I apysy-katueté. - Eles se consolam muitíssimo. (Anch., Poemas, 96); I ma'enduar. - Ele se lembra. (Anch., Arte, 20v); b) (pron. objeto - Assume a forma î quando precedido de vogal.) - o (a, os, as): Aîpysyk-atã. - Segurei-o fortemente. (VLB, I, 38); Aîkutuk. - Feri-o. (VLB, I, 137); Abá sosé pabẽ i momorangi... - Acima de todas as pessoas embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); 2) (poss.) - seu (s, a, as); dele (s, a, as): i îara - seu senhor (Anch., Arte, 12v); ...I 'anga seté monhangi. - Suas almas e seus corpos fez. (Anch., Teatro, 28); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30)
rame'ĩ (conj.) - 1) igual a, semelhante a, como, como que, semelhantemente a (Fig., Arte, 149): A'e rame'ĩpe ybŷá i py rerekóû itapygûá pupé i moîáno? - Semelhantemente a isso fizeram com seus pés, pregando-os também com cravos? (Ar., Cat., 62v); Îagûara rame'ĩ xe repenhani. - Como um cão, atacou-me. (VLB, I, 45); ...Oporomoingobébo rame'ĩ, na supi ruã-te. - Como que fazendo as pessoas viverem, mas não de verdade. (Ar., Cat., 160); Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que era seu costume. (Ar., Cat., 159v); ...Pe apysykĩ serã peîkóbo... te'õ repîakare'yma rame'ĩ...? - Será que estais sossegados, como os que não vêem a morte? (Ar., Cat., 166); 2) como quando: Pema'ẽ rame'ĩ ybaka resé, pesepîak i poranga... - Como quando olhais para o céu, vedes sua beleza. (Ar., Cat., 168)
(e)miapé (r, s) (s.) - pão ou bolo de qualquer farinha (VLB, II, 64): xe remiapé - meu pão; semiapé - o pão dele (Fig., Arte, 79); ...Miapé-ybakygûara, apŷabebé remi'u... - Pão celestial, comida dos anjos. (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618) ● miapé-apara (ou miapé-apynha) - rosca de pão (VLB, II, 108); miapé-mirĩ - bolinho de pão (VLB, I, 57)
îepé6 (adv.) - certamente, sem dúvida, na verdade, com efeito: Xe resemõ îepé itaîuba. - Sobra-me dinheiro, certamente. (VLB, I, 17); Aînhe'engapypyk îepé. - Argumentei contra suas palavras, com efeito. (VLB, I, 17); ...Îamanõ îepémo serã sepîakagûera abá supé mombe'u e'ymebémo. - Morreríamos certamente antes que contasse para as pessoas o que viu. (Ar., Cat., 165v); Kó nhõ anosẽ, îepé, moxy suí. - Somente estas, na verdade, retirei dos malditos. (Anch., Poemas, 150)
îerobîar1 (v. intr. compl. posp.) - 1) ser altivo, arrogante, denodado (em coisas de guerra ou briga): Aîerobîá-katu. - Sou muito arrogante; Aîerobîá-pyryb gûitekóbo. - Estou sendo um tanto arrogante. (VLB, I, 33); 2) ensoberbecer-se, gloriar-se, ser presumido, ser fantasioso, ser contador de vantagem [compl. com esé (r, s)]: Aîerobîá-katu (mba'e) resé. - Ensoberbeci-me muito acerca das coisas. (VLB, I, 118, adapt.); Aîerobîá xe îoesé. - Ensoberbeci-me acerca de mim mesmo. (VLB, I, 117); Aîerobîar-a'ub (mba'e) resé. - Glorio-me em vão das coisas. (VLB, I, 148)
ûi- (ou gûi-) (pref. da 1ª p. do sing. usado com o gerúndio): ...Tupã supé ûiîerurébo... - Orando eu para Deus. (Anch., Teatro, 40); ...Nde robaké ûigûapyka... - Diante de ti sentando-me eu. (Anch., Poemas, 96); Karaibokype ûitekóbo... - Estando eu em casa de cristãos... (Anch., Teatro, 46)
ybytyra (r, t) (etim. - amontoado de terra < yby + atyra) (s.) - 1) montanha, morro; monte; cabeço, lugar alto (VLB, I, 61); outeiro (VLB, II, 55): Akûeîme apytá memẽ nde pyri, ybytyrapûápe. - Antigamente eu ficava sempre junto de ti, no alto do morro. (Anch., Poemas, 154); -Mamõpe gûá Îandé Îara rerosyki ko'yté? -Ybytyra Monte Calvário 'îápe. -Aonde chegaram com Nosso Senhor, finalmente? -Ao outeiro chamado Monte Calvário. (Ar., Cat., 89, 1686); 2) serra: Taba supa, ybytyrype xe sóû... - Para visitar a aldeia, eu fui à serra. (Anch., Teatro, 10); [adj.: ybytyr (r, s)] - serrano, montanhoso; (xe) ter outeiros (a terra ou o caminho) (VLB, II, 60) ● ybyty-bytyra - muitos outeiros, serrania (VLB, II, 60; 117)
pyranga (m) (s.) - vermelhidão; (adj.: pyrang) - vermelho, PIRANGA: ...Amõ aó-pyranga mondepa sesé. - Uma roupa vermelha colocando nele. (Ar., Cat., 60); Xe robá-pyrã-pyrang. - Eu tenho rosto muito vermelho, eu enrubesço. (VLB, II, 109)
gûatar (ou gûatá) (v. intr.) - faltar (como no comprimento ou no número); não alcançar, não atingir, não chegar: Ogûatá îepé serã i îybá mokõîa itapygûá soarama resé? - Por acaso não chegava seu segundo braço ao lugar de irem os pregos? (Ar., Cat., 89, 1686)
pysá (ou pusá) (s.) - PUÇÁ, var. de rede de pesca (D'Evreux, Viagem, 130): ...Oîepé xe pysá pora. - Um só é o conteúdo de minha rede. (Anch., Poemas, 152); Apysá-îtyk. - Lanço puçá. (VLB, II, 18)
puka (mb) (s.) - fissão, fenda; abertura, furo, buraco (VLB, I, 60): paranã-mbuka - fenda de mar (Staden, Viagem, 32); (adj.: puk) - aberto, fendido, furado: ...Asé apysakûá-puka potá. - Querendo abertos os buracos das orelhas da gente. (Ar., Cat., 81v) ● pu-puk - esburacado (com muitos furos): Xe robá-pu-puk. - Eu tenho o rosto esburacado (com varíola). (VLB, I, 55)
ereroín (v.tr.) - denominar a si, chamar a si, dar o nome a si ● sereroĩmbyra - o que é (ou deve ser) denominado, chamado, etc.: Sereroĩmbyra abá-mondá apŷabaíba... rekoaba é. - Ser chamado ladrão é característica do homem mau. (Ar., Cat., 107v)
apamonan (v.tr.) - 1) mexer (duas coisas de diversas espécies para que se misturem): Aîapamonan. - Mexi-as. (VLB, II, 37); 2) misturar (VLB, II, 36); 3) confundir: Na pe apysáî, îandu, ikó taba apamonana. - Não tendes ouvidos, como de costume, confundindo esta aldeia. (Anch., Teatro, 40) ● i apamonanymbyra - o que é (ou deve ser) misturado; mistura de diversas coisas (VLB, II, 36)
py2 (mb) (s.) - 1) interior, vão, centro; parte de dentro, fundo: Îori sekyîa taûîé i py suí... - Vem para arrancá-lo logo do interior dela. (Anch., Poemas, 136); ygá-pype - na parte de dentro da embarcação (isto é, sob a cobertura dela) (VLB, I, 110; 154); 'y pype - no fundo da água (VLB, I, 110); 2) avesso (p.ex., de pano): i py - o avesso dele (VLB, I, 48)
îeîyî (v. intr. compl. posp.) - afastar-se, mudar-se (complemento com suí) (VLB, II, 44): Ixé n'aîeîyî i xuí... - Eu não me afasto deles. (Anch., Teatro, 40); Oîeîyîpe a'e o boîá mosapyr suí a'ereme? - Afastou-se daqueles seus três discípulos, então? (Ar., Cat., 52v)
apapûara (s.) - dobra [como de pano, cobra, etc. Falando-se de fio, usa-se oîoybyri (v.).]; rosca; (adj.: apapûar) - dobrado; enroscado: -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-apapûara apynha... - Que puseram sobre sua cabeça? - Uma coroa de espinhos enroscados. (Anch., Diál. da Fé, 184)
pyk2 (v.tr.) - 1) apertar, oprimir, entalar, pôr em aperto: Aîopyîopyk. - Fiquei-o oprimindo. (VLB, I, 68); Oîopyk muru akanga... - Aperta a cabeça do maldito. (Anch., Poemas, 180); ...Oré py'a-pyk. - Oprime-nos o coração. (Anch., Teatro, 184, 2006); 2) cobrir (o macho a sua fêmea): T'oropyk. - Hei de cobrir-te. (Anch., Doutr. Cristã, II, 98)
pokuab (ou pokuá ou pokugûab) (etim. - conhecer a mão) (v.tr.) - estar acostumado com, ter por costume, estar prático em, ter a prática de: Aîpokugûab. - Tenho-o por costume. (VLB, I, 84); Apŷaba xe pokuá... - Os homens estão acostumados comigo. (Anch., Teatro, 22) ● emipokuaba (t) - o que alguém torna costumeiro, o que alguém pratica: moropotara semipokuabe'yma - o desejo sensual que ele não torna costumeiro (Ar., Cat., 88v)
pyryb1 (forma nasal: mbyryb) (adv.) 1) pouco, um pouco: ...korite'ĩ-mbyryb - agora há pouco (VLB, I, 24); Xe retobapé-pyryb. - Eu sou um pouco bochechudo. (VLB, I, 56); Karaíba, ipó, n'oîkoangaîpá-pyrybi. - Os cristãos, na verdade, não pecam pouco. (Anch., Teatro, 20); 2) um pouco mais, um tanto mais (VLB, I, 154); 3) algum tanto, um tanto: Turusu-pyryb. - É algum tanto grande. (VLB, II, 35); 4) muito (tb. com adjetivos que levem o pref. moro-): Moroũ-mbyry nakó. - Isto era muito preto, de fato. (VLB, II, 128); I katu-pyryb*. - Ele é muito bom. (VLB, II, 35) ● pyrybĩ - um pouquinho mais (VLB, I, 154); um tanto mais (VLB, I, 31); pyrybĩ nhõte - mais um pouco; algum tanto (VLB, II, 28)
îandu1 (adv.) - costumeiramente, como de costume, como sempre: ...Saraûaîa rur'iré, îamombá taba îandune. - Após vir Sarauaia, destruiremos a aldeia, como de costume. (Anch., Teatro, 24); ...Oroapy kori, îandu! - Queimo-te hoje, como de costume! (Anch., Teatro, 44); I angaturam ko'yré... xe remiarõ îandune. - Serão bons doravante os que eu guardo de costume. (Anch., Teatro, 50); Xe mokõ kori, îandune. - Engolir-me-á hoje, como sempre. (Anch., Teatro, 62); Oîkó-potá sesé îandu. - Quer ter relações sexuais com ela, como de costume. (Ar., Cat., 108v)
nhemosaraî (etim. - esquecer-se de si) (v. intr. compl. posp.) - 1) brincar, divertir-se (como as crianças); jogar: Anhemosaraî. - Brinco. (VLB, I, 60); 2) festejar; (VLB, I, 138); fazer festa: Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî... - Para nos honrar os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); 3) zombar [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s)]: Enhemosaraî umẽ xe resé! - Não zombes de mim! (Fig., Arte, 124) ● nhemosaraîtaba - tempo, lugar, modo, etc. de brincar, de festejar, de zombar; brincadeira, diversão: Omanõaibí... o nhemosaraîtápe bé. - Desanima, sem mais, de suas diversões também. (Ar., Cat., 157v)
pe5 1) (pron. pess. da 2ª p. do pl.) - a) (pron. sujeito) - vós: Pe ma'enduar. - Vós lembrais. (Anch., Arte, 20v); b) (pron. objeto) - vos: Pe îuká xe îara. - Meu senhor vos mata. (Anch., Arte, 12v); Pe rapy tataendyne! - Queimar-vos-ão as chamas! (Anch., Teatro, 42); 2) (poss. da 2ª p. do pl.) - vosso (os, a, as): Aîur ybaka suí pe rokybỹîa rupi... - Vim do céu pelo interior de vossas ocas. (Anch., Teatro, 50)
teumẽ (adv.) (É usado no imper. neg., levando o verbo para o gerúndio.) - guarda-te de, guardai-vos de, não: Aûîé! Teumẽ xe mombaka! - Basta! Não me despertes! (Anch., Teatro, 44); Akaî! Teumẽ xe rapŷabo! - Ai! Guarda-te de me queimar! (Anch., Teatro, 44); Ahẽ, teumẽ serobîá! - Oh, guarda-te de acreditar neles! (Anch., Teatro, 62); Teumẽ abá mba'e resé é mondarõmo. - Não te apropries das coisas de ninguém. (Ar., Cat., 107v) ● teumẽ ké (ou teumẽ teké ou teumẽ teké... nhandu ruã) - guarda-te de (avisando, admoestando ou ameaçando) (VLB, I, 151): Teumẽ teké serasóbo nhandu ruã. - Guarda-te de o levares. (VLB, I, 151); Teumẽ ké serasóbo rá. - Guarda-te de o levares. (VLB, II, 55; VLB, II, 56)
îa'ok (v. intr.) - 1) apartar-se, separar-se (p.ex., os caminhantes, etc.): Oroîa'ok oré îosuí. - Separamo-nos uns dos outros. (VLB, I, 38); Aîa'ok. - Aparto-me. (Fig., Arte, 102); 2) distinguir-se: ...A'e anhẽ mosapyr pessoaamo i îa'oki... - Eles, na verdade, em três pessoas se distinguem. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134)
ndibé (posp.) - com: ...I ndibé nde moetébo. - Com ele honrando-te. (Anch., Poemas, 84); Peîkó-eté Grácia rainha ndibé... - Vivei verdadeiramente com a rainha Graça. (Anch., Poemas, 158); ...Oka'ugûasu pabẽ, apŷaba kunhã ndibé... - Bebem muito todos, os homens com as mulheres. (Anch., Teatro, 134)
marã3 (ou marana) (s.) - mal, malefício, coisa má, maldade; doença; aflição: Ikó tabape, marã nd'eréîpe i xupé ranhẽ? - Esta aldeia, não disseste maldades a ela ainda? (Anch., Teatro, 136); Kaûĩ mboapŷareté, a'e marã monhangara... - O que esgota verdadeiramente o cauim, esse é o fazedor de mal. (Anch., Teatro, 6); ...Marã 'é n'opyki xóne... - Não cessarão de dizer maldades. (Anch., Teatro, 36); (adj.: marã ou maran) - mau, maldoso: ...gûaîbĩ-marã... - ...velha maldosa... (Anch., Teatro, 46); (adv.) - maldosamente, no mal, perversamente: Abá marã sekoagûerĩ resé nherane'yma. - Ser cordato com um pequeno proceder no mal de alguém. (Ar., Cat., 18v) ● marã-marã tenhẽ - muito mal, muito perversamente: Marã-marã tenhẽ aîkó. - Procedo muito mal. (VLB, I, 136)
porepŷan1 - 1) (v. intr.) - fazer resgate (contratar o que estava escravizado após pagar pela sua libertação): Asó gûiporepŷana. - Vou para fazer resgates. (VLB, II, 102); 2) (v.tr.) - resgatar: Aporepŷan apŷaba. - Resgatei os índios. (VLB, II, 102); Asó apŷaba porepŷana. - Vou para resgatar os índios. (VLB, I, 81)
tupi1 (s. etnôn.) - TUPI, 1) nome de povo indígena da capitania de São Vicente (Anch., Arte, 1v); 2) designativo genérico dos índios falantes da língua brasílica: -Asó tupi moangaîpapa. -Mba'e apŷabap'aîpó? -Tupinakyîa keygûara. -Vou para fazer os tupis pecarem. -Que índios são esses? -Os tupiniquins, habitantes daqui. (Anch., Teatro, 140)
pobur (ou pobu ou pubur) (v.tr.) - revirar; revolver, mexer; (por extensão:) transtornar, agitar, perturbar: ...Xe py'a pobu-pobu. - Meu coração ficando a revirar. (Anch., Poemas, 132); Pysaré kó i kere'ymi, apŷaba pobu-pobu! - Eis que a noite toda ele não dormiu para ficar perturbando os índios! (Anch., Teatro, 32); ...Xe roka pobu-potá. - Querendo revirar minha casa. (Anch., Teatro, 42); ...Kó taba aîpobu memẽ. - Esta aldeia transtorno sempre. (Anch., Teatro, 128); ...T'aîpobu kori ygasaba. - Hei de mexer hoje as igaçabas. (Anch., Poesias, 262)
erasó (v.tr.) - fazer ir consigo, levar: ...T'ereîu ybaté xe rerasóbo. - Que venhas para levar-me para o alto. (Anch., Poemas, 102); Pedro nde rerasó o irũnamo. - Pedro leva-te consigo. (Fig., Arte, 83); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Ah, oxalá cedo levasse Deus a meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99); Erasó koba'e nde ruba pé. - Leva isto para teu pai. (Fig., Arte, 121); Aporoerasó. - Levo gente. (Fig., Arte, 89); ...T'arasó pá xe ratápe... - Hei de levar todos para meu fogo. (Anch., Poesias, 269) ● ogûerasoba'e - o que leva: Abá mondarõagûera o'uba'e koîpó og okype ogûerasoba'e. - O homem que come objeto de furto ou que o leva para sua casa. (Ar., Cat., 72v); erasoara (t) - o que leva (Fig., Arte, 65): O sybápe îandy-karaíba rasara rerasoara nd'e'ikatuî sesé omendá. - O que leva aquele que recebe o óleo santo em sua testa (isto é, seu padrinho de crisma) não pode casar-se com ele. (Ar., Cat., 129-129v); erasosaba (t) - tempo, lugar, modo, meio, instrumento, etc. de levar, de fazer ir consigo: Îarekópe amoaé ybakype asé rerasosaba aîpó nde remimombe'uagûera suí? - Temos outros meios de sermos levados para o céu, afora aqueles que tu mencionaste? (Bettendorff, Compêndio, 74); Abaré ogûerasoápe, n'asaûsubi... - Por os levarem os padres, não os amo. (Anch., Teatro, 12)
a'ang7 (s) (v.tr.) - 1) tentar, experimentar, pôr à prova: I abaí xébo sa'anga. - É difícil para mim tentá-los. (Anch., Teatro, 16); ...Tupã nhe'enga asa'ang. - A palavra de Deus experimentei. (Anch., Teatro, 172); T'isa'ang apŷaba marã îandé irũ. - Experimentemos a força dos homens conosco. (Léry, Histoire, 357); 2) exercitar-se em, ensaiar-se em, esforçar-se por: Pesa'ang îepé peuî korite'ĩ nhõte xe pyri, pekere'yma... - Embora vos tivésseis esforçado, estivestes deitados só pouco tempo junto a mim, não dormindo. (Ar., Cat., 53); N'osa'angi-tep'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não se esforçam esses por aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); 3) provar (dar provas de), demonstrar poder (com um dos verbos no gerúndio): Esa'ang serasóbo. - Prova-o, levando-o; prova que o levas. (VLB, II, 88); 4) provar, gostar (sentir o gosto de): Marã e'ipe sa'ang' iré? - Que disse após prová-la (isto é, a bebida)? (Ar., Cat., 63v);... E'i mo'ema monhanga, mosanga ra'ã-ra'anga... - Mostram-se a urdir mentiras, ficando a provar poções. (Anch., Teatro, 36) ● a'ang îepé (s) - tentar sem que surta efeito: Asa'ang îepé i monhanga (ou Asa'ang îepé i monhangambûera). - Tentei fazê-lo, sem conseguir. (VLB, II, 13); Mbegûé é ko'yté abá tekokuá kanhemi, sesapysopûera kanhemi, ...o nhe'engabûera ra'ang îepébo... - Lentamente, enfim, o homem perde entendimento, sua vista aguda de outrora desaparece, tentando inutilmente a fala. (Ar., Cat., 156); osa'angyba'e - o que tenta, o que prova, etc.: Apŷaba kunhã resé o ekó osa'angîepéba'e nd'e'ikatuî omendá. - O homem que tenta, sem êxito, ter relações sexuais com uma mulher, não pode casar. (Ar., Cat., 131v); a'angara (t) - tentador: Emokanhem xe ra'angara... - Faze sumir meu tentador... (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1686)
ko'arapukuî (etim. - durante este mundo; durante este dia) (adv.) - 1) sempre, perpetuamente, enquanto o mundo durar: N'osa'angi-te-p'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não tentam esses aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); Apŷaba, gûaîbĩ, kunhãne, ko'arapukuî xe rembiá... - Homens, velhas, mulheres sempre serão minhas presas. (Anch., Teatro, 92); 2) o dia todo: -Abá bépe n'oîabyî oîekuakube'yma? -Ko'arapukuî morabykŷara... -Quem mais não o transgride, não jejuando? -Os que trabalham o dia todo. (Ar., Cat., 77v); 3) cotidianamente (VLB, II, 94) ● ko'arapukuîndûara - coisa cotidiana, o que é de cada dia (VLB, II, 94)
îemoŷrõ1 (ou nhemoŷrõ) (s.) - raiva, ira, ódio; indignação, irritação (VLB, II, 11): Xe moîoîá xe îemoŷrõ... - Repleta-me minha ira. (Ar., Cat., 41); Nhemoŷrõ robaîara tosanga. - O oposto da ira é a paciência. (Ar., Cat., 18); Xe, Tatapytera... asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128)
kori1 (adv.) - hoje (ainda por acontecer, referente ao tempo que ainda virá) (Fig., Arte, 128): Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje. (Anch., Teatro, 26); Peporeaûsu korine... - Estareis aflitos hoje. (Anch., Teatro, 42); Oroapy kori, îandu! - Queimo-te hoje, como de costume! (Anch., Teatro, 44); Asó kori paranãmene. - Irei hoje ao mar. (Anch., Arte, 22); Asó kori okype nde rur'iréne. - Irei hoje à casa depois que tu vieres. (Anch., Arte, 22); Nde akanga îuká aîpotá korine. - Tua cabeça quererei quebrar hoje. (Staden, Viagem, 156) ● kori é (ou kori é kori ou kori-îé ou kori-îé kori ou kori é pyrybĩ) - hoje mesmo (futuramente) (Fig., Arte, 128); daqui a pouco, em breve (VLB, I, 89); depois, logo (VLB, I, 100): ...Kori é t'oromondóne. - Hoje mesmo hei de fazer-te ir. (Anch., Teatro, 32)
pyapasaba1 (m) (etim. - instrumento de entortar os pés) (s.) - sapato, calçado: Aîpyapasá-mondeb. - Pus o sapato. (VLB, I, 63); (adj.: pyapasab) (xe) - ter sapato: Na xe pyapasabi. - Eu não tenho sapatos. (VLB, I, 96) ● mbyapasá-puku (ou kunhã-pyapasaba) - sapatas de mulher, sapato largo e grosso de mulher, sem salto ou de salto baixo (VLB, I, 66)
marã2 (pron.) - alguma coisa, qualquer coisa, algo [em geral com os verbos 'i / 'é, ikó / ekó (t)]: ...asé 'anga tekokaturama resé marã i 'ereme. - ...quando ele diz algo acerca do bem proceder de nossa alma. (Ar., Cat., 69); T'oîapysaká a'ereme marã o 'anga moingó-katuagûama resé... - Que ouça, então, alguma coisa, para fazer estar bem sua alma. (Ar., Cat., 11v); Îeperibe'ĩ asé marã i 'éû onhemoŷrõ ymûan. - Mal a gente diz algo, já se irrita. (VLB, II, 11) ● marã... 'é tenhẽ (ou marã ... 'é tenhẽ-tenhẽ ou 'é tenhẽ marã) - dizer algo ocioso, dizer asneiras, dizer algo tolo (VLB, II, 54): A'é tenhẽ marã gûi'îabo. - Dizendo algo, digo asneiras. (VLB, II, 54)
îyka (s.) - dureza, resistência, consistência; (adj.: îyk) - duro (p.ex., a carne crua), resistente (p.ex., corda, linha), fibroso, estopento (p.ex., vara ou madeira de má qualidade) (VLB, I, 143), consistente, grosso (p.ex., a massa, o mingau): apytaîyka - mingau grosso, massa (que se punha sobre queijo, manjar branco, etc.) (VLB, II, 146)
py4 (mb) (s.) - pé (de pessoa), pata (de animal): Îaîpó-asá-sá i py resebé... - Atravessam suas mãos juntamente com seus pés. (Anch., Poemas, 122); Mba'erama resépe i nongi... asé pype? - Por que o coloca nos nossos pés? (Ar., Cat., 92); py-apyra - ponta do pé (Castilho, Nomes, 35) ● py resé - a pé: Xe py resé nhẽ asó. - Vou a pé. (VLB, I, 35)
pûapẽ (m) (etim. - crosta do dedo) (s.) - 1) unha (de dedo da mão) (Castilho, Nomes, 34); 2) garra, tenaz: ...Kó bé xe pûapẽ... - Eis aqui também minhas garras. (Anch., Teatro, 40) ● pûãpẽgûasu (m) - unhas dos dedos polegares (Castilho, Nomes, 34); pûãpẽ-apyra (m) - pontas das unhas dos dedos das mãos (Castilho, Nomes, 34)
temõ (part. usada com o optativo. É acompanhada geralmente por mã ou mûã no final do período.) - oxalá, quem me dera, que bom seria se: Asó temõ ybakype mã! - Ah, quem me dera eu fosse para o céu! (Anch., Arte, 24); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Oxalá Deus levasse logo a meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99); Ikatupe nhẽ temõ mûã! - Oxalá ela estivesse nua! (Ar., Cat., 72); Anhẽ temõ turi mã. - Oxalá ele viesse, de fato. Anheté temõ! - Oxalá fosse verdade! (VLB, II, 59); Apûar temõ sesé mã! - Ah, quem me dera bater nele!. (Ar., Cat., 101v); Asó temõ kori ahẽ irũmo mã! - Ai, quem me dera ir com ele hoje! (VLB, II, 94)
anheté2 (adv.) - 1) verdadeiramente, na verdade, de fato, certamente: Anheté, kó nde rapé, a'e nde remiekara. - Verdadeiramente, eis aqui teu caminho, o que tu procuras. (Anch., Teatro, 162); Anheté pesepîak irã Tupã Tuba 'ekatuaba koty xe gûapyka xe renane... - Na verdade, ver-me-eis estar sentado futuramente do lado direito de Deus Pai... (Ar., Cat., 56-56v); 2) é verdade! é certo!: "Anheté" eré tenhẽ umẽ, Tupã rera renõîa. - Não digas em vão: "-É verdade!", invocando o nome de Deus. (Ar., Cat., 67)
enõî (s) (v.tr.) - 1) chamar, invocar, nomear, dar o nome de, chamar pelo nome: Xe renõî umẽ îepé i xupé, na xe îukáî! - Não me chames pelo nome diante dele, senão me mata! (Anch., Teatro, 30); Esenõî mbá. - Nomeia tudo. (Léry, Histoire, 343); Asenõî apŷabetá... - Chamo os homens. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); "Anheté" eré tenhẽ umẽ, Tupã rera renõîa... - Não digas em vão: "-É verdade", invocando o nome de Deus. (Ar., Cat., 67); 2) evocar, trazer à lembrança: ...xe îara re'õ renõîa... - Evocando a morte de meu Senhor. (Anch., Teatro, 168); Mba'epe asé osenõî i xupé, o îerobîasabamo? - Que a gente evoca diante dele como sua esperança? (Ar., Cat., 30); 3) prometer, jurar (VLB, II, 87); 4) culpar: Asenõî tenhẽ. - Culpei-o falsamente. (VLB, I, 87) ● enõîndara (ou enõîtara) (t): o que invoca, o que chama, o que promete, etc.: O'anga koîpó abá 'anga koîpó santo amõ ybakype tekoara renõîndara abé o îuraragûaîamo nhẽ, marãpe? - E mentindo aquele que invoca sua própria alma, a alma de alguém ou também algum santo que está no céu, que acontece? (Ar., Cat., 67); emienõîa (t) - o que alguém chama; o chamamento; o invocado, o que alguém invoca, promete ou jura: ...T'oré angaturãne Cristo remienõîûera resé... - Para que sejamos dignos do que Cristo prometeu. (Ar., Cat., 14v); enõîndaba (ou enõîtaba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de invocar, de chamar, etc.: Our ogûenõîndápe. - Vem aonde o chamam. (Fig., Arte, 84); A'ereme bé opá omanõba'epûera 'angûera ruri o enõîndápe... - Então também as almas de todos os que morreram virão quando forem chamadas. (Ar., Cat., 160v); Marãpe i mongaraibypyramo renõîndabeté? - Qual é o modo verdadeiro de chamar os batizados? (Ar., Cat., 22v); senõîmbyra - o que é (ou deve ser) chamado, prometido, culpado, etc.: Grácia sera, kó nde rainhamo senõîmbyra... - Graça é seu nome, eis que esta é a que deve ser chamada "tua rainha". (Anch., Poemas, 156)
moingotebẽ (v.tr.) - afligir, atribular, entristecer: I xy mombe'u-poranga xe moingotebẽngatu... - A bela proclamação de sua mãe afligiu-me muito. (Anch., Teatro, 126) ● moingotebẽsaba - tempo, lugar, modo, causa, etc., de afligir, de atribular; aflição: ...Nde apysy-katu ko'yté pytunusu nde 'anga moingotebẽsagûera suí nde sem'iré. - Consola-te muito, enfim, após tua saída da escuridão, da aflição de tua alma. (Ar., Cat., 126-126v)
atuá (ou atyá) (s.) - cogote, ATUÁ, toutiço, nuca, cerviz, parte posterior da cabeça (Castilho, Nomes, 30): Aîatuá-petek. - Esbofeteei a nuca dele. (VLB, II, 75); karipiratyatinga - caripirá da nuca branca (nome de uma ave) (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 110) ● atuá-pyko'ẽ - cova da nuca (VLB, I, 84; Fig., Arte, 126)
endy2 (ou eny) (t) (s.) - chama, lume, luz (de fogo, de candeia, etc.) (VLB, II, 25, 26); brilho (como o do mar, à noite): ...tatá-endy îabé... - como uma luz de fogo (Ar., Cat., 81v-82); Osyk oré ri sendy îepinhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); ...Pe rapy tatá-endyne! - Queimar-vos-ão as chamas de fogo! (Anch., Teatro, 42); [adj.: endy (r, s)] - brilhante, chamejante; (xe) brilhar, luzir: Xe rendy. - Eu brilho. (VLB, I, 40); Kó taba renyreme, pe pyri nhẽ xe rekóû. - Por esta aldeia luzir, eu estou junto de vós. (Anch., Teatro, 186) ● ma'endy (ma'e-endy) - coisa chamejante (Léry, Histoire, 351)
ekoaba2 (t) (s.) - costume, uso: Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... - E, por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que foi seu costume. (Ar., Cat., 159v); [adj.: ekoab (r, s)] - costumeiro, usual: Sekoab apŷabangaturama i porerekó-katu. - É usual os bons homens tratarem bem as pessoas. (Léry, Histoire, 353) ● sekoaba'e - o que é comum, o que é usual: Sekoaba'e kûé kunhã oré akanga i apiti... - O que é comum é aquela mulher quebrar em pedaços nossas cabeças. (Anch., Teatro, 184, 2006)
apekũ1 (s.) - língua (parte da boca) (Castilho, Nomes, 28); Tatá-endy-etá, asé apekũ abŷare'yma anhõ osepîak. - Viram somente muitas chamas, parecidas com nossas línguas. (Ar., Cat., 45); Xe apekũ-mombyk ikó 'ybá. - Trava-me a língua esta fruta. (VLB, II, 136) ● apekũ apyra - a ponta da língua (Castilho, Nomes, 28)
'useî (v.tr.) - 1) querer comer; querer beber; querer ingerir; ter sede (Fig., Arte, 2): Marãba'e so'o ereî'useî? - Que tipo de caça queres comer? (Léry, Histoire, 347); Ereî'useîpe u'i-puba? - Queres comer farinha puba? (Anch., Teatro, 44); Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46); 2) desejar: T'oî'useî-katu Tupã rekó... - Que ele deseje muito a lei de Deus. (Ar., Cat., 81v) ● 'useîtara - o que quer comer; o que quer beber; o que deseja: ...tekokatu 'useîtara... - o que deseja a justiça (Ar., Cat., 19); 'useîtaba - tempo, lugar, modo, etc. de querer comer, de querer beber, de desejar; desejo: A'epe muru'apora 'y 'useîtápe... marã? - E as grávidas ao quererem beber água, que acontece? (Ar., Cat., 77v); 'useîbora - sedento: 'Useîbora mbo'y'u. - Dar de beber aos sedentos. (Ar., Cat., 18)
erĩ (interj.) 1) (expressando raiva, desgosto, irritação) - irra! (VLB, II, 15); Oh! Ah! Ai! Que nada!: Erĩ, aani! Amorambûé; opá xe nhe'engendubi. - Oh não! Frustrei-os; ouviram-me as palavras todas. (Anch., Teatro, 12); Erĩ, sarigûeîa é! - Irra, gambá! (Anch., Teatro, 42); Erĩ! Xe rapy Tupã...! - Ai! Queima-me Deus! (Anch., Teatro, 90); Erĩ! Aîmoaûîé îandune. - Que nada! Vou vencê-los, como sempre. (Anch., Teatro, 138); 2) (expressando satisfação): Erĩ, aûîé! - Ah, muito bem! (Anch., Teatro, 143, 2006)
ré (posp.) - 1) depois, após; o mesmo que riré (v.): São Lourenço îuká ré, t'okaî nde ratá pupé... - Após matarem a São Lourenço, que queimem em teu fogo. (Anch., Teatro, 60); ...A'e ré t'asepenhan! - Depois disso, hei de atacá-los. (Anch., Teatro, 74); Marã e'ipe o boîá mosapyr supé mitỹme o iké ré? - Como disse aos seus três discípulos após sua entrada no horto? (Ar., Cat., 52v); 2) além de: Ygasápe kaûĩ-tuîa a'e ré îamomotá... - Além disso, atrai-os o cauim transbordante nas igaçabas. (Anch., Teatro, 30, 2006)
NOTA - O termo PERERECA, no P.B., formou-se da composição îu'i-perereka ("rã saltadeira"), em que desapareceu o primeiro membro dela (îu'i), fenômeno comum no desenvolvimento histórico do tupi antigo. Isso aconteceu, também, na formação da palavra PITANGA ('ybá-pytanga, "fruto avermelhado"), nome de uma conhecida fruta e da planta que a produz. Dali, também, TERERECA, 1) falador, tagarela; 2) agitado, inquieto; 3) inconstante, volúvel; 4) (SP) pião que gira saltando (in Novo Dicion. Aurélio).
ká3 (part. de 1ª p., de h. Expressa decisão, intenção, resolução ou determinação. Muitas vezes não se traduz. Pode vir acompanhada de ênclises, como -pe ou -ne, ocupando, geralmente, o final do período.) - pretendo, hei de, intento: T'anhemombe'une kori bé, te'õ xe resapy'a e'ymebé ká... - Hei de me confessar ainda hoje, antes de me surpreender a morte. (Ar., Cat., 76v); Asó ká. - Intento ir. (Fig., Arte, 139); Xe remo'em ká é aîpó ûi'îabo... - Eu hei de mentir, dizendo isso. (Anch., Diál. da Fé, 215); Asóne-ká. - Hei de ir. (Anch., Arte, 23) (Excepcionalmente pode ser usada com outras pessoas que não a primeira.): ...T'omanõ ká!... - Ele há de morrer! (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); Te'inhẽne oîkóbo ká. - Que o deixem estar. (VLB, I, 92)
seîxu (s. astron.) - 1) a constelação das plêiades ou setestrelo, que, quando começava a ser vista pelos índios, em meados de janeiro, fazia, segundo eles, chegar as chuvas. (D'Abbeville, Histoire, 316v); 2) ano: Seîxu îabi'õ nhemombe'u - confessar-se a cada ano (Ar., Cat., 17); ...mosapyr koîpó oîoirundyk seîxu ybŷá o tym'iré... - ...três ou quatro anos após os enterrarem. (Ar., Cat., 179v)
a'e2 (dem. pron. e adj.) - 1) - esse (es, a, as); aquele (es, a, as), isso, aquilo: A'e ré kori îasó tubixaba akanga kábo. - Depois disso, hoje vamos quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); N'aîkuabi a'e abá... - Não conheço esse homem... (Ar., Cat., 57); ...A'epûera nongatûabo é îandé îabé apŷabetéramo i nhemonhangi erimba'e... - Para acalmar aquele, como nós ele se fez homem verdadeiro. (Ar., Cat., 84); 2) ele (es, a, as): Osobá-syb aó-tinga pupé; a'e resé sobá ra'angaba pytáû. - Limpou seu rosto com um pano branco; nele ficou a imagem de seu rosto. (Ar., Cat., 62); Karaibebé a'e, moroîubyka puaîtara. - Ele é o anjo que encomenda o enforcamento. (Anch., Teatro, 62); 3) aquele (es, a, as) que: A'e asetobapé-pyténe... peîpysy-katu kori, i popûá... - Aquele que eu beijar na face, agarrai-o, atando-lhe as mãos. (Ar., Cat., 75) ● a'erama ri - para tanto, para isso: A'erama ri Tupã asé rekomonhangaba resé... o ma'enduaramo... - Para tanto, lembra-se a gente dos mandamentos de Deus. (Bettendorff, Compêndio, 92); a'e îabé - outro tanto; da mesma maneira (VLB, II, 61); a'e îá - assim, desse modo: A'e îá bépe gûá i py rerekóû, itapygûá pupé i moîáno? - Assim também fizeram com seus pés, pregando-os com cravos? (Anch., Diál. da Fé, 189)
tĩ1 (s.) - 1) nariz (Castilho, Nomes, 39); focinho: tĩgûasu - nariz grande, narigão; abá-tĩgûasu - homem do nariz grande; tĩpema - nariz anguloso; tĩmbeba - nariz achatado (VLB, II, 48); Mba'erama ripe asé tĩme o endy moíni? - Por que põe sua saliva no nariz da gente? (Ar., Cat., 81v); tĩ-apyra - ponta do nariz (Castilho, Nomes, 39); 2) bico de ave (VLB, I, 140); 3) tromba (VLB, II, 137): tĩmuku - lit., tromba comprida, gorgulho, inseto coleóptero (VLB, I, 149); 4) crista: ypekatĩapûá - pato da crista pontuda, ave anatídea (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 218) ● tĩmbûera - bico de pássaro fora do corpo (VLB, I, 55)
kamusi1 (s.) - jarro (VLB, II, 7), CAMUCIM, pote (em geral) (VLB, II, 83); talha qualquer (VLB, II, 123); vaso (VLB, II, 142); vaso com asas (VLB, II, 12); peça de louça (VLB, II, 24): itaîy-kamusi - vaso de estanho (VLB, II, 77); kamusi-pora - o que está no pote, o conteúdo do pote (Anch., Arte, 31v); kamusi rapŷaba - forno para potes (VLB, I, 142)
moingoé (v.tr.) - 1) diferenciar, fazer diferente: ...Amõ kunhã suí i moingoébo... - Diferenciando-a das outras mulheres. (Anch., Poemas, 86); 2) distinguir, tratar com distinção ● moingoeara - o que diferencia; o que distingue, o que trata com distinção: Emonã serekopyra..., rakó opytá-katu, o apysykamo o moingoeara ri... - Assim tratado, certamente fica bem, satisfazendo-se com o que o distingue. (Ar., Cat., 85v)
moatã2 (v.tr.) - 1) estirar (p.ex., corda); estender (p. ex., ao longo do chão o que estava dobrado, enrolado ou encolhido) (VLB, I, 128); 2) alargar: Aîmoatã xe rapupa'ũ. - Alarguei meus passos. (VLB, II, 66) ● i moatãmbyra - o que é (ou deve ser) estirado, alargado: A'e o kakuab'iré, ...i nheme'engi apŷabaíba supé, oîeîuká-uká ybyraîoasaba resé i moatãmbyramo... - Ele, após crescer, entregou-se aos homens maus, fazendo-se matar na cruz, estirado. (Anch., Doutr. Cristã, I, 194)
syk3 (v. intr.) - 1) acabar - ...Ikó îope'asagûera syk'iré esepîá-ukar orébe... - Após acabar este desterro comum, faze-nos vê-lo. (Ar., Cat., 14v); A'epe ikó 'ara pupé sepy syke'ỹme? - E no caso de não acabar sua dívida neste mundo? (Anch., Dial. Fé, 229); 2) completar-se: ...O membyra Maria rerasóû... mosapyr ro'y sykeme. - Levou sua filha Maria quando se completaram três anos. (Ar., Cat., 8v); 3) transcorrer ● sykaba - tempo, lugar, modo, etc. de acabar, de completar-se, de transcorrer: ...Oîoirundyk îeapyká sykápe. - No transcorrer de quatro gerações. (Ar., Cat., 129)
akaî (interj. de h.) - 1) (expressa desgosto, enfado, irritação, dó, dor): ai, oh!: Akaî! Aseká îepé mytasaba amõ gûitekóbo, erĩ!, xe mosẽ memẽ taba suí abaré... - Ai, por mais que eu esteja procurando alguma pousada, irra, faz-me sair sempre da aldeia o padre. (Anch., Teatro, 126); Akaî! Teumẽ xe rapŷabo! - Ai! Guarda-te de me queimar! (Anch., Teatro, 44); 2) expressa zombaria (VLB, I, 28) (V. tb. kaî e akaîgûá.)
kuakub (ou kuaku) (v.tr.) - 1) esconder, ocultar, omitir, calar, negar, encobrir: ...O mũetéramo sekó kuakupa. - Escondendo ser parente legítimo dela. (Ar., Cat., 71v); Aûîé kunumĩgûasu o ekoaibeté oîomim, oîkuaku... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos, calam-nos. (Anch., Teatro, 38); Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî'e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57); 2) recusar: ...Pitanga kuakupa... - Recusando uma criança (que iria nascer). (Ar., Cat., 66v); 3) dissimular, disfarçar a existência de: O a'yra kuakupa emonã sekóû. - Assim procede para disfarçar a existência de seus filhotes. (VLB, I, 104); O embiara kuakupa aîpó i 'éû. - Para disfarçar a existência de suas presas ele disse isso. (VLB, I, 104) ● emikuakuba (t) - o que alguém esconde, nega, etc.: ...O emimombe'upûera o emikuakugûera irũmo bé i mombe'uîebyrine. - Os que confessou com os que escondeu voltará a confessar. (Ar., Cat., 90); kuakupaba - tempo, lugar, modo, etc. de ocultar, de recusar, etc.; ocultamento: ...mba'e kuakubagûera... - o ocultamento das coisas (Ar., Cat., 161v); i kuakubypyra - o que é (ou deve ser) escondido: ...I kuakubypyre'yma i nhyrõngatu i xupé. - Os que não são escondidos perdoa bem a eles. (Anch., Teatro, 158)
ekoaba1 (t) (s.) 1) modo de ser, essência, natureza: Sekoaba nhẽpe? - É o modo de ser deles? (ou É natural deles?) (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); Sekoaba nhẽ. - É natural dele (p.ex., um sinal que tem no rosto, que sempre ali esteve, que sempre foi assim e não é coisa nova). (VLB, II, 48); 2) característica: ...apŷabaíba... rekoaba é... - característica de homem mau (Ar., Cat., 107v)
mã (interj.) - Ah!, Ó! Oh! (Diz o que deseja, admira ou lastima-se.) (Fig., Arte, 147): Xe moaîu-te i nema mã! - Ah, como me importuna o fedor dele! (Anch., Teatro, 8); N'aîukáî xûé temõ mã. - Ah, oxalá não o mate eu! (Fig., Arte, 27); Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje! (Anch., Teatro, 26); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Ah, oxalá Deus logo levasse meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99)
îabé1 (conj.) - como; da mesma maneira que, semelhante a: Soryb, xe îabé, xe ruba Tupinakyîa. - Está alegre, como eu, meu pai tupiniquim. (Anch., Poemas, 110); ...Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); Nde îabé ixé i kugûabi. - Sei-o tão bem como tu. (VLB, II, 124); ...apŷab-eté îandé îabé - homem verdadeiro como nós (Ar., Cat., 22v); Xe, Tatapytera, xe tatagûasu îabé, asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, assim como meu grande fogo, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128) ● îabendûara - o que é igual a algo ou a alguém, a igualha de, o igual de (VLB, II, 123) (V. tb. îakatu e îá) (VLB, II, 9)
marana2 (ou marã) (s.) - guerra, batalha: ...Îandé maranirũ, îandé abaîtéba... - Nossa companheira de guerras, causa de nossa bravura. (Anch., Poemas, 88); Oîkuá-katu marana... - Conhece bem as guerras. (Anch., Teatro, 138); Eteumẽ kori marana rerekóbo xe resé. - Guarda-te, hoje, de ter guerra comigo. (Anch., Poemas, 150); Ta peapysyketé irã marana pab'iré. - Haveis de vos consolar muito futuramente, após acabar a batalha. (Ar., Cat., 169-170); Aîkó marana ri. - Estou em guerra. (VLB, I, 152); Asepîak, erimba'e, Gûaîxará maranusu. - Vi, outrora, a grande batalha de Gûaîxará. (Anch., Teatro, 18) ● maranaba - tempo, modo, lugar, etc. de guerra, de batalha: N'opytáî amõ abá maranápe. - Não ficou ninguém no lugar da batalha. (Anch., Teatro, 20)
pytanga1 (s.) - cor pastel, cor baça, cor parda, cor fosca (VLB, I, 50); cor cinzenta (VLB, I, 74); cor de trigo (VLB, II, 137); cor morena (VLB, II, 42); louro (VLB, II, 24); entre branco e preto (VLB, II, 24); rosa; (adj.: pytang) - baço, pardo, cinzento, trigueiro, moreno, louro, cinza, rosado*: Xe pytang. - Eu sou pardo. (VLB, I, 50); ybyrá-pytanga - árvore rosada, pau-rosado (isto é, o pau-brasil) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 101)
me'eng (ou me'ẽ) (v.tr.) - 1) dar: T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44); Mba'epe Tupã oîme'eng asébe ybakypene? - Que Deus dará para a gente no céu? (Ar., Cat., 27); Eîme'eng pindá ixébe. - Dá anzóis para mim. (Anch., Arte, 34); 2) entregar, oferecer: Te'õ supé xe me'enga xe robá-pyter îepé... - Entregando-me à morte tu me beijas o rosto. (Ar., Cat., 54); Marataûãme tekoara ogûerobîá xe nhe'enga, ...xe pópe o 'anga me'enga. - Os que estão em Maratauá acreditam em minhas palavras, entregando suas almas em minhas mãos. (Anch., Teatro, 12); 3) vender (VLB, II, 143) ● me'engara - o doador, o que dá, o que entrega: ...Îandé rekobé me'engara... - Doador de nossa vida. (Anch., Poemas, 90); ...i xupé tekokatu me'engara... - o que dá a eles a virtude (Ar., Cat., 24); Abápe i me'engarama? - Quem foi o que o entregou? (Ar., Cat., 53v); emime'enga (t) - o que alguém dá, entrega, etc.: Graça semime'enga n'opabi... - A graça que ele dá não acaba. (Ar., Cat., 5); i me'engymbyra - o que é dado, a doação: ...Asé aîpó i me'engymbyra supé "Tupã potaba" i 'éû? - A gente diz "quinhão de Deus" para aquilo que é dado? (Ar., Cat., 78)
moeté (v.tr.) - honrar, dignificar; reverenciar, comemorar, santificar, louvar, prezar; fazer caso de; adorar, glorificar, venerar (VLB, II, 143) [Para se referir a coisas más, isto é, louvar o vício, também se usa este verbo. Já momba'eté (v.) somente se emprega com relação a coisas boas. (VLB, I, 113)]: Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî. - Para nos honrarem os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); ...N'omoetéî o monhangara... - Não honram seu criador. (Anch., Teatro, 30); Eîmoeté nde ruba nde sy abé. - Honra teu pai e tua mãe. (Bettendorff, Compêndio, 10; Anch., Teatro, 54) ● moetesara - o que honra, o que louva, etc.: Tupã o monhangareté moetesare'yma... - O que não honra a Deus, seu verdadeiro criador. (Ar., Cat., 66); moetesaba (ou moeteaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, causa, etc. de honrar, de louvar; louvor, honra: ...Nde rupiri nde moetesápe. - Fez-te subir por te honrar. (Anch., Poemas, 126); Turagûera moetesabamo... kó 'ara îamoeté. - Como modo de honrar sua vinda, comemoramos este dia. (Ar., Cat., 5); i moetepyra - o que é (ou deve ser) honrado, glorificado, venerado, etc.: S. Filipe, S.Tiago kó 'ara i moetepyra... - São Filipe e São Tiago são os que devem ser honrados neste dia... (Ar., Cat., 5v); I moetepyramo nde rera t'oîkó... - Santificado seja teu nome. (Ar., Cat., 13v); (fig.) o que é íntimo, o que priva com: I moetepyramo aîkó (abá) supé. - Eu privo com os homens, isto é, eu sou o que é honrado junto deles, o que tem intimidade com eles. (VLB, II, 87, adapt.); emimoeté (t) - o que alguém honra, etc.; (fig.) o íntimo, o que priva com: Semimoetéramo aîkó. - Sou íntimo deles, isto é, sou o que eles honram. (VLB, II, 87)
oîepé2 (adv.) - 1) uma vez: Oîepé asó. - Fui uma vez. (Anch., Arte, 10v); Oîkuakumo amõ abá tekopûera oîepé'ĩ nhõmo, Tupana n'i nhyrõî xómo. - Se alguém escondesse os atos passados uma só vez, Deus não perdoaria. (Anch., Teatro, 176, 2006); 2) a uma, em uníssono, a uma só voz, todos juntos, todos de uma vez (Fig., Arte, 5): Peîori apŷabetá, oîepé... - Vinde índios, em uníssono. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618)
-pyr(a)1 [ou -ypyr(a)] (suf. nominalizador. Forma deverbais passivos. Pode incluir a idéia de dever. Suas formas nasalizadas são -mbyr e -ymbyr.): i nambi-mondokypyra - sua orelha arrancada (Ar., Cat., 55); i moetepyra - os que devem ser honrados (Ar., Cat., 5v); serobîarypyra - aquele em quem se deve acreditar (Anch., Teatro, 6); i îukapyra - o que é morto, o que deve ser morto, o morto (Anch., Arte, 19v); Tupã syrama ri i monhangymbyra... - Para mãe de Deus é que é feita. (Anch., Poemas, 88)
a'e?4 (part.) - e? e porventura? (como no latim nunquid?, usada em início de períodos. Serve também para se perguntar sobre fatos já muito bem conhecidos, somente com o intuito de enfatizar a ação ou o processo em questão): -A'epe ké amboaé? -Karaibebé serã... -E o outro, aqui? -Talvez seja o anjo. (Anch., Teatro, 26); A'epe marã apŷabetéramo sekóû îandé îabé? - E de que maneira é homem verdadeiro como nós? (Ar., Cat., 22v); A'e serãne hóstia pupé Îesu Cristo rekóû? - E porventura na hóstia está Jesus Cristo? (Ar., Cat., 87); A'e-p'ikó? - E este? (VLB, I, 153); A'epe n'osóî? - E, porventura, ele não foi? (como que dizendo: todos sabem que foi. Neste sentido emprega-se mais a'e-tepe?) (VLB, I, 120, 121) ● a'e emonãnamo - e portanto (VLB, I, 121); a'e ipó (ou a'e nipó) - e (com reme - no caso de): A'e ipó sekoe'ỹme? - E no caso de ele não estar? (VLB, I, 121); a'e-tepe? - E vai bem? E como está? E que me dizes de? E quanto a? E qual é? (perguntando-se a opinião de alguém): A'e-tepe ahẽ? (ou A'e-tep'ahẽ rekóû?) - E como está ele? A'e-tepe nde? - E quanto a ti? (isto é, qual é tua opinião?) A'e-tepe nde nhe'enga? - E qual é a tua palavra? (i.e, que dizes sobre isso?) (VLB, I, 78). Serve para perguntas em que a resposta já é sabida, mas que tem o efeito de uma ênfase na ação ou no processo em questão: A'e-te-p'ixé n'a sóî? - E eu não fui? (como que dizendo: todos sabem que eu fui). (VLB, I, 120, 121)
ianga (dem. pron.) - 1) este (es, a, as); esse (es, a, as), isto, isso: Irõ ianga Pa'i Tupã îandé rekomonhangaba... - Portanto, esses são os mandamentos do Senhor Deus a nós. (Ar., Cat., 110); Ianga Pa'i Tupã n'oîpotari... - Isso o Senhor Deus não quer. (Ar., Cat., 102v); Ta pesykyîé ianga suí... - Que tenhais medo disso. (Ar., Cat., 165v); 2) (adv.) aqui - Asẽ esapy'a temõ ianga suí mã! - Oxalá eu saísse logo daqui! (Ar., Cat., 164v)
putuna (ou pytuna ou pyxuna) (s.) - noite; escuridão: O'ar pytuna. - Caiu a noite; anoiteceu. (VLB, I, 36); Kûarasy, nipó, oberá, putunusu kûab'iré. - O sol brilha, certamente, após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); ...Putuna rupi okagûabo... - Bebendo cauim durante a noite. (Anch., Teatro, 150); (adj.: putun, putũ ou pytun) - escuro: T'amoberab Tupã robá-pytuna xe 'anga supé... - Que eu faça brilhar a face escura de Deus para minha alma. (Ar., Cat., 128, 1686); I pytũ-pytun 'ara. - O dia está muito escuro (como que para chover). (VLB, I, 71); I pytun xe roka. - Minha casa está escura. (VLB, I, 124); (xe) ser ou estar noite (VLB, II, 50); (adv.) de noite, à noite: ...putũ gûixóbo... - indo eu de noite (Anch., Teatro, 160) ● putunybo - toda a noite, pelas noites (Anch., Arte, 42v); putunyme - de noite (não costumeiramente) (Anch., Arte, 42v); Tiá nde putuna! - Boa noite! (D'Evreux, Viagem, 143); Pytũ 'ã (ou Pytun iã). - Eis que é noite. (VLB, II, 50); pytuneme - de noite, às noites (isto é, habitualmente) (Fig., Arte, 128); pytunĩneme (ou pytũ-pytunĩneme) - ao anoitecer (VLB, I, 36)
pyatã (m) (etim. - pé firme) (s.) - força (VLB, I, 141), valentia, coragem; firmeza, força de espírito (VLB, I, 142): Myatã... ogûeru... - Trouxe a coragem. (Ar., Cat., 5); Tupã myatã-eté-eté... - A imensa força de Deus (Bettendorff, Compêndio, 62); (adj.) - corajoso, valente, forte (de saúde, de boa nutrição), firme: T'oré pyatã, angá... - Que sejamos corajosos, sim. (Anch., Teatro, 120); kunhã-pyatã - mulher corajosa (Anch., Poemas, 126); Eporeaûsubok xe 'anga, t'i pyatã nde resé. - Arranca a miséria de minha alma para que esteja firme em ti. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); Epu'ã, nde pyatã! - Levanta-te, sê valente! (Anch., Teatro, 162); Na xe pyatãî. - Eu não estou forte (isto é, estou debilitado pela doença, pela fome, etc.). (VLB, I, 143); (adv.) fortemente (VLB, I, 143)
koromõ (adv.) - logo, logo mais, daqui a pouco, em breve: Koromõ ipó eregûatá xe rekoápe... - Logo, decerto, passarás no lugar em que moro. (Anch., Poemas, 156); Koromõ keygûara temiminõ moaûîébo, asapekóne. - Logo, vencendo os temiminós, habitantes daqui, frequentá-los-ei. (Anch., Teatro, 136); -Esenõî mbá! -Koromõ! -Nomeia tudo. -Logo mais. (Léry, Histoire, 343) ● koromõ-apyri'ĩ - daqui a pouquinho (VLB, I, 89)
îandé 1) (pron. pess. da 1ª p. do pl. Inclui a pessoa com quem se fala.) - a) (pron. sujeito) - nós (Anch., Arte, 11): ...îandé ma'enduaramo... - lembrando nós (Ar., Cat., 5v); b) (pron. objeto) - nos, nós: Îandé repîaka our! - Veio para nos ver! (Léry, Histoire, 341); Îandé moingobé... - Fez-nos viver. (Anch., Poemas, 108); ...Îandé ri oîese'a. - Uniu-se a nós. (Anch., Poemas, 160); Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî. - Para nos honrar os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); 2) (possessivo da 1ª p. do pl. incl.) - nosso (os, a, as): îandé karaibebé - nosso anjo da guarda (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); îandé rubeté - nosso pai verdadeiro (Anch., Poemas, 90)
atuasaba (etim. - o companheiro da nuca, isto é, o que segue alguém) (s.) - 1) compadre; comadre: -Marã e'ipe asé ruba, asé sy asé rerokara supé? -Xe atuasaba e'i. -Como dizem nosso pai e nossa mãe para o que nos batiza? -Dizem: -Meu compadre (Minha comadre). (Ar., Cat., 82-82v); Ata'y-nupã xe atuasaba. - Açoito o filho de meu compadre. (Fig., Arte, 88); 2) aliado, companheiro: ...Apŷaba karaíba atuasaba kori oîkó. - Os índios hoje são aliados dos cristãos. (D'Abbeville, Histoire, 342)
bé1 (adv.) - 1) novamente, de novo, outra vez, de volta, mais; mais outra vez; mais ainda (VLB, II, 28): Our-y bépe irã Îesu Cristo ybaka suíne? - Virá de novo Jesus Cristo do céu, futuramente? (Anch., Doutr. Cristã, I, 172); ...Nd'oroîkotebẽ béî xóne. - Não estaremos mais aflitos. (Anch., Poemas, 146); Ne'ĩ bé! - Eia de novo! (VLB, II, 60); Irõ bé! - Enfim de volta! (Anch., Teatro, 134); Iîá mosapyr-y bé pekaî oîepegûasune. - Ainda bem que os três, novamente, queimareis em conjunto. (Anch., Teatro, 50); T'osepîak-y bé umẽ kûarasy! - Que não vejam mais o sol! (Anch., Teatro, 60); 2) ainda: Okaru bé. - Come ainda. (VLB, I, 28); A'ã bé. - Ainda estou de pé. (VLB, I, 112) ● bé amõ (ou bé amõno) - outro mais, mais outro (em número): Eîar-y bé amõ. - Toma mais outro. (VLB, II, 60); Enhonong-y bé amõ. - Põe mais outro. (VLB, II, 28)
pupé (posp.) - 1) dentro de: Mba'epe ererur nde karamemûã pupé? - Que trouxeste dentro de tua caixa? (Léry, Histoire, 342); 2) com (instr.): Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); ...Opîá o akangaobĩ pupé. - Cobrindo-o com seu véu. (Ar., Cat., 62); itá pupé - com uma pedra (VLB, I, 77) 3) em (temp.): kó semana pupé... - nesta semana (Ar., Cat., 4); 4) em, para, para dentro de: ...Apŷaba... mondóbo xe retama pupé. - Enviando homens para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que é que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); ...Ybyrá pupé omanõmo... - Morrendo na cruz. (Anch., Poemas, 90); ...Purgatório pupé osoba'e... - as que vão para o purgatório (Ar., Cat., 136, 1686); 5) dentro do mesmo lugar de; no mesmo lugar de; com (de companhia): A'ar nde pupé. - Embarco contigo. (Anch., Arte, 40v); A'a nde pupé. - Caí no mesmo lugar de ti (isto é, caí em teus costumes); 6) entre, no meio de, junto com: Arasó nde mba'e xe mba'e pupé. - Levei as tuas coisas entre as minhas coisas. (Anch., Arte, 40v) ● pupé-ndûara (ou pupé-sûara) - o que está dentro de; o que é interior, o interno (VLB, II, 13)
ekobé (t) (s.) - vida: ...Tekobé îara. - Senhora da vida. (Anch., Poemas, 88); ...îandé rekobé me'engara... - doador de nossa vida (Anch., Poemas, 90); Oré raûsubá îepé oré rekobé pukuî. - Tem tu compaixão de nós durante nossa vida. (Anch., Teatro, 122); [adj.: ekobé (r, s)] - vivo: itá-ekobé - metal vivo, isto é, o mercúrio (VLB, I, 49) ● ekobeaba (t) - lugar, tempo, modo, etc. da vida, do viver: Ixé aé sapysarûera, sekobeaba resé. - Eu mesmo sou quem o queimou, no tempo em que ele vivia. (Anch., Teatro, 18). V. tb. ikobé / ekobé (t).
mondá2 (xe) (v. da 2ª classe) - apropriar-se de, roubar, furtar [a coisa roubada ou furtada com esé (r, s) ou ri]: Nde mondápe mba'e amõ resé...? - Apropriaste-te de alguma coisa? (Ar., Cat., 107); ...Umãmepe nde mondá? - Onde tu roubaste? (Anch., Teatro, 44); A'epe ereîmombe'u a'e resé nde mondá? - E confessaste que tu as roubaste? (Anch., Teatro, 178, 2006) ● i mondaba'e - o que rouba, o que furta: ...Apŷaba kunhã ri i mondaba'e... - Os homens que roubam mulheres. (Anch., Teatro, 156, 2006); mondaba (ou mondasaba) - tempo, lugar, modo, etc. de roubar, de furtar; furto, roubo; objeto do furto, do roubo, coisa furtada: Eresepyme'eng ygûãpe nde mondasagûera? - Pagaste já o objeto de teu furto? (Ar., Cat., 107v); Ta sepy nde mondagûera. - Que tenha reparação teu roubo. (Anch., Teatro, 46)
îub / ub(a) (t, t) (v. intr. irreg.) - 1) estar deitado, estendido, fundado, fundamentado, prostrado; jazer; estar fundeado (p. ex., o que navega, o navio): Aîub. - Estou deitado. (Fig., Arte, 57); ...pitangamo oupa. - como criança estando deitado (Anch., Poemas, 116); Ereîubype nde agûasá 'arybo...? - Estiveste deitada sobre teus amantes? (Ar., Cat., 235); Aîké gûitupa. - Entrei para estar fundeado. (VLB, I, 18); Oobapybo aîub. - Jazo de bruços. (VLB, II, 7); T'eresó rõ nde ratápe, aûîerama t'ereîub moreaûsuba monhangápe. - Hás de ir, pois, para teu fogo, para que estejas para sempre prostrado no lugar em que se faz sofrer. (Anch., Teatro, 48); 2) estar subjacente, estar implícito: Marã e'iba'e pupépe aîpoba'e ruî...? - Esses (mandamentos) estão implícitos nos que dizem como? (Ar., Cat., 74v); 3) hospedar-se, agasalhar-se: Aîub (abá) resé. - Hospedei-me com o homem. (VLB, I, 23, adapt.) ● upaba (t, t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de estar (deitado, estendido, fundado), de jazer; estância: ...Tupãokupagûama... - lugar em que estará fundada a igreja (Ar., Cat., 7); tupagûera - antigo jazigo (VLB, II, 7) (No modo indic. circunst. pode apresentar as formas ruî, tuî): Nde pópe oré 'anga ruî. - Em tuas mãos nossa alma está. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); Mba'epe ké tuî opyka? - Que aqui está deitado, aquietando-se? (Anch., Teatro, 42) (O gerúndio tem forma irregular na 1ª pess. do sing.: gûitupa - estando eu deitado.)
aûîeté3 (conj.) - embora; contudo, apesar disso: Aûîeté a'e semimonhangûera, karaibebé amõ amõ oîemoangaîpab... - Embora eles fossem obra d'Ele, alguns anjos tornaram-se maus. (Anch., Doutr. Cristã, I, 193); Aûîeté a'e îandé rubypy, "-E'u umẽ ikó 'ybá" 'îagûera. - Embora ele fosse nosso pai primeiro, o que (lhe) foi dito foi "-Não comas este fruto." (Anch., Doutr. Cristã, I, 193); Aûîeté, gûe'õ ré, 'ara mosapyra resé bé sekobeîebyri. - Contudo, após sua morte, no terceiro dia voltou a viver. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); ...Sasy tekopoxy, tekomemûã pe'a biã, aûîeté a'e roîré abá apysykaturamo... - É doloroso deixar o vício, a vida má, contudo, depois disso, o homem consola-se muito. (Ar., Cat., 169)
basem1 (ou mbasem ou basẽ) (v. intr. compl. posp.) - chegar: ...Ybaté t'orobasẽ... - Que cheguemos ao alto. (Anch., Poemas, 148); Anhangerekó îepé, aîpó supé n'abasemi. - Embora me interessasse por elas, junto àquelas não cheguei. (Anch., Teatro, 176); Santa Maria resé tekopoxy nd'obasemi. - A Santa Maria o pecado não chegou. (Anch., Poemas, 180); T'orobasẽne ybakype... - Havemos de chegar ao céu. (Ar., Cat., 27); ...T'obasem esapy'a o îukaûãme... - Que chegue logo ao lugar de o matarem. (Ar., Cat., 61v) ● mbasemaba (ou mbasembaba) - tempo, lugar, modo, etc. de chegar: O îara reká, reîá mbasembápe... sory nde py'a. - Buscando seu Senhor, ao chegarem os reis, alegrou-se teu coração. (Anch., Poemas, 118); Te'õ mbasembápe, Tupã Tuba pyri Îesu nde rupiri... - Quando chegou a morte, para junto de Deus-Pai Jesus fez-te subir. (Anch., Poemas, 126)
-e'ym2 (suf. que expressa negação ou privação) - não, sem: sye'yma - o sem mãe, o órfão de mãe (VLB, II, 59); membyre'yma - a sem-filhos, a fêmea estéril (VLB, II, 31); ...Anhanga o îaramo sekó potare'yma. - Não querendo que o diabo esteja como seu senhor. (Ar., Cat., 26v); ...Abá 'angûera amõ soe'ymi ybakype erimba'e? - Não ia para o céu outrora a alma de ninguém? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Aîukae'ym. - Não mato. (Anch., Arte, 20); I îukapyrûere'yma - O que não foi morto (Anch., Arte, 19v); Miîukae'yma - O que não é morto (Anch., Arte, 19v); Pysaré kó i kere'ymi... - Eis que a noite toda ele não dormiu. (Anch., Teatro, 32); N'oîpotar-ipe Tupã xe re'õe'yma xe retãme ûixóbo...? - Não quer Deus que eu não morra para ir para minha terra? (D'Abbeville, Histoire, 351v) ● e'yma nhõ - não falta mais que; resta somente isto, falta apenas isto: Serasoe'yma nhõ. - Resta apenas levá-lo; Onhe'eng-atã-atã ahẽ o sy supé; i nupãe'yma nhõ. - Ele fala asperamente a sua mãe; falta apenas bater nela. (VLB, II, 103)
karaíba3 (s.) - 1) santidade: Tupã aé, o karaíba pupé, i 'anga seté monhangi. - O próprio Deus, com sua santidade, as almas e os corpos deles fez. (Anch., Teatro, 28); 2) poder do espírito, virtude: -Marãpe i monhangi? -O karaíba pupé. -Como os fez? -Com o poder do seu espírito. (Ar., Cat., 42); (adj. - karaíb ou karaí): santo, bento; divino, sagrado, virtuoso, benzido: Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); ...A'e anhẽ mosapyr pessoaamo i îa'oki, oîepé og ekó-karaíba îese'ara pupé nhẽ. - Eles, na verdade, em três pessoas se distinguem, na união de seu único ser divino. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Xe cristão, xe karaí. - Eu sou cristão, eu sou virtuoso. (Anch., Teatro, 164); Xe karaíb. - Eu estou benzido.(VLB, I, 54)
putupaba2 (m) (etim. - fôlego esgotado) (s.) - preocupação, interesse [compl. com esé (r, s)]: ...Îandé 'anga rekorama resé îandé putupaba potá. - Querendo nossa preocupação com o futuro estado de nossa alma. (Ar., Cat., 154); (adj.: putupab ou putupá) - preocupado, interessado; (xe) interessar-se, preocupar-se, importar-se: O a'yra resé oputupabe'ymamo... - Com seu filho não se importando. (Ar., Cat., 69); Nde putupápe nde ra'yra resé...? - Tu te importas com teu filho? (Ar., Cat., 101); Apŷaba raûsupa nhẽ... oré putupá sesé. - Amando os homens, nós nos preocupamos com eles. (Anch., Teatro, 28)
moro- [forma absol. ou nasalizada do prefixo poro- (v.). Aparece como índice de forma absoluta de substantivos, em geral, e de deverbais.]: Morombo'esara ixé. - Eu sou mestre. (Anch., Arte, 47); morotinga - brancura (Anch., Arte, 50); moroîuba - amarelidão (Anch., Arte, 50); morosema - saída de gente (Anch., Arte, 50); Asó morapépe. - Vou ao caminho das pessoas. (VLB, II, 111); ...Morosumarã, Anhanga... - O inimigo da gente, o diabo. (Ar., Cat., 89); Gûaîxará kagûara ixé,... morûara, moroapŷara, ...anhanga morapitîara. - Eu sou Guaixará bebedor de cauim, comedor de gente, queimador de gente, diabo trucidador de gente. (Anch., Teatro, 26); Maria, Tupã sy, moroîtykara... Maria, mãe de Deus, vencedora. (Anch., Poemas, 88); moropysyrõana - salvador da gente. (Ar., Cat., 15v)
koty1 (posp.) - 1) em direção a, na direção de, rumo a, para: Eboûĩ nde resá i poraûsubaryba'e erobak oré koty... - Esses teus olhos compadecedores volta em nossa direção. (Ar., Cat., 14v); ...Ybaté koty ogûetymã moîarukari,'yba koty o akanga. - Para cima suas pernas mandou pregar e, para baixo, sua cabeça. (Ar., Cat., 9); 'Y-pytera koty asó. - Fui na direção do meio das águas. (VLB, I, 112); 2) ao lado de, da direção de, do lado de: ...Anheté pesepîak irã Tupã tuba 'ekatûaba koty xe gûapyka xe renane... - Na verdade, ver-me-ás futuramente estar sentado ao lado da mão direita de Deus-Pai. (Ar., Cat., 56v); i apé koty - do lado de fora dele (p.ex., de um vaso, de algo que tenha lado interior e exterior) (VLB, I, 92); ...Mosapyr morubixaba "reis" 'îaba kûarasysembaba koty suí ouryba'e... - Três chefes chamados "reis" que vêm da direção do Oriente... (Ar., Cat., 3); 3) com relação a, a respeito de, acerca: -Abápe aîpó Tupã nhe'enga oîmomaran? -Tupã nhe'enga morombo'esaba koty "-anhẽ ra'upe" e'iba'e. -Quem combate aquela palavra de Deus? -O que diz com relação ao ensinamento da palavra de Deus: -Vamos ver se é verdade! (Ar., Cat., 66); Mba'e-poxy koty onhe'engaíbamo... - Dizendo palavras más acerca de coisas nojentas. (Anch., Diál. da Fé, 211); 4) contra: ...Tupã rekó koty nhe'enga reîtyka. - Lançando palavras contra a lei de Deus. (Ar., Cat., 98v) ● kotypendûara - o que está ao lado de: ...mba'easybora nde kotypendûara... - o doente que está ao teu lado (Ar., Cat., 111)
mombytá (ou momytá) (v.tr.) - 1) fazer ficar, fazer permanecer: Sory-katu xe repîaka; xe aîubã, xe mombytábo... - Estavam felizes ao ver-me; abraçaram-me, fazendo-me ficar. (Anch., Teatro, 10); Marãpe Tupã rasara rekóû o îoesé Tupã mombytábo...? - Que faz o comungante para fazer Deus ficar consigo? (Ar., Cat., 77); 2) dar pouso a, hospedar: Atara mombytá. - Hospedar os peregrinos. (Ar., Cat., 18v); 3) fazer parar, deter (VLB, II, 64) ● mombytasara (ou momytasara) - o que faz ficar, o que hospeda, etc.: ...O apysykamo... o momytasara ri... - Agradando-se com o que o hospeda. (Ar., Cat., 85v)
aíba1 (s.) - 1) maldade, ruindade; AÍVA, coisa vil (VLB, I, 136; II, 145); ...Îandé aíba t'oîpe'a. - Que afaste nossa maldade. (Anch., Poemas, 182); 2) feiúra: Anotĩ xe aíba. - Envergonho-me de minha feiúra. (VLB, I, 83); 3) grosseria (VLB, I, 151); 4) aspereza (do mato, do caminho) (VLB, I, 44); 5) incompleteza, superficialidade; (adj.: aíb) - 1) mau, ruim, AÍVA, podre (em geral), desprezível, vil (VLB, I, 100; II, 80): Aûîé kunumĩgûasu o ekó-aíbeté oîomim... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos. (Anch., Teatro, 38); I îasear apŷabaíba... - Uniram-se os homens maus. (Anch., Teatro, 54); anhangaíba... - diabo mau (Anch., Poemas, 90); 2) grosseiro, rústico, tosco, bruto: Xe aíbusu. - Eu sou grosseirão. (VLB, I, 151); 3) áspero, impraticável (fal. de mato, de caminho): pé-aíba - caminho impraticável (VLB, I, 45); 4) debilitado, enfraquecido, de saúde corrompida, estragado com o uso: Xe aíb. - Eu estou debilitado. (VLB, I, 83; 130); 5) envelhecido (com o uso; fal. de coisas) (VLB, I, 119); velho: Gûyrá-aibusu - pássaro muito velho (antropônimo) (D'Abbeville, Histoire, 187); 6) incompleto, superficial: mba'easy-aíba - doença superficial, indisposição, doença fraca (VLB, II, 28); (adv.) - 1) mal: Aîkó-aíb. - Vivo mal. (Fig., Arte, 138); Arekó-aíb. - Trato-o mal. (Fig., Arte, 138); 2) falsamente, não completamente, superficialmente: Amanõ-aíb. - Morro falsamente, isto é, desmaio, desfaleço. (VLB, I, 125); Asendub-aíb nde nhe'enga. - Entreouvi tuas palavras (isto é, ouvi-as superficialmente). (VLB, I, 119); 3) com afronta: Aîmondó-aíb. - Mando-o com afronta. (Fig., Arte, 138); 4) tirante a, que tende a: pyrangaíb - tirante a vermelho (VLB, II, 128)
syk1 (v. intr. compl. posp.) - 1) chegar [a certo tempo: compl. com esé (r, s); a certo lugar: compl. com -pe; a certa pessoa: compl. com esé (r, s) ou ri]: Mokõî oîoirundyk oito 'ara sykeme... i 'apira mondoki. - Ao chegar o oitavo dia, cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3); Osyk oré ri sendy îepinhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); ...Kunumĩgûasu... catorze ro'y resé i xyke'yma, nd'e'ikatuî abá resé omendá. - Um rapaz, não chegando aos catorze anos, não pode casar-se com ninguém. (Ar., Cat., 277, 1686); T'osyk esapy'a o îukaagûãme. - Que chegue logo ao lugar de o matarem. (Ar., Cat., 88, 1686); Orosy-syk. - Chegamos sucessivamente. (VLB, I, 72); 2) achegar-se, aproximar-se [de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Nde resé te'õ n'osyki... - De ti a morte não se aproximou. (Anch., Poemas, 148); N'aîpotari pe ri i xyka. - Não quero que ele se achegue a vós. (Anch., Teatro, 188, 2006); 3) tocar (como o barco no fundo) (VLB, II, 130); 4) equiparar-se, atingir, chegar (isto é, quantidade, número, como em "os visitantes chegam a mil") (VLB, I, 134) [compl. com esé (r, s) ou upi (r, s)]: ...'Y berame'ĩ ikó îandé ratá rasy; n'osyki Anhanga ratá rasy resé. - Eis que a dor de nosso fogo parece a da água; não se equipara à dor do fogo do diabo. (Ar., Cat., 163v); -Mbobype a'e asé rekomonhangaba? -Mokõî asé pó papasaba rupi i xyki. -Quantos são os mandamentos d'Ele à gente? -Eles equiparam-se aos números das duas mãos da gente. (Ar., Cat., 95, 1686)
iké2 / eîké (t) (v. intr. compl. posp. irreg.) - 1) entrar; penetrar (compl. com pe, pupé ou supé): -Oîképe a'e i boîá aé Anás rokype? -Oîké. -Entraram aqueles mesmos discípulos seus na casa de Anás? -Entraram. (Ar., Cat., 55); -Marã Santa Maria rekóremepe, karaibebé reîkéû i xupé? -Como estava Santa Maria quando o anjo entrou para junto dela? (Ar., Cat., 30v); Eîké kori xe nhy'ãme... - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Oîké îugûasu, i akanga kutuka... - Penetram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Oîké itapygûá nde 'anga pupé. - Penetram os cravos dentro de tua alma. (Anch., Poemas, 122); ...nde rokype oîkébo - entrando em tua casa (Anch., Poemas, 124); Aîké nhãîmbiara pupé. - Entrei nos caminhos das fontes. (Anch., Teatro, 46); 2) pôr-se (o sol); recolher-se: Tó! Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Ó! Isso não seria possível contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38) ● oîkeba'e - o que entra: ...Pe 'angyme oîkeba'epûera... - O que entrou em vossas almas. (Ar., Cat., 89); eîkeara (t) - o que entra: ...Îase'o rakó perekó peẽmo teîkeara moetesabamo... - Com pranto estai como modo de louvar o que entra junto a vós. (Ar., Cat., 85v); eîkeaba (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de entrar; entrada: Oîepé karaibypy rekoangaîpaba ikó 'ara pupé seîkeagûera... - O pecado de um primeiro homem branco foi a causa de sua entrada neste mundo. (Ar., Cat., 154v-155) (O gerúndio de iké / eîké tem duas formas: gûiteîkébo ou gûikeabo, eîkébo ou eîkeabo, etc. Isso acontece também com verbos derivados dele, como moingé, îemoingé, etc.)
riré (posp. - com temas terminados em consoante assume a forma iré) - após, depois de: ...Saraûaîa rur'iré, îamombá taba îandune. - Após vir Sarauaia, destruiremos a aldeia, como de costume. (Anch., Teatro, 24); ...O manõ riré toryba rerekóbo... - Tendo alegria após sua morte. (Anch., Teatro, 54); Mamõpe i xóû o mba'e'u-pab'iré? - Aonde ele foi após acabar de comer? (Ar., Cat., 52v); Kûarasy nipó oberá, putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha, após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142) ● riré bé - logo que, logo em: ...'Ara mosapyra riré bé sekobeîebyri. - Logo no terceiro dia voltou a viver. (Ar., Cat., 58, 1686)
ikotebẽ1 / ekotebẽ (t) (v. intr. irreg.) - afligir-se, estar aflito; estar triste; estar receoso, angustiar-se: Akûeîme aîkotebẽ, xe rekopoxy purûabo. - Antigamente estava aflito, praticando meus vícios. (Anch., Poemas, 130); A'epe Îudas n'oîkotebẽî Îudeus supé o îara me'engagûera resé? - E Judas não se afligiu junto aos judeus por entregar a seu senhor? (Ar., Cat., 57v); Putunusu porarábo, oroîkotebẽngatu. - Suportando a escuridão, estamos muito aflitos. (Anch., Poemas, 142) ● oîkotebẽba'e - o que se aflige, o aflito: Oîkotebẽba'e moapysyka. - Consolar os aflitos. (Ar., Cat., 18v); ekotebẽsaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de afligir-se; aflição: ...A'e xe rekotebẽsaba oîme'eng ixébene... - Ele dará para mim minha aflição. (Ar., Cat., 25v)
îusana (s.) - laço, JUÇANA*: Ekûãî moxy mbo'a îandé îusana pupé! - Vai para fazer cair os malditos em nosso laço! (Anch., Teatro, 20); Îusana abŷare'yma nhẽ serã tentação...? - Porventura a tentação é algo semelhante a uma juçana? (Anch., Diál. da Fé, 232) ● îusã-moín - armar laços: Aîusã-moín. - Armei os laços. (VLB, I, 41); îusana-mbyrara - laço, armadilha para apanhar pássaros pelos pés, JUÇANA-BIPIIARA (Nieuhof, Ged. Reize, 218-219); îusana-îurara - laço, armadilha para apanhar pássaros pelo pescoço, JUÇANA-JURIPIIARA (Nieuhof, Ged. Reize, 218-219); îusana-pytereba - laço, armadilha para apanhar pássaros pelo meio do corpo, JUÇANA-PITEREBA (Vasconcelos, Crônica [Not.], §123, 99)
îuká1 (etim. - quebrar o pescoço < aîura + ká) (v.tr.) - matar: Aîuká îagûara. - Matei uma onça. (Fig., Arte, 150); Aûîé, xe îuká îepé! - Basta, tu me matas! (Anch., Teatro, 76); Îaîuká memẽ aîpó 'îara... - Matemos juntos o que diz isso. (Ar., Cat., 79, 1686); Aîuká-matutenhẽ. - Matei-os muito, fiz matança. (VLB, II, 33); Aporoîuká. - Mato gente. (VLB, II, 33); Atuîuká Francisco. - Matei o pai de Francisco. (Fig., Arte, 88) ● îukasara - o que mata, o matador: o mena... îukasara... - a que mata seu marido (Ar., Cat., 279); ...Îandé 'anga îukasara. - Matador de nossa alma. (Anch., Poemas, 90); i îukapyra - o morto, o que é (ou deve ser) morto: Mboîa i îukapyra. - A que é morta é a cobra. (Fig., Arte, 8); i îukapyre'ymaûama - coisa que não há de ser morta, digna de se não matar (Fig., Arte, 32); emiîuká (t) - o que alguém mata: Ereîápe so'o... îagûara remiîukapûera? - Tomaste o animal que a onça matou? (Ar., Cat., 107v); îukába (ou îukasaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de matar (Anch., Arte, 19)
moangaîpab (ou moangaîpá) (v.tr.) - 1) tornar mau, fazer ruim, perverter, estragar (p.ex., fruta); tornar pecador, fazer pecar: Aîmoangaîpab. - Faço-o ruim. (Anch., Arte, 48v); ...Aîmoangaîpá pá benhẽne. - Farei todos pecarem de novo. (Anch., Teatro, 136); Opá taba moangaîpabi! - Tudo faz a aldeia pecar! (Anch., Teatro, 38); 2) fazer mal a, arruinar, maltratar (a dor ou a doença ao que a tem) (VLB, II, 29): Îapopûaratã, i moangaîpapa. - Amarram-lhe as mãos fortemente, fazendo-lhe mal. (Anch., Poemas, 120) ● moangaîpapara - o que faz pecar, o que faz perverter; pervertedor: ...Tubixá-katu Aîmbiré, apŷaba moangaîpapara. - O grande chefe Aimbirê, o pervertedor dos índios. (Anch., Teatro, 8); Onheŷnhang umã sesé kunumĩ-etá kagûara, kó taba moangaîpapara... - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim, os pervertedores desta aldeia. (Anch., Teatro, 24)
pûã (m) (s.) - dedo da mão (Castilho, Nomes, 34) ● pûã-îepotasaba (m) - as juntas dos dedos das mãos (Castilho, Nomes, 34); pûã-mirĩ (m) - dedo mínimo da mão, dedo mindinho (Castilho, Nomes, 34); pûã-myterybyrixûara (m) - dedo anular da mão (Castilho, Nomes, 34); pûã-mytera (ou pûã-mbytera) (m) - dedo médio da mão (Castilho, Nomes, 34); pûãgûasu (m) - dedo polegar da mão (Castilho, Nomes, 34); pûã-kytaba (m) - sinais dos dedos das mãos, impressões digitais (Castilho, Nomes, 34); pûã-kytã (m) - os nós dos dedos das mãos (Castilho, Nomes, 34); pûãbe'engaba (m) - dedo indicador da mão (Castilho, Nomes, 36); pûãpyra (m) - pontas dos dedos das mãos (Castilho, Nomes, 34)
a'uba (s.) - 1) pessoa ou coisa vil (VLB, II, 145); 2) trampas, sujeira, excrementos; coisa insignificante, desprezível (VLB, II, 46): A'uba nhote i por re'a. - Há de ser coisa insignificante somente. (Ar., Cat., 163v); ahẽ a'uba - excremento de fulano; kunumĩ a'uba - sujeira do menino (VLB, II, 135); 3) falsidade, aparência: A'uba nhote ikó 'ara'uba. - É aparência, somente, este mundo falso. (Ar., Cat., 169); (adj.: a'ub ou a'u) - 1) mesquinho, miserável, vil: Na sa'ubi iké xe robaké nde rur'e'ymebé... - Ele não foi mesquinho antes de tua vinda aqui diante de mim. (Ar., Cat., 249); Nd'e'ikatu béî aîpó i pe'apyra'uba missa renduba resé. - Também não pode aquele excomungado miserável ouvir a missa. (Ar., Cat., 179); Aîrumõ-rumõmo xe rekoangaîpagûera'uba ikó yby pupé gûitekóbomo... - Ficaria aumentando meus miseráveis pecados vivendo nesta terra. (Ar., Cat., 142); 2) falso, na aparência, fingido, fictício, sem consequências: Ererobîápe îetanonga'uba...? - Acreditas em falsas oferendas? (Ar., Cat., 98v); Seba'e-a'uba nhote resé... asé na sesaraî... - A gente não se esquece do que é saboroso só na aparência. (Ar., Cat., 88v); ...Na sa'ubi nde rekopoxy... - Não são sem consequências os teus pecados. (Ar., Cat., 112); N'aîkó-potari ymã ikó 'ara'uba pupé. - Já não quero viver neste mundo falso. (Ar., Cat., 142); (adv.) 1) mesquinhamente, miseravelmente; de má vontade, de modo vil: A'e o mena supé 'ybá-'u-ukar-a'ubi. - Ela fez seu marido comer o fruto de modo vil. (Anch., Poemas, 178); Asó-a'ub. - Vou de má vontade. (Fig., Arte, 138); 2) fingidamente, falsamente, na imaginação, ilusoriamente, na mente, sem consequências, na aparência, sem efeito, em vão: Asaûsub-a'ub. - Amo-o em vão. (Anch., Arte, 35; VLB, II, 127); E'i tenhẽ abaré Tupã resé serobaka potara'upa. - Em vão o padre quer fazê-la voltar para Deus. (Anch., Teatro, 148): ...O Tupãnamo i moeté-a'upa. - Honrando-o falsamente como seu Deus. (Ar., Cat., 66); Oporombo'e-a'u Tupã nhe'enga ra'anga. - Ensina falsamente as pessoas a provarem a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 134); Nde rory-roryb-a'u, xe boîá momara'a. - Tu estás muito feliz, ilusoriamente, envergonhando meus súditos. (Anch., Teatro, 172) ● (com o verbo reduplicado ou com o verbo na negativa com e'ym): fingir que, fazer que: Asó-asó-a'ub. - Finjo que vou. (Anch., Arte, 35); Arasó-rasó-a'ub. - Finjo que o levo, faço que o levo. (Anch., Arte, 35); N'asendube'ym-a'ubi. - Fiz que não o ouvi. N'asepîake'ym-a'ubi. - Fiz que não o vi. (VLB, I, 104); N'aîkugûabe'ym-a'ubi. - Fiz que não o conhecia. (VLB, I, 130); N'asepîake'ym-a'ubi. - Faço que não o vejo. (VLB, I, 139); N'aîpotare'ym-a'ubi. - Finjo que não o quero. (Anch., Arte, 35)
mba'e?1 (ou ma'e?) (interr.) - 1) quê? que coisa?: Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); Mba'epe ké tuî...? - Que está deitado aqui? (Anch., Teatro, 42); ...Mba'epe ké kanindé-oby îasûara? - Que há aqui semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62); Mba'epe te'õ? - Que é a morte? (Ar., Cat., 43v); Mba'e-takó? - Que era, mesmo, aquilo? (como quem se esquece do que passou) (VLB, II, 92); Mba'e-pipó? - Quê? Que é? (respondendo ao que chamou) (VLB, II, 92); 2) qual? que...?, qual coisa?: Mba'e abépe asé 'anga remi'u? - Qual é também o alimento de nossa alma? (Ar., Cat., 28); Mba'e apŷabap'aîpó? - Que índios são esses? (Anch., Teatro, 142, 2006) ● mba'e-mba'e? - que? (referindo-se a mais de um), que coisas?: Mba'e-mba'epe Anhanga oîpotar? - Que coisas quer o diabo? (Ar., Cat., 27v); mba'e? (ou mba'epe? ou mba'ehẽ? ou mba'e-pipó?) - Quê? Que dizes? (como quem não entendeu bem o que se disse) (VLB, II, 91); mba'e-embiarĩ-pakó? - que coisa é? qual é a coisa? (em adivinhação): Mba'e-embiarĩ-pakó og ubixaba robá resé opûá-opûar? - Que coisa é que fica batendo no rosto de seu próprio chefe? (VLB, II, 92); mba'e-tepe? - não é mesmo? (isto é, verás que te digo a verdade) (VLB, II, 55)
apûá2 (ou apûã) (t) (s.) - 1) ponta, saliência (p.ex., de pau aguçado, de terra) (VLB, I, 61; II, 80): u'u-tapûá-etá - flecha de muitas pontas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278); Asapûá-mobyr. - Aguço a ponta dela. (VLB, I, 27); 2) pico, cume, topo, extremidade; cabo (termo geográfico) (VLB, II, 80): Xe rory Ybytyrapé, ybytyrapûá suí. - Eu sou o alegre Ibitirapé, do topo da montanha. (Anch., Poemas, 156); [adj.: apûá ou apûã (r, s)] - agudo, pontudo, saliente, ressaltado: Xe rapûá. - Eu sou pontudo. (VLB, I, 27); anhapûá (t) - dentes pontudos; presas, caninos (VLB, II, 85); Xe rapûá-obyr. - Eu tenho a extremidade pontuda. (VLB, I, 27) ● etobapy-apûá (t) - pontinha aguda do cabelo do topete que alguns têm na testa (VLB, II, 131)
pyk1 (v. intr.) - 1) calar-se: Opyk o'ama, i nhe'engobaîxûare'yma. - Estava-se calando, não respondendo as palavras deles. (Ar., Cat., 56); 2) acalmar-se (o vento, etc.); amainar (p.ex., a fúria) (VLB, I, 19); aquietar-se: Mba'epe ké tuî opyka? - Que aqui está deitado, aquietando-se? (Anch., Teatro, 42); 3) cessar, cessar de, parar de, deixar de ser: N'opyki i nhe'engatã... - Não cessam suas palavras duras. (Anch., Teatro, 148); Opyk amana. - Cessou a chuva. (VLB, I, 122); Nde angaturama n'opyki. - Tua bondade não cessa. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); ...Marã 'é n'opyki xóne... - Não cessarão de dizer maldades. (Anch., Teatro, 36); Îandé-te îapyk umẽ senõîa... - Mas que nós não paremos de chamá-la. (Anch., Poemas, 186); N'opyki nhemombegûara îandé pó suí sembiara. - Não deixam de ser presas de nossas mãos os que se confessam. (Anch., Teatro, 158, 2006); 4) ficar pensativo, ficar absorto: Apyk gûitekóbo. - Eu estou ficando pensativo. (VLB, II, 72); (v.tr.) calar: Aîîuru-pyk. - Calei a boca dele. (VLB, II, 124); Aîopyk xe nhe'enga. - Calei minhas palavras. (VLB, I, 19) ● pykaba - tempo, lugar, modo, etc. de calar, de cessar, etc.; cessação: ...Aîpó sábado pysyrõû i pupé ybŷá morabyky suí o pykápe... - Eis que o sábado reservou para a cessação do trabalho nele. (Ar., Cat., 11v)
serã (adv.) - 1) talvez, porventura, quiçá: Xe pysy-potar-y bé serã kó gûyragûasu... - Talvez queira agarrar-me novamente este pássaro grande... (Anch., Teatro, 58); 2) sem dúvida, certamente (geralmente com certas partículas): Anhẽ serã îasepîak îepi i py-pora... - Certamente vemos sempre as marcas de seus pés. (Ar., Cat., 138, 1686); Supikatu serã uĩba'e ûyrá-memûã mbouri - Certamente esse fez vir o pássaro mau. (D'Abbeville, Histoire, 353); Nde ro'o xe moka'ẽ serã... - Tua carne será, certamente, meu moquém. (Staden, Viagem, 157); Itá a'e serã. - Aquilo é pedra, certamente. (Vasconcelos, Crônica, I, §149, 253); Ké suí serã i asabi India tapyîtinga retãme... - Daqui, certamente, passou para a Índia, terra dos indianos. (Ar., Cat., 9v); 3) (na interr.) por acaso? será?: Aîpó tekó-pysasu abá serã ogûeru...? - Aquela lei nova, quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); Ereruretá serã? - Por acaso trouxeste muitas coisas? (Anch., Teatro, 44); Mamõ serã xe sóûne...? - Para onde será que eu irei? (Anch., Doutr. Cristã, I, 221); Marã serã ture'ymi? - Por que será que ele não vem? (VLB, II, 8) ● serã re'a (de h.) ou serã re'ĩ (de m.) - provavelmente, acaso, quiçá, talvez (VLB, I, 87)
só1 (v. intr.) - ir: Asó-potá nde retãme... - Quero ir para tua terra. (Anch., Poemas, 92); N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch. Poemas, 100); Gûixóbo asó. - "Vou para ir" (isto é, vou para morar). (VLB, II, 41); Asó ka'abo. - Vou pelos matos. (Fig., Arte, 7); Korite'ĩ i xóû. - Agora ele foi. (Fig., Arte, 94); Nd'a'éî gûixóbo ranhẽ. - Ainda não vou. (Fig., Arte, 162); Mamõpe eresó? - Aonde vais? (D'Evreux, Viagem, 143); T'îasó, t'îasó! - Vamos, vamos! (Carder, The rel., 1188) ● osoba'e - o que vai: ...Opakatu ybakype osoba'erama repyramo... - Como resgate de todos os que irão para o céu. (Ar., Cat., 84v); soara - o que vai (Fig., Arte, 64): ybakype soarama... - o que irá para o céu (Ar., Cat., 31v); soaba - tempo, lugar, modo, etc. de ir; ida (Fig., Arte, 1686, 64): Ogûatá îepé serã i îybá mokõîa itapygûá soarama resé? - Por acaso não chegava seu segundo braço ao lugar de irem os pregos? (Ar., Cat., 62v); ...Ybakype i xoagûera rerobîá. - Crendo na sua ida para o céu. (Ar., Cat., 12v); ...A'epe xe soagûama... - Ali é o lugar aonde eu vou. (Anch., Teatro, 162, 2006)
nupã (v.tr.) - 1) castigar: Ké turi îandé nupãmo! - Aqui vêm para nos castigar! (Anch., Teatro, 26); N'oînupãî xûé-tepe abá o a'yra o embiaûsubane? - Mas não castigará o homem seu filho e seu escravo? (Ar., Cat., 69v); 2) açoitar, espancar, dar pancadas em, dar em: Ata'y-nupã xe atûasaba. - Açoito o filho de meu compadre. (Fig., Arte, 88); Sugûy mombukapa, îaînupã-nupã. - Derramando o seu sangue, ficaram a açoitá-lo. (Anch., Poemas, 120) ● nupãsara - o que castiga, etc.: - Setápe i nupã-nupãsara? - Eram muitos os que estavam a castigá-lo? (Ar., Cat., 60); nupãsaba (ou nupãma): lugar, tempo, companhia, resultado, etc. de castigar, de açoitar: Oîaratã serã i aoba i nupãsagûera i moperé-perebagûera resé? - Pegou-se fortemente sua roupa com que ele foi castigado por o ficarem ferindo? (Ar., Cat., 62); i nupãmbyra (ou i nupãpyra) - o que é (ou deve ser) castigado, açoitado, etc. (Anch., Arte, 3; 52v)
pe'a (v.tr.) - 1) desterrar, degredar: Xe pe'a umẽ îepé - Não me desterres tu. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); 2) afastar, desviar, repelir, apartar (p.ex., os que lutam, os que brigam): ...anhanga pe'abo... - afastando o diabo (Anch., Poemas, 108); Aîpe'a umûã emonã xe angaîpaba. - Já afastei dessa maneira minhas maldades. (VLB, II, 129); Oîpe'ape i angaîpaba'e i angaturamba'e suíne? - Afastará os que são maus dos que são bons? (Ar., Cat., 47); Eîpe'a pabenhẽ mba'e-memûã oré suí. - Afasta todas as coisas más de nós. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925); 3) separar, reservar, preservar: I 'anga seté pupé i mondepa bé, Tupã i pe'aû. - Assim que pôs sua alma em seu corpo, Deus a preservou. (Ar., Cat., 9); 4) deixar de: ...Tupã osaûsupe'a... - Deus deixou de amá-los. (Anch., Teatro, 28); 5) evitar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277) ● i pe'apyra - o que é (ou deve ser) desterrado, degredado, afastado, etc.; excomungado: Orosapuká-pukaî i pe'apyramo... - Ficamos bradando, como desterrados. (Ar., Cat., 14); ...I angaturamba'e suí i pe'apyra (..). - Afastados dos que são bons. (Ar., Cat., 49v); pe'asaba - tempo, lugar, modo, etc. de desterrar, de afastar, etc.; desterro: ...Ikó îope'asagûera syk'iré esepîakukar orébe. - Após acabar este desterro comum, faze a nós vê-lo. (Ar., Cat., 14v); emipe'a (t) - o que alguém desterra, repele, separa, etc.: Sasyeté niã Tupã remipe'apûera... - Eis que sofrem muito os que Deus repeliu. (Ar., Cat., 163)
'y (s.) - 1) água: Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); Erur 'y ixébe. - Traze água para mim. (Léry, Histoire, 367); Asó 'y gûabo. - Vou para beber água. (VLB, I, 154); Aîeruré 'y resé. - Peço por água. (D'Evreux, Viagem, 144); 2) rio: Xe parati 'y suí aîu... - Eu vim do rio dos paratis. (Anch., Poemas, 110); 3) fonte: Kûãî 'ype. - Vai à fonte. (Léry, Histoire, 367) ● 'y-e'ẽ - água salgada (do mar) (VLB, I, 24); 'y-eté - água doce (VLB, I, 24); madre do rio, o leito dentro de suas margens, que às vezes fica descoberto (VLB, II, 27); fonte, água perene (VLB, II, 73); 'y-katu - águas tranquilas, bonança (VLB, I, 57); 'y anhẽ - água sem mistura (VLB, II, 123); 'y rapé - rego d'água (VLB, I, 65); 'y-embe'yba - margem de rio, praia, ourela de mar ou rio (VLB, II, 60); 'y-apé 'arybo - à flor d'água, na superfície da água (VLB, I, 144); 'y-apyra - cabeceiras de rio (VLB, I, 61); 'y-kûabapûana - corrente d'água (no rio ou no mar); 'y-syryka - água corrente (VLB, I, 82); maré descendente; vazante de maré (VLB, I, 91; II, 142); 'y-îebyra - remanso d'água (VLB, II, 100); 'y-pabe'ymba'e - fonte, água perene (VLB, II, 73); 'y-pytera - meio das águas, alto-mar: 'Y-pytera koty asó. - Fui em direção ao meio das águas; fui para o alto-mar. (VLB, I, 112); 'y-akã - braço de rio (VLB, I, 58); 'y-anhangoty - rio acima, a montante (VLB, II, 106); 'y-ape'ara - tona d' água, superfície d'água; 'y-ape'ara rupi - à tona d'água, na superfície da água (VLB, I, 50); 'y-apyrakoty - rio acima, a montante (VLB, II, 106); 'y-embykoty - rio abaixo, a jusante (VLB, II, 106); 'y-mombukaba - sangradouro de rio (VLB, II, 112); 'y-aíba - água ruim, água turva, água velha (D'Abbeville, Histoire, 182v)
tym (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - 1) enterrar, sepultar: ...Tekopoxypûera tyma... - Enterrando os antigos maus hábitos. (Anch., Teatro, 58); Marãpe serekóû i tym-y îanondé? - Que fizeram com ele antes de o enterrarem? (Ar., Cat., 64v); 2) plantar, semear (VLB, II, 115): Ereîkó kopira resé kó tyma. - Estiveste no roçado para plantar roça. (Anch., Teatro, 166) ● tymara (ou tymbara) - o que sepulta, o sepultador; o que enterra, o que planta: Abá abépe i pyri i tymbaramo? - Quem mais junto deles foram seus sepultadores? (Ar., Cat., 64v); tymaba (ou tymbaba) - lugar, tempo, modo, etc. de enterrar, de plantar: ...Itá karamemûã abá tymagûere'yma pupé i mondepa. - Colocando-o dentro de um túmulo de pedra em que ninguém estava enterrado. (Ar., Cat., 64v); i tymbyra (ou i tymymbyra) - o enterrado, o que é (ou deve ser) enterrado, sepultado; o plantado: Ybyraîoasaba resé i moîarypyrûeramo sekóû, i îukapyrûeramo, i tymbyrûeramo. - Foi pregado na cruz, foi morto, foi sepultado. (Ar., Cat., 15); emityma (t) - o que alguém enterra, o que alguém planta; a plantação, a sementeira (VLB, II, 115): O emitymbûerypy pupé Tupãpotá-me'engano. - Dar também o dízimo naquilo que plantou primeiro. (Ar., Cat., 17) [Pode-se omitir o pronome incorporado -îo-: Otym. - Enterra-o. (Fig., Arte, 14)]
aûsubar (s) (v.tr.) - compadecer-se de, ter piedade de, ter misericórdia de, ter pena de: Oré raûsubá îepé... - Compadece-te de nós. (Anch., Poemas, 100); Eîori, oré raûsubá... - Vem para te compadeceres de nós. (Anch., Teatro, 120); Ta xe raûsubar... - Que ele se compadeça de mim... (Ar., Cat., 23v); Eresaûsubápe nde sy, nde ruba...? - Compadeceste-te de tua mãe e de teu pai? (Ar., Cat., 101); N'asaûsubari mba'e. - Não tenho pena das coisas (isto é, sou pródigo). (VLB, II, 87) ● saûsubaryba'e - o que tem misericórdia, o que tem pena: Tekokatu-eté rerekoara i poraûsubaryba'e... - Os que têm a bem-aventurança são os que têm pena das pessoas. (Ar., Cat., 19); saûsubarypyra - o que é objeto de compaixão, aquele de quem se tem pena, o que recebe compaixão: Mbobype saûsubarypyra? - Quantos são os que recebem compaixão? (Ar., Cat., 41v); aûsubaraba (ou aûsubasaba) (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de se compadecer; compaixão: Tupã o aûsubaraûama resé onhemoapysyka. - Consolando-se com a compaixão de Deus. (Ar., Cat., 41); Xe raûsubasápe, xe 'anga moteni. - Por se compadecer de mim, minh'alma faz firme. (Anch., Poemas, 108)
'ikatu / 'ekatu (v. intr. irreg.) - 1) poder (tanto no sentido de ter permissão, ter possibilidade, ter oportunidade quanto no de ter capacidade ou ter habilidade; leva o verbo do qual é auxiliar para o gerúndio): T'e'ikatu nde kuapa xe ruba Tupinambá! - Que possa conhecer-te meu pai Tupinambá! (Anch., Poemas, 114); A'ekatu mba'e monhanga. - Posso fazer as coisas. (Fig., Arte, 160); Pedro e'ikatu osóbo. - Pedro pode ir. (Fig., Arte, 160); E'ikatupe asé iké bé sepîaka? - Pode a gente vê-lo aqui também? (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); A'ekatu sepîaka. - Posso vê-lo. (Anch., Arte, 56); Nd'e'ikatu angáî-tepe asé abá rekó-nhemima mombegûabo? - Mas não pode a gente, de modo nenhum, contar o procedimento oculto de alguém? (Ar., Cat., 73v); 2) (v. intr. compl. posp.) - mostrar-se digno, ser digno, apto, capaz; saber, saber fazer; ter jeito [complemento com a posp. esé (r, s)]: N'a'ekatuî. - Não sei (ignoro). (VLB, II, 8); A'ekatu mba'e resé. - Tenho jeito para a coisa. (VLB, I, 147); Nd'e'ikatu béî aîpó i pe'apyra'uba missa renduba resé... - Também não se mostra digno aquele excomungado mesquinho de ouvir a missa. (Ar., Cat., 179); A'ekatu sesé. - Sei fazê-lo. (VLB, II, 79) ● e'ikatuba'e (ou i'ekatuba'e) - o que pode; o que se mostra digno, o que é capaz, o que sabe, etc.: Arobîar Tupã Tuba, opakatu mba'e tetiruã monhanga e'ikatuba'e. - Creio em Deus Pai, o que pode fazer todas e quaisquer coisas. (Ar., Cat., 14v); ...Pa'i-îemo'esaba Tupã resé i'ekatuba'e. - Padres doutos que saibam acerca de Deus. (D'Abbeville, Histoire, 342). (Também aparece a forma 'ikatu como equivalente a e'ikatu): 'Ikatu bé abá omendá amoaé abaré robaké... - Podem também as pessoas casar-se diante de um outro padre. (Ar., Cat., 128)
erok1 (s) (v.tr.) - 1) mudar de nome; dar ou pôr nomes; pôr novo nome: Ã tekó a'ereme moreroka. - Eis que era costume, então, dar nome às pessoas. (Ar., Cat., 3); Ereîamotare'ymype nde rapixara, serok-y -bé-kybémo? - Detestaste teu próximo, ficando a pôr-lhe nomes também? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); 2) batizar: N'asé reroki bépe amõ abá abaré pyri? - Não nos batizam também outras pessoas junto do padre? (Ar., Cat., 82) ● serokyba'e - o que põe nome; o que batiza: Oporoerokyba'epûera nd'e'ikatuî omendá o emierokûera resé... - O que batizou não pode casar-se com aquela que batizou. (Ar., Cat., 129); erokara (t) - o que batiza, o padrinho, a madrinha: Marãpe asé rerokara asé rerekóû? - Que fazem conosco os que nos batizam? (Ar., Cat., 82); -Abápe nde rerokara? -Quem foi tua madrinha? (Anch., Teatro, 166); emieroka (t): o batizado, o que alguém batiza: E'ikatupe morerokarûera omendá o emierokûera resé? - Pode o padrinho casar-se com aquele que batiza? (Ar., Cat., 149); serokypyra - o que é (ou deve ser) batizado, o batizado: Apŷá-serokypyra kó 'ara oîmoeté... - Os homens batizados honram este dia. (Ar., Cat., 9); eró-erok (s) - apodar, pôr nomes, motejando: Aseró-serok. - Fiquei-o apodando. (VLB, I, 38)
erekó1 (v.tr.) - 1) fazer estar consigo, ter: ...Toryba rerekóbo... - Tendo alegria. (Anch., Teatro, 54); ...Saûsuba rerekóbo... - Tendo-lhe amor. (Anch., Poemas, 86); Pitangĩ abé îandé rubypy angaîpaba nhõ ogûerekó. - As criancinhas também têm somente o pecado de nosso pai primeiro... (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Orogûerekó xe ra'yramo. - Tenho-te como meu filho. (Anch., Arte, 41v); 2) cuidar de, pastorear (o gado): Erekó-katu nde ma'easy ko'y. - Cuida bem da tua doença agora. (D'Abbeville, Histoire, 350); 3) tratar, portar-se com: O tupãnamo ta xe rerekó... - Que me tratem como a seu próprio deus. (Ar., Cat., 160); Marãpe i boîá rekóû emonã o îara rerekó repîaka? - Como seus discípulos procederam vendo tratar assim a seu senhor? (Ar., Cat., 54v); I angaîpá kó nde boîá, na xe rerekó-katuî. - São maus estes teus servos, não me tratam bem. (Anch., Poemas, 154); Ererekó-memûãpe nde sabeypora? - Portaste-te mal com tua embriaguez? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); 4) manter, conservar: Sepîakypyra niã aîpoba'e re'ombûera o marane'yma rerekó mosapyr koîpó oîoirundyk seîxu ybŷá o tym'iré... - São vistos os cadáveres daqueles manterem sua incorruptibilidade três ou quatro anos após os enterrarem. (Ar., Cat., 179v); ...Okaî oúpa... o ekobé rerekóbo... - Estão queimando, conservando suas vidas. (Ar., Cat., 248); 5) guardar, reter...: A'e aé ipó xe rerekó... - Ele mesmo certamente me guarda. (Ar., Cat., 25v); 6) fazer com: I aogûerape marã serekóû? - E suas velhas roupas, que fizeram com elas? (Ar., Cat., 62); Marãpe serekóû i tym-y îanondé? - Que fizeram com ele antes de o enterrarem? (Ar., Cat., 64v) ● erekoara (ou erekosara) (t) - o que tem; o que cuida, o que trata, etc.: Tekokatu-eté rerekoara onherane'ymba'e... - O que tem a bem-aventurança é o que é manso. (Ar., Cat., 18v); São Sebastião abé, marana rerekoarûera, tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - São Sebastião também, o que cuidava das guerras, destruiu os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52); emierekó (t) - o que alguém tem, o que alguém faz estar consigo, o que alguém guarda, etc.: Xe rureme, asobaîtĩ xe remierekopûera. - Ao vir eu, encontrei o que guardara. (Léry, Histoire, 375); Oîekûabokyba'eramape tekopuku ybakype semierekorama? - A vida eterna que eles terão no céu é a que mudará? (Ar., Cat., 47); erekoaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de ter, de fazer estar consigo, de cuidar, de tratar, de guardar, etc.; a posse, o ter, o trato, a guarda: Eîkuab abaré nde mongaraipápe nde rerekoagûera... - Conhece o modo pelo qual o padre te tratou ao te batizar. (Ar., Cat., 187); serekopyra - o que é tido, guardado, mantido, tratado, etc.: Emonã serekopyra rakó abá obasẽ-porang... - Assim tratada, certamente, uma pessoa chega bem. (Ar., Cat., 85v); -Na peamotare'ymipe oré rubixaba? -Erimã. Serekó-katupyre'ymetémo. -Não detestais nosso chefe? -Absolutamente. Ele não seria muito bem tratado (se o detestássemos). (Léry, Histoire, 353); Mba'epe aûîeramanhẽ serekopyrama ikó 'ara pupé? - Que é o que será mantido para sempre neste mundo? (Ar., Cat., 165)
ri2 [posp. - o mesmo que esé (r, s), não usada com o pron. pess. i] - 1) por, por causa de: Pe rory, xe ra'yretá, xe ri. - Alegrai-vos, meus filhos, por minha causa. (Anch., Teatro, 50); Ema'ẽngatu oré ri... - Vela por nós. (Anch., Poemas, 102); 2) para (final.): Tupã syrama ri i monhangymbyra... - Foi ela feita para ser a futura mãe de Deus. (Anch., Poemas, 88); 3) em (locat. não geográfico): temporal): ...Marãpe xe ri erepûá? - Por que bates em mim? (Anch., Teatro, 32); 4) em (temp.): ...Eresó, kó 'ara ri. - Vais, neste dia. (Anch., Poemas, 94); 5) em, na pessoa de: Ereporu-eté raka'e oré anama ri. - Comias muito carne humana nas pessoas de nossos parentes. (D'Abbeville, Histoire, 350); ...Kunhã ri i moreká. - Sua busca de gente nas pessoas das mulheres. (Anch., Teatro, 150, 2006); 6) a respeito de, acerca de, de: ...Nde ri xe nhemboryryîa. - Ocupando-me de ti. (Anch., Poemas, 98); 7) com (comp.): Nde resé i îeruréû nde remimbûaîa ri t'oroîkó. - Pede a ti que estejamos com teus súditos. (D'Abbeville, Histoire, 342); 8) com (instr.) Xe abá nhe'enga ri. - Com minha palavra de homem. (Anch., Teatro, 154, 2006); 9) contra: T'irekó ikó apŷaba îandé robaîara ri. - Que tenhamos estes homens contra nossos inimigos. (Léry, Histoire, 357) ● mba'e ri? (o mesmo que mba'e resé?) - por quê? mba'erama ri? - por quê? (referente a algo posterior a um determinado marco temporal): Mba'erama ri bépe asé santos 'ara kuabi? - Por que mais a gente reconhece o dia dos santos? (Ar., Cat., 24)
na (ou nda) (part. de negação. É acompanhada pelo suf. -i ou pela part. ruã, dependendo do termo negado.) - 1) não: N'i nhyrõî. - Não perdoa. (Ar., Cat., 89v); Na xe rorybi. - Eu não estou feliz. (Anch., Arte, 34v); Na emonani xûémo xe sórememo. - Não seria assim se eu fosse. (Fig., Arte, 143); ...Na xe reroŷrõî îepé. - Tu não me detestas. (Anch., Poemas, 96); N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch., Poemas, 100); Na nde ruã-te...? - Mas não foste tu? (Anch., Teatro, 176); Na mboby ruã. - Não são poucos. (Anch., Teatro, 168); Na tenhẽ ruã... - Não foi à toa... (Ar., Cat., 100); Na marã xe rekóreme ruã. - Não porque eu fizesse algum mal. (VLB, II, 46); Na Tupã ruã-tepe a'e? - Mas ele não era Deus? (Ar., Cat., 43); N'i potare'ỹme ruã - Não porque não queira. (Anch., Arte, 34v); Na ixé ruã. - Eu não. (VLB, I, 30); 2) para que não, para não, senão: Taté, taté, kunumĩ, na nde nupãî karaíba... - Cuidado, cuidado, menino, para que não te castigue o homem branco. (Anch., Poemas, 194); Xe renõî umẽ îepé i xupé na xe îukáî. - Não me chames tu pelo nome diante dele senão me mata. (Anch., Teatro, 32, 2006); Penhemongatu mamõ xe suí n'opoapyî. - Sossegai longe de mim senão vos queimo. (Anch., Poesias, 56) ● na... ruã ymã, na... ruã-eté-ymã (ou na... ruã mã ou na... ruã-eté... mã) - tomara fosse, oxalá fosse: Na xe ruba ruã ymã; Na xe ruba ruã iké ymã - Tomara fosse meu pai aqui; Na xe ruba ruã iké turi mã. - Oxalá fosse meu pai que para cá viesse; Na xe ruã-eté ikó mã. - Oxalá não fosse eu. (VLB, II, 47); na... îanondé ruã - não que, não antes que: ...Na abá o aûsubar-y îanondé ruã, na abá o pysyrõ îanondé ruãne... - Não que alguém se compadecerá deles, não que alguém vá libertá-los. (Ar., Cat., 163v); na... e'ymi - não deixar de: N'aîukae'ymi. - Não o deixo de matar. (Fig., Arte, 34); N'aîmonhange'ymi. - Não o deixo de fazer. (Fig., Arte, 34); N'aîpotare'ymi. - Não o deixo de querer. (Anch., Arte, 34v); N'aîpotare'ymi xûéne. - Não deixarei de o querer. (Anch., Arte, 34v)
porará (v.tr.) - 1) sofrer, padecer, suportar, defrontar-se com: ...Te'õ ereîporará. - Sofreste a morte. (Anch., Teatro, 120); T'oré pyatã, angá, mba'easy porarábo. - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas. (Anch., Teatro, 120); Putunusu porarábo, oroîkotebẽngatu. - Suportando a grande noite, estamos muito aflitos. (Anch., Poemas, 142); 2) levar, passar (fal. de vida, situação, etc.); gozar (o que dá grande gosto) (VLB, II, 62): Tekó-katu aîporará. - Levo uma vida boa. (VLB, II, 145) ● emiporará (t) - o que alguém sofre: Mba'epe sasyeté a'epe tekoara supé opakatu semiporará sosé? - Que pesa mais ao que está ali do que tudo o que sofre? (Ar., Cat., 63, 1686); porarasara - o que sofre, o que padece, o que suporta, o que se defronta com, o sofredor: ...Tekokatu resé mba'e porarasara... - Os que sofrem algo pela justiça. (Ar., Cat., 19); Tegûama porarasara... - o que se defronta com a morte (Ar., Cat., 219, 1686); porarasaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de sofrer, de suportar, etc.; sofrimento, paixão: Ereîerobîarype... i porarasagûera resé bé...? - Tens esperança na sua paixão também? (Bettendorff, Compêndio, 123); i porarapyra - o que é (ou deve ser) sofrido, o que se sofre, etc.: Penhemoma'enduá Anhanga ratápe i porarapyra resé. - Lembrai-vos do que se sofre no inferno. (Ar., Cat., 156v)
é1 (part.) 1) mesmo, próprio (e não outro), bem: Endé é aîpó eré... - Tu mesmo dizes isso. (Ar., Cat., 56); Na tubi; onhemonhang é... - Não teve pai; ele mesmo se criou. (Ar., Cat., 23); ...Cristãos rubixaba nhe'enga rupi é... - Bem de acordo com as palavras do chefe dos cristãos. (Ar., Cat., 12v); Kori é. - Hoje mesmo. (Anch., Arte, 54); I xupé é. - Para ele mesmo. (Anch., Arte, 54); 2) de motu próprio, de própria vontade: Aîur é. - Vim de motu próprio, vim de própria vontade. (Anch., Arte, 53v); 3) de fato, na verdade, é que: ...Pytunusupe émo i xóûmo. - Para uma grande escuridão, na verdade, iriam. (Ar., Cat., 80); ...Emonãnamo é "xe sy" asé 'éû i xupé. - Por isso é que se diz para ela: "-minha mãe". (Ar., Cat., 33v); Asóp'ixéne é? - Hei de ir, de fato? (Anch., Arte, 24); Oîpotar épe îudeus o îuká...? - Quis, de fato, que os judeus o matassem? (Bettendorff, Compêndio, 46); 4) até mesmo: Kurusá xe pópe sekóreme... t'our é Îurupari...: n'asykyîéî xûéne i xuí. - Se estiver a cruz em minhas mãos, que venha até mesmo o diabo: não terei medo dele. (D'Abbeville, Histoire, 357); 5) (part. expletiva, de reforço) - realmente; com efeito. Às vezes não se traduz: Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46)
upi (r, s) (posp.) - 1) segundo, de acordo com, conforme: Tupã remimotara rupi... - Segundo a vontade de Deus... (Ar., Cat., 23v); Supi nhẽ aîkó. - Estou de acordo com ele. (VLB, II, 114); 'ara rupi - conforme o dia (Anch., Arte, 43v); aîpó rupi - de acordo com isso; dessa forma (VLB, II, 16); Xe ruba rupi é emonã aîkó. - Assim ajo conforme meu pai. (VLB, II, 115); 2) à semelhança de, como: ...Gûupi-katupe i monhangi? - Bem à sua semelhança o fez? (Ar., Cat., 39); Og uba rupi ahẽ resatingamo. - Ele tem olhos claros como seu pai. (VLB, II, 131); Xe ruba rupi é xe angaîpabamo. - Eu sou pecador como meu pai. (VLB, II, 111); Supi bé eremombûeîrá mara'abora... - Como ele, também, curaste os doentes. (Anch., Teatro, 122, 2006); 3) por, per, através de: ...T'oîkó umẽ oka rupi oré 'anga monguébo. - Que ele não esteja pelas ocas a agitar nossas almas. (Anch., Teatro, 120); pé rupi - pelo caminho (VLB, II, 81); Yby rupi bépe sugûy syryki? - Pelo chão também escorreu seu sangue? (Ar., Cat., 60); 'ara rupi - pelos dias, a cada dia (Anch., Arte, 43v); ...ikó 'ara rupi oîkoba'e... - os que estão por este mundo (Bettendorff, Compêndio, 53); Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); Kamusi ku'a rupi nhote kaûĩ reni. - O cauim está pela metade da vasilha, somente. (VLB, II, 34); ...Mosapy reîá reru îasytatá rupi é. - Vindo com os três reis pela estrela. (Anch., Poesias, 272); 4) com (v. nota): T'orosóne nde rupi. - Havemos de ir contigo. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); 5) ao longo de, durante: ...'ara rupi... - ao longo dos dias (Ar., Cat., 7); Abaré nd'ogûerobîari, putuna rupi okagûabo. - Não crêem no padre, bebendo cauim ao longo da noite. (Anch., Teatro, 136-150); 6) em (temp.): Domingo anhõ i pytera rupi okûaba'e... - Somente o domingo que está no meio dela (isto é, da Quaresma). (Ar., Cat., 122); Eîori oré retama 'ara rupi nhẽ, i xupa. - Vem no dia de nossa terra, para visitá-la. (Anch., Poemas, 146) ● 'ara rupindûara - o que é de cada dia, o que está ao longo dos dias (VLB, I, 91)
asab (ou asá) (s) (v.tr. e intr.) - 1) cruzar, atravessar, trespassar (p.ex., com seta, um vau ou rio) (VLB, I, 47): Asasá-benhẽ. - Atravessei-o, sem mais (sem entrar nem pousar). A'y-asab. - Atravessei rios. (VLB, II, 67); Paranãgûasu rasapa,... asó tupi moangaîpapa... - Atravessando o oceano, fui para fazer pecar os tupis. (Anch., Teatro, 140); Asẽ amoĩ i xuí; n'aîeasabi pó-pytera... - Saí há pouco dele; nem me cruzei as palmas das mãos... (Anch., Teatro, 160); Îaîpó-asá-sá i py resébe, krusá sosé nhẽ xe îara moîá. - Trespassaram suas mãos juntamente com seus pés, sobre a cruz pregando meu senhor. (Anch., Poemas, 122); Ybaka rasapa osó, nde reîá... - Atravessando o céu foi, deixando-te. (Anch., Poemas, 124); 2) fazer riscos cruzados em, fazer a cruz em: Asé sybasab i pupé. - Faz a cruz em nossa testa com ele (isto é, com óleo). (Ar., Cat., 82v); 3) ultrapassar: Marangatuba'e, Santos, ybakype Tupã repîakaretá, osasá 'ara ro'y remierekó papasaba. - Os bem-aventurados e os santos no céu, que vêem a Deus, ultrapassam o número dos dias que o ano tem. (Ar., Cat., 135); 4) estar atravessado em (a coisa ou o lugar onde se está é o objeto); jazer atravessado em: Asasab pé gûitupa. - Estava atravessado no caminho. Aînĩ-asab. - Jazi atravessado na rede. (VLB, I, 47); 5) passar: Ké suí serã i asabi India tapyîtinga retãme... - Daqui, talvez, passou para a Índia, terra dos indianos. (Ar., Cat., 9v) ● asapaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de passar, de atravessar, de trespassar; passagem: Quarta-feira tanimbu-karaíba rasápe, îekuakupabusu Quaresma 'îaba nheypyrungi. - Ao passar a quarta-feira das cinzas sagradas, o grande jejum chamado Quaresma começa. (Ar., Cat., 122); 'Y-asapá-tyba - passagem costumeira de rio (VLB, II, 67); ybytu nde rasapápe - ao te trespassar o vento (Anch., Poemas, 130)
katu (s.) - o bem; coisa boa; bondade: …Opabĩ abá raûsubi i katurama resé. - A todos os homens ama para o bem deles. (Anch., Teatro, 158, 2006); A'e aé koba'e katu me'engara re'a... - É ele o que dá o bem desses. (Ar., Cat., 66); (adj.) - 1) bom; bondoso; bonançoso (fal. do mar) (VLB, I, 18): Xe katu. - Eu sou bom. (Fig., Arte, 67); ...Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); (fal. de alimentos): I katu nhẽ, t'ere'u. - Estão bons; que os comas. (Anch., Poemas, 154); Abámo... mba'e-katu 'uagûera n'oîkuabi xûé...? - Quem não reconheceria ter comido algo bom? (Ar., Cat., 88v); Xe katupe ká... - Hei de ser bom. (Anch., Teatro, 38); 2) grande, muito: Nde porãngatu raûsupa... - Amando tua grande beleza. (Anch., Poemas, 84); ...tubixá-katu Aîmbiré - o grande chefe Aimbirê (Anch., Teatro, 8); Aîerekoaibeté xe angaîpá-katu suí. - Piorei muito de meu grande mal. (VLB, I, 112); 3) direito (fal. de tronco de árvore) (VLB, I, 103); 4) limpo (VLB, II, 22); 5) airoso: Xe katu. - Eu sou airoso. (VLB, I, 28); 6) polido (VLB, II, 80); 7) delicado (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 276); (adv.) - 1) muito, bem, largamente (VLB, II, 18): Nde py'ape-katupe aîpó eré? - Bem no teu coração disseste isso? (Ar., Cat., 102); Turusu-katupe a'e cruz erimba'e? - Era muito grande aquela cruz? (Ar., Cat., 61v); Aîemĩngatu... - Escondo-me bem. (Anch., Teatro, 32); Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ele saram bem. (Anch., Teatro, 38); 2) exatamente, perfeitamente, precisamente: Îaîpe'a nhẽmope i xuí a'e roîré katu...? - Apartá-lo-íamos dele precisamente depois disso? (Ar., Cat., 96); -Mbobype tekoangaîpaba oîoaname'yma? -Mosapyr katu... -Quantos são os gêneros de pecados? -Três, exatamente. (Bettendorff, Compêndio, 70); 3) por inteiro, inteiramente (VLB, II, 13); completamente: Xe resaraî-te-katu. - Mas eu me esqueci completamente. (Anch., Teatro, 178, 2006); 4) nomeadamente, particularmente: Nde katu nde renõî. - Ele te chama particularmente. (VLB, II, 50); 5) de fato: Xe syramongatu t'oîkó .... - Que seja minha mãe, de fato. (Anch., Poemas, 86) ● i katu! (ou i katu-eté!) - muito bem! (Fig., Arte, 136)