Quiz
Gramática
Playground
Nheengatu
Mbyá

Citando

Dicionário de Tupi antigo

A língua indígena clássica do Brasil

Mostrar Conjugações
(s.) - instrumento de pesca onde o peixe entra e do qual não consegue sair; nassinho de rede, côvão (VLB, II, 48)
usũî (v.tr.) - atormentar: Xe usũî îepé. - Tu me atormentas. (VLB, I, 122)
cação - sucuri
contra - supé
-inho (suf. dimin.) -'i; -'ĩ
lugar - suf. -sab(a), -ab(a)
mastigar - su'u; su'u-su'u
morder - su'u
sonoro - sunung/a; pong/a
visitar - sub (-îo-)
zunido - sununga
zunir - sunung; nhe'eng
-a2 (suf. de ger. com temas verbais): sepîaka - vendo-o; kaîa - queimando; saûsupa - amando-o; îukae'yma - não matando (Anch., Arte, 28v); ...Xe keranama mombaka... - De meu pesado sono despertando-me. (Anch., Poemas, 92)
-a3 (suf. nominal.): kaîa - queimada; sepîaka - a vista dele (Anch., Arte, 27); Tupana nhe'enga - a palavra de Deus (Anch., Teatro, 146, 2006)
-aûam (suf.) - contração de -(s)ab + ram (v.)
-aûer (suf.) - contração de -(s)ab + -pûer (v.)
-bor (suf. que expressa o agente habitual, hábito, constância, frequência): Anga îá, angaîpabora aîuká... - Como a esses, matarei os que costumam pecar. (Anch., Teatro, 92); mara'abora - o doente; miraibora - o bexigoso; kanhembora - o fujão, o que tem costume de fugir (Anch., Arte, 31)
-e'ym2 (suf. que expressa negação ou privação) - não, sem: sye'yma - o sem mãe, o órfão de mãe (VLB, II, 59); membyre'yma - a sem-filhos, a fêmea estéril (VLB, II, 31); ...Anhanga o îaramo sekó potare'yma. - Não querendo que o diabo esteja como seu senhor. (Ar., Cat., 26v); ...Abá 'angûera amõ soe'ymi ybakype erimba'e? - Não ia para o céu outrora a alma de ninguém? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Aîukae'ym. - Não mato. (Anch., Arte, 20); I îukapyrûere'yma - O que não foi morto (Anch., Arte, 19v); Miîukae'yma - O que não é morto (Anch., Arte, 19v); Pysaré kó i kere'ymi... - Eis que a noite toda ele não dormiu. (Anch., Teatro, 32); N'oîpotar-ipe Tupã xe re'õe'yma xe retãme ûixóbo...? - Não quer Deus que eu não morra para ir para minha terra? (D'Abbeville, Histoire, 351v) ● e'yma nhõ - não falta mais que; resta somente isto, falta apenas isto: Serasoe'yma nhõ. - Resta apenas levá-lo; Onhe'eng-atã-atã ahẽ o sy supé; i nupãe'yma nhõ. - Ele fala asperamente a sua mãe; falta apenas bater nela. (VLB, II, 103)
-e'ymumẽ (suf.) - não deixar de (com o imper. ou o permiss.): Eîpotare'ymumẽ. - Não deixes de o querer. (Anch., Arte, 34v)
-gûar (suf. nominalizador) - v. -ndûar
-i3 (suf. que expressa o modo indicativo circunstancial) - Koromõ xe kanhemi. - Logo fujo. (Anch., Arte, 39v); Koromõ sepîaki. - Logo o viu. (Anch., Arte, 39v); Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez uma certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); Abá sosé pabẽ i momorangi... - Mais que a todos os seres humanos embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); Emonãnamo, xe ruri... Portanto, eu vim. (Anch., Poemas, 100)
2 (suf.) - o mesmo que -'ĩ2 (v.)
-ndûar (suf. que nominaliza complementos circunstanciais) - 1) o que é, o que está: Oîerokype asé... santos ybakypendûara... supé bé? - A gente se inclina para os santos que estão no céu também? (Ar., Cat., 22); Oré remi'u 'ara îabi'õndûara eîme'eng kori orébe. - Nossa comida, a que é de cada dia, dá hoje para nós. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); Opakatupe Tupã asé py'apendûara tiruã repîaki? - Tudo, mesmo o que está no coração da gente, Deus vê? (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); ...O îoesendûara pabẽ... - Todos os que estão consigo... (Bettendorff, Compêndio, 103); mba'e ybybondûara - coisa que está no chão (Fig., Arte, 139); Ikendûara n'ikó. - O que é daqui é este. (VLB, II, 74); 2) o referente a, o que diz respeito a, o que toca a: Ereîmombe'u ymã mene'yma resé nde rekoangaîpagûera; ko'yr t'ereîmombe'u mendara resendûarûera. - Já confessaste teus pecados com as solteiras; que confesses agora os que dizem respeito às casadas. (Ar., Cat., 109); xe soremendûara - o que toca a quando eu fui (Anch., Arte, 10v); 3) natural, o que é ou está naturalmente, habitante (animal ou planta): nhũbondûara (ou nhũmendûara) - natural dos campos, o que está (naturalmente) pelos campos (VLB, II, 41) (V. tb. -sûar)
Como substantivo comum, PARANAMBUCA é passagem entre recifes costeiros, ou entradas de um lagamar (in Novo Dicion. Aurélio).
-sab(a) (suf. nominalizador) - 1) nominalizador de complemento circunstancial. Traduz-se por tempo, lugar, companhia, modo, causa, instrumento, finalidade, etc. Tem os alomorfes -ab(a), -b(a), -á, -ndab(a), etc.: îukasaba - tempo, lugar, instrumento, causa, modo, companhia, etc. de matar (Anch., Arte, 19); ...N'i papasabi. - Não há modo de contá-los. (Ar., Cat., 38); ...i 'ekatûaba kotysaba é... - o que estava à sua direita (isto é, a companhia do lado da sua mão direita) (Anch., Diál. da Fé, 190); Xe 'angorypaba. - A causa da alegria de minha alma. (Anch., Poemas, 106); 2) Forma substantivos abstratos: angaipaba - maldade (lit. - qualidade da alma ruim) (Anch., Teatro, 34)
-sûar (suf. nominalizador. Tem o alomorfe -xûar, após i ou y.) - o que está, o que é: T'oîkó pabẽ ybypesûara nde remimotara rupi... - Que esteja tudo o que está na terra segundo a tua vontade. (Ar., Cat., 27); xe ybyrixûara - o que está à minha ilharga (Fig., Arte, 139); ...kó Yby'apapesûara... - estes que estão em Ibiapaba (Anch., Poesias, 269)
-sûer1 (suf.) (Têm os alomorfes -sûé, -ixûer e -xûer.) - 1) quase, por pouco que: A'arixûer. - Quase caí. (Fig., Arte, 140); Amanõsûer. - Quase morri. (Fig., Arte, 140); Aîukasûer. - Quase o matei. (VLB, I, 19); Asosûé. - Quase fui. (Anch., Arte, 25v); 2) haveria de: Aîukaxûer. - Haveria de o matar; A'arixûer. - Haveria de cair. (VLB, II, 61) ● -sûerĩ - por um triz que não... (VLB, I, 19)
-sûer2 (suf.) (Tem os alomorfes -sûé, -ixûer, -ixûé, -xûer e -ndûer.) (Expressa propensão, tendência, costume ou inclinação para realizar o processo descrito pelo verbo.) - ter inclinação a, ter propensão a, ter o costume de: Nde pu'amixûé... nde ruba... pé? - Tu costumas levantar-te diante de teu pai? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); Xe poropoîxûer. - Costumo alimentar gente. (Anch., Arte, 51v); Xe îeruresûer. - Eu tenho inclinação a pedir. (Anch., Arte, 51v); Xe nhemoŷrõndûer. - Eu tenho inclinação a me irritar. (Anch., Arte, 51v); Aîababixûer. - Sou fujão (sou inclinado a fugir). (VLB, II, 11)
NOTA - Sumé foi identificado a São Tomé, no Brasil colonial, e isso por muitos séculos: "Dizem eles que S. Tomé, a quem eles chamam Zomé, passou por aqui, e isto lhes ficou por dito de seus antepassados e que suas pisadas estão sinaladas junto de um rio; as quais eu fui ver por mais certeza da verdade..." (Manuel da Nóbrega, in Leite, Cartas dos Primeiros Jesuítas do Brasil).
(suf. que marca o modo indicativo circunstancial): ...I kangûerĩ tiruã momba'etéû... - Até mesmo seus ossinhos cultua. (Ar., Cat., 12v); Kó xe rekóû nde reká... - Eis que aqui estou, procurando-te. (Anch., Poemas, 104); Kori i îukáû. - Hoje o matou. (Anch., Arte, 39v)
-usu1 (suf. de temas terminados em consoante) - expressa o aumentativo: Pytunusupe émo i xóûmo. - Para uma grande escuridão é que iriam. (Ar., Cat., 80); okusu - casarão, casa grande (Anch., Arte, 13v); Xe, anhangusu-mixyra... - Eu, o diabão assado... (Anch., Teatro, 6); Kó xe 'akusu... - Eis meus chifrões... (Anch., Teatro, 40); Kó xe musuranusu. - Eis aqui minha grande muçurana. (Anch., Teatro, 64)
-usu2 (suf. de temas terminados em consoante) - muito, muitos; (com o sujeito): Oroîurusu. - Viemos muitos. (VLB, II, 146); (com o objeto): Arurusu. - Trago muitos. (Anch., Arte, 13v); Aîopoîusu. - Alimento muitos. (Anch., Arte, 13v); (com o predicativo do sujeito): Xe ranusu. - Eu sou muito grosseiro; eu sou grosseirão. (VLB, I, 20); [V. tb. -(g)ûasu]
-ygûar (suf. que expressa procedência, naturalidade, estância) - o que é de, o que está em; o habitante de, o natural ou o morador de (VLB, II, 48) (A forma nasalizada é -ygûan.): ybakygûara - os habitantes do céu (Ar., Cat., 27); ...opá Paraibygûara... - todos os habitantes do Paraíba (Anch., Teatro, 12); ...Kó tabygûara xe pó gûyrybo sekóû. - Estes habitantes da aldeia sob minhas mãos estavam. (Anch., Teatro, 126); keygûara - os daqui (Anch., Teatro, 136); Erenhomimype erimba'e Tupãokygûara mba'e amõ? - Escondeste alguma coisa que estava na igreja? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99); N'asepîaki kybõygûara. - Não vi os de cá. (Léry, Histoire, 347); Mba'e-katu amõ asé 'anga pupeygûara... - Alguma coisa boa que está dentro da alma da gente. (Bettendorff, Compêndio, 75); Pakataygûara - morador de Pacatá (VLB, II, 41); nhũygûana - cria dos campos (animal ou planta) (VLB, II, 41); ...kó Paranambukygûara - estes habitantes de Pernambuco (Anch., Poesias, 269); 'ygûara ('y + -ygûar + -a) - morador do rio: Eîmonhangukar 'ygûara... - Faze transformar os moradores do rio... (Anch., Poemas, 158)
Guaió (Suzano, SP). É nome de índios tapuias extintos: "Outros que chamão Guayó, vivem em casas, pellejão com frechas ervadas, comem carne humana, têm outra lingua." (Pe. Fernão Cardim [1585], Do Principio e Origem dos Indios do Brasil, p. 104).
altibaixos - asura
lombada - asura; kandura
-abo [suf. de gerúndio. Sua forma nasal é -amo. Apresenta também os alomorfes -bo e -mo (nasal).]: ...xe 'anga moingó-katûabo! - fazendo estar bem minha alma! (Anch., Poemas, 92); ...Îandé rarõmo... - Guardando-nos. (Anch., Poemas, 90); ...nde moingóbo xe py'ape... - fazendo-te viver no meu coração (Anch., Poemas, 94)
-sar(a) [suf. nominalizador. Forma deverbais ativos, com o sentido de agente. Tem os alomorfes -ar(a), -an(a). Corresponde, geralmente, aos sufixos -or, -dor, do português.]: Pesaûsu pe monhangara... - Amai vosso criador. (Anch., Teatro, 54); so'ombo'isara - retalhador de carne, açougueiro (VLB, II, 28); moroîtykara - vencedora (Anch., Poemas, 88); ...Îandé rekobé me'engara... - Doador de nossa vida. (Anch., Poemas, 90); morapitîara... - trucidador (Anch., Poemas, 90)
amar - aûsub (s); amotar
azia - pusu'umukaîa
seu (s, sua, s) - i; s; t-; (seu próprio): o; og; ogû; oû
sygûasutinga - v. sûasutinga (VLB, I, 81)
amado - saûsupyra [v. aûsub (s)]
amor - taûsuba; îoaûsuba ● amor erótico: poropotara (m)
barulhento - pu; sunung
carícia (sensual) - nhomomoranga
quase - só; sûer
temer - poûsub; sykyîé
apysakarara (s.) - surdo (como se dizia em Piratininga) (VLB, II, 122)
asyra - v. asura
ky'a (s.) - sujeira: ...Asé 'anga ky'a reîme. - Por lavar a sujeira de nossa alma. (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); (adj.) - sujo: Xe ky'a. - Eu estou sujo. (VLB, I, 87) ● ky'asaba - tempo, lugar, causa, etc., da sujeira; sujidade, sujeira: Mba'epe asé 'anga ky'asabamo? - Qual é a causa da sujeira de nossa alma? (Ar., Cat., 80v)
OBSERVAÇÃO - Na sua Arte, 50, Anchieta afirma que não se poderia dizer xe moroting, i moroting, mas, sim, xe ting, ting, o que seu próprio exemplo acima contradiz.
seruru (s.) - SURURU, mexilhão (v. sururu) (VLB, II, 37)
sokuri (s.) - SUCURI, SICURI, CAÇÃO-SICURI, SICURI-DE-GALHA-PRETA, variedade de cação, peixe da família dos galeorrinídeos. Vive perto da água salgada e alimenta-se de peixe e caranguejos dos mangues. (Sousa, Trat. Descr., 282; VLB, I, 62)
sûasuapara (ou sûgûasuapara) (etim. - veado arqueado) (s.) - SUAÇUAPARA, SUÇUAPARA, AÇUÇUAPARA, veado-galheiro, quadrúpede ruminante da família dos cervídeos. É uma espécie de veado que habita as campinas. (Sousa, Trat. Descr., 246; D'Abbeville, Histoire, 249)
sûasuarana (ou sugûasuarana) (s.) - SUÇUARANA, SUAÇURANA, felino americano (Puma concolor, L.), de pele malhada, também conhecido como onça-vermelha, onça-parda e puma (D'Abbeville, Histoire, 251v)
sugûasuapara (s.) - SUAÇUAPARA, var. de veado, animal cervídeo (v. sûasuapara) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 235; Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 26)
suindara (s.) - SUINDARA, SUINDÁ, SUINARA, SONDAIA, TUIDARA, TUINDÁ, var. de coruja, ave estrigiforme da família dos titonídeos, também chamada coruja-de-igreja (VLB, I, 88)
suîriri (s.) - SUIRIRI, SIRIRI, pássaro da família dos tiranídeos, de hábitos migratórios (Sousa, Trat. Descr., 234; Theat. Rer. Nat. Bras., I, 140)
sukuriîu (s.) - SUCURI, SUCURIJU, SUCURIÚ, nome comum a certos répteis ofídios da família dos boídeos (VLB, I, 76) "...Aferra em uma pessoa, vaca, veado ou porco e, dando-lhes algumas voltas com a cauda, engole a tal cousa inteira." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 64):... Xe tamuîusu Aîmbiré, sukuriîu... - Eu sou o grande tamoio Aimbirê, uma sucuriju. (Anch., Teatro, 28)
sumaúma (s.) - SUMAÚMA, SUMAUMEIRA, árvore da família das bombacáceas (Ceiba pentandra (L.) Gaertn.), de grande altura (Ferreira, América Abreviada, in RIH, LVII [1894], 138)
surubi (s.) - SURUBI, SURUBIM, nome de alguns peixes grandes da família dos pimelodídeos, com pintas ou faixas escuras pelo corpo (D'Abbeville, Histoire, 247)
suruku'i (s.) - SURUCUÍ, SURUCUÁ, ave da família dos trogonídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 211)
surukuku (s.) - SURUCUCU, a maior cobra venenosa do Brasil, da família dos crotalídeos, que vive nas matas ou capoeirões (VLB, I, 76; Knivet, The Adm. Adv., 1230)
sururu (s.) - SURURU, SURURU-DE-ALAGOAS, molusco comestível da família dos mitilídeos, que vive na lama de certas lagoas (Sousa, Trat., Descr., 292)
sygûasueté (ou sûasueté ou sugûasueté) (etim. - veado verdadeiro) (s.) - var. de veado pequeno do mato, animal mamífero da família dos cervídeos (VLB, I, 81)
typy'okaẽ (s.) - subproduto da mandioca (Piso, De Med. Bras., III, 171)
xeruru (s.) - SURURU, var. de molusco (v. sururu) (D'Abbeville, Histoire, 204v)
agitar-se - îemosusun; îepubur; îereb; nhemongué; amaran (xe)
arma - popesûara (m) ● arma de fogo: pokaba (m); pororokaba (m)
banhar - moîasuk
cidade - tabusu
concórdia - îoaûsuba
convencer - moîesuer
esquerda (s.) - asu
gozar - îekosub
novo - pysasu ● de novo: bé; benhẽ
obter - îekosub
pomba - pykasu
recente - pysasu
-gûasu - v. -ûasu
NOTA - Daí, SUARÃO, localidade do litoral paulista (v. p. 386).
taûsuba - v. aûsuba (t)
taûsupara - v. aûsupara (t)
amizade - poraûsuba (m); îoaûsuba
compaixão - poraûsubara (m)
grande - eburusu (r, s); sufixos -usu, -ûasu, -gûasu
navio - ygarusu
sem - -e'ym (suf.); suí
sonhar - posaûsub
sonho - posaûsuba (m)
tempestade - amanusu (v. amana)
veado - sygûasu
aîereba2 (s.) - lisura; cerceamento; (adj.: aîereb) - 1) liso, sem pontas ou protuberâncias (fal. de mastro ou árvore que não tem folhas, nem ramos, do outeiro limpo de árvores ou pedras; da árvore direita e lisa, sem marca de nó) (VLB, II, 96); raso (sem que reste sinal do membro cortado) (VLB, II, 97); 2) Pode-se usar em metáfora, falando-se de alguém de família numerosa que se ache livre do ônus dela, como que sem obrigação para com a mulher e os filhos; desimpedido: Xe aîereb (ou Xe aîerebĩ). - Eu estou desimpedido. (VLB, II, 23)
'aîuã (s.) - lisura; (adj.) - liso (fal. de coisa que tem casco, como a tartaruga) (VLB, II, 23)
amõ1 (pron. subst. e adj.) 1) (na afirm. e interr. afirm.): algum (ns, a, as); certo (os, a, as); alguém; vários (as): Kó bé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo... - Eis que também minhas muitas presas hei de dar algumas a ti. (Anch., Teatro, 46); Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); ...I xupé o apixara amõ me'enga... - Dando para ele alguma semelhante a si. (Ar., Cat., 72); Oîmonhangype Îandé Îara amõ sobaké? - Fez Nosso Senhor algum (milagre) diante dele? (Ar., Cat., 58v); "Ixé-temõ aîmombuk mã," erépe amõ supé? - Disseste a alguém: "-Ah, quem me dera desvirginá-la"? (Ar., Cat., 103v); 2) (na neg.): nenhum: Nd'aruri amõ parati... - Não trouxe nenhum parati. (Anch., Poemas, 152); ...Abá 'angûera amõ soe'ymi ybakype erimba'e? - Não ia para o céu outrora a alma de nenhum homem? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); 3) outro (os, a, as): ...amõ taba rapekóbo. - ...outras aldeias frequentando. (Anch., Teatro, 4); Eîar-y bé amõ. - Toma mais outro. (VLB, II, 60); Amõ abá abé mokõî robaké omendare'ymba'e n'omendari. - Não estão casados os que não se casam diante de duas outras pessoas também. (Ar., Cat., 128); ...Umãba'e bépe amõ sosé sekóû?... - Qual está acima dos outros? (Bettendorff, Compêndio, 42); 4) mais, além disso: Mba'epe amõ? - Que mais? (Léry, Histoire, 343); 5) um pouco de, uns poucos: Inimbó'i amõ reru. - Trazendo um pouco de linha. (VLB, I, 154) ● amõ amõ - 1) alguns (as); vários (as), diversos (as) (s. ou adj.): ...Amõ amõ o poti'a resé opûá-pûá... - Alguns ficavam batendo no peito. (Ar., Cat., 64); ...amõ amõ santos... - alguns santos (Ar., Cat., 139, 1686); Karaíba amõ amõ i angaîpá... - Vários homens brancos são pecadores. (Anch., Poesias, 55); 2) outros: Oîmoeté bé asé amõ amõ 'ara, i pupé oporabykye'yma. - Honra a gente também outros dias, neles não trabalhando. (Ar., Cat., 12v)
amõba'e (pron. subst.) - outro (os, a, as): ...I xuí-katu amõba'e rerekóbo... - Fazendo estar os outros bem longe dele. (Ar., Cat., 66); N'oîkotebẽî amõba'e... - Não se afligem os outros? (Anch., Teatro, 160, 2006)
aûsub (ou aûsu) (s) (v.tr.) - amar, estimar, querer bem, ter amizade por: Asaûsu kunhã-karaíba. - Amo uma mulher branca. (D'Evreux, Viagem, 252); Asaûsub Tupã. - Amo a Deus. (Fig., Arte, 150); A'e byter nde raûsupa. - Ainda te amo. (Fig., Arte, 161); T'îasaûsu pabẽ Santa Maria... - Amemos todos Santa Maria. (Anch., Poemas, 88) ● aûsupara (t) - o que ama, o que estima, o que tem amizade por: Nd'e'i te'e, ipó, ko'y opá nde raûsuparûera pysyrõmo nde suí... - Não é à toa, certamente, que, agora, todos os que te amavam ele liberta de ti... (Anch., Teatro, 18); ...I mondóbo nhẽ nd'ereîkóî César nde rubixaba raûsuparamo... - Mandando-o ir, sem problemas, não ages como o que estima teu imperador César. (Ar., Cat., 61); emiaûsuba (t) - o que alguém ama, o amado de: I moasŷabo, Tupã opabinhẽ mba'e sosé o emiaûsu-katu nhe'enga abŷagûeramo sekó resé. - Arrependendo-se deles por serem transgressões da palavra de Deus, que ele ama mais que todas as coisas. (Bettendorff, Compêndio, 93); aûsupaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de amar, o amor: ...Ogûaûsukatuagûera repyramo, Tupã ipó serã serasóû seté resebé ybakype... - Como recompensa de seu muito amor a Ele, Deus levou-o certamente, com seu corpo, para o céu. (Ar., Cat., 139); Mba'epe Santa Maria asé raûsupaba? - Qual é a causa de nos amar Santa Maria? (Ar., Cat., 33v)
emindu'u (t) - v. su'u
-i2 (ou -î) (suf. de neg.): ...Na xe reroŷrõî îepé. - Tu não me detestas. (Anch., Poemas, 96); ...N'omoetéî o monhangara... - Não honram seu criador. (Anch., Teatro, 30); Marãpe nd'erenhemimi? - Por que não te escondes? (Anch., Teatro, 32)
-'ĩ1 (ou -ĩ) (suf. que expressa o aspecto lusivo, isto é, indica que uma ação é praticada sem propósito especial, sem finalidade, por fazer, sem problemas, sem mais, como no castelhano "no más". A oclusiva glotal ' cai após tema em consoante, ficando o sufixo com a forma -ĩ.): Aîme'engĩ. - Dei-o por dar (isto é, de graça). (VLB, I, 90); Aîmonhangĩ nhẽ. - Fi-lo por fazer (sem algum fim, sem mais, porque quis). (Anch., Arte, 54); Osó nhẽmope asé ybakype o nhemongaraibireme? - Iria a gente para o céu ao batizar-se, sem mais? (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); -Mba'epe sepyrama? -Arurĩ. -Qual é o preço delas? -Trouxe-as por trazer. (Léry, Histoire, 344)
-'ĩ2 (ou -ĩ) (suf. A oclusiva glotal ' cai após tema em consoante, ficando o sufixo com a forma -ĩ.) 1) expressa o diminutivo: Pitangĩ repîaka'upa, aîur xe roka suí. - Tendo saudades do nenenzinho, vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Asaûsub nde membyrĩ. - Amo teu filhinho. (Anch., Poemas, 102); ...xe rubĩ ... - meu paizinho (Anch., Poemas, 104); xe mba'e'ĩ - minhas coisinhas (Anch., Arte, 54); 2) um pouco, um pouquinho: ...T'oîmoîa'ok nde membyra tekokatu'ĩ amõ orébe. - Que reparta teu filho um pouquinho de virtude conosco. (Ar., Cat., 32v); 3) bem fininho, bem miudinho, bem pouquinho: Aîmopoîĩ. - Afilei-o bem fininho. (VLB, I, 21); 4) só, único, tão somente, somente: -Mobype abá remirekóne? -Oîepé'ĩ. -Quantas serão as esposas de um homem? -Uma somente. (Anch., Doutr. Cristã, I, 226); ...Nd'e'ikatuî oîepé'ĩ tiruã Tupã nhe'enga abŷagûera o îoupé i mombe'upyrûera mombegûabo abá supé... - Não pode sequer uma única vez contar para alguém a transgressão da palavra de Deus que foi contada para si. (Ar., Cat., 98); 5) mais ou menos, medianamente: Turusu'ĩ. - Ele é medianamente grande. (VLB, II, 34)
îeroky2 (s.) - mesura (VLB, II, 36)
îusara (ou îusûara) (s.) - JUÇARA, variedade de palmeira (Euterpe edulis Mart.) (v. îeîsara) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 133)
mo'anga'ub1 (v.tr.) - supor, imaginar (falsamente) ● omo'anga'uba'e - o que supõe, o que imagina (falsamente): I mba'e-kuá-mo'anga'uba'e... - O que supõe saber as coisas. (Ar., Cat., 66)
mondar2 (v.tr.) - suspeitar de: Ereîmondá-mondápe nde rapixara nde py'ape? - Ficaste suspeitando de teu próximo em teu interior? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Aîmondar ahẽ xe itaîuba ri. - Suspeito dele acerca de meu dinheiro (isto é, suspeito que foi ele quem o furtou). (VLB, II, 121); Ereîmondá-mondá tenhẽpe nde remirekó abá resé? - Ficaste suspeitando sem motivo de tua esposa por causa de alguém? (Ar., Cat., 236, 1686)
mongy'a (v.tr.) - sujar (Anch., Arte, 4)
museta'yba (ou musuîta'yba) (s.) - MUCITAÍBA, árvore da família das leguminosas (Zollernia ilicifolia (Brongn.) Vogel), de madeira incorruptível e que cheira bem. Era chamada em Pernambuco de pau-santo. (Sousa, Trat. Descr., 221)
musu (ou musũ) (s.) - MUÇU, MUÇUM, nome genérico de peixes da família dos simbrânquios, de água salgada ou doce, de hábitos noturnos. Tem corpo que lembra uma serpente, sem nadadeiras, sem escamas ou bexiga natatória. (D'Abbeville, Histoire, 247v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 161; VLB, II, 12)
oîá3 (s.) - o suficiente: Mba'e 'u-eté-eté robaîara oîá nhote mba'e 'u. - O oposto do comer demais é comer somente o suficiente. (Ar., Cat., 18)
oîabekatu2 (adv.) - suficientemente: ...Oîabekatu o îuru pirá. - Abrindo sua boca suficientemente. (Bettendorff, Compêndio, 88)
oîakatu (s.) - o suficiente: ...Oîakatu nhote okagûabo-eté. - Bebendo cauim só o suficiente. (Anch., Diál. da Fé, 203)
NOTA - Esse sufixo aparece em inúmeros nomes de lugares no Brasil: GUARAPUAVA, BAREQUEÇABA, CAÇAPAVA, IGARAPAVA, POTIRENDABA, PINDAMONHANGABA, PARANAPIACABA, PIAÇAGUERA, GUARAQUEÇABA, PIRACICABA, etc. (v. p. 386).
Uruguai (país sul-americano). "Nos entendemos, que estas Aldeias eram as que então estavam a cargo do Jesuíta o Padre Francisco Dias Tanho, Superior de tôdas as Aldeias até o Uruguai, e Campos dos Guaianazes." (Pedro Taques, Notícias das Minas, p. 68). De urugûá - var. de caracol d'água doce (VLB, I, 66) + 'y: rio dos uruguás. Palavra que deve provir do guarani antigo.
adulto - teburusu
amigo - temiaûsuba; taûsupara
barulho - pu (mb); sununga
cativar - momiaûsub
compadecer-se (de) - aûsubar (s)
escravizar - momiaûsub
escravo - temiaûsuba; miaûsuba; tapy'yîa
grandeza - teburusu
infeliz - poreaûsub/a; panem/a
junto (de, a) - supé; pé; pyri
lamaçal - tuîukusu
miserável - poreaûsub/a; tyabor/a
miséria - poreaûsuba (m); tyabora
perder (= fazer sumir) - mokanhem
sofrimento - poreaûsuba (m); porarasaba (v. porará); nhenupãsabusu
manipûera (etim. - suco de mani) (s.) - MANIPUEIRA, MANIPUERA, suco leitoso da mandioca ralada, obtido por compressão, e que contém o veneno da planta. Evaporado o veneno, ao fogo ou ao sol, faz-se do líquido o molho denominado tucupi. Também é chamado de MANICUERA, água-brava, água-de-goma. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67; Piso, De Med. Bras. III, 173)
NOTA - Daí, o sufixo -RANA, presente em mais de uma centena de palavras do P.B.: CAJURANA (akaîu + ran + - a, "falso caju"), nome de uma planta; TATARANA ou TATURANA (tatá + ran + -a, "falso fogo", isto é, o que queima sem ser fogo), lagarta de certos insetos lepidópteros; TUPINAMBARANA (tupinambá + ran + -a, "falso tupinambá"), nome de povo indígena extinto; COIRANA (kuîẽ + ran + -a, "falsa pimenta"), nome de certas plantas solanáceas; CUIARANA ("cuia falsa"), árvore da família das combretáceas, etc.
sebypyragûasu (etim. - sucupira do fruto grande) (s.) - variedade de SUCUPIRA, planta leguminosa faboídea do gênero Bowdichia (Piso, De Med. Bras., IV, 188) (v. tb. sebypyra)
-ûasu (ou -gûasu) (suf.) - 1) -ão (suf. aumentativo, como em matão); grande, GUAÇU, AÇU: Osokendab a'e karamemûã itagûasu pupé. - Fecharam aquele túmulo com uma pedra grande. (Ar., Cat., 64v); piragûasu - peixão, peixe grande (Anch., Arte, 13); Xe tupinambagûasu. - Eu sou o grande tupinambá. (Anch., Poemas, 114); Oîké îugûasu, i akanga kutuka... - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); ...andyragûasu-bebé... - morcegão voador (Anch., Teatro, 26); Reriûasu - Ostra Grande, nome de pessoa (Léry, Histoire, 341); 2) muito (em quantidade): I kaûĩgûasu-pipó xe ramũîa Îagûaruna? - Tem muito cauim, porventura, meu avô Jaguaruna? (Anch., Teatro, 60); 3) muito (em intensidade): Xe kerambugûasu. - Eu ronco muito. (VLB, II, 108) (V. tb. -usu.)
Ybytyrapé (etim. - superfície de montanha) (s. antrop.) - nome de índio tupi (Anch., Poemas, 156)
Itabapoana, Bom Jesus do (RJ). De 'y-kûabapûana - corrente d'água (no rio ou no mar) (VLB, I, 82).
Siriri (SE). De suîriri, pássaro da família dos tiranídeos.
Suassupe (PB). De sûasu + 'y + -pe: no rio dos veados.
Suçuapara (BA). De sûasuapara: veado arqueado, veado-galheiro, animal cervídeo.
Sururu (BA). De sururu - moluscos mitilídeos.
Sussuanha (CE). De sûasu + anh/a (r, s): dente de veado, suçuaia, erva da família das compostas.
apó4 (s.) - grossura; (adj.) - grosso, cheio: ty-apogûasu - água cheia grande, maré alta (VLB, I, 24)
aûsupara (t) - v. aûsub
ekobîara (t) (s.) - 1) substituto, sucessor: ...Îudas Tupã Ta'yra me'engarûera rekobîaramo tari... - Tomou-o como substituto de Judas, que entregara Deus-Filho. (Ar., Cat., 121-122); Té! Oîpotareté îandé ramuîa o ekobîareté îandébe. - Ah, nossos avós muito quiseram verdadeiros substitutos seus para nós. (Léry, Histoire, 356); Asó nde rekobîaramo. - Vou como teu substituto. (Anch., Arte, 44v); 2) substituição, troco, troca: Sekobîaramo aîme'eng. - Dei-o em troca. (VLB, I, 90); Seîmbaba rekobîáramo amõ aîme'eng i xupé. - Em troca de sua criação, dei-lhe outra. (VLB, II, 103)
ku'a3 (s.) - grossura, bojo (p.ex., de árvore) (VLB, I, 151); (adj.) - grosso, bojudo: I ku'agûasu. - Ela é muito bojuda (fal. de pipa, de árvore, etc.). (VLB, I, 150)
miaûsuba - v. (e)miaûsuba (r, s)
pokosub1 (ou pokosu) (v.tr.) - surpreender: ...Angaîpaba aîpokosu. - Surpreendi os pecadores. (Anch., Teatro, 46); Penheangerekó amõ 'ara pupé te'õ pe rokena motaka turagûama resé é... pe pokosupa. - Pensai que, algum dia, a morte virá mesmo para bater em vossas portas, surpreendendo-vos. (Ar., Cat., 158)
poroaûsubara - v. poraûsubara
sugûabo - ger. de su'u (v.)
teburusu - v. eburusu (t)
temiaûsuba - v. emiaûsuba (t)
turusu - v. eburusu (t)
ypûera (t, t) (s.) - suco extraído (de fruta, planta, cana, etc.) (VLB, I, 63); água que sai daquilo que se cozeu (VLB, I, 24)
bispo - abaregûasu
boi - tapi'irusu
caverna - ybykûarusu
coco - inaîagûasu
coqueiro - inaîagûasu
pernilongo - nhati'ũasu
suspeitar - andub ● suspeitar mal de: mondar2
trovão - tupã; amãsununga; tupãsununga
anama2 (s.) - espessura, grossura (de tábua, papel, pano, beiju, etc.), densidade; (adj.: anam) - grosso (VLB, I, 93; 151); denso, pesado: Xe keranama mombaka... - De meu pesado sono despertando-me. (Anch., Poemas, 92)
apûanama (s.) - espessura de mato; (adj.: apûanam) - basto, espesso (p.ex., o mato) (VLB, I, 53)
aysó (s.) - formosura: ...O aysó abé osepîak. - Sua própria formosura também viram. (Ar., Cat., 37v); (adj.) - formoso, airoso, vistoso, polido, agradável, bem feito (p.ex., coisa artificial, comida): Xe aysó. - Eu sou bem feito. (VLB, I, 54); Î aysó, nipó, îasy, og obagûasu reru. - É formosa, certamente, a lua, vindo com sua grande face. (Anch., Poemas, 142); Xe aysó-katu. - Eu sou muito formoso. (VLB, I, 138); (adv.) - formosamente: ...Oberab-aysó... - Brilhou formosamente. (Ar., Cat., 4v)
mboîgûasu1 (ou mboîusu) (etim. - cobra grande) (s.) - BOIGUAÇU, BOIAÇU, BOIUÇU, BOIOÇU, BOIÇU, cobra da família dos boídeos, não peçonhenta, do Brasil. Atinge até dez metros de comprimento. Vive em ambiente aquático; come peixes, aves e mamíferos, que engole, comprimindo-os. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 239)
obapytym (s) (etim. - sufocar o rosto) (v.tr.) - tapar, cobrir (p.ex., uma fenda) (VLB, II, 124) ● obapytymbaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de tapar; tampa, cobertura (VLB, II, 124)
poreaûsuba (ou poraûsuba) (m) (s.) - 1) miséria, infortúnio (VLB, II, 38), sofrimento, infelicidade, aflição: tekó poreaûsuba - misérias da vida (VLB, II, 38); 2) aflito: ...moreaûsuba rerekoara - protetora dos aflitos (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); (adj.: poreaûsub) - miserável, aflito, infeliz, coitado: Xe poreaûsukatu gûitekóbo. - Estou sendo muito miserável. (VLB, II, 38); Pe poreaûsu korine. - Estareis aflitos hoje. (Anch., Teatro, 42); Abá-poreaûsubĩ. - Homem coitadinho. (VLB, I, 76); I poreaûsubĩ mã! (ou I poreaûsubeté'ĩ mã! ou I poreaûsubĩ ra'u mã!) - Ah, coitadinho dele! Xe poreaûsubĩ mã! (ou Xe poreaûsubeté'ĩ ra'u mã!) - Ah, coitadinho de mim! (A mulher diz também amaeîu - v.) (VLB, I, 76; II, 53; Ar., Cat., 155v)
poreaûsubok (ou poraûsubok) (etim. - arrancar a aflição; tirar a miséria) (v.tr.) - compadecer-se de: Eporeaûsubok xe 'anga - Compadece-te de minha alma. (Valente, Cantigas, in Ar., Cat., 1618) ● poreaûsubokara - o que se compadece: îandé poreaûsubokara - os que se compadecem de nós (Léry, Histoire, 356)
sûasu (ou sygûasu) (s.) - SUAÇU, nome comum a vários animais da família dos cervídeos, do grupo dos cervos e veados (D'Abbeville, Histoire, 249; Sousa, Trat. Descr., 246)
sugûasueté (ou sygûasueté) (etim. - veado verdadeiro) (s.) - var. de veado, mamífero da família dos cervídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 235)
ygegûasu (ou ygeûasu) (t) (etim. - barriga grande) (s.) - 1) estômago; bucho (Castilho, Nomes, 40); 2) barriga (D'Evreux, Viagem, 159)
Cassununga (MT). De kasunununga - var. de vespa.
Mussum (RS). De mu, muçuns, peixes simbrânquios.
Mussurepé (RJ). De mu, nome de peixe + (a)pé (r, s): caminho dos muçuns.
estimar - amotar; aûsub (s)
humilhar - momboreaûsub
lobo-guará - agûaragûasu
moço - kunumĩgûasu
oceano - paranãgûasu
rapaz - kunumĩgûasu
verdade - mba'eeté; supindûara
aibara (s.) - parte superior das brenhas da mata (VLB, I, 59)
anangûykytinga (s.) - parte superior das coxas traseiras, junto das nádegas (VLB, I, 85)
'ara4 (s.) - parte superior: i 'ara rupi - na parte superior dele (Fig., Arte, 132)
îakuasu (ou îakuûasu) (etim. - jacu grande) (s.) - JACU-AÇU, ave galifome da família dos cracídeos. São "...da feição das garças grandes.... Andam nos rios e lagoas, criam ao longo delas e dos rios, no chão. Mantêm-se do peixe que tomam." (Sousa, Trat. Descr., 230)
îemoîasuka - v. nhemoîasuka
ikoporeaûsub / ekoporeaûsub (t) (v. intr. irreg.) - ser molengão ou agir como molengão (VLB, II, 40)
îugûá (s.) - visco, suco vegetal glutinoso com que os caçadores untam pequenas varas para nelas prender as aves que aí pousem (VLB, II, 146)
nhemoîasuka (ou îemoîasuka) (etim. - o fazer-se lavar) (s.) - batismo: Ereîpotápe... nde nhemoîasuka? - Queres teu batismo? (Ar., Cat., 118v)
opóbo (etim. - em suas mãos) (adv.) - de gatinhas: Agûatá opóbo (ou Opóbo nhẽ agûatá). - Ando de gatinhas. (Anch., Arte, 43; Fig., Arte, 122; VLB, I, 35)
poraûsubara (ou poroaûsubara) (m) (s.) - 1) compadecedor, clemente, misericordioso, compassivo: Eîori xe poraûsubara... - Vem, compadecedor de mim. (Valente, Cantigas, VIII, Ar., Cat., 1618); 2) compaixão, misericórdia (VLB, II, 38); piedade (VLB, II, 76): Salve Rainha, moraûsubara sy... - Salve Rainha, mãe de misericórdia. (Ar., Cat., 14); moroaûsubara 'yba... - princípio da compaixão (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); [adj.: poraûsubar (m)]: Nde resá-poraûsubara erobak ixé koty. - Teus olhos misericordiosos volta em minha direção. (Anch., Poemas, 146); I poraûsubá-katu Tupã sy... - É muito misericordiosa a mãe de Deus. (Anch., Poemas, 182); pitangĩ-moraûsubara - neném compadecedor (Anch., Poemas, 160)
poraûsubare'yma (ou poroaûsubare'yma) (m) (etim. - falta de compaixão) (s.) - crueldade (VLB, I, 86)
potĩgûasu1 (ou potĩûasu) (etim. - camarão grande) (s.) - espécie de camarão da família dos peneídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 188; VLB, I, 64)
pysagûasu (ou pysaûasu) (etim. - puçá grande) (s.) - PUÇÁ-GUAÇU, rede para apanhar peixe, como chinchorro (VLB, II, 99) ● pysagûasu-eîtykara - pescador com puçá-guaçu (VLB, II, 75); pysagûasu-eîtykaba - pescaria com puçá-guaçu (VLB, II, 75)
-reme (posp.) [Possui os alomorfes -eme, -me e -neme (forma nasalizada). Expressa condição, causa e tempo.] - 1) (condicional) no caso de, se: Aîpó xe re'õnama rambûera abaíme, t'onhemonhang umẽ xe remimotara. - No caso de ser difícil frustrar-se essa minha morte, que não se faça minha vontade. (Ar., Cat., 53); Tupã i potare'ỹme, n'aîpotari. - Se Deus não o quiser, não o quero. (D'Abbeville, Histoire, 351v); Nd'îasóî xûé-tepemo ybakype se'õe'ỹmemo? - Mas não iríamos para o céu se ele não morresse? (Ar., Cat., 43v); mboîa kunhã îukáreme... - se a cobra matar a mulher... (Fig., Arte, 8); 'yreme - se houver água; emonãneme - se for assim (VLB, II, 114); 2) (causal) por causa de, por, porque: Pedro osó o mondóreme. - Pedro vai porque o mandam. (Fig., Arte, 84); Asaûsub Pedro og uba raûsume. - Amo Pedro por amar a seu pai. (Anch., Arte, 16v); Omanõ o îukáreme. - Morre porque o matam. (Fig., Arte, 84); 3) (temporal) por ocasião de, no momento de, quando; sempre que, sempre quando: Oîerokype asé Jesus 'ereme? - Inclina-se a gente sempre quando diz Jesus? (Ar., Cat., 23): Xe îekyîme, t'ereîu... - Quando eu morrer, que venhas. (Anch., Poemas, 102); I kambuneme, sory. - Quando ele mama, ela fica alegre. (Anch., Poemas, 162); ...Oito 'ara sykeme, ...i 'apira mondoki... - Quando chegou o dia oito, cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3); A'epe... 'aretéreme eresó. - Ali ias por ocasião dos feriados. (Anch., Poemas, 154)
NOTA - Daí, PIRASSUNUNGA (nome de município de SP) (v. p. 386).
teîugûasu (ou teîuûasu) (etim. - teju grande) (s.) - TEIUAÇU, réptil lacertílio da família dos teídeos, o maior lagarto do Brasil, que pode atingir cerca de 2 metros de comprimento. Sua carne é muito saborosa e sua pele tem grande preço. (D'Abbeville, Histoire, 248v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 237; VLB, II, 17)
Guaxindiba (ES). De gûasunĩ - guaxinim, animal carnívoro procionídeo + tyba: ajuntamento de guaxinins.
_____Novas Cartas Jesuíticas de Nóbrega a Vieira. Brasiliana, série 5ª, vol. 194. São Paulo, 1940.
fava - komandagûasu
recusar - kuakub; poûsub
(e)miaûsuba1 [ou (e)mbiaûsuba)] (r, s) (s.) - escravo: A'epe miaûsuba n'osapîari xûé o îara nhe'engane? - E o escravo não obedecerá às palavras de seu senhor? (Ar., Cat., 69); Miaûsuba îabépe serekóûne? - Trata-la-á como uma escrava? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); xe remiaûsuba - meu escravo (Léry, Histoire, 368); Nd'e'i te'e miasûbetá ikó 'ara momoranga. - Por isso mesmo os escravos festejam este dia. (Anch., Poemas, 192)
(e)miaûsuba2 [ou (e)mbiaûsuba)] (r, s) (s.) - o que alguém ama, o amado de, o amigo (no sentido ativo): Marã oîkóbo-tepe asé Anhanga rembiaûsubamo sekóû? - Mas procedendo de que modo se está como amigo do diabo? (Ar., Cat., 26v); T'arasó pá xe ratápe... sembiaûsuba resebé. - Hei de levar todos para meu fogo, com seus amigos. (Anch., Poesias, 269)
gûembegûasu (ou imbegûasu) (s.) - IMBÉ, planta trepadeira da família das aráceas, de grandes folhas, flores muito pequenas reunidas em inflorescência densa e maciça e caule com raízes aéreas que fornecem fibras para a fabricação de barbantes e cordas (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 48)
NOTA - Daí, no P.B., SURUBIM-MENA ("marido de surubim"), nome de um peixe pimelodídeo da Amazônia.
poanama (etim. - grossura de fibra) (s.) - espessura, grossura (de tecido); (adj.: poanam) - grosso, áspero (ao tato): amyniîu-aó-poanama - roupa de algodão grossa (isto é, malha para a defesa na guerra) (VLB, I, 41)
NOTA - Daí, no P.B. (Sul), ITARARÉ (itá + rorẽ, "pedra encovada"), curso subterrâneo das águas dum rio através de rochas calcárias.
sebo'i (s.) - sanguessuga, verme anelídeo, da classe dos hirudíneos, que vive nas águas doces e suga o sangue dos animais: Eîori, mba'enem, mba'e-poxy, mborá, miaratakaka, sebo'i, tamarutaka! - Vem, coisa fedorenta, coisa nojenta, borá, maritacaca, sanguessuga, tamarutaca! (Anch., Teatro, 44)
Sumé (s. antrop.) - Sumé, nome de uma entidade da mitologia dos tupis da costa, que teria ensinado aos índios a agricultura: Pa'i, Sumé pypûera'angaba a'e. - Padre, aquele é o sinal dos pés de Sumé. (Vasconcelos, Crônica [Not.], II, §20, 123)
NOTA - Daí, no P.B., SUPIMPA (supi + pá, "toda a verdade", "totalmente bom"), excelente, muito bom, superior: "Que mulher, que corpo supimpa! (in José Lins do Rego, Pedra Bonita. Livraria José Olympio Editora, Rio de Janeiro, 1956).
tamarugûasu (ou tamarûasu) - o mesmo que tamarutaka (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 186; Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 67)
terepomonga (s.) - sanguessuga, verme da família dos hirudinídeos (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 57) "...Os animais que a tocam se colam tão firmemente nela que dificilmente se desprendem e é deles que ela se alimenta..." (Laet, Livro XV, cap. XII, §21)
NOTA - Daí, no P.B. (Sul), CAMBUQUIRA (ka'a + umbykyra, "rabadilhas de folhas"), grelos de aboboreira que se comem guisados com outras ervas (in Dicion. Caldas Aulete)
una'uûasu (ou yna'yûasu) (etim. - unau grande) (s.) - var. de preguiça, mamífero desdentado da família dos bradipodídeos (D'Abbeville, Histoire, 252)
urusu (t) - v. eburusu (t)
Buçuituba (BA). De 'yb-usu: árvore grande, buiuçu, árvore da família das leguminosas papilionáceas; boiaçu, boiuçu, boçu + tyba: ajuntamento de buiuçus.
Taiaçu (SP). De taîasu - porcos silvestres.
Uruçuca (BA). De eirusu - uruçu, iruçu, abelhas meliponídeas (VLB, I, 18) + oka (r, s): toca de uruçus.
Urussuí (PI). De eirusu - uruçus, iruçus, abelhas meliponídeas + 'y - rio: rio dos uruçus.
coitado (adj.) - poreaûsub
lavar - eî (-îo-s-); moîasuk; (lavar roupa, batendo): patuká
surpreender (= apanhar de surpresa) - pokosub
esaarũaíba (t) (s.) - travessura, lascívia; [adj.: esaarũaíb (r, s)] - dissoluto, travesso, lascivo (p.ex., a mulher que olha muito e fala muito): Xe resaarũaíb. - Eu sou travessa. (VLB, I, 104)
îasanãgûasu (ou îasanãûasu) (etim. - jaçanã grande) (s.) - nome aplicado a várias aves aquáticas distintas (Piso, De Med. Bras., 154; Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 79)
îasy1 (s.) - 1) lua: ...o supa îasy rureme - ao vir a lua para visitá-la (Ar., Cat., 75v-76); Îasy mba'e îa'u. (ou Mba'e îasy o'u.) - Algo comeu a lua (isto é, a lua eclipsou-se). (VLB, I, 108); Î aysó, nipó, îasy... - É formosa, certamente, a lua. (Anch., Poemas, 142); 2) mês: Marãeté'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé oîepé îasy Tupã ebanoĩ suí... o moingobérememo?... - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo se Deus o fizesse viver fora dali um mês? (Ar., Cat., 156v); mokõî îasy - por dois meses [lit., duas luas] (VLB, II, 36) ● îasy-angaîbara - lua minguante (VLB, II, 25); îasy-obagûasu - lua cheia (VLB, II, 25); îasy-semamo - lua nova (VLB, II, 25)
îearok (v. intr.) - consumir-se, gastar-se (VLB, I, 39) (o mesmo que îarok - v.)
îekokaba (s.) - encosto, suporte, apoio (de uma pessoa, p.ex., uma bengala, um corrimão de escada, etc.) (VLB, I, 115)
inaîagûasu (ou inaîagûasu'yba) (etim. - inajá grande) (s.) - 1) coqueiro-da-bahia, árvore da família das palmáceas (Cocos nucifera L.); 2) o fruto dessa árvore, também chamado coco-da-bahia (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 138; Piso, De Med. Bras., IV, 182): inaîagûasu apepûera - casca de coco (Ar., Cat., 353)
kandûasu (ou kandugûasu) (s.) - roedor da família dos coendídeos (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 28; Nieuhof, Ged. Reize, 218-219)
koapapy1 (adv.) - sem resultado, inutilmente, em vão (VLB, I, 140)
kunumĩgûasu (ou kunumĩûasu) (etim. - menino grande) (s.) - 1) rapaz, moço, adolescente; mancebo (VLB, II, 30): ...Kunumĩgûasu, apŷaba, kunhãmuku, xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Os moços, os homens, as moças, a todos bem os tenho em minhas mãos como meus súditos. (Anch., Teatro, 34); A'epe kunumĩgûasu kunhã... oîmomosemba'e...? - E os rapazes que perseguem mulheres? (Anch., Teatro, 36); ...Karaibebé îepîakukari i xupé kunumĩgûasu-porãngaturamo nhẽ. - O anjo revelou-se a ela como um rapaz muito belo. (Ar., Cat., 31); 2) adolescência, juventude (de 15 a 25 anos) (D'Evreux, Viagem, 130): I kunumĩûasureme se'õû. - Em sua adolescência morreu. (D'Evreux, Viagem, 131) ● kunumĩgûasu-kakuabamo - mancebo de pouca idade (VLB, II, 30)
moyaî (v.tr.) - fazer suar (VLB, II, 122)
-pyr(a)1 [ou -ypyr(a)] (suf. nominalizador. Forma deverbais passivos. Pode incluir a idéia de dever. Suas formas nasalizadas são -mbyr e -ymbyr.): i nambi-mondokypyra - sua orelha arrancada (Ar., Cat., 55); i moetepyra - os que devem ser honrados (Ar., Cat., 5v); serobîarypyra - aquele em quem se deve acreditar (Anch., Teatro, 6); i îukapyra - o que é morto, o que deve ser morto, o morto (Anch., Arte, 19v); Tupã syrama ri i monhangymbyra... - Para mãe de Deus é que é feita. (Anch., Poemas, 88)
typy'oka (s.) - TAPIOCA, subproduto da mandioca (Piso, De Med. Bras., III, 173)
Boaçu (BA). De mboîusu, cobra boídea.
humilhar-se - nhemomboreaûsub
recear - posykyîé; poûsub; eroangu; eronheangu
îambugûasu (ou inambugûasu) (etim. - inhambu grande) (s.) - nome de uma ave da família dos tinamídeos (D'Abbeville, Histoire, 237)
karaku (s.) - pasta ou suco produzidos pela mastigação de raízes picadas de aipim-macaxeira, que eram depois cuspidos em vasilha para a fabricação de cauim (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272; Nieuhof, Mem. Viag., 305)
komandagûasu (ou komandaûasu) (etim. - comandá grande) (s.) - 1) fava (Fig., Arte, 140; Léry, Histoire, 333, 1994; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 200): -Ma'epe ereîpotar? -Îetyka, komandaûasu... - Que queres? - Batata-doce, favas. (Léry, Histoire, 347); komandagûasu-tyba - faval, plantação de favas (VLB, I, 135); 2) feijão (VLB, I, 136)
momboreaûsub1 (ou momboreaûsu) (v.tr.) - afligir, fazer penar, fazer sofrer, humilhar: ...Oîmomboreaûsu-katu... - Afligiu-o muito. (Anch., Poemas, 90); Îaîmomboreaûsu ro'y... - Fá-lo sofrer o frio. (Anch., Poemas, 162)
pene'ĩ (interj.) - eia! sus! vamos! (Fig., Arte, 135): Pene'ĩ, rõ, t'îasó ké îagûapyka îakupa. - Eia, pois, vamos estar sentados aqui. (Anch., Teatro, 144); Pene'ĩ pesóbo. - Sus! Ide! (Anch., Arte, 56v); Pene'ĩ, ta pe rory... - Eia, que estejais alegres. (Anch., Poemas, 94); (Na forma negativa os homens acrescentavam -hengûy e as mulheres, -îu.) (VLB, II, 58)
pokanga (etim. - mão ossuda) (s.) - raleamento; raridade; coisa rala (VLB, II, 95); (adj.: pokang) - ralo (p.ex., pano); raro ● i pokãba'e - o que é ralo; o que é raro, poucas vezes visto ou que não se acha a cada passo (VLB, II, 96); pokãngatu - muito ralo, sutil: ...I angaturamba'e reté i pokãngatu kûarasy sosé oberapa... - Os corpos dos que são bons serão sutis, brilhando mais que o sol. (Ar., Cat., 161); pokangi nhõte - raro (VLB, II, 96)
-(r)amo (posp. átona - sua forma nasalizada é -namo): 1) como, na condição de; em [Com o verbo ikó / ekó (t) forma locução correspondente ao verbo ser do português.]: ...Ybyramo i moingó-ukare'yma. - Em terra não os fazendo transformar. (Ar., Cat., 179v); ...Serekoaramo ûitekóbo... - Estando como seu guardião (ou sendo seu guardião). (Anch., Teatro, 4); Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está sentado nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Nde manhanamo t'oîkóne! - Ele há de ser (ou há de estar na condição de) teu espião! (Anch., Teatro, 32); ...Xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Como meus súditos em minhas mãos bem os tenho a todos. (Anch., Teatro, 34); Pitangĩnamo ereîkó… - Uma criancinha és (ou na condição de uma criancinha estás). (Anch., Poemas, 100); 2) segundo, conforme: Xe anama, erimba'e, tekó-ypyramo sekóû. - Minha nação, outrora, estava segundo a lei primeira. (Anch., Poemas, 114); 3) Forma o gerúndio de predicados nominais: ...o mba'epûeramo... - sendo coisa antiga (Ar., Cat., 74); O angaîpabamo... - Sendo mau. (Ar., Cat., 27); Xe katuramo. - Sendo eu bom; Nde katuramo. - Sendo tu bom. (Anch., Arte, 29); 4) Forma o modo indicativo circunstancial dos verbos da segunda classe: Koromõ xe rorybamo. - Logo eu estou feliz. (Anch., Arte, 40)
suban (v.tr.) - chupar, sugar (a parte molesta do corpo de um doente, para retirar-lhe o mal, prática comum entre os feiticeiros): Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro sugou o enfermo. (Fig., Arte, 96); Aporosuban. - Chupo gente. (Fig., Arte, 89) ● oîxubanyba'e - o que chupa, o que suga: Paîé-a'uba supé... amõ abá oîxuban-ukaryba'e... - O que manda um falso pajé sugar outra pessoa. (Ar., Cat., 66v); i xubanymbyra - o que é (ou deve ser) chupado, sugado (Fig., Arte, 107)
sugûasuarana - o mesmo que sûasuarana (v.) (Libri Princ., vol. I, 16)
sukuriú - o mesmo que sukuriîu (v.) (Sousa, Trat. Descr., 259)
sukuriúba - o mesmo que sukuriîu (v.) (Anch., Cartas, 121)
susuarana - o mesmo que sûasuarana (v.) (Sousa, Trat. Descr., 246)
susurana - o mesmo que sûasuarana (v.) (Brandão, Diálogos, 263)
sygûasu - o mesmo que sûasu (v.) (VLB, I, 81; II, 142); Léry, Histoire, 347-348)
sygûasuapara - o mesmo que sûasuapara (v.). (VLB, I, 71, 81; II, 142)
sygûasuarana - o mesmo que sûasuarana (v.) (VLB, II, 56)
NOTA - Daí, TAGUARASSU (nome de localidade de GO) (v. p. 386).
tuindara (s.) - TUINDARA, SUINDARA, ave estrigiforme da família dos titonídeos, do grupo das corujas (v. suindara) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 205; VLB, I, 88)
typy'aka (s.) - fécula resultante de mandioca espremida (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67)
typy'oîa (s.) - fécula resultante da mandioca espremida (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67)
-xûar - alomorfe de -sûar (v.), usado após i ou y (Fig., Arte, 139)
-xûer - alomorfe de -sûer (v.)
Açu (Ig. do AM). Do sufixo -ûasu combinado com o termo ygarapé, omitido com o tempo: (igarapé) grande.
Sumaúma (ig. do PA). De sumaúma, árvore bombacácea.
Tejuçuoca (SP). De teîuûasu - teiuaçu, réptil teídeo + oka (r, s): toca dos teiuaçus.
Tijuaçu (BA). De teîuûasu: tejus grandes, teiuaçus, répteis teídeos (VLB, II, 17).
_____Luís Figueira - A sua Vida Heróica e sua Obra Literária. Lisboa, Divisão de Publicações e Biblioteca, Agência Geral das Colônias, 1940.
aîa1 (s.) - 1) papo: aîusu - papo grande (VLB, II, 64); (adj.: aî) - papudo, (xe) ter papo: Xe aî. - Eu sou papudo; eu tenho papo. Xe aîusu. - Eu tenho papo grande. (VLB, II, 64); 2) nó da garganta (VLB, II, 50)
apepu1 (s.) - leveza (em suas coisas, em seus haveres); (adj.) - leve (em suas coisas, em seus haveres): Xe apepu; Xe apepu-pepu. - Eu estou leve; Xe apepu'ĩ. - Eu estou levezinho; Xe rekó-apepu-pepu. - Eu estou muito leve nas minhas coisas. (VLB, II, 21)
îopotara (s.) - desejo sensual: Eresepîakĩpe îopotara nde kotype? - Toleraste o desejo sensual em direção a ti? (Ar., Cat., 233)
mba'easyaíba (etim. - doença superficial) (s.) - indisposição, doença fraca; (adj.: mba'easyaíb) - adoentado, mas não muito doente: Xe mba'easyaíb. - Eu estou adoentado. (VLB, II, 28)
munduigûasu (ou mundubigûasu) (etim. - mundubi grande) (s.) - MUNDUÍ-GUAÇU (Jatropha curcas L.), planta euforbiácea, também denominada MANDUBI-GUAÇÚ, MANDUBI, pinhão-do-paraguai (Piso, De Med Bras., IV, 190)
murukuîagûasu (ou murukuîaûasu) (etim. - maracujá grande) (s.) - MARACUJÁ-AÇU, 1) nome que designa uma variedade de maracujá, planta trepadeira da família das passifloráceas (Passiflora quadrangularis L), com frutos enormes, bem como, de modo geral, todas as espécies de plantas do gênero Passiflora (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 70; Piso, De Med. Bras., IV, 197-198); 2) laranja: -Ma'epe ereîpotar? -...Îetyka, komandaûasu, komandá-mirĩ, murukuîaûasu, ma'e tiruã. -Que queres? -Batata-doce, favas grandes, feijões, laranjas, quaisquer coisas. (Léry, Histoire, 347)
sebo'inhanga (etim. - sanguessuga que corre) (s.) - var. de sanguessuga (v. sebo'i) (VLB, I, 64)
sebo'ipeba (etim. - sanguessuga achatada) (s.) - var. de sanguessuga (v. sebo'i) (Léry, Histoire, 375)
Iaçu (BA). De 'y + -ûasu: rio grande.
Iguaçu (PR). De 'y + -ûasu: rio grande. Primeira datação: "Êste assento, de que falo, principia logo acima do Rio Mourão, e vem acabar defronte do Salto do Iguaçu, mediando a cordilheira, que o acompanha. (S. Paio e Sousa [1769], Diário, p. 200)
Pindobussu (BA). De pindobusu1: pindobas grandes, var. de palmeiras.
Pirassununga (SP). De pirá + sunung + -a: estrondo de peixes. Freguesia criada em 1842, no Município de Mogi-Mirim, "a 9 km da Cachoeira das Emas, na realidade uma corredeira à qual os índios de grupos tupis chamavam de pirá cynunga". (fonte IBGE)
Sassuí (rio de MG). De sûasu + 'y: rio dos veados.
Securi (rio de MT). De sukuriîu: sucuri, sucuriú, nome comum a certos répteis ofídios da família dos boídeos.
Suaçuí (rio de MG). De sûasu + 'y: rio dos veados.
Suassuna (rio do RJ). De sûasu + un (r, s) + -a: veado escuro. "[...] em a qual se mette outro rio, que se diz Suaçuna [...]" (Sousa, Trat. Descr., LII)
Suribi (rio de MG). De surubi, peixes pimelodídeos.
Surubiú (rio do PA). De surubi + 'y: rio dos surubis.
Sururuí (rio do RJ). De sururu + 'y: rio dos sururus.
Tassuapina (BA). De itá + -usu + apin + -a: pedra grande e pelada.
desejo - temimotara; (sensual): poropotara (m)
'ar2 (ou 'a) (v. intr.) - surgir; despontar (o dia): Na tenhẽ ruã 'areté marãtekoaba ri oîoparabamo 'ari îandébo... - Não foi à toa que os feriados surgiram para nós como um intercalação no trabalho. (Ar., Cat., 100); ...Tupã 'îaba îandé rubypy i mopore'ym'iré, te'õ 'ari sesé îandé resé béno... - Após não realizar nosso pai primeiro o que Deus havia dito, a morte surgiu nele e em nós também. (Ar., Cat., 155); 'Arangaturameté o'a îandébo kori. - Dia muito bom surgiu para nós hoje. (Anch., Poemas, 94) ● o'aba'e (ou o'aryba'e) - o que surge: N'aîkuabi ikó pytuna o'aba'erama pupé xe re'õnama... - Não sei se morrerei nesta noite que surgirá. (Ar., Cat., 76v)
endubaíb (s) (etim. - ouvir superficialmente) (v.tr.) - entreouvir: Asendubaíb nde nhe'enga. - Entreouvi tuas palavras. (VLB, I, 119)
îybapekanga (etim. - osso da superfície do braço) (s.) - espádua, ombro, omoplata (Castilho, Nomes, 32)
kyra2 (s.) - o criado, o súdito, o filho em relação a seus superiores ou a seus pais; o subordinado, o que está sob a tutela de: Na oré ruã, oré kyra é. - Não fomos nós, mas nossos subordinados. (VLB, II, 126)
nhemoyaî (etim. - fazer-se suar) (v. intr.) - tomar suadouros (VLB, II, 122)
posuban (v. intr.) - fazer sucção (de doentes, isto é, chupar a parte doente de seus corpos para curá-los, como faziam os pajés): Erenhemopaîépe... eposubana? - Tornaste-te pajé, fazendo sucções? (Ar., Cat., 98v)
NOTA - Daí, no P.B., PAPA-SURURU, alcunha que se dá aos alagoanos.
NOTA - Daí, no P.B., CIPÓ-SUMA ("cipó escorregadio"), cipó da família das violáceas (Anchietea salutaris), nativo da floresta atlântica, também chamado PIRIGUARA e de propriedades medicinais. Daí, também, TATUXIMA ("tatu liso"), var. de tatu, tatu-de-rabo-mole.
Biguaçu (SC). De migûá + suf. -ûasu: grandes biguás.
Ibiaçu (BA). De yby + -ûasu: terra grande.
Ibuguaçu (CE). De yby + -ûasu: terra grande.
Itaçu (ES). De itá + -ûasu: pedra grande.
Itauçu (GO). De itá + -ûasu - pedra grande.
Ituassu (BA). De ytu + -ûasu: cachoeira grande.
Jambuaçu (PA). De îambugûasu (inhambu grande), nome de uma ave tinamídea (D'Abbeville, Histoire, 237)
Sucuriju (lago do AM). De sukuriîu: sucuriú, sucuri, nome comum a certos répteis ofídios boídeos.
Trussu, Rio (CE). De turusu: grande.
KAKUMASU, James e KAKUMASU, Kiyoko, Dicionário por Tópicos Urubu-Kaapor-Português. FUNAI / SIL, Brasília, 1988.
lábio - (inferior): tembé; (superior): apûã
prensa (para retirar o sumo de plantas) - tepiti
subir - îeupir ● fazer subir consigo; subir com: eroîeupir
amõaé (ou amboaé) (pron. subst. ou adj.) - 1) outro (os, a, as): Amõaé tubixá-katu nde resé oîerobîá. - Aqueles outros grandes chefes em ti confiam. (Anch., Poemas, 104); Marã e'ipe amõaé asé îeruresaba? - Como diz a outra petição da gente? (Ar., Cat., 26v); Nd'e'ikatupe amõaé abá oporomongaraípa abaré suí? - Não pode outra pessoa batizar em vez do padre? (Ar., Cat., 81); 2) algum (ns, a, as) (VLB, I, 31)
aragûeré (s.) - calvície, tonsura, coroa na cabeça (VLB, I, 82)
'ari (etim. - na parte superior) - em cima de, sobre (Anch., Arte, 41): I 'ari oîkó-potá. - Querendo estar em cima deles. (Anch., Teatro, 154, 2006)
NOTA - Daí, no P.B. (AM, desus.), MUIRAÍRA (ybyrá + a'yra, "filhos das árvores") - replantio.
ebapó (adv.) 1) aí: ebapó suí - daí, desse lugar (em que estás); ebapó rupi - por aí, por essa parte (VLB, II, 82); 2) lá (lugar distante): ...Ebapó o soagûera suí Tupã Espírito Santo mbouri. - De lá do lugar para onde foi fez vir o Espírito Santo. (Ar., Cat., 4v, 5); Ikó 'ara pupé abiã Tupã remimonhangûera i porãngatu, memetipó ebapó ybakypy... - Se o que Deus fez neste mundo é muito belo, quanto mais lá, o céu primeiro. (Ar., Cat., 167 - 167v); 3) para lá: N'osóî tenhẽ ebapó. - Não foram em vão para lá. (D'Abbeville, Histoire, 342); ...Ebapó ûixóbo xe anama mongetábo... - Indo para lá para conversar com minha família. (D'Abbeville, Histoire, 351v)
îeîsara (ou îusara ou îusûara) (s.) - JUÇARA, IUÇARA, palmeira alta e delgada da mata atlântica (Euterpe edulis Mart.): îeîsaru'ã - palmito de juçara (VLB, II, 63) (o mesmo que îusara - v.)
îo-2 (pref. que forma substantivos a partir de temas verbais): îonupã - o açoite: Angaîpaba oîporará îonupã. - Os maus padecem açoites. (Anch., Arte, 35v); îoaûsuba - amizade, amor: Tupã îoaûsuba pupé îaîkóbo... - Estando nós no amor de Deus (Anch., Doutr. Cristã, I, 202)
kane'õ (s.) - cansaço: ...Turusu xe kane'õ. - Muito é o meu cansaço. (Anch., Poemas, 152); ...Ambyasy, 'useîa, kane'õ, mba'e tetiruã porarábo îandé resé. - Fome, sede, cansaço, quaisquer coisas sofrendo por nós. (Ar., Cat., 42v); ...N'îaîandubi kane'õ... - Não sentimos cansaço. (Ar., Cat., 167); (adj.) - cansado, esgotado; (xe) cansar-se, esforçar-se: Xe kane'õ. - Eu estou cansado. (VLB, I, 65); Setá, sesé oîopuru-purûabo o kane'õ-ne'õnamo. - Eram muitos, para se revezarem uns aos outros nisso, ficando cansados. (Ar., Cat., 60) ● kane'õaba - tempo, lugar, modo, objeto de cansar-se, de se esforçar: Marãpe ereîpysyrõ oré kane'õagûera? - Por que libertas aquele por quem nos cansamos? (Anch., Teatro, 180, 2006)
kûaka'ar (v. intr.) - passar sucessivamente, uns atrás dos outros: Orokûaka'ar. - Passamos uns atrás dos outros. (VLB, II, 67)
kûakeó (v. intr.) - passar sucessivamente, uns atrás dos outros: Orokûakeó. - Passamos uns atrás dos outros. (VLB, II, 67)
mba'ekugûapamo'anga (etim. - o que se supõe saber as coisas) (s.) - sábio (na opinião dos outros) (VLB, II, 110)
ndûer - forma nasal. de sûer2 (v.)
nhemomoreaûsub (ou nhemomboreaûsub) (v. intr.) - humilhar-se, amesquinhar-se: ...Ybakygûara onhemoputupab i nhemomoreaûsuba repîaka. - Os habitantes do céu afligiram-se, vendo-o humilhar-se. (Ar., Cat., 138, 1686)
nhen (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - submeter, subjugar (por bem, como, p.ex., o pai ao filho) (VLB, II, 121)
NOTA - SARARÁ, no P.B., assumiu outros significados: 1) diz-se da cor alourada ou arruivada do cabelo muito crespo, característico de certos mulatos; 2) diz-se do cabelo crespo e dessa cor: cabelo sarará; 3) diz-se de mestiço com cabelo sarará: mulata sarará (in Novo Dicion. Aurélio).
supi2 (s.) - verdade, bem: Supi oîmombe'u... - Conta a verdade. (Bettendorff, Compêndio, 94); Supi é. - É mesmo verdade. (Anch., Teatro, 170, 2006)
NOTA - No P.B., IGAÇABA asumiu, também, o sentido de urna funerária: "As urnas funerárias de barro (IGAÇABAS), lisas, de forma globular assentada em fundo cônico, de paredes grossas de um dedo, sem ornamentação gravada ou pintada, arrumadas e enterradas em linhas paralelas no terreno raso, marcavam, na face do solo, inúmeros círculos." (Raimundo Morais, in País das Pedras Verdes, apud Novo Dicion. Aurélio)
-ygûan - nasalização do suf. -ygûar (v.)
Boiçucanga (SP). De mboîa + -usu + kanga: esqueleto de cobra grande.
Caiaçu (PR). De ka'i + -ûasu: grandes (macacos) caís.
Cauaçu (RN). De ka'a + -ûasu: folhas grandes, nome de certas plantas arbustivas.
Ibuaçu (CE). De 'yba + -ûasu: paus grandes.
Igaraçu (PE). De ygara + -usu: canoa grande, navio. A primeira datação é do século XVI: "Na capitania de Pernabuco alem da villa principal chamada Olinda ha outra que se chama Igaraçú que dista della cinco léguas (...)" (Anchieta [1584], Enformaçaõ do Brasil e de Suas Capitanias, p. 427)
Ituguaçu (PE). De 'ytu + -ûasu: cachoeira grande.
Nhunguaçu (RJ). De nhũ + -gûasu: campo grande.
Pavuçu (PI). De upaba + -usu: lagoa grande.
Taperaba (AP). De taperá + suf. -ab/a: lugar de andorinhas.
Tatuassu (BA). De tatu + -ûasu: tatus grandes.
Uruaçu (RN). De uru2 + -ûasu: urus grandes.
______As Línguas Gerais Sul-Americanas. In Papia, Revista de Crioulos de Base Ibérica, Vol 4, no 2, 1996.
porco - (porco-do-mato): taîasu; (porco doméstico): taîasugûaîa
katunhẽ (adv.) - eia! avante! sus! acaba já! vai! (incitando, conclamando) (VLB, I, 17) (Leva o verbo para o gerúndio.): Nde katunhẽ. - Eia tu, avante! (VLB, I, 19); Pe katunhẽ. - Eia vós, avante! (VLB, I, 108); Katunhẽ eîerurébo oré katûagûama ri. - Eia, roga por nossa virtude! (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618)
korõîa (s.) - aspereza, grossura; embotamento; (adj.: korõî) - áspero, grosso (ao tato), embotado (gume, fio de faca, etc.): aembé-koroîa - fio embotado (de faca, de machado, etc.) (VLB, I, 44)
manõîa (s.) - lugar: manõîa suípe? - de que lugar? (VLB, I, 106)
mombukab1 (v.tr.) - 1) derramar: Sugûy mombukapa, îaînupã-nupã. - Derramando o seu sangue, ficaram a açoitá-lo. (Anch., Poemas, 120); 2) desperdiçar: Ereîmombukápe abá mba'e? - Desperdiçaste as coisas de alguém?... (Ar., Cat., 107v)
mondyî (v.tr.) - espantar, assustar; amendrontar, apavorar (VLB, II, 66), fazer tremer: ...T'oroîkó nde ypype nhẽ, oré sumarã mondyîa. - Que estejamos perto de ti, espantando nossos inimigos. (Anch., Teatro, 122); Îori anhanga mondyîa... - Vem para espantar o diabo. (Anch., Poemas, 132); ...Oú-mo'ang pe mondyîa. - Pensa em vir para vos espantar. (Anch., Teatro, 180) ● oîmondyîba'e - o que espanta, o que assusta, etc.: ...Setá tekó oporomondyîba'ene... - Serão muitos os fatos que assustarão as pessoas. (Ar., Cat., 159v); mondyîtaba (ou mondyîsaba) - tempo, lugar, modo, etc. de assustar, de espantar; espanto: ...Anhanga mondyîtabamo. - Como modo de espantar o diabo. (Ar., Cat., 93)
nhemoyaîa (etim. - o fazer-se suar) (s.) - suadouro (VLB, II, 122)
posaûsuba (m) (s.) - sonho: ...Mosaûsuba rerobîasara... - Os que acreditam em sonhos. (Ar., Cat., 66v); ...Kó mosaûsuba xe remimotaramo sekó kuapaba... - Este sonho é o modo de se reconhecer que ela é o que eu quero. (Ar., Cat., 7); Xe posaûsupe asepîak. - Vi-o em meus sonhos. (VLB, II, 121)
tiá! (interj.) - Vai! Ide! Sus! Vai adiante! (Anch., Arte, 23v) ● Tiá nde ko'ema! - Bom dia! (D' Evreux, Viagem, 143)
Baguaçu (MT, SP). De 'ybaguasu - babaçu, planta palmácea.
Buiçu (ig. do AM). De 'yb-usu, árvore grande, buiuçu, árvore da família das leguminosas papilionáceas; boiaçu, boiuçu, boçu.
Caeté-Açu (BA). De ka'a-eté + suf. -ûasu: grande mata legítima (i.e., a que nunca foi roçada) (VLB, II, 33).
Ibiraçu (ES). De ybyrá + -ûasu: árvore grande. Só "em 1943 o município passou a chamar-se Ibiraçu, que significa Pau Gigante." (fonte: IBGE).
Indaiaçu (RJ). De inaîá + -ûasu: indaiás grandes.
Ipaguaçu (CE). De upaba + ûasu: lagoa grande.
Ipanguaçu (RN). De ypa'ũ + ûasu: ilha grande. "...Nome de um pajé, guerreiro potiguar, que decisivamente auxiliou a fixação colonizadora dos portugueses no Potengi (...)." (fonte: IBGE)
Ipauçu (SP). De 'ypa'ũ + -usu: ilha grande.
Jaguaraba (RJ). De îagûara + suf. -aba: lugar de onças.
Puiraçu (PE). De po'yra + -usu: grandes miçangas.
Tijucuçu (BA). De tuîuka + -usu: tejuco grande.
Ubiraçu (CE). De ybyrá + -ûasu: árvores grandes.
Urubuçu (MA). De urubu + -ûasu: urubus grandes.
_____Cartas dos Primeiros Jesuítas do Brasil [1538-1563]. São Paulo, Comissão do IV Centenário da Cidade de São Paulo, 1954, 3 vols.
gûyragûasu (s.) (etim. - gûyrá; -ûasu) - avião | airplane | - - (ENHE'ENG TUPINHE'ENGA RUPI, Tiago Matheus, 2024, 17) - neologismo
morador - tapiîara; tekoara; suf. -ygûar(a)
para - (lugar): -pe; (pessoa) - supé; pé
atygûasu - o mesmo que atyûasu (v.)
eroîeupir (ou eroîeupi) (v.tr.) - subir com, fazer subir consigo: Nde reroîeupi kori... - Faz-te subir consigo hoje. (Anch., Poemas, 96); Xe 'anga nde raûsupara erasó seroîeupi... - Leva minha alma que te ama, fazendo-a subir contigo... (Valente, Cantigas, III, IV, in Ar., Cat., 1618)
îeupir (v. intr.) - elevar-se, subir, ascender, trepar, montar (p.ex., em cavalo): ...São Matias, ybakype Tupã Ta'yra îeupir'iré, S. Pedro o irũ-etá resebé... tari apóstoloramo. - São Pedro, com seus companheiros, tomou como apóstolo a São Matias, após subir Deus-Filho ao céu. (Ar., Cat., 121) ● îeupiraba - tempo, lugar, modo, etc. de subir; subida: Arobîar ybakype i îeupiragûera... - Creio na subida dele ao céu. (Ar., Cat., 16)
NOTA - Daí, no P.B. (região Sul), GUAÍBA (kûá + aíb + -a, "baía ruim"), pântano profundo. Daí se originam, também, os nomes geográficos PARANAGUÁ (PR), ITAGUAÍ (RJ), etc. (v. p. 386).
raá (part.) - já: Ekûá ké suí raá! - Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32)
sûasueté - o mesmo que sygûasueté (v.) (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 945-946)
sûasupytanga - o mesmo que sygûasupytanga (v.) (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 945-946)
sugûasu - o mesmo que sygûasu (v.) (Libri Princ., vol. I, 33)
tungasu - o mesmo que tungusu (v.) (Sousa, Trat. Descr., 274)
yaîká (s) (etim. - arrancar suor) (v.tr.) - fazer suar: Asyaîká. - Fi-lo suar. (VLB, II, 122)
Guaxini (ilha do AM). De gûasunĩ - guaxinim, animal carnívoro da família dos procionídeos.
Ipucaba (BA). De 'y + puk + suf. -aba: lugar de arrebentamento das águas.
Itacava (BA). De itá + ká + suf. -aba: lugar de quebrar pedras.
Itaguaba (MG). De itã + 'y + suf. -aba: lugar de comer ostras.
Itiruçu (BA). De ybytyra + -usu: morro grande.
Piassabussu (AL). De peasab/a + -usu: grande porto.
Taquaruçu (SP). De takûar/a + -usu: taquaras grandes.
etamusu (t) (s.) (etim. - etama; -usu) - país | country | - - (TPK, 2024, 113) - neologismo
ene'ĩ (interj.) - Eia!, Vamos! Sus! [Usada com a 2ª p. do sing. para exortar, ordenar, incitar ou rogar. Leva o verbo para o gerúndio. Talvez seja forma imperativa de 'i / 'é, segundo nos diz Anchieta (Arte, 56v).]: -Ene'ĩ esóbo! - Eia, vai! (Anch., Arte, 56v); Ene'ĩ t'asóne! - Eia, que eu vá! (Anch., Arte, 56v); Ene'ĩ, t'îasó taûîé! - Eia, vamos logo! (Anch., Poemas, 182)
esapy'ar (ou esapy'a) (s) (v.tr.) - surpreender, tomar de súbito, despercebido, antes do tempo esperado, apanhar de surpresa, tomar descuidado: Asesapy'a é nakó. - Surpreendi-o, na verdade. (VLB, I, 36); ...T'anhemombe'une kori bé, te'õ xe resapy'a e'ymebé... - Hei de me confessar ainda hoje, antes de me surpreender a morte. (Ar., Cat., 76v); Xe resapy'a ahẽ, oú. - Surpreendeu-me ele, vindo. (VLB, I, 97); ...Nde resapy'ari Tupã oré nhe'enga morypa. - Surpreendeu-te Deus a deleitar-te com nossas palavras. (Anch., Teatro, 166)
îarok (ou îearok) (v.tr.) - consumir-se, gastar-se, acabar-se (uma quantidade de algo): ...I îaroketé rupibé amoaé sapixara rerasóbono. - Levando uma outra semelhante a ela tão logo se consuma muito. (Ar., Cat., 353, 1686)
îekûatiar (v. intr.) - assinar-se, subscrever-se, pôr assinatura (p.ex., em carta) (VLB, I, 45)
kandugûasu - o mesmo que kandûasu (v.) (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1422-1424)
mondysyk (v.tr.) - fazer chegar sucessivamente (Anch., Arte, 53v)
poanamusu (etim. - grande espessura de fibra) (s.) - espessura, grossura (de pano) (VLB, I, 151)
poraûsuba - o mesmo que poreaûsuba (v.) (Anch., Poemas, 130)
pyko'ẽ (s.) - cova, depressão suave, concavidade (no rosto, na nuca, no chão mal igualado, etc.): atuá-pyko'ẽ - concavidade da nuca, depressão na parte inferior da nuca (VLB, I, 84); (adj.) - côncavo, encovado: nha'ẽ-pyko'ẽ - prato côncavo, prato fundo (VLB, II, 128)
taîasu2 - o mesmo que taîaûasu (v.) (Sousa, Trat. Descr., 173)
tukurusu - o mesmo que tukurasu (v.) (Libri Princ., vol. I, 159)
ûyrasu - o mesmo que ûyraûasu (v.) (Sousa, Trat. Descr., 233)
xuí (posp.) - alomorfe de suí (v.). É usado após o pronome i.
xupé (posp.) - alomorfe de supé (v.), usado após o pronome i.
Jaguaraçu (MG). De îagûara + -ûasu: onças grandes.
Morangaba (RJ). De poranga (m) + suf. -aba: beleza, lugar de belezas. Não é nome antigo.
Suruguá (ribeirão do PA). De surucuá*, ave da família dos trogonídeos. Deve ser termo da língua geral setentrional.
Taiaçutuba (ilha do AM). De taîasu + tyba: ajuntamento de taiaçus, porcos silvestres.
riacho - 'ye'ẽkûaba; 'yekûabusu
trombeta - (variedades): mimbygûasu; itamimby; mimbyapara; nhumbugûasu
OBSERVAÇÃO - Assim escreveu o jesuíta Fernão Cardim sobre esse fato cultural: "Entrando-lhe algum hóspede pela casa, a honra e agasalho que lhe fazem é chorarem-no. Entrando, pois, logo o hóspede na casa, o assentam na rede e, depois de assentado, sem lhe falarem, a mulher e filhas e mais amigas se assentam ao redor, com os cabelos baixos, tocando com a mão na mesma pessoa, e começam a chorar todas em altas vozes, com grande abundância de lágrimas e ali contam em prosas trovadas quantas coisas têm acontecido desde que se não viram até aquela hora e outras muitas que imaginam e trabalhos que o hóspede padeceu pelo caminho e tudo o mais que pode provocar a lástima e o choro. O hóspede, nesse tempo, não fala palavra, mas depois de chorarem por bom espaço de tempo, limpam as lágrimas e ficam tão quietas, modestas, serenas e alegres que parece (que) nunca choraram e logo se saúdam e dão o seu Ereiupe, e lhe trazem de comer, etc., e depois dessas cerimônias contam os hóspedes ao que vêm." (in Tratados da Terra e Gente do Brasil)
kanhem (ou kanhẽ) (v. intr.) - 1) sumir, desaparecer, perder-se (inclusive da vista ou da memória, falando-se do que caminha ou parte): Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi... - Ontem, é verdade que alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); Okanhem ygara xe suí. - Sumiu a canoa de mim (isto é, de minha vista). (VLB, II, 72); ...T'okanhẽ pe rekopûera... - Que desapareça vossa lei antiga. (Anch., Teatro, 54); Akanhẽ-kanhem. - Andei sumido. (VLB, I, 48); 2) perecer, morrer: ...Akanhem kó ixé re'a... - Eis que agora eu pereço. (Ar., Cat., 156) ● okanhemyba'e (ou okanhemba'e) - o que some, o que desaparece, o que perece (VLB, II, 73): Xe ra'yrĩ gûé, tesaraîtabamo okanhemba'epûera rekó resé nde ma'enduar. - Ó meu filhinho, lembra-te de que os que pereceram são objeto de esquecimento. (Ar., Cat., 157v-158); kanhembara - fugitivo, o que foge (Anch., Arte, 31); i kanhembyra - o que é perdido, sumido: Kó santo o mongetasara oîmoîekosub i mba'e i kanhembyra... - Este santo faz aquele que roga a ele alcançar suas coisas sumidas. (Ar., Cat., 6); kanhembaba - tempo, lugar, causa, modo, etc. de desaparecer, de sumir; desaparecimento, sumiço: ...Tupã nhe'enga abŷagûera rakypûera kanhemagûama resé. - Para o desaparecimento dos vestígios da transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 91-91v); kanhembora - o fugidor, o que costuma fugir, o fujão (Anch., Arte, 15); kanhemixûera - fujão: Xe kanhemixûer. - Eu sou fujão. (VLB, I, 144)
monga (s.) - visgo, grude, pez, substância pegajosa: Eîori oré mongoka... - Vem para nos arrancar o visgo. (Anch., Poemas, 174)
poranga (m) (s.) - 1) beleza, formosura, coisa bela: Onhemomotá xe 'anga nde 'anga poranga ri. - Atraiu-se minha alma pela beleza de tua alma. (Anch., Poemas, 140); 2) sorte, dita; (adj.: porang) - 1) belo, bonito; gracioso: I porangype pe retama? - É bonita vossa terra? (Léry, Histoire, 363); I porãngatu nde rera. - É muito belo teu nome. (Anch., Poemas, 104); Xe rekó i porangeté. - Minha lei é muito bela. (Anch., Teatro, 6); 2) ditoso, que funciona bem, que dá sorte, que tem sorte; (xe) ter sorte: Xe pindá-porang. - Eu tenho um anzol que dá sorte (isto é, um anzol que pesca muito, ditoso); Xe pysá-porang. - Eu tenho uma rede que dá sorte (isto é, uma rede que apanha muitos peixes); Xe mba'e-porang. - Eu tenho sorte com animais (isto é, eu caço ou pesco muito). (VLB, I, 104); (adv.) bem, belamente: Emonã serekopyra rakó abá obasẽ-porang... - Assim tratada, uma pessoa certamente chega bem. (Ar., Cat., 85v); ...Sory-porang... - Estão bem felizes. (Ar., Cat., 123, 1686)
pysaûasu - o mesmo que pysagûasu (v.) (Léry, Histoire, 360)
NOTA - Daí, o nome próprio SUASSUNA (v. p. 386).
supé (posp.) (após i ou y assume a forma xupé) - 1) diante de, perante, junto de, junto a: ...Ybyrá supé nhẽpe asé îerokyû? - Diante de uma madeira a gente se inclina? (Ar., Cat., 22); Ta sasy muru supé! - Que eles sofram junto dos malditos! (Anch., Teatro, 56); Mbype erebasẽ i xupé? - Chegaste perto junto a eles? (ou Achaste-os por perto?) (Anch., Teatro, 46); 2) para, a (dat.): Irũmbûera... aîme'eng abá supé. - Seus antigos companheiros dei aos índios. (Anch., Teatro, 46); A'e iî abaíbymo abá supé xe ro'o 'u... - Mas seria difícil para as pessoas comer minha carne. (Ar., Cat., 84v); Enhe'eng nde ruba supé. - Fala a teu pai. (Fig., Arte, 6); Aporombo'eukar Pedro supé. - Faço a Pedro ensinar gente. (Fig., Arte, 146); 3) contra: Anhanga supé Tupã asé mopyatãgûama resé. - Para Deus nos encorajar contra o diabo. (Ar., Cat., 82v); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52); 4) para junto de: ...Karaibebé reîkéû i xupé. - O anjo entrou para junto dela. (Ar., Cat., 30v); 5) por, em busca de: Xe ruba supépe eresó? - Vais em busca de meu pai? (Anch., Arte, 36); Kûaî nde ruba supé. - Vai em busca de teu pai. (Fig., Arte, 122). [Tal posp. usa-se apenas com a 3.ª p.: Pero supé - a Pedro (ou para Pedro). Pode ocorrer com outras pessoas, o que não é errado, mas passa por licença poética: Ixé supé - a mim (ou para mim). (VLB, II, 64)] ● mba'e supé? - para quê? para que coisa? a quê? (VLB, I, 39): Mba'e supépe asé graça i 'éû? - A que coisa chamamos graça? (Ar., Cat., 31); abá supé? - para quem? a quem?: Abá supépe asé îeruréû...? - Para quem a gente reza? (Ar., Cat., 23)
supikatu2 (s.) - verdade, justiça: Supikatu i kuabypyra supé "aan nhẽ" o'îabo tenhẽ. - Dizendo não para a verdade conhecida. (Bettendorff, Compêndio, 16) ● supikatundûara - o que é verdade, o que é justo, o que é verdadeiro: ...Marana supikatundûaramo sekóreme é. - Quando a guerra for aquilo que é justo. (Ar., Cat., 103)
Araruna (PB). De arara + un + suf. -a: araras escuras.
Iaçurana (Ig. do AM). De 'y + -ûasu + ran + -a: o que parece um rio grande.
Iguaguaçu (SP). De 'y + kûá + -ûasu: grande enseada de rio.
Itapebussu (CE). De itá + peb + -usu: pedra achatada grande.
Suaçu (cachoeira do AM). De sûasu - veado.
Taruaçu (MG). De tare'ira + -ûasu: traíras grandes.
Vupabussu (lagoa de MG). Vupabussu foi um dos grandes mitos do Brasil colonial, o sonho de muitos bandeirantes, a lagoa das esmeraldas e da prata: "...sulcando por diversas veredas, o mesmo sertão do reino dos Mapáxós, até o lugar da alagoa Vupavuçu [...] quiz antes morrer em uma cadea [...] do que declarar o sitio onde tinha achado as esmeraldas e prata." (Pedro Taques, Nobiliarquia Paulistana, p. 45). Da língua geral meridional, vupaba* + -usu*: lagoa grande.
akanga (s.) - cabeça: Oîké îugûasu, i akanga kutuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Xe parati 'y suí aîu, rainha repîaka, xe akanga moîegûaka. - Do rio dos paratis vim para ver a rainha, enfeitando minha cabeça. (Anch., Poemas, 152); Aîakangeky-ekyî. - Fiquei-lhe puxando a cabeça (pelos cabelos). (VLB, I, 42); A'e ré kori îasó tubixaba akanga kábo. - Depois disso, vamos quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); Mba'epe onong i akanga 'arybo? - Que puseram sobre sua cabeça? (Ar., Cat., 60v); Aîakangok mboîa. - Corto a cabeça à cobra. (Fig., Arte, 88) ● akangûera - cabeça fora do corpo, cabeça arrancada: pirá akangûera - cabeça (arrancada) de peixe (VLB, I, 61)
inambugûasu - o mesmo que îambugûasu (v.) (Léry, Histoire, 348)
inhambûasu - o mesmo que îambugûasu (v.) (Brandão, Diálogos, 227)
mbyr - forma nasalizada do suf. deverbativo -pyr (v.)
yby'amumbyaré (s.) - planalto, chapada; superfície plana e alta (VLB, I, 72)
Vemos, além disso, que ele "suavizou" o nome de EMBUARAMA para UMUARAMA. Isto é, o que não significava nada passou a significar menos ainda...
Capoeira (GO). De ka'a + pûer + suf. -a: mata extinta.
Coaçu (rio do CE). De kó + -ûasu - roça grande.
Embiruçu (córr. de SP). De embyrusu - variedade de embira de tamanho avantajado (Sousa, Trat. Descr., 216)
Itaquitinga (PE). De itá + kytyng* - sujo, manchado, enferrujado (conhecido na composição kytyngok) + -a: pedra manchada, pedra enferrujada.
Itiquiri (SP). De 'y + tykyra + suf. -'i: gotinhas d'água.
Persinunga (rio de PE). De pará + sunung + -a: rio barulhento. "(...) principião do rio Parasinunga ao Norte." (Jozé Cezar de Menezes [n.d.], p. 54)
Tatajuba (CE). De tatá + îub/a + suf. -a: fogo amarelo, nome de uma árvore da família das moráceas.
Tiquaruçu (BA). De ty + kûara + -usu: buraco grande de rio.
Urubuquessaba (SP). De urubu + ker + suf. -sab/a: lugar em que os urubus dormem.
itagûyragûasu (s.) (etim. - itá; gûyrá; -ûasu) - avião | airplane | - - (ENHE'ENG TUPINHE'ENGA RUPI, Tiago Matheus, 2024, 17) - neologismo
apûãaba (etim. - pêlos do lábio superior) - bigode (VLB, I, 56); buço (Castilho, Nomes, 29)
apysae'yma2 (etim. - sem ouvidos) (s.) - surdo (VLB, II, 122)
ekomonhangara (t) (s.) - juiz, julgador: ...Îesu Cristo, tekomonhangara... - Jesus Cristo, o juiz (Ar., Cat., 162v)
esakûarumbyka (t) (s.) - olheiras (como resultado de pancada), olho roxo (VLB, II, 56); [adj.: esakûarumbyk (r, s)] - olheirento (como resultado de pancadas); (xe) ter olho roxo: Xe resakûarumbyk. - Eu estou olheirento. (VLB, II, 56)
imbegûasu - o mesmo que gûembegûasu (v.)
moapytereb (v.tr.) - tornar calvo, tonsurar (metaforicamente, tornar padre): Aîmoapytereb. - Tonsurei-o. (VLB, II, 58)
nhandygûasu - o mesmo que nhandugûasu (v.) (Libri Princ., vol. I, 151)
sandok (xe) (v. da 2ª classe) - desunir-se, separar-se: N'i xandoki marana ri. - Não se separam na guerra. (Anch., Teatro, 156, 2006)
ybytu (s.) - vento: Ybytu îabé osunung... - Zune como o vento. (Anch., Poemas, 190); Abebé kó ybytu îá... - Vôo como este vento... (Anch., Teatro, 40) ● ybytuûasu (ou ybytu-aíba) - ventania; tempestade de vento (VLB, II, 125); tormenta de vento (VLB, II, 132); trovoada (VLB, II, 133): Aîpó maíra... ybytuûasu oîmoú. - Aquele homem branco fez vir a ventania. (Staden, Viagem, 91)
ysapy (s.) - orvalho ● ysapygûasu - orvalho grande; orvalhada (VLB, II, 59)
Capim Açu (BA). De kapi'i + -ûasu: capim grande.
Itaperuçu (PR). De 'y + taper/a + -usu: tapera grande do rio.
MENEZES, Jozé Cezar de [n.d.], Resumo das Freguezias da Comarca de Goyana, e Capitania de Itamaracá. Ex Biderman, M.T.C., (org.), Dicionário Histórico do Português do Brasil. (Projeto Institutos do Milênio do CNPq)
aflição - tekotebẽ; marana; moreaûsuba
engrandecer (= tornar grande) - moeburusu
NOTA - PIXAIM, no P.B., pode ser substantivo ou adjetivo: Ele tinha PIXAIM curto. Seu cabelo PIXAIM era bonito.
epîakukar (s) (v.tr.) - mostrar: ...Îudeus supé sepîakuká... - Mostrando-o aos judeus. (Ar., Cat., 60v)
mosykyîé (v.tr.) - fazer ter medo, assustar, amedrontar: Eîori i mosykyîébo. - Vem para amedrontá-lo. (Anch., Teatro, 120) ● mosykyîaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer ter medo, de assustar: ...Anhanga mosykyîaba... - É um modo de assustar o diabo (Ar., Cat., 352, 1686)
nhota'ubĩ (adv.) - medianamente: Turusu-nhota'ubĩ. - É medianamente grande. (VLB, II, 34)
porará (v.tr.) - 1) sofrer, padecer, suportar, defrontar-se com: ...Te'õ ereîporará. - Sofreste a morte. (Anch., Teatro, 120); T'oré pyatã, angá, mba'easy porarábo. - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas. (Anch., Teatro, 120); Putunusu porarábo, oroîkotebẽngatu. - Suportando a grande noite, estamos muito aflitos. (Anch., Poemas, 142); 2) levar, passar (fal. de vida, situação, etc.); gozar (o que dá grande gosto) (VLB, II, 62): Tekó-katu aîporará. - Levo uma vida boa. (VLB, II, 145) ● emiporará (t) - o que alguém sofre: Mba'epe sasyeté a'epe tekoara supé opakatu semiporará sosé? - Que pesa mais ao que está ali do que tudo o que sofre? (Ar., Cat., 63, 1686); porarasara - o que sofre, o que padece, o que suporta, o que se defronta com, o sofredor: ...Tekokatu resé mba'e porarasara... - Os que sofrem algo pela justiça. (Ar., Cat., 19); Tegûama porarasara... - o que se defronta com a morte (Ar., Cat., 219, 1686); porarasaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de sofrer, de suportar, etc.; sofrimento, paixão: Ereîerobîarype... i porarasagûera resé bé...? - Tens esperança na sua paixão também? (Bettendorff, Compêndio, 123); i porarapyra - o que é (ou deve ser) sofrido, o que se sofre, etc.: Penhemoma'enduá Anhanga ratápe i porarapyra resé. - Lembrai-vos do que se sofre no inferno. (Ar., Cat., 156v)
ro'y1 (s.) - 1) frio: Îaîmomboreaûsu ro'y. - Fá-lo sofrer o frio. (Anch., Poemas, 162); 2) época fria; inverno (VLB, II, 13); (adj.) - frio: Xe ro'y. - Eu estou frio; eu tenho frio. (Léry, Histoire, 367); kûarasy-ro'y - sol frio, isto é, sol encoberto, tempo nublado (VLB, II, 121)
sûasutinga (etim. - veado branco) (s.) - SUAÇUTINGA, mamífero da família dos cervídeos, dos descampados do Brasil, que tem barriga e rabo claros e olhos circundados por anel branco (Monteiro, Rel. da Província do Brasil, in Leite, Hist., VIII, 416)
NOTA - Daí, o nome geográfico SUMAÚMA (PA) (v. p. 386).
NOTA - Daí, o nome geográfico SURUBIÚ (rio do PA) (v. p. 386).
yaîa (t) (etim. - água azeda) (s.) - suor: -Marã sekó resépe i angekoaíba îekûabi? -Syaîa resé. -Por qual estado seu aparecia sua angústia? -Por seu suor. (Ar., Cat., 53); [adj.: yaî (r, s)] - suado; (xe) suar, estar suado: Xe ryaî. - Suo. (Léry, Histoire, 367); Te'õ rerobyka, syaî-tekatu. - Aproximando-se da morte, suou bastante. (Anch., Poemas, 120)
Araguaba (PE). De ará + 'y + 'u + suf. -aba: lugar de beber dos arás.
Caaguaçu (rio de SP). De ka'a + -ûasu: matão.
Capixaba (BA). De kopir - carpir + suf. -sab + -a: lugar de carpir, roçado.
Comandacaia (BA). De komandá + kaî + suf. -a: favas queimadas.
Itaguaçu (Atibaia, SP). De itá + -ûasu: pedra grande.
Itapeim (CE). De itá + (a)pé (r, s) + suf. -'ĩ: caminhozinho de pedra.
aflito - 'angekoaíb; maran; moreaûsub
gaivota - (variedades): aty; gûakagûasu, etc.
lagarto - (variedades): teîu; teîugûasu; teîunhana; senemby; karapopeba; ameresyma; ameîuá, etc.
akaîuba - o mesmo que murukuîagûasu (v.)
apûã (s.) - beiço de cima, lábio superior (Castilho, Nomes, 29)
emimbûaîa (t) (etim. - o comandado) (s.) - súdito; criado: Opakatu xe yby pora nde remimbûaîamo sekóû... - Todos os habitantes de minha terra são teus súditos. (D'Abbeville, Histoire, 342)
e'ymeté (conj.) - 1) como se não: ...Oîosuí i kûá e'ymeté? - Como se não estivessem longe uns dos outros? (Bettendorff, Compêndio, 56); 2) se: Marãpe sepîaki, setee'ymba'eramo sekó e'ymeté? - Como o viu se ele não tem corpo? (Ar., Cat., 31); 3) sendo assim como é (Fig., Arte, 148): Aîpó e'ymetépe peẽ bé ybŷa pe tymagûama na peîkuabi? - Sendo isso assim como é, vós também não reconheceis que vos enterrarão? (Ar., Cat., 155v); Aîpó e'ymeté, ko'arapukuî, pysaré nde maînanĩ nde 'anga resé...-ne. - Sendo isso assim, o dia todo e a noite toda tu cuidarás de tua alma. (Ar., Cat., 158-158v)
îeke'a (s.) - covo (de peixes): Ereîosubype abá îeke'a i poroka? - Visitaste o covo de alguém, arrancando seu conteúdo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99)
îemomorang (v. intr.) - enfeitar-se: ...O aûsuba oîpotarĩ, oîemomorã-moranga. - Querem, sem mais, que as amem, ficando a enfeitar-se. (Anch., Teatro, 36)
îepé3 (adv.) - inutilmente, sem resultado, debalde: Apŷaba kunhã resé o ekó osa'ang-îepeba'e nd'e'ikatuî omendá... - O homem que tenta, sem resultado, ter relações sexuais com uma mulher, não pode casar-se. (Ar., Cat., 131v); Îepémo asó. - Eu iria inutilmente. (Anch., Arte, 23v); Îepé asó. - Vou debalde. (Fig., Arte, 136)
îu2 (s.) - 1) espinho: Oîké îugûasu i akanga kutuka... - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Aopyranga îu abé ogûerur... - Vinha com púrpura e espinhos... (Ar., Cat., 60v); 2) espinheiro (VLB, I, 126)
mboîkupekanga (etim. - cobra do dorso ossudo) (s.) - variedade de serpente venenosa com espinhos no dorso (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 32; VLB, I, 76)
mosĩ (s.) - MUÇUM, o mesmo que mu (v.) (Sousa, Trat. Descr., 301)
obapytymbaba (t) (etim. - instrumento de sufocar o rosto) (s.) - rolha de garrafa (VLB, II, 108); tampão, cobertura (VLB, I, 66) [v. tb. obapytym (s)]
tamandûasu - o mesmo que tamandûagûasu (v.) (Brandão, Diálogos, 255)
Bussutuba, Ponta do (PA). De 'yba + -usu: planta grande, buçu, palmeira amazônica + tyba: ajuntamento de buçus, pela língua geral setentrional.
Juruaçu (rio do PA). De aîuru + -ûasu: jurus grandes (var. de papagaios).
Peruaçu (rio da BA). De yperu + -ûasu: tubarões grandes. "(...) escrevo a vosa altesa o que me socedeo na guerra que tive com o gentio do peroaçu (...)" Mem de Sá [1560], Carta de Mem de Saa, governador do brazil para El Rey..., p. 227).
NOTA - Daí, no P.B., CANGUÇU (akangusu, "cabeça grande"), outro termo que designa caipira; ACANGAPEVA (akanga + peb + -a, "cabeça achatada"), nome comum a várias espécies de peixes tricomicterídeos; GANGA, CANGA, formas reduzidas de TAPUNHUNACANGA ("cabeça de negro") ou TAPIOCANGA, TAPANHOACANGA, ITAPANHOACANGA, concentração de hidróxidos de ferro na superfície da terra sob a forma de uma carapaça dura, aproveitada, muitas vezes, para se fazerem tijolos; laterita.
atypy (t) (s.) - bochecha ● atypygûasu (t) - bochecha que faz alguém, tendo alguma coisa na boca: satypygûasu - a bochecha dele (com a boca cheia); (adj.) - bochechudo; (xe) ter, fazer bochecha: Xe ratypygûasu. - Eu faço bochecha (comendo). (VLB, I, 56; Castilho, Nomes, 38)
kûé1 (adv.) 1) aí, esse lugar: Kûé suí asó mamõ, amõ taba rapekóbo. - Daí ía para longe, frequentando outras aldeias. (Anch., Teatro, 4); 2) eis que lá, ei-lo acolá (VLB, I, 109)
mokanhem1 (ou mokanhẽ) (v.tr.) - 1) fazer sumir, fazer perder-se, fazer desaparecer: ...Kori bé t'i mokanhẽ... - Hoje mesmo havemos de fazê-lo sumir... (Anch., Teatro, 16); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema...? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); ...Îandé re'õ mokanhema... - Fazendo desaparecer nossa morte. (Anch., Poemas, 94); Adão, oré rubypy, oré mokanhemeté... - Adão, nosso primeiro pai, fez-nos perder verdadeiramente. (Anch., Poemas, 130); 2) destruir, arruinar, desgraçar... Oporomokanhem ikó... - Este desgraça as pessoas. (Ar., Cat., 66v); 3) perder: ...Sabeypora suí 'ara mokanhema... - Perdendo o entendimento por causa de sua bebedeira. (Ar., Cat., 78) ● emimokanhema (t) - o que alguém perde: ...Xe 'anga rekobepûera xe remimokanhẽûera oîmoîebyrukar ixébone... - A vida de minha alma, que eu perdi, fará devolver a mim. (Ar., Cat., 219); mokanhembaba - tempo, lugar, modo, etc. de destruir, de fazer desaparecer, de perder; destruição, perda: ...Opakatu... asé rekoangaîpagûera... mokanhembaba bé. - É também um modo de fazer desaparecer todos os nossos antigos pecados. (Bettendorff, Compêndio, 80)
pesyma (m) (etim. - casca lisa) (s.) - lisura; (adj.: pesym) - liso (o que tem casca ou crosta) (VLB, II, 23)
pokosub2 (v.tr.) - prender: Irõ, oropokosub! - Portanto, prendo-te! (Anch., Teatro, 48)
sembiararaîybo'ira (etim. - colar da filha da sua presa) (s.) - constelação que, segundo os índios, anunciava a chuva (D'Abbeville, Histoire, 316v)
suí1 (posp.) - 1) de (origem): Ybaka suí ereîur... - Do céu vieste. (Anch., Poemas, 100); Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Aîur xe roka suí. - Vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Îaîu kûepe suí. - Viemos de longe. (Anch., Poemas, 96); 2) entre: I mombe'ukatupyramo ereîkó kunhã suí. - Bendita és entre as mulheres (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); ...Oîoîá te'õ rekóû kunumĩgûasu suí tuîba'e suí bé. - A morte está igualmente entre os moços e entre os velhos. (Ar., Cat., 157v); 3) de (expressando a matéria): nha'uma suí i monhangymbyra - o que é feito de barro (Ar., Cat., 15); 4) para não, para que não: ...Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí! - Vem, espantando o diabo, para não nos vencer. (Anch., Poemas, 102); O emiamotare'yma rekoápe osó-potare'ymba'e sepîaka suí. - O que não quer ir para onde está o que ele detesta para não o ver. (Ar., Cat., 70-70v); 5) longe de, para longe de, fora de: Emonã rakó sekóû nde suí. - Esta agia assim, longe de ti. (Ar., Cat., 74); ...Obebé îandé suí. - Voa para longe de nós. (Anch., Poemas, 186); 6) por (causa de), de (causa): Oker okûapa tekotebẽ suí nhẽ. - Estavam dormindo por causa da aflição. (Ar., Cat., 53); Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa. - Também por embriaguez ficando a ferirem-se uns aos outros. (Anch., Teatro, 34); Eresabeyporype kaûĩ suí, 'ara mokanhema? - Ficaste bêbado de cauim, perdendo o juízo? (Ar., Cat., 111v); 7) desde, a partir de, de... em diante: ...Taba moapaîugûá-îugûábo Galilea suí-katu... - Confundindo as aldeias desde a Galiléia. (Ar., Cat., 83, 1686); Eîpe'a Îurupari kó 'ara suí... - Afasta o diabo deste dia em diante. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); 8) em vez de, afora, que não, a não ser, e não: Nd'e'ikatuîpe amoaé abá oporomongaraípa abaré suí? - Não pode outra pessoa batizar em vez do padre? (Ar., Cat., 81); ...I xuí amõ resé omendá... - Casando-se com alguém que não seja ele. (Ar., Cat., 280, 1686); Ahẽ nhõ ikó i mba'e-katu, xe suí mã! - Eis que somente ele tem coisas boas, em vez de mim! (Anch., Doutr. Cristã, II, 102); 9) além de: ...aîpó nde remimombe'uagûera suí... - além daqueles que tu mencionaste (Bettendorff, Compêndio, 74); 10) indicando pertença a um todo que não participa da ação ou do processo descritos pelo verbo: Erepûarype kunhã muru'abora resé, pitanga îukábo i xuí? - Bateste numa mulher grávida, matando o feto dela? (Isto é, só o feto é que foi morto, não a mãe.) (Ar., Cat., 101v); Sasy xe akanga xe suí. - Dói-me a cabeça (e não o corpo na qual ela está, que não participa do processo descrito pelo verbo). (VLB, I, 105); 11) mais que, do que, que, mais do que (no comparativo): Marãmo ahẽ rekóû o mba'e-katuramo xe suí? - Por que ele vive tendo coisas boas mais que eu? (Ar., Cat., 109v); Ybakype i pyri o só îanondé Anhanga ratápe o só suí. - Antes sua ida para junto dele no céu que sua ida para o inferno. (Ar., Cat., 110); Xe katu-eté nde suí. - Eu sou melhor que tu. (Anch., Arte, 43); Aîkuab-eté nde suí. - Sei mais que tu. (Anch., Arte, 43); 12) sem: Amba'e-'u nde suí. - Como sem ti. (Anch., Arte, 43)
ûĩinga (adv.) - ali; acolá ● ûĩinga suí - dali, daquele lugar (VLB, I, 89)
'ybapekanga (etim. - planta da casca ossuda) (s.) - salsaparrilha, JAPECANGA, nome comum a duas plantas esmilacáceas, Smilax papyracea Duhamel e Smilax officinalis Kunth (VLB, II, 62)
Cajuaçu (cach. do PA). De akaîu + -ûasu: grandes cajueiros.
Canguçu (ilha do MT) - De akanga + suf. -usu: cabeça grande, outro nome dado à onça.
Canhima (arroio do RS). De kanhema: sumiço, sumidouro, abertura por onde um rio desaparece terra adentro, ressurgindo em outros sítios mais baixos; escoadouro. Termo do tupi antigo que assumiu tal sentido na língua geral meridional. No nheengatu, sumidouro é mucanhemotyua, termo que também inclui o verbo kanhem (sumir), do tupi (Stradeli, p. 333).
Cururuaçu (rio do PA). De kururu + -ûasu: sapos grandes.
Imbiruçu (catarata de MT). De embyrusu: grandes embiras, plantas bombáceas (Sousa, Trat. Descr., 216).
Manaíra (PB). Apareceu tal nome, em substituição ao antigo, Alagoa Nova, após 1939: "Conta a lenda que a denominação Manaíra (...) foi escolhida em homenagem a uma índia com esse nome, prometida por seu pai Boiassu, como noiva, ao índio Piancó, chefe da tribo dos Coromas." (fonte: IBGE). Etimologia obscura, podendo não ser nome tupi.
Piavuçu (lagoa de MT). De piaba + -usu: piabas grandes, piabuçus, piabas de porte avantajado.
Suarão (praia de Itanhaém, SP). De Suarã, a estrela Sírius
Tatuaba (rio do MA). De tatu + -ab/a (suf.): lugar de tatus.
mba'emokanhema (s.) (etim. - mba'e; mokanhem) - subtração | subtraction | - - (TPK, 2024, 113) - neologismo
escuridão - putumimbyka; putuna; putunusu
perder-se - (= extraviar-se): opar (r, s) (xe); (= sumir): kanhem
aoku'asandoka (etim. - roupa de metades desunidas) (s.) - pelote (VLB, II, 71)
aûsuba (t) (s.) - amor: Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120)
bebé (v. intr.) - voar: ...Obebé îandé suí. - Voa para longe de nós. (Anch., Poemas, 186); Abebé kó ybytu îá. - Vôo como este vento. (Anch., Teatro, 40); ...Ybytyrybo gûibebébo, asó tupi moangaîpapa... - Pelos montes voando, fui para fazer pecar os tupis. (Anch., Teatro, 140); Irõ, xe îar, abebé. - Pronto, meu senhor, voei. (Anch., Teatro, 146)
moîasekó (v.tr.) - dependurar (VLB, I, 94), suspender: Aîpó tekoporanga resé asé serekóû o kotype, a'epe i moîasekóbo i gûaburu... - Para esse belo procedimento, a gente a mantém em seu próprio quarto (isto é, a água benta), aí dependurando o recipiente em que a bebe. (Ar., Cat., 353)
ndi (posp.) - com, junto com (Se o sujeito for de 1ª ou 2ª pessoas, o verbo deverá sempre ir para o plural.): Orosó Pedro ndi. - Vou com Pedro. (Anch., Arte, 44); ...arupare'aka îurupara ndi seru. - ...trazendo farpas junto com o arco. (Anch., Teatro, 132); T'oroîopytybõne xe remirekó ndi... - Com minha esposa ajudar-nos-emos um ao outro. (Anch., Doutr. Cristã, I, 227); "-Akûeîa temõ our xe posé mã!" erépe moropotara ndi? - Disseste, com desejo sensual: "-Ah, quem me dera aquele viesse para o meu lado!"? (Anch., Doutr. Cristã, II, 96); T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma, moraseîa, mbyryryma karaimonhanga ndi. - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés, em danças, rodopios com feitiços. (Anch., Teatro, 118)
nhemoîyba (etim. - o fazer-se cozer) (s.) - suadouros (VLB, II, 122)
pûer (adj. - Em ambiente nasal assume a forma mbûer. Embora seja tema nominal, comporta-se, muitas vezes, como sufixo. Apresenta os alomorfes ûer, er, gûer, etc. Expressa o passado nominal.) - 1) antigo, velho, extinto, passado, acabado, que foi, ACUERA: miapepûera - o que foi pão (Ar., Cat., 87); miîukapûera - o que foi morto (Anch., Arte, 19v); Aroŷrõ xe rekopûera. - Detesto minha lei antiga. (Anch., Poemas, 104); xe retãmbûera - minha antiga região (Anch., Poemas, 152); irũmbûera - os que foram seus companheiros, seus ex-companheiros (Anch., Teatro, 46); T'a'u kori i îybapûera... - Hei de comer hoje seus braços (fora do corpo, isto é, o que foram seus braços). (Anch., Teatro, 64); 2) (xe) - passar, acabar, extinguir-se: I pûer tekoaíba - Passou a aflição. (Anch., Arte, 33v); (V. tb. ûer.)
pûeram (adj. - Em ambiente nasal assume a forma mbûeram. Embora seja tema nominal, comporta-se, muitas vezes, como sufixo.) - o que terá sido, o que deixará de ser: Omonhe'enguká temõ Tupã te'õmbûera kóbo i tỹmbûerama... - Oxalá Deus mandasse os cadáveres de toda parte falarem o que terá sido o seu enterro. (Ar., Cat., 156v)
ram (adj. - Em ambiente nasal, assume a forma nam. Embora seja tema nominal, comporta-se, muitas vezes, como sufixo. Apresenta também os alomorfes ûam, gûam, am. Expressa o futuro nominal.) - futuro, que será, que há de ser, que deverá ser: Aîune ixé, pe remi'urama! - Venho eu, a vossa futura comida! (Staden, Viagem, 67); Abá supépe asé îeruréû... o 'anga rekokaturama resé...? - Para quem a gente reza pela felicidade futura de sua alma? (Ar., Cat., 23); Arobîar tekobé opaba'erame'yma. - Creio na vida que não acabará. (Anch., Doutr. Cristã, I, 142); miîukarama - o que será morto (Anch., Arte, 19v); Xe ram. - Hei de ser; Nde ram. - Hás de ser. (Anch., Arte, 33v); Tupã syrama ri i monhangymbyra… - Para ser a futura mãe de Deus ela foi feita. (Anch., Poemas, 88)
Paraguaçu, Ponta do (BA). De pará + -gûasu: rio grande.
Sussuí (SP). A mesma etimologia de Suaçuí (v.).
'aka2 (s.) - chifre, corno: Kó xe 'akusu, xe ranha... - Eis meus chifrões, meus dentes. (Anch., Teatro, 40); Iîabaeté-katu nde 'aka. - São muito temíveis teus chifres. (Anch., Teatro, 162)
'ar3 (v. intr.) - acontecer, ocorrer, suceder: O'ar 'yaíba ixébo. - Sucedeu-me uma tormenta. (VLB, II, 132); Na xe resé ruã i îukasaba 'arine... - Não por minha causa sua morte ocorrerá. (Ar., Cat., 61); Anhẽ te'õ xe resé i 'ara aîpotar. - Verdadeiramente quero que a morte suceda em mim. (D'Abbeville, Histoire, 351v) ● 'araba - tempo, lugar, modo, etc. de suceder; o suceder; a ocorrência: ...O îoesé te'õ 'aragûama andupa... - Percebendo que a morte sucederia a si. (Ar., Cat., 84)
aûîé1 (s.) - 1) término, conclusão, consumação; madureza, maturidade; perfeição: Kó tupãoka pupé Maria kakuabi, i aûîé ré é Tupã i me'engi São José pé... - Nessa igreja Maria cresceu e, após a maturidade dela, Deus entregou-a a São José. (Ar., Cat., 8v); (adj.) - pronto, concluído, acabado; amadurecido, maduro (p.ex., o fruto); apto, conveniente; formado, no ponto, perfeito: Seté-aûîepûera pupé (i 'anga) i mondebi, tekobé me'nga i xupé. - Pôs (sua alma) no seu corpo terminado, dando vida para ele. (Ar., Cat., 39); I aûîé umûã ygara. - A canoa já está pronta. (VLB, II, 118); 2) o bastante; o suficiente: Aûîépe serã asé Tupã rerobîara ybakype asé soagûama ri? - Porventura a gente crer em Deus é o bastante para a gente ir para o céu? (Bettendorff, Compêndio, 62); Aûîé ruãpe? - É o suficiente? (VLB, I, 53) ● aûîesaba - tempo, lugar, modo, etc., da consumação, do término, da conclusão; fim, término conclusão (VLB, I, 127): 'Ara kó tekó aûîesaba... cristãos rorybe'ymamo... - O dia em que esses fatos se consumaram (lit., tempo da consumação desses fatos) os cristãos não estavam felizes... (Ar., Cat., 5v)
ekoporeaûsuba1 (t) (s.) - moleza; [adj.: ekoporeaûsub (r, s)] - mole, molengão: Xe rekoporeaûsub. - Eu sou molengão. (VLB, II, 40)
kaûĩe'ẽ (etim. - cauim doce) (s.) - mosto, sumo de uva (VLB, II, 43)
kaûĩpysasu (etim. - cauim novo) (s.) - mosto, sumo de uva (VLB, II, 43)
mondyk3 (v.tr.) - 1) abrasar, queimar: Akusu-mondyk. - Queimo campinas. (VLB, I, 140; II, 93); ...Opabẽ taba mondyki. - Todas as aldeias abrasou. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); 2) acender: ...Tatá... îaîmondyk... - Acendemos o fogo. (Ar., Cat., 6)
syûasumẽ (s.) - cabra, o mesmo que sygûasumẽ (v.) (VLB, I, 62)
Canindé-Açu (cach. do MA). De kanindé + -ûasu: grandes canindés.
Poranga (CE). De poranga: beleza, formosura. Por decreto-lei de 1943, o distrito de Formosa passou a denominar-se Poranga. (fonte: IBGE)
Tupiassu (rio do MA). De ty + ypy + -ûasu: rio muito fundo.
coruja - (variedades): kaburé; îakurutu; suîndara, etc.
ekobeîebyraba (t) (etim. - volta à vida) (s.) - ressurreição: Arobîar asé rekobeîebyragûama. - Creio na nossa futura ressurreição. (Anch., Doutr. Cristã, I, 142)
îeakypûereroîebyr (etim. - fazer voltar consigo suas pegadas) (v. intr.) - voltar para trás, recuar, retroceder: Opá i îeakypûereroîebyri... - Todos eles voltaram para trás. (Ar., Cat., 54v)
momemûã1 (v.tr.) - 1) eliminar, apagar (p.ex., sujeira, letra, pintura) (VLB, I, 37): 'Y aé rasaba mby ky'a îaîmomemûã. - Atravessar a água elimina a sujeira dos pés. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); 2) desarranjar, desconcertar (o que se determinou) (VLB, I, 97); 3) esfregar (para tirar algo): Aîpi-momemûã. - Esfreguei a pele dele. (VLB, I, 124); Aîpiku'i-momemûã. - Esfreguei-lhe a caspa. (VLB, I, 124); 4) borrar (o que está escrito ou pintado) (VLB, I, 58)
mondorok1 (v.tr.) - 1) rasgar, romper: ...o aobusu mondoró-ndoroka... - ...suas túnicas ficando a rasgar. (Ar., Cat., 56v); 2) estuprar: Ereîmombukype kunhataĩ amõ, i mokûá, i mondoroka? - Desvirginaste alguma menina, furando-a, estuprando-a? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89); 3) quebrar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277)
mosyryk (v.tr.) - fazer escorrer, verter: ...Sugûy mosyryka i xuí. - Fazendo escorrer o sangue dele. (Ar., Cat., 62)
taîbu (s.) - TAIBU, TIMBU, mamífero marsupial da família dos didelfídeos, parecido ao gambá (Frei Vicente do Salvador, História do Brasil, I, cap. ix)
uru1 (r, s) (s.) - 1) envoltório: ...Ogûeté suí, o uru suí, asé 'anga sẽme bé, Tupã sekomonhangi... - Tão logo ao sair a alma da gente de seu próprio corpo, seu envoltório, Deus a julga. (Ar., Cat., 159); 2) repositório, depósito, receptáculo, recipiente: Mba'e-poxy-katupabẽ ruru-a'ub-y gûé! - Ó mesquinho repositório de muitíssimas coisas más! (Ar., Cat., 165); mokaku'i-uru - recipientes de pólvora (Léry, Histoire, 343-344); ...Abá opo'ẽ tenhẽ 'y-karaíba ruru pupé. - Uma pessoa em vão enfia a mão num recipiente de água benta. (Ar., Cat., 352, 1686); 3) vasilha (com relação à coisa que está dentro dela): suru - a vasilha dele (i.e., do milho, do cauim, do mingau, etc., mas não de uma pessoa) (Fig., Arte, 79); îukyruru - vasilha de sal (VLB, II, 112); 4) bainha: Eîmondeb itangapema surupe. - Põe a espada na bainha dela. (Ar., Cat., 54v)
Iboiaçu (Ig. do AC). De 'y + mboîa + -ûasu: cobra grande do rio.
Itinguçu (rio de SP). De 'y + ting + -ûasu: rio muito claro.
Jaguacoara (morro de Pirapora do Bom Jesus, SP). De îagûara + kûara: toca das onças.
Taperuaba (CE). De tapi'ira + 'y + 'u + suf. -ab/a: lugar em que as antas (ou tapiras) bebem água.
Voturuna (morro de Pirapora do Bom Jesus, SP). Da língua geral meridional, votura* + una*: montanha escura.
de (rel. a origem, a procedência) - suí
se1 (índice de indeterminação do sujeito) - gûá; ybá; ybŷá
akakab (ou akaká) (v.tr.) - repreender, censurar: Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé, senonhena, i akakapa. - Os chefes velhos falam sempre a eles, repreendendo-os, censurando-os. (Anch., Teatro, 34); Nd'e'i te'e o apixara akakapa... - Por isso mesmo repreendeu a seu companheiro... (Ar., Cat., 63); N'oîmogûabi o nhemoŷrõ,... îepi nhẽ i porakakabi... - Não abrandam sua raiva; sempre repreendem as pessoas. (Anch., Teatro, 148) ● akakapaba - tempo, lugar, modo, etc. de repreender, de censurar; censura, repreensão: ...Aîpó e'i nhote i xupéne konipó abaré supé i mombe'uû i akakapagûama reséne. - Isso dirá somente a ele ou contará ao padre para que o repreenda. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228)
ekonhote'yma (t) (s.) - bulício, agitação, travessura; [adj.: ekonhote'ym (r, s)] - abá-ekonhote'yma - homem buliçoso (VLB, I, 57)
endé (pron.) 1) tu: Endé, nde îybápe, Îesu eresupi... - Tu, em teus braços, Jesus ergueste. (Anch., Poemas, 118); Endé aé ereîekûá... - Tu mesmo és causa de teu dano. (Anch., Teatro, 42); Endé é aîpó eré... - Tu mesmo dizes isso. (Ar., Cat., 56); 2) teu (s, a, as) (VLB, II, 138). V. tb. nde.
gûé (interj. de h. Vem posposta ao substantivo.) - 1) ó, oh! (de chamado): Eîori, xe îarĩ gûé...! - Vem, ó meu senhorzinho! (Anch., Poemas, 130); ...Enhemombegûabo ereîur, xe ra'yrĩ gûé? - Vieste para te confessar, ó meu filhinho? (Ar., Cat., 220); Xe rub-y gûé! - Ó meu pai! (Fig., Arte, 9); 2) Valha-nos Deus! (com espanto) (VLB, II, 141); 3) Irra! (VLB, II, 7); 4) Vede isso! (com admiração) (VLB, II, 142); 5) Isso não pode ser! (não crendo no que se diz) (VLB, I, 27)
i4 1) (pron. pess. de 3ª p.) - a) (pron. sujeito) - ele (s, a, as): ...I ndibé nde moetébo. - Com ele honrando-te. (Anch., Poemas, 84); ...I apysy-katueté. - Eles se consolam muitíssimo. (Anch., Poemas, 96); I ma'enduar. - Ele se lembra. (Anch., Arte, 20v); b) (pron. objeto - Assume a forma î quando precedido de vogal.) - o (a, os, as): Aîpysyk-atã. - Segurei-o fortemente. (VLB, I, 38); Aîkutuk. - Feri-o. (VLB, I, 137); Abá sosé pabẽ i momorangi... - Acima de todas as pessoas embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); 2) (poss.) - seu (s, a, as); dele (s, a, as): i îara - seu senhor (Anch., Arte, 12v); ...I 'anga seté monhangi. - Suas almas e seus corpos fez. (Anch., Teatro, 28); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30)
îe- (pref.) - 1) (Forma que reflete o sujeito, formando a voz reflexiva em tupi. É usado em todas as pessoas gramaticais com verbos transitivos.) - me, te, se, nos, vos, a si mesmo, de si mesmo: Aîemĩngatu-pe ká... - Hei de me esconder bem. (Anch., Teatro, 32); Eîepe'a! - Afasta-te! (Anch., Teatro, 32); Eîeapirõ! - Lamenta-te! (Anch., Teatro, 42); Gûiîembo'ebo. - Ensinando eu a mim mesmo; Eîembo'ebo. - Ensinando tu a ti mesmo (Anch., Arte, 29); (Às vezes pode ser usado redundantemente): Tuba oîeubamo sekóû (em vez de o ubamo). - Ele tem seu próprio pai. (Anch., Arte, 17); 2) (forma apassivadora): Aîemonhang. - Sou feito. (Anch., Arte, 35); Oîe'u. - Come-se; é comido. (Anch., Arte, 35); Aîeîuká-ukar. - Faço-me matar. (Anch., Arte, 35)
îemooryb (v. intr.) - alegrar-se: Aîemoorybusu, nde robaké gûitu. - Alegro-me muito, vindo diante de ti. (D'Abbeville, Histoire, 342)
kanhema (s.) - perdição; desaparecimento, sumiço: Îandé kanhem'iré..., Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Após nossa perdição, Deus fez uma mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); (adj.: kanhem) - perdido, sumido, desaparecido, acabado, morto: Mba'e-kanhema o basemagûera i îara supé i me'enge'yma. - Não dando para seu dono a coisa sumida que ele achou. (Ar., Cat., 72v); abá-kanhema - homem fugido (Anch., Arte, 32); Teté-kanhema - corpo morto (Anch., Teatro, 146, 2006)
momorang1 (v.tr.) - 1) embelezar: Xe ikó asaûsu pe 'anga... i moaysóbo, i momoranga... - Eis que eu amo vossas almas, aformoseando-as, embelezando-as. (Anch., Teatro, 186); Abá sosé pabẽ i momorangi... Mais que a todas as pessoas embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); 2) festejar: Peîó pabẽnhẽ, Îesu momoranga... - Vinde todos para festejar a Jesus. (Anch., Poemas, 108); T'îanhe'engá-mirĩ ranhẽ 'ara momorãngatûabo... - Cantemos um pouquinho, primeiro, para festejarmos bem o dia. (Anch., Teatro, 56); 3) enaltecer: ...pe rekopoxypûera momoranga - ...enaltecendo vossos antigos pecados (Ar., Cat., 233) ● momorangaba - tempo, causa, lugar, etc. de festejar, de embelezar, etc.: Kó oroîkó oronhemborypa nde 'ara momorangápe. - Aqui estamos alegrando-nos para festejarmos teu dia. (Anch., Teatro, 118); i momorangymbyra - o que é (ou deve ser) embelezado, festejado, enaltecido: Îamombe'u aîpó i momorangymbyra. - Afirmamos que isso é o que deve ser enaltecido. (Anch., Teatro, 6)
nhemoîerobîara (etim. - o confiar em si) (s.) - presunção, vanglória (VLB, I, 150)
poropoûsuba (m) (s.) - medo, receio; (adj.: poropoûsub) - medroso, receoso: Na xe poropoûsubi. - Eu não sou medroso. (VLB, I, 47)
NOTA - Daí, o nome geográfico TURIASSU (v. p. 386).
Caibiriaçu (CE). De ka'a + ybyri + 'y + -ûasu: rio grande ao longo de matas.
Paratiguassu (ribeiro do RJ). De parati + ûasu: grandes paratis, peixes mugilídeos.
Sorocabuçu (Ibiúna, SP). De sorok + -ab/a + -usu: grande rasgadura [da terra].
'arypy (s.) (etim. - 'ara; ypy) - domingo | sunday | - - (TPK, 2024, 125) - neologismo
gûyra (koty) (s.) (etim. - extensão semântica) - sul; ponto cardeal | south; cardinal point | - - (TPK, 2024, 113) - neologismo
serra1 (= conjunto de montanhas): ybytyrusu; ybytyra
ambeaîó (t) (s.) - bolsa do abdômen (dos marsupiais) (VLB, I, 57)
anõîa (adv.) - outra parte; acolá; anõîa suí - de lá, daquela parte; de acolá, dali (VLB, I, 89; II, 93)
atatinga (t) (s.) - fumaça: Xe run tatatinga suí. - Eu estou preto de fumaça. (VLB, I, 92); [adj.: atating (r, s)] - fumegante: Xe ratating. - Eu estou fumegante. (VLB, I, 144)
îasuk (v. intr.) - lavar-se; batizar-se: Aîasuk. - Lavo-me. (Fig., Arte, 102) ● oîasukyba'e - o que se batiza (VLB, I, 53); i moîasukypyra - o batizado; o cristão; moîasukaba - tempo, lugar, modo, etc. de se lavar, de se batizar (VLB, II, 76)
îemo'ẽ (v. intr.) - derramar-se: ...Xe îara Îesu Cristo rugûy-eté..., nde erimba'e morepyramo ereîemo'ẽukar cruz pupé. - Sangue verdadeiro de meu Senhor Jesus Cristo, tu, outrora, como resgate, fizeste derramar-te na cruz. (Ar., Cat., 88)
îosuí (forma refl. ou recípr. da posp. suí): 1) de si mesmo(s), do(s) próprio(s): Nde îosuí nde mba'e resé abá mondarõ nde i potare'yma îabé, teumẽ abá mba'e resé é mondarõmo... - Assim como tu não queres que alguém furte de ti tuas coisas, guarda-te de furtar as coisas de alguém. (Ar., Cat., 107v); 2) um do outro, uns dos outros: Oîabyetépe omendaryba'e Tupã nhe'enga o îosuí omondarõmo? - Transgridem muito a palavra de Deus os que se casam, sendo traidores um do outro? (Ar., Cat., 94v); ...I kanga îepotasaba pe'abo o îosuí. - As juntas de seus ossos afastando umas das outras. (Ar., Cat., 62v). (A forma o îosuí pode ser usada também com a 1ª e a 2ª pessoas.): Îaîepe'a o îosuí (ou também Îaîepe'a îandé îosuí.) - Afastamo-nos uns dos outros. (Anch., Arte, 16)
îoupé (forma refl. ou recípr. da posp. supé): 1) para (o suj.), para si mesmo, a si próprio, para junto de si mesmo: Pe îoupé seîké potá, peîtyk pe angaîpaba... - Querendo que ele entre para junto de vós mesmos, lançai fora vossas maldades. (Ar., Cat., 5); I nhyrõ nhẽpemo Îandé Îara i xupé "nde nhyrõ ixébe" o îoupé i 'erememo? - Perdoar-lhe-ia Nosso Senhor se ele lhe dissesse "-perdoa tu a mim"? (Ar., Cat., 58); Marãngatupe abá rekóû o mondarõ o îoupé Tupã nhyrõ motá? - Como um homem procede querendo a si o perdão de Deus de seu furto? (Ar., Cat. 73); 2) um(s) para o(s) outro(s), um(s) diante do(s) outro(s), um(s) com o(s) outro(s): I îukasarama oîmoîa'ok o îoupé. - Seus matadores repartiram-nas uns com os outros. (Ar., Cat., 62) ● o îoupé-upé - uns aos outros (sendo muitos) (VLB, I, 154)
karamemûã3 (s.) - arca: Ybyrá karamemûã, ygarusu nungara... pupé i mo'aruká. - Mandando fazê-los embarcar numa arca de madeira, semelhante a um navio. (Ar., Cat., 41v)
kuambe'u3 (v.tr.) - prometer: Aîkuambe'u (abá) supé. - Prometi-o ao homem. (VLB, II, 87, adapt.)
mo'ang1 (etim. - idear, fazer idéia) (v.tr.) - supor, pensar em, crer, imaginar, presumir, ter para si, julgar, considerar, entender: Îandé repenhã-penhã, îandé momoxy mo'anga. - Fica-nos atacando, pensando em perverter-nos. (Anch., Poemas, 188); N'aîmo'angi nde só. - Não entendo tua ida, não entendo que tu vás. (VLB, II, 110); ...Oú-mo'ang pe mondyîa. - Pensa em vir para vos espantar. (Anch., Teatro, 182, 2006); Te'õ o îoesé i 'a-mo'angeme. - Quando supõe cair em si a morte. (Ar., Cat., 88); "-Ikatupe temõ mã!" erépe, nde gûyrype kunhã resé nde rekó mo'ang'iré? - Disseste: "-Ah, quem me dera estivesse nua!", após imaginares estar com uma mulher debaixo de ti? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93); ...Santa Maria o membyrá-kakara omo'ã-mo'ang... - Santa Maria está pensando na aproximação de seu parto. (Ar., Cat., 9); Xe ra'yt, aîmo'ang nde re'õaûama... - Meu filho, penso que tu morrerás. (Bettendorff, Compêndio, 118); ...Peîmo'ang pe re'õ pupé pe ruba... - Imaginai, em vossa morte, estardes vós deitados. (Ar., Cat., 155v) ● oîmo'angyba'e - o que pensa, o que supõe, o que imagina, etc.: Nhandy-karaíba pupé abaré omanõ-mo'angyba'e pytuba. - Ungir o padre com óleo bento o que supõe morrer. (Anch., Doutr. Cristã, I, 219)
obaîara2 (t) (s.) - 1) cunhado (do h.), irmão de sua esposa; 2) primo da esposa (de h.) (Ar., Cat., 116v)
poreaûsubĩ (m) (s.) - miserável, coitado: Moreaûsubĩ ra'u mã! (ou Moreaûsubĩ mã!) - Miserável! Coitado! (como diz o que se compadece); I poreaûsubĩ ra'u mã! (ou I poreaûsubĩ mã!) - Coitado dele! (VLB, II, 38); (adj.): abá-poreaûsubĩ - homem miserável (VLB, II, 38)
reîa (s. - portug.) - 1) rei; rainha: ...Tupã sumarã reîa - os reis inimigos de Deus (Anch., Teatro, 122); ...Arurĩ reîa supé. - Trouxe-as para a rainha. (Anch., Poemas, 154); 2) realeza: ...nde reîabaîté pupé... - com tua realeza temível (Anch., Poemas, 158)
tugûygûasu (etim. - muito sangue) (s.) - sanguessuga (VLB, II, 112)
Mongaguá (SP). De monga - visgo, grude, pez, substância pegajosa + kûá - enseada: enseada da substância pegajosa.
eîkûaru'umbok (s) (v.tr.) - desemporcalhar, tirar a sujeira das fezes do que defecou: Aseîkûaru'umbok. - Desemporcalhei-o. (VLB, II, 22)
esãînana (t) (s.) - garridice, lascívia, travessura: N'opabi moropotara, tesãînana, marã'é... - Não acabam os desejos sensuais, a lascívia, as maledicências. (Anch., Teatro, 148); [adj.: esãînan (r, s)] - travesso, dissoluto, garrido (VLB, I, 96, 104)
îupati1 (s.) - JUPATI, nome de mamífero marsupial, da família dos didelfídeos, do gênero Philander. "Não se comem, os quais criam em troncos das árvores velhas." (Sousa, Trat. Descr., 254-255)
nheangerur (etim. - trazer-se a alma) (v. intr.) - suspirar: Ndebe oronheangerur. - A ti suspiramos. (Ar., Cat., 2, 1686)
nhote3 (ou îõte) (adv.) - medianamente: Turusu nhote. - Ele é medianamente grande. (VLB, II, 34)
porakar2 (ou poraká) (v.tr.) - encher: Tupã raûsuba resé i 'anga porakari. - Do amor a Deus encheu suas almas. (Ar., Cat., 45v); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká. - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30); ...Muru rokysyma îandé ratá poraká. - Cercando os miseráveis para encher nosso fogo. (Anch., Teatro, 158)
Igarapé Açu (PA). De ygara + (a)pé (r, s) + -ûasu: caminho grande de canoas.
apûãtĩ (s.) - pedra para colocar no lábio superior (VLB, II, 69)
kunhã (s.) - 1) mulher, CUNHÃ (Amaz.): ...Oka'ugûasu pabẽ, apŷaba kunhã ndibé... - Bebem muito todos, os homens com as mulheres. (Anch., Teatro, 134); ...Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); Marãba'e kunhãpe Santa Maria? - Que tipo de mulher é Santa Maria? (Ar., Cat., 30v.); Mboîa oîuká kunhã. - A cobra matou a mulher. (Fig., Arte, 8); 2) fêmea qualquer (VLB, I, 137): taîasu-kunhã - porca fêmea (VLB, II, 82) ● kunhã-Îurupari - animais com quem Jurupari convive, que só andam à noite, soltando gritos horríveis, servindo a ele de mulheres na relação sexual; a "mulher-diabo" (D'Evreux, Viagem, 293)
kytyngok (v.tr.) - limpar esfregando, tirar a sujeira de, brunir, polir, açacalar; limpar de ferrugem: Aîkytyngok. - Limpo-o de ferrugem. (VLB, II, 22)
moín2 (v.tr.) - 1) apontar (para alguém: com supé): Aîmoín u'uba (abá) supé. - Apontei a flecha para o homem. (VLB, I, 39, adapt.); 2) dirigir (palavra), entoar (canto ou cantiga) (a ou para alguém: com supé) (VLB, I, 118): Aîmoín xe nhe'enga (abá) supé. - Dirigi minha fala ao homem. (VLB, II, 84, adapt.); Oîmoín-y bépe Pilatos o nhe'enga îudeus supé...? - Dirigiu de novo Pilatos sua fala aos judeus? (Ar., Cat., 59v)
mondar1 (v.tr.) - ter para si, cuidar, julgar, supor ver: Pedro resé ixé nde mondari. - Em Pedro eu te supunha ver (isto é, julgava que tu fosses Pedro). (VLB, II, 121)
mundé2 (s.) - prisão: ...Mundépe i moingopyra supa pesó îepi... - Fostes sempre para visitar os que estão postos nas prisões. (Ar. Cat., 162v)
NOTA - Daí, no P.B. (N.), POAÇU, PUAÇU (pó + ûasu, "fibras grandes"), espécie de tecido de algodão em algumas regiões amazônicas (in Dicion. Caldas Aulete).
sema (s.) - saída: -Mba'epe te'õ? -Asé reté suí asé 'anga sema. -Que é a morte? -A saída de nossa alma de nosso corpo. (Ar., Cat., 43v)
uba3 (t, t) (s.) - 1) pai: Enhe'eng nde ruba supé. - Fala a teu pai. (Fig., Arte, 6); Asopatĩ xe ruba. - Armo a rede a meu pai. (Fig., Arte, 88); Korite'ĩ Pedro xe ruba mongetáû. - Agora Pedro com meu pai falou. (Fig., Arte, 96); 2) tio paterno (Ar., Cat., 116v); 3) primo paterno (Ar., Cat., 116v); 4) padrinho de pia (VLB, II, 62); 5) os pais, os progenitores (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 276); [adj.: ub (r, t)] (xe) - ter pai: Xe rub. - Eu tenho pai; Nde rub. - Tu tens pai; Tub. - Ele tem pai. (Fig., Arte, 39) ● tugûera - o que foi pai (VLB, II, 62); o pai extinto, antigo (Anch., Arte, 33v); xe ruba xe monhangara - meu pai, o que me gerou (para não haver confusão com outros parentes que também eram chamados tuba) (Anch., Cartas, 459); xe membyra ruba - o pai de meus filhos (isto é, meu marido legítimo) (Anch., Cartas, 459)
upytyk (s) (v.tr.) - alcançar (o que caminha): Asupytyk. - Alcancei-o; Asó Pero rupytyka 'ype. - Fui para alcançar Pedro no rio. (VLB, I, 30)
Araim (MA). De ará - ave psitacídea + -ĩ - suf. de dimin.: arazinhos.
Jacaré Guaçu (rio de SP). De îakaré + -gûasu: jacarés grandes.
LEITE, Serafim, Cartas dos Primeiros Jesuítas do Brasil. São Paulo, Comissão do IV Centenário da Cidade de São Paulo, 1954, 3 vols.
ape'ara (etim. - parte de cima da casca) (s.) - superfície ● ape'arybo - na superfície, na parte de cima: 'Y ape'arybo pirá kûáî. - Na superfície das águas os peixes estavam. (VLB, I, 133)
îetipera (s.) - 1) sobrinha de homem, filha de sua irmã ou prima (VLB, II, 119); 2) prima, filha de tia de homem (Ar., Cat., 114)
mari (s.) - zanga; (adj.) - zangado: I mari-turusu. - Ele está muito zangado. (D'Evreux, Viagem, 147)
tenhẽ1 (adv.) - em vão, debalde, à toa, sem resultados, sem motivos, sem razão, de graça, por engano: Oú tenhẽ xe pe'abo... - Vêm em vão para me afastar. (Anch., Teatro, 8); T'asendu tenhẽ... - Hei de ouvir em vão... (Anch., Teatro, 34); Agûatá-gûatá tenhẽ. - Fico andando à toa. (VLB, II, 140); Îandé ramỹîa remiepîá-potá tenhẽ our é. - O que nossos avós quiseram ver, sem resultado, veio mesmo. (Léry, Histoire, 356); Aîme'eng tenhẽ. - Dei-o de graça. (VLB, I, 105); Aîuruîuba mokaba ogûeru tenhẽ... - Os franceses trouxeram pólvora em vão. (Anch., Teatro, 52); Ereîar tenhẽpe abá mba'e amõ...? - Tomaste, sem razão, alguma coisa de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99) ● marã... 'é-tenhẽ (ou marã... 'é-tenhẽ-tenhẽ ou 'é tenhẽ-tenhẽ marã) - dizer ociosidades, falar parvoíces, asneiras (VLB, II, 54): A'é tenhẽ marã gûi'îabo. - Dizendo, digo asneiras (isto é, quando digo algo, digo asneiras). (VLB, II, 54)
Daí, também, o nome geográfico VUPABUSSU (lagoa de MG) (v. p. 386).
ykemena (t, t) (s.) - 1) cunhado (de m.), marido de sua irmã mais velha; 2) marido de sobrinha mais velha (de m.); 3) marido de prima mais velha (de m.) (Ar., Cat., 116v)
Capão-Açu (ilha do AM). De ka'a + 'ypa'ũ + -ûasu: grande ilha de mata.
por - (= através de): upi (r, s); (= por causa de): suí; -reme; esé (r, s); ri
abá1 (interr.) 1) quem?: Oporakakab? Abá?... - Censuram? Quem?... (Anch., Teatro, 34); ...Abá serã ogûeru? - Quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); Abá ra'yrape nde? - Filho de quem és tu? (VLB, I, 87); Abá rokype erekûá? - Na casa de quem passaste? (Anch., Teatro, 44); Abápe nde? - Quem és tu? (Anch., Teatro, 44); Abápe îa'u raẽne? - Quem devoraremos primeiro? (Anch., Teatro, 64); 2) qual? que?: Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116) ● abá-abá? - quem (quando se tratar de mais de uma pessoa): Abá-abápe asé resé Tupã mongetasaramo sekóû? - Quem são os que rogam por nós a Deus? (Ar., Cat., 23v); abá supé? - para quem? a quem?: Abá supépe asé îeruréû...? - Para quem a gente reza? (Ar., Cat., 23); Abá-pipó? - Quem é? Quem está aí? (VLB, II, 94)
aîmbé (s) (v.tr.) - tostar: Peîori, perasó muru, supi, îandé ratápe sapeka,... saîmbé-katûabo... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os, para sapecá-los em nosso fogo, tostando-os bem... (Anch., Teatro, 90)
angá2 (adv.) (na afirm. com o verbo 'i / 'é) - supostamente, em suposição: "Osó ipó re'a" a'é angá. - "Ele deve ter ido", disse eu em suposição. (VLB, II, 10)
esaeté (t) (etim. - olhos a valer) (s.) - espanto, susto; [adj.: esaeté (r, s)] - espantadiço (VLB, I, 125); assustado, arisco (como o animal bravo e muito espantadiço, como o pássaro que não espera o tiro): Xe resaeté. - Eu sou arisco. (VLB, I, 59)
îatapygûasu (v. intr.) - fazer fogueira: Aîatapygûasu. - Fiz fogueira. (VLB, I, 140)
îeke'i (s.) - 1) covo pequeno de peixes: Ereîosubype abá îeke'i kûara? - Visitaste o buraco do covo de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99); 2) pequena nassa que serve quando as águas transbordam do curso do rio (Léry, Histoire, 360)
-mo2 (forma nasalizada, alomorfe de -abo, suf. de gerúndio): ...I pytybõmo îepi. - Ajudando-os sempre. (Anch., Teatro, 40)
pybo'ira (m) (etim. - afastamento dos pés) (s.) - mesura com o pé (VLB, II, 36)
r- (pref. de relação usado com alguns substantivos, adjetivos, verbos e posposições para indicar dependência entre estes e os termos que os precedem): Nde porãngatu raûsupa... - Amando tua grande beleza (Anch., Poemas, 84); ...Te'õ rupîara nhẽ... - Adversária da morte. (Anch., Poemas, 88); Xe roryb nde só resé. - Eu estou feliz por tua ida. (Anch., Arte, 27)
O escritor Guimarães Rosa usou tal sufixo para a criação do nome de uma obra sua: SAGARANA ("o que parece uma saga").
sub (-îo-) (v.tr.) - 1) visitar: ...Asé 'anga ereîosub. - Nossa alma visitas. (Anch., Poemas, 102); ...Nde rokype oîkébo, nde supa aûnhenhẽ. - Entrando em tua casa, visitando-te imediatamente. (Anch., Poemas, 124); ...Aîosub abá koty... - Visito os aposentos dos índios. (Anch., Teatro, 8); ...Our kó xe yby supa rimba'e. - Veio para visitar esta minha terra outrora. (Ar., Cat., 9v); 2) revistar, passar busca a, esquadrinhar, examinar: Opá ahẽ xe subi. - Completamente ele me revistou. (VLB, I, 123); Abá mundé supa, i pora rá. - Examinando a armadilha de alguém, tomando o seu conteúdo. (Ar., Cat., 72v) ● supara - o que visita, o visitador: ...O supara rapirõmo. - Pranteando o que o visita. (Ar., Cat., 77)
sunung (v. intr.) - 1) zunir, soar: Ybytu îabé osunung... - Zune como o vento. (Anch., Poemas, 190); 2) fazer barulho forte, estrondear, rugir (VLB, I, 131); 3) tocar (VLB, II, 118)
sygûasumẽ (s.) - cabra, mamífero ruminante:... Sygûasumé rerekoara oîosu-potá o îara... - Os guardadores de cabra querem visitar seu Senhor. (Anch., Poemas, 164)
ymã (ou ymûã) (adv.) - já: Eresem ymã putunusu suí... - Já saíste da grande escuridão... (Ar., Cat., 82); Osó ymûã. - Já ia. (VLB, II, 7)
atyká1 (v.tr.) - esmurrar: ...i aŷpy atyká-tykábo... - sua cerviz ficando a esmurrar... (Ar., Cat., 56v)
erosyî (v.tr.) - apartar-se com: Pekûá, taûîé, ké suí, pe nemeté rerosyîa! - Ide logo daqui, apartando-vos com vosso grande fedor! (Anch., Teatro, 180); T'osẽ Anhanga i xuí, gûekó-poxy rerosyîa. - Que saia o diabo dela, apartando-se com seu mau proceder. (Anch., Poemas, 146)
îasuka (s.) - batismo: Xe ryke'yr, ereîeruré îasuka ri. - Meu irmão, pedes pelo batismo. (D'Abbeville, Histoire, 350)
îur / ur(a) (t, t) (v. intr. irreg.) - 1) vir: Ybaka suí ereîur... - Vieste do céu. (Anch, Poemas, 100); Kurusá xe pópe sekóreme... t'our é Îurupari. - Se a cruz estiver em minha mão, que venha o diabo. (D'Abbeville, Histoire, 357); Aîune ixé, pe remi'urama! - Venho eu, a vossa futura comida! (Staden, Viagem, 67); Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Mba'e resépe ereîur xe remiaûsukatu gûi?... - Por que vieste, ó meu muito amado? (Ar., Cat., 54); 2) fórmula de saudação para o que chega: -Ereîupe? -Pá, aîur. -Vieste? -Sim, vim. (Léry, Histoire, 341); 3) ir (em fórmulas de saudação daqueles que partem): Ne'ĩ, xe aîur kó. - Eia, eis que vou. (D'Evreux, Viagem, 144); Ne'ĩ, oroîur kó. - Eia, eis que vamos. (D'Evreux, Viagem, 144); Aîur ikó. - Eis que me vou. (Fig., Arte, 141); 4) crescer, subir (a maré): Our paranã. - Subiu a água do mar. Ourusu 'y. - Cresceram muito as águas (isto é, subiu a maré). (VLB, I, 85); 5) ficar de vez, morar: Gûitu aîur. - Vim para ficar de vez (isto é, para morar). (VLB, II, 41); 6) No permissivo, na 3ª p., pode ter o sentido de deixa que, deixai que, levando o verbo para o modo indicativo circunstancial: T'oú turi. - Deixa-o que venha. T'oú turi ranhẽ. - Deixa que venha primeiro. (VLB, I, 92); T'oúne turi. - Deixa que venha. (VLB, I, 92) ● usaba (ou uraba) (t, t) - tempo, lugar, modo, etc. de vir, a vinda: Kó xe 'anga, nde rusaba, nde rupabamo t'oîkó. - Eis que minha alma, lugar de tua vinda, há de estar como teu leito. (Anch., Poemas, 128); Turagûera moetesabamo... kó 'ara îamoeté. - Como modo de honrar sua vinda, este dia honramos. (Ar., Cat., 5); îurusu - virem muitos juntos: Oroîurusu. - Viemos muitos. (VLB, II, 146) [No imperativo tem as formas irregulares eîori! ou eîor! - vem! peîori! ou peîor! - vinde! Na 1ª pess. do sing. do gerúndio é gûitu - vindo eu. Não admite o prefixo s- nas formas nominais: tura - a vinda dele (e não sura).]
karaipaba (s.) - santificação: ...O karaibagûama raûsukatûabo. - Amando muito sua santificação. (Anch., Doutr. Cristã, I, 202)
minusu (etim. - estrepe grande) (s.) - lança: Minusu pupé iî yké kutuki... - Com uma lança espetaram seu flanco. (Anch., Diál. da Fé, 192)
momiaûsub (v.tr.) - escravizar, cativar ● i momiaûsubypyra - o escravizado, o cativo: I momiaûsubypyra renosema. - Resgatar os cativos. (Ar., Cat., 18v)
mopu'am (ou mopu'ã) (v.tr.) - fazer erguer, fazer subir, levantar, elevar: ...Paranã momungábo, ybytyra apyra sosé katu i mopu'ama... - ...Enchendo o mar, levantando-o bem acima do cume das montanhas. (Ar., Cat., 41v); ...Ogûetepûera pupé oîkŷabo, i mopu'ama kûeîeténe... - Entrando nos seus antigos corpos, fazendo-os levantar imediatamente... (Ar., Cat., 160v); ...São Lourenço-angaturama osarõ nhẽ pe retama..., pe mopu'ama. - O bondoso São Lourenço guarda vossa terra, elevando-vos. (Anch., Teatro, 52); ...Mo'ema kó omopu'ã... - Mentiras levantam. (Anch., Teatro, 148) ● mopu'ambara - o que levanta, o que faz erguer, levantador: ...mo'ema mopu'ambara... - levantadoras de mentiras (Anch., Teatro, 156)
nhemoîyb (etim. - fazer-se cozer) (v. intr.) - tomar suadouros (VLB, II, 122)
pe5 1) (pron. pess. da 2ª p. do pl.) - a) (pron. sujeito) - vós: Pe ma'enduar. - Vós lembrais. (Anch., Arte, 20v); b) (pron. objeto) - vos: Pe îuká xe îara. - Meu senhor vos mata. (Anch., Arte, 12v); Pe rapy tataendyne! - Queimar-vos-ão as chamas! (Anch., Teatro, 42); 2) (poss. da 2ª p. do pl.) - vosso (os, a, as): Aîur ybaka suí pe rokybỹîa rupi... - Vim do céu pelo interior de vossas ocas. (Anch., Teatro, 50)
1 (forma braquissêmica da posposição supé [v.], com os mesmos sentidos desta) - a, para, junto de, em busca de, etc.: Miapé tekobé îara Tupã raûsupara pé. - Pão que porta a vida para os amigos de Deus. (Valente, Cantigas, VIII, in Ar. Cat., 1618); Peîkoeté pe robaîara pé. - Sede corajosos junto de vosso inimigo. (Ar., Cat., 89); Aîme'eng xe ruba pé. - Dei-o a meu pai. (Anch., Arte, 42); Asó xe ruba pé. - Vou em busca de meu pai (isto é, por meu pai). (Anch., Arte, 42); Oré ma'e îara ahẽ pé. - Nós somos portadores de riquezas para ele. (Léry, Histoire, 362)
poûsub1 (v.tr.) - temer, recear: ...I mena nd'o'u-poûsubi... - O marido dela não temeu comê-lo. (Anch., Poemas, 178); Peîpoûsub ymẽ... - Não o temais. (Ar., Cat., 4); ...Nde momburu, nde robá repîá-poûsupa. - Amaldiçoa-te, temendo ver tua face. (Anch., Poemas, 142); Arasó-poûsub. - Receio levá-lo. (Anch., Arte, 52) ● i poûsubypyra - o que é (ou deve ser) temido: ...Asé oîpoûsubeté opakatu i poûsubypyra sosé. - A gente o teme mais do que tudo o que deve ser temido. (Ar., Cat., 83)
pusu'umukaîa (m) (s.) - azia (Castilho, Nomes, 37); (adj.: pusu'umukaî) (xe) - ter azia: Xe pusu'umukaî. - Eu tenho azia. (VLB, I, 49)
tapîora (s.) - remédio feito da raiz do îetikusu (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 41)
yapûanusu (t) (s.) - mau cheiro, fedor; [adj.: yapûanusu (r, s)] - fedorento; (xe) cheirar a fártum, feder: Xe ryapûanusu. - Eu fedo. (VLB, I, 73)
Cipó Guaçu (Embu Guaçu, SP). De ysypó + -gûasu: cipó grande.
Paraíba (estado brasileiro e rio que banha sua capital). De pará + aíb + -a: rio ruim.
(Silveira) SILVEIRA, Simão Estácio da, Relação Sumária das Cousas do Maranhão. Lisboa, por Geraldo da Vinha, anno de 1624.
îaramẽ (conj.) - como se: ...Mutu'u resé Tupã îekosu-berame'ĩ Tupã kane'õ mba'e tetiruã monhanga îaramẽ. - Deus parece obter descanso, como se fazer quaisquer coisas fosse cansaço de Deus. (Ar., Cat., 11v); A'epe xe só îaramẽ... - Como se eu fosse lá... (VLB, I, 78)
îesûera (s.) - consciência, convencimento; (adj.: îesûer) - consciente, convencido: Missa mondykápe épe ereîké îepi, nde îesûere'yîpe... - É no final da missa que entras sempre, manifestamente consciente? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
itakyru'uma (etim. - lama da mó) (s.) - amolada, a água suja que fica no fundo dos coches dos rebolos de afiar navalhas, facas, etc. (VLB, I, 34)
nhemoîerobîar (etim. - confiar em si) (v. intr.) - ser presumido, vangloriar-se, alardear grandeza (VLB, I, 150)
2 (s.) - fibras (de tecido): pó-ky'a - fibras sujas (VLB, I, 87); pó-bebé - fibras esvoaçantes (isto é, fibras finas) (VLB, I, 93); pó-anamusu - fibras muito grossas (VLB, I, 151)
poî (-îo-) (v.tr.) - 1) alimentar, dar de comer a, sustentar: Ambyasybora poîa. - Dar de comer aos famintos. (Ar., Cat., 18); ...I poîa-mirĩ nde kama pupé. - Alimentando-o um pouco em teu seio. (Anch., Poemas, 118); Eîori xe poîkatûabo. - Vem para me alimentar bem. (Anch., Poemas, 134); Aruretá kó reri, i pupé nde poî-potá. - Trouxe muitas destas ostras, com elas querendo alimentar-te. (Anch., Poemas, 150); 2) fazer oferendas a: ...Îatyby-poî ma'e amõ nonga... - Fazemos oferendas às sepulturas, pondo algumas coisas (nelas). (Ar., Cat., 8v); 3) convidar para comer (Anch., Arte, 52v); 4) repartir com (alguma coisa: compl. com pupé): Aîopoî ahẽ so'o pupé. - Reparti com ele a carne. (VLB, II, 66) ● emipoîa (t) - o que alguém alimenta, o que alguém convida para comer, etc.: xe remipoîangaîbara - o magro que convido para comer (Anch., Arte, 52v); xe remipoîmembeka - o fraco que convido para comer (Anch., Arte, 52v); i poîpyra - o que é (ou deve ser) alimentado, sustentado, etc. (Fig., Arte, 107); poîtara - o que alimenta, etc. (Fig., Arte, 119); poîtaba - tempo, lugar, modo, etc. de alimentar, de sustentar, etc. (Fig., Arte, 119)
NOTA - TINGUI é, também, outro nome dado, no sul do Brasil, ao que nasce no estado do Paraná; paranaense (in Dicion. Caldas Aulete).
tuîuk (v. intr.) - apodrecer (o que tem sangue, sumo, isto é, a carne, o peixe, a fruta, etc.): Atuîuk. - Apodreci. (VLB, I, 38)
Aracitaba (MG). De eirasy (< mãe do mel, abelha) + suf. -(s)ab + -a: lugar de abelhas.
onde? - mamõpe? umãmepe? umãpe? ● de onde?: mamõ suípe?
aûnhenhẽ (adv.) - imediatamente, logo: ...Opor-oporĩ, Îesu o îarĩ kuapa aûnhenhẽ. - Ficou saltando, reconhecendo imediatamente Jesus, seu senhorzinho. (Anch., Poemas, 118); ...Nde rokype oîkébo, nde supa aûnhenhẽ. - Entrando em tua casa, visitando-te imediatamente. (Anch., Poemas, 124); Aûnhenhẽ o apixarĩ resé îepyki... - Imediatamente, de seu próximo eles vingam-se. (Anch., Teatro, 130)
embykyra (t) (s.) - rabadilha ou rabadela, a região superior das nádegas (de pessoa) (VLB, II, 95)
emonãnama (part.) - o seguinte, o que se segue: -Abá supépe asé nhemombe'uû? -Abaré supé. - Marãnamope? -Emonãnama ri: Jesus Cristo rekobîaramo sekóreme nhẽ. -Para quem a gente se confessa? -Para o padre. -Por quê? -Pelo seguinte: por ser substituto de Jesus Cristo. (Anch., Doutr. Cristã, I, 210)
esapy'a (adv.) - 1) de repente, repentinamente, de súbito: Akûeîme, gûimanõmo, anhanga, esapy'a, xe 'anga oîuká pecado irũmomo. - Antigamente, morrendo eu, o diabo, de repente, minha alma mataria com o pecado. (Anch., Poemas, 106); 2) depressa, logo: ...Pekûá esapy'a! - Ide depressa! (Anch., Teatro, 32); Erasó esapy'a. - Leva-o depressa. (VLB, I, 44); ...T'obasem esapy'a o îukaûãme... - Que chegue logo ao lugar em que o matarão. (Ar., Cat., 61v)
gûá (part. que expressa indeterminação do sujeito. Equivale ao se do português em come-se bem aqui ou à 3ª p. do plural em falaram bem dele.): Oîaobok serã gûá...? - Por acaso arrancaram sua roupa? (Ar., Cat., 85, 1686); Marãîabépe gûá Îandé Îara re'õmbûera rerekóû? - De que maneira trataram o cadáver de Nosso Senhor? (Bettendorff, Compêndio, 50); Mamõpe gûá Îandé Îara rerosyki ko'yté? - Aonde chegaram com Nosso Senhor, finalmente? (Ar., Cat., 89)
kunumĩ (s.) - 1) menino, CURUMIM (Amaz.): Kunumĩ turusu. - O menino é grande. (Fig., Arte, 75); Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino. (Anch., Poemas, 120); 2) meninice, idade de menino, tempo de menino, infância (compreendida entre 1 e 7 ou 8 anos) (D'Evreux, Viagem, 130): xe kunumĩ-era - meu nome de meninice, meu nome de infância (Anch., Arte, 9v); 3) moço, rapaz (VLB, II, 96) (v. tb. kunumĩgûasu): Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara... - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim. (Anch., Teatro, 24); kunumĩ-nhembo'e - moço que aprende, moço aprendiz (Anch., Arte, 32) ● kunumĩ-a'uba - rapaz (por desprezo, pejorativo) (VLB, II, 96)
Maíra1 (s. antrop.) - nome de um antigo profeta, sucessor e herdeiro de Mairumûana (v.) (Thevet, Les Sing. de la France Antart., 53v)
moîesuer (v.tr.) - convencer (VLB, II, 12), induzir, persuadir, tornar inclinado ou tendente [a algo: com ri ou esé (r, s)]: Ereîmoîesuerype abá mba'eaíba ri sekorama resé? - Induziste alguém a coisas más em seus futuros atos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 101)
paranãgûasu (etim. - mar grande) (s.) - oceano: Paranãgûasu rasapa aîu. - Vim, atravessando o oceano. (Anch., Poemas, 114)
sabeypora (s.) - 1) bebedeira, embriaguez: ...Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa. - Também por embriaguez ficando a ferirem-se uns aos outros. (Anch., Teatro, 34); ...Sabeypora suí 'ara mokanhema... - Perdendo o entendimento por causa de bebedeira. (Ar., Cat., 78); 2) bêbado, o que bebe: Xe-te, xe rembiá-potá sabeypora amõ resé... - Eu, em vez disso, quero presas nas pessoas de alguns bêbados. (Anch., Teatro, 148)
sebypyra (ou sepepyra ou sapopyra) (s.) - SIBIPIRA, SUCUPIRA, designação comum a três árvores da família das leguminosas (Bowdichia virgilioides Kunth., Diplotropis racemosa (Hoehne) Amshoff e Diplotropis brasiliensis (Tul.) Benth.), da floresta densa e úmida, que se caracterizam pela madeira castanho-escura, de fibras amarelas, muito dura e pesada, utilizada em construção e marcenaria. São também conhecidas como SAPUPIRA-DA-MATA, SAPUPIRA e SICOPIRA. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 100)
upir (ou upi) (s) (v.tr.) - levantar, erguer, fazer subir: Karaibebé pyterype supiri... - No meio dos anjos fê-la subir. (Ar., Cat., 132); Endé, nde îybápe, Îesu eresupi. - Tu, em teus braços, Jesus ergueste. (Anch., Poemas, 118); O ati'yba ri krusá osupi. - No seu próprio ombro levanta a cruz. (Anch., Poemas, 122); ...Îesu nde rupiri... - Jesus fez-te subir. (Anch., Poemas, 126)
'yba3 (s.) - origem, princípio (VLB, II, 59): Moroaûsubara 'yba... - Princípio da compaixão... (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); amanyba (ou amandyba) - começo de chuva (Anch., Arte, 3)
papagaio - (variedades): aîuru; anaká; tiriba; îandaîusu; îendaîa; îuruba, etc.
asusura (s.) - altibaixos na terra (VLB, I, 33); (adj.: asusur) - apinhado, coalhado, lotado: Oré asusur. - Nós estamos apinhados (isto é, por sermos muitos, fazemos que a terra perca sua planura e fique rugosa, cheia de sinuosidades, de altibaixos. Diz-se de quaisquer coisas: gafanhotos, soldados, etc.) (VLB, I, 33)
îa'oka (s.) - separação: Sasy asé 'anga asé reté suí i îa'oka... - Dói a separação de nossa alma de nosso corpo. (Ar., Cat., 156)
îasûá (conj.) - como, como se, como que: I xupé îasûá oîeí eresapuká-pukaî. - Como que para ele ficaste gritando hoje. (Anch., Teatro, 140)
kurusá (s. - portug.) - cruz: O ati'yba ri kurusá osupi. - No seu próprio ombro levanta a cruz. (Anch., Poemas, 122); Kurusá xe pópe sekóreme... t'our é Îurupari... - Se a cruz estiver em minhas mãos, que venha o Jurupari. (D'Abbeville, Histoire, 357)
kyîakûy (s.) - pimenta-malagueta, planta solanácea sul-americana (Capsicum frutescens L.) (Piso, De Med. Bras., 198; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 39)
mogûyr (v.tr.) - erguer (p.ex., um peso qualquer): Aîpusû'ã-mogûyr. - Ergui a espinhela. (VLB, I, 126)
mopining (v.tr.) - pintar: Ereîeîuru-mopiningype, abá supé epukamirĩamo? - Pintaste-te a boca para sorrir para os homens? (Anch., Doutr. Cristã, II, 96)
moropotaraba (etim. - o desejo de gente) (s.) - desejo sensual: moropotaragûera posanga - remédio de nossos antigos desejos sensuais (Ar., Cat., 92)
pobura (ou pubura) (s.) - agitação; transtorno: ...O îosuí pubura pe'a potá. - Querendo afastar de si mesmo o transtorno. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
pygûaîa (ou pyûaîa) (m) (s.) - concavidade, depressão suave, ondulação, covinhas (do rosto, da nuca, da terra, etc.); (adj.: pygûaî) - côncavo; (xe) ter covinhas: Xe pygûaî. - Eu tenho covinhas. (VLB, I, 84)
taibĩ (s.) - nome de um mamífero didelfídeo marsupial; o mesmo que taîyby (v.) (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 27)
tarasanga (s.) - TRAÇANGA, CRAUÇANGA, formiga que possui aguilhão como vespas e picada dolorida (VLB, I, 142)
tiegûasu (etim. - tiê grande) - o mesmo que tiîegûasu - v. (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1337-1347)
tugûypabe'yma (etim. - sangue que não acaba) (s.) - sanguessuga (VLB, II, 112)
muitos nomes geográficos em que esse sufixo aparece: IGUAÇU, IGARAÇU, etc. O nome AÇU designa vários acidentes geográficos no Brasil (v. p. 386).
ybaté1 (s.) 1) o alto, a altura, as alturas: Ybaté suí oú... - Veio das alturas. (Anch., Poemas, 160); 2) parte de cima, cima, cimo: ...Ybaté koty ogûetymã moîarukari... - Para cima suas pernas mandou pregar. (Ar., Cat., 9); (adj.) - elevado, alto (ref. a coisas ou lugares): Iîybaté-katupe? - Elas são muito altas? (Léry, Histoire, 363)
Iconha (ES). De 'y + kõî/a + -a: rios gêmeos. Nome surgido em meados do século XIX. (fonte: IBGE)
Pitangy (nome de pessoa). De pitanga - criança + suf. -'ĩ: criancinha, bebê.
a'o (v.tr.) - injuriar, desonrar com palavras, insultar: Opabenhẽ serã erimba'e a'epe tekoara iî a'o-îa'oû...? - Por acaso todos os que estavam ali ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v); Nd'e'i te'e moxy onhana... oîoa'o-marangatûabo... - Por isso mesmo as malditas correm, insultando-se muito umas às outras. (Anch., Teatro, 128); Oîa'o-îa'ope o mena emonã sekó reséne? - Ficará injuriando seu marido por ele assim proceder? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228) [O gerúndio é agûabo: i agûabo - injuriando-o (Ar., Cat., 74)]
NOTA - Daí, no P.B., ETA, interjeição que exprime surpresa, espanto, admiração, etc.: Eta menino levado!
îemosusun (v. intr.) - agitar-se, sacudir-se: Nde ereîemosusuni, oré moingobé-potá... - Tu te agitaste, querendo fazer-nos viver. (Anch., Poemas, 130)
îeroky1 (v. intr. compl. posp.) - fazer inclinação, mesura, inclinar-se: -Oîerokype asé Cruz supé? -Oîeroky. -A gente se inclina junto à cruz? - Inclina-se. (Ar., Cat., 22)
kysegûasu (etim. - faca grande) (s.) - cutelo: itá-kysegûasu - cutelo de ferro (VLB, I, 88)
kytynga (s.) - ferrugem, mancha: Aîkytyngok. - Tiro a sua ferrugem. (VLB, II, 22)
Pindagûasu (etim. - anzol grande) (s. antrop.) - v. Pindaûasu (Vasconcelos, Crônica [Not.] II, §1, 113)
posub (v. intr.) - fazer visitas (Fig., Arte, 86) ● posubixûera (m) - o que visita a todos, visitador: Xe posubixûer. - Eu sou visitador. (VLB, I, 35; II, 146)
potiûasu (etim. - poti grande) - o mesmo que potigûasu (v.) (Sousa, Trat. Descr., 297)
(interj. que expressa espanto, admiração, surpresa) - 1) É mesmo! (VLB, II, 7); Ah, sim! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela. Diz isso o que se espanta ou cai na realidade.) (VLB, II, 117; Fig., Arte, 147); 2) Que grande! (VLB, II, 91); 3) Oh! Eh! Que! Oh quanto! Que multidão!: Tó te'ĩ kó pirá rekóû mã! - Oh! Que multidão estes peixes são! (ou Quanto peixe é este!) (VLB, II, 57); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû? - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); Tó! Aîpó n'i papasabi! - Ó! Não há modo de contar isso. (Anch., Teatro, 38) ● tó eẽ - ah, sim! ah, já entendi! (VLB, I, 17)
Jucuruçu (BA). De îukuru* - jucuru, ave buconídea + -usu: grandes jucurus.
Mogi-Guaçu (SP). De moîa, mboîa - cobra + 'y - rio + -ûasu - suf. de aumentativo: rio grande das cobras.
mosca - (variedades): meru; mberuoby; îetinga; mutukusu, etc.
sugar (os doentes, para arrancar-lhes a doença) - suban
angari (conj.) - portanto, por isso: Angari abaregûasu kori arogûatá. - Por isso, ando com o provincial hoje. (Anch., Poesias, 56)
biãaûîé (conj.) - embora: Kaûĩ biãaûîé, Îandé Îara Îesu Cristo nhe'engûera abaré sa'angireme, sugûyramo nhẽ sekóû. - Embora seja vinho, tão logo pronuncie o padre as palavras de Nosso Senhor Jesus Cristo, é seu sangue, na verdade. (Ar., Cat., 87v)
é2 (part.) - somente, tão somente, apenas: Eresaûsupe Tupã... i angaturameté resé é? - Amas a Deus por sua muita bondade somente? (Bettendorff, Compêndio, 69)
ero'ar1 (v.tr.) - 1) fazer cair consigo; cair com: Turusukatu. Nd'e'i te'e sero'a-ro'a... - Era muito grande. Por isso mesmo ficava caindo com ela. (Ar., Cat., 61v); Anga îá, angaîpabora aîuká, xe ratápe sero'ane... - Como a esses, matarei os que costumam pecar, fazendo-os cair comigo em meu fogo. (Anch., Teatro, 92); O ati'yba ri, krusá osupi. Membeka suí, Îesu sero'ari. - No seu próprio ombro, levanta a cruz. Por fraqueza, Jesus fá-la cair consigo. (Anch., Poemas, 122); 2) saltear com enganos (VLB, II, 112)
îeky (s.) - covo, cisterna: Eresópe abá... îeky-'ye'ẽ supa, i pora rá? - Foste para revistar as cisternas de água doce de alguém, tomando seu conteúdo? (Ar., Cat., 107v)
kusuba (etim. - plantas de grande queimada < kaî-usu-'yba) (s.) - faíscas de folhagem queimada, sejam vivas ou não (VLB, I, 133)
mboîusu2 (etim. - cobra grande) - o mesmo que mboîgûasu (v.) (VLB, I, 107; II, 117; Anch., Teatro, 162)
NOTA - Daí, no P.B., MERUQUIÁ (me'eru + ky'a, "meru sujo"), nome de planta gramínea.
nhang2 (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - verter, derramar: ...inaîagûasu apepûera amõ pupé i nhang'iré... - ...após vertê-la dentro de alguma casca de coco... (Ar., Cat., 353)
pe'ĩ1! (interj.) - eia! vamos! pois! pois sim! avante! sus! (com a 2ª p. do pl.): Pe'ĩ, peîpûá muru! - Eia, amarrai os malditos! (Anch., Teatro, 42); Pe'ĩ, îandé bé îaîekuakub... - Eia, nós também jejuemos. (Ar., Cat., 9v) ● Pe'ĩ tîá! - Sus! Avante! (Anch., Arte, 23) (V. tb. pene'ĩ)
rakó3 (conj.) - se, já que: Kype rakó ereín nde raûsupara koîpó nde mũ rapirõmo... marãpe nde rekoangaîpagûera resé é nd'ereîase'o-mirĩngatutenhẽ-motari? - Se longamente ficas pranteando teus amigos ou teus parentes, por que não queres chorar nem um pouquinho por causa de teus antigos pecados? (Ar., Cat., 157)
tabusu (etim. - aldeia grande) (s.) - cidade: ...akûé tabusu Îerusalém 'îaba... - aquela cidade chamada Jerusalém (Ar., Cat., 61v-62)
NOTA - Daí, no P.B., o verbo TUTUCAR, produzir som surdo e o substantivo TUTUQUE, som surdo: "Ouvia-se o TUTUCAR dos atabaques." (Júlio Ribeiro, in A Carne, apud Novo Dicion. Aurélio)
ungá (s) (v.tr.) - apalpar, apertar com os dedos: Eresungápe nde rygé nde membyra îukábo...? - Apalpaste teu ventre para matar teu filho? (Ar., Cat., 102); Nde rorype... nde kama abá sungáreme? - Tu te alegras quando um homem apalpa teus seios? (Ar., Cat., 234, 1686)
upibé2 (r, s) (posp.) - conforme, de conformidade com: Supibé eremombûeîrá mara'abora... - Conforme ela, curaste os doentes. (Anch., Teatro, 120); ...I nhe'enga pabẽ rupibé îandé rekó potá. - Querendo que nós estejamos conforme todas as suas palavras. (Bettendorff, Compêndio, 54)
apykanhem (xe) (v. da 2ª classe) - desaparecer ao andar, sumir ao andar, sumir de vista (o que anda a pé, o navio, etc.): Xe apykanhem. - Eu sumi de vista. (VLB, I, 96)
'aretegûasu (etim. - grande feriado) (s.) - Páscoa: 'Aretegûasu îabi'õ ã mundepora moîepé peîmosemukar ixébe îepi... - Eis que a cada Páscoa um prisioneiro fazeis-me libertar sempre. (Ar., Cat., 59v)
ekobîarõ (s) (v.tr.) - mudar (o propósito, a promessa, etc.), substituir, trocar; desdizer (fal. de palavras): Asekobîarõ xe nhe'enga. - Desdisse minhas palavras. (VLB, I, 97); E'ikatupe asé... ogûera rekobîarõmo? - Pode a gente trocar seu próprio nome? (Ar., Cat., 83v); Asekobîarõ seîmbaba i xupé. - Troquei-lhe uma criação. (VLB, II, 103) ● sekobîarõmbyra - o que é (ou deve ser) substituído, o que é (ou deve ser) trocado: Sekobîarõmbyrape temirekó-eté...? - Deve ser substituída a esposa verdadeira? (Ar., Cat., 96)
mosapyr1 (num.) - três: Iîá mosapyr-y bé pekaî oîepegûasune. - Ainda bem que vós três, novamente, queimareis juntos. (Anch., Teatro, 50); Mosapyr o boîá... - Três de seus discípulos. (Ar., Cat., 52v); Mosapyr abá our. - Três pessoas vieram. (Anch., Arte, 9v) ● mosapy-sapyr - de três em três, três cada um (VLB, II, 136)
pysasu (s.) - novato, principiante em algo: Aîkó pysasuramo. - Sou um novato. (VLB, II, 51); (adj.) 1) novo; fresco: Xe moaîu-marangatu... aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me bem aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Xe pysasu. - Eu sou novo. (VLB, II, 51); 2) recente; de há pouco: nde rekó-pysasu - teus atos recentes (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
serubu (s.) - diabo, tinhoso: Îori sekyîa taûîé, i py suí, serubu. - Vem para arrancar logo, de dentro dela, o tinhoso. (Anch., Poemas, 136); ...Serubu rá, muru ri opurũ-purung. - Tomando o diabo, o maldito fica pisando. (Anch., Poemas, 190)
taîyby (s.) - sarigué macho, que não tem a bolsa marsupial de que a fêmea é dotada (v. sarigûeîa) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 223)
Avanhandava (SP). De abá - homem, índio + nhan - correr + suf. -aba - lugar: lugar da corrida dos homens: "[...] às onze passamos Itaupabas da Cachoeira Abanhandava merim, que quer dizer homem que corre, ou gente que corre por ser Cachoeira grande, em que todos vaõ por terra, por isso tem este significado [...]" (desconhecido [1754], Relação da chegada que teve a gente de Mato Groço..., p. 247).
Kurusá (s.) (etim. - extensão semântica) - Cruzeiro do Sul | Crux or Southern Cross | - - (TPK, 2024, 114) - neologismo
um (a) (num.) - oîepé ● à uma, em uníssono: oîepegûasu (v. oîepé)
katu (s.) - o bem; coisa boa; bondade: …Opabĩ abá raûsubi i katurama resé. - A todos os homens ama para o bem deles. (Anch., Teatro, 158, 2006); A'e aé koba'e katu me'engara re'a... - É ele o que dá o bem desses. (Ar., Cat., 66); (adj.) - 1) bom; bondoso; bonançoso (fal. do mar) (VLB, I, 18): Xe katu. - Eu sou bom. (Fig., Arte, 67); ...Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); (fal. de alimentos): I katu nhẽ, t'ere'u. - Estão bons; que os comas. (Anch., Poemas, 154); Abámo... mba'e-katu 'uagûera n'oîkuabi xûé...? - Quem não reconheceria ter comido algo bom? (Ar., Cat., 88v); Xe katupe ká... - Hei de ser bom. (Anch., Teatro, 38); 2) grande, muito: Nde porãngatu raûsupa... - Amando tua grande beleza. (Anch., Poemas, 84); ...tubixá-katu Aîmbiré - o grande chefe Aimbirê (Anch., Teatro, 8); Aîerekoaibeté xe angaîpá-katu suí. - Piorei muito de meu grande mal. (VLB, I, 112); 3) direito (fal. de tronco de árvore) (VLB, I, 103); 4) limpo (VLB, II, 22); 5) airoso: Xe katu. - Eu sou airoso. (VLB, I, 28); 6) polido (VLB, II, 80); 7) delicado (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 276); (adv.) - 1) muito, bem, largamente (VLB, II, 18): Nde py'ape-katupe aîpó eré? - Bem no teu coração disseste isso? (Ar., Cat., 102); Turusu-katupe a'e cruz erimba'e? - Era muito grande aquela cruz? (Ar., Cat., 61v); Aîemĩngatu... - Escondo-me bem. (Anch., Teatro, 32); Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ele saram bem. (Anch., Teatro, 38); 2) exatamente, perfeitamente, precisamente: Îaîpe'a nhẽmope i xuí a'e roîré katu...? - Apartá-lo-íamos dele precisamente depois disso? (Ar., Cat., 96); -Mbobype tekoangaîpaba oîoaname'yma? -Mosapyr katu... -Quantos são os gêneros de pecados? -Três, exatamente. (Bettendorff, Compêndio, 70); 3) por inteiro, inteiramente (VLB, II, 13); completamente: Xe resaraî-te-katu. - Mas eu me esqueci completamente. (Anch., Teatro, 178, 2006); 4) nomeadamente, particularmente: Nde katu nde renõî. - Ele te chama particularmente. (VLB, II, 50); 5) de fato: Xe syramongatu t'oîkó .... - Que seja minha mãe, de fato. (Anch., Poemas, 86) ● i katu! (ou i katu-eté!) - muito bem! (Fig., Arte, 136)
kunu'uma (s.) - zelo, cuidado, carinho: Setá nhẽ kunu'umusu... - É muito, com efeito, o grande zelo. (Ar., Cat., 157v)
mbo'eaíb (etim. - ensinar mal) (v.tr.) - confundir: O 'anga sumarã o mbo'eaíme... - Por confundir o inimigo sua alma. (Ar., Cat., 34v)
membeka (s.) - 1) fraqueza, moleza: O ati'yba ri krusá osupi. Membeka suí, Îesu sero'ari. - No seu próprio ombro levanta a cruz. De fraqueza, Jesus fá-la cair consigo. (Anch., Poemas, 122); 2) molengão (VLB, II, 40); o mole, o covarde, o fraco, o tímido: xe remipoîmembeka - o molengão que convido (Anch., Arte, 52v); (adj.: membek) - mole, fraco, MEMBECA; molengão: ...I membek, Anhanga pó gûyrybo nhẽ sekóû... - É mole, está sob as mãos do diabo. (Ar., Cat., 31v); Xe membek. - Eu sou molengão. (VLB, II, 40)
mo'ar4 (v.tr.) - fazer embarcar: Ybyrá karamemûã, ygarusu nungara... pupé, i mo'aruká. - Mandando fazê-los embarcar numa arca de madeira, semelhante a um navio... (Ar., Cat., 41v)
moîepe'a (v.tr.) - afastar, fazer afastar-se: ...I angaîpaba suí i moîepe'aesapy'a-uká. - Mandando-os fazer afastar-se logo de suas maldades. (Ar., Cat., 50)
mosasãî (v.tr.) - 1) espalhar, dispersar: Oré 'anga t'oîosu, sekopoxy mosasãîa. - Que nossa alma ele visite, dispersando os vícios dela. (Anch., Teatro, 118); 2) tornar notório: -"Emonã îé abá rekóû rãé" erépe, ...sekomemûãagûerĩ mosasãîa? - Disseste: "-Assim é que o homem agiu", tornando notórias suas pequeninas maldades? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
ne'ĩ (ou ene'ĩ) (part.) - 1) eia! vamos! pois! pois sim! sus! (VLB, I, 33) (Leva o verbo para o gerúndio.): Ne'ĩ taûîé xe reîyîa...! - Eia, afasta-me depressa! (Anch., Poemas, 98); Ne'ĩ sekyîa ko'yté! - Eia, puxa-o enfim! (VLB, II, 58); ...Ne'ĩ t'asó nde irũmo...! - Eia, hei de ir contigo...! (Anch., Teatro, 64); Ne'ĩ t'osó! - Sus, que ele vá! (Anch., Arte, 56v); Ne'ĩ mba'e monhanga! - Vamos, faze algo! (Fig., Arte, 163); 2) tudo bem; de acordo; muito bem; está certo (consentindo) (Fig., Arte, 136): Ne'ĩ a'é. - Digo que está muito bem (aceitando como opinião própria ou concedendo algo). (VLB, I, 19); -Esenõî mbá! -Koromõ! -Ne'ĩ! -Nomeia tudo! -Logo mais! -Tudo bem! (Léry, Histoire, 343) ● ne'ĩ n'endé aé - faze como te parece (VLB, II, 17); ne'ĩ anhẽ (ou ne'ĩ anhẽhengûy) - forma negativa de ne'ĩ (VLB, II, 58); neĩ bé! - outra vez! torna a fazer! (Fig., Arte, 135); ne'ĩ îandé (ou ne'ĩ nehẽ ou ne'ĩ-ne îandé ranhẽ ou ne'ĩ ranhẽ) - saudação do que se despede (VLB, II, 113); ne'ĩ ne'ĩ! - eia! (incitando com ênfase) (VLB, I, 29); ne'ĩ rõ! (ou ne'ĩ-ne rõ!) - eia, pois; pois assim; pois assim o queres (VLB, I, 108)
ygarusu (etim. - canoa grande) (s.) - navio, IGARUÇU: ...Ygarusu nungara... - Algo semelhante a um navio. (Ar., Cat., 41v); Onhemombe'upe abá ...ygarusupe o 'ar-y îanondé? - Confessa-se alguém antes de embarcar num navio? (Anch., Doutr. Cristã, I, 212)
yty (s.) - cisco (p.ex., que se varre); lixo (VLB, II, 23), sujeira, imundície: Aytypeir. - Varri os ciscos. (VLB, I, 75); (adj.) - sujo, imundo: piryty - pele imunda (isto é, lepra) (VLB, II, 20)
Biritiba-Ussu (Mogi das Cruzes, SP). De ybyryba + tyba + -ûasu: grande ajuntamento de biribas.
Cavoçu (rio de SP). Da língua geral meridional kabusu*, arbusto da família das poligonáceas.
Ibiciritaba (CE). De yby - terra + syryk - escorregadio + suf. -aba - lugar: lugar de terra escorregadia.
(Leite) LEITE, Serafim, História da Companhia de Jesus no Brasil. 10 vols. Lisboa, Livraria Portugália; Rio de Janeiro, Ed. Civilização Brasileira, 1938-1950.
ANCHIETA, José de [1584], Informação do Brasil e de suas Capitanias. São Paulo, Editora Obelisco, 1964.
abelha - eíra; eiruba; eirasy; (variedades): eirapûá, eirusu, îate'i, aîbu, amanasãîa, eîru, kapûerusu, etc.
a-1 (pref. núm.-pess. da 1ª p. do sing.): Aîur xe roka suí. - Vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Asaûsub nde membyrĩ. - Amo teu filhinho. (Anch., Poemas, 102); Aîemĩngatu kó gûitupa... - Escondo-me bem, estando deitado aqui... (Anch., Teatro, 32)
'a1 (s.) (em compos. somente): cabeça: Aî'a-kok. - Apoio sua cabeça. (VLB, I, 18); Aî'a-su'u - Mordo-lhe a cabeça. (VLB, I, 94) ● 'a-pixapaba - ferida da cabeça "Às vezes se usa deste nome nas feridas que se dão por outras partes, fora da cabeça, mas impropriamente." (VLB, I, 137)
erokub (v.tr.) - fazer estar consigo, estar com; ter, possuir: ...Serapûan Gûaraparĩ, Tupãoka rerokupa. - É famosa Guaraparim, tendo uma igreja. (Anch., Poesias, 58)
esakûé (t) (etim. - olhos ágeis) (s.) - desassossego, travessura, lascívia; [adj.: esakûé (r, s)] - desassossegado, travesso, lascivo, dissoluto: Xe resakûé-kûé. - Eu sou travesso. (VLB, I, 96)
mba'easybora (s.) - doente, enfermo: Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro chupou o enfermo. (Fig., Arte, 96); Mba'easybora repîaka. - Ver os doentes. (Ar., Cat., 18)
na (ou nda) (part. de negação. É acompanhada pelo suf. -i ou pela part. ruã, dependendo do termo negado.) - 1) não: N'i nhyrõî. - Não perdoa. (Ar., Cat., 89v); Na xe rorybi. - Eu não estou feliz. (Anch., Arte, 34v); Na emonani xûémo xe sórememo. - Não seria assim se eu fosse. (Fig., Arte, 143); ...Na xe reroŷrõî îepé. - Tu não me detestas. (Anch., Poemas, 96); N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch., Poemas, 100); Na nde ruã-te...? - Mas não foste tu? (Anch., Teatro, 176); Na mboby ruã. - Não são poucos. (Anch., Teatro, 168); Na tenhẽ ruã... - Não foi à toa... (Ar., Cat., 100); Na marã xe rekóreme ruã. - Não porque eu fizesse algum mal. (VLB, II, 46); Na Tupã ruã-tepe a'e? - Mas ele não era Deus? (Ar., Cat., 43); N'i potare'ỹme ruã - Não porque não queira. (Anch., Arte, 34v); Na ixé ruã. - Eu não. (VLB, I, 30); 2) para que não, para não, senão: Taté, taté, kunumĩ, na nde nupãî karaíba... - Cuidado, cuidado, menino, para que não te castigue o homem branco. (Anch., Poemas, 194); Xe renõî umẽ îepé i xupé na xe îukáî. - Não me chames tu pelo nome diante dele senão me mata. (Anch., Teatro, 32, 2006); Penhemongatu mamõ xe suí n'opoapyî. - Sossegai longe de mim senão vos queimo. (Anch., Poesias, 56) ● na... ruã ymã, na... ruã-eté-ymã (ou na... ruã mã ou na... ruã-eté... mã) - tomara fosse, oxalá fosse: Na xe ruba ruã ymã; Na xe ruba ruã iké ymã - Tomara fosse meu pai aqui; Na xe ruba ruã iké turi mã. - Oxalá fosse meu pai que para cá viesse; Na xe ruã-eté ikó mã. - Oxalá não fosse eu. (VLB, II, 47); na... îanondé ruã - não que, não antes que: ...Na abá o aûsubar-y îanondé ruã, na abá o pysyrõ îanondé ruãne... - Não que alguém se compadecerá deles, não que alguém vá libertá-los. (Ar., Cat., 163v); na... e'ymi - não deixar de: N'aîukae'ymi. - Não o deixo de matar. (Fig., Arte, 34); N'aîmonhange'ymi. - Não o deixo de fazer. (Fig., Arte, 34); N'aîpotare'ymi. - Não o deixo de querer. (Anch., Arte, 34v); N'aîpotare'ymi xûéne. - Não deixarei de o querer. (Anch., Arte, 34v)
nde (ou ne) 1) (pron. pess. da 2ª p. do sing.) - a) (pron. sujeito) - tu: Abápe nde? - Quem és tu? (Anch., Teatro, 26); Nde rasẽ! - Grita tu! (Anch., Teatro, 42); b) (pron. objeto) - te, ti: Ereîpotápe nde 'u? - Queres que ele te coma? (Anch., Teatro, 32); Nde îuká xe îara. - Meu senhor te mata. (Anch., Arte, 12v); E'i tenhẽ nde rerobîá... - Em vão crêem em ti. (Anch., Teatro, 40); 2) (poss. de 2ª pess. do sing.) - teu (s, a, as): nde retãme - na tua terra (Anch., Poemas, 92); nde rera - teu nome (Anch., Teatro, 44); nde nhe'enga - tuas palavras (Anch., Teatro, 44) (V. tb. endé)
nhemoîegûak (v. intr.) - enfeitar-se, adornar-se: Xe Parati 'y suí aîu Tupã sy repîaka, gûinhemoîegûá-îegûaka... - Eu vim do rio dos paratis para ver a mãe de Deus, ficando a enfeitar-me. (Anch., Poemas, 110)
o1 1) (poss. da 3ª p. do sing. e pl. que reflete o sujeito da oração) - seu próprio (s, a, as): O sy posé pitanga ruî. - Ao lado de sua própria mãe a criança está deitada. (Anch., Arte, 44); ...miapé rari o pópe... - ...tomou o pão em suas mãos. (Ar., Cat., 84v); 2) (pron. refl. da 3ª p. do sing. e pl.; refere-se sempre ao sujeito da oração): Nd'e'i te'e kunumĩgûasu, morubixaba o sogûápe, oîkébo memẽ kagûápe... - Por isso mesmo os moços, por os convidarem os chefes, entram sempre no lugar de beber cauim. (Anch., Teatro, 34)
riré (posp. - com temas terminados em consoante assume a forma iré) - após, depois de: ...Saraûaîa rur'iré, îamombá taba îandune. - Após vir Sarauaia, destruiremos a aldeia, como de costume. (Anch., Teatro, 24); ...O manõ riré toryba rerekóbo... - Tendo alegria após sua morte. (Anch., Teatro, 54); Mamõpe i xóû o mba'e'u-pab'iré? - Aonde ele foi após acabar de comer? (Ar., Cat., 52v); Kûarasy nipó oberá, putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha, após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142) ● riré bé - logo que, logo em: ...'Ara mosapyra riré bé sekobeîebyri. - Logo no terceiro dia voltou a viver. (Ar., Cat., 58, 1686)
1 (s.) - 1) nariz (Castilho, Nomes, 39); focinho: tĩgûasu - nariz grande, narigão; abá-tĩgûasu - homem do nariz grande; tĩpema - nariz anguloso; tĩmbeba - nariz achatado (VLB, II, 48); Mba'erama ripe asé tĩme o endy moíni? - Por que põe sua saliva no nariz da gente? (Ar., Cat., 81v); tĩ-apyra - ponta do nariz (Castilho, Nomes, 39); 2) bico de ave (VLB, I, 140); 3) tromba (VLB, II, 137): tĩmuku - lit., tromba comprida, gorgulho, inseto coleóptero (VLB, I, 149); 4) crista: ypekatĩapûá - pato da crista pontuda, ave anatídea (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 218) ● tĩmbûera - bico de pássaro fora do corpo (VLB, I, 55)
xe (pron.) - 1) (pron. pess. de 1ª p. do sing.) - a) (pron. suj.) - eu: Abá serã xe îabé? - Quem será como eu? (Anch., Teatro, 6); Xe katupe ká... - Eu hei de ser bom. (Anch., Teatro, 38); Xe pûeraî, xe ropesyî! - Eu estou cansado, eu estou com sono! (Anch., Teatro, 44); b) (pron. obj.) - me, mim: Xe resé oîerobîá... - Em mim confiam. (Anch., Teatro, 40); Xe mĩ-te îepé i xuí! - Mas esconde-me dele! (Anch., Teatro, 32); Xe îuká xe îara. - Meu senhor me mata. (Anch., Arte, 12v); 2) (pron. poss. de 1ª pess. do sing.) - meu(s), minha(s): Xe moanhẽ kó xe boîá... - Apressam-me estes meus súditos. (Anch., Teatro, 32); ...Xe pópe arekó-katu. - Em minhas mãos bem os tenho. (Anch., Teatro, 34); Kó xe 'akusu, xe rãnha... - Eis meus chifrões, meus dentes. (Anch., Teatro, 40); Xe irũ a'e ã... - Eis que ela é minha companheira. (Ar., Cat., 95)
Biritinga (BA). De ybyryba, nome de uma árvore + ting + suf. -a: biribas claras. (v. Biriba)
Ibitipoca (MG). De ybytyra - montanha + pok - estourar + suf. -a: montanhas estouradas (i.e., com grutas). O Parque Estadual do Ibitipoca possui a segunda maior gruta de quartzito do planeta. É nome do século XVIII: "Neste dia se me mostrou para a parte de oeste uma altíssima serra chamada da Ibitipoca, de que nasce o rio Paraibuna [...]" (Caetano da Costa Matoso [1749], p. 894)
Maraial (PE). De maraîá, nome de palmeira (VLB, II, 63) + suf. -al do port.: lugar de muitos marajás.
Taquiruma (MG). De itakyru'uma: lama da mó, amolada, água suja das mós (VLB, I, 34)
îeapyk (v. intr.) - sentar-se: Ereîeapyk kûepe kunhã amõ supé nde rakûãîekyîa? - Sentaste-te por aí diante dalguma mulher, puxando teu pênis? (Anch., Doutr. Cristã, II, 92)
îoaûsuba (s.) - amizade (VLB, I, 34); amor, caridade: Tupã îoaûsuba pupé îaîkóbo, tekokatu-eté îarekó... - Estando nós no amor de Deus, a verdadeira felicidade temos. (Anch., Doutr. Cristã, I, 202); ...pe ramũîa îoaûsuba... - a amizade de vossos avós (Knivet, The Adm. Adv., 1237)
mena (s.) - marido: Ereîmombo'irype kunhã amõ i mena suí? - Apartaste alguma mulher de seu marido? (Ar., Cat., 102); Kunhã kuaûká i mena supé... - Acusando uma mulher para seu marido. (Ar., Cat., 74) ● mendûera - ex-marido: Xe mendûera ipó re'ĩ... - Meu ex-marido há de ser, certamente. (Anch., Teatro, 8)
moapysaká (v.tr.) - dar remoque a, apreciar com remoque; censurar, exprobar (VLB, II, 101)
momokõîndûara (s.) - o segundo: I momokõîndûara mendara moîekosupaba. - A segunda (virtude) dele é a satisfação dos cônjuges. (Ar., Cat., 283, 1686)
mundubigûasu (etim. - mundubi grande) - o mesmo que munduigûasu (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 96)
nhanduapu'a (etim. - nhandu redondo) - o mesmo que îabyrugûasu (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 200)
pokek (v.tr.) - embrulhar, envolver: Peîori, perasó muru, supi... i pokeka... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os, embrulhando-os. (Anch., Teatro, 90)
pykõîa (etim. - gêmeo do pé) (s.) - peia para trepar, para subir (VLB, II, 68), PECONHA (N.), laço de corda ou de embira preso ao tronco das árvores sem ramos para nele se colocarem os pés a fim de subir (in Novo Dicion. Aurélio)
urapegûasu (s.) - jito, planta meliácea (Guarea macrophylla subsp. tuberculata (Vell.) T.D. Penn.), de cuja raiz é extraído um remédio de efeito purgativo (Piso, De Med. Bras., IV, 188)
'ypa'ũ (etim. - intervalo das águas) (s.) - ilha: 'Ypa'ũgûasu - Ilha Grande (antigo nome de ilha das costas do Rio de Janeiro) (VLB, II, 9); 'Ypa'ũ-mirĩ - Ilha Pequena (nome que davam os indígenas à ilha de Santana, no Maranhão) (D'Abbeville, Histoire, 57) ● 'ypa'ũmendûara - o que está na ilha, o que é da ilha: ...opá 'ypa'ũmendûara... - todos os que estão nas ilhas (Anch., Teatro, 12)
Canguera (cachoeira do rio Tietê, SP). De kanga + -ûer + suf. -a: ossos velhos, esqueleto.
Ibicuã (CE). De yby + pu'am1 (ou pu'ã): terra erguida. (A substituição de pwa por kwa, pwe por kwe é comum em muitas línguas da família tupi guarani). É nome atribuído artificialmente à estação de Miguel Calmon, (Piquet Carneiro, CE).
chupar - pyter; (os doentes, para arrancar-lhes a doença): suban
-ba'e (ou -yba'e após temas terminados em consoante) (suf. nominalizador): oîukaba'e - o que mata; osoba'e - o que vai (Anch., Arte, 30v); ...Santa Maria seryba'e... - a que tem nome Santa Maria (Ar., Cat., 22v); Abápe aîpoba'e oîmonhang erimba'e...? - Quem fez isso outrora? (Ar., Cat., 25)
kupeasura (etim. - costas corcovadas) (s.) - corcova; (adj.: kupeasur) - corcunda; (xe) ter corcova: Xe kupeasur. - Eu tenho corcova, eu estou corcunda. (VLB, I, 30)
moerapûan (v.tr.) - tornar famoso; dar boa ou má fama a: Abá supé marã o'îabo tenhẽ, ...i moerapûana... - Dizendo maldades à toa para alguém, dando-lhe má fama. (Ar., Cat., 74); Oîmoerapûan-y bé, o îurupe i momoxŷabo. - Tornam-nos famosos também, em suas bocas vilipendiando-os. (Anch., Teatro, 130) ● i moerapûanymbyra - o que é afamado, o tornado famoso: Xe, anhangusu-mixyra, Gûaîxará seryba'e, kûepe i moerapûanymbyra. - Eu, o diabão assado, o que tem nome Guaixará, o que é afamado por aí. (Anch., Teatro, 6)
motĩ (v.tr.) - envergonhar: Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé... i motĩamo...? - Urdiste mentiras contra alguém, envergonhando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
nhemopysasu (v. intr.) - fazer-se novo, renovar-se: T'îanhemopysasu, tekopûera pe'apapa. - Que nos renovemos, repelindo completamente os costumes antigos. (Anch., Poemas, 164)
sapy'a (adv.) - de repente, repentinamente, logo, cedo, de súbito, rápido (o mesmo que esapy'a - v.): ...Asé rerasó sapy'a potá. - Querendo logo levar-nos. (Anch., Dial. da Fé, 231); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã. - Oxalá Deus levasse cedo a meu pai para o céu. (Fig., Arte, 99)
sugûaraîy1 (s.) - 1) prostituta: Ereîkópe kunhã amõ resé... nde sugûaraîyramo? - Tiveste relações sexuais com alguma mulher como tua prostituta? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91); 2) prostituição: Nde serã i poepyka... sugûaraîy... ereîapi ko'arapukuî. - Tu, talvez para retribuir, atiras nele, o dia todo, a prostituição. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
(Ferreira) FERREIRA, Pe. João de Sousa, América Abreviada. Suas notícias e de seus naturaes, e em particular do Maranhão [1693]. Publicada na Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, LVII, 1894, pp. 5-145.
'atybakã (s.) - os ângulos que formam os cabelos na parte superior do rosto; entradas (Castilho, Nomes, 30): Aî'atybakã-moín. - Pus entradas nele. (VLB, I, 119)
ekoporanga (t) (etim. - modo de ser belo) (s.) - virtude: ...T'ereîekosubeté tekoporanga resé. - Que te regozijes muito com a virtude. (Ar., Cat., 250)
(e)ro- [pref. que indica a voz causativo-comitativa. Assume, antes de nasal, a forma (e)no-.]: Abebé kó ybytu îá; anonhan, arobebéne... - Vôo como este vento; fá-los-ei correr comigo, fá-los-ei voar comigo... (Anch., Teatro, 40); ...Xe anametá aroporaseî seru. - Meus parentes trazendo, faço-os dançar comigo. (Anch., Poemas, 138)
îepytasoka (s.) - firmeza: ...Îepytasokûera eroîeby. - Devolvendo sua antiga firmeza. (Ar., Cat., 40)
îerekoaíb (v. intr. compl. posp.) - piorar [de algo: compl. com suí]: Oîerekoaíbeté xe akanga rasy xe suí. - Piorou muito a dor de minha cabeça. (VLB, I, 112); Aîerekoaíbeté xe angaîpá-katu suí. - Piorei muito de meu grande pecado. (VLB, I, 112)
marane'ymaba (etim. - estado de falta de doença) (s.) - saúde: Abá supépe asé îeruréû o eté marane'ymaûama resé...? - Para quem a gente pede pela saúde de seu corpo? (Bettendorff, Compêndio, 64)
moingoé (v.tr.) - 1) diferenciar, fazer diferente: ...Amõ kunhã suí i moingoébo... - Diferenciando-a das outras mulheres. (Anch., Poemas, 86); 2) distinguir, tratar com distinção ● moingoeara - o que diferencia; o que distingue, o que trata com distinção: Emonã serekopyra..., rakó opytá-katu, o apysykamo o moingoeara ri... - Assim tratado, certamente fica bem, satisfazendo-se com o que o distingue. (Ar., Cat., 85v)
paîegûasu (etim. - grande pajé) (s.) - artífice, artesão: -Paîegûasu remimonhanga. -Obra de um artífice. (Léry, Histoire, 345)
NOTA - Daí, no P.B., MANIPUEIRA, MANIPUERA (mani + ypûera), suco leitoso e venenoso da mandioca ralada.
Cabuçu (Guarulhos, SP). De kaba - caba, vespa (VLB, I, 55) + -usu: cabas grandes.
Ocarussu (RJ). De okara - terreiro aberto entre as ocas + suf. -usu: ocara grande.
MORAES, Pe. José de [1759], História da Companhia de Jesus na extinta província do Maranhão e Pará. Colégio do Pará. Rio de Janeiro: Editorial Alhambra, 1987.
aby'aka (t) (s.) - ACA, INHACA, IACA, cheiro de urina, fedor de suor; [adj.: aby'ak (r, s)] fedorento; (xe) cheirar mal, ter inhaca: Xe raby'ak. - Eu tenho inhaca. (VLB, I, 73)
a'uba (s.) - 1) pessoa ou coisa vil (VLB, II, 145); 2) trampas, sujeira, excrementos; coisa insignificante, desprezível (VLB, II, 46): A'uba nhote i por re'a. - Há de ser coisa insignificante somente. (Ar., Cat., 163v); ahẽ a'uba - excremento de fulano; kunumĩ a'uba - sujeira do menino (VLB, II, 135); 3) falsidade, aparência: A'uba nhote ikó 'ara'uba. - É aparência, somente, este mundo falso. (Ar., Cat., 169); (adj.: a'ub ou a'u) - 1) mesquinho, miserável, vil: Na sa'ubi iké xe robaké nde rur'e'ymebé... - Ele não foi mesquinho antes de tua vinda aqui diante de mim. (Ar., Cat., 249); Nd'e'ikatu béî aîpó i pe'apyra'uba missa renduba resé. - Também não pode aquele excomungado miserável ouvir a missa. (Ar., Cat., 179); Aîrumõ-rumõmo xe rekoangaîpagûera'uba ikó yby pupé gûitekóbomo... - Ficaria aumentando meus miseráveis pecados vivendo nesta terra. (Ar., Cat., 142); 2) falso, na aparência, fingido, fictício, sem consequências: Ererobîápe îetanonga'uba...? - Acreditas em falsas oferendas? (Ar., Cat., 98v); Seba'e-a'uba nhote resé... asé na sesaraî... - A gente não se esquece do que é saboroso só na aparência. (Ar., Cat., 88v); ...Na sa'ubi nde rekopoxy... - Não são sem consequências os teus pecados. (Ar., Cat., 112); N'aîkó-potari ymã ikó 'ara'uba pupé. - Já não quero viver neste mundo falso. (Ar., Cat., 142); (adv.) 1) mesquinhamente, miseravelmente; de má vontade, de modo vil: A'e o mena supé 'ybá-'u-ukar-a'ubi. - Ela fez seu marido comer o fruto de modo vil. (Anch., Poemas, 178); Asó-a'ub. - Vou de má vontade. (Fig., Arte, 138); 2) fingidamente, falsamente, na imaginação, ilusoriamente, na mente, sem consequências, na aparência, sem efeito, em vão: Asaûsub-a'ub. - Amo-o em vão. (Anch., Arte, 35; VLB, II, 127); E'i tenhẽ abaré Tupã resé serobaka potara'upa. - Em vão o padre quer fazê-la voltar para Deus. (Anch., Teatro, 148): ...O Tupãnamo i moeté-a'upa. - Honrando-o falsamente como seu Deus. (Ar., Cat., 66); Oporombo'e-a'u Tupã nhe'enga ra'anga. - Ensina falsamente as pessoas a provarem a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 134); Nde rory-roryb-a'u, xe boîá momara'a. - Tu estás muito feliz, ilusoriamente, envergonhando meus súditos. (Anch., Teatro, 172) ● (com o verbo reduplicado ou com o verbo na negativa com e'ym): fingir que, fazer que: Asó-asó-a'ub. - Finjo que vou. (Anch., Arte, 35); Arasó-rasó-a'ub. - Finjo que o levo, faço que o levo. (Anch., Arte, 35); N'asendube'ym-a'ubi. - Fiz que não o ouvi. N'asepîake'ym-a'ubi. - Fiz que não o vi. (VLB, I, 104); N'aîkugûabe'ym-a'ubi. - Fiz que não o conhecia. (VLB, I, 130); N'asepîake'ym-a'ubi. - Faço que não o vejo. (VLB, I, 139); N'aîpotare'ym-a'ubi. - Finjo que não o quero. (Anch., Arte, 35)
eŷnhang1 (s) (v.tr.) - juntar, recolher, reunir: Ogûerasó amõ okusupe seroîkŷabo, a'epe maranaritekoaratã reŷnhanga sesé. - Levaram-no para um certo palácio, fazendo-o entrar, reunindo soldados fortes ali por sua causa... (Ar., Cat., 60); ...T'asó aîpó nhe'enga mopó, xe boîá reŷnhangetábo. - Hei de ir cumprir essas palavras, juntando muitos dos meus servos. (Anch., Teatro, 60); ...I kangûera reŷnhanga ybytygûaîa Îosaphat 'îápe... - Reunindo seus ossos no chamado Vale de Josafat. (Ar., Cat., 160v)
inaîagûasu'yba (etim. - pé de inajá grande) - o mesmo que inaîagûasu (v.)
matueté1 (s.) - 1) coisa agradável, coisa bela (VLB, I, 54); formosura; elegância; 2) riqueza, luxo; 3) suavidade (fal. de música); (adj.) 1) agradável, elegante; ótimo, bem feito; fino, apessoado; vistoso (VLB, II, 147): Xe matueté. - Eu sou agradável. (VLB, I, 27); Xe nhe'ẽ-matueté. - Eu sou elegante nas palavras. (VLB, I, 109); I matueté nhẽ! - Está muito bem feito! (Fig., Arte, 136); Morubixaba ri é taba matuetéramo. - É por causa do chefe que a aldeia é ótima. (VLB, I, 117); kunhã-matueté - mulher fina; abá-matuetegûasu - homem apessoado, gentil-homem (VLB, I, 148); 2) rico, luxuoso (VLB, II, 105); 3) suave (p.ex., música) (VLB, II, 122); (adv.) ricamente: Xe aó-mondé-matueté. - Eu estou ricamente vestido de roupas. (VLB, II, 105) ● matueté! - está muito bem feito! (Fig., Arte, 136)
pu'ama (m) (s.) - assalto, ataque: N'oîpotari îandé ri îandé sumarã pu'ama... - Não quis em nós o assalto de nosso inimigo. (Anch., Poemas, 184)
ugûyká (s) (etim. - romper o sangue) (v.tr.) - 1) desvirginar: Eresugûykápe kunhataĩ amõ? - Desvirginaste alguma menina? (Ar., Cat., 103v)
ybaka (s.) - céu (tb. no sentido de paraíso cristão): Ybaka suí ereîur... - Do céu vieste. (Anch., Poemas, 100); Ybaka rasapa, osó, nde reîá... - Atravessando o céu, foi, deixando-te. (Anch., Poemas, 124); Xe asó-potar ybakype sepîaka... - Eu quero ir para o céu para vê-los. (D'Abbeville, Histoire, 357v); (...) n'ikatuî ybaka; yby nhõ i katu (...) - Não é bom o céu; a terra, somente, é boa. (Bettendorff [1699], p. 318) ● ybakygûara - habitante do céu: Xe rarõana ybakygûara... - O que me guarda é o habitante do céu. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618)
ynhusu (s.) - esbugalhamento; (adj.) - esbugalhado: Xe resá-ynhusu. - Eu tenho olhos esbugalhados. (VLB, II, 56)
Anhanguera (rodovia de SP). De anhanga - diabo + -ûer velho + suf. -a: diabo velho. Alcunha atribuída a bandeirante paulista, traficante de escravos: "Sahi da Cidade de S. Paulo a tres de Julho de 1722 em companhia do Capitão Bartholomeu Bueno da Silva, o Anhanguera de alcunha..." (José Peixoto da Silva Braga [1722], A Bandeira do Anhanguéra a Goyas em 1722, p. 10).
Camandocaia (SP). De komandá - fava + kaî - queimar, queimado + suf. -a: favas queimadas.
ãîa1 (ou ãnha) (t) (s.) - dente (Castilho, Nomes, 37): Kó xe 'akusu, xe rãnha... - Eis meus chifrões, meus dentes... (Anch., Teatro, 40); [adj.: ãî (r, s)] - dentado, (xe) ter dentes: Xe rãîasy. - Eu tenho dentes doloridos. (D'Evreux, Viagem, 158); Na xe rãî. - Eu não tenho dentes. (VLB, I, 97) ● ãîmytera (t) - dentes incisivos; dentes dianteiros (Castilho, Nomes, 38); ãîmbara (ou ãîîoara) (t) - dentes separados uns dos outros: Xe rãîmbar (ou Xe rãîîoar). - Eu tenho dentes separados. (Castilho, Nomes, 37); anhesyîa (t) - dentes botos (os que sentem a impressão desagradável que neles causam os ácidos): Xe rãîesyî (ou Xe ranhesyî). - Eu tenho dentes botos. (VLB, I, 94); ãîmba'ũ (t) - intervalo, interrupção nos dentes: Xe rãîmba'ũ (ou Xe rãîma'ũ). - Tenho intervalo, interrupção nos dentes (isto é, faltam-me alguns dentes). (VLB, I, 97); ãî-ngyryî (t) - dentes que rangem: Xe rãî-ngyrỹî. - Rangem-me os dentes. (VLB, II, 96)
îesuí (posp.) - 1) (posp. recípr.) - um do outro: E'ikatupe o îesuí opo'i? - Podem deixar um do outro? (Ar., Cat., 94v); 2) (posp. refl.) - de si mesmo: ...O îesuí i mo'ẽuká asé resé. - Fazendo-o derramar de si mesmo por nós. (Ar., Cat., 43)
moroboîá (s.) - 1) criado ou criada; serviçal (de h.) (VLB, I, 86); 2) súdito (VLB, II, 122)
Coraçu (córrego de Rio Grande da Serra, SP). De akará + -ûasu: carás grandes.
Itaguá-Guaçu (SP). De itá + ku'a3 - grosso, bojudo (VLB, I, 150) + -ûasu: pedra muito bojuda.
îapĩ - JAPIM, JAPI, nome de um pássaro icterídeo (v. îapĩûasu)
mombuk (v.tr.) - 1) furar, fazer buraco em (VLB, I, 60): Oîké îugûasu i akanga kutuka, opá i mombuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça, furando-a toda. (Anch., Poemas, 122); ...Omombuk-y bé xe akanga. - Furou também minha cabeça. (Anch., Teatro, 126); 2) arrombar (como arca, cabaço, navio) (VLB, I, 44); 3) desvirginar: Ereîmombukype kunhataĩ amõ...? - Desvirginaste alguma menina? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89); 4) quebrar, arrebentar (VLB, I, 42): Abá mba'e mombuka... - Arrebentando as coisas de alguém. (Anch., Diál. da Fé, 213); Kó bé ingapé-kûatiara, t'aîakã-mombuk muru. - Eis aqui também a ingapema pintada, para que arrebente a cabeça dos malditos. (Anch., Teatro, 66) ● i mombukypyra - o que é (ou deve ser) furado, desvirginado, etc.; a mulher que não é mais virgem, a desvirginada (VLB, I, 83)
morangygûana (s.) - agouro (VLB, I, 27): ...Gûyrá koîpó îagûara nhe'enga supé morangygûana o'îabo. - Dizendo a um canto de pássaro ou a um urro de onça que são agouros. (Ar., Cat., 66v); (adj.: morangygûan) - agourento: Xe morangygûan. - Eu sou agourento. (VLB, I, 27)
oîabekatu1 (conj.) - como, bem como, e também, assim como: Tupã raûsupareté oîabekatu o apixara raûsupara bé, n'oîmoabaíbi Tupã asé rekomonhangaba rupi o ekó... - O que ama muito a Deus, bem como o que ama a seu próximo também, não têm dificuldades em viver segundo os mandamentos de Deus. (Ar., Cat., 110)
poruukar (etim. - mandar usar) (v.tr.) - emprestar: Aîporuukar (abá) supé. - Emprestei-a ao homem. (VLB, I, 113, adapt.)
posyîa (m) (s.) - peso, carga: Nd'e'i te'e sero'a-ro'a... i posyîa suí. - Por isso mesmo ficava caindo com ela por causa do seu peso. (Ar., Cat., 61v); (adj.: posyî) - pesado, grave: Xe rekoposyîkatu. - Eu tenho atos muito graves (isto é, muito sérios); Xe nhe'ẽposyî. - Eu tenho palavras pesadas (isto é, sérias, com pesadas reflexões). (VLB, I, 74); Na xe rekoposyî. - Eu não sou grave nos meus atos. (VLB, II, 21)
sebypyramirĩ (etim. - sibipira do fruto pequeno) (s.) - variedade de SUCUPIRA (v. sebypyra) (Piso, De Med. Bras., IV, 188)
ûĩba'e (dem. pron.) - essa coisa; esse(es, a, as), isso (VLB, II, 15): Supikatu serã uîba'e ûyrá-memûã mbouri. - Na verdade, esse fez vir o pássaro mau. (D'Abbeville, Histoire, 353)
ybyraŷsanga (s.) - maça, clava (do tipo aimoré): -Mba'e-mba'epe i popesûaramo? -Mimuku-katupabẽ... ybyraŷsanga... -Que (havia) como suas armas? -Muitas lanças, maças... (Ar., Cat., 54; VLB, II, 64)
Itapicuru Açu (rio da BA). De itá + puku + ry [de y (t, t)] + -ûasu: grande rio das pedras compridas.
amĩ (v.tr.) - espremer: Anhamĩ. - Espremi-o. Aty-amĩ. - Espremi o sumo dela. (VLB, I, 127)
ebanõîa (adv.) - aí, esse lugar (em que estás) (VLB, I, 93): ebanõîa suí - daí, desse lugar (em que estás) (VLB, I, 93)
endébo (pron. pess. dat. de 2ª p. do sing.) - a ti, para ti: Oroaûsu-potá-katu, oroîeme'enga endébo. - Queremos amar-te muito, entregando-nos a ti. (Anch., Poemas, 136); Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo... - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152); T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44) (O mesmo que endébe - v.)
îerobîara2 (s.) - glória humana (VLB, I, 148); fantasia (de pessoa presunçosa) (VLB, I, 134); altivez, arrogância (VLB, I, 33): ...Kó aîkó nde akanga kábo nde îerobîara suí. - Eis que aqui estou para quebrar tua cabeça por causa de tua arrogância. (Anch., Poesias, 57)
sumarã (s.) - inimigo (pessoal) (VLB, II, 12; Fig., Arte, 73): Anhanga sumarã - inimiga do diabo (Anch., Poemas, 88); Abápe asé sumarã? - Quem é o inimigo da gente? (Ar., Cat., 21v); Esarõ oré retama oré sumarã suí. - Guarda nossa terra de nossos inimigos. (Anch., Teatro, 118)
tekatu1 (adv.) - muito: ...I nhe'enga abŷabo-tekatu, i momburûabo... - Suas palavras transgredindo muito, amaldiçoando-o. (Ar., Cat., 85v)
ugûymombuk (s) (etim. - furar o sangue) (v.tr.) - dar sangria; sangrar: Asugûymombuk. - Sangro-o. (VLB, II, 112)
ypyrunga (etim. - pôr começo) (s.) - começo, início, origem: Galilea suí katu, i ypyrunga... - Desde a Galiléia, sua origem... (Ar., Cat., 83, 1686)
erogûatá (v.tr.) - fazer andar consigo, andar com: Angari abaregûasu arogûatá... - Portanto, ando hoje com o provincial. (Anch., Poesias, 56)
mokûab (v.tr.) - fazer estar, fazer passar: Marã e'ipe abá te'õ suí onheangûabo o nhemombe'ue'yma mokûá-puku potare'yma? - Como diz alguém, tendo medo da morte, não querendo fazer estar por longo tempo sua falta de confissão? (Ar., Cat., 115)
mosugûaraîy (v.tr.) - tornar prostituta, fazer ser prostituta: Ereîmosugûaraîype nde rapixarĩ? - Fizeste tua companheira uma prostituta? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
mosupara (s.) - visitador, o que visita as pessoas (VLB, II, 146): Mosuparûera ké aîur. - Visitador que fui das pessoas, aqui venho. (D'Evreux, Viagem, 144)
nhemõîa (s.) - comborça, a outra mulher do marido em relação a sua esposa verdadeira ou a correlação de duas mulheres em concubinato com o mesmo homem (VLB, I, 77); (adj.: nhemõî) (xe) - ter comborça: Xe nhemõîetá. - Eu tenho muitas comborças. (Ar., Cat., 115)
putunusu (etim. - grande escuridão) (s.) - limbo: Umãmepe a'e putunusu pitanga nhemongaraibypyre'yma rekoaba rekóû? - E onde está aquele limbo, morada das crianças que não foram batizadas? (Ar., Cat., 48)
ybŷá (ou ybá ou bŷá) (part. que expressa indeterminação do sujeito ou do objeto. Como sujeito, equivale ao se do português em "Come-se bem aqui" ou à 3ª p. do plural em "falaram bem dele". Como objeto, aparece com partículas de sentido indefinido.): Marãpe ybŷá serekóû aîpó i 'ereme? - Como o trataram ao dizer ele isso? (Ar., Cat., 55v); Kó 'ara nungara pupé Santa Maria sóû o ykera amõ ybá Santa Isabel supa. - Num dia semelhante a este, Santa Maria foi para visitar uma certa prima sua, Santa Isabel. (Ar., Cat., 6v)
Ibirajuba (PE). De ybyrá + îub + -a: árvore amarela. "Em 1933, por sugestão do escritor Mario Melo, a povoação de Gameleira passou a se chamar Ibirajuba (...)". (fonte: IBGE)
Timonha (CE). De ty + mõî* - cozer; cozido (deduzido de mimõîa) + suf. -a: águas cozidas, águas quentes.
cheirar - (intr.) - (cheirar bem): yapûan (r, s) (xe); (cheirar mal): yapûanusu (r, s) (xe); (tr. = sentir o cheiro de): etun (s)
vespa - kaba; (variedades): kabapuã; kabatĩ; kabesé; kabobaîuba; kasunununga, etc.
gûasem1 (v. intr. compl. posp.) - encontrar, achar (complemento com supé ou pé): Oporandu benhẽ, n'i angaîpaba amõ supé ogûasema ruã-te. - Fez-lhe perguntas de novo, mas não achando maldade alguma dele. (Ar., Cat., 59); A'epe marã abá rekóû a'e o esaraîagûera supé ogûasemane? - E como alguém procederá encontrando o que esqueceu? (Ar., Cat., 90) ● gûasemaba (ou gûasembaba) - tempo, lugar, modo, etc. de encontrar, de achar; encontro: ...Tekokatueté pé pe gûasemagûama resé. - ...Para o vosso encontro da virtude verdadeira. (Ar., Cat., 169v)
ikonhote / ekonhote (t) (etim. - viver, somente) (v. intr. irreg.) - ser sisudo, modesto, quieto, sossegado (VLB, II, 117; 121)
mba'e3 (ou ma'e) (s.) - 1) coisa: O mba'e, nipó, asé o py'a pupé saûsubi. - Suas próprias coisas, na verdade, a gente ama em seu coração. (Anch., Teatro, 28); Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); 2) bens, riqueza, haveres, mercadoria, objeto, tudo o que pertence a alguém: Kó abá semirekó abé opá o mba'e mombabi... - Esse homem e sua esposa também fizeram acabar todas as suas riquezas... (Ar., Cat., 7); Aîpó abá ma'e îara îandébe. - Esses homens são os que portam riquezas para nós. (Léry, Histoire, 355); A'epe n'oerekóî pe rubixaba ma'e? - E vosso rei não tem riquezas? (Léry, Histoire, 362); 3) animal, bicho, ser inferior: mba'e-kagûera - gordura de animal (VLB, I, 117); 4) termo usado para chamar alguém de forma depreciativa ou vulgar: Mba'e-embegûasu! - Coisa beiçuda! (VLB, I, 54); Mba'e-mondá! - ladrão! (lit., coisa que rouba); Mba'e-poru! - Comedor de carne humana! (Anch., Arte, 32); Mba'e-u'uma...! - Coisa enlameada! (Anch., Teatro, 44); (adj.) - rico, (xe) ter bens: Xe mba'e. - Eu tenho bens. (VLB, I, 54) ● i mba'eba'e - o que tem coisas, o que é rico: I mba'eba'e ixé. - Eu sou o que é rico. (VLB, II, 105)
poreaûsuberekó (etim. - ter compaixão) (v.tr.) - compadecer-se de: ...T'oîporeaûsuberekó îudeus... - Que se compadeçam dele os judeus. (Ar., Cat., 59v) ● poreaûsuberekosara (m) - compadecedor, o que se compadece de: Nd'oîkóîpe abá amõ... i poreaûsuberekosaramo? - Não havia nenhuma pessoa que se compadecesse dele? (Ar., Cat., 61v)
sura (s.) - altibaixos (VLB, I, 33); lombada; lombo (VLB, II, 24); (adj.: sur) (xe) - ter lombada (VLB, II, 24)
tubixaba2 (s. irreg.) - coisa grande; o que é grande, o muito maior (superlativo) (VLB, II, 28): ...Oîmombe'u o angaîpá-mirĩ anhõ. Tubixabeté oseîá, abaré suí i mima. - Confessam seus pecadilhos somente. Os que são muito grandes deixam-nos, escondendo-os do padre. (Anch., Teatro, 160, 2006); (adj.: tubixab) - grande, imenso; enorme; principal; grosso (p.ex., o mato); membrudo: Tubixabeté. - Ele é muito grosso. (VLB, I, 151); abá-tubixaba - homem membrudo (VLB, II, 35); ...Xe angaîpá-tubixagûera amosẽne. - Meus antigos e grandes pecados farei sair. (Anch., Teatro, 38) ● tubixabeté - (o) muito maior (superlativo) (VLB, II, 28)
Itatiaiuçu (MG). De itá - pedra + atîaî (r, s) - pontudo, pontiagudo + suf. -ûasu: pedras muito pontudas.
aŷpyasura (s.) - corcova (que está muito perto do pescoço); (adj.: aŷpyasur) - corcunda: Xe aŷpyasur. - Eu estou corcunda. (VLB, I, 30)
kakuaba (s.) - idade adulta: O pitangĩnamo bépe a'e Îandé Îara Îesu Cristo mba'e tetiruã kuaparamo sekóû o kakuaba îabé? - Ainda sendo criancinha aquele Nosso Senhor Jesus Cristo era conhecedor de quaisquer coisas, como em sua idade adulta? (Ar., Cat., 42v)
mindu'u (s.) - o mordido, o mastigado [o mesmo que emindu'u (t) - v. su'u] (Anch., Arte, 4)
moporoamotare'ym (v.tr.) - fazer odiar as pessoas: Erenhe'eng-aparatãpe abá supé, i moroŷrõmo, i moporoamotare'yma? - Falaste duramente a alguém, irritando-o, fazendo-o odiar as pessoas? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
oka (r, s) (s.) - OCA, casa indígena, casa em geral: Aîur xe roka suí. - Vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); soka. - a casa dele (Fig., Arte, 78); Oîképe a'e i boîá aé Anás rokype? - Entraram aqueles mesmos discípulos seus na casa de Anás? (Ar., Cat., 55); Xe roka turusueté nhẽ opakatu oka sosé. - Minha casa é maior que todas as casas. (Fig., Arte, 80); Asó okybo. - Vou pelas casas. (Fig., Arte, 7); Aîmonhang sokûama. - Faço sua futura casa. (VLB, I, 108); 2) reduto, toca, habitat: mbyryki-oka - reduto de buriquis (Staden, Viagem, 55) ● kamusy-oka - casa de telha (VLB, II, 125); okybaté - casa assobradada (lit., casa alta) (VLB, II, 119); itá-oka - casa de pedra (VLB, I, 68); oka rerekoara - o que cuida da casa, caseiro (VLB, I, 68)
poropotara (m) (etim. - desejar gente) (s.) - lascívia, luxúria, desejo sensual, concupiscência: Ereîtykype kunumĩ amõ... nde 'arybo moropotara suí? - Lançaste algum menino sobre ti por desejo sensual? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95); (adj.: poropotar) - lascivo, lúbrico, desejoso de sexo, concupiscente, luxurioso: Nde resá-poropotápe amõ resé ema'ẽmo? - Tu tens olhos concupiscentes, olhando para alguém? (Ar., Cat., 104v); abá-poropotara - homem luxurioso (VLB, II, 25) ● i poropotaryba'e - o que é luxurioso: sesá-poropotaryba'e... - o que tem olhos que são luxuriosos (Ar., Cat., 71v); poropotarixûera (m) - o que tem tendência à luxúria, luxurioso (VLB, II, 25)
ytá1 (s.) - esteio, coluna, armação; peças principais em que se sustenta uma máquina ou qualquer coisa (VLB, I, 41); partes essenciais de um edifício; estrutura: okytá - esteio, alicerce de casa (Anch., Arte, 9); inimbebytá - armação de leito (VLB, II, 20); (adj.) - estrutural, fundamental, cardeal: ...Quatro tekokatu-ytá - Quatro são as virtudes cardeais. (Ar., Cat., 19v); îurá-ytaûasu - grandes esteios de um jirau (D'Abbeville, Histoire, 188)
BIDERMANN, Maria T.C. (org.), "A ciência da Lexicografia". In ALFA 28 (supl.). Publicação da UNESP. São Paulo, 1984.
(Vasconcelos) VASCONCELLOS, Pe. Simão de, Chronica da Companhia de Jesu do Estado do Brasil: [...] e alguãs noticias antecedentes curiosas & necessárias das cousas daquelle Estado. Lisboa, anno 1663.
ANTONIL, André João [1711], Cultura e opulência do Brasil por suas Drogas e Minas...;
aîyra (t, t) (s.) - 1) filha (de h.): O aîyra... resé abá n'omendari... - Com sua própria filha ninguém se casa. (Ar., Cat., 128v); ...Tupã raîyra - filha de Deus (Anch., Poemas, 88); T'e'i Tupã nde moingóbo o aîyramo ybaté. - Que Deus te coloque nas alturas como sua própria filha. (Anch., Poemas, 158); 2) filha de irmão ou primo (de h.) (Ar., Cat., 115v)
îase'o1 (s.) - choro; pranto: Îase'o porarasápe, kunumĩ-poranga ruî. - Suportando o choro, o menino belo está deitado. (Anch., Poemas, 164) ● îase'o monhang - produzir choro, chorar: Ipuku erimba'e îandé rubypy rekóû îase'o monhanga... - Longamente estava nosso pai primeiro chorando. (Ar., Cat., 84); Nd'e'i te'e îase'o anhõ monhanga i mombyke'ymane... - Por isso mesmo será só chorar sem parar. (Ar., Cat.,163); îase'o erekó - ficar em pranto, ter pranto: Aîase'o-rekó. - Fiquei em pranto. (VLB, I, 73); Abá... o a'yra... re'õneme oîase'o-erekó-puku... - O homem, ao morrer um filho seu, fica longamente em pranto. (Ar., Cat., 156)
îeîyî (v. intr. compl. posp.) - afastar-se, mudar-se (complemento com suí) (VLB, II, 44): Ixé n'aîeîyî i xuí... - Eu não me afasto deles. (Anch., Teatro, 40); Oîeîyîpe a'e o boîá mosapyr suí a'ereme? - Afastou-se daqueles seus três discípulos, então? (Ar., Cat., 52v)
kuabe'eng1 (etim. - dar a conhecer) (v.tr.) - 1) oferecer: Aîkuabe'eng (abá) supé. - Ofereci-o ao homem. (VLB, II, 54, adapt.); 2) prometer (VLB, II, 87)
moapysakûaîe'o (etim. - fazer cerrarem-se os buracos das orelhas) (v.tr.) - ensurdecer (VLB, I, 118)
motĩbyk (v.tr.) - desonrar, envergonhar: -Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé... i motĩbyka? - Urdiste mentiras contra alguém, desonrando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
nharõ1 (s.) - raiva, ferocidade: ...o nharõ rerobasema. - ...chegando com sua ferocidade. (Anch., Teatro, 138); (adj.) - raivoso, feroz: Akó îagûá-nharõ îá i nharõ; n'i putusoki. - Eis que como uma onça raivosa eles são ferozes; seu fôlego não acaba. (Anch., Teatro, 154)
nhumbugûasu (s.) - trombeta grande feita da concha chamada gûatapygûasu (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278)
oba (s, r, s) (s.) - folha (de planta, árvore, etc.) (VLB, II, 63): sobûerusu - grande folha caída (Léry, Histoire, 351); sokyra - folha tenra (VLB, II, 126); Aîmonguî soba. - Derrubei as folhas dela. (VLB, I, 99); [adj.: ob (r, s)] - folheado; (xe) ter folhas: Sob. - Ela tem folhas. (VLB, I, 141)
NOTA - Daí se originam inúmeros nomes geográficos (v. p. 386) e substantivos comuns no P.B.: PIRAÍ, município situado no Vale do Paraíba, (RJ) (v. p. 386); PIRAPANEMA, trecho de rio onde o peixe é escasso; PIRAQUARA, alcunha que se dá aos habitantes das margens do rio Paraíba do Sul (RJ e SP), etc.
pukasûera (etim. - o que tem propensão a rir) (s.) - o risonho; (adj.: pukasûer): Xe pukasûer. - Eu sou risonho. (VLB, II, 106)
pusu'ã (m) (s.) - espinha, espinhela, espinhaço (Castilho, Nomes, 34); pusu'ã-apyra - ponta da espinhela (Castilho, Nomes, 34); Aîpusu'ã-mogûyr. - Ergui a espinhela. (VLB, I, 126); pusu'ã-'ara - espinhela caída ou derrubada (Castilho, Nomes, 36)
pysãpẽ (m) (s.) - unha de dedo do pé (Castilho, Nomes, 33) ● pysãpẽgûasu - unha de dedo polegar do pé (Castilho, Nomes, 33)
tanimbuka (s.) - cinza: Quarta-feira-tanimbu-karaíba rasápe îekuakupabusu, Quaresma 'îaba nheypyrungi. - Ao passar a quarta-feira das cinzas sagradas, começa o grande jejum chamado Quaresma. (Ar., Cat., 122)
NOTA - Daí, no P.B., TUPIA (t- + upir + -a, "levantador", "o que faz subir"), aparelho para levantar pesos, macaco; TUPIEIRO, operário que trabalha com tupia (in Dicion. Caldas Aulete)
ygynõ (t) (s.) - bafio; cheiro desagradável das axilas, da boca, de suor, de mofo; [adj.: ygynõ (r, s)] - bafiento; malcheiroso; (xe) ter bafio, ter mau cheiro: Xe rygynõ. - Eu tenho bafio. (VLB, I, 50)
NOTA - Daí, no P.B., ANHANGUERA, valentão (in Dicion. Caldas Aulete). Sua etimologia é "diabo velho", sendo alcunha dada por índios de Goiás ao bandeirante Bartolomeu Bueno da Silva); INHAMBUANHANGA (inhambu + anhanga, "inhambu diabo"), nome de uma ave tinamídea. Daí, também, os nomes geográficos ANHANGUERA, ANHANGABAÚ, etc. (v. p. 386).
moapysakûakanhem (etim. - fazer desaparecer os buracos das orelhas) (v.tr.) - ensurdecer (VLB, I, 118)
moîerundyk (ou monherundyk) (num.) - quatro (Fig., Arte, 4): -Mbobype ybykûarusu yby apyterype sekóû...? -Moîerundyk. - Quantas furnas há no meio da terra? -Quatro. (Bettendorff, Compêndio, 48)
moporabyky (v.tr.) - fazer trabalhar: ...O emirekó moporabykŷabo. - Fazendo sua esposa trabalhar. (Ar., Cat., 68) ● omoporabykyba'e - o que faz trabalhar: O a'yra, o embiaûsuba omoporabykyba'e... - O que a seu filho e a seu escravo faz trabalhar. (Anch., Diál. da Fé, 203); moporabykŷaba - tempo, lugar, causa, modo, etc. de fazer trabalhar: Karaíba nde moporabykŷápe, ereporabykype 'ara i momba'etepyra pupé...? - Por te fazer trabalhar um homem branco, trabalhaste num dia que deve ser guardado? (Ar., Cat., 110v)
ûi- (ou gûi-) (pref. da 1ª p. do sing. usado com o gerúndio): ...Tupã supé ûiîerurébo... - Orando eu para Deus. (Anch., Teatro, 40); ...Nde robaké ûigûapyka... - Diante de ti sentando-me eu. (Anch., Poemas, 96); Karaibokype ûitekóbo... - Estando eu em casa de cristãos... (Anch., Teatro, 46)
Aningal (ig. do PA). De aninga - planta da família das aráceas + o suf. do port. -al.
VARNHAGEN, Francisco Adolfo de, História Geral do Brasil antes de sua separação e independência de Portugal. Revisão e notas de Rodolfo Garcia. 4ª ed. São Paulo, 1951, 5 vols.
2 (adv.) - também (Fig., Arte, 148) [o mesmo que abé (v.)]: ...Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa. - Também por embriaguez ficando a ferirem-se uns aos outros. (Anch., Teatro, 34); Îé, kó bé xe pûãpẽ... - Sim, eis aqui também minhas garras. (Anch., Teatro, 40); Oka'u bé xe raîxó... - Bebe cauim também minha sogra. (Anch., Teatro, 46); ...Ingapema bé peru! - Trazei também o tacape! (Anch., Teatro, 64)
4 (adv.) - assim, desse modo: Ã tekó a'ereme moreroka. Ké bŷá Îesus nongi seramo. - Eis que era costume, por ocasião disso, pôr nome. Assim, puseram como nome dele "Jesus". (Ar., Cat., 3)
parati1 (s.) - PARATI, peixe da família dos mugilídeos, do Atlântico sul (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 181): Nd'aruri amõ parati. - Não trouxe nenhum parati. (Anch., Poemas, 152) (D'Abbeville, Histoire, 244v)
pytym (v.tr.) - fazer engasgar, produzir engasgamento (A comida é o sujeito e a pessoa que se engasga é o objeto.) (VLB, I, 116)
Contudo, se tiverem sido corretamente formados ou, dependendo de suas fontes, saber seu significado não é algo desprezível. Muitas vezes, o que é artificial é o ato de nomear, não o nome em si. É o caso, por exemplo, do nome Moema, bairro de São Paulo. Foi atribuído há poucas décadas, porém tomado da obra de Santa Rita Durão, Caramuru, publicada em 1781. Esse nome é do tupi antigo e significa mentira. O autor assim chamou a uma das amantes do herói dessa epopéia, Diogo Álvares Correia, a qual morreu nas águas do mar quando tentava alcançar o navio em que seu amado partia para a Europa. Ela simbolizava o amor "mentiroso" de uma amante em oposição ao amor conjugal da heroína Paraguaçu, que se casara com Diogo. Assim, saber o significado do nome do bairro Moema, fora dessa contextualização, resultaria inútil, algo desprovido de interesse algum. Dentro daquele contexto, porém, é um rico mergulho na literatura do Brasil colonial e na língua tupi.
Pindoguaba (CE). De pindoba + 'u + -aba: lugar de comer pindobas (i.e., as suas nozes).
angaturama (s.) - 1) bondade natural, afabilidade, virtude: Eîori xe poreaûsubara, nde angaturama ri... - Vem, meu compadecedor, por tua bondade... (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); Aromanõ xe angaturama. - Morro com minha virtude. (Fig., Arte, 92); 2) homem franco, liberal (VLB, I, 143); nobre (s.) (VLB, II, 50); título dado a homem e atribuído àquele que se mostra excelente sobre todos os outros (Thevet, Cosm. Univ., 920v); (adj.: angaturam) - bom, bondoso, virtuoso naturalmente, próspero, santo, digno, afável, sagrado, honrado: 'arangaturam-eté... - dia muito bom (Anch., Poemas, 94); Rerityba, xe retama, tabangaturãngatu. - Reritiba, minha terra, aldeia muito boa. (Anch., Poemas, 112); I angaturam, ko'yré,... xe remiarõ îandune. - Serão bons, doravante, os que eu guardo de costume. (Anch., Teatro, 50); ...T'oré angaturãne Cristo remienõîûera resé. - Que sejamos dignos do que Cristo prometeu. (Ar., Cat., 14v); Xe nhe'engangaturam. - Eu tenho palavras afáveis. (VLB, I, 22); Nde angaturam. - Tu és bondoso. (Fig., Arte, 38); (adv.) perfeitamente (VLB, II, 73) ● i angaturamba'e - o que é bom: ...i angaturamba'e remimonhãngatu - as boas obras dos que são bons (Ar., Cat., 1686, 67); angaturambaba - tempo, lugar, causa, modo, companhia, etc. da bondade; bondade: Tupã syramo oîkóbo é i angaturambabetéramo sekóû. - Sendo mãe de Deus é que ela é a causa verdadeira da bondade dele. (Ar., Cat., 1686, 36)
îeîuká1 (v. intr.) - matar-se: A'e o kakuab'iré, ...i nheme'engi apŷabaíba supé, oîeîuká-uká ybyraîoasaba resé... - Ele, após crescer, entregou-se aos homens maus, fazendo-se matar na cruz. (Anch., Doutr. Cristã, I, 194) ● oîeîukaba'e - o que se mata: ...Tupã resé oîeîuká-ukaba'epûera... - Os que se fizeram matar por causa de Deus. (Ar., Cat., 168v)
îupaty2 (etim. - pati de espinhos) (s.) - JUPATI, espécie de palmeira da subfamília das lepidocarináceas (Sousa, Trat. Descr., 256)
nhemomboreaûsub (etim. - fazer-se miserável) (v. intr.) - humilhar-se: Onhemomboreaûsub, o angaîpaba moasŷabo... - (A gente) se humilha, arrependendo-se de suas maldades. (Anch., Dial. da Fé, 229)
OBSERVAÇÃO - Em S. Vicente, era também o cunhado da mulher, o marido de sua irmã ou prima mais velhas ou mais moças. (VLB, I, 87)
pitanga (s.) 1) criança (VLB, II, 12): O sy posé pitanga ruî. - Ao lado de sua mãe a criança está deitada. (Anch., Arte, 44); 2) bebê; feto: Kunhã muru'abora resé opûá, pitanga îukábo i xuí... - Batendo numa mulher grávida, matando o bebê dela. (Ar., Cat., 70v)
y2 (t, t) (s.) - 1) água; líquido (Fig., Arte, 75); 2) umidade (VLB, I, 154); 3) sumo (ainda na fruta), caldo (Anch., Arte, 13); 4) rio; [adj.: y (r, t)] - úmido: Xe ry. - Eu estou úmido; Xe rygûasu. - Eu estou muito úmido. (VLB, I, 154)
Brejaubinha (córrego de MG). De maraîa'yba, var. de palmeira (VLB, II, 63) + suf. do port. -inho. V. Brejaúba.
Guataporanga, Nova (SP). De guatá - caminhar, caminhada + porang - bonito + suf. -a: caminhada bonita. Nome atribuído artificialmente em meados do século XX.
Ibiapaba (serra entre o CE e o PI). De yby + 'apaba [do verbo 'ab + suf. -ab + -a]: terra fendida, terra talhada. "O nome Ibiapaba na lingua dos naturaes, vai o mesmo que Terra talhada." (Luiz dos Santos Vilhena [1801], p. 690)
Itaquaquecetuba (SP). "(...) Os Jezuitas q̃. tiveraõ Sempre o maior Cuidado em possuir Indios, deraõ Origem as Aldeas de Carapucuyba Mboy, Itapecirica, Taquaquecetyba, e S. Joze (...)." (Joze Arouche de Toledo Rendon [1802], p. 92). De takûara + kysé + tyba: ajuntamento de taquara-faca: "Há também o taquaquicé, que quer dizer taquara de faca, porque, rachadas, ficam com gume como faca, de sorte que dão golpes penetrantes, e por esse respeito o gentio delas usam [...]" (Caetano da Costa Matoso [1749], p. 784)
Uruçanga, Serra de (RJ). De 'y + ro'ysang/a - muito frio (Fig., Arte, 38) + suf. -a: água muito fria.
aîpi (s.) - AIPIM, peixe da família dos percofidídeos, do Atlântico sul-ocidental (VLB, I, 120)
aobusu (etim. - roupão) (s.) - túnica; roupão, saio alto (VLB, II, 108): ...O aobusu mondoró-ndoroka... - Suas túnicas ficando a rasgar. (Ar., Cat., 56v)
aso'i (v.tr.) - cobrir, abafar cobrindo, tapar: Yby opá ybytinga ybaka suí o'aryba'e i aso'iûne. - Todas as nuvens que caem do céu cobrirão a terra. (Ar., Cat., 7); Aîaso'i. - Cubro-o. (VLB, I, 76); I xy i aso'ikatûabo, oîopîá ro'y suí. - Sua mãe, cobrindo-o bem, defende-o do frio. (Anch., Poemas, 162)
erobobõ (v.tr.) - falar ao ouvido de; dizer segredos a: Pysaré, i ka'ugûasu riré, asó abá rerobobõmo... - A noite toda, após sua grande bebedeira, vou falar aos ouvidos dos índios. (Anch., Teatro, 134)
erogûeîyb (v.tr.) - fazer descer consigo, descer com: ...Tupã reroîypa ybaka suí. - Fazendo Deus descer consigo do céu. (Anch., Poemas, 124); ...O îase'o rerogûeîypa, ogûasẽ-gûasema rerasóbo. - Descendo com seus choros, indo com seus gritos. (Ar., Cat., 162v) ● erogûeîypaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de descer com; descida: serogûeîypaba - a descida dele (p.ex., de um monte) (VLB, I, 91)
îeoî (v. intr. irreg. usado somente no plural) - 1) irem ou passarem sucessivamente, uns atrás dos outros: Oroîeoî. - Vamos (ou passamos) sucessivamente, uns atrás dos outros. (VLB, II, 14); 2) partirem-se, irem-se: ...Seté îukáû, i 'anga-te oîeoî tekobé opaba'erame'yma ri oîekosupa... - Mataram seus corpos, mas suas almas foram-se para encontrar a vida que não acabará. (Ar., Cat., 5v)
îeruré (v. intr. compl. posp.) - pedir; rogar; rezar [a alguém: compl. com supé; por algo: compl. com esé (r, s)]: Aîeruré aoba resé Pedro supé. - Peço a Pedro por roupa. (Anch., Arte, 44); Aîeruré Tupã supé xe angaturãgûama resé. - Peço a Deus por minha virtude. (VLB, II, 69); Aîeruré ndebe xe remi'urama resé. - Peço a ti por minha comida. (D'Evreux, Viagem, 144) ● îeruresaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de pedir; pedido, petição: I pupé... 'y anhẽ monhangi kaûĩnamo o sy îeruresaba rupi. - Nele a água transformou em vinho, de acordo com os pedidos de sua mãe. (Ar., Cat., 12); Marã e'ipe amoaé asé îeruresaba? - Como reza aquela outra petição nossa? (Ar., Cat., 26v); T'oú, nde îeruresápe, Tupã oré moorypa... - Que venha, por teus pedidos, Deus para nos fazer felizes. (Anch., Teatro, 118)
ka'u1 (s.) - bebedeira (de cauim); bebedeira em geral: Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); Ixé kó ka'u resé aporomoingó îepi... - Eis que eu faço as pessoas estarem na bebedeira sempre. (Anch., Teatro, 134)
marandé1 (conj.) - pelo contrário: ...Pesapîar umẽ pe reté; marandé Tupana supé i moingó-potá rá. - Não obedeçais a vosso corpo; pelo contrário, junto de Deus querei fazê-lo estar, na verdade. (Ar., Cat., 89)
momboreaûsub2 (v.tr.) - compadecer-se de, ter dó de, ter piedade de: Aîmomboreaûsub. - Compadeci-me dele. (VLB, I, 78)
moro-suí (posp.) - da gente, das pessoas: Anga Îandé Îara... oîmoabaíb, morosuí i mondóbo. - Isso Nosso Senhor impede, repelindo-o das pessoas. (Ar., Cat., 89)
posangygûaba (m) (s.) - 1) veneno: Ereîme'engype... mosangygûaba kunhãmuru'abora supé...? - Deste veneno para uma mulher grávida? (Ar., Cat., 102); 2) remédio, poção: Sarûab amõme asé posangygûaba... - Não faz efeito, às vezes, nosso remédio. (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
taba1 (s.) - 1) TABA, aldeia (de índios) (Fig., Arte, 76): ...Xe mosẽ memẽ taba suí abaré... - Faz-me sair sempre da aldeia o padre. (Anch., Teatro, 126); Xe anhõ kó taba pupé aîkó... - Eu somente nesta aldeia morava. (Anch., Teatro, 4); 2) cidade, vila; povoação (VLB, II, 145): Taba Roma 'îápe... - Na cidade chamada Roma. (Ar., Cat., 6v); Opukubo taba amoín. - Assento a vila de comprido. (Anch., Arte, 43); 3) lugar (VLB, II, 25): -Umãmepe i momendari? -Paraíso Terreal tá-porãngatu pupé. -Onde os casou? -No Paraíso Terreal, lugar muito belo. (Anch., Doutr. Cristã, I, 226)
tupãsununga (etim. - barulho de Tupã) (s.) - trovão, "o estrondo causado pela suprema perfeição" (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278)
Nhaca (SP). De aby'aka (t): aca, inhaca, iaca, cheiro de urina, fedor de suor.
aîarõ (xe) (v. da 2ª classe) - parecer bem, fazer sentido: N'i aîarõî Îesu Cristo taté é te'õ suí i îepirapûana, tuba i moingoaba se'õ a'e i aîarõ. - Não parece bem fazer ele a defesa da morte fora de Jesus Cristo, mas faz sentido que sua morte fosse a finalidade com que seu Pai o fez viver. (Ar., Cat., 4)
akûeî (ou akûé) (dem. adj. n.vis.): aquele (es, a, as); esse (es, a, as): Akûé tabusu Îerusalém 'îaba pora mombebaûama kuapa nhẽ aîpó i 'éû. - Disse isso conhecendo o futuro esmagamento dos habitantes daquela cidade chamada Jerusalém. (Ar., Cat., 61v-62)
arakaîá (s. etnôn.) - ARACAJÁ, nome de nação indígena tapuia: Emonã sekó suí arakaîá sapekóû... - Assim, por causa de seu procedimento, os aracajás os frequentam. (Anch., Teatro, 36); Arakaîá-te ombory... - Mas os aracajás deleitam-se com eles. (Anch., Teatro, 36)
erur (ou eru) (v.tr.) - fazer vir consigo, vir com, trazer: Aîpó tekó-pysasu abá serã ogûeru...? - Aquela lei nova, quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); ...Mokaba ogûeru tenhẽ. - Trouxeram pólvora em vão. (Anch., Teatro, 52); Tataûrana, eru ké nde musurana! - Tataurana, traze aqui tua muçurana! (Anch., Teatro, 64); Ereruretá serã? - Acaso trouxeste muitas coisas? (Anch., Teatro, 44); I aysó, nipó, îasy, og obagûasu reru. - É formosa, certamente, a lua, vindo com sua grande face. (Anch., Poemas, 142); Ikó abá arur iké... ta peîkuab... - Este homem trago aqui para que o reconheçais... (Ar., Cat., 60v); Ererupe nde karamemûã? - Trouxeste tua caixa? (Léry, Histoire, 342) ● eru-erur - acarretar, acarrear (VLB, I, 19)
kanga2 (s.) - 1) osso (Castilho, Nomes, 31): ...I kanga îepotasaba pe'abo o îosuí. - As juntas de seus ossos afastando umas das outras. (Ar., Cat., 62v); ...Asé i kangûerĩ tiruã momba'etéû, o aîuri serekóbo... - Até mesmo seus ossinhos a gente cultua, tendo-os no pescoço. (Ar., Cat., 12v); 2) espinha (de peixe) ● kanga putu'uma - tutano dos ossos (VLB, II, 138; D'Evreux, Viagem, 159); kangûera - osso fora do corpo, osso descarnado; espinha já fora do peixe (VLB, I, 126)
marãete'ĩ?2 (interr.) - como? em que condição? de que maneira?: Marãete'ĩpe Jesus o enosẽme? - Como estava Jesus quando ele o fez sair?... (Ar., Cat., 60v); Marãete'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé oîepé îasy Tupã ebanoĩ suí... o moingobérememo?... - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo se Deus o fizesse viver fora dali um mês? (Ar., Cat., 156v) ● Marãete'ĩ-pipó? - Como parece?: Marãete'ĩ-pipó peẽmo? - Como vos parece? (Ar., Cat., 56v)
mondarõ1 (v. intr. compl. posp.) - trair, ser traidor (do cônjuge) (compl. com suí): Amondarõ xe mena suí. - Sou traidora de meu marido. (VLB, II, 29); Oîabyetépe omendaryba'e Tupã nhe'enga o îosuí omondarõmo? - Transgridem muito a palavra de Deus os que se casam, sendo traidores um do outro? (Ar., Cat., 94v); Eremondarõpe nde remirekó suí? - Foste traidor de tua esposa? (Anch., Doutr. Cristã, II, 92)
porekobîara (m) (s.) - o filho que há de ficar por chefe por morte do pai; o substituto, o sucessor (VLB, II, 122)
putu'u1 (m) (etim. - o ingerir alento) (s.) - descanso: Mutu'u resé Tupã îekosu-berame'ĩ... - Deus parece obter o descanso. (Ar., Cat., 11v) ● putugûaba (m) - tempo, lugar, modo, etc. de descanso (VLB, I, 96)
Itassucê (BA). É também conhecida como Itacucê. Havendo a Ponta do Itassucê, conclui-se que a etimologia deva ser faca de pedra (de itá + kysé).
emonã1 (ou emonan) (adv.) - assim; dessa maneira (Fig., Arte, 134): Emonã sekó suí arakaîá sapekóû... - Assim, por causa de seu procedimento, os aracajás os frequentam. (Anch., Teatro, 36); Marãpe i boîá rekóû emonã o îara rerekó repîaka? - Como seus discípulos procederam, vendo tratar assim a seu senhor? (Ar., Cat., 54v); ...Emonã kori aîkóne... - Assim hoje procederei. (Ar., Cat., 99v) ● na emonani - não já assim (VLB, II, 47); emonã bé - da mesma maneira (VLB, I, 89); emonã béne (ou emonã-béno) - da mesma maneira (VLB, I, 89); outro tanto (VLB, II, 61); emonã-momõ - assim houvera de ser (Fig., Arte, 134); emonã resé - por isso, portanto (VLB, II, 82); emonã rakó - dessa maneira (Fig., Arte, 134); emonã-temõ... mã - oxalá fosse assim (Fig., Arte, 134); emonãe'ymemo (ou emonãe'ymetémo) - se assim não fosse (VLB, II, 114)
îytó (s.) - JITÓ, árvore da família das meliáceas (Guarea macrophylla subsp. tuberculata (Vell.) T.D. Penn.) cuja casca tem propriedades anti-sifilíticas depurativas. É também chamada ataúba, utuaúba. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 120)
oîepegûasu (grande um) (s.) - unidade, totalidade: I mongaraibypyretá oîepegûasu îasûá... - Os cristãos como uma unidade. (Ar., Cat., 49v)
oîoasykûera (s.) - irmandade, fraternidade, grupo de irmãos: ...Oîoasykûera ri îasûaramo oîoerekóbo. - Tratando-se uns aos outros como que numa fraternidade. (Ar., Cat., 127v)
tepiti (s.) - TIPITI, cesto feito de folhagem de palmeira para tirar o suco de raízes já raladas; prensa (Staden, Viagem, 141); espremedor de mandioca (VLB, I, 127) (o mesmo que tapeti2 - v.)
ukar (v.tr.) - 1) fazer (no sentido de obrigar): ...Aîuká-ukar îagûara Pedro supé. - Fiz a Pedro matar uma onça. (Fig., Arte, 146); Aîe'apin-ukar. - Fiz-me rapar a cabeça. (Fig., Arte, 146); Aporombo'e-ukar Pedro supé. - Faço a Pedro ensinar gente. (Fig., Arte, 146); Abá-abápe Tupã rera oîmoeté-ukar? - Quem faz louvar o nome de Deus? (Ar., Cat., 26v); 2) mandar: ...Eîmoîar-ukar ybyraîoasaba resé... - Manda pregá-lo na cruz... (Ar., Cat., 60v); Ema'enãngatu xe ri, xe mbo'are'ymuká. - Vela bem por mim, mandando que não me façam cair. (Anch., Poemas, 142); Aîuká-ukar. - Mando matá-lo. (VLB, II, 30); 3) deixar: Arasó-ukar. - Deixo-o levar. (VLB, I, 92) ● ukasara - o que manda, o que faz fazer algo, o mandante: ...i îuká-ukasara... - o que manda matá-lo (Ar., Cat., 279, 1686); ukasaba (ou ukaraba) - tempo, lugar, modo, etc. de mandar, de fazer alguém fazer; o ato de mandar: Pitanga mokõî ro'y omoaûîeba'e mombab-ukaragûera 'ara îaîmoeté ko'yr... - Agora comemoramos o dia em que mandou eliminar as crianças que completavam dois anos. (Ar., Cat., 139, 1686)
Boturuna (SP). De ybytyra (na língua geral meridional botura*) + un (r, s) + suf. -a: montanha escura.
Cuíca, Ponta da (RS). De gûaîkuíka - nome comum a certos mamíferos marsupiais.
NOTA - Daí, no P.B., as palavras ANGA (PE), mau-olhado, enguiço; ANGATECÔ (AM), susto, sobressalto. (in Dicion. Caldas Aulete)
'ia'ub / 'ea'ub (etim. - dizer na mente, dizer na imaginação) (v. tr. irreg.) - supor: "Osó ipó" a'ea'ub niã ixé. - Suponho eu que ele tenha ido, de fato. (VLB, I, 87)]
îoe'yîa (s.) - grandeza: ...O îoe'yîa anhõ o aysó abé osepîak. - Vêem somente sua grandeza e sua formosura. (Ar., Cat., 37v)
2 (s.) - lavoura, roça (VLB, II, 19); campo semeado (VLB, I, 65): Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Pedro o kópe sekóû. - Pedro está na sua roça. (Fig., Arte, 81); Aîkó-monhang xe ruba. - Faço a roça de meu pai. (Fig., Arte, 87); Asó xe ruba pyri kópe, nhũ rupi. - Vou para junto de meu pai à roça, pelo campo. (Fig., Arte, 7); Eremondarõpe nde rapixaba kópe? - Furtaste na roça de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98); Aîkó-me'eng Pedro. - Dou roça a Pedro. (Anch., Arte, 33); (adj.) - roceiro; (xe) ter roça: Xe kó. - Eu tenho roça. (Fig., Arte, 67) ● kopûera - roçado antigo, onde o mato cresceu de novo (VLB, II, 33)
moeburusu (v.tr.) - engrandecer; elevar em dignidade: ...I angaturãngatu moeburusûabo. - Sua muita bondade engrandecendo. (Anch., Poemas, 86)
mong (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - lambuzar (com coisa viscosa, pegajosa, grudenta); sujar, encher de visgo ou grude: Anhomong. - Sujei-o de visgo. (VLB, II, 69); Lambuzei-o. (VLB, I, 87)
peke'a (s.) - PEQUIÁ, árvore da família das cariocaráceas (Caryocar villosum (Aubl.) Pers.). "Dá uma fruta do tamanho de uma boa laranja;... dentro... não há mais que mel, tão claro e doce como açúcar." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 40). "É muito rijo e de cor amarela... excelente para taboado." (Brandão, Diálogos, 171)
susu'a (s.) - inchaço (com pus) (VLB, II, 11); (adj.) - inchado; (xe) ter inchaço: Xe susu'a. - Eu sou inchado. (VLB, II, 11)
ûá (t) (s.) - 1) canto (p.ex., de parede, sempre do lado de dentro da casa): sûá'ĩ - cantinho dela (VLB, I, 66); 2) fundo (de qualquer vaso ou recipiente, do lado de dentro) (VLB, I, 145)
api'agûasu (t) (etim. - testículos grandes) (s.) - hérnia do escroto; [adj.: api'agûasu (r, s)] (xe) - ter hérnia: Xe rapi'agûasu. - Eu tenho hérnia. (VLB, II, 83)
enondé1 (r, s) (posp.) - adiante de, à frente de: Ene'ĩ, t'îarasó senondé kó musurana. - Eia, levemos adiante deles esta muçurana. (Anch., Teatro, 138); Osó xe renondé. - Foi à frente de mim. (Anch., Arte, 45; Fig., Arte, 122); Îandé manhana ranhẽ t'osó îandé renondé... - Nosso espião vá primeiro, à frente de nós. (Anch., Teatro, 20); Oú bé senha'ẽpepó, t'omoîy xe renondé. - Veio também sua panela para que os cozinhe adiante de mim. (Anch., Teatro, 66)
irumõ (v.tr.) - 1) aumentar: I angaturama nhẽ oîrumõ-rumõ. - Fica aumentando sua bondade. (Ar., Cat., 50); Eru Paraibygûara oré retama irumõmo. - Traze os habitantes do Paraíba para aumentar nossa terra. (Anch., Poemas, 176); 2) multiplicar: Aîrumõ. - Multiplico-o. (VLB, II, 44); 3) ajuntar: Kûeîsé bé nakó aîrumõ... - Eis que o ajunto há dias, na verdade. (Anch., Teatro, 10) ● irumõsara - o que aumenta, o que multiplica, etc.: ...o angaîpaba irumõ-rumõsara... - o que fica aumentando seus pecados (Ar., Cat., 112); irumõmbyra - o que é (ou deve ser) aumentado, multiplicado, etc. (Anch., Arte, 3)
kype2 (adv.) - longamente, muito tempo (VLB, I, 102): Kype rakó ereín nde raûsupara koîpó nde mũ rapirõmo... - Longamente ficas sentado pranteando teus amigos ou teus parentes. (Ar., Cat., 157); Kype anhenupã-nupã. - Fiquei a penitenciar-me longamente. (Anch., Teatro, 172); ...Kype onhemoŷrõmo nhẽ. - Longamente irritando-se. (Anch., Teatro, 128)
kyrá (s.) - gordura, sebo (adj.) - gordo (fal. de pessoa ou animal): Xe kyragûasu. - Eu sou muito gordo. (VLB, I, 149)
NOTA - Daí, os nomes geográficos ITAPEMA (cachoeira do rio Paraíba do Sul), SAPOPEMBA (bairro de São Paulo, SP) (v. p. 386).
Abaré-bebé (etim. - padre voador) (s. antrop.) - nome dado ao Pe. Leonardo Nunes (jesuíta do século XVI) pela grande rapidez com que se deslocava pelos diferentes lugares (Vasconcelos, Crônica, I, §68, 209)
ekomemûãaba (t) (s.) - maldade: Nde rekomemûãagûera repyme'ẽngatu roîré, t'ereîekosubeté tekoporanga resé. - Após resgatares bem tuas maldades antigas, que te regozijes muito com a virtude. (Ar., Cat., 250)
emiminõ (t) (s.) - 1) neto (a) (de h.): O emiminõ... resé nd'e'ikatuî abá omendá. - Com sua própria neta não pode ninguém casar-se. (Ar., Cat., 128v); 2) descendente: A'e roîré bépe Noé remiminõetá roparamo?... - Depois disso, os descendentes de Noé perderam-se? (Ar., Cat., 41v)
ero'ar2 (v.tr.) - 1) fazer embarcar consigo, embarcar com (VLB, I, 110): ...A'e ygarusu pupé sero'arukáno. - Dentro daquele navio fazendo-os embarcar consigo também. (Ar., Cat., 41v); 2) lançar (à água navio ou canoa): Aro'ar ygara. - Lanço (à água) a canoa. (VLB, II, 48)
nambi1 (s.) - orelha, NAMBI (Castilho, Nomes, 35): ...i nambi mondoka. - ...arrancando sua orelha. (Ar., Cat., 54v); Anambi-kutuk. - Furo orelhas. (Anch., Arte, 50); nambi-asyka - orelha cortada; coisa mocha ou sem orelhas (VLB, II, 39); Xe nambi-asyk. - Eu tenho as orelhas cortadas. (VLB, II, 58); nambi-xoré - orelhas caídas (VLB, II, 58); nambigûasu (ou mba'e-nambigûasu) - orelhudo (VLB, II, 59); nambie'yma - o sem-orelhas, coisa mocha (VLB, II, 39)
nhemotimbor (etim. - fazer-se fumaça) (v. intr.) - 1) defumar-se; incensar-se: Paîea'uba supé onhemotimbó-timborukaryba'e... - O que manda a um falso pajé ficar defumando a si... (Ar., Cat., 96, 1686); 2) perfumar-se (VLB, II, 73)
taîasugûaîa (etim. - taiaçu de rabo) (s.) - porco doméstico (VLB, II, 82): - Xe abé taîasugûaîa... - Eu também sou um porco... (Anch., Teatro, 44). V. tb. taîasu.
ybykûarusu (etim. - grande buraco da terra) (s.) - caverna, furna: Mbobype ybykûarusu yby apyterype sekóû...? - Quantas furnas há no meio da terra? (Bettendorff, Compêndio, 48)
embyrûera (ou emyrûera) (t) (s.) - resto, sobra: Xe rembiara rembyrûera arurĩ reîá supé. - O resto de minhas presas trouxe para a rainha. (Anch., Poemas, 154); asé angaîpaba rembyrûera... - os restos de nossos pecados (Anch., Doutr. Cristã, I, 219); N'i tyb-etáî semyrûera... - Não há muitos restos deles... (Anch., Teatro, 14); [adj.: embyrûer (r, s)] - restante; (xe) sobrar: Xe rembyrûer. - Eu sobrei. (VLB, II, 118)
NOTA - O nome GUARANI ("os guerreiros"), de nação indígena da América do Sul, deve provir de palavra do Proto-Tupi-Guarani, língua pré-histórica da qual se originou o tupi antigo.
îesub (v. intr. compl. posp.) - deparar-se [a alguém: compl. com esé (r, s)]: T'oîesub amõ ixébo ranhẽ. - Há de se me deparar algum, primeiro. (VLB, I, 94)
pukamirĩ (etim. - rir um pouquinho) (v. intr.) - sorrir: Ereîeîuru-mopiningype, abá supé epukamirĩamo? - Pintaste-te a boca, sorrindo para os homens? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
Congonhal (São Lourenço da Serra, SP). Da língua geral meridional congonha* + suf. -al do port.: ajuntamento de congonhas.
Itirapina (SP). De ybytyra - monte, morro + apin - depenado, tosquiado, pelado + suf. -a: morro pelado. Em 1885 a Companhia Paulista de Estradas de Ferro inaugurou a estação de Morro Pelado, próxima ao monte de igual nome (fonte: IBGE). Em 1900, essa denominação foi alterada para Itirapina.
'ar1 (ou 'a) (v. intr. compl. posp.) - nascer (de fêmea; complemento com a posp. suí): Oîeaparybyri a'ar. - Nasci com as pernas dobradas. (VLB, II, 46); Tupã Ta'yra o sy suí i 'ar'iré îudeus... i 'apira mondoki... - Após nascer Deus-Filho de sua mãe, os judeus cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3) ● 'araba (ou 'asaba) - tempo, lugar, modo, etc. de nascer, o nascimento: ...I 'aragûera îaîmoeté... - Comemoramos seu nascimento. (Ar., Cat., 6); Eîori, xe îarĩ gûé, ta sorybeté xe 'anga nde 'aragûera resé. - Vem, ó meu senhorzinho, para que esteja muito feliz minha alma por causa do teu nascimento. (Anch., Poemas, 130)
ekomemûã (t) (s.) - 1) mal-estar, infelicidade: ...Sekomemûã potare'yma. - Não querendo sua infelicidade. (Ar., Cat., 75); 2) erro, engano (VLB, I, 116): Sekomemûãneme senonhẽ-nonhena... - Ficando a repreendê-lo por ocasião de seu erro. (Ar., Cat., 127v); 3) injustiça (VLB, II, 12); 4) malícia (VLB, II, 29); 5) opróbrio (VLB, II, 57)
gûaîkuíka (s.) - CUÍCA, QUAIQUICA, nome comum a várias espécies de mamíferos marsupiais da família dos didelfídeos: Andyrá ruãpe é, panama koîpó gûaîkuíka? - Será que é um morcego, uma borboleta ou uma cuíca? (Anch., Teatro, 42)
îenotĩ (ou nhenotĩ) (v. intr.) - envergonhar-se: Penhenotĩ iké bé mba'e-memûã raûsub'iré. - Envergonhai-vos aqui também, após terdes amado as coisas más. (Ar., Cat., 169)
opakombó (etim. - ambas estas mãos) (num.) - dez (Fig., Arte, 4): Opakombó îabi'õ Tupã supé oîepé asé mba'e moîa'oka... - De cada dez, repartir uma de nossas coisas com Deus. (Ar., Cat., 78)
pokarugûara (s.) - 1) sagacidade (VLB, II, 111); 2) habilidade; (adj.: pokarugûar) - 1) sagaz, sutil: Xe nhe'ẽpokarugûar. - Eu tenho palavras sagazes. (VLB, II, 111); 2) hábil, destro, hábil de mãos: Xe pokarugûar. - Eu sou hábil. (VLB, I, 18)
popesûara (m) (etim. - o que está na mão) (s.) - 1) objeto de mão: -Mba'e-mba'epe i popesûaramo? -Mimuku-katupabẽ ... -Que havia como seus objetos de mão? -Muitíssimas lanças... (Ar., Cat., 54); 2) arma (VLB, I, 41); (adj.: popesûar) - armado: Pa'i, marãpe guarinĩme na nde popesûari? - Padre, por que, na guerra, tu não estás armado? (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 204)
serã (adv.) - 1) talvez, porventura, quiçá: Xe pysy-potar-y bé serã kó gûyragûasu... - Talvez queira agarrar-me novamente este pássaro grande... (Anch., Teatro, 58); 2) sem dúvida, certamente (geralmente com certas partículas): Anhẽ serã îasepîak îepi i py-pora... - Certamente vemos sempre as marcas de seus pés. (Ar., Cat., 138, 1686); Supikatu serã uĩba'e ûyrá-memûã mbouri - Certamente esse fez vir o pássaro mau. (D'Abbeville, Histoire, 353); Nde ro'o xe moka'ẽ serã... - Tua carne será, certamente, meu moquém. (Staden, Viagem, 157); Itá a'e serã. - Aquilo é pedra, certamente. (Vasconcelos, Crônica, I, §149, 253); Ké suí serã i asabi India tapyîtinga retãme... - Daqui, certamente, passou para a Índia, terra dos indianos. (Ar., Cat., 9v); 3) (na interr.) por acaso? será?: Aîpó tekó-pysasu abá serã ogûeru...? - Aquela lei nova, quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); Ereruretá serã? - Por acaso trouxeste muitas coisas? (Anch., Teatro, 44); Mamõ serã xe sóûne...? - Para onde será que eu irei? (Anch., Doutr. Cristã, I, 221); Marã serã ture'ymi? - Por que será que ele não vem? (VLB, II, 8) ● serã re'a (de h.) ou serã re'ĩ (de m.) - provavelmente, acaso, quiçá, talvez (VLB, I, 87)
supi1 (adv.) - de verdade, verdadeiramente, legitimamente, com razão, de fato: Supi aîpó a'é. - Digo isso com razão. (VLB, II, 105); ...Abá resápe nhote... na supi ruã-te. - Aos olhos dos homens somente, mas não de verdade, (Ar., Cat., 160); Supi é, ereîuká-potar é São Lourenço-angaturama. - De fato, quiseste matar mesmo o bondoso São Lourenço. (Anch., Teatro, 90) ● supindûara - o que é verdade: A'epe supindûare'yma resé Tupã renõîndara, marã? - E o que evoca a Deus pelo que não é verdade, que acontece? (Ar., Cat., 67v)
ybykuapaba (etim. - instrumento de conhecimento da terra) (s.) - instrumento de mensuração de terras; marco de terras (VLB, II, 32)
Sapucaetaba (morro de Itanhaém, SP). De sapukaîa - sapucaia, planta lecitidácea + suf. -(t)ab/a + -a: lugar de sapucaias.
Vacanga (morro de Santana do Parnaíba, SP). De 'y + akanga: cabeça de rio, i.e., suas nascentes.
eropûar (v.tr.) - golpear com, bater com: ...I akanga resé a'e takûara reropûá. - Em sua cabeça batendo com aquela cana. (Ar., Cat., 60v); ...Ereropûar ybyrá nde remirekó resé! - Bateste com um pau na tua esposa! (Anch., Teatro, 168)
îasûara (s.) - o semelhante, o que é parecido, o sósia: Pe'ĩ pe îara momburu îasûara suí... - Eia, para não serdes semelhantes a uma maldição a vosso senhor. (Ar., Cat., 85v); ...Mba'epe ké kanindé-oby îasûara? - Que há aqui semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62); (adj.: îasûar ou îasûá) - parecido com; semelhante a, como, como que; (xe) parecer: ...I mongaraibypyretá oîepegûasu îasûá... - Os cristãos como uma unidade. (Ar., Cat., 49v); Îasûareté mã! - Ah, bem parece! (VLB, II, 65); (adv.) - aparentemente, na aparência, parece que: Osó îasûar. - Aparentemente ele foi; parece que ele foi. (VLB, II, 65); A'e îasûar. - Parece que é ele. (VLB, II, 65)
marangatu1 (s.) - 1) bondade, afabilidade, virtude: ...Oîkuab i marangatueté. - Conheceu sua autêntica bondade. (Ar., Cat., 8v); 2) boa disposição; 3) preço; 4) favor; (adj.) - 1) bom, bondoso, afável, virtuoso naturalmente: I marangatu supi é i mombe'upyra rekóreme é. - Ele é bom se o que é contado é mesmo verdade. (Ar., Cat., 67v); T'i marangatu apó abá pé. - Sejamos bons para aqueles homens. (Léry, Histoire, 355); 2) bem disposto; com saúde: Na xe marangatuî (ou N'aîkó-marangatuî). - Eu não estou bem disposto. (VLB, I, 19; II, 28); 3) precioso, alto (fal. de preço): Na xe repy-marangatuî. - Eu não tenho preço alto. (VLB, I, 51); 4) favorável: Xe nhe'ẽ-marangatu (abá) supé. - Eu tenho palavras favoráveis ao homem. (VLB, I, 22, 135, adapt.); (adv.) bem, muito bem (Fig., Arte, 136), muito: Akûeîme, rakó, pirá asekyî-marangatu. - Antigamente pescava bem os peixes. (Anch., Poemas, 152); Xe moaîu-marangatu... aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me muito aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Nd'e'i te'e moxy onhana... oîoa'o-marangatûabo... - Por isso mesmo as malditas correm, insultando-se muito umas às outras. (Anch., Teatro, 128) ● marangatu-eté - largamente (VLB, II, 18)
moîasuk (v.tr.) - 1) lavar (VLB, II, 19); 2) lavar na água do batismo; batizar: Xe moîasuk îepé, pa'i... - Batiza-me tu, padre. (D'Abbeville, Histoire, 349v) ● i moîasukypyra - o batizado (VLB, I, 53)
obagûá (t) (s.) - entradas do rosto, os ângulos que formam os cabelos na parte superior do rosto (Castilho, Nomes, 40): Asobagûá-moín. - Pus entradas no rosto dele. (VLB, I, 119)
pesẽ1 (s.) - colher: ybyrá pesẽ - colher de madeira (com que as índias mexiam suas bebidas e mingaus) (VLB, I, 76)
porakar1 (ou poraká) (v.tr.) - procurar alimento para; pescar ou caçar para: Eresaûsubarype... i poraká? - Compadeceste-te deles, procurando-lhes alimento? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); T'i poraká apó abá. - Procuremos alimentos para aqueles homens. (Léry, Histoire, 355); ...T'oroporaká... - Hei de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152) ● porakasara - o que procura alimento; o pescador; o caçador: xe porakasara - meu pescador (Léry, Histoire, 368)
Guapiaçu (rio do RJ). Da língua geral meridional, guapira* (em tupi, 'yapyra) + -ûasu: grandes cabeceiras.
Guarapiranga (represa de SP). De guará, ave tresquiornitídea + pyrang - vermelho + suf. -a: guarás vermelhos: "E como naquele tempo havia muito pássaro vermelho no rio, e pequenos, intitularam ao rio Guarapiranga [...]". (Caetano da Costa Matoso / Luís José Ferreira de Gouveia [1749], Informação das Antiguidades da Freguesia de Guarapiranga, p. 257). Dizer que um guará é vermelho pode parecer redundância, mas a questão é que a cor dessas aves varia ao longo de suas vidas: "[...] Guará - Nasce preto, e depois vae manxando athé q' fica todo encarnado [...]". (in Anônimo, muito provavelmente Barbosa de Sáa) [1765], p. 171)
Macaubal (SP). De makaîuba - macaúba, var. de palmeira (Libri Princ., vol. I, 23) + o suf. port. -al.
eburusu (t) (s.) - grandeza; estado de crescido, de adulto: Xe putupá bé nde reburusu resé... - Eu estou admirado também por tua grandeza. (D'Abbeville, Histoire, 342); Nde reburusu riré, Tupã syramo ereîkóne. - Após seres grande, serás mãe de Deus. (Anch., Poemas, 146); [adj.: eburusu (r, s) (irreg.)] - 1) grande, crescido: Xe reburusu. - Eu sou grande. Seburusu - Ele é grande. (Anch., Arte, 13v); (Na 3ª p. pode-se usar a forma variante turusu): Turusu-katupe a'e cruz erimba'e? - Era muito grande aquela cruz? (Ar., Cat., 61v); Kunumĩ turusu. - O menino é grande. (Fig., Arte, 75); Turusupe? - Elas são grandes? (Léry, Histoire, 363); Turusu xe kane'õ. - Grande é meu cansaço. (Anch., Poemas, 152); 2) muito (em quantidade) (VLB, II, 44): Xe ky'a-te turusu... - Mas minha sujeira era muita. (Anch., Teatro, 172); Sugûy turusu. - Seu sangue era muito. (Anch., Poemas, 120) ● eburusu nhote (ou turusu-nhote ou turusu-katu-nhote) (r, s) - meão, médio, não muito grande (VLB, II, 34): Xe reburusu nhote. - Eu sou médio. (VLB, II, 34); turusu bé'ĩ - maior algum tanto (VLB, II, 28); turusu-eté - maior (com suí ou sosé): Peró turusu-eté nde suí. - Pedro é maior que tu. (VLB, II, 28); Xe roka turusu-eté nhẽ opakatu oka sosé. - Minha casa é maior que todas as casas. (Fig., Arte, 80); turusu-katu-eté - muito maior (VLB, II, 28)
endyra (t) (s.) - irmã ou prima (do h.): O endyra... resé nd'e'ikatuî abá omendá. - Com sua própria irmã não pode ninguém se casar. (Ar., Cat., 128v)
kûatimundé (etim. - quati de armadilha) (s.) - QUATI-MUNDÉU, macho adulto dos quatis (Nasua nasua), que foi expulso do bando. Os quatis possuem uma organização social dominada por fêmeas. No bando, além destas, somente os machos jovens são admitidos. Quando chegam à idade adulta, estes são expulsos. O macho adulto é maior e, em geral, de coloração avermelhada. Como vive desgarrado de um bando, tendo vida solitária, é mais facilmente aprisionado, donde seu nome. (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 1130-1137)
manõ1 (s.) - morte: Sosang, tatá porarábo, o manõ riré toryba rerekóbo... - Sofreu, suportando o fogo, tendo alegria após sua morte. (Anch., Teatro, 54); (adj.) 1) doente à beira da morte: Nde manõ, xe atûasap? - Estás doente, meu companheiro? (D'Evreux, Viagem, 124); 2) morto: itá-manõ - pedra morta (D'Abbeville, Histoire, 183)
mba'eaíba1 (etim. - coisa ruim) (s.) - 1) mal, maldade, coisa má: Oré pysyrõ-te mba'eaíba suí. - Mas livra-nos do mal! (Ar., Cat., 13v)
sosok (v.tr.) - socar continuamente; esbofetear: ...Setobapé sosoka. - Esbofeteando suas faces. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
ybyrapesẽ (etim. - colher de madeira) (s.) - var. de colher com que as índias mexiam suas bebidas e mingaus (VLB, I, 76)
Saquarema (lagoa do RJ). De etimologia controvertida. "Correndo aq^la Costa p^a o Sul, junto a barra de Saquarema, acha-se hua lagôa d'agua turva, e vermelha..." (Anônimo - muito provavelmente Joseph Barbosa de Sáa) [1765], p. 78). Talvez de sakurá - var. de caramujo (VLB, I, 66) + rem - fedorento + suf. -a: caramujos fedorentos.
îandé 1) (pron. pess. da 1ª p. do pl. Inclui a pessoa com quem se fala.) - a) (pron. sujeito) - nós (Anch., Arte, 11): ...îandé ma'enduaramo... - lembrando nós (Ar., Cat., 5v); b) (pron. objeto) - nos, nós: Îandé repîaka our! - Veio para nos ver! (Léry, Histoire, 341); Îandé moingobé... - Fez-nos viver. (Anch., Poemas, 108); ...Îandé ri oîese'a. - Uniu-se a nós. (Anch., Poemas, 160); Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî. - Para nos honrar os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); 2) (possessivo da 1ª p. do pl. incl.) - nosso (os, a, as): îandé karaibebé - nosso anjo da guarda (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); îandé rubeté - nosso pai verdadeiro (Anch., Poemas, 90)
îeîurume'eng (v. intr. compl. posp.) - deixar falar mal (de algo ou de alguém: compl. com supé): Aîeîurume'eng (abá) supé. - Deixo falar mal do homem. (VLB, II, 53, adapt.)
NOTA - Daí, no P.B., CANGUARA, aguardente, pinga: "O velho Mané Lucídio metia as suas canguaras, sentava na beira da calçada e falava feito reza de igreja." (M. Cavalcanti Proença, in Manuscrito Holandês, apud Novo Dicion. Aurélio).
nhe'eng (v. intr. compl. posp.) - 1) falar (a alguém ou com alguém: compl. com a posp. supé): Enhe'eng nde ruba supé. - Fala a teu pai. (Fig., Arte, 6); Aûîé! Anhe'eng, Saraûaî! - Basta! Falo eu, Sarauaia! (Anch., Teatro, 30); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé... - Os chefes velhos falam sempre a eles. (Anch., Teatro, 34); Enhe'eng ko'yr! - Fala agora! (Staden, Viagem ao Brasil, 154); 2) ter questões (VLB, II, 94); 3) responder (VLB, II, 103); 4) saudar, fazer saudação: Anhe'eng (abá) supé. - Fiz saudação ao homem. (VLB, II, 113, adapt.); 5) zunir (a flecha, o projétil, etc.); 6) ladrar (o cão); miar (o gato) (VLB, II, 34); emitir som (quaisquer animais); 7) interceder, tomar a causa [de alguém: compl. com esé (r, s)]: Anhe'eng (abá) resé. - Intercedo pelo homem. (VLB, II, 126, adapt.) ● nhe'engaba - tempo, lugar, modo, etc. de falar; fala, discurso: ...o nhe'engabûera ra'angyîepébo... - ...tentando inutilmente o modo antigo de falar. (Ar., Cat., 156)
okaîa (t) (s.) - 1) choça (VLB, I, 73); TOCAIA. Nela os índios "se recolhem sós, fazem suas cerimônias e dizem que falam com o Jurupari." (Heriarte, "Descr. Maranhão, Pará", in Varnhagen, Hist. [4ª edição], 1951, III, 172); 2) curral, cercado: tapi'irokaîa - curral de vacas (VLB, I, 88); taîasu rokaîa - curral dos porcos (VLB, I, 73); 3) gaiola; galinheiro: gûyrá rokaîa - gaiola ou galinheiro de pássaros; Asokaîmonhang. - Fiz gaiola para eles. (VLB, I, 146); 4) pocilga (VLB, II, 79)
NOTA - "A corrente [...] he taõ arrebatada, que encontrando-se vinte leguas da sua boca, Nordeste, Sudueste, com a enchente do mar, a suspende de forte, que por largo tempo lhe disputa o triunfo; resultando deste fatal combate, por causa da repreza da maré, ou fluxo e refluxo das mesmas aguas, humas ondas taõ fortes, e encapelladas, (a que os naturaes chamaõ Pororoca) que depois de vencidas [...] quasi nove horas, enche em menos de hum quarto, ficando a maré caminhando ainda para cima tres horas completas com taõ rapido curso, que parece que voa." (Bernardo Pereira de Berredo [1718], pp. 12-13)
supikatu1 (adv.) - 1) na verdade, verdadeiramente, legitimamente, com razão: Aîpó eré supikatu... - Isso dizes com razão... (Anch., Teatro, 32); Supikatu serã uîba'e ûyrá-memûã mbouri - Na verdade, esse certamente fez vir o pássaro mau. (D'Abbeville, Histoire, 353)
syra (s.) - enxada (Anch., Arte, 15v): itá-syra - enxada de ferro (VLB, I, 109); i xyra - sua enxada (Fig., Arte, 73)
tingasu1 (s.) - TINGUAÇU, ave da família dos cuculídeos, das matas e capoeiras do sul da América (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 179)
e'yîpe (adv.) - manifestamente (VLB, II, 31): Missa mondykápe épe ereîké îepi, nde îesûere'yîpe...? - É no final da missa que entras sempre, manifestamente consciente? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
îa'ok (v. intr.) - 1) apartar-se, separar-se (p.ex., os caminhantes, etc.): Oroîa'ok oré îosuí. - Separamo-nos uns dos outros. (VLB, I, 38); Aîa'ok. - Aparto-me. (Fig., Arte, 102); 2) distinguir-se: ...A'e anhẽ mosapyr pessoaamo i îa'oki... - Eles, na verdade, em três pessoas se distinguem. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134)
oré - 1) (pron. pess. da 1ª p. do pl. - exclui a pessoa com quem se fala) - a) (pron. sujeito) - nós: Ema'ẽ oré resé! - Olha para nós! (Anch., Teatro, 120); T'oré pyatã. - Que nós sejamos corajosos. (Anch., Teatro, 120); b) (pron. objeto) - nos: T'oú... oré moorypa... - Que venha para nos fazer felizes. (Anch., Teatro, 118); Oré pysyrõ îepé... - Livra-nos tu. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); 2) (poss. da 1ª p. do pl. excl.) - nosso (a, s, as): Esarõ oré retama oré sumarã suí. - Guarda nossa terra de nossos inimigos. (Anch., Teatro, 118); T'oroîtyk oré poxy... - Que lancemos fora nossa maldade. (Anch., Teatro, 118)
por1 (xe) (v. da 2ª classe) - cumprir-se, realizar-se, haver de ser, acontecer: Mosaûsuba rerobîasara, "i por irãne" 'îara. - Os que acreditam em sonhos e os que dizem: "-Cumprir-se-ão futuramente". (Ar., Cat., 66v) ● i poryba'e - o que se cumpre; o que se realiza, o que acontece; o que cumpre, o que é cumpridor: I pore'ymba'e... "-emonã kó Tupã resé" o'îabo tenhẽ. - O que, dizendo em vão "-Eis que é assim, por Deus", não o cumpre. (Ar., Cat., 67)
taîá (s.) - TAIÁ, 1) nome comum a várias plantas da família das aráceas, que possuem raízes comestíveis "as quais se comem cozidas na água, mas sempre ficam tesas" (Sousa, Trat. Descr., 181); 2) a raiz dessas plantas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 35)
tak (v. intr.) - soar, estalar, fazer barulho, fazer ruído seco “conhecido pela sua forma causativa motak” (VLB, I, 53)
tupã3 (s.) - divindade, caráter divino: I pupépe i tupã rekóû? - Dentro dela está sua divindade? (Ar., Cat., 87)
Andiroba (MG). De îandyroba, planta cuburbitácea (de îandy - óleo + rob/a - amargo + suf. -a: óleo amargo).
(Ar.) ARAÚJO Antônio de, Catecismo na Lingoa Brasílica no qual se contem a summa da doctrina christã. Com tudo o que pertence aos Mysterios de nossa sancta Fé & bõs custumes. Reprodução fac-similar da 1a edição (1618), com apresentação do Pe. A. Lemos Barbosa. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1952.
basem2 (ou mbasem ou basẽ) (v. intr. compl. posp.) - achar, encontrar (complemento com supé ou pé): Our benhẽ i kera pé nhẽ obasemano. - Veio de novo, achando-os novamente no sono. (Ar., Cat., 53v); Mbype erebasẽ i xupé? - Achaste-os por perto? (Anch., Teatro, 46); N'abasẽ-mirĩ-angáî marãbirĩ ikó abá rekopûera amõ supé... - Não encontro nem um pouco, absolutamente, algum ato passado deste homem no mal. (Ar., Cat., 58v) ● basemaba - tempo, lugar, modo, etc. de achar; achado, o que alguém acha: Ereîme'engype mba'e-kanhema nde basemagûera i îara supé? - Deste as coisas sumidas que tu achaste para seu dono? (Ar., Cat., 107)
erekoara2 (t) (s.) - 1) guardião, o que toma conta de; tutor (como de órfão) (VLB, II, 129); Iesu toryberekoara - Jesus, guardião da alegria. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); Oré oroîkó pe rerekoaretéramo. - Nós somos vossos verdadeiros guardiães. (D'Abbeville, Histoire, 341v); 2) governante, regedor (de um povo, de uma aldeia): Ereîporakápe taba rerekoara nhe'enga...? - Cumpriste as palavras do governante da aldeia? (Ar., Cat., 101); 3) aprisionador: Marã e'ipe Pilatos serekoaretá supé? - Como disse Pilatos aos seus aprisionadores? (Ar., Cat., 58v); 4) guia, o que guia, regente (de música ou dança): Îasytatá serekoarama resé... pé kuabe'ẽsaramo... - Pela estrela que os guia, como a que mostra o caminho. (Ar., Cat., 121); 5) o responsável por: 'Ikatu bé abá omendá amoaé abaré robaké abaré ogûerekoara remimotara rupi. - Podem também as pessoas casar-se diante de um outro padre, de acordo com a vontade do padre responsável por elas. (Ar., Cat., 128)
îe'o1 (v. intr.) - 1) tapar-se, cerrar-se: ...Sesapysopûera kanhemi, iî apysaká oîe'obo. - Sua vista aguda desaparece, tapando-se seus ouvidos. (Ar., Cat., I, 156); 2) entupir-se (buraco, cano, etc.) (VLB, I, 118)
koty1 (posp.) - 1) em direção a, na direção de, rumo a, para: Eboûĩ nde resá i poraûsubaryba'e erobak oré koty... - Esses teus olhos compadecedores volta em nossa direção. (Ar., Cat., 14v); ...Ybaté koty ogûetymã moîarukari,'yba koty o akanga. - Para cima suas pernas mandou pregar e, para baixo, sua cabeça. (Ar., Cat., 9); 'Y-pytera koty asó. - Fui na direção do meio das águas. (VLB, I, 112); 2) ao lado de, da direção de, do lado de: ...Anheté pesepîak irã Tupã tuba 'ekatûaba koty xe gûapyka xe renane... - Na verdade, ver-me-ás futuramente estar sentado ao lado da mão direita de Deus-Pai. (Ar., Cat., 56v); i apé koty - do lado de fora dele (p.ex., de um vaso, de algo que tenha lado interior e exterior) (VLB, I, 92); ...Mosapyr morubixaba "reis" 'îaba kûarasysembaba koty suí ouryba'e... - Três chefes chamados "reis" que vêm da direção do Oriente... (Ar., Cat., 3); 3) com relação a, a respeito de, acerca: -Abápe aîpó Tupã nhe'enga oîmomaran? -Tupã nhe'enga morombo'esaba koty "-anhẽ ra'upe" e'iba'e. -Quem combate aquela palavra de Deus? -O que diz com relação ao ensinamento da palavra de Deus: -Vamos ver se é verdade! (Ar., Cat., 66); Mba'e-poxy koty onhe'engaíbamo... - Dizendo palavras más acerca de coisas nojentas. (Anch., Diál. da Fé, 211); 4) contra: ...Tupã rekó koty nhe'enga reîtyka. - Lançando palavras contra a lei de Deus. (Ar., Cat., 98v) ● kotypendûara - o que está ao lado de: ...mba'easybora nde kotypendûara... - o doente que está ao teu lado (Ar., Cat., 111)
kûepe (ou kûeîpe) (adv.) - 1) longe, para longe: ...T'osó-pá xe mara'ara kûepe xe 'anga suí. - Que vá toda a minha doença para longe de minha alma. (Anch., Poemas, 168); Îasytatá kûepe é i nhemimi... - As estrelas bem longe se escondem... (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat); ...Îaîu kûepe suí. - Viemos de longe. (Anch., Poemas, 96); T'osó umẽ temirekó kûepe. - Que não vá longe a esposa. (Ar., Cat., 284, 1686); 2) por aí; por aí afora; em toda parte: Xe mokõ kûepe mboîusu amõne. - Engolir-me-á por aí alguma cobra grande. (Anch., Teatro, 162); ...kûepe i moerapûanymbyra - o que é afamado por aí (Anch., Teatro, 12); Opakatupe kûeîpe abá nhe'enga kuabukari i xupé? - Todas as línguas dos homens por aí afora fê-los conhecer? (Ar., Cat., 45v); 3) fora, para fora: ...Kûepe osóbo, missa renduba reîá. - Indo para fora, deixando de ouvir missa. (Ar., Cat., 75v); Asó kûeîpe. - Vou para fora. (VLB, I, 141); 4) alguma parte, em alguma parte, em algum lugar, algures; a alguma parte, para algum lugar (VLB, I, 32; Fig., Arte, 130): kûeîpe suí - de alguma parte, dalgures (VLB, I, 89) ● kûé-kûeîpe é - muito longe (VLB, II, 51)
mba'eapina (etim. - coisa tosquiada) (s.) - homem marinho, monstro marinho que os índios supunham existir (VLB, II, 32; Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. XIV, §11)
me'engyîeby (etim. - dar de volta) (v.tr.) - devolver: Oîme'engîeby sepypûera morubixabetá... supé... - Devolveu seu pagamento aos príncipes. (Ar., Cat., 57v)
nhandy1 (s.) - azeite; óleo: pirá-nhandy - óleo de peixe (VLB, I, 49); ...Asé sybápe abaregûasu nhandy-karaíba nonga. - Pôr o bispo em nossa testa o óleo sagrado. (Ar., Cat., 17v)
nhe'engatã (etim. - falar duramente) (v. intr. compl. posp.) - gritar (com alguém: compl. com supé): Anhe'engatã (abá) supé. - Gritei com o homem. (VLB, I, 59, adapt.) ● nhe'engatãndûera - pessoa que grita muito, gritador, bradador: Xe nhe'engatãndûer. - Eu sou gritador. (VLB, I, 59)
py4 (mb) (s.) - pé (de pessoa), pata (de animal): Îaîpó-asá-sá i py resebé... - Atravessam suas mãos juntamente com seus pés. (Anch., Poemas, 122); Mba'erama resépe i nongi... asé pype? - Por que o coloca nos nossos pés? (Ar., Cat., 92); py-apyra - ponta do pé (Castilho, Nomes, 35) ● py resé - a pé: Xe py resé nhẽ asó. - Vou a pé. (VLB, I, 35)
Boturuçu (morro de Itanhaém, SP). De ybytyra (na língua geral meridional botura*) + -usu (suf. aument.): morro grande; montanhão.
Buturuçu (serra de Itanhaém, SP). Da língua geral meridional botura* (de ybytyra) + -usu: montanhão.
NOTA - Daí provém o nome de uma ave, de que se dizia ser capaz de morrer e ressuscitar: o TEUTÉU (de te'õ-te'õ - morte, morte).
gûetependûara (s.) - inteireza, completeza; coisa inteira, não partida (VLB, II, 130): I pupé Îesu Cristo rekóû, i Tupã, seté abé gûetependûara pupé... - Dentro dele está Jesus Cristo, sua divindade e seu corpo em inteireza. (Ar., Cat., 85)
îepe'a (v. intr. compl. posp.) - afastar-se, apartar-se (de algo ou de alguém: compl. com suí): Aîkobé; n'aîepe'aî i xuí. - Aqui estou; não me afasto deles. (Anch., Teatro, 88); ...Tupã suí i îepe'a-potá... - Querendo que eles se afastem de Deus. (Ar., Cat., 160); Eîepe'a! Ekûá ké suí ra'a! - Afasta-te! Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32) ● îepe'asaba - tempo, lugar, modo, etc. de afastar-se; afastamento: ...Tekó-angaîpaba suí o îepe'aagûera repyramo. - Como recompensa de seu afastamento da vida má. (Ar., Cat., 169v)
itapygûá (s.) - prego, cravo: ...Itapygûá pupé i pó kutuka, i moîá. - Com cravos espetando suas mãos, pregando-as. (Ar., Cat., 62); Oîké itapygûá nde 'anga pupé. - Penetram os cravos dentro de tua alma. (Anch., Poemas, 122)
ruã1 (part. de neg. Nega partes da oração que não são o predicado. Nega, também, substantivos. É acompanhada pela partícula na (nda), que precede o termo ao qual ruã se pospõe.) - 1) não: N'asé ruba ruã-tepe asé reté oîmonhang? - Mas não foi nosso pai que fez nosso corpo? (Ar., Cat., 25); Na abaré ruã ixé. - Eu não sou padre. (Anch., Arte, 46v); Na ixé ruã asó. - Não sou eu que vou. (Anch., Arte, 47v); Na xe ruba supé ruã aîme'eng. - Não foi a meu pai que o dei. (Anch., Arte, 47v); Na ixé sóreme ruã turi. - Não porque eu fui veio ele. (Anch., Arte, 47v); Na mba'e 'u potá ruã aîur. - Não querendo comer, venho. (Anch., Arte, 47v); Xe resaraî é gûitekóbo, n'aseîá-potá ruã! - Eu estava-me, mesmo, esquecendo e não querendo omiti-lo. (Anch., Teatro, 180, 2006); 2) Após uma negativa significa não deixando de, não que: "Mba'epe pesekar?" e'i, na semiekara kuabe'yma ruã. - Disse: "-Que procurais", não que não soubesse o que eles procuravam. (Ar., Cat., 75)
una2 (t) (s.) - negror, cor preta; [adj.: un (r, s)] - negro, preto: -Aoba. -Marãba'e? -Sobyeté, ...sun. -Roupas. -De que tipo? -Elas são azuis, elas são pretas. (Léry, Histoire, 342-343); Xe run tatatinga suí. - Eu estou preto de fumaça. (VLB, I, 92); Xe run. - Eu sou preto. (VLB, II, 49)
Guarani (riacho de PE). De gûarinĩ: guerreiro, nome de povo indígena da América do Sul.
Iara (nome de mulher). Do nheengatu y + iára: senhora das águas. Mito amazônico surgido no século XIX, não havendo referência a ele nos textos coloniais.
Manhuaçu (rio de MG). Distrito criado com a denominação de São Lourenço do Manhuassu por lei de 1875 (fonte: IBGE). Deve provir, talvez, de amynyîu + -ûasu: algodoeiros grandes.
iké2 / eîké (t) (v. intr. compl. posp. irreg.) - 1) entrar; penetrar (compl. com pe, pupé ou supé): -Oîképe a'e i boîá aé Anás rokype? -Oîké. -Entraram aqueles mesmos discípulos seus na casa de Anás? -Entraram. (Ar., Cat., 55); -Marã Santa Maria rekóremepe, karaibebé reîkéû i xupé? -Como estava Santa Maria quando o anjo entrou para junto dela? (Ar., Cat., 30v); Eîké kori xe nhy'ãme... - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Oîké îugûasu, i akanga kutuka... - Penetram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Oîké itapygûá nde 'anga pupé. - Penetram os cravos dentro de tua alma. (Anch., Poemas, 122); ...nde rokype oîkébo - entrando em tua casa (Anch., Poemas, 124); Aîké nhãîmbiara pupé. - Entrei nos caminhos das fontes. (Anch., Teatro, 46); 2) pôr-se (o sol); recolher-se: Tó! Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Ó! Isso não seria possível contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38) ● oîkeba'e - o que entra: ...Pe 'angyme oîkeba'epûera... - O que entrou em vossas almas. (Ar., Cat., 89); eîkeara (t) - o que entra: ...Îase'o rakó perekó peẽmo teîkeara moetesabamo... - Com pranto estai como modo de louvar o que entra junto a vós. (Ar., Cat., 85v); eîkeaba (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de entrar; entrada: Oîepé karaibypy rekoangaîpaba ikó 'ara pupé seîkeagûera... - O pecado de um primeiro homem branco foi a causa de sua entrada neste mundo. (Ar., Cat., 154v-155) (O gerúndio de iké / eîké tem duas formas: gûiteîkébo ou gûikeabo, eîkébo ou eîkeabo, etc. Isso acontece também com verbos derivados dele, como moingé, îemoingé, etc.)
ko'ĩ (adv.) - pertinho (VLB, II, 74); perto; aqui pertinho (Fig., Arte, 130): Ko'ĩ aîkó (abá) suí. - Pertinho estou do homem. (VLB, II, 75, adapt.); ko'ĩ rupi - por aqui pertinho (Fig., Arte, 132); (adj.) - próximo, contíguo: ...Karaibebé i ko'ĩ? - O anjo da guarda está perto? (Anch., Teatro, 162, 2006)
mo'ypiting (etim. - tornar a água pintada) (v.tr.) - turvar a água de: Aîmo'ypiting. - Turvei sua água. (VLB, II, 138)
nhemoesabyk (etim. - apertar-se o olho) (v. intr. compl. posp.) - piscar (para alguém: compl. com supé): Anhemoesabyk (abá) supé. - Pisquei para o homem. (VLB, I, 19, adapt.)
nhemongatu (etim. - fazer-se bem) (v. intr.) - sossegar, tranquilizar-se: Penhemongatu mamõ xe suí n'opoapyî. - Sossegai longe de mim senão vos queimo. (Anch., Poesias, 56)
pinda'yba2 (s.) - ouriço-do-mar; assim era chamado da capitania do Espírito Santo para o Sul (v. pindá) (VLB, II, 60)
tyba2 (s.) - 1) ajuntamento, reunião, multidão, TIBA, TUBA, conjunto, abundância: Pa'igûasu irũndyba... - a multidão de companheiros do provincial (Anch., Poemas, 114); takûarusutyba - ajuntamento de taquaras grandes (Staden, Viagem, 116); tá-tyba - ajuntamento de aldeias (VLB, II, 84); Rerityba - "ajuntamento de ostras", nome de um lugar (Anch., Poemas, 112); 2) existência, ocorrência: -Nd'e'ikatupe amoaé abá oporomongaraípa abaré suí? -E'ikatu, abaré tybe'ỹme é. -Não pode outra pessoa batizar em vez do padre? -Pode, no caso de não existência, mesmo, de padre. (Ar., Cat., 80v)
'yba2 (s.) - 1) pé (de planta), planta; pau, árvore: Okuî rakó amũme ybarambûera o 'yba suí ybotyramo oîkóbo bé. - Caem, às vezes, os frutos das suas árvores, sendo ainda flores. (Ar., Cat., 157v); Aî'ybab. - Cortei o pé dela (isto é, da parreira, da mandioca, etc.). (VLB, I, 83); 'ybotyra - flor de planta, flor (em geral) (VLB, I, 144); 2) haste, caule; talo (p.ex., de couve, de alface), vergôntea (VLB, II, 62, 123): ● 'ygûera - haste sem os grãos (VLB, II, 63)
(Bettendorff) BETTENDORFF, João Filipe, Crônica da Missão dos Padres da Companhia de Jesus no Estado do Maranhão, 1698. (Publicada na Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, LXXII, 1909.)
a'e1 (adv.) - aí, ali, lá, esse lugar, aquele lugar (n.vis.) (VLB, I, 89): Osem-y bépe irã a'e suíne? - Sairão ainda futuramente dali? (Ar., Cat., 47v); 2) esse momento, então: A'e ré t'asepenhan. - Depois desse momento hei de atacá-los. (Anch., Teatro, 74) ● a'e remebé; a'e remengatutenhẽ - então, nesse tempo (VLB, I, 118)
atukupé (s.) - costas (Castilho, Nomes, 30): xe atukupé - minhas costas (Léry, Histoire, 365); Sugûy-syryk serã sobá rupi i atukupé rupi bé? - Por acaso ele tinha o sangue escorrido pelo rosto e pelas costas? (Ar., Cat., 60v) ● o atukupé pyterybo - de costas: Opá i îeakypûereroîebyri, o atukupé pyterybo o'á ybype. - Todos eles voltaram para trás, caindo no chão de costas. - (Ar., Cat., 54v)
NOTA - Daí, no P.B., PAMONHA (apá- + mimõîa, "o totalmente cozido"), mingau feito com o sumo do milho verde, ralado e espremido, leite, açúcar, etc. e posto para cozer embrulhado nas próprias folhas do milho, amarradas para tal fim.
îakarandá (s.) - JACARANDÁ, nome comum a algumas árvores da família das leguminosas, da subfamília papilionoídea, em que se destaca a Machaerium villosum Vogel, comum no Brasil e também conhecida como JACARANDÁ-PAULISTA. Outras espécies importantes são a Machaerium incorruptibile (Vell.) Benth. e a Machaerium legale (Vell.) Benth. (D'Abbeville, Histoire, 223; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 136). "...É muito pesada e não se corrompe nunca sobre a terra, ainda que lhe dê o sol e a chuva, a qual tem muito bom cheiro." (Sousa, Trat. Descr., 221) ● îakarandá-apé - casca de jacarandá (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 192)
kerambu (xe) (etim. - roncar de sono) (v. da 2ª classe) - roncar (o que dorme): Xe kerambugûasu. - Eu ronco muito. (VLB, II, 108)
mukunã (s.) - MUCUNÁ, MUCUNÃ, MUCUNA, nome comum a plantas da família das leguminosas, subfamília papilionoídea: Mucuna pruriens (L.) DC., Dioclea glabra Benth., Dioclea virgata (Rich.) Amshoff, Dioclea malacocarpa Ducke, Dioclea sclerocarpa Ducke (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 18; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 193)
nhamombykob (v. intr.) - entre os potiguaras era fazer feitiço com massa chamada îekyegûasu (v.), para pessoas a quem se queria mal, para que morressem (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 279)
pytá2 (v. intr. compl. posp.) - enfrentar (p.ex., inimigos), fazer face (a alguém: compl. com supé): Apytá (abá) supé. - Fiz face aos homens. (VLB, I, 114, adapt.)
sy'yra (etim. - semente de mãe) (s.) - 1) tia (irmã ou prima da mãe) (VLB, II, 127): i xy'yra - sua tia (Fig., Arte, 73); 2) madrasta (de h. e m.) (Ar., Cat., 114); 3) a companheira da mãe, isto é, a outra mulher do pai, a outra mulher que vive com ele junto com a mãe de alguém: xe sy'yra - a companheira de minha mãe (Léry, Histoire, 369)
tuîuka2 (s.) - TIJUCO, TIJUCA, atoleiro; charco, pântano, lama (VLB, II, 17), TIJUCAL ● tuîukusu - tijucal, grande atoleiro, pântano (VLB, I, 47); lamaçal (VLB, II, 18)
ybyrakytĩaba (etim. - instrumento de cortar madeira) (s.) - serra (para madeira) ● ybyrakytĩabusu - serra braceira (VLB, II, 117)
BLÁZQUEZ, Ir. António [1557], Carta ...ao P. Inácio de Loyola. In Cartas dos primeiros Jesuítas do Brasil. Comissão do IV Centenário da Cidade do São Paulo, São Paulo, 1956.
akaîupyranga (etim. - caju vermelho) (s.) - uma das espécies de caju; fruto de pele vermelha e suco fortemente ácido (D'Abbeville, Histoire, 217)
ambûer [alomorfe de rambûer (v.) - composição de ram e pûer]: I porangeté kunumĩ, miaûsubambûerĩ mã! - Ah, é muito bonito o menino que poderia ser um escravozinho! (Anch., Poemas, 194); okambûera - casa que seria, o que seria casa (Anch., Arte, 34)
aoba (s.) - 1) roupa: Oîaobok serã ybŷa katupe nhẽ i moingóbo?... - Por acaso arrancaram sua roupa, fazendo-o estar nu? (Ar., Cat., 59v); Aîeruré aoba resé Pedro supé. - Peço a Pedro por roupa. (Anch., Arte, 44); 2) fato, vestido (VLB, I, 135); 3) pano; vela (de navio): Aroîyb aoba. - Amainei a vela. (VLB, I, 33); Osobá-syb aó-tinga pupé. - Limpou seu rosto com um pano branco. (Ar., Cat., 62); ybyraoba - pano de linho; amynyîu-aoba - pano de algodão (VLB, II, 64) ● aopesembûera - pedaço de roupa, retalho de pano (VLB, II, 104); iî aoba'e - o que está vestido (VLB, II, 144)
asu (s.) - 1) mão esquerda (Castilho, Nomes, 28); 2) a esquerda, o lado esquerdo: Aûîé i asu koty é i angaîpaba'epûera oîkóbone... - Enfim, à sua esquerda estando os que foram pecadores. (Ar., Cat., 161v)
enotĩ (v.tr.) - envergonhar-se de (fato ou pessoa): Ereîkuakupe nde angaîpaba amõ abaré suí, senotĩamo nhẽ? - Escondeste algum pecado teu do padre, envergonhando-te dele? (Ar., Cat., 221); Anotĩ xe aíba. - Envergonho-me de minha feiúra. (VLB, I, 83)
erobak (v.tr.) - 1) fazer virar consigo, virar com, voltar: Erobak oré koty nde resá-poraûsubara... - Volta em nossa direção teus olhos compadecedores. (Anch., Poemas, 168); ...Nde koty xe rerobaka. - Em tua direção fazendo-me voltar. (Anch., Poemas, 92); 2) converter: E'i tenhẽ abaré Tupã resé serobaka potara'upa. - Em vão o padre quer convertê-la a Deus. (Anch., Teatro, 148); 3) fazer mudar de direção: ...Kûeîbo nhẽ xe rerobaka. - Fazendo-me mudar de direção por aí. (Anch., Teatro, 162); 4) virar ao contrário, de ponta-cabeça (p.ex., o tonel, a arca, o barco, etc.): Arobak. - Virei-o ao contrário. (VLB, II, 146)
Ka'aîara2 (etim. - o que domina a mata) (s. antrop.) - espírito que incomodava os índios em suas atividades (Léry, Histoire, 360)
mimuku (etim. - estrepe comprido) (s.) - lança, lança longa (VLB, II, 18): -Mba'e-mba'epe i popesûaramo? -Mimuku-katupabẽ ... -Que havia como seus objetos de mão? -Muitíssimas lanças... (Ar., Cat., 54)
2 (part. - forma nasalizada: mbá) - totalmente, completamente; todo (s, a, as), tudo: ...Xe suí i gûabo pá. - De mim comendo-as todas. (Anch., Poemas, 150); ...Gûaibĩ moesãîa mbá. - Alegrando todas as velhas. (Anch., Poemas, 110); Peîori pitanga gûabo, ...kunumĩ mokona mbá... - Vinde, para comer a criança, engolindo completamente o menino. (Anch., Poemas, 166); Aîybõ-mbá... - Flechei-os todos. (Anch., Teatro, 132); Omanõ-mbá. - Morreram todos. (Anch., Arte, 3v); T'a'u pá Îakaregûasu pepyra! - Hei de comer todo o banquete de Jacaré-guaçu! (Anch., Teatro, 62); Eîorino i mombûeîrá pá! - Vem novamente para curá-los todos! (Anch., Teatro, 120); Aîá pá îekuakuba... - Fiz todos os jejuns. (Anch., Teatro, 172); T'oú serasóbo pá... - Que venha para levá-los todos. (Anch., Teatro, 184); Ereroŷrõ-mbápe sekó? - Detestas completamente suas obras? (Ar., Cat., 114v); Pirá mondóbo pá. - Levando os peixes todos. (Anch., Arte, 54v)
pirapinima (etim. - peixe pintado) (s.) - PIRAPINIMA, peixe salpicado de pontos ou pintas; possui aproximadamente dois pés de comprimento, pigmentação branca, à exceção da cabeça, de cor cambiante, e da cauda, vermelha (D'Abbeville, Histoire, 247v)
py2 (mb) (s.) - 1) interior, vão, centro; parte de dentro, fundo: Îori sekyîa taûîé i py suí... - Vem para arrancá-lo logo do interior dela. (Anch., Poemas, 136); ygá-pype - na parte de dentro da embarcação (isto é, sob a cobertura dela) (VLB, I, 110; 154); 'y pype - no fundo da água (VLB, I, 110); 2) avesso (p.ex., de pano): i py - o avesso dele (VLB, I, 48)
sykyîé2 (v. intr. compl. posp.) - temer, ter medo [de algo ou de alguém: compl. com a posp. suí ou com o gerúndio]: Anhanga nde moabaîté, nde suí osykyîébo. - O diabo te agasta, de ti tendo medo. (Anch., Poemas, 144); "Jesu" 'éreme, moxy sykyîéû... - Ao dizer "Jesus", o maldito tem medo. (Anch., Poemas, 186); ...Îudeus suí osykyîébo... - Tendo medo dos judeus. (Ar., Cat., 55); ...T'osykyîé umẽ Îesu Cristo... mombegûabo. - Que não tenha medo de anunciar a Jesus Cristo. (Ar., Cat., 81) ● sykyîaba (ou sykyîéba) - tempo, lugar, modo, causa de se ter medo, de temer; temor: Tupã anhõ... Anhanga sykyîabamo t'oîkó. - Deus somente seja a causa de temor ao diabo. (Ar., Cat., 141v); Morapitîara ixé, angaîpaba sykyîéba... - Eu sou um assassino, causa de se ter medo dos pecados. (Anch., Teatro, 90); sykyîebora - medroso (VLB, II, 35)
Ipiaçu (MG). Nome atribuído em 1953 ao Fundão, distrito de Ituiutaba. De ypy (r, t) + -ûasu: muito fundo.
Nhangusu (Guarulhos, SP). De nhanga - vertedouro [do verbo nhang - verter (Ar., Cat., 353)] + suf. -usu: vertedouro grande.
ate'yma (s.) - preguiça; (adj.: ate'ym) - preguiçoso: Xe ate'ym. - Eu sou preguiçoso; abá-ate'ymusu - homem muito preguiçoso (VLB, II, 73); -Ké muru ruri obébo? -Irõ, n'i ate'ym-angáî! -Não é que o maldito veio voando? -Portanto, não é, de modo algum, preguiçoso! (Anch., Teatro, 24); Nde mba'easyramo épe nd'eresendubi koîpó nde ate'ymamo nhẽ? - Estando doente, de verdade, não a ouviste, ou sendo preguiçoso? (Ar., Cat., 110v)
eîyî (s) (v.tr.) - 1) afastar (de lugar), desviar, tirar de um lugar para outro: Aseîyî (abá) suí. - Afastei-o do homem. (VLB, I, 22, adapt.); ...Sekó-poxy suí îandé reîyîa. - De sua vida má nos afastando. (Anch., Poemas, 88); Ne'ĩ, taûîé, xe reîyîa... - Eia, depressa desviando-me. (Anch., Poemas, 98); 2) repelir: Maria t'îambory, Anhanga rekó reîyîa. - Que a Maria alegremos, a lei do diabo repelindo. (Anch., Poemas, 188); Eseîyî-ukar umẽ iké suí xe retama. - Não o deixes afastar daqui minha morada. (Anch., Poesias, 58)
ekyî1 (s) (v.tr.) - 1) invocar: Oîaby bépe abá aîpó Tupã nhe'enga o py'ape-katu o apixara supé Anhanga koîpó te'õ koîpó Îurupari rekyîa? - Transgride também o homem aquela palavra de Deus invocando para seu próximo, bem em seu coração, o diabo ou a morte ou Jurupari? (Ar., Cat., 70v); Osekyî-sekyî te'õ. - Ficam invocando a morte. (Anch., Teatro, 150, 2006); 2) trazer à tona, trazer à lembrança, evocar: Xe rekó-ekyî îepé, a'epûera aîmoasy... - Embora me evoques os atos, daqueles arrependo-me. (Anch., Teatro, 168)
i'ekatu - o mesmo que e'ikatu [3ª p. do indic. de 'ikatu / 'ekatu (v.)]: I'ekatupe abaregûasu Papa angaîpaba resé nhyrõ me'enga asébo? - Pode o bispo Papa dar para a gente o perdão dos pecados? (Bettendorff, Compêndio, 57)
îeratã (v. intr.) - fortalecer-se: Sekopûera angaturama xe resé t'oîeratã. - A bondade de sua vida em mim se fortaleça. (Anch., Poemas, 134)
irũaba (s.) - companhia: ...O irũagûera resé bé o ma'enduaramono. - Lembrando-se também das suas companhias. (Bettendorff, Compêndio, 92)
mba'ee'yma (etim. - falta de coisas) (s.) - pobreza ● i mba'ee'ymba'e - o que é pobre, o despossuído, o que não tem posses ou coisas: Tekokatueté rerekoara o emimotarybo é i mba'ee'ymba'e. - O que tem a bem-aventurança é o que é pobre por sua própria vontade. (Ar., Cat., 18v)
moîoparab (v.tr.) - 1) entressachar, entremeter, entremear (coisas alternadamente, dando um resultado variado), intercalar: Aîmoîoparab. - Entremeei-as. (VLB, I, 119); 2) misturar (diversas coisas) (VLB, II, 36) ● i moîoparabypyra - o que é (ou deve ser) entremeado, misturado; mistura de diversas coisas (VLB, II, 36)
pari (m) (s.) - PARI, PARITÁ, canal de apanhar peixes, bloqueando-se com talas e varas a sua passagem (VLB, I, 65); camboa de peixes ● itá-pari - pari de pedras (D'Abbeville, Histoire, 140)
amõ5 (pron.) - um... e um; um... e o outro: Mokõî mondabora, i 'ekatûaba koty amõ, a'e amõ i asu koty. - Dois ladrões, um à sua direita e o outro à sua esquerda. (Ar., Cat., 62v)
anhõ (adv.) - sozinho, só; somente: Ixé anhõ asó. - Eu vou só. (VLB, II, 118); ...Nde anhõ t'oroaûsu. - Que somente a ti eu ame. (Anch., Poemas, 128); Xe anhõ kó taba pupé aîkó... - Eu somente nesta aldeia morava. (Anch., Teatro, 4); Ene'ĩ, temiminõ 'arybo nhẽ oîmombe'u o angaîpá-mirĩ anhõ. - Eia, os temiminós de dia confessam seus pecadilhos somente. (Anch., Teatro, 158); Og uba anhõpe abá osapîá?... - A seu pai somente o homem obedece? (Ar., Cat., 68v)
NOTA - Daí, no P.B., JUCÁ (aîura + ká, "quebra-pescoço"), pau-ferro, nome de uma árvore e de sua madeira, duríssima, usada para fazer tacapes.
membypitanga (etim. - filho criança) (s.) - filhinho(a), filho(a) bebê (de m.): Asé sy o membypitanga raûsuba sosé asé raûsume nhẽ. - Por nos amar mais do que nossa mãe ama seus próprios filhinhos. (Ar., Cat., 37)
naná (s.) - 1) ANANÁS, ANANASEIRO, ANANÁ, planta da família das bromeliáceas (Ananas comosus (L.) Merr.), cultivada ou selvagem. Também é conhecida como ANANÁ, ANANAS, NANÁS, NANASEIRO, abacaxi-branco, abeiras. (Thevet, Les Sing. de la France Antart., 89); 2) o fruto do ananaseiro (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 33; Piso, De Med. Bras., IV, 191) ● naná-'y - NANAÚ, NANAUÍ, licor de ananás, bebida fermentada que os índios faziam com tal fruta (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274; VLB, II, 146); naná-kakaba - ananás amadurecido pela força do calor e que não é bom para ser comido (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 33)
porepŷan1 - 1) (v. intr.) - fazer resgate (contratar o que estava escravizado após pagar pela sua libertação): Asó gûiporepŷana. - Vou para fazer resgates. (VLB, II, 102); 2) (v.tr.) - resgatar: Aporepŷan apŷaba. - Resgatei os índios. (VLB, II, 102); Asó apŷaba porepŷana. - Vou para resgatar os índios. (VLB, I, 81)
NOTA - Daí, no P.B., PIRAPARA (pirá + apar + -a, "peixe torto"), nome de um peixe caracídeo; SUAÇUAPARA ("veado torto"), nome de um animal cervídeo; ACANGAPARA (MA) (akang + apar + -a, "cabeça torta"), outro nome para o cágado; ANINGAPARA (Amaz.) ("aninga torta"), comigo-ninguém-pode, planta arácea.
îe'aîtyk (v. intr.) - acenar com a cabeça, chamando ou assentindo: ...Ereîe'aîtykype kunhã amõ supé? - Acenaste com a cabeça para alguma mulher? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
îekuakubusu (etim. - o grande jejum) (s.) - Quaresma: -Mba'e-mba'eremepe asé nhemombe'une? -Îekuakubusureme... -Em que ocasiões a gente se confessará? -Na Quaresma. (Ar., Cat., 90v-91)
pa'i (s.) - 1) mestre, senhor (forma de tratamento que acompanha um nome próprio): Pa'i Îesu - Senhor Jesus (Anch., Teatro, 42); Pa'i Tupã - o Senhor Deus (Anch., Teatro, 50); 2) padre: Xe reroketé pa'i. - Batizou-me, verdadeiramente, o padre. (Anch., Teatro, 164); 3) s. voc. - meu senhor! meu pai!: Marãnamo-piã xe pe'a îepé, pa'i gûé?... - Por que tu me abandonaste, ó meu senhor? (Ar., Cat., 63; Anch., Arte, 14v)
pirar1 (v.tr.) - abrir (p.ex., a boca, as pernas, etc.) (VLB, I, 19): ...Oîabekatu o îuru pirá. - Abrindo sua boca suficientemente. (Bettendorff, Compêndio, 88); Aîeîuru-pirar. - Abri-me a boca, bocejei. (VLB, I, 56)
pokupé (m) (s.) - costas da mão (Castilho, Nomes, 30): Aîpokupé-petek. - Esbofeteio as costas de suas mãos. (VLB, I, 73)
pysyrõ1 (v.tr.) - livrar, libertar; salvar, socorrer (VLB, II, 119); Oré pysyrõ-te îepé mba'e-aíba suí. - Mas livra-nos tu das coisas más. (Ar., Cat., 13v); ...Nde erimba'e xe pysyrõ îepé. - Tu outrora me salvaste. (Ar., Cat., 86v) ● pysyrõana (ou pysyrõsara) - o que livra, libertador; salvador: Iesu moropysyrõana - Jesus salvador da gente. (Valente, Cantigas, in Ar., Cat., 1618); pysyrõaba (ou pysyrõsaba) - tempo, lugar, modo, etc. de libertar, de salvar; libertação; salvação: ...Oromoeté-katu... nde xe pysyrõagûera resé... - Louvo-te muito por tu me teres salvado. (Ar., Cat., 87)
sarigûeîa (ou sarigûé) (s.) - SARIGUEIA, SARIGUÊ, SARUÊ, SAURÊ, gambá, nome comum a mamíferos marsupiais da família dos didelfídeos, do gênero Didelphis L., que aparecem em quase toda a América. São placentários, tendo a fêmea uma bolsa marsupial em que amamenta e protege seus filhotes que aí permanecem durante algum tempo. São onívoros e de vida noturna. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 222): Erĩ, sarigûeîa é! - Irra, gambá! (Anch., Teatro, 42)
ûyraûasu (etim. - passarão) (s.) - nome comum a certas aves de rapina, de grandes garras e possuidoras de grande fúria e força (D'Abbeville, Histoire, 232)
ypy'oka (t, t) (s.) - líquido ou caldo coalhado, isto é, que perdeu a fluidez, com matéria em suspensão; coalhada (VLB, I, 75): typy'o-ku'i - farinha da mesma água da mandioca crua coalhada (VLB, I, 135)
akyra1 (s.) - imaturidade, estado verde (fal. de fruto): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé, amõ rakó ogûakyra pupé i kuî, amõ rakó ogûaîub'iré i kuî. - Caem às vezes os frutos de suas árvores, sendo ainda flores, outras vezes em seu estado verde, outras vezes após amadurecerem caem. (Ar., Cat., 157v); (adj.: akyr) - verde (o contrário de maduro, fal. de fruto) (VLB, II, 144)
aramasá (s.) - ARAMAÇÁ, ARAMATÁ, ARAMAÇÃ, ARUMAÇÃ, ARUMAÇÁ, peixe da família dos soleídeos. Possui ambos os olhos em um mesmo lado do corpo e muda de cor de conformidade com a iluminação. (D'Abbeville, Histoire, 245v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 181)
arinhama (s.) - nome de ave parecida com a galinha; galinha: Endé-te, nde resemõ arinhama, taîasu. Mas a ti, sobram-te galinhas e porcos. (Anch., Poemas, 152); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); arinhama rupi'a - ovo de arinhama (Léry, Histoire [1580], p. 276)
aûsubar (s) (v.tr.) - compadecer-se de, ter piedade de, ter misericórdia de, ter pena de: Oré raûsubá îepé... - Compadece-te de nós. (Anch., Poemas, 100); Eîori, oré raûsubá... - Vem para te compadeceres de nós. (Anch., Teatro, 120); Ta xe raûsubar... - Que ele se compadeça de mim... (Ar., Cat., 23v); Eresaûsubápe nde sy, nde ruba...? - Compadeceste-te de tua mãe e de teu pai? (Ar., Cat., 101); N'asaûsubari mba'e. - Não tenho pena das coisas (isto é, sou pródigo). (VLB, II, 87) ● saûsubaryba'e - o que tem misericórdia, o que tem pena: Tekokatu-eté rerekoara i poraûsubaryba'e... - Os que têm a bem-aventurança são os que têm pena das pessoas. (Ar., Cat., 19); saûsubarypyra - o que é objeto de compaixão, aquele de quem se tem pena, o que recebe compaixão: Mbobype saûsubarypyra? - Quantos são os que recebem compaixão? (Ar., Cat., 41v); aûsubaraba (ou aûsubasaba) (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de se compadecer; compaixão: Tupã o aûsubaraûama resé onhemoapysyka. - Consolando-se com a compaixão de Deus. (Ar., Cat., 41); Xe raûsubasápe, xe 'anga moteni. - Por se compadecer de mim, minh'alma faz firme. (Anch., Poemas, 108)
ekosûer (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - durar muito, ser longevo, existir muito tempo: Na xe rekosûeri. - Eu não duro muito. (VLB, I, 147); Xe rekosûé-katu. - Eu sou muito longevo. (VLB, II, 145)
îasytatá1 (etim. - lua de fogo) (s.) - estrela: Îasytatá serekoarama resé... - Por causa da estrela sua guardiã. (Ar., Cat., 3); ...A'ereme îasytatá o apakuîamo. - Então as estrelas cairão completamente. (Ar., Cat., 159v)
itanemarepoti (etim. - ferrugem de metal fedorento) (s.) - azinhavre, matéria verde que se forma na superfície dos objetos de cobre pela ação dos ácidos ou da umidade; verdete (VLB, I, 49)
maruîa'yba (s.) - planta espinhosa, de espinhos pretos e agudos como agulha. Seu fruto produz sumo doce e suave. (Sousa, Trat. Descr., 200)
NOTA - O termo MUIRAQUITÃ é do nheengatu, que Mário de Andrade estudou e empregou em sua obra Macunaíma.
'akok1 (v.tr.) - apoiar ou encostar a cabeça de, manter abraçado pela cabeça: Aî'akok.- Apoio sua cabeça, mantenho-o abraçado pela cabeça. (VLB, I, 18)
NOTA - Daí, no P.B., ATURÁ, cesto usado para o transporte de cargas que se leva às costas, suspenso por alça passada à volta da cabeça.
embé2 (t) (s.) - beiço inferior (Castilho, Nomes, 39); [adj.: embé (r, s)] (xe) - ter beiço: Xe rembegûasu. - Eu tenho beiço grande. Mba'e-embegûasu! - Coisa beiçuda! (VLB, I, 54) ● sembegûasuba'e - o que tem beiço grande (VLB, I, 54)
membyra'ysé (etim. - parente dos filhos) (s.) - 1) enteado (de m.) (VLB, I, 118); 2) sobrinho (de m.), filho de sua irmã ou prima (Ar., Cat., 114v; VLB, II, 119)
moîa'ok1 (v.tr.) - 1) repartir, dividir (coisas múltiplas) (aquele com quem se reparte: compl. com supé ou pé): Aîmoîa'ok xe itaîuba ahẽ pé (ou supé). - Reparti meu dinheiro com ele. (VLB, II, 66); Oîopytera rupi aîmoîa'ok. - Reparti-os pela metade. (VLB, II, 73); -I aogûera, marã serekóû? -I îukasarama oîmoîa'ok o îoupé. -E suas velhas roupas, que fizeram com elas? -Seus matadores repartiram-nas uns com os outros. (Ar., Cat., 62); Opá kombó îabi'õ Tupã supé oîepé asé mba'e moîa'oka. - De cada dez, repartir uma de nossas coisas com Deus. (Ar., Cat., 17); 2) apartar (p.ex., os que brigam): Aîmoîa'ok. - Apartei-os. (VLB, I, 130) ● i moîa'okypyra - o que é (ou deve ser) repartido, dividido:... Mba'eramo i moîa'okypyra rekóreme. - Por ser coisa que deve ser dividida. (Ar., Cat., 78v); emimoîa'oka - o que alguém reparte, divide: ...Ogûemimoîa'oka ogûa'yra pé ranhẽ onhe'enga... - Falando primeiro a seus filhos, que divide (isto é, os bons dos maus). (Ar., Cat., 162)
moporang (v.tr.) - embelezar, adornar: ...O 'anga moporangukar e'ymebé. - Antes de fazer embelezar sua alma. (Ar., Cat., 187, 1686)
moŷrõ (v.tr.) - 1) irar, irritar, agastar: Xe moaîu-marangatu, xe moŷrõetekatûabo, aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me bem, irritando-me muitíssimo, aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); ...Pemoŷrõ Pa'i Îesu... - Irritastes o senhor Jesus. (Anch., Teatro, 42); 2) indispor (contra algo ou contra alguém: compl. com supé): Aîmoyrõ-yrõ (abá) supé. - Fiquei-o indispondo contra o homem. (VLB, I, 48, adapt.); 3) escandalizar (VLB, I, 122)
poromoîasukaba (m) (etim. - lugar de lavar gente) (s.) - pia batismal, pia de batismo (VLB, II, 76): Moromoîasukaba pupé onhemongaraípa... - Santificando-se na pia batismal. (Anch., Doutr. Cristã, I, 133)
pynekûab (v.tr.) - desviar de, desencontrar-se de: Ereîpynekûápe abá i amotare'yma nhẽ sepîaka suí? - Desviaste de alguém, detestando-o, para não o ver? (Ar., Cat., 102); Oroîopynekûab. - Desencontramo-nos. (VLB, I, 98)
tyarõ (v. intr.) - amadurecer, estar no ponto (como a fruta ou qualquer coisa que chegou a sua perfeição) (VLB, I, 102; II, 11)
ubukaba (ou ybykaba) (s.) - UBACABA, planta da família das mirtáceas (Psidium radicans O. Berg). Sua madeira é mole e "...dá umas frutas pretas e miúdas como murtinhos, que se comem..." (Sousa, Trat. Descr., 194)
emirekó-pyky'yra (t) (etim. - irmã mais nova da esposa) (s.) - cunhada mais moça (de h.), a irmã mais nova de sua esposa (Ar., Cat., 116)
erosub (v.tr.) - encontrar-se com, fazer encontrar-se consigo: ...Ybytyrype xe sóû îandé boîá rerosupa. - À serra eu fui para encontrar-me com nossos súditos. (Anch., Teatro, 10)
esaraî (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - 1) esquecer-se [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou suí]: Na xe resaraî nde resé. - Eu não me esqueço de ti. (Fig., Arte, 124); Xe resaraî (mba'e) suí. - Eu me esqueci de algo. (VLB, I, 127, adapt.); Xe resaraî é gûitekóbo. - Eu estava-me esquecendo mesmo. (Anch., Teatro, 178); 2) esquecer (algo a alguém), ficar por esquecimento, ficar esquecido, apagar-se da memória de [compl. com esé (r, s)] (VLB, I, 127) ● esaraîtaba (ou esaraîaba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de esquecer; o esquecimento, o objeto do esquecimento, a coisa esquecida (VLB, I, 127): Xe ra'yrĩ gûé, tesaraîtabamo okanhemba'epûera rekó resé nde ma'enduar. - Ó meu filhinho, lembra-te de que os que pereceram são objeto de esquecimento. (Ar., Cat., 157v-158); A'epe marã abá rekóû a'e o esaraîagûera supé ogûasemane? - E como alguém procederá encontrando aquilo que esqueceu? (Ar., Cat., 90)
gûyrá (ou ûyrá) (s.) - ave, em geral; pássaro, em geral, UIRÁ: ...Xe pysy-potar-y bé serã kó gûyragûasu... - Talvez queira agarrar-me novamente este pássaro grande... (Anch., Teatro, 58); ...Îusana oĩ nhote. Gûyrá aé osó i pupé, o'á. - O laço está quedo. O pássaro é que vai dentro dele, caindo. (Ar., Cat., 29v); gûyrá raba - pena de pássaro (Fig., Arte, 71); ...Ûyrá-tinga our xébe. - Um pássaro branco veio para junto de mim. (D'Abbeville, Histoire, 353) ● gûyrá-mirĩ - passarinho (VLB, II, 67); ûyrá-îurupari - pássaros noturnos que não cantam, que têm um pio queixoso, enfadonho e triste, que vivem sempre escondidos, não saindo dos bosques e que deviam conviver com o Jurupari; "pássaros do diabo" (D'Evreux, Viagem, 293)
îepoeîtyk (etim. - lançar-se a mão) (v. intr. compl. posp.) - acenar com a mão (para alguém: compl. com supé): Ereîepoeîtykype... kunhã amõ supé? - Acenaste com a mão para alguma mulher? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
poromborybe'yma (m) (etim. - o que não se compraz com as pessoas) (s.) - intolerante, pessoa seca, que não suporta as pessoas; (adj.: poromborybe'ym): abá-poromborybe'yma - homem intolerante (VLB, II, 114)
upibé1 (r, s) (posp.) - logo que, logo depois de, assim que, logo em: -A'e rupibépe gûyrá sapukaî? -Supibé. -Logo depois disso o galo cantou? -Logo depois disso. (Ar., Cat., 55v); xe rura rupibé - logo que vim (Anch., Arte, 43v)
NOTA - Daí, no P.B. (SP), URUMBEBA, URUMBEVA (uru + peb + -a, "uru da perna curta" - v. peba, nota), sujeito crédulo, fácil de ser enganado (in Dicion. Caldas Aulete).
erekó1 (v.tr.) - 1) fazer estar consigo, ter: ...Toryba rerekóbo... - Tendo alegria. (Anch., Teatro, 54); ...Saûsuba rerekóbo... - Tendo-lhe amor. (Anch., Poemas, 86); Pitangĩ abé îandé rubypy angaîpaba nhõ ogûerekó. - As criancinhas também têm somente o pecado de nosso pai primeiro... (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Orogûerekó xe ra'yramo. - Tenho-te como meu filho. (Anch., Arte, 41v); 2) cuidar de, pastorear (o gado): Erekó-katu nde ma'easy ko'y. - Cuida bem da tua doença agora. (D'Abbeville, Histoire, 350); 3) tratar, portar-se com: O tupãnamo ta xe rerekó... - Que me tratem como a seu próprio deus. (Ar., Cat., 160); Marãpe i boîá rekóû emonã o îara rerekó repîaka? - Como seus discípulos procederam vendo tratar assim a seu senhor? (Ar., Cat., 54v); I angaîpá kó nde boîá, na xe rerekó-katuî. - São maus estes teus servos, não me tratam bem. (Anch., Poemas, 154); Ererekó-memûãpe nde sabeypora? - Portaste-te mal com tua embriaguez? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); 4) manter, conservar: Sepîakypyra niã aîpoba'e re'ombûera o marane'yma rerekó mosapyr koîpó oîoirundyk seîxu ybŷá o tym'iré... - São vistos os cadáveres daqueles manterem sua incorruptibilidade três ou quatro anos após os enterrarem. (Ar., Cat., 179v); ...Okaî oúpa... o ekobé rerekóbo... - Estão queimando, conservando suas vidas. (Ar., Cat., 248); 5) guardar, reter...: A'e aé ipó xe rerekó... - Ele mesmo certamente me guarda. (Ar., Cat., 25v); 6) fazer com: I aogûerape marã serekóû? - E suas velhas roupas, que fizeram com elas? (Ar., Cat., 62); Marãpe serekóû i tym-y îanondé? - Que fizeram com ele antes de o enterrarem? (Ar., Cat., 64v) ● erekoara (ou erekosara) (t) - o que tem; o que cuida, o que trata, etc.: Tekokatu-eté rerekoara onherane'ymba'e... - O que tem a bem-aventurança é o que é manso. (Ar., Cat., 18v); São Sebastião abé, marana rerekoarûera, tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - São Sebastião também, o que cuidava das guerras, destruiu os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52); emierekó (t) - o que alguém tem, o que alguém faz estar consigo, o que alguém guarda, etc.: Xe rureme, asobaîtĩ xe remierekopûera. - Ao vir eu, encontrei o que guardara. (Léry, Histoire, 375); Oîekûabokyba'eramape tekopuku ybakype semierekorama? - A vida eterna que eles terão no céu é a que mudará? (Ar., Cat., 47); erekoaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de ter, de fazer estar consigo, de cuidar, de tratar, de guardar, etc.; a posse, o ter, o trato, a guarda: Eîkuab abaré nde mongaraipápe nde rerekoagûera... - Conhece o modo pelo qual o padre te tratou ao te batizar. (Ar., Cat., 187); serekopyra - o que é tido, guardado, mantido, tratado, etc.: Emonã serekopyra rakó abá obasẽ-porang... - Assim tratada, certamente, uma pessoa chega bem. (Ar., Cat., 85v); -Na peamotare'ymipe oré rubixaba? -Erimã. Serekó-katupyre'ymetémo. -Não detestais nosso chefe? -Absolutamente. Ele não seria muito bem tratado (se o detestássemos). (Léry, Histoire, 353); Mba'epe aûîeramanhẽ serekopyrama ikó 'ara pupé? - Que é o que será mantido para sempre neste mundo? (Ar., Cat., 165)
NOTA - Daí, no P.B., JURUPIRANGA (îuru + pyrang + -a - "boca vermelha"), nome de um peixe taquissurídeo; JURUPIXUNA (îuru + pyxun + -a - "boca escura"), nome de um macaco cebídeo; JURUNA (îuru + un + -a - "bocas pretas"), nome de povo indígena do MT e PA; JURUPENSÉM (îuru + pesẽ - "boca-de-colher"), peixe pimelodídeo de boca com prognatismo acentuado, também chamado jurupoca e boca-de-colher. Daí, também, o nome próprio JURACI, os nomes geográficos CAJURU, BOTUJURU, etc. (v. p. 386).
karaíba3 (s.) - 1) santidade: Tupã aé, o karaíba pupé, i 'anga seté monhangi. - O próprio Deus, com sua santidade, as almas e os corpos deles fez. (Anch., Teatro, 28); 2) poder do espírito, virtude: -Marãpe i monhangi? -O karaíba pupé. -Como os fez? -Com o poder do seu espírito. (Ar., Cat., 42); (adj. - karaíb ou karaí): santo, bento; divino, sagrado, virtuoso, benzido: Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); ...A'e anhẽ mosapyr pessoaamo i îa'oki, oîepé og ekó-karaíba îese'ara pupé nhẽ. - Eles, na verdade, em três pessoas se distinguem, na união de seu único ser divino. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Xe cristão, xe karaí. - Eu sou cristão, eu sou virtuoso. (Anch., Teatro, 164); Xe karaíb. - Eu estou benzido.(VLB, I, 54)
membyrara (etim. - nascimento de filho) (s.) - parto: ...O membyrara kûab'iré, Santa Maria o membyra Îesus rerasóû Tupãokype... - Após passar seu parto, Santa Maria levou seu filho Jesus ao templo. (Ar., Cat., 3v); ...Santa Maria o membyrá-kakara omo'ã-mo'ang... - Santa Maria está supondo a aproximação de seu parto. (Ar., Cat., 9); (adj.: membyrar) - parturiente; (xe) - parir, dar à luz: Xe membyrar. - Eu dou à luz. (VLB, II, 66) ● i membyraba'e - a que dá à luz: -Abá abépe nd'oîabyî oîekuakube'yma? -Kunumĩ, kunhataĩ, ... i membyraba'e... -Quem mais não o transgride, não jejuando? -Os meninos, as meninas, as que dão à luz. (Anch., Diál. da Fé, 203); membyrasara - parida, mulher que gerou filhos (VLB, II, 66); membyrasaba - tempo, lugar, modo, etc. de parir, de dar à luz; parto: N'i tybi tugûy nde membyrasápe. Não houve sangue em teu parto. (Anch., Poemas, 118)
nhota'ub (adv.) - levemente (VLB, II, 21); medianamente (denota, comumente, imperfeição na coisa): Turusu-nhota'ub. - É medianamente grande. (VLB, II, 34)
ebykatã (t) (s.) - ato de empanturrar-se (de comer); [adj: ebykatã (r, s)] - empanturrado: Xe rebykatãgûasu. - Eu estou muito empanturrado. (VLB, I, 112)
membyrasy (etim. - dor de filho) (s.) - dor de parto; (adj.) (xe) - ter dor de parto: I xy n'i membyrasyî... - Sua mãe não teve dor de parto. (Anch., Poemas, 162); Xe membyrasy. - Eu tenho dores de parto. (VLB, II, 66); A'epe muruapora membyrasy kakara, na nheangûaba bé ruã? - E a aproximação das dores de parto de uma grávida não é causa de se ter medo também? (Ar., Cat., 91)
rakó5 (conj.) - algumas vezes ... outras vezes (tb. com amõ): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé, amõ rakó ogûakyra pupé i kuî, amõ rakó ogûaîub'iré i kuî. - Caem algumas vezes os frutos de suas árvores, sendo ainda flores, outras vezes em seu estado verde, outras vezes caem após seu amadurecimento. (Ar., Cat., 157v)
ranhẽ1 (adv.) - ainda (na negativa e na interrogativa, com o verbo auxiliar 'i / 'é): Nd'a'éî saûsupa ranhẽ. - Não o amo ainda. (Anch., Arte, 56); Nd'eréîpe esóbo ranhẽ? - Não foste ainda? (Fig., Arte, 144); Nd'a'éî gûixóbo ranhẽ. - Ainda não vou. (Fig., Arte, 162); Nd'eréîpe mba'e monhanga ranhẽ? - Ainda não fizeste nada? (Fig., Arte, 162)
corda - sama ● corda para o sacrifício ritual, para amarrar o prisioneiro que será morto: musurana
NOTA - Daí, MOCORORÓ (mo- + kororõ, "o que faz roncar"), 1) nome que, no Ceará e Maranhão, dão ao suco de caju fermentado; 2) nome comum a várias bebidas fermentadas (in Dicion. Caldas Aulete)
kûab2 (ou kûá) (v. intr.) - estar (Em geral usado só no pl., mas há exceções.): Oker okûapa tekotebẽ suí nhẽ. - Estavam dormindo de aflição. (Ar., Cat., 53); A'e memẽpe tupãoka îakatu i kûáî? - Ele mesmo está em todas as igrejas? (Anch., Doutr. Cristã, I, 216); Okûá-bépe amõ ikó 'ara pupé? - Estão ainda alguns neste mundo? (Bettendorff, Compêndio, 37); ...O îoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Lado a lado seus cadáveres ao longo do mar estavam. (Anch., Teatro, 52) ● okûaba'e - o que está: T'oîkuab pabẽngatu abá yby îakatu okûaba'e karaibamo nde rera rekó. - Que saibam todos os homens que estão em toda a terra que teu nome é santo. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925)
marãtekoaba2 (etim. - a ação no mal) (s.) - mau procedimento; pecado: Îaîmoasy marãtekoagûera îandé py'a suíne... - Arrepender-nos-emos, de coração, dos maus procedimentos. (Ar., Cat., 122)
moîoapyr (v.tr.) - acrescentar, emendar (p.ex., uma corda com a outra), aumentar: Ikó 'ara pupé Tupã raûsubagûera ta pemoîoapyr... - Que aumenteis o amor a Deus neste mundo. (Ar., Cat., 170); Oîmoîoapyr-y bépe aîpó o nhe'enga? - Emendou também aquelas suas palavras?... (Ar., Cat., 40)
petek (v.tr.) - golpear; esbofetear; bater (com a mão espalmada), espalmar: Aîatypetek. - Esbofeteei suas têmporas. (VLB, I, 56); Morubixaba boîá amõ osobá-petek... - Um servo do príncipe esbofeteou sua cara. (Ar., Cat., 55v); Sebira aîpetek. - Esbofeteei suas nádegas. (VLB, I, 21); Aîpó-petek. - Esbofeteei suas mãos (isto é, bati-lhe com palmatória). (VLB, II, 63) ● petekara - o que bate, o esbofeteador, o que esbofeteia: -Opabenhẽ serã erimba'e a'e petekara iî a'o-îa'oû? - Será que todos aqueles esbofeteadores dele ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v)
pora3 (s.) - 1) conteúdo, o que está contido, o que está em ou dentro de: Eresópe abá... îeky-'ye'ẽ supa, i pora rá? - Foste para revistar os covos de água doce de alguém, tomando seu conteúdo? (Ar., Cat., 107v); Nd'aruri amõ parati; oîepé xe pysá pora. - Não trouxe nenhum parati; um só é o conteúdo de minha rede. (Anch., Poemas, 152); ikó 'ara pora - o que está neste mundo (Ar., Cat., 141); kamusi pora - o que está no pote (Anch., Arte, 31v); paranã pora - o que está no mar (Anch., Arte, 31v); 2) componente: ...Te'õ abé reîkéû ikó 'ara poramo oîá. - Da mesma forma, como componente deste mundo, a morte também entrou. (Ar., Cat., 155); (adj.: por) - 1) cheio, pejado, carregado; (xe) ter conteúdo; conter coisas: ...N'i pori be'ĩ xe aîó. - Não contém mais nada minha bolsa. (Anch., Teatro, 46); N'i tybangáî setãmbûera. Opá... akûeîme n'i poretáî. - Não existem mais as suas antigas terras. Todas, desde então, não contêm muita coisa. (Anch., Teatro, 52); ...I por nde rygé. - Está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116); muru'a-pora (lit., carregada de feto) - grávida (Ar., Cat., 77v); 2) saciado; (xe) saciar-se: Tekoangaîpaba pupé pore'yma. - Com o pecado não se saciar. (Bettendorff, Compêndio, 17)
syryk1 (v. intr.) - escorrer, correr (o líquido); escorregar, deslizar; vazar (p.ex., a maré) (VLB, II, 142): Sugûy turusu... ybype osyryka... - Seu sangue era muito, escorrendo no chão. (Anch., Poemas, 120); ...Aûnhenhẽ 'y sugûy abé i xuí i 'emi, osyryka. - Imediatamente, água e sangue dele vazaram, escorrendo. (Ar., Cat., 93)
akangaobĩ (etim. - paninho de cabeça) (s.) - var. de véu: I xy aé ipó opîá o akangaobĩ pupé. - Cobrindo-o sua própria mãe, na verdade, com seu véu. (Ar., Cat., 62)
akûeîa (ou akûea) (dem. pron. n.vis.): aquele (es, a, as), esse (es, a, as), aquilo, isso: Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé. - Assim como esta água lava o corpo da gente, aquela também (lava). (Anch., Doutr. Cristã, I, 201) ● akûea suí - dali, daquela parte (que tu e eu sabemos - n.vis.) (VLB, I, 89; 93)
ekyî2 (s) (v.tr.) - pescar ( com linha e anzol): Asekyî pirá. - Pesquei peixes. (VLB, II, 75); Pirá rekyîa suí ké aîur. - Da pesca de peixes venho aqui. (D'Evreux, Viagem, 151); Akûeîme, rakó, pirá asekyî-marangatu... - Antigamente pescava bem os peixes. (Anch., Poemas, 152)
(e)nha'ẽpepó (r, s) (etim. - prato de asa) (s.) - panela: Oú bé senha'ẽpepó t'omoîy xe renondé. - Veio também sua panela para que os cozinhe adiante de mim. (Anch., Teatro, 66)
nhe'engaba2 (etim. - instrumento de mensagens) (s.) - intriguista, mentiroso: Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé... i motĩamo... nhe'engabamo serekó-uká...? - Urdiste mentiras contra alguém, envergonhando-o, fazendo-o ser tratado como mentiroso? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
nheypyrung (etim. - pôr início a si) (v. intr.) - começar: Quarta-feira tanimbukaraíba rasápe, îekuakupabusu Quaresma 'îaba nheypyrungi. - Ao passar a quarta-feira de cinzas sagradas começa o grande jejum, chamado Quaresma. (Ar., Cat., 122, 1686)
okendab (s) (v.tr.) - fechar (porta, janela, carta), encerrar (pessoa, etc.): Osokendab a'e karamemûã itagûasu pupé. - Fecharam aquele túmulo com uma pedra grande. (Ar., Cat., 64v); Itá karamemûã pupé i nongi, sokendapa. - Dentro de uma sepultura de pedra puseram-no, fechando-a. (Bettendorff, Compêndio, 50)
su'u (v.tr.) - 1) morder, abocanhar mordendo; mastigar: Aîxu'u - Mastigo-o. (D'Evreux, Viagem, 158); Aî'asu'u. - Eu lhe mordo a cabeça. (VLB, II, 42); Mboîa oporosu'u. - A cobra morde as pessoas. (Fig., Arte, 6); 2) picar: Xe su'umo marigûi. - Picar-me-ia o marigui. (Anch., Teatro, 62) ● emindu'u [ou emixu'u (t)] - o que alguém morde, mastiga ou pica: ...Mboîa o emindu'u rekobé mokanhemukar-y îanondé, o ekobé reîari o akanga patukasagûerype. - A cobra, antes de fazer destruir a vida daquele que morde, deixa sua própria vida, ao pisarem sua cabeça. (Ar., Cat., 241, 1686); ...Nd'ere'uî xó kori xe remindu'une! - Não beberás hoje o que eu mastigo. (Anch., Teatro, 10)
ybyragûyba2 (s.) - var. de planta com vara fina de que, depois de seca, são cortados pauzinhos da grossura de um dedo, que esfregam um no outro para produzir um pó que o calor da fricção acende, produzindo fogo (Staden, Viagem ao Brasil, 137; VLB, I, 68)
amõ2 (adv.) - acolá (VLB, I, 20); mais para lá, além de (Fig., Arte, 129): Tapuîpe gûaîbĩ aru amõ Magûeá suí... - Aos tapuias trouxe as velhas de além de Magueá. (Anch., Teatro, 12) ● amõ suí - de acolá, dali (VLB, I, 89)
berab (ou berá) (v. intr.) - 1) brilhar, ser luzente, resplandecer, reluzir: Kûarasy nipó oberá putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); 2) relampejar (VLB, I, 143) ● oberaba'e - o que brilha: Aó-kereîûá kûarasy sosé oberaba'e nungara... - Semelhante a uma roupa de querejuá que brilha mais que o sol... (Ar., Cat., 37v)
endy3 (ou eny) (t) (s.) - cuspo, saliva (VLB, I, 88): Mba'erama ripe asé tĩme o endy moíni? - Por que põe sua saliva no nariz da gente? (Ar., Cat., 81v); [adj.: endy (r, s)] - salivoso, salivante; (xe) salivar: Xe rendy-rendy. - Eu fico salivando. (VLB, I, 85)
NOTA - Daí, no P.B., GUIRÁ (gûyra + eíra, "abelha da parte de baixo"), abelha meliponídea (Melipona subterranea) que faz ninhos no chão.
îegûaru2 (v. intr. compl. posp.) - ter nojo, ter repugnância, ter asco (de algo ou de alguém: compl. com suí): ...Xe suí oîegûarue'yma. - Não tendo nojo de mim. (Ar., Cat., 85v)
îoasykûera (etim. - pedaço um do outro) (s.) - o parentesco entre irmãos, a irmandade: ...O îoasykûera ri îasûaramo i îogûerekóû. - Eles se tratam uns aos outros como semelhantes por causa de sua irmandade. (Ar., Cat., 82v)
NOTA - Daí, no P.B., COARACIMIMBI (kûarasy + membyra, "filha do sol"), ave ardeídea ciconiforme do Sul do Brasil.
nhe'ẽporangaíba (etim. - palavras bonitas ruins) (s.) - palavras de rufianice, palavras de sexo, de coisas sensuais; (adj.: nhe'ẽporangaíb) (xe) - ter palavras de sexo, de coisas sensuais: Xe nhe'ẽporangaíb (abá) supé. - Eu tenho palavras de sexo para as pessoas. (VLB, I, 34; II, 109, adapt.)
pytubar (xe) (etim. - prender fôlego) (v. da 2ª classe) - cansar-se, cansar-se de: ...N'oîeruré-pytubari Tupã supé... - Não se cansam de rezar a Deus. (Ar., Cat., 8v)
NOTA - Daí, no P.B., TIQUIRA, aguardente de mandioca (isto é, a que foi destilada no alambique): "A sua tentação não era... a cerveja, nem o conhaque..: era a aguardente nacional, o parati indígena, a cachaça cabocla, a TIQUIRA maranhense." (Humberto de Campos, in Memórias Inacabadas, apud Novo Dicion. Aurélio).
ymana (ou ymûana) (s.) - velho (VLB, II, 104); (adj.: yman ou ymûan) - velho, antigo, que tem muita idade: Îesu, xe posangymana... - Jesus, meu antigo remédio... (Valente, Cantigas, I, 1618); ...I mendarymana kuaba potá. - Querendo conhecer seus casamentos antigos. (Ar., Cat., 94v); Xe ymûan. - Eu sou velho. (VLB, II, 8)
Ipeúna (SP). Nome atribuído artificialmente em 1944, significando ipê escuro. A palavra ipê, por sua vez, deve provir das línguas gerais coloniais. A primeira datação conhecida é de 1765 (in Anônimo - muito provavelmente Joseph Barbosa de Sáa, p. 221).
amongoty (adv. e loc. posp.) - 1) alhures, em outra parte, para outra parte; para lá (Fig., Arte, 132): ...Xe raûsubá-mirĩ temõ abaré, amongoty nhõte xe moinuká mã!... - Ah, quem me dera tivesse o padre um pouquinho de piedade de mim, mandando-me pôr em outra parte! (Ar., Cat., 164v); Serenduba rupibé amongoty xe nhemimi. - Logo ao ouvir o nome dela eu me escondo em outra parte. (Anch., Teatro, 126); 2) desde outra parte (VLB, I, 100); doutra parte (VLB, I, 106); 3) longe de, afastado de: Ereîmomaranype nde mena nde reroby-potareme i amongoty eîupa...? - Resististe a teu marido quando quis chegar-se a ti, estando deitada longe dele? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98); 4) adiante de, para adiante de, para além de, do outro lado de, além de: Lisboa amongoty - para adiante de Lisboa (VLB, I, 48); ybytyra amongoty - além das montanhas (VLB, I, 31) ● amongoty nhõ - de uma só parte, de um só lado (VLB, I, 92)
aŷpy1 (s.) - cerviz, cachaço, a parte posterior do pescoço (Castilho, Nomes, 28): ...I aŷpy atyká-tykábo... - Sua cerviz ficando a esmurrar. (Ar., Cat., 56v); (adj.) (xe) - ter cerviz, ter cachaço: Xe aŷpygûasu. - Eu tenho cachaço grande. (VLB, I, 62) ● iî aŷpype (adv.) - pelo cachaço (VLB, II, 100)
îapugûasu (etim. - japu grande) (s.) - JAPUAÇU, JAPUGUAÇU, JAPU-GRANDE, nome de pássaro icterídeo ● îapugûasu-kesaba - lugar em que dormem os japuguaçus, também antigo nome da Ilha de Santana, da cota leste do Brasil (VLB, II, 10)
moanhẽ (v.tr.) - 1) apressar; acelerar; apressar-se para: Xe moanhẽ kó xe boîá... - Apressam-me estes meus súditos. (Anch., Teatro, 32); 2) ficar ansioso por, esperar ansiosamente: ...Te'õ moanhẽ-anhẽmo... - Ficando a esperar ansiosamente a morte. (Ar., Cat., 158v) ...Korikorinhẽa'ub 'ara repîaki, i moanhẽmo... - Deseja logo ver o dia, ficando ansioso por ele. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); ...Omoanhẽ ymã sepîakûama. - Já fica ansiosa por vê-lo. (Ar., Cat., 9v)
moaûîé1 (v.tr.) - vencer, derrotar, render (p.ex., o inimigo) (VLB, II, 101): Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí! - Vem para espantar o diabo, para não nos vencer. (Anch., Poemas, 102); Xe abé iî ybõmbyrûera Bastião xe moaûîé. - A mim também o flechado Bastião derrotou-me. (Anch., Teatro, 48); Koromõ, keygûara temiminõ moaûîébo, asapekóne. - Logo, vencendo os temiminós, habitantes daqui, eu os frequentarei. (Anch., Teatro, 136); Tekobé îandébe Tupã remime'enga syka bé, te'õ îandé moaûîéû... - Assim que acaba a vida que Deus nos dá, a morte nos derrota. (Ar., Cat., 154v) ● emimoaûîé (t) - o que alguém vence, o que alguém derrota: Îori, esenõî angá kûeîbo nde remimoaûîé. - Vem, nomeia os que tu derrotas por aí. (Anch., Teatro, 12)
mosem (ou mosẽ) (v.tr.) - 1) fazer sair, expulsar, enxotar, despedir, lançar fora: Aîmosem anhanga xe îosuí. - Lanço o diabo fora de mim. (Fig., Arte, 81); Oîmosem Paraíso Terreal sekoaba suí. - Expulsou-o do Paraíso Terreal, sua morada. (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Te'õ rerobyka é, xe angaîpá-tubixagûera amosẽne... - Aproximando-me da morte, meus pecados antigos e grandes farei sair. (Anch., Teatro, 38); 2) soltar: ...Peîpotápe Îesus pe rubixaba ixé i mosema peẽme? - Quereis que eu solte para vós a Jesus, vosso rei?... (Ar., Cat., 59v) ● i mosemymbyra - o que é (ou deve ser) expulso, solto, etc.: ...Tupãoka suí i mosemymbyra... - É o que deve ser expulso da igreja. (Ar., Cat., 179); mosembaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer sair, de expulsar, etc.; expulsão: ...Aîpó pytunusu suí Tupã nde mosemagûera kuapa, eîmomba'eté Tupã... - Sabendo que Deus te fez sair daquela escuridão, honra a Deus. (Ar., Cat., 187)
ybakuna (s.) - nuvem escura, nuvem cerrada (VLB, II, 52): Karaíba osapukaî tenhẽ "-Terre, terre". Ybakuna supinhẽ. - Os homens brancos gritam, sem motivo, "-Terra, terra". Na verdade, são nuvens escuras. (D'Abbeville, Histoire, cap. LI)
ygûyrõ (t) (s.) - ciúmes (VLB, I, 75): Tygûyrõ rasype é kunhã eremondá-mondá? - Na dor dos ciúmes ficaste suspeitando das mulheres? (Anch., Teatro, 168); [adj.: ygûyrõ (r, s)] - cioso, enciumado; (xe) ter ciúmes: Sygûyrõpe kunhã o mena reséne? - Terá a mulher ciúmes de seu marido? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228) ● ygûyrõbora - cioso, ciumento: Xe rygûyrõbor. - Eu sou ciumento. (VLB, I, 74)
Araripina (PE). Em 1943, o município de São Gonçalo teve seu nome mudado para Araripina, talvez por sua proximidade da Chapada do Araripe (fonte: IBGE).
emirekó-ykera (t) (etim. - irmã mais velha da esposa) - a cunhada mais velha do homem, a irmã mais velha de sua esposa (Ar., Cat., 116)
emonãndé (ou emonãné) (adv.) - assim dessa maneira (e não desta outra) (VLB, I, 45); assim: Emonãné t'oîkó Îesus. - Assim seja, Jesus. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925)
îetykopé (s.) - JATUCUPÉ, JACUTUPÉ, JOCOTUPÉ, trepadeira da família das leguminosas (Pachyrhizus tuberosus (Lam.) Spreng.), de raízes tuberosas, feculentas e alimentícias (Anch., Cartas, 135)
moaîu (v.tr.) - importunar, incomodar, molestar, desatinar (VLB, II, 33): Xe moaîu-marangatu... aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me muito aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Anhanga xe moaîu... - O diabo me importuna. (Anch., Poemas, 132); Oporomoaîu oîkóbo... - Está molestando as pessoas. (Ar., Cat., 83)
mombab2 (v.tr.) - gastar, despender (VLB, I, 147): Kó abá semirekó abé opá o mba'e mombabi... - Esse homem e sua esposa gastaram todas as suas riquezas. (Ar., Cat., 7)
moro- [forma absol. ou nasalizada do prefixo poro- (v.). Aparece como índice de forma absoluta de substantivos, em geral, e de deverbais.]: Morombo'esara ixé. - Eu sou mestre. (Anch., Arte, 47); morotinga - brancura (Anch., Arte, 50); moroîuba - amarelidão (Anch., Arte, 50); morosema - saída de gente (Anch., Arte, 50); Asó morapépe. - Vou ao caminho das pessoas. (VLB, II, 111); ...Morosumarã, Anhanga... - O inimigo da gente, o diabo. (Ar., Cat., 89); Gûaîxará kagûara ixé,... morûara, moroapŷara, ...anhanga morapitîara. - Eu sou Guaixará bebedor de cauim, comedor de gente, queimador de gente, diabo trucidador de gente. (Anch., Teatro, 26); Maria, Tupã sy, moroîtykara... Maria, mãe de Deus, vencedora. (Anch., Poemas, 88); moropysyrõana - salvador da gente. (Ar., Cat., 15v)
moro-esé (posp.) - pela gente, por causa da gente, a respeito da gente, na gente, etc. [v. esé (r, s)]: ...To'o suí mirra moroesé se'õagûama mombegûaba. - A mirra de polpa era o anúncio de sua futura morte pela gente. (Ar., Cat., 3v)
porandub1 (ou porandu) (v. intr. compl. posp.) - perguntar, informar-se, fazer pergunta [a alguém: compl. com supé; sobre, por, de alguém ou algo: compl. com esé (r, s)]: Oporandu benhẽpe Îandé Îara i xupé...? - Perguntou novamente a eles Nosso Senhor? (Ar., Cat., 54v); Nde ranhẽ eporandub. - Pergunta tu, primeiro. (Léry, Histoire, 361); Aporandub Pero supé tuba resé. - Perguntei a Pero por seu pai. (VLB, II, 84); Ixé sesé gûiporandupa, xe roka suí aîu. - Eu, dele perguntando, vim da minha casa. (Anch., Poemas, 194) ● porandupaba (m) - tempo, lugar, modo, etc. de perguntar; pergunta (VLB, II, 73)
syryk2 (ou tyryk) (v. intr.) - afastar-se, arredar-se, recuar, retirar-se (VLB, II, 99): Tupã robaké eîkóbo, xe suí nd'eresyryki. - Estando diante de Deus, de mim não te afastas. (Valente, Cantigas, VI in Ar., Cat., 1618)
takûarusu (etim. - taquara grande) (s.) - TAQUARUÇU, taboca-gigante, bambu da família das gramíneas (Guadua superba Huber), com colmos muito grandes e largos (VLB, I, 65): takûarusu-tyba - ajuntamento de taquaruçu (Léry, Histoire, 349)
Itaiçaba (CE). Nome atribuído artificialmente em 1938: "Cortado pelo Rio Jaguaribe, num imenso vale, surgiu o lugarejo Passagem das Pedras, onde se situa Itaiçaba." (fonte: IBGE). De itá + asab + -a: passagem das pedras.
aîurupy3 (s.) - talo, cachaço, cerviz, parte traseira do pescoço; (adj.) (xe) - ter talo, cachaço: Xe aîurupygûasu. - Eu tenho cachaço grande. (VLB, I, 62)
'ekatuaba1 (s.) - a mão direita (VLB, II, 32; Castilho, Nomes, 31): Mba'epe oîme'eng i 'ekatuápe? - Que deram à sua mão direita? (Ar., Cat., 60v); (adj.: 'ekatuab) - dotado de mão direita; (xe) ter mão direita: I pópe Tupã-Tuba, i 'ekatuápe, i asupe? - Deus-Pai tem mãos, tem mão direita, tem mão esquerda? (Ar., Cat., 45)
îasûaramo (conj.) - como, como se, como que (às vezes com as partículas n'aé ou n'aémo): Oîoasykûera ri îasûaramo oîoerekóbo. - Tratando-se uns aos outros como que numa fraternidade. (Ar., Cat., 127v); Xe só îasûaramo n'aé... - Como se eu fosse... (Anch., Arte, 26); Xe 'é îasûaramo n'aé... - Como se eu dissesse... (VLB, II, 15)
karaíba2 (s.) - cristão: Karaíba na setáî... - Os cristãos não eram muitos. (Anch., Teatro, 20); A'epe kunumĩgûasu kunhã oîmomosemba'e, miaûsuba potá nhẽ karaibokype-katu...? - E os rapazes que perseguem mulheres, querendo escravas bem nas casas de cristãos? (Anch., Teatro, 36)
matueté2 (s.) - imensidão, grande número; os muitos: O matueté aysó resé é oîerobîá... - Confiando na formosura de muitos de si... (Ar., Cat., 37v); (adj.) - imenso, muito: Xe aysó-matueté resé é, Tupã îepîakukari xebene... - Por causa de minha imensa formosura, Deus revelar-se-á a mim... (Ar., Cat., 38)
obapy1 (t) (etim. - fundo do rosto) (s.) - entradas da cabeça, os ângulos que formam os cabelos na parte superior do rosto (Castilho, Nomes, 40)
peîu (v.tr.) - assoprar, soprar, abanar (VLB, I, 46): O îuru timbora pupé asé robá peîuû. - Com o bafo de sua boca sopra-nos o rosto. (Ar., Cat., 81)
popytera (m) (etim. - meio da mão) (s.) - palma da mão (Castilho, Nomes, 31): N'asasabi i popytera... - Não cruzei suas palmas das mãos. (Anch., Teatro, 162, 2006)
uruku (ou urukũ) (s.) - URUCU, URUCUM, 1) árvore bixácea (Bixa orellana L.), planta das matas tropicais e subtropicais do continente americano. Das sementes de seus frutos os índios produziam uma tinta vermelha com que se tingiam para se protegerem do sol e dos insetos e coloriam sua cerâmica e suas peças de algodão. Também é conhecida como URUCUZEIRO, URUCUEIRO, URUCUUBA, bixe; 2) nome da tinta que se extrai do urucuzeiro (D'Abbeville, Histoire, 226; Knivet, The Adm. Adv., 1228)
Jucu (ES). De îuku* - nome de uma planta. Tal palavra aparece em composição no antropônimo Îukugûasu, nome de índio tupi (Vasconcelos, Crônica [Not.] II, §1, 113).
enondear (s) (v.tr.) - 1) antecipar; atalhar (p.ex., a fala de alguém): Aînhe'engenondear. - Antecipei (ou atalhei) sua fala. (VLB, I, 46); 2) vir antes de; adiantar-se a, cercar pela frente (p.ex., ao que foge): Asenondear. - Adiantei-me a ele; vim antes dele. (VLB, I, 21; 36)
-i1 (ou -î) (posp. de sentido partitivo. Expressa parte de um lugar ou parte do corpo.) - em: ...i akangusuî... - nas grandes cabeças deles (Anch., Teatro, 48); ...O aîuri serekóbo. - Tendo-os no pescoço. (Ar., Cat., 12v); ku'aî - na cintura (Anch., Arte, 41v)
karakará (s.) - CARACARÁ, CARCARÁ, carancho, nome de duas aves da família dos falconídeos da América do Sul oriental (D'Abbeville, Histoire, 233)
NOTA - Daí, no P.B., INHAMBUQUIÁ, INAMBUQUIÁ, NAMBUQUIÁ, NHAMBUQUIÁ, INAMUQUIÁ (inhambu + ky'a, "inhambu sujo"), nome de uma ave tinamídea); MERUQUIÁ (me'eru + ky'a, "meru sujo"), nome de planta gramínea.
nhy'ãbebuîa (etim. - coração leve) (s.) - pulmão: Kó aîkó sygepûera t'arasó i nhy'ãbebuîa abé xe raîxó-gûaîbĩ supé. - Aqui estou para levar seu ventre e também seus pulmões para minha sogra velha. (Anch., Teatro, 66; Castilho, Nomes, 35)
NOTA - Daí, no P.B., CAIOVÁ (ka'i + obá, "cara de macaco caí"), nome de um ramo dos índios guaranis, do sul do Brasil; TOPATINGA (tobá + ting + -a, "caras brancas"), nome que se dava aos holandeses no tempo da invasão holandesa do Nordeste (1630-1654).
NOTA - Daí, no P.B., JUPARABA (îub + parab + -a, "manchado de amarelo"), ave psitacídea com coberteiras superiores maiores da asa amarelas.
NOTA - Daí, no P.B. (ES), CABOROCA (ka'a + poroka, "arrancar o conteúdo da mata"), corte da vegetação do sub-bosque, isto é, da vegetação herbácea ou lenhosa que cresce sob as árvores, para o plantio de cacaueiros.
pypora (mb) (etim. - marca do pé) (s.) - pegada, rastro (VLB, II, 69): ...Îasepîak îepi i pypora... - Vemos sempre as suas pegadas. (Ar., Cat., 138, 1686)
tupãrasara (etim. - o que toma a Deus) - comungante: Oîaby bépe abá Tupã nhe'enga o a'yra tupãrasarymana supé tupãrarukare'yma? - Transgride também alguém a palavra de Deus não mandando comungar a seu filho que é comungante antigo? (Ar., Cat., 76v)
Potunduva (cach. do rio Tietê, SP). "As cachoeiras notaveis d'este rio Tieté são as seguintes: Acanguerusú [...], Acanguemirí, Jurumirí, Avaremondoava, [...] Potunduva [...]." (Francisco de Oliveira Barbosa [1792], Noticias da Capitania de S. Paulo, p. 25)
quem? - abápe? (referindo-se a mais de uma pessoa): abá-abápe? ● de quem? (ref. a origem, a procedência): abá suípe?; para quem?: abá supépe?
apixab (v.tr.) - ferir (geralmente na cabeça), dar cutilada: S. Pedro itangapema osekyî morubixaba rembiaûsuba Malko seryba'e apixapa... - São Pedro puxou a espada, ferindo um amigo do chefe, chamado Malco... (Ar., Cat., 76, 1686); ...Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa. - Também por embriaguez ficando a ferirem-se uns aos outros. (Anch., Teatro, 34); Ereî'apixabype amõno? - Feriste alguém também? (Anch., Doutr. Cristã, II, 87)
asé (pron.) - 1) a gente; nós (universal: eu, tu e ele; nós, vós e eles): O mba'e, nipó, asé o py'a pupé saûsubi. - Suas próprias coisas, na verdade, a gente ama em seu coração. (Anch., Teatro, 28); Ataramo é asé rekóû ikó yby pupé. - Como peregrinos é que a gente mora nesta terra. (Ar., Cat., 26); 2) se (índice de indeterminação do sujeito): ...Emonãnamo é "xe sy" asé 'éû i xupé. - Por isso é que se diz para ela: - "minha mãe". (Ar., Cat., 33v); 3) da gente, nosso: Moraûsuberekosápe, asé 'anga ereîosub. - Por teres misericórdia, nossa alma visitas. (Anch., Poemas, 102); Abápe asé sumarã? - Quem é o inimigo da gente? (Ar., Cat., 21v)
ekopuku (t) (etim. - vida longa) (s.) - vida eterna: T'orogûerekó, setãme, nde pyri, tekopuku. - Que tenhamos, em sua terra, junto de ti, a vida eterna. (Anch., Teatro, 122)
ka'asaba (etim. - passagem de mata) (s.) - vereda na mata: Ereîkópe kunhã amõ resé i ka'asaba rupi nhẽ nde sugûaraîyramo? - Tiveste relações sexuais com alguma mulher através das suas veredas na mata, como tua prostituta? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
miaûsube'yma (etim. - não escravo) (s.) - forro, homem livre; mulher forra que nunca foi escrava (VLB, I, 142): Mbiaûsube'yma mbiaûsubeté resé omendaryba'e "-miaûsube'yma kó" o'îaba'upa, n'omendari... - O forro que se casou com uma escrava verdadeira, pensando falsamente "-eis que esta é forra", não se casou. (Ar., Cat., 131v)
moîa'oîa'okaba (s.) - comunhão, partilha: Tupã resé marã o ekó o îoupé moîa'oîa'okaba... - A partilha entre si de suas obras por Deus. (Ar., Cat., 179)
nhẽ2 (part. que dá ênfase e muitas vezes não se traduz) - com efeito; efetivamente: ...Setá nhẽ ygasabusu... - São muitas, com efeito, as grandes igaçabas. (Anch., Teatro, 24); A'epe kunumĩgûasu kunhã oîmomosemba'e, miaûsuba potá nhẽ...? - E os rapazes que perseguem mulheres, querendo escravas? (Anch., Teatro, 36); Aîpó resé nhẽ, ko'y asaûsu... - Por causa disso, com efeito, agora o amo. (Anch., Poemas, 108)
posaûsub (v. intr. compl. posp.) - sonhar [com algo ou com alguém: compl. com esé (r, s)]: Kunhã resé nde posaûsub'iré ereîmborype sesé nde posaûsubagûera? - Depois que tu sonhaste com uma mulher deleitaste-te no teu sonho com ela? (Ar., Cat., 104) ● posaûsubaba (m) - tempo, lugar, modo, etc. de sonhar; sonho: ...Ereîmborype sesé nde posaûsubagûera? - Deleitaste-te no teu sonho com ela? (Ar., Cat., 104)
Amanari (CE). De amana + y (t, t): água de chuvas. Nome atribuído artificialmente por decreto-lei de 1943, substituindo o nome de Pocinhos. (fonte: IBGE). Esse topônimo também existe há séculos no Amazonas, mas não deve ter origem na língua geral: "Dos rios e riaxos, que dezaguão nas suas margens, até a dita caxoeira, sei eu, porque vi, na austral os dous riaxos Cubaticuni, e o Amanari." (Alexandre Rodrigues Ferreira [n.d.], p. 249)
Cuiabá (capital de MT). De kuîaba - var. de cuia. Segundo Barboza de Sá [1775], "Destes o primeiro que subiu o rio Cuyabá asim chamado dizem huns que por acharem em suas margens cabaços plantados de que faziam cuias para seus usos, outros que o nome de Cuyabá procedeu de huma cuia que os primeiros que subiram este rio acharam sobre as águas que ia rodando, por donde inferiram que havia gente por ele acima e por esta inferência subiram em procura dela, outros disseram que o nome de Cuyabá é apelido do gentio que nas margens deste rio habitava e cada qual siga a opinião que quiser, que não é ponto de fé nem pragmática de Rei, que eu sempre estou que a nomeação foi derivada dos cabaceiros ou da cuia, que gentio deste nome nunca achei nem tive dele notícia, sendo dos segundos que cultivaram estes sertões e examinei tudo o que neles havia." (in Relação das Povoaçoens do Cuyabá em Mato Groso de Seos Principios thé os Prezentes Tempos, pp. 6-7).
arasari (s.) - ARAÇARI, ave piciforme da família dos ranfastídeos, cuja espécie mais comum é o Pteroglossus aracari aracari L., das matas brasileiras. Suas ventas são visíveis na superfície do bico; alimenta-se de pequenos frutos e bagas na floresta. (D'Abbeville, Histoire, 238; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 217)
erekoukar (v.tr.) - depositar, mandar outrem guardar consigo, em seu poder (bens, dinheiro, etc.): Arekoukar (abá) supé. - Mandei ao homem guardá-lo consigo. (VLB, I, 94, adapt.)
eromanõ (v.tr.) - morrer com, fazer morrer consigo: Serobîara bépe asé ogûeromanõne? - A gente morrerá com sua crença também? (Ar., Cat., 51); Irõ, oîepé tiruã pecado n'aromanõî! - Portanto, não morri com um pecado sequer! (Anch., Teatro, 172); Aromanõ tekokatu. - Morro com virtude. (Anch., Arte, 49) ● ogûeromanõba'e - o que faz morrer consigo, o que morre com: ...Pabẽ abá tetiruã Cristo raûsuba bé ogûeromanõba'epûera... - Todos e quaisquer homens que morreram com o amor a Cristo. (Ar., Cat., 161v)
gûaburu (etim. - recipiente de ingestão) (s.) - recipiente de comer ou beber algo: ...I gûaburu koîpó inaîagûasu apepûera amõ pupé i nhang'iré... - Após vertê-la dentro do recipiente em que a bebe ou de alguma casca de coco... (Ar., Cat., 353)
nhegûasem (v. intr.) - fugir: T'onhegûasem Anhanga i xuí... - Que fuja o diabo dele. (Ar., Cat., 24v); A'epe kunumĩgûasu kunhã oîmomosemba'e, ...onhegûasema memẽ? - E os rapazes que perseguem mulheres, fugindo sempre? (Anch., Teatro, 36) ● nhegûasembaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de fugir: ...Anhanga nhegûasembaba 'ykaraíba. - A causa de fuga do diabo é a água benta. (Ar., Cat., 142)
nhemopiring (v. intr.) - arrepiar-se: Enhemopiringa, moropotara nde resá moîo'arype? - Arrepiando-te, o desejo sensual aumentou teus olhos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
pybo'ir (etim. - pés afastados) (v. intr.) - 1) pernear (como o animal que está morrendo) (VLB, II, 74); 2) fazer mesura com o pé (VLB, II, 36)
'ybotyra (etim. - flor de planta < 'yb + potyra) (s.) - flor (VLB, I, 144): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé. - Caem, às vezes, os frutos das suas árvores, sendo ainda flores. (Ar., Cat., 157v).
Arapoti (PR). De ará + epoti: fezes de arás. Arapoti foi cacique de uma tribo tupi catequizada pelos jesuítas e que constituiu a redução de São Francisco Xavier, às margens do Rio Tibagi. (fonte: IBGE).
'ar5 (v. intr.) - embarcar: A'ar. - Embarquei. (VLB, I, 110); Onhemombe'upe abá gûarinĩnamo o só îanondé, ygarusupe o 'ar-y îanondé? - Confessa-se alguém antes de ir à guerra, antes de embarcar num navio? (Anch., Doutr. Cristã, I, 212)
bok (v. intr.) - rachar, romper-se, fender-se, arregoar (p.ex., o figo); arrebentar (VLB, I, 42): Obok nde nhy'ã saûsuba resé. - Rompeu-se teu coração por amor a ele. (Anch., Poemas, 120); I ku'a-bok serã moxy...? - Acaso estava o maldito com a cintura fendida? (Ar., Cat., 57v); ...Tekotebẽ suí nde nhy'ã-boke'ymi. - Tu não tens o coração arrebentado de aflição. (Ar., Cat., 157)
epîakĩ (s) (v.tr.) - consentir, permitir tacitamente, ver sem se importar: ...Og okype îopotara repîakĩamo. - Em sua própria casa o desejo sensual consentindo. (Ar., Cat., 71v) ● osepîakĩba'e - o que consente, o que vê sem se importar: Abá mondarõ osepîakĩba'e... - O que vê um homem furtar sem se importar. (Ar., Cat., 72v)
esapykanga (t) (s.) - ribanceira (É propriamente quando o mar cava a praia de maneira que fica dificultosa a subida para o lado do mato, seja grande ou pequeno o desnível produzido.): yby-esapykanga - ribanceira da terra (VLB, I, 52)
gûarakapema (s.) - nome de peixe acantopterígio que vive em grandes cardumes na região pelágica tropical e subtropical (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 160)
îepirapûan (v. intr. compl. posp.) - falar a favor, fazer a defesa [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou suí]: Aîepirapûan (abá) resé. - Falei a favor do homem. (VLB, I, 134, adapt.); N'i aîarõî Îesu Cristo taté é te'õ suí i îepirapûana... - Não faz sentido ele fazer a defesa da morte fora de Jesus Cristo. (Ar., Cat., 4); ...Îesu Cristo raûsuba resé i îepirapûaneme, bŷá i îukáû. - Por ele fazer a defesa do amor a Jesus Cristo, mataram-no. (Ar., Cat., 4)
OBSERVAÇÃO - Também existia a forma maîé, certamente a forma absoluta de paîé. Aquela deve ter caído em desuso já no século XVI.
OBSERVAÇÃO - O nome da família dessa ave é fruto de uma leitura errônea da obra de Marcgrave pelo sábio sueco Lineu: CARIAMA (em vez de ÇARIAMA, com cedilha).
4 (v. intr. compl. posp.) - envergonhar-se [de algo ou de alguém: compl. no gerúndio ou com esé (r, s) ou suí]: Otĩ nhẽmo serã i angaîpaba'e... - Envergonhar-se-ia, talvez, o que é mau. (Ar., Cat., 25v); T'otĩ umẽ... Îesu Cristo... mombegûabo. (Ar., Cat., 81) ou T'otĩ umẽ Îesu Cristo mombe'u resé... - Que não se envergonhe de proclamar a Jesus Cristo. (Ar., Cat., 83v); Otĩ kûarasy osema, nde beraba robaké... - Envergonha-se o sol de nascer, diante de teu brilho. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); Etĩ nde îosuí. - Envergonha-te de ti mesmo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111) ● otĩba'e - o que se envergonha (VLB, II, 144)
erekó2 (v.tr.) - governar, ter a seu cargo, guiar, reger (pessoas na música ou na dança); ter a seu cuidado, assumir: Aporoerekó. - Rejo pessoas. (VLB, II, 100); João xe rerekó. - João me governa. (Fig., Arte, 152)
îeposanong [etim. - por remédios (ou poções) em si] (v. intr.) - tomar remédio, tomar poções: Pitanga nhemonhanga suí oîeposanõ-sanonga. - Ficando a tomar poções para não gerar uma criança. (Ar., Cat., 97, 1686)
mosakara (s.) - MOÇACARA, homem importante de uma aldeia; nobre (VLB, II, 50); homem liberal, generoso, que dá de suas posses (VLB, II, 21): ...amõ karaíba mosakara... - certo homem branco nobre (Ar., Cat., 6v); (adj.: mosakar) - liberal, que dá de suas posses aos que visitam a aldeia; nobre, valente: Xe mosakar. - Eu sou liberal. (VLB, II, 21); morubixá-mosakara - chefes valentes (Anch., Teatro, 36)
nhemoatyrõ (v. intr.) - enfeitar-se, arrumar-se: Erenhemoatyrõpe ...nde poropotaramo? - Enfeitaste-te, tendo desejo sensual? (Ar., Cat., 234, 1686)
pikyra (etim. - pele tenra) (s.) - PIQUIRA, PEQUIRA, peixe pequeno (Rodrigues, Relação, in Leite, Novas Cartas Jesuíticas, 199)
tenipó (conj.) - mas antes (VLB, II, 32): ...Opá yby rupi te'õmbûera rekobé-îebyri ko'yténe. Oîkoé-koé tenipó o îosuí: i angaturamba'e reté i pokangatu kûarasy sosé oberapa... - Por toda a terra os cadáveres voltarão a viver, enfim; mas, antes, estarão diferindo uns dos outros: os corpos dos que são bons serão sutis, brilhando mais que o sol. (Ar., Cat., 160v-161)
tupinakyîa (etim. provável: os que invocam Tupi < Tupi2, nome de um personagem mítico + ekyî (s) ou ykyî (s) + suf. -a] (s. etnôn.) - TUPINIQUIM, TUPINAQUI, nome de nação indígena ou indivíduo dessa nação: Soryb, xe îabé, xe ruba tupinakyîa. - Está alegre, como eu, meu pai tupiniquim. (Anch., Poemas, 110)
Araguaia (rio brasileiro). Alguns textos coloniais usam as variantes Araguai e Araguay, o que no permite supor a origem desse nome na língua geral da Amazônia. Stradelli (379) diz que Arauay - Araguaí é uma "casta de maracanã".
Embu (SP). De mboîa: cobras ou, ainda, mboîa + 'y: rio das cobras. É corruptela de Mboy, nome da aldeia jesuítica que lhe deu origem: "Os Jezuitas q̃. tiveraõ Sempre o maior Cuidado em possuir Indios, deraõ Origem as Aldeas de Carapucuyba, Mboy, Itapecirica, Taquaquecetyba, e S. Joze." (Joze Arouche de Toledo Rendon [1802], Plano em que se Propoem o Melhoramento da Sorte dos Indios, p. 92).
Mumbaba (rio da PB). A forma mais antiga do nome é outra: "Segue-se o Gramame, entra n'este pela parte do Sul, o Iacoca, e pelo poente o Paranombababa, ou Mombaba." (desconhecido [n.d.], Informação Geral da Capitania de Pernambuco, p. 475). De paranã + papaba (mb) (do v. pab): final do mar.
'abebó (s.) - grenha, cabelo em desalinho; cabelos embaraçados, despenteados (Castilho, Nomes, 27); Xe 'abebogûasu. - Eu tenho uma grande grenha. (VLB, I, 150)
akutigûepó (ou akutitigûepó) (s.) - AGUTIGUEPE, erva da família das marantáceas (Maranta arundinacea L.), de caule subterrâneo que armazena amido utilizável na alimentação. É também chamada araruta, araruta-comum, araruta-especial, araruta-gigante, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 53)
ekó3 (t) (s.) - estado, condição: Marã sekó resépe i angekoaíba îekuabi? - Por qual estado seu transparecia sua angústia? (Ar., Cat., 53); Xe rekó anhẽ nhẽ nakó emonã. - Eis que minha condição, na verdade, é assim. (VLB, I, 79)
îerekûaba (s.) - afabilidade; (adj.: îerekûab) - afável; (xe) ser afável, perdoar: I xy-îerekûaba abé oîo'ok i abaeté... - Sua mãe afável também arranca a ferocidade dele. (Anch., Teatro, 154); A'eîbé Pilatos supé oîerekûabamo... - Bem nesse momento perdoou a Pilatos. (Ar., Cat., 59); N'i nhyrõî, n'i îerekûabi... - Não perdoam, não são afáveis. (Anch., Teatro, 148)
imbé / embé (t) (etim. - continuar a estar) (v. intr. irreg.) [deriv. de in / en(a) (t) - v.] - ficar, estar (VLB, I, 128): Îesu 'ekatûápe nde nhõ ereimbé. - À direita de Jesus somente tu estás. (Anch., Poemas, 126)
kurikaka (s.) - CURACACA, CURICACA, CURUCACA, ave ciconiforme da família dos tresquiornitídeos, da América do Sul, de hábitos gregários e vôo possante, encontrada nos brejos e pantanais (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 191)
pepó (s.) - 1) asa (de ave, de pássaro) (VLB, I, 44); 2) penas das asas (de ave): Aîpepó-'ok. - Arranquei as penas de sua asa. (VLB, I, 94); Aîpepó-pûar. - Amarrei penas de asa nela (isto é, na flecha). (VLB, I, 112); 3) empenadura de flecha; penas de asas de pássaros que eram atadas às flechas (VLB, I, 112) ● pepó-ypy - encontros das asas, isto é, a parte superior delas, onde vão fazendo a volta e onde nascem as penas maiores (VLB, I, 115); u'upepó - empenadura de flecha, isto é, penas de asas de pássaros que eram atadas às flechas (VLB, I, 112)
pobe'eng (v. intr. compl. posp.) - apontar (com o dedo, por escárnio ou desprezo) (para algo ou alguém: compl. com supé): Apobe'eng (abá) supé. - Apontei para o homem. (VLB, I, 39, adapt.)
pysyrõ4 (v.tr.) - escolher (entre muitos) (VLB, I, 123), acolher, aceitar: ...I pysyrõû o syrama resé. - Escolheu-a para sua futura mãe. (Ar., Cat., 133, 1686) ● emipysyrõ (t) - o que alguém escolhe; o que alguém aceita, etc.: ...Og ere'yma pupé abá remipysyrõ oîabé sere'ỹme?- O que alguém aceita no seu paganismo, no paganismo dele está igualmente? (Ar., Cat., 95v)
NOTA - Em guarani antigo também existia tal palavra, donde proveio o nome do rio URUGUAI, que banha o sul do Brasil, sendo, também, nome de um país sul-americano (v. p. 386).
atõî (v.tr.) - tocar: Anhatõî. - Toquei-o. (VLB, II, 129); Oîposanong, i nambi atõîa nhõte... - Curou-o, somente tocando sua orelha. (Ar., Cat., 55); ...'Useîeté, na 'y atõî' îanondé ruã... - Sede verdadeira, não a de antes de tocar a água. (Ar., Cat., 164); Pe atõîa n'oîpotari. - Não querem que vos toquem. (Anch., Teatro, 54) ● i atõîmbyra - o que é (ou deve ser) tocado: Na tubi; onhemonhang é o sy i atõîmbyre'yma rygépe. - Não teve pai; gerou-se, na verdade, no ventre de sua mãe não tocada. (Ar., Cat., 23)
erekomemûã (v.tr.) - 1) maltratar, ofender (com palavras, moralmente, mas sem agressão física): ...abá ogûerekomemûãeté suí onheangûabo... - Tendo medo de que alguém o maltrate muito. (Ar., Cat., 128); 2) estragar: Ererekomemûãpe nde rapixara mba'e...? - Estragaste as coisas de teu próximo? (Ar., Cat., 107v); 3) enganar (VLB, I, 116); 4) escandalizar (VLB, I, 122) ● erekomemûãsara (t) - maltratador, o que trata mal, o que estraga, etc.: Nde nhyrõ oré angaîpaba resé orébe oré rerekomemûãsara supé oré nhyrõ îabé. - Perdoa tu nossas maldades a nós como nós perdoamos aos que nos tratam mal. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); serekomemûãmbyra - o que é (ou deve ser) maltratado: ...Morubixabamo sekóreme serekomemûãmbyramo sekóû. - Quando era ele rei, foi maltratado. (Ar., Cat., 15); erekomemûãsaba (t) - tempo, lugar, modo, causa, ato, etc. de maltratar, de estragar; ofensa, mau trato; estrago: ...Aó-tinga mondebuká sesé serekomemûãsabamo. - Roupa branca mandando colocar nele como meio de maltratá-lo. (Ar., Cat., 59); Nde rorype... abá serekomemûãagûera resé? - Tu te alegraste por alguém estragá-las? (Ar., Cat., 109v)
ikomemûã1 / ekomemûã (t) (etim. - agir mal) (v. intr. irreg.) - 1) fazer o que não deve, errar, pecar: -Marãpe ereîkó kaûĩ suí esabeypó? Ereîkomemûãpe a'ereme? - Como ages embriagando-te de cauim? Fazes o que não deves, então? (Ar., Cat., 111v); 2) desequilibrar-se, comportar-se estranhamente, entrar em colapso: ...Kûarasy, îasy, yby, paranã rekomemûã roiré... a'ereme karaibebé ruri... - Após entrarem em colapso o sol, a lua, a terra, o mar, então os anjos vêm. (Ar., Cat., 160v) ● oîkomemûãba'e - o que erra, etc.: Oîkomemûãba'e renonhena. - Corrigir os que erram. (Bettendorff, Compêndio, 23)
'ir (v. intr. compl. posp.) - desprender-se, separar-se, desgrudar-se, soltar-se (de algo ou de alguém: compl. com suí): Nd'o'iripe amõnyme asé 'anga suí? - Não se separa algumas vezes da alma da gente? (Ar., Cat., 31v); Tupã rerobîá-katu nde py'a suí nd'o'iri. - A boa crença em Deus de teu coração não se desprendeu. (Anch., Teatro, 118); Nde poropotarixûera nd'o'ir-etéî nde suí. - Teu costumeiro desejo sensual não se separava verdadeiramente de ti. (Anch., Teatro, 170)
mombo'ir (v.tr.) - apartar, afastar, separar (p.ex., um casal, os amancebados, etc.): Ereîmombo'irype kunhã amõ i mena suí? - Apartaste alguma mulher de seu marido?... (Ar., Cat., 102) ● mombo'isara - o que aparta, o que separa: ...Te'õ a'e mendasabeté mombo'isaramo. - A morte é o que separa os verdadeiros cônjuges. (Anch., Dial. da Fé, 158); mombo'isaba - tempo, lugar, causa, meio, etc. de apartar, de afastar: ...Te'õ anhõ i mombo'isaba. - A morte somente é a causa de afastá-los. (Ar., Cat., 284, 1686)
popyatã (xe) (etim. - ponta firme) (v. da 2ª classe) - resistir, ser forte de braços, ser firme, ser resistente: Eresugûykápe kunhataĩ amõ? Semimotara rupipe koîpó i popyatã-mbápe? - Desvirginaste alguma menina? Segundo tua vontade ou ela resistiu completamente? (Ar., Cat., 103v); Na xe popyatãî. - Eu não sou resistente, eu não sou firme. (VLB, I, 143)
OBSERVAÇÃO - O nome da família desse animal é fruto de uma leitura errônea da obra de Marcgrave pelo sábio sueco Lineu. Com efeito, na Historia Naturalis Brasiliae, de Marcgrave, está escrito CAVIA (o que deveria ter sido lido ÇAUIÁ). Foi, também, de uma errônea leitura do naturalista Lineu que se originou a palavra COBAIA, que aparece, naquela obra, junto de ÇAVIÁ, e que entrou para o léxico de muitas línguas do mundo [v. a nota do verbete sobaîa].
taîasu1 (etim. - dentes grandes) (s.) - TAIAÇU, TAJAÇU, TANHAÇU, animal mamífero da família dos taiaçuídeos (Tayassu pecari), espécie de porco silvestre que tem no dorso uma glândula que produz forte cheiro almiscarado. Tem cor escura e pelos longos nas costas (D'Abbeville, Histoire, 249; Sousa, Trat. Descr., 249; Staden, Viagem, 171); 2) porco (em geral) (VLB, II, 82): Endé-te, nde resemõ arinhama, taîasu. - Mas a ti, sobram-te galinhas e porcos. (Anch., Poemas, 152); Pedro taîasu. - O porco de Pedro. (Fig. Arte, 77) ● taîasu-kunhã - porca fêmea (VLB, II, 82); taîasua'yra (ou taîasua'yrusu) - bacorinho (VLB, I, 50); leitão (VLB, II, 20). V. tb. taîasugûaîa.
apeba (s.) - qualidade do que é rechonchudo; (adj.: apeb) - rechonchudo, baixo e largo de corpo (VLB, I, 37) ● apebusu - rechonchudão, baixo e largo de corpo (VLB, I, 37); apebĩ - rechonchudinho: Xe apebĩ. - Eu sou rechonchudinho. (VLB, I, 37)
biã2 (part. que expressa idéia adversativa, indicando algo contrário ao que se espera) - 1) mas..., etc., sem resultado: Asó biã. - Fui sem resultado. (Anch., Arte, 21v); Xe n'aîu-potari biã, karaíba moabaîtébo. - Eu não queria vir (mas vim), irando os homens brancos. (Anch., Poemas, 194); Asaûsu biã. - Amo-o (mas nem por isso ele me ama). (Anch., Arte, 21v); Kunhã iké sekóû biã mã! - Oxalá houvesse uma mulher aqui (mas não há)! (Anch., Doutr. Cristã, II, 93); Asé ruba oîmonhang (asé reté) biã, Tupã i monhanga potasápe é. - Nosso pai o fez (i. e., nosso corpo) mas porque Deus o quis fazer, na verdade. (Ar., Cat., 25); Anhanga ratápe ko'yr oîkoba'e, a'epe o só îanondé "-Asó-potar ybakype" e'i biã. - Os que estão no inferno agora, antes de irem para lá diziam (sem resultado): -Quero ir para o céu. (Ar., Cat., 248); 2) embora, apesar de, apesar disso: Xe resy Lorẽ-ka'ẽ, xe morubixaba biã. - Assa-me o Lourenço tostado, embora eu seja um rei. (Anch., Teatro, 90); Oîepé nhõngatu erimba'e karaibebé Tupã nhe'enga abyû biã, sesé nhõ Tupã i moingóû Anhangamo... - Embora tão somente uma vez uns anjos tenham transgredido a palavra de Deus, por causa disso, somente, Deus os fez ser diabos. (Ar., Cat., 112)
îuatĩ (etim. - ponta de juá) (s.) - espinho: -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-embó apynha... -Que puseram sobre sua cabeça? -Uma argola de vergônteas de espinhos. (Ar., Cat., 60v)
marãmo? (interr.) - por quê? por que seria que? por que razão haveria de?: Marãmo ahẽ rekóû o mba'ekaturamo xe suí? - Por que ele vive tendo coisas boas mais que eu? (Ar., Cat., 109v); Marãmo satãngatue'ymamo? - Por que não seriam muito fortes? (Léry, Histoire, 357); Marãmope xe serasóû? - Por que razão eu o levaria? (VLB, II, 82)
mourué (etim. - tornar os recipientes diferentes) (v.tr.) - apartar, separar: ...Îarekó é rakó mba'e-katu i poxyba'e suí i mouruébo. - Tenhamos, de fato, as coisas boas, apartando-as do que é mau. (Ar., Cat., 89)
NOTA - Daí, no P.B. (ES), CABOROCA (ka'a + por + 'ok + -a, "arrancar o conteúdo da mata"), corte da vegetação do sub-bosque, isto é, da vegetação herbácea ou lenhosa que cresce sob as árvores, para o plantio de cacaueiros.
pyti'u (m) (s.) - PITIÚ, PITIUM, cheiro de peixe fresco cru; (adj.) (xe) - ter cheiro de peixe, ter PITIÚ: Xe pyti'ugûasu. - Eu tenho muito pitiú. (VLB, I, 73)
ũî (-îo-s- ou -nho-s-) (v.tr. irreg. Incorpora -îo- e -s-. Nas formas nominais é pluriforme.) - 1) queimar, abrasar: Anhosũî. - Queimo-o. Aporoũî. - Abraso gente. (Fig., Arte, 89); 2) escaldar: Xe rũî îepé. - Tu me escaldaste. (VLB, I, 122)
ybykûaba (s.) - produtividade; [adj. - ybykûab (r, s)] - produtivo, de bom rendimento (p.ex., terra) (VLB, I, 144) ● ybykûabusu (r, s) - muito produtivo, de mui bom rendimento (p.ex., terra) (VLB, I, 144)
Caparão, Serra do (ES). De kapara - planta de folhas largas, usadas para cobrir casas (Sousa, Trat. Descr., 225) + suf. do port. -ão: caparas grandes.
'a3 (s. voc., usado por reverência, somente) - 1) mano: xe 'a - meu mano (Castilho, Nomes, 27); 2) companheiro: Mamõ suípe ereîur, xe 'a? - Donde vieste, meu companheiro? (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277); 3) senhor: Xe 'a! - Meu senhor! (VLB, II, 116)
abaregûasu (etim. - padre grande) (s.) - bispo, autoridade eclesiástica, provincial, abade, prelado: Asé sybápe abaregûasu nhandy-karaíba nonga. - Pôr o bispo em nossa testa o óleo santo. (Ar., Cat., 17v); Abaregûasu ogûatá. - O bispo passeia. (Fig., Arte, 6)
îapika'i (s.) - JAPICAÍ, var. de barbasco, planta cujo veneno entorpece ou mata os peixes, usado pelos índios em suas pescarias; espécie de timbó (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272; VLB, I, 51)
kamurupyûasu (etim. - camurupi grande) (s.) - CAMURUPIAÇU, var. de peixe: -Setápe pirá seba'e? -Nã: kurimã, parati, ...kamurupyûasu. -São muitos os peixes que são gostosos? -Ei-los: curimã, parati, ...camurupiaçu. (Léry, Histoire, 348-349)
kunhã'yba (etim. - mulher-guia) (s.) - namorada (com quem não se têm relações sexuais), futura esposa: Kunhã'yba xe raûsu. - As namoradas me amavam. (Anch., Teatro, 176); Xe kunhã'ybamo arekó. - Tenho-a como minha namorada. (Ar., Cat., 114); (adj.: kunhã'yb) (xe) ter namorada: Nde kunhã'ype? - Tu tens namorada? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93)
mo'ẽ (v.tr.) - derramar, expelir, verter: Eîmo'ẽ nde resa'y... - Derrama tuas lágrimas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); Asugûy-mo'ẽ. - Verto o sangue dele. (VLB, II, 112)
moîa'ok2 (v.tr.) - distinguir: Tupã é abaré oîmoîa'ok gûekobîaramo... - O próprio Deus distinguiu o padre como seu substituto. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77)
nhemoatypy (etim. - fazer bochechas em si) (v. intr.) - inchar-se as bochechas (com ar, bocado de comida): Anhemoatypygûasu. - Inchei-me muito as bochechas. (VLB, I, 56)
nhyrõ (s.) - 1) paz (como entre os que eram inimigos e tinham guerra) (VLB, II, 68); 2) perdão: Oré rerekomemûãsara supé oré nhyrõ îabé... - Como o nosso perdão aos que nos tratam mal. (Anch., Dial. da Fé, 230); (adj.) - pacífico; (xe) estar em paz; perdoar [pessoa a quem se perdoa: com supé; coisa perdoada: com esé (r, s)]: ...T'i nhyrõ Tupã orébo. - Que perdoe Deus a nós. (Anch., Poemas, 144); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo. - Meu irmão, perdoa tu a mim. (Anch., Teatro, 46); Nde nhyrõ oré angaîpaba resé. - Perdoa tu nossas maldades. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139) ● nhyrõaba (ou nhyrõsaba) - tempo, lugar, modo, objeto, etc. de perdoar; perdão: N'aîkuabi... ixébo Tupã nhyrõagûera. - Não sabia do perdão de Deus a mim. (Ar., Cat., 112); N'oîkotebẽî amõba'e Tupã nhyrõsabe'yma? - Não ficam receosos os outros de não serem objetos do perdão de Deus? (Anch., Teatro, 160, 2006)
tinga1 (s.) - 1) brancura: Akó aoba i putukapyra sosé o 'anga tinga. - Mais que a roupa batida é a brancura de sua alma. (Ar., Cat., 188, 1686); 2) coisa branca: Mba'e-tepe kûé tinga asé remiepîaka abaré hóstia rupireme...? - Mas que é aquela coisa branca que vemos quando o padre ergue a hóstia? (Bettendorff, Compêndio, 84); 3) claridade; (adj.: ting) - 1) branco [irregular: xe ting - eu (sou) branco; ting - ele é branco - O t- vale pelo pronome de 3ª p.]: Osobá-syb aó-tinga pupé. - Limpou seu rosto com um pano branco. (Ar., Cat., 62); ...ybyku'i-tinga gûyri... - sob a areia branca (Anch., Teatro, 170); ...Ûyrá-tinga our xebe. - Um pássaro branco veio a mim. (D'Abbeville, Histoire, 353); 2) claro: Xe resá-ting. - Eu tenho olhos claros. (VLB, I, 147)
ûará2 (s.) - GUARÁ, nome de peixe (o mesmo que gûará2 - v.): -Setápe pirá seba'e? -Nã: kurimã, parati, ...ûará, kamurupyûasu. -São muitos os peixes que são gostosos? -Ei-los: curimã, parati, uará, camurupi-guaçu. (Léry, Histoire, 348-349)
abõ (v.tr.) - avivar (p.ex., o fogo):... O îoesé bé tatá rerekóbo, o endy îandy i abõmo nhẽ.- Em si também tendo fogo, suas chamas o óleo avivando. (Ar., Cat., 161)
angaîbabîara (s.) - héctica, doença em que se manifesta diminuição progressiva das forças, emagrecimento, que vai consumindo o corpo sem febres; tísica; (adj. angaîbabîar) - tísico: Xe angaîbabîar. - Eu sou tísico. (VLB, I, 131)
moingotebẽ (v.tr.) - afligir, atribular, entristecer: I xy mombe'u-poranga xe moingotebẽngatu... - A bela proclamação de sua mãe afligiu-me muito. (Anch., Teatro, 126) ● moingotebẽsaba - tempo, lugar, modo, causa, etc., de afligir, de atribular; aflição: ...Nde apysy-katu ko'yté pytunusu nde 'anga moingotebẽsagûera suí nde sem'iré. - Consola-te muito, enfim, após tua saída da escuridão, da aflição de tua alma. (Ar., Cat., 126-126v)
moubixab (v.tr.) - fazer chefe, fazer rei: -Mba'epe oîme'eng i 'ekatûápe? -Takûara..., i moubixa-bixaba'upa... -Que deram em sua mão direita? -Uma cana, ficando a fazê-lo rei de mentira. (Ar., Cat., 60v)
poro- (m-) (pref. que indica objeto em sentido indeterminado, podendo traduzir-se por gente, pessoas): Xe îara Îesu sosang poresé. - Meu senhor Jesus sofre pela gente. (Anch., Poemas, 122); Mboîa oporosu'u. - A cobra morde a gente. (Fig., Arte, 6); Aporomondó. - Mando gente. (Fig., Arte, 86); Aporoîuká. - Mato gente. (Fig., Arte, 86); Marã eré-p'amẽ eporombo'ebo? - Que dizes, de costume, ensinando as pessoas? (Ar., Cat., 55v)
sorok (v. intr.) - romper-se, rasgar-se ● sorokaba - tempo, lugar, modo, etc. de romper-se, de rasgar-se; rompimento, fissura: Opakatu serã sygeapûá-kuîamo i ku'a sorokaba rupi? - Por acaso ele teve seu intestino caído totalmente pelo lugar em que se rasgou sua cintura? (Ar., Cat., 57v)
ypy6 (r, t) (s.) - fundura, profundeza (de rio, mar, etc.) (VLB, I, 145; II, 63); o fundo: typy - fundura dele (VLB, I, 33); Ypy suí berame'ĩ abur (ou Abur-berame'ĩ ypy suí). - Como que do fundo emergi (diz quem saiu de algum grande aperto em que estava). (VLB, I, 31; II, 103); Atypy-a'ang. - Medi a profundidade dele. (VLB, II, 121); [adj.: ypy (r, t)] - fundo, profundo (p.ex., rio, mar, qualquer água): Typy. - Ele é fundo. (VLB, I, 33, 145); Na typyî. - Ele (isto é, o mar, o rio) não é fundo. (VLB, I, 51)
Ibituruna (MG). De ybytyra + un (r, s) + -a: serra escura. É nome que deve remontar ao século XVII: "(...) olhando para o Sul vimos ao longe uma Serra que nos disseram ser da Ibituruna." (desconhecido [1704], Encontrando quilombos, p. 98.)
(D'Evreux) D'EVREUX, Yves, Viagem ao Norte do Brasil. Tradução do Dr. César Augusto Marques do original francês Suitte de l'histoire des choses plus memorables advenues en Maragnan es annéss 1613 et 1614. Rio de Janeiro, 1929 (tradução cotejada com a edição de 1864, anotada por Ferdinand Denis, intitulada Voyage dans le Nord du Brésil fait durant les années 1613 et 1614, Librairie A. Franck, Leipzig et Paris).
ikoé / ekoé (t) (v. intr. compl. posp. irreg.) - diferir, ser diferente, ser distinto (de algo ou de alguém: compl. com suí): ...N'oîkoéî o îosuí... - Não diferem uns dos outros. (Ar., Cat., 118); -Anga îápe pe roka? -Oîkoé-katu. - Como estas são vossas casas? -Diferem muito. (Léry, Histoire, 363)
obasab (s) (etim. - cruzar o rosto) (v.tr.) - fazer o sinal da cruz, benzer: Osobasápe asé o emi'urama? - Benze a gente sua comida? (Ar., Cat., 21v)
pindaîtykara (etim. - lançador de anzol) (s.) - pescador com linha (VLB, II, 75): Pindaîtykara îepotasápe, memẽ o agûasá-poxy supé oîmoîa'ok o embiara, o îara kupébo nhẽ. - Ao chegarem os pescadores, repartem sempre com suas amantes ruins seu pescado, pelas costas de seus senhores. (Anch., Poesias, 268)
pukuî1 (etim. - na extensão) (loc. posp.) - durante, enquanto, no decorrer de, durante o tempo de, ao longo de: Oré raûsubá îepé oré rekobé pukuî. - Tem tu compaixão de nós durante nossa vida. (Anch., Teatro, 122); ...ture'yma pukuî - enquanto ele não vem (VLB, I, 118); Nd'e'ikatuî sesé omendá mimbápe serekó pukuî... - Não pode com ela casar-se enquanto a mantiver em esconderijo. (Ar., Cat., 128v); ...xe só pukuî - enquanto eu vou (Fig., Arte, 126); ...ixé i monhanga pukuî - enquanto eu o faço (VLB, I, 118); pé pukuî - ao longo do caminho, todo o caminho (VLB, II, 130); 'ara pukuî - ao longo do dia, todo o dia (VLB, II, 130)
îogûerekó1 (ou îoerekó) (etim. - ter um ao outro; o ter comum) (s.) - associação, consorciação: I mongaraibypyretá oîepegûasu îasûá, i îogûerekó anhẽ. - Os cristãos como uma unidade, a consorciação deles. (Ar., Cat., 49v)
'ira (s.) - soltura, desprendimento; (adj.: 'ir) - solto: Xe py-'ir. - Eu estava de pés soltos, meus pés soltaram-se (p.ex., subindo eu a escada). (VLB, I, 122)
mandubi (s.) - MANDUBI, 1) amendoim (Arachis hypogaea L.), nome genérico de plantas leguminosas-papilionoídeas que possuem uma cápsula onde existem duas ou três pequenas nozes ou sementes. São também chamadas MANDOBI, MENDUBI, MENDUÍ, MINDUBI. 2) o nome dessas sementes comestíveis (D'Abbeville, Histoire, 229v)
anheté1 (s.) - algo verdadeiro, a verdade: ...Tupã koîpó o 'anga koîpó cruz koîpó anheté renõîa. - Invocando a Deus ou sua própria alma ou a cruz ou algo verdadeiro. (Ar., Cat., 1686, 280); Anheté a'é. - Digo a verdade. (Léry, Histoire, 357) ● anheté-katunhẽ (ou anheté-tekatutenhẽ) - certissimamente (VLB, I, 71)
ko'yté (adv.) - 1) enfim, afinal, finalmente: Osapîápe Pilatos i nhe'enga a'ereme ko'yté? - Obedeceu, enfim, Pilatos à sua palavra, então? (Ar., Cat., 61); Mba'epe sacramento mendara ko'yté? - Que é o sacramento do matrimônio, afinal? (Bettendorff, Compêndio, 98); 2) então, depois disto (Fig., Arte, 149); daqui por diante (VLB, I, 90); 3) já agora: Our ipó ko'yté. - Já agora deve ter vindo. (VLB, II, 7); Ne'ĩ serasóbo ko'yté. - Ora, já agora leve-o. (VLB, II, 7)
tyb (xe) (v. da 2ª classe) - haver, existir (usado apenas com a 3ª pessoa: i tyb): N'i tybi xe rasapaba ogûataba'e supé. - Não há como passar por mim para os que caminham. (Anch., Poemas, 158); N'i tybi a'epe îase'o, mba'easy n'i tybi, n'i tybi ambyasy, 'useîa bé n'i tybi... - Não há ali choro, não há doença, não há fome, sede também não há. (Ar., Cat., 167)
tykyr (v. intr.) - gotejar, dividir-se em gotas: ...Îandé Îara rugûy bé tykyreme... i tyky-tykyra bé îabi'õ Îandé Îara Jesus Cristo rekóû...? - E ao dividir-se em gotas o sangue de Nosso Senhor, em cada uma das gotas dele também está Nosso Senhor Jesus Cristo? (Bettendorff, Compêndio, 86)
a'ang1 (s) (v.tr.) - assinalar, marcar, representar (VLB, II, 102): Marãnamope asé o îurupe sa'angino? - Por que a gente em sua boca a assinala também (isto é, a cruz)? (Ar., Cat., 21v) ● a'angaba (t) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de assinalar, de marcar; sinal, marca, imagem, símbolo, significado; molde, exemplar (VLB, II, 40): Pa'i, Sumé pypûera'angaba a'e. - Padre, aquelas são as marcas dos pés de Sumé. (Vasconcelos, Crônica, [Not.] II, §20, 123); Santa Cruz ra'angaba resé oré pysyrõ îepé... - Pelo sinal da Santa Cruz livra-nos tu... (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); Osobá-syb aó-tinga pupé; a'e resé sobá ra'angaba pytáû. - Limpou seu rosto com um pano branco; nele ficou a imagem de seu rosto. (Ar., Cat., 89); Nde rokangaturamûama oroîmoĩ, nde raûsupa, nde ra'angaba rerokupa. - Tua casa santa edificamos, amando-te, tua imagem fazendo estar conosco. (Anch., Poemas, 146); abá ra'angaba - estátua (VLB, I, 128); imagem de pessoa (VLB, I, 127); Tupã ra'angaba - imagem de Deus (VLB, II, 10)
abiîxûara (s.) - o que está aconchegado, o que está junto: Ereîtykype kunumĩ amõ nde abiîxûara nde 'arybo moropotara suí? - Lançaste algum menino que estava aconchegado a ti sobre ti por desejo sensual? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
abyraru (s.) - umidade fétida; (adj.) - úmido; languinhento (fal. do que "está em algum lugar úmido e que ganha um certo suorzinho de mau cheiro") (VLB, II, 20)
1 (adv.) - 1) novamente, de novo, outra vez, de volta, mais; mais outra vez; mais ainda (VLB, II, 28): Our-y bépe irã Îesu Cristo ybaka suíne? - Virá de novo Jesus Cristo do céu, futuramente? (Anch., Doutr. Cristã, I, 172); ...Nd'oroîkotebẽ béî xóne. - Não estaremos mais aflitos. (Anch., Poemas, 146); Ne'ĩ bé! - Eia de novo! (VLB, II, 60); Irõ bé! - Enfim de volta! (Anch., Teatro, 134); Iîá mosapyr-y bé pekaî oîepegûasune. - Ainda bem que os três, novamente, queimareis em conjunto. (Anch., Teatro, 50); T'osepîak-y bé umẽ kûarasy! - Que não vejam mais o sol! (Anch., Teatro, 60); 2) ainda: Okaru bé. - Come ainda. (VLB, I, 28); A'ã bé. - Ainda estou de pé. (VLB, I, 112) ● bé amõ (ou bé amõno) - outro mais, mais outro (em número): Eîar-y bé amõ. - Toma mais outro. (VLB, II, 60); Enhonong-y bé amõ. - Põe mais outro. (VLB, II, 28)
îekyî1 (v. intr.) - morrer, expirar: Xe îekyîme, t'ereîu... - Ao morrer eu, que venhas. (Anch., Poemas, 102); Marã e'ipe og uba supé o îekyî'îanondé? - Como disse a seu pai antes de morrer? (Ar., Cat., 63v)
nhemongaraibe'yma (s.) - paganismo, o tempo em que não se era batizado: ...Nde nhemongaraibe'yma pupé oîkoba'e mosema nde 'anga suí. - Fazendo sair de tua alma o que havia no teu paganismo. (Ar., Cat., 188)
po'ir2 (etim. - desprender-se a mão) (v.tr.) - parar de, deixar de, "largar a mão de": A'e remebépe erimba'e Tupã abá raûsupo'iri? - Por ocasião disso Deus deixou de amar o homem? (Anch., Doutr. Cristã, I, 162); Asaûsupo'ir. - Deixei de amá-lo. (VLB, I, 96); Ta xe rerobîapo'ir umẽ. - Que não deixem de crer em mim. (Ar., Cat., 160)
rakó1 (adv.) - na verdade, é verdade que, certamente, é certo: Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi... - Ontem, é verdade que alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); A'e, rakó, i angaîpá... - Elas, certamente, são más. (Anch., Teatro, 14); Emonã rakó sekóû nde suí. - Assim agiu, na verdade, longe de ti. (Ar., Cat., 74, 1686)
remebé (posp.) - durante, enquanto: O sy rygépe sekó remebé Tupã i mongaraíbi. - Durante a estada dele no ventre de sua mãe, Deus o santificou. (Ar., Cat., 6); Ixé serasó remebé. - Enquanto eu o levo. (VLB, I, 118)
'yba6 (s.) - baixo, a parte de baixo: ...Ybaté koty ogûetymã moîarukari, 'yba koty o akanga. - Para cima mandou pregar suas pernas e, para baixo, sua cabeça. (Ar., Cat., 9)
yby'ama (etim. - terra levantada) (s.) - 1) barranco (VLB, I, 52); 2) ladeira (VLB, II, 17); 3) costa (VLB, I, 83); 4) planalto, chapada; superfície plana e alta (VLB, I, 72) ● yby'ã-by'ama - barrancos (VLB, I, 52)
amotare'ym (ou amotare'ỹ) (v.tr.) - detestar, odiar, querer mal, mal-querer, ser inimigo de: Oîoa'o-a'o gûaîbĩ, oîoamotare'ỹ... - Insultam-se as velhas, odeiam-se. (Anch., Teatro, 36); I amotare'ym-etébo, perekó-aí-aí. - Detestando-os muito, tratai-los muito mal. (Anch., Teatro, 40) ● amotare'ymbara - o que quer mal, o que detesta (VLB, II, 12); malquerente (VLB, II, 29): Oré pysyrõ îepé... oré amotare'ymbara suí. - Livra-nos tu dos que nos querem mal. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); emiamotare'yma (t) - o que alguém detesta, o que alguém odeia: "Marã îasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã" erépe nde remiamotare'yma supé? - Disseste para o que tu detestas: "-Ah, que bom seria a morte do fulano por aí"? (Ar., Cat., 101v); amotare'ymbaba - tempo, lugar, modo, etc. de detestar, de odiar; ódio: Tupã nhe'enga abŷagûera t'ereîmombe'u: ...nde poroamotare'ymagûera, nde poropotaragûera, nde mondarõagûera... - Que confesses a transgressão da palavra de Deus: teu antigo ódio às pessoas, teu desejo sensual, teus furtos. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); i amotare'ymymbyra - o que é (ou deve ser) malquisto (VLB, II, 29)
a'y (s.) - AÍ, AÍGUE, preguiça, mamífero edentado da família dos bradipodídeos. Vive em muitas partes do Brasil e sua espécie mais comum na Mata Atlântica é a Bradypus tridactylus L., arborícola, de pêlos densos e longos, onde vivem carrapatos e microlepidópteros ou traças. Possui membros compridos e cauda curta e movimenta-se com extrema lentidão. Alimenta-se das folhas da imbaúba. É também chamado bicho-preguiça ou cabeluda. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 221; VLB, II, 73)
bebuîtaba (s.) - 1) BUBUITUBA, bóia (tanto de anzol quanto de âncora) (VLB, I, 56); 2) cortiça de rede, pedaços de cortiça que sustentam à tona d'água uma das bordas de certas redes de pesca (VLB, I, 83)
îemobok (v. intr.) - esgotar-se ● îemobokaba - tempo, lugar, modo, etc. de esgotar-se; esgotamento: Og ugûy îemobokabagûera suí o'useîamo, "-xe 'useî ã" e'i. - Estando sedento por causa do esgotamento de seu sangue, disse: -Eis que tenho sede. (Anch., Diál. da Fé, 191)
puraké3 (m) (s.) - disfarce, engano; (adj.) - disfarçado, enganoso, falso; (xe) disfarçar-se: ...I poranga nhẽ o purakéramo i xupé... - Sua beleza disfarçando-se para eles; Xe nhe'ẽ-puraké. - Eu tenho palavras enganosas, falsas. (VLB, II, 99, 122)
soroka (s.) - rompimento, rasgadura; (adj. - sorok) - rompido, rasgado: I ku'a-sorok serã moxy...? - Porventura tinha o maldito sua cintura rompida? (Anch., Dial. da Fé, 177)
upi (r, s) (posp.) - 1) segundo, de acordo com, conforme: Tupã remimotara rupi... - Segundo a vontade de Deus... (Ar., Cat., 23v); Supi nhẽ aîkó. - Estou de acordo com ele. (VLB, II, 114); 'ara rupi - conforme o dia (Anch., Arte, 43v); aîpó rupi - de acordo com isso; dessa forma (VLB, II, 16); Xe ruba rupi é emonã aîkó. - Assim ajo conforme meu pai. (VLB, II, 115); 2) à semelhança de, como: ...Gûupi-katupe i monhangi? - Bem à sua semelhança o fez? (Ar., Cat., 39); Og uba rupi ahẽ resatingamo. - Ele tem olhos claros como seu pai. (VLB, II, 131); Xe ruba rupi é xe angaîpabamo. - Eu sou pecador como meu pai. (VLB, II, 111); Supi bé eremombûeîrá mara'abora... - Como ele, também, curaste os doentes. (Anch., Teatro, 122, 2006); 3) por, per, através de: ...T'oîkó umẽ oka rupi oré 'anga monguébo. - Que ele não esteja pelas ocas a agitar nossas almas. (Anch., Teatro, 120); pé rupi - pelo caminho (VLB, II, 81); Yby rupi bépe sugûy syryki? - Pelo chão também escorreu seu sangue? (Ar., Cat., 60); 'ara rupi - pelos dias, a cada dia (Anch., Arte, 43v); ...ikó 'ara rupi oîkoba'e... - os que estão por este mundo (Bettendorff, Compêndio, 53); Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); Kamusi ku'a rupi nhote kaûĩ reni. - O cauim está pela metade da vasilha, somente. (VLB, II, 34); ...Mosapy reîá reru îasytatá rupi é. - Vindo com os três reis pela estrela. (Anch., Poesias, 272); 4) com (v. nota): T'orosóne nde rupi. - Havemos de ir contigo. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); 5) ao longo de, durante: ...'ara rupi... - ao longo dos dias (Ar., Cat., 7); Abaré nd'ogûerobîari, putuna rupi okagûabo. - Não crêem no padre, bebendo cauim ao longo da noite. (Anch., Teatro, 136-150); 6) em (temp.): Domingo anhõ i pytera rupi okûaba'e... - Somente o domingo que está no meio dela (isto é, da Quaresma). (Ar., Cat., 122); Eîori oré retama 'ara rupi nhẽ, i xupa. - Vem no dia de nossa terra, para visitá-la. (Anch., Poemas, 146) ● 'ara rupindûara - o que é de cada dia, o que está ao longo dos dias (VLB, I, 91)
Irecê (BA). Nome atribuído artificialmente em 1896. "É um nome indígena, dado pelo Tupinólogo Teodoro Sampaio, em substituição ao nome Carahybas. Irecê significa "pela água, à tona d'água, à mercê da corrente." (fonte: IBGE). Nome incorreto: em tupi antigo, "pela água" é 'y rupi e não 'y resé.
Sabaúna (uma das cachoeiras do rio Tietê, SP): "As cachoeiras notaveis d'este rio Tieté são as seguintes: Acanguerusú [...] Jurumirí, Avaremondoava, [...] Sabauna, Itaguasava [...]" (Francisco de Oliveira Barbosa [1792], Noticias da Capitania de S. Paulo, p. 25). De sabîaúna: sabiás pretos, sabiaúnas, pássaros da família dos turdídeos (Sousa, Trat. Descr., 238).
asébo (pron. dat.) - para a gente; para nós, a nós (Fig., Arte, 7): Se'õagûera resépe Tupã tuba nhyrõngaturamo asébo? - Por sua morte Deus-Pai bem perdoa a nós? (Anch., Dial. da Fé, 164)
ebira1 (t) (s.) 1) nádegas (Castilho, Nomes, 38); traseira, anca de qualquer animal (VLB, II, 135): Sebira aîpetek. - Esbofeteei suas nádegas. (VLB, I, 21); Tapi'irebira - Traseira de Anta (antropônimo masculino) (D'Abbeville, Histoire, 184); 2) partes sexuais da mulher (Castilho, Nomes, 38)
ekoate'yme'yma (t) (etim. - falta de avareza) (s.) - liberalidade: Tupã myatã-eté-eté, sekoate'yme'ymeté-eté... - A imensa força de Deus, sua imensa liberalidade. (Bettendorff, Compêndio, 62); [adj.: ekoate'yme'ym (r, s)] - liberal: abá-ekoate'yme'yma - homem liberal (VLB, II, 21)
kama (s.) - mama, teta (Castilho, Nomes, 31), seio (de mulher ou de homem) (VLB, II, 29); úbere (VLB, II, 139): Endé, nde îybápe, Îesu eresupi i poîa-mirĩ nde kama pupé. - Tu, em teus braços, Jesus ergueste para alimentá-lo um pouco em teu seio. (Anch., Poemas, 118); Nde rorype... nde kama abá sungáreme? - Tu te comprazes quando um homem apalpa teus seios? (Ar., Cat., 234) ● kamapûá - ponta, bico de seio (Castilho, Nomes, 31); kama pora (ou kambora) - o que está no seio, o conteúdo do seio (Anch., Arte, 31v)
kuaukar (etim. - mandar saber) (v.tr.) - acusar, denunciar; delatar; fazer saber (seguindo-se um castigo): Kunhã kuauká i mena supé... - Acusando uma mulher para seu marido. (Ar., Cat., 74); Aporokuaukar. - Delato gente. (VLB, II, 29); ...Xe kuaukámo xe rubixaba supémo... - Denunciar-me-iam ao meu imperador. (Ar., Cat., 61); ...Nde é ã xe kuauká îepé... - Eis que tu mesma me denunciaste. (Ar., Cat., 161) ● kuaukasara - o que delata, o delator (VLB, II, 29)
kupu'y'aîuba (etim. - cupiúba do fruto amarelo) (s.) - árvore anacardiácea de flor branca manchada de amarelo, cujo fruto possui uma pequena amêndoa dentro (D'Abbeville, Histoire, 222v)
moîeapin (v.tr.) - fazer tosquiar-se, fazer que seja tosquiado, fazer que tenha o cabelo cortado: Aîmoîeapin Pedro Diogo supé. - Faço que Pedro seja tosquiado por Diogo. (Fig., Arte, 91)
moîebyr2 (ou moîeby) (etim. - fazer voltar) (v.tr.) - vomitar: Ereîmoîebype kaûĩ...? - Vomitas cauim? (Ar., Cat., 111v); Mba'eeté ka'ugûasu, kaûĩ moîeby-îebyra. - Coisa muito boa é uma grande bebedeira, ficar vomitando cauim. (Anch., Teatro, 6)
mokõîbé (num.) - os dois, ambos: Mokõîbé osyî kori... - Ambos tremerão hoje. (Anch., Teatro, 18); Iîamuru! Mokõîbé pekaî oîepegûasune. - Bem feito! Ambos queimareis em conjunto. (Anch., Poesias, 271)
momaran1 (ou momarã) (v.tr.) - arruinar, fazer sofrer, fazer mal, fazer adoecer, prejudicar: Nd'îaîmomarã-potari pitangĩ-moraûsubara... - Não lhe quis fazer mal o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 162); Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu îandé momarane'yma resé. - Roga a teu Deus para que passe a tempestade para que não nos arruíne. (Staden, Viagem, 66)
nhemongaraibypyra (etim. - o tornado cristão) (s.) - o batizado, pessoa batizada: Memetipó nhemongaraibypyra tekokatu abŷara... abaré... supé ogûasema, sorybetéûne... - E ainda mais um batizado, transgressor da boa lei, encontrando um padre, alegrar-se-á muito. (Ar., Cat., 219)
popeba (etim. - largura da mão) (s.) - largura (como de fita, etc.) (VLB, II, 19); (adj.: popeb) - largo (como fita, tira, etc.): I popebusu. - Ela é muito larga. (VLB, II, 18, adapt.)
tuîba'e1 (ou tunhãba'e) - (s.) 1) o que é velho, homem velho, ancião (D'Abbeville, Histoire, 318v): ...Oîoîá te'õ rekóû kunumĩgûasu suí tuîba'e suí bé... - Igualmente a morte está entre os moços e entre os velhos. (Ar., Cat., 157v); Xe pó gûyrype arekó kunumĩgûasu-angaîpaba, tunhãba'e-kakuaba. - Sob minhas mãos tenho os moços pecadores, os velhos crescidos. (Anch., Teatro, 150); 2) velhice, estado de velho: ...Tuîba'epe se'õû. - Morreu na velhice. (D'Evreux, Viagem, 133), ...O tuîba'e pupé te'õ kuapa. - Conhecendo a morte em sua velhice. (Ar., Cat., 157v); ...o tunhãba'e e'ymebé... - antes de sua velhice (Ar., Cat., 157v); (adj.) - velho, envelhecido (como pron. de 3ª p. usa-se o t): Xe robá tuîba'e. - Meu rosto é envelhecido. (VLB, I, 119); Amõ îudeu-tuîba'e i tymagûera kuabe'engi... - Um certo judeu velho mostrou o lugar em que ela fora enterrada. (Ar., Cat., 5v)
Ibitinga (SP). De yby + ting + -a: terra branca. É nome do século XIX: A família Landim fundou a "Vila do Senhor Bom Jesus de Ibitinga" por volta de 1860, ainda na época em que a língua geral meridional era usada na província de São Paulo. (fonte: IBGE)
Itaguacira (pico de Mogi das Cruzes, SP). De itá - pedra + ku'a3 - grosso, bojudo (VLB, I, 150) + asyr - corcovado (VLB, I, 30) + suf. -a: pedra grossa corcovada.
Paranapiacaba (SP). De paranã + epîak + -aba: lugar de ver o mar. Nome antigo da Serra do Mar na capitania de São Vicente: "Subio a escabrosissima serra de Paranapiacaba: (este nome quer dizer, sitio donde se vê o mar.") (Frei Gaspar da Madre de Deus [1767], p. 176).
Daí, também, no P.B. (PA e MA), JACUMAÍBA (îakumã + 'yba, "guia do jacumã"), piloto de canoa: "Chamam estes pilotos na sua língoa jacumaíbas, cujo nome é originado de umas pás, de que alguns usam nas suas canoas em lugar de leme, chamadas jacumá." (Pe. João Daniel [1757], p. 253)
ikó2 / ekó (t) (v. intr. irreg.) - 1) estar (em geral ou em movimento): Oîkó-po'ipe i tupã se'õmbûera pupé? - Deixou de estar sua divindade em seu cadáver? (Ar., Cat., 44); Nde resé memẽ oroîkó... - Contigo sempre estamos. (Anch., Poemas, 84); 2) morar: Kó taba pupé aîkó. - Moro nesta aldeia. Aîkó iké xe roka pupé. - Moro aqui em minha casa. Aîkó Pero irũnamo. - Moro com Pedro. (VLB, II, 41); Umãmepe sekóû? - Onde ele mora? (Ar., Cat., 50v); 3) ser (acompanhado ou não da posposição -ramo): N'i xyîtepe Tupã-etéramo oîkóbo? - Mas não teve mãe, sendo Deus verdadeiro? (Ar., Cat., 22v); -Mba'epe Santa Madre Igreja Católica îekuapabeté? -Oîepé nhõ sekó... - Qual é o verdadeiro sinal da Santa Madre Igreja Católica? -Ser ela uma só. (Bettendorff, Compêndio, 54); Pitangĩnamo ereîkó... - És um nenenzinho. (Anch., Poemas, 100); Asé rarõanamo-tepe karaibebé rekóû? - Mas os guardiães da gente são os anjos? (Ar., Cat., 23v); 4) viver: Aîkó-katupe i îabé ká... - Hei de viver bem como eles. (Ar., Cat., 24); I xupépe asé îeruréû o 'anga rekorama resé? - A ele a gente pede pelo futuro viver de sua alma? (Ar., Cat., 93v); Aîkó tekokatu resé. - Vivo na virtude. (Anch., Arte, 44); -Endépe ereîkó? - Tu vives? (Fórmula de saudação a quem chega.) (VLB, II, 113); 5) proceder, portar-se, agir, fazer (no sentido de portar-se, comportar-se): Aîkó nde nhe'enga rupi. - Procedo conforme tua palavra. (VLB, II, 53); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema...? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); Marã oîkóbo bépe abá i abyû? - Procedendo de que forma o homem o transgride? (Ar., Cat., 69v); Ixé aé emonã aîkó. - Eu mesmo fiz assim. (VLB, I, 135); 6) ter relações sexuais, fazer sexo [é regido, com este sentido, somente pela posposição esé (r, s)]: Aîkó sesé. - Tenho relações sexuais com ela. (Anch., Arte, 44); Oîkó kunhã resé. - Tem relações sexuais com uma mulher. (Fig., Arte, 124); 7) casar [compl. com a posposição upi (r, s)]: Aîkó kunhã rupi. - Caso com uma mulher. (Anch., Arte, 43v); 8) ter a ver, interessar [compl. com esé (r, s)]: Nd'oroîkóî aîpó resé... - Não temos a ver com isso. (Ar., Cat., 57v); N'aîkóî sesé ko'yté. - Não tenho a ver com ele, enfim (isto é, desisti dele). (VLB, I, 99); 9) haver, existir: Nd'oîkóîpe mba'e amõ Tupã 'ara monhang'e'ymebé? - Não havia nada antes de Deus fazer o mundo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 159); ...Aûîebeté ereîkó xe îar-y gûé!... - Que bom que existes, ó meu senhor! (Ar., Cat., 86); 10) ocorrer, suceder: Ereîopykype nde remirekó, sugûy sekóreme? - Cobriste tua esposa quando sucedia o sangue dela (isto é, na sua menstruação)? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98); 11) ter pendências, contendas, problemas [é regido, com este sentido, pelas posposições esé (r, s) ou ri]: Aîkó sesé. - Tenho pendências com ele. (Anch., Arte, 44); 12) negociar, trabalhar [com as posposições esé (r, s) ou ri]: Paranãmbora ri aîkó. - Trabalho com mariscos. (VLB, II, 32); 13) acostumar-se, estar acostumado [compl. com a posp. esé (r, s)]: N'aîkóî (abá) resé. - Não estou acostumado com homens. (VLB, I, 95, adapt.); 14) eis aqui estar: Aîkó. - Eis-me aqui, eis que aqui estou. (VLB, I, 109); 15) deter-se: Ymûanĩ ahẽ rekóû. - Por longo espaço de tempo ele se deteve. (VLB, I, 125); 16) buscar, estar em busca [é regido, neste caso, pela posp. esé (r, s)]: So'o resé aîkó. - Estou em busca de caça. (VLB, II, 41); Mba'e resépe ereîkó? - Que coisa buscas? (VLB, II, 92) ● oîkoba'e - o que vive, o que está, o que habita, o que tem relações sexuais, etc.: ...Tupã pyri oîkoba'e - o que está junto de Deus (Anch., Teatro, 16); ...O mendasabe'yma resé oîkoba'e... - O que tem relações sexuais com o que não é seu cônjuge. (Ar., Cat., 71); ekoara (t) - o que está (sempre ou ocasionalmente), o que vive, o que procede, etc.: Opabenhẽ serã erimba'e a'epe tekoara iî a'o-îa'oû...? - Por acaso todos os que estavam ali ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v); Marataûãme tekoara ogûerobîá xe nhe'enga... - Os que moram em Maratauá acreditam em minhas palavras. (Anch., Teatro, 12); ...Emonã tekoarûera îaîpe'a. - Separemos os que assim procederam. (Ar., Cat., 128); ekoaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de estar, de viver, de morar, de proceder, etc.; o viver, o proceder, etc.: Marãpe erimba'e Tupã îandé rubypy rerekóû emonã sekoagûera ri? - Que fez Deus outrora com nosso pai primeiro por causa de seu proceder assim? (Anch., Doutr. Cristã, I, 162)
kûara1 (s.) - 1) buraco; furna; furo (inclusive do hímen, por relação sexual): yby kûara - buraco do chão (VLB, I, 60); yby-kûarusu - buraco grande, furna na terra; itá-kûarusu - furna em penedos ou rochas (VLB, I, 145); (adj.: kûar) - esburacado, furado; desvirginada; (xe) ter buraco, ter furo: I xy na sugûyî tiruã: i aku'i, n'i kûari, nhẽ. - Sua mãe sequer sangrou: ela estava seca, não estava desvirginada (lit., não estava furada). (Anch., Poemas, 184); Xe kûarusu. - Eu tenho um buraco grande. (VLB, II, 19); Xe kûar ymûan. - Eu já estou desvirginada. (VLB, I, 83); 2) vagina (VLB, II, 35); 3) covil, toca, abrigo, refúgio (p.ex., de animais, etc.) (VLB, I, 84; II, 129); 4) cova (de defuntos): Tyby-kûara - cova de sepultura (VLB, I, 84); 5) mina: itaîu-kûara - mina de ouro (VLB, II, 142) ● i kûaryba'e - o que está furado; a que está desvirginada (VLB, I, 83)
marãîasûaramo (part. de optativo futuro - Pode aparecer com as partículas mã, temõ... mã ou -mo.) - que bom seria se...! oxalá!: Marãîasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã! - Ah, que bom seria a morte do fulano por aí! (Ar., Cat., 101v); Marãîasûaramo asó mã! - Que bom seria se eu fosse! (Anch., Arte, 24v); Marãîasûaramo xe sóû kûesé mã! - Ah, que bom seria se eu tivesse ido ontem! (Anch., Arte, 24v); Marãîasûaramo Tupã xe rerasóû mã! - Ah, que bom seria se Deus me levasse! (VLB, I, 104); Marãîasûaramo turi mã! - Ah, oxalá ele viesse! (VLB, II, 61)
monga'ẽ2 (v.tr.) - fazer sarar: Oîposanong, i nambi atõîa nhote, aûnhenhẽ i monga'ẽmo, i moîepotá. - Curou-o, somente tocando sua orelha, imediatamente fazendo-a sarar, grudando-a. (Ar., Cat., 76, 1686)
îeí2 (adv.) - hoje (que já passou ou ainda presente): Xe moanhẽ kó xe boîá, îeí xe repîaka'upa... - Apressam-me estes meus súditos, tendo saudades de mim hoje... (Anch., Teatro, 32); Marã-marã-pakó îeí xe rekóû?... - Que coisas, pois, hoje eu fiz? (Ar., Cat., 74v) ● îeî-îé - hoje mesmo (e não ontem) (Fig., Arte, 128) (V. tb. oîeí)
maíra2 (s.) - 1) homem branco: ...Na satãngatuî maíra! - Não é muito forte o homem branco. (Anch., Teatro, 16); Aîpó maíra... ybytuûasu oîmoú. - Aquele homem branco fez vir a ventania. (Staden, Viagem, 91); 2) francês: "Que veut dire que vous autres Mairs et Peros, c'est à dire François et Portugais, veniez de si loin querir du bois pour vous chauffer?" - Por quê vocês, maíras e perós, quer dizer, franceses e portugueses, vêm de tão longe procurar madeira para se aquecerem?  (Léry, Histoire, cap. XIII)
moingó (v.tr.) - 1) fazer estar, colocar, pôr, estabelecer: Oîaobok serã ybŷa katupe nhẽ i moingóbo?... - Por acaso arrancaram sua roupa, fazendo-o estar nu? (Ar., Cat., 59v); ...Tupã remimotara rupi xe moingóbo... - Pondo-me segundo a vontade de Deus. (Ar., Cat., 23v); 2) fazer viver: Eresapîápe tekopoxy... resé nde moingóreme? - Obedeces a eles quando te fazem viver no vício? (Ar., Cat., 100v); 3) fazer agir, fazer proceder; empregar: Ereîmoingópe abá 'aretéreme marã i moporabykŷabo? - Empregaste alguém por ocasião de um feriado, fazendo-o trabalhar em algo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 85); Pedro aé emonã xe moingó-ukar. - O próprio Pedro mandou-me fazer proceder assim. (VLB, II, 12); 4) transformar: Ybyramo i moingoukare'yma. - Em terra não os mandando transformar. (Ar., Cat., 179v); 5) determinar, estabelecer, definir: Osapîápe asé i nhe'enga, o 'anga rekorama resé o moingóremene? - Obedeceremos a suas palavras quando ele determinar a respeito do futuro procedimento de nossa alma? (Anch., Doutr. Cristã, I, 224); 6) constituir, fazer (no sentido de atribuir funções, como fi-lo capitão, ele foi feito cavaleiro, etc.): Oromoingó tubixabamo. - Constituímos-te chefe. (VLB, II, 81); ...Taba raroanamo nhẽ Îandé Îara xe moingóû. - Nosso Senhor constituiu-me guardião da aldeia. (Anch., Teatro, 50); 7) encarregar: Pe îabi'õ Pa'i Tupã karaibebé moingóû. - De cada um de vós o Senhor Deus encarregou um anjo. (Anch., Teatro, 50) ● moingosara (ou moingoara) - o que faz estar, o que faz viver: ...Tekokatu resé îandé moingoara. - A que nos faz viver na virtude. (Anch., Poemas, 88); Tupã remimotara rupi asé moingosara - O que nos faz estar segundo a vontade de Deus. (Ar., Cat., 37v); i moingopyra: o que é (ou deve ser) colocado, posto, encarregado, etc.: Abaré asé rerekoaramo i moingopyra. - O padre que é colocado como guardião da gente. (Ar., Cat., 94); moingoaba (ou moingosaba) - tempo, lugar, modo, finalidade, causa, etc. de fazer estar, de fazer viver, de estabelecer; determinação, etc.: ...Tuba i moingoaba se'õ a'e i aîarõ. - Parece bem que sua morte fosse a finalidade com que seu pai o fez viver. (Ar., Cat., 4); Ereîkópe... abaré nde moingoaba rupi? - Procedeste segundo a determinação do padre a ti? (Ar., Cat., 98)
ndaeté (adv.) - grandemente: Ndaeté nde momorangi. - Embelezou-te grandemente. (Anch., Poemas, 144); ...Kó tabyîara... ndaeté i poraûsubari. - A senhora desta aldeia compadece-se grandemente das pessoas. (Anch., Teatro, 180)
sapumim (etim. - mergulhar os olhos) (v. intr.) - pestanejar, piscar: Asapumim. - Pisco. (D'Evreux, Viagem, 158); Eresapumimype amõ supéno? - Piscaste para alguma, também? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
ûakury (s.) - GUACURI, var. de palmeira (Attalea phalerata Mart. ex Spreng.), com cujas palmas os índios faziam cabanas, possuindo frutos parecidos com nozes, de onde se extrai um óleo doce e muito bom (D'Abbeville, Histoire, 221) ● ûakury ru'ã - o palmito do guacuri (D'Abbeville, Histoire, 221)
ûĩ3 (adv.) - ali, acolá: Oîkotebẽ abaré uĩ gûasapaûama ri. - Fica aflito o padre por passar ali. (Anch., Poemas, 156) ● ûĩ suí - de acolá, dali (VLB, I, 89)
agûasá (s.) - 1) mancebia: Agûasá pupé aîkó. - Vivo na mancebia, vivo amancebado. (VLB, I, 17); ...I agûasá repîakĩamo... - Permitindo sua mancebia. (Ar., Cat., 69); 2) mancebo (a), amante, adúltero (a) (VLB, II, 30): Ereîpe'ape nde ra'yra, nde remiaûsuba i agûasá suí? - Afastaste teu filho e teu escravo de suas amantes? (Ar., Cat., 100v); 3) (adj.) - amante (VLB, II, 46); amancebado; (xe) amancebar-se, cometer adultério: Xe agûasá gûitekóbo. - Eu estou-me amancebando. (VLB, I, 33) ● i agûasaba'e - o que se amanceba: -Abápe aîpoba'e oîaby? -I aguasaba'e, o mendasabe'yma resé oîkoba'e abé. -Quem transgride aquele? -O que se amanceba e também o que tem relações sexuais com o que não é seu cônjuge. (Ar., Cat., 71); agûasá membyra - filho bastardo, filho do amante (VLB, I, 53)
apaîé (s.) - maturação; inchamento (de fruto) (VLB, II, 28); (adj.) - maduro, inchado (o fruto): I apaîé. - Ele está maduro. I apaîegûasu. - Ele está muito maduro. (VLB, II, 11, adapt.)
okena (r, s) (s.) - tampo, janela, porta: okena potãîa - tranca da porta (VLB, I, 30); Marã e'ipe kunhã okena rerekoara S. Pedro supé? - Que disse a mulher que guardava a porta a São Pedro? (Ar., Cat., 55v)
pepyra (s.) - festa ritual (de comer, de beber); banquete: kaûĩ pepyra - festa de cauim (Staden, Viagem, 61); T'a'u pá Îakaregûasu pepyra! - Hei de comer todo o banquete de Jacaré-guaçu! (Anch., Teatro, 62)
upixûara (t) (s.) - TUPUXUARA, demônio ou espírito familiar; espírito protetor; [adj.: upixûar (r, s)] (xe) - ter espírito protetor: Supixûar ikó paîé-angaíba... - Este pajé ruim tem espírito protetor. (Ar., Cat., 98v)
Turiassu (MA). "Correndo do Maranhão para a Capitania do Pará se estende a costa a Es-noroeste até chegar ao rio Tury-assú [...]" (Pe. José de Moraes [1759], p. 16). De turu* (no tupi antigo, turuygûera - v.) + -ûasu: turus grandes, vermes que crescem na madeira podre: "...turu, minhoca d'água, peste da madeira por mais dura que seja, e traça das embarcações [...]". (Pe. João Daniel [1757], p. 359).
amanaîé2 (v. intr. compl. posp.) - fazer convite, mandando recado; chamar (para a guerra, com mensagem); mandar recado (compl. com supé): T'asóne nde pyri... erépe amõ kunhã supé koîpó ereamanaîé i xupé, sesé enhemomotá?... - Disseste a alguma mulher: "-Hei de ir junto a ti" ou mandaste-lhe recado, atraindo-te por ela? (Ar., Cat., 104)
aty1 (s.) - ATI, gaivota, nome genérico de aves larídeas de penas brancas, cauda grande e estreita, que habitam a costa sul-americana e voam longe no mar para buscar peixes (D'Abbeville, Histoire, 241v)
ekobekatu (t) (etim. - vida boa) (s.) - 1) felicidade, bem estar: ...Sekobekaturama resé bé onhemboryryîa. - Interessando-se também por sua felicidade. (Ar., Cat., 123); 2) saúde (VLB, II, 113; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 276)
îeroky3 (s.) - espécie de feiticeiro, "que dizem ser um anjo que veio do céu." (Rodrigues, Relação, in Leite, Novas Cartas Jesuíticas, 241)
komandamirĩ (etim. - comandá pequeno) (s.) - o grão de feijão; feijão (D'Abbeville, Histoire, 229): -Ma'epe ereîpotar? -Îetyka, komandaûasu, komandamirĩ... -Que queres? -Batata-doce, favas, feijões. (Léry, Histoire, 347)
moîepotar1 (v.tr.) - 1) colar, juntar: Oîposanong i nambi atõîa nhote, aûnhenhẽ i monga'ẽmo, i moîepotá. - Curou-o, somente tocando sua orelha, imediatamente fazendo-a sarar, colando-a. (Ar., Cat., 55); 2) soldar (VLB, II, 120)
momorandub (v.tr.) - avisar, informar (algo ou alguém) (VLB, II, 12); dar notícias a (VLB, II, 97): Tupã karaibebé mbouri São José mosaûsuba pupé i momorandupa... - Deus fez vir um anjo no sonho de São José para o avisar. (Ar., Cat., 140); Aîu nde momorandupa xe porapiti resé. - Vim para informar-te sobre minhas chacinas. (Anch., Teatro, 142, 2006) ● momorandupara - o que informa, o que avisa (VLB, II, 35)
oîoparaba (s) - intercalação: Na tenhẽ ruã 'areté marãtekoaba ri oîoparabamo 'ari îandébo... - Não foi à toa que os feriados surgiram para nós como um intercalação no trabalho. (Ar., Cat., 100); Oîoparabamo orokûab. - Estamos em intercalação. (VLB, I, 119)
NOTA - Daí, no P.B., SAMAMBAIA (sama + paî + -a, "corda de pesos", i.e., corda de brincos, corda de pingentes, pelo aspecto de suas folhas), nome comum a plantas da família das gleicheniáceas.
yapenunga (ou ygapenunga) (r, t) (s.) - onda: Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... yapenunga ryapugûasuramo... - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que é seu costume, as ondas fazendo grande estrondo. (Ar., Cat., 159v-160); [adj.: ygapenung (r, t)] - undoso (o mar); (xe) fazer ondas (o mar) (VLB, II, 57)
ysaeté (ou ysaúba) (etim. - içá verdadeira) (s.) - espécie de formiga. Vivem em grandes montes de terra que elas edificam, possuem asas e voam aos bandos. (D'Abbeville, Histoire, 255v). "É a praga do Brasil... pois se dá nele tudo o que se pode desejar, o que esta maldição impede." (Sousa, Trat. Descr., 269)
îekosub2 (v. intr. compl. posp.) - alcançar, obter, achar [compl. com esé (r, s) ou ri]: Sorybeté rakó abá mba'eeté amõ resé o îekosub'iré. - Muito feliz está o homem, certamente, após alcançar alguma verdade. (Ar., Cat., 126); ...Mba'e-memûãngatupabẽ resé i îekosubyne... - Muitíssimas coisas más eles acharão. (Ar., Cat., 164) ● îekosupaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de alcançar, de obter: ...sesé xe îekosubagûama ri - para alcançá-lo eu (Bettendorff, Compêndio, 29)
îepytasok1 (etim. - firmarem-se os pés) (v. intr. compl. posp.) - firmar-se (como o que vai levantar algo pesado para não escorregar), suster-se, escorar-se [em algo: compl. com esé (r, s)]: Aîepytasok (mba'e) resé. - Escorei-me em algo. (VLB, I, 131, adapt.)
saporema (etim. - raiz fedorenta) (s.) - SAPOREMA, doença que ataca as plantas, principalmente a mandioca, e se caracteriza por suberização anormal (Anch., Arte, 3v)
5 (v.tr.) - atar, amarrar, armar (p.ex., a rede): Eîotĩ nde kesaba xe porupi. - Amarra tua rede ao lado de mim. (Anch., Arte, 44); Asupá-tĩ xe ruba. - Armo a rede a meu pai. (Fig., Arte, 88)
ygarupaba (etim. - lugar de estarem fundeadas as canoas) (s.) - ancoradouro de canoas (VLB, II, 83) ● ygarupá-tyba (s.) - ancoradouro usual de canoas (VLB, II, 83)
Tambaúba (riacho da PB). Árvore silvestre, não identificada. De tambá* + 'yba: árvore das conchas, nome devido às listras de sua madeira. (v. Tambaú)
ybaté (koty) (s.) (etim. - extensão semântica) - norte; ponto cardeal | north; cardinal point | "Îerobîara 'yembe'ypendûara / ybaté suí toryba oguerur." - "Orgulho do litoral norte / que nos traz grande alegria." - (Versos 15-16 do texto "A diversidade da 14ª região", no TPK, 2024, 31) - neologismo
'ẽ (ou 'em) - (v. intr.) - 1) manar, vazar, verter-se, entornar-se, fazer água (p.ex., o navio): O'ẽ. - Faz água. (VLB, I, 136); ...Aûnhenhẽ 'y sugûy abé i xuí i 'emi, osyryka. - Imediatamente, água e seu sangue dele vazaram, escorrendo. (Ar., Cat., 93); 2) poluir-se, ter polução por excitação sexual: O'ẽpe erimba'e nde membyra nde i potasápe? - Poluiu-se outrora teu filho por tu o desejares? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97) ● 'ẽaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de verter, de manar, de vazar: Minusu pupé iî yké kutuki... aûnhenhẽ 'y sugûy abé i xuí i 'ẽaûama. - Com uma lança espetaram seu flanco, causa de verterem imediatamente dele água e seu sangue. (Anch., Diál. da Fé, 192)
manõaíb (etim. - morrer não completamente) (v. intr. compl. posp.) - 1) desmaiar, desfalecer; esmorecer (VLB, I, 125): Amanõaíb ambyasy suí. - Desfaleço de fome. (VLB, II, 73); 2) desanimar (de algo: compl. com -pe): ...Omanõaibí abá o mba'e gûápe bé. - O homem desanima, sem mais, de comer também... (Ar., Cat., 157v); ...Omanõaibí abá o poraseîtápe bé... - O homem desanima, sem mais, de suas danças também. (Ar., Cat., 157v)
og (pron. pess. refl.) - o mesmo que o1 (v.) antes de temas iniciados em vogal o ou u, em geral: Î aysó, nipó, îasy, og obagûasu reru. - É formosa, certamente, a lua, vindo com sua grande face. (Anch., Poemas, 142); ...og uba resé - por causa de seu próprio pai (Anch., Poemas, 120)
pitangĩ (s.) - 1) neném, criancinha: Pitangĩnamo ereîkó. - És uma criancinha. (Anch., Poemas, 100); Pitangĩ repîaka'upa, aîur xe roka suí. - Tendo saudades do neném, vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); 2) estado de bebê, primeira infância: ...O pitangĩ pupé bé te'õ kuapa. - Conhecendo a morte ainda em sua primeira infância. (Ar., Cat., 157v)
putuna (ou pytuna ou pyxuna) (s.) - noite; escuridão: O'ar pytuna. - Caiu a noite; anoiteceu. (VLB, I, 36); Kûarasy, nipó, oberá, putunusu kûab'iré. - O sol brilha, certamente, após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); ...Putuna rupi okagûabo... - Bebendo cauim durante a noite. (Anch., Teatro, 150); (adj.: putun, putũ ou pytun) - escuro: T'amoberab Tupã robá-pytuna xe 'anga supé... - Que eu faça brilhar a face escura de Deus para minha alma. (Ar., Cat., 128, 1686); I pytũ-pytun 'ara. - O dia está muito escuro (como que para chover). (VLB, I, 71); I pytun xe roka. - Minha casa está escura. (VLB, I, 124); (xe) ser ou estar noite (VLB, II, 50); (adv.) de noite, à noite: ...putũ gûixóbo... - indo eu de noite (Anch., Teatro, 160) ● putunybo - toda a noite, pelas noites (Anch., Arte, 42v); putunyme - de noite (não costumeiramente) (Anch., Arte, 42v); Tiá nde putuna! - Boa noite! (D'Evreux, Viagem, 143); Pytũ 'ã (ou Pytun iã). - Eis que é noite. (VLB, II, 50); pytuneme - de noite, às noites (isto é, habitualmente) (Fig., Arte, 128); pytunĩneme (ou pytũ-pytunĩneme) - ao anoitecer (VLB, I, 36)
quê? (= que coisa?): mba'epe? marãpe? (referindo-se a mais de um): mba'e-mba'epe? marã-marãpe ● que mais?: mba'epe amõ? de quê?: mba'e suípe?; com quê?: mba'e pupépe?; por quê?: mba'e resépe? (com sentido futuro): mba'erama resépe? mba'erama ripe?
anhẽ2 (t) (s.) - pressa; [adj.: anhẽ (r, s)] - 1) apressado; (xe) ter pressa: Xe ranhẽ. - Eu estou apressado. (VLB, I, 39); Reîá-anhẽ ... pitangĩ supé oú. - Os reis apressados junto ao nenenzinho vieram. (Anch., Poemas, 192); 2) temporão (p.ex., o fruto): Xe ranhẽ. - Eu sou temporão. (VLB, II, 126); (adv.) às pressas; apressadamente: Aîapó-anhẽ-anhẽ. - Faço-o muito apressadamente. (VLB, I, 39); ...Kapi'ĩ anhẽ rerupa. - Capim às pressas colocando. (Anch., Poemas, 130)
ereîteúna (s.) - nome de uma árvore de grandes folhas. "Bota delas um modo de resina negra como breu com que os índios fazem suas frechas... Por ter este breu preto se chama ereiteúna e dá tanto que também se bream canoas com ele." (Lisboa, Hist. Anim. Árv. do Maranhão, fl 183)
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), pelo nheengatu, MOJICA (mo- + îyk + -a, "endurecimento"), 1) processo de engrossar o caldo, ou o mingau, submetendo-os a lenta cocção e, de ordinário, adicionando-lhes féculas; 2) o caldo, ou o mingau, engrossado por esse processo; 3) peixe cozido ou moqueado, em pedacinhos, sem as espinhas, que se usa, de mistura com a tapioca ou a farinha-d'água, para engrossar o caldo (in Novo Dicion. Aurélio); PIRAJICA ("peixe resistente"), peixe cifosídeo do Atlântico.
momoroting (v.tr.) - branquear: T'onhemoma'enduá-katu Tupã o 'anga momorotingûera resé... - Que se lembre bem de que Deus branqueou sua alma. (Ar., Cat., 188)
sabeypor (ou sabeypó) (v. intr.) - ficar bêbado, embebedar-se: T'asabeypó! - Hei de embebedar-me! (Anch., Teatro, 60); Eresabeyporype kaûĩ suí, 'ara mokanhema? - Ficaste bêbado de cauim, perdendo o juízo? (Ar., Cat., 111v) ● sabeyporaba - tempo, lugar, modo, etc. de embebedar-se, de embriagar-se; bebedeira: ...O karûagûera, o sabeypó-ypoagûera repyramo... - Como pagamento de suas antigas comilanças, de suas antigas bebedeiras. (Ar., Cat., 164)
Tijuco (rib. de SP). A mesma etimologia de Tijuca (v.). "...é de barro, ou tijuco, que assim se chama por cá, é de não dificultosa subida." (Caetano da Costa Matoso [1749], Diário da Jornada que fez o ouvidor Caetano da Costa Matoso..., p. 895).
_____Doutrina Cristã, I (Catecismo Brasílico) (Edição facsimilar de manuscrito do Arquivo da Postulação Geral da Companhia de Jesus, n. 29, ms. 1730) (Organização, tradução e notas do Pe. Armando Cardoso). Edições Loyola. São Paulo, 1993.
amandaba (s.) - redondeza (de coisa plana); círculo: - Akó morotinga, i amandaba bé asé osepîak... - A gente vê aquela coisa branca e sua redondeza também. (Anch., Doutr. Cristã, I, 216); (adj.: amandab) - redondo, circular: Xe amandab. - Eu sou redondo. (VLB, II, 99)
îabé2 (conj.) - assim como... também; do mesmo modo que... também; como... assim também; assim como... assim também: Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé... - Assim como esta água lava o corpo da gente, aquela também. (Anch., Doutr. Cristã, 201)
mba'eeté (s.) - 1) coisa verdadeira, coisa preciosa, coisa ótima, coisa de estima (VLB, I, 129); coisa prezada (VLB, II, 86); 2) verdade: Îesu, mba'eeté, pe'ĩ, pesaûsu! - Eia, amai a Jesus, a verdade! (Anch., Poemas, 108); Sorybeté rakó abá mba'eeté amõ resé o îekosub'iré. - É muito feliz, certamente, o homem, após alcançar alguma verdade. (Ar., Cat., 126); Tupã anhõ mba'eeté... - Somente Deus é a verdade. (Ar., Cat., 117v)
peî (part. usada na neg. Forma nasal: -mbeî) - não por, não por causa de: Na xe sopeî. - Não por ir eu. (Anch., Arte, 47v); Na xe raûsupeî. - Não por me amar. (Anch., Arte, 47v); Na xe sẽmbeî. - Não por sair eu. (Anch., Arte, 47v); Na xe raûsube'ỹmbeî. - Não porque não me ama. (Anch., Arte, 47v)
Caraí (MG). A mesma etim. de Caraíba (v.). "Distrito criado com a denominação de Caraí (...) pela lei estadual nº 556, de 30-08-1911, subordinado ao município de Arussaí." (fonte: IBGE).
gûaîbĩ (s.) - velha, mulher idosa; anciã: ...Gûaîbĩ moesãîa mbá. - Alegrando todas as velhas. (Anch., Poemas, 110); Gûaîbĩ aru amõ Magûeá suí... - Trouxe as velhas de além de Magueá... (Anch., Teatro, 12); Onheŷnhang umã sesé... gûaîbĩ tuîba'e abé... - Já se juntaram por causa disso as velhas e os velhos. (Anch., Teatro, 24); (adj.) - Kó aîkó sygepûera t'arasó i nhy'ãbebuîa abé xe raîxó-gûaîbĩ supé. - Aqui estou para levar seu ventre e também seus pulmões para minha sogra velha. (Anch., Teatro, 66)
inaîá (s.) - 1) INAJÁ, ANAJÁ, INDAIÁ, espécie de palmeira (Attalea maripa (Aubl.) Mart.), de cujo tronco se extrai um vinho, e que possui cachos com vários frutos ovais de polpa pastosa. É chamada de indaiá fora dos estados do Pará e do Maranhão (D'Abbeville, Histoire, 221v); 2) o fruto da pindoba (VLB, II, 63)
nhy'ã (s.) - 1) coração (Castilho, Nomes, 35): Eîké kori xe nhy'ãme. - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Obok nde nhy'ã, saûsuba resé. - Rompeu-se teu coração, por amor a ele. (Anch., Poemas, 120); Asé sybápe cruz moíni asé nhy'ã 'arybo bé. - Em nossa testa põe a cruz e sobre nosso coração também. (Ar., Cat., 81); 2) entranhas: Itamina pupé iî yké kutuki, i nhy'ã moboka. - Com uma lança de ferro espetou seu flanco, estourando suas entranhas. (Ar., Cat., 64) ● nhy'ã-sama - fibras do coração (Castilho, Nomes, 35)
taîtetu (s.) - TATETO, CATETO, CAITITU, CAITATU, CAITETU, TAITITU, porco do mato pequeno, mamífero da família dos taiaçuídeos (Tayassu tajacu L.) (VLB, II, 82)
tygûera (s.) - assolamento, arrasamento (p.ex., de uma aldeia, de um campo de cultivo, etc.), TIGUERA; (adj.: tygûer) - acabado, arrasado, consumido, assolado, destruído: Oré tygûer. - Nós estamos arrasados; Oré tygûé-katu. - Nós estamos bem arrasados. (VLB, I, 45)
Itapicuru (rio da BA). Nome que remonta ao primeiro século do Brasil: "Destes houve muitas insignes victorias ate que ficaram subjeitos todos os Indios comarcãos da Baya desde Camamu ate o Itapucuru (...)" (Anchieta [1584], Informação do Brasil e de suas Capitanias, p. 14). De itá + puku + ry [de y (t, t)]: rio das pedras compridas.
Piaçaguera (Cubatão, SP). De peasab/a + ûera: porto velho, desembarcadouro antigo. "[...] Hoje chamão-lhe Piassaquéra, nome composto do substantivo piassaba, que significa porto, e do adjectivo aquéra cousa velha, ou para melhor dizer, antiquada". (Frei Gaspar da Madre de Deus [1767], p. 175)
emo'emyîara (t) (etim. - portador de mentiras) (s.) - mentiroso: ...Temo'emyîara... o 'anga rekobesaba... mokanhemi. - O mentiroso perde a vida de sua alma. (Ar., Cat., 241, 1686)
(e)panakũ1 (r, s) (s.) - PANACU, PANACUM, variedade de cesto oblongo (Anch., Arte, 13v); cesto comprido onde as mulheres comumente levavam suas coisas; canastra para se conduzirem objetos em viagem: xe repanakũ - meu cesto; sepanakũ - seu cesto (Fig., Arte, 78); ysypó-panakũ - panacu de cipó (Thevet, Cosm. Univ., II, 941v) ● panakũ-popesama - a corda do panacu com que se ata o que vai nele e também a corda que vai pelas bordas dele; panakũ-sama - corda de panacu, a que vai pela cabeça daquele que o leva (VLB, I, 82)
gûaraabuku (etim. - penas compridas de guará) (s.) - manto de penas de guará usado pelos índios tupis da costa, e que tinha na parte superior um capuz, de sorte que podia cobrir toda a cabeça, os ombros e as coxas até as nádegas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 271)
NOTA - "Agora diremos alguma cousa das tartarugas do Amazonas, chamadas pelos naturaes JURARÁ; e alguns europeos, além do usual nome de tartaruga, a chamam galinha do Amazonas. É animal anfíbio, mas a sua principal vivenda é na ágoa, peixe por certo digno de toda a estimação, não só por grande, se não também por gostoso." (Pe. João Daniel [1757], p. 93)
nheme'eng (ou îeme'eng) (v. intr. compl. posp.) - entregar-se, render-se (p.ex., o inimigo) (VLB, II, 101), oferecer-se (a alguém: compl. com a posp. supé): Xe poreaûsubetekatu... Anhanga supé xe nheme'eng'iré mã! - Ah, eu sou muito miserável após me entregar para o diabo! (Ar., Cat., 77); Oroaûsu-potá-katu, oroîeme'enga endébo. - Queremos muito amar-te, entregando-nos a ti. (Anch., Poemas, 136) ● onheme'engyba'e - o que se entrega, o que se oferece: A'epe se'yî kunhã Tupã supé onheme'engyba'e oîkóbo. - Aí são muitas as mulheres que se estão oferecendo para Deus. (Ar., Cat., 8v)
o'o (t) (s.) - 1) carne (Castilho, Nomes, 40): ...Og o'o remimotara rupi oîkó-potare'yma. - Não querendo proceder segundo a vontade de sua própria carne. (Ar., Cat., 27v); ...Eîmoasy nde angaîpagûera, to'o amõ 'u ré... - Arrepende-te de tuas maldades, após teres comido alguma carne (humana). (Ar., Cat., 118v); Nde ro'o xe moka'ẽ serã... - Tua carne será meu moquém. (Staden, Viagem, 157); 2) polpa (de fruta) (VLB, I, 67); cerne: ...mirra, mosanga to'o suí... - mirra, poção de polpa (Ar., Cat., 3); 3) corpo: O koty og o'o repyîagûama resé... - Para a aspersão de seu aposento e de seu próprio corpo. (Ar., Cat., 93)
upîara (t) (s.) - 1) adversário, inimigo: São Lourenço rupîarûera. - Os antigos inimigos de São Lourenço. (Anch., Teatro, 64); Marã e'ipe supîarûera osóbo? - Que disseram seus adversários, indo? (Ar., Cat., 64); 2) matador (VLB, II, 33); perseguidor (p.ex., o cão perdigueiro); caçador: paka rupîara - caçador de pacas (VLB, II, 73); 3) presa, prisioneiro: Ikó îu'i, xe rupîara, t'ere'u... - Estas rãs, minhas presas, que as comas. (Anch., Poemas, 158); 4) armadilha, tudo o que serve para a destruição ou para a captura de alguém ou de algo (VLB, II, 97): gûabiru rupîara - armadilha de ratos, ratoeira (VLB, II, 97) [v. tb. obaîara (t) e sumarã]
yké (s.) - flanco, lado, costado, ilharga: O pó, o py o yké kutukagûera bépe erimba'e ogûeropu'am? - Ergueu-se com as feridas de suas mãos, de seus pés e de seu flanco? (Ar., Cat., 44v); Minusu pupé iî yké kutuki... - Com uma lança espetaram seu flanco. (Anch., Diál. da Fé, 192) ● o ykébo - de lado, de ilharga (VLB, II, 17)
moîepé1 (num.) - um: Opá kó mbó îabi'õ... moîepé me'enga Tupã potabamo. - A cada dez dar um como quinhão de Deus. (Ar., Cat., 78); 'Aretegûasu îabi'õ ã mundepora moîepé peîmosemukar ixébe îepi... - Eis que a cada Páscoa um prisioneiro fazeis-me libertar sempre. (Ar., Cat., 59v) [o mesmo que oîepé1 (v.)]
re'ĩ1 (part. de m.) 1) (expressa expectativa, projeção de futuro) - haver de ser, dever ser: ...Xe ruba rekobîara é re'ĩ... - Há de ser o substituto de meu pai. (Ar., Cat., 95v); ...Sesápe xe rekóû re'ĩ... - A seus olhos eu hei de estar. (Ar., Cat., 32); 2) (expressa temor ou má expectativa) - dever, haver de: Omanõ îepémo pitanga xe suí ixé so'o 'useî tenhẽ roîrémo re'ĩ... - Haveria de morrer certamente a criança de mim após eu querer comer caça. (Ar., Cat., 77v); Xe mendûera ipó re'ĩ... - Meu ex-marido há de ser certamente. (Anch., Teatro, 8)
NOTA - Daí, no P.B., SOROCA, 1) toca de onça; 2) (SP) rasgão ou desmoronamento de terras em consequência da infiltração da água no subsolo.
îepimemẽ (adv.) - 1) sempre: ...Îepimemẽ bé sa'anga i xupé... - Sempre também pronunciando-a para ela. (Bettendorff, Compêndio, 65); Amõ anhangusu-manhana îepimemẽ xe momboî. - Algum diabão espião sempre me ameaça. (Anch., Teatro, 162, 2006) ● îepimemẽndûara - o que é de cada dia, coisa cotidiana (VLB, II, 94)
-îo-3 (ou -nho- em ambientes nasais) (pron. obj. de 3ª p. usado com temas verbais monossilábicos): ...I akanga t'ereîoká. - Que quebres suas cabeças. (Anch., Teatro, 46); ...Asé 'anga ereîosub. - Nossa alma visitas. (Anch., Poemas, 102); Anhopan. - Aparei-o. (VLB, I, 134)
kûab1 (ou kûá) (v. intr.) - 1) passar (com os mesmos sentidos que tem esse verbo em português): Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu... - Roga a teu Deus para que passe a tempestade. (Staden, Viagem, 66); Akûab îõte. - Passei, somente (sem entrar nem pousar). (VLB, II, 67); Sobabo akûab. - Diante deles passei. (VLB, II, 67); Nhoesembé robabo i kûáî. - Ele passou diante de Ilhéus. (VLB, II, 67); Kûarasy nipó oberá, putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); ...O membyraragûera kûab'iré, Santa Maria o membyra Îesus rerasóû Tupãokype... - Após passar o seu parto, Santa Maria levou seu filho Jesus para o templo. (Ar., Cat., 3v); 2) ir: T'akûáne pe renondé... - Hei de ir adiante de vós. (Anch., Teatro, 66); Ebokûé rupi ekûab. - Vai por aí. (VLB, II, 81); Xe ranhẽ t'akûáne. - Eu hei de ir primeiro. (Anch., Teatro, 20); Ekûá ké suí ra'a! - Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32) ● kûapaba - tempo, lugar, modo, etc. de passar, de ir; lugar por onde se passa (VLB, II, 67); passagem: 'y kûapaba - passagem de água, rego para água (VLB, II, 100); kûab-apûan - passar rápido, correr (p.ex., o rio, o navio) (VLB, I, 82)
mutũtĩpyranga (etim. - mutum da crista vermelha) (s.) - var. de MUTUM, ave galiforme da família dos cracídeos, de bico grosso e comprido, possuidor de um topete e de plumagem branca e vermelha (D'Abbeville, Histoire, 236)
Macabu, Dores de (RJ). De língua geral colonial, bacaba, macaba + 'y: rio das macabas. "A bacaba he huma palmeira cujo fructo tem sua semelhança com as bolotas ciominho, posto que maiores, de côr parda e cheio de huma massa branda muito doce: do gosmo desta se faz hum bom guizado, asim como do palmito." (Luiz dos Santos Vilhena [1801], p. 758.)
Maíra (nome de mulher). De maíra - entidade mitológica dos antigos tupis que serviu para designar os franceses, que os índios supunham ser criaturas sobrenaturais. Significa, assim, francês.
atuasaba (etim. - o companheiro da nuca, isto é, o que segue alguém) (s.) - 1) compadre; comadre: -Marã e'ipe asé ruba, asé sy asé rerokara supé? -Xe atuasaba e'i. -Como dizem nosso pai e nossa mãe para o que nos batiza? -Dizem: -Meu compadre (Minha comadre). (Ar., Cat., 82-82v); Ata'y-nupã xe atuasaba. - Açoito o filho de meu compadre. (Fig., Arte, 88); 2) aliado, companheiro: ...Apŷaba karaíba atuasaba kori oîkó. - Os índios hoje são aliados dos cristãos. (D'Abbeville, Histoire, 342)
by'ar (ou by'a) (v. intr.) - 1) acomodar-se, ficar sossegado, ser ou ficar manso, ficar quieto; quedar-se, refestelar-se: Xe-te, xe 'anga raûsupa, aby'arĩ xe retãme. - Mas eu, amando minh'alma, fico quieto em minha terra. (Anch., Poemas, 112); Peîkó-aturõ t'oby'ar pe ri. - Agi ordenadamente para que se quede em vós. (Ar., Cat., 88v); 2) apegar-se: I 'anga t'o'a taûîé, o monhangara reîá, rõ oby'a îandé resé. - Que suas almas caiam logo, deixando seu criador, apegando-se, pois, a nós. (Anch., Teatro, 20); ...Oroby'a nde resé. - A ti nos apegamos. (Anch., Teatro, 122)
kopisaba (s.) - lavoura, roça, capixaba (VLB, II, 19); local apropriado para plantação, roça (Rodrigues, Relação, in S. Leite, Novas Cartas Jesuíticas, 219)
no'ong (v. intr.) - 1) ajuntar-se; aumentar (p.ex., a riqueza, os bens): Ono'ong mba'e ixébo. - Aumentaram as riquezas para mim. (VLB, I, 117); 2) subir, crescer (p.ex., a água na fonte, no poço) (VLB, I, 85)
nhoamotare'yma (etim. - falta de querer bem um ao outro) (s.) - ódio, malquerença, discórdia (VLB, I, 103): ...Abá resé nhoamotare'yma rerekouká abá supé. - Fazendo as pessoas terem ódio umas das outras por causa de alguém. (Ar., Cat., 74)
pese'õ (ou pyse'õ ou pyse'ong) (v.tr.) - partir em pedaços: A'epe abaré hóstia pese'õ-etá-etáreme i pese'õmbûera îabi'õ Îandé Îara Îesu Cristo rekóû? - E ao partir muitas vezes o padre a hóstia em pedaços, em cada pedaço Nosso Senhor Jesus Cristo está? (Ar., Cat., 87v)
u'uma (r, s) (s.) - 1) lama, barro: -Mba'epe oîmonhang setéramo? -Yby-u'uma nhẽ. -De que fez seu corpo? -Do barro da terra. (Ar., Cat., 38v); 2) (fig.) sujeira: Nd'e'i te'e nde ru'umusu abá 'anga momoxŷabo. - Por isso mesmo tua grande sujeira estraga as almas dos índios. (Anch., Teatro, 44); 3) borra de um líquido, isto é, a parte sólida de algum líquido que se deposita no fundo de uma garrafa; sedimento (VLB, I, 58); [adj.: u'um (r, s)] - 1) enlameado, borrado, sujo: Mba'e-u'uma, taîasu...! - Coisa enlameada, porco...! (Anch., Teatro, 44); Xe ru'um. - Eu estou enlameado. (VLB, I, 117); 2) (fig.) espesso, compacto, viscoso (p.ex., a papa) (VLB, I, 53)
(Rodrigues) RODRIGUES, Pe. Jerônimo, A Missão dos Carijós. Relação do Pe. Jerônimo Rodrigues (1607). Publicada por Leite, Novas Cartas Jesuíticas, 1940, pp. 196-246.
akangaobusu (etim. - grande roupa de cabeça) (s.) - véu, espécie de touca com bico ou sem ele que cobria a cabeça das mulheres e parte de sua testa, principalmente das viúvas (VLB, I, 66)
îemoŷrõ2 (ou nhemoŷrõ) (v. intr. compl. posp.) - 1) enraivecer-se, irritar-se, agastar-se, irar-se, indignar-se (com algo ou com alguém: compl. com supé ou pé) (VLB, II, 62): Aani! Aîemoŷrõ. - Não! Irritei-me. (Anch., Teatro, 42); Anhanga pé oîemoŷrõmo .... - Irritando-se com o diabo. (Anch., Poemas, 90); 2) escandalizar-se, estar escandalizado (com algo ou com alguém: compl. com supé ou pé): Anhemoŷrõ (abá) supé. - Estou escandalizado com o homem. (VLB, I, 122, adapt.); 3) tomar nojo (VLB, II, 50); 4) queixar-se (de algo ou de alguém: compl. com supé ou pé): Anhemoŷrõ (abá) supé. - Queixei-me do homem. (VLB, II, 94; adapt.) ● i nhemoŷrõba'e - o que está irado, o que tem raiva, etc.: O membyra... i nhemoŷrõba'e oîmonhyrõ... - Apazigua seu filho que está irado. (Ar., Cat., 37, 1686); nhemoŷrõndaba (ou nhemoŷrõama) - tempo, lugar, causa, etc. de irar-se, de enraivecer-se; ira, raiva: Tupã nhemoŷrõama - a ira de Deus (Anch., Teatro, 160, 2006)
îepaboka (etim. - retirada do leito < îe- + upab + 'oka) (s.) - partida: T'îaîmombe'u é irã i îepaboka... - Havemos de anunciar futuramente sua partida. (Ar., Cat., 127, 1686)
îuka (s.) - podridão; (adj.: îuk) - podre (fal. de coisa inorgânica, p.ex., pau, corda, fio, água, etc. Com relação a coisas que têm sangue ou sumo, como carne, peixe, laranjas, etc., diz-se tuîuk - v.) (VLB, I, 38; II, 80)
ko'ema (ou ko'ẽ) (s.) - manhã, o amanhecer, as primeiras horas do dia: Mamõpe erimba'e te'yî-katupabẽ Îandé Îara rerasóû Kaiphás roka suí ko'em'iré? - Para onde a multidão numerosíssima levou Nosso Senhor da casa de Caifás após o amanhecer? (Ar., Cat., 58); ...Nde ko'ema, 'ara rorypabeté. - Tu és a manhã, verdadeira alegria do dia. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618) ● ko'emĩneme - ao amanhecer, de manhãzinha; ko'emĩnemebé - de manhãzinha, ao amanhecer; ko'em iã - eis que é manhã; ko'ẽ ã - eis que é manhã, eis que amanheceu; ko'ẽ kó - eis que amanheceu (VLB, I, 33); ko'ẽme - ao amanhecer (VLB, I, 102); pela manhã (Fig., Arte, 128): ...Ko'ẽme gûemi'urama resé onhemosaînana... - De manhã, cuidando de sua comida. (Ar., Cat., 11v)
paresar (v. intr. compl. posp.) - levar ou mandar mensagem, convidando para festa; fazer convite por mensageiro para festas (compl. com supé): Aparesar (abá) supé. - Fiz convite por mensageiro aos homens. (VLB, I, 38, adapt.)
pekuabe'eng (ou pekugûabe'eng) (etim. - dar a conhecer o caminho) (v. intr. compl. posp.) - guiar, mostrar o caminho (a alguém: compl. com a posp. supé): Apekuabe'eng (abá) supé. - Mostro o caminho para os homens (VLB, I, 152, adapt.) ● pekugûabe'engara - o que mostra o caminho; o que guia (VLB, I, 152)
serinambi (etim. - siri de orelha) (s.) - CERNAMBI, nome comum a algumas espécies de moluscos, muito usados pelos índios do passado para sua alimentação. A maior parte dos sambaquis é constituída por eles. "...Tem a casca muito redonda e grossa e tem dentro grande miolo de cor pardaça, que se come assado e cozido." (Sousa, Trat. Descr., 292)
RENDON, Joze Arouche de Toledo [1802], Plano em que se propoem o melhoramento da sorte dos indios, reduzindo-se a freguezias as suas aldeas, e extinguindo se este nome, e esta antiga separaçaõ em que tem vivido a mais de dois séculos. Documentos Interessantes para a História dos Costumes de São Paulo (DIHCSP). São Paulo: Editora da Unesp, 1990, p. 91-110. 1802.
aîpoba'e (dem. pron. n.vis.- somente ouvindo ou sentindo, mas não vendo) - esse (es, a, as), aquele (es, a, as); aquilo, isso: Aîpoba'e ri, ko'y asaûsu xe îara Îesu. - Por causa disso, agora amo a meu senhor Jesus. (Anch., Poemas, 108); Abápe aîpoba'e oîmomaran? - Quem desobedece àquele? (Ar., Cat., 67)
anhumatiroba (etim. - folha de esporão de anhuma) (s.) - melancia, planta herbácea da família das cucurbitáceas [Citrullus lanatus (Thunb.) Matsum. & Nakai], de origem africana (VLB, I, 51)
îuku (s.) - nome de uma planta, variedade de canela. Tal palavra é conhecida indiretamente por meio do nome do índio tupi Îukugûasu (Vasconcelos, Crônica [Not.] II, §1, 113).
moîekosub1 (v.tr.) - 1) fazer regozijar-se, agradar, fazer rejubilar-se, fazer alegrar-se muito: T'îandé rerasó o orypápe o îoesé îandé moîekosupa. - Que nos leve para seu lugar de felicidade para nos fazer regozijar consigo. (Ar., Cat., 5); Îori xe moîekosupa, nde rekokatu me'enga. - Vem para me fazer regozijar, dando tua boa lei. (Anch., Poemas, 130); 2) consolar: Ereîmoîekosupe nde ruba nde sy sekotebẽsaba ri? - Consolas teu pai e tua mãe em suas aflições? (Ar., Cat., 101); 3) ajudar (VLB, I, 29) ● moîekosupaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer regozijar-se; regozijo, satisfação: ...mendara moîekosupaba... - a satisfação dos cônjuges (Ar., Cat., 283, 1686); moîekosupara - o que faz regozijar-se, o que agrada, o que consola, o ajudador (em coisa difícil) (VLB, I, 29): Nd'e'i te'e... mba'e amõ resé i moîekosupara... Tupã nhe'enga abŷabo... - Por isso mesmo, o que os agrada em alguma coisa transgride a palavra de Deus. (Ar., Cat., 179)
nambipaîa (etim. - carga de orelha) (s.) - objetos que se penduravam nas orelhas, do comprimento aproximado de um palmo, roliços e da grossura de um dedo polegar; orelheira (Staden, Viagem, 149).
nupã (v.tr.) - 1) castigar: Ké turi îandé nupãmo! - Aqui vêm para nos castigar! (Anch., Teatro, 26); N'oînupãî xûé-tepe abá o a'yra o embiaûsubane? - Mas não castigará o homem seu filho e seu escravo? (Ar., Cat., 69v); 2) açoitar, espancar, dar pancadas em, dar em: Ata'y-nupã xe atûasaba. - Açoito o filho de meu compadre. (Fig., Arte, 88); Sugûy mombukapa, îaînupã-nupã. - Derramando o seu sangue, ficaram a açoitá-lo. (Anch., Poemas, 120) ● nupãsara - o que castiga, etc.: - Setápe i nupã-nupãsara? - Eram muitos os que estavam a castigá-lo? (Ar., Cat., 60); nupãsaba (ou nupãma): lugar, tempo, companhia, resultado, etc. de castigar, de açoitar: Oîaratã serã i aoba i nupãsagûera i moperé-perebagûera resé? - Pegou-se fortemente sua roupa com que ele foi castigado por o ficarem ferindo? (Ar., Cat., 62); i nupãmbyra (ou i nupãpyra) - o que é (ou deve ser) castigado, açoitado, etc. (Anch., Arte, 3; 52v)
'ye'ẽkûaba (ou 'yekûaba) (etim. - água doce que passa) (s.) - ribeirão; água corrente (Léry, Histoire, 360); ribeiro, regato (VLB, II, 100) ● 'yekûabusu - riacho (VLB, II, 105)
Una, Rio (PE). Em tupi antigo é preto, escuro. Durante a fase de emprego da língua geral, foi comum o uso de adjetivos tupis com substantivos portugueses: Monte Piranga, Rio Una, etc.
embó (t) (s.) - vergôntea (p.ex., da batata), vara tenra, rebento, verga: -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-embó apynha... -Que puseram sobre sua cabeça? -Uma argola de vergônteas de espinhos. (Ar., Cat., 60v); itá-embó - verga de ferro, arame; kará-embó - vergôntea de cará (VLB, II, 144); [adj. embó (r, s)] - vergonteado, delgado (como uma vara tenra): Xe rembó nhẽ. - Eu sou muito delgado. (VLB, II, 144)
karamemûã2 (s.) - 1) túmulo: Itá karamemûã pupé i nongi... - Dentro de um túmulo de pedra o puseram. (Ar., Cat., 44); Osokendab a'e karamemûã itagûasu pupé. - Fecharam aquele túmulo com uma pedra grande. (Ar., Cat., 64v); 2) caixão (VLB, I, 63)
kuî (v. intr.) - 1) cair (no sentido de desprender-se, p.ex., a folha, o dente, o fruto, o cabelo, etc.): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé. - Caem, às vezes, os que seriam os frutos das árvores, sendo ainda flores. (Ar., Cat., 157v); 2) nascer: Erenhemombe'upe nde memby-kuî îanondé? - Confessaste-te antes de nascer teu filho? (Anch., Doutr. Cristã, II, 84)
kyîaapu'a (etim. - pimenta redonda) (s.) - variedade de pimenta, espécie de planta solanácea (Capsicum baccatum L.), originária da América do Sul (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 39; Piso, De Med. Bras., IV, 197)
mokanhem2 (ou mokanhẽ) (v.tr.) - descrer de, perder a esperança em: I 'angype mundé pora biã o semagûama mokanhẽû, "-asẽ esapy'a temõ ianga suí mã" o'îabo. - Nas suas almas, embora os que estão na prisão percam a esperança de sua saída, dizem: -"Ah, oxalá eu saia logo daqui". (Ar., Cat., 164v)
nhemosako'ie'yma (s.) - descuido, despreparo: Penheangerekó amõ 'ara pupé te'õ pe rokena motaka turagûama resé é, nhemosako'ie'yma pupé, pe pokosupa... - Pensai que, algum dia, a morte virá para bater em vossas portas, em despreparo, surpreendendo-vos. (Ar., Cat., 158)
umby3 (t) (s.) - ancas, quadris (Castilho, Nomes, 40); lombos, pela parte inferior deles, a que chamam cadeiras (VLB, II, 24): -Mba'e-mba'epe asé suí i pitubypyra? -Asé rumby. - Que é ungido de nós? - Nossas ancas. (Ar., Cat., 92)
agûará (s.) - LOBO-GUARÁ, AGUARÁ, GUARÁ, mamífero carnívoro da família dos canídeos que vive principalmente nos cerrados da América do Sul, de cor pardo-avermelhada, de pés e focinho pretos e mancha branca na garganta. Alimenta-se também de aves e frutas e tem hábitos noturnos. É um dos mais belos canídeos do Brasil, sendo conhecido também como lobo e jaguaperi. (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 34)
bebuîa (s.) - BUBUIA, leveza (VLB, II, 22); (fig.) leviandade; (adj.: bebuî) - leve; (adv.) DE BUBUIA, fracamente; levemente (VLB, II, 21); de leve: Tupã osaûsupe'a, sesé oîerobîá-bebuîa. - Deus deixou de amá-los, n'Ele confiando fracamente. (Anch., Teatro, 28); ...nde rekopûera moasy-bebuîa - ...arrependendo-te fracamente de teus atos passados (Anch., Doutr. Cristã, II, 106) ● bebuî-nhõte - levemente (VLB, II, 21)
ekokatu (t) (etim. - vida boa) (s.) - 1) felicidade: Asé rekokaturama mombegûabo. - Anunciando nossa futura felicidade. (Ar., Cat., 93v); 2) virtude: Îesu, tekokatu îara... - Jesus, senhor da virtude. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); ...nde rekokatu ra'anga. - imitando tua virtude (Anch., Poemas, 98); 3) justiça: ...tekokatu 'useîtara... - o que tem sede de justiça. (Ar., Cat., 19); 4) paz, quietação, sossego (Bettendorff, Compêndio, 20; VLB, II, 68) ● ekokatûaba (ou ekokatusaba) (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc., da felicidade, da virtude; virtude, felicidade: Abá supé sekokatusagûama mombe'u. - Contar aos homens a futura felicidade deles. (Ar., Cat., 18v)
tapi'irusu (etim. - tapira grande) (s.) - 1) anta (Léry, Histoire, 347) (v. tapi'ireté); 2) boi, vaca, gado bovino em geral: Kapi'ĩ sosé kó tuî, tapi'irusu karuápe. - Eis que sobre o capim ele está deitado, no lugar de comer da vaca. (Anch., Poemas, 164) ● tapi'irusu 'aka. - chifre de boi (Léry, Histoire, 344)
yapu (t) (s.) - barulho forte, estrondo (VLB, II, 107): Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... yapenunga ryapugûasuramo. - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que é seu costume, fazendo as ondas grande estrondo. (Ar., Cat., 159v-160); [adj. - yapu (r, s)] - barulhento, estrondoso; (xe) soar ou tocar; rugir, fazer barulho ou estrondo: Xe ryapu. - Eu sou barulhento. (VLB, I, 131; II, 107)
basem1 (ou mbasem ou basẽ) (v. intr. compl. posp.) - chegar: ...Ybaté t'orobasẽ... - Que cheguemos ao alto. (Anch., Poemas, 148); Anhangerekó îepé, aîpó supé n'abasemi. - Embora me interessasse por elas, junto àquelas não cheguei. (Anch., Teatro, 176); Santa Maria resé tekopoxy nd'obasemi. - A Santa Maria o pecado não chegou. (Anch., Poemas, 180); T'orobasẽne ybakype... - Havemos de chegar ao céu. (Ar., Cat., 27); ...T'obasem esapy'a o îukaûãme... - Que chegue logo ao lugar de o matarem. (Ar., Cat., 61v) ● mbasemaba (ou mbasembaba) - tempo, lugar, modo, etc. de chegar: O îara reká, reîá mbasembápe... sory nde py'a. - Buscando seu Senhor, ao chegarem os reis, alegrou-se teu coração. (Anch., Poemas, 118); Te'õ mbasembápe, Tupã Tuba pyri Îesu nde rupiri... - Quando chegou a morte, para junto de Deus-Pai Jesus fez-te subir. (Anch., Poemas, 126)
ekobé (t) (s.) - vida: ...Tekobé îara. - Senhora da vida. (Anch., Poemas, 88); ...îandé rekobé me'engara... - doador de nossa vida (Anch., Poemas, 90); Oré raûsubá îepé oré rekobé pukuî. - Tem tu compaixão de nós durante nossa vida. (Anch., Teatro, 122); [adj.: ekobé (r, s)] - vivo: itá-ekobé - metal vivo, isto é, o mercúrio (VLB, I, 49) ● ekobeaba (t) - lugar, tempo, modo, etc. da vida, do viver: Ixé aé sapysarûera, sekobeaba resé. - Eu mesmo sou quem o queimou, no tempo em que ele vivia. (Anch., Teatro, 18). V. tb. ikobé / ekobé (t).
irũmo (loc. posp.) - com, em companhia de; o mesmo que irũnamo (v.): Ne'ĩ, t'asó nde irũmo... - Eia, hei de ir contigo. (Anch., Teatro, 64); Nde abé... Îesu irũmo t'ereîu. - Que tu também venhas com Jesus. (Anch., Teatro, 118); Orébe t'oré mondyki, nde irũmo t'oroîkobé. - Que ela nos destrua para que vivamos contigo. (Anch., Poemas, 148) ● Pode aparecer com as partículas nhẽ ou bé: Irũmo nhẽ aîkó (ou Irũmo bé aîkó). - Estou com ele. (VLB, II, 114)
kuab (ou kuá ou kugûab) (v.tr.) - 1) - conhecer, saber: Marãpe i kugûabine? - Como o saberão? (Anch., Doutr. Cristã, I, 229); Tupana kuapa, ko'y asaûsu xe îara Îesu. - Conhecendo a Deus, agora amo meu senhor Jesus. (Anch., Poemas, 106); N'aîkuabi a'e abá... - Não conheço esse homem. (Ar., Cat., 57); 2) reconhecer, conhecer de novo: ...O îarĩ kuapa aunhenhẽ. - Seu senhorzinho reconhecendo imediatamente. (Anch., Poemas, 118); 3) agradecer, reconhecer (algum bem): Aîkugûab. - Agradeci-o. (VLB, I, 23); Marãnamope asé santos 'ara kuabi? - Por que a gente reconhece o dia dos santos? (Ar., Cat., 24); 4) adivinhar: ...Eîkuá ra'u nde ri opûaryba'e...! - Adivinha, vamos ver, aquele que bateu em ti! (Ar., Cat., 56v); 5) interpretar (VLB, II, 13); 6) julgar (o que é duvidoso) (VLB, II, 16); 7) perceber, sentir: N'aîkugûabi xe îybá (ou xe îybá-e'õ). - Não sinto meu braço (ou meu braço morto). (VLB, II, 130) ● oîkuaba'e (ou oîkuabyba'e) - o que conhece - Oîabyeté seté tiruã oîkuabe'ymba'e. - Transgride-os muito o que não conhece sequer sua substância. (Bettendorff, Compêndio, 103); kuapara - conhecedor, o que conhece, sabedor: Abá angaîpá-nhemima i kuapare'yma supé mombegûabo. - Contando os pecados escondidos de alguém para quem não os conhece. (Ar., Cat., 73v); kuapaba: lugar, tempo, modo, instrumento, etc. de conhecer, de reconhecer, etc.; conhecimento, reconhecimento: A'e kuapápe, ko'y asaûsu... - Por conhecê-lo, agora amo-o. (Anch., Poemas, 108); Oîkuapá-me'eng umûãpe Îudas Îandé Îara îudeus supé erimba'e? - Já tinha dado Judas aos judeus o meio de reconhecer Nosso Senhor? (Ar., Cat., 54); eminguaba (t) - o que alguém sabe, o conhecido, o sabido: ...O eminguá-katue'yma oîmombe'uba'e... - O que conta o que não sabe bem... (Ar., Cat., 67); i kuabypyra - o conhecido, o sabido: ...Se'yî i kuabypyre'yma... - São numerosos os que não são conhecidos. (Ar., Cat., 37); i kugûabypypabẽ - o que é totalmente conhecido, coisa notória por fama (VLB, II, 51); i kuabypyre'yma - o que não é conhecido, coisa secreta (VLB, II, 114)
nungara (s.) - igualha, (algo) semelhante a, (algo) desse jeito, sósia, cópia: ...Kó 'ara nungara pupé... - Num dia semelhante a este. (Ar., Cat., 5v); ...Ygarusu nungara... - Algo semelhante a um navio. (Ar., Cat., 41v); Emonã nungara amõ t'îasó kori seru. - Vamos hoje para trazer alguns assim desse jeito. (Anch., Teatro, 160, 2006); O manõ riremẽ serã emonã nungara sóû ybakypene? - Logo depois que morrerem irão para o céu os que foram assim desse jeito? (Anch., Doutr. Cristã, I, 208)
opo- (pref. pess. obj. de 2ª p. do pl.) - vos: Ixé opoîuká. - Eu vos mato. (Anch., Arte, 12); Oré opoîuká. - Nós vos matamos. (Anch., Arte, 12); Xe opoaûsub. - Eu vos amo. (Fig., Arte, 154)
NOTA - Daí provém o nome de uma família de mamíferos, os CAVÍDEOS, fruto de uma errônea leitura da palavra ÇAVIA, feita pelo sábio sueco Lineu, da obra de Marcgrave (v. nota em saûîasobaîa).
uru5 (r, s) (s.) - URU, cesto fechado, feito de varas ou tábuas com grades, onde se põem capões, galinhas e outras aves (VLB, I, 66); gaiola: Asuru-monhang. - Fiz-lhe uma gaiola. (VLB, I, 146)
ybyrarerekoara (ou ybyraerekoara) (etim. - guardião da cerca de moirões) (s.) - 1) alcaide (VLB, I, 29); 2) governador, governante: Pilatos ybyrarerekoara supé i popûasaba resebé serasóû. - Levaram-no, com suas ataduras, para Pilatos, o governador. (Ar., Cat., 58); 3) juiz (VLB, II, 16)
Baepina (nome de vários acidentes geográficos do Brasil). De mba'eapina: coisa tosquiada, homem marinho, monstro marinho que os índios supunham existir: "Baéapina — Estes são certo genero de homens marinhos do tamanho de meninos, porque nenhuma differença têm delles; destes ha muitos, não fazem mal." (Pe. Fernão Cardim [1585], I - Do Clima e Terra do Brasil - E de algumas Cousas Notaveis que se Achão assi na Terra como o Mar, p. 56).
Piranga1, Rio (MG). De pyrang/a: vermelho. Durante a fase de emprego das línguas gerais coloniais, foi comum o uso de adjetivos tupis com substantivos portugueses: Monte Piranga, Rio Una, etc.
gûaragûá (s.) - GUARAGUÁ, peixe-boi (Trichechus inunguis Desm.), mamífero da ordem dos sirênios, de grande porte, da família dos triquequídeos. Sua carne era muito apreciada e a espécie Trichechus manatus está quase extinta da costa brasileira. (Sousa, Trat. Descr., 279; VLB, II, 70)
îepotasaba (etim. - instrumento de juntar-se) (s.) - junta, juntura (em geral e também do corpo) (Castilho, Nomes, 31): ...I kanga îepotasaba pe'abo o îosuí. - As juntas de seus ossos afastando umas das outras. (Ar., Cat., 62); akanga îepotasaba - as juntas da cabeça (VLB, I, 84)
koniã (conj.) - de um lado... de outro lado (repetindo-se o termo): ...Tupã îandé rekomonhang'iré... mokõî nhõ abá rekoabane: koniã ybaka Tupã raûsupara rekoabamo, koniã Anhanga ratá i angaîpaba'e rekoabamono. - Após Deus nos julgar, duas somente serão as moradas dos homens: de um lado o céu, como morada dos que amam a Deus, e, doutro lado, o inferno, como a morada dos que são pecadores. (Ar., Cat., 163)
mutuka (s.) - MUTUCA, BUTUCA, nome genérico de certos insetos da família dos tabanídeos. As fêmeas picam a pele e o couro dos animais e sugam seu sangue. (D'Abbeville, Histoire, 255)
nandé (adv.) - assim desta maneira (e não dessa outra) (VLB, I, 45); mas antes assim (Fig., Arte, 137): Nandé rakó asé îeupiri ybakypene, o posyîusu reîtyk'iré. - Assim, desta maneira, na verdade, a gente subirá para o céu, após lançar fora seu grande peso. (Ar., Cat., 169v)
NOTA - Daí se originam nomes de lugares como PERI-PERI (BA), PIRITUBA (SP) (v. p. 386) e nomes de pessoa, como PERI. Daí, também, no P.B., PERI, 1) sulco formado pelo escoamento de águas em declive; 2) (MT) a parte baixa de terreno alagada pelas águas de um rio; PERIANTÃ, PARIATÃ (Amaz.), 1) lugar onde há peris; 2) ilha flutuante que desce os rios, formada de plantas aquáticas, camalote; 3) barranco flutuante despegado da margem do rio, e que desce nas enchentes, coberto de canaranas, marurés e outras plantas; matupá (in Novo Dicion. Aurélio).
poasema (m) (s.) - grito, gemido de dor (VLB, I, 28); (adj.: poasem) (xe) - gemer (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277): Nebe oronheangerur oré poasemamo. - A ti suspiramos, gemendo. (Ar., Cat., 14)
sama (s.) - corda; trela (p.ex., do cão), fio: Opá sama pupé i apytĩû... - Com toda uma corda amarraram-no... (Ar., Cat., 62v); I xama ri arasó. - Levo-o na sua trela. (VLB, II, 136); urapá-sama - corda de arco; inĩ-xama; upá-sama - corda de rede (VLB, I, 82); (adj.: sam) (xe) - ter corda; formar fios (p.ex., o visgo, a clara de açúcar, etc.) (VLB, I, 139)
sororok (v. intr.) - irromper, romper: Mbegûé é ko'yté abá tekokuá kanhemi, ...iî u'u osororoka... - Lentamente, enfim, o homem perde entendimento, sua tosse irrompendo. (Ar., Cat., 156)
timbora (etim. - conteúdo das ventas) (s.) - vapor, bafo, fumaça (de coisa quente) (VLB, I, 50): O îuru timbora pupé asé robá peîuû. - Com o bafo de sua boca sopra-nos o rosto. (Ar., Cat., 81); (adj.: timbor) - enfumaçado, abafado; (xe) fumegar, vaporar, soltar fumaça ou vapor (VLB, I, 50)
kybõ (ou kûybõ) (adv.) - aqui nestes lados, por aqui, cá nestas partes (VLB, II, 91); para cá; mais para cá (Fig., Arte, 129): Té oureté kybõ Reriûasu mã! - Ah, veio mesmo para cá o Ostra Grande! (Léry, Histoire, 341); Abápe ké sobasẽ, kûybõ oma'ẽ-nhemima? - Quem aqui dá a cara, para cá olhando furtivamente? (Anch., Teatro, 138); Mobype tubixá-katu kybõ? - Quantos são os chefes principais por aqui? (Léry, Histoire, 350) ● kybõ-ngoty - para cá; mais para cá (Fig., Arte, 129); aquém (VLB, I, 40); kybõ-ngoty bé - mais para cá (VLB, II, 91); kybõ-ngoty-pyryb - um pouco mais para cá (VLB, II, 91)
(s.) - 1) parente consanguíneo (VLB, II, 65), parentela: A'epe o mũeté resé oîkopoxyba'e? - E o que, torpemente, tem relações sexuais com sua parenta verdadeira? (Ar., Cat., 71v); Nd'e'ikatuîpe abá o mũeté resé... omendá? - Não pode alguém casar-se com seu parente verdadeiro? (Ar., Cat., 94v); 2) nação (p.ex., dos tupinambás) (VLB, II, 46); (adj.) (xe) - ter parentes: Xe mũetá. - Eu tenho muitos parentes. (VLB, I, 37)
pirãîa1 (ou piranha) (etim. - peixe dentado) (s.) - PIRANHA, nome comum a várias espécies de peixes carnívoros da família dos caracinídeos. Possuem muitos dentes e atacam pessoas e animais que entram n'água, principalmente quando percebem sangue. (D'Abbeville, Histoire, 247; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 164)
NOTA - Daí, no P.B., PIRANHA (pirá + ãî + -a, "peixe dentado"); PIABANHA ("piaba dentada"), peixe caracídeo. Daí, também, o nome da localidade de SUSSUANHA (CE) (v. p. 386).
akaî (interj. de h.) - 1) (expressa desgosto, enfado, irritação, dó, dor): ai, oh!: Akaî! Aseká îepé mytasaba amõ gûitekóbo, erĩ!, xe mosẽ memẽ taba suí abaré... - Ai, por mais que eu esteja procurando alguma pousada, irra, faz-me sair sempre da aldeia o padre. (Anch., Teatro, 126); Akaî! Teumẽ xe rapŷabo! - Ai! Guarda-te de me queimar! (Anch., Teatro, 44); 2) expressa zombaria (VLB, I, 28) (V. tb. kaî e akaîgûá.)
enonhen (ou enonhẽ) (s) (v.tr.) - 1) repreender; corrigir, doutrinar em costumes (p.ex., o pai ao filho): Enonhẽ, eîakaká, t'oîepysyrõ-motá anhanga ratá suí. - Corrige-os, censura-os, para que queiram livrar-se do inferno. (Anch., Poemas, 158); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé, senonhena, i akakapa. - Os chefes velhos falam sempre a eles, repreendendo-os, censurando-os. (Anch., Teatro, 34); 2) reprimir: Mba'e-aí-potara renonhena. - Reprimir o desejo de coisas más. (Ar., Cat., 19v) ● enonhẽndara (t) - o repreensor, o que corrige, o que repreende: E'ikatu ipó senonhẽndarama supé é... - Pode certamente (contá-lo) para quem o repreenderá. (Ar., Cat., 73v)
rana (s.) - 1) coisa grosseira, grosseria; rudeza, rusticidade, bruteza; (adj.: ran) - grosseiro, rude, mal feito: Xe ran. - Eu sou grosseiro. Xe ranusu. - Eu sou muito grosseiro, eu sou grosseirão. (VLB, I, 20); I ranusu nhẽ kûé nde remimonhanga. - É muito mal feito aquilo que fazes. (VLB, II, 29); 2) parecença, semelhança; (adj.: ran) - parecido com, semelhante a; o que parece; (xe) parecer (o que não é) (VLB, II, 115): abá-rana - o que parece pessoa (mas não o é); upá-rana - o que parece lago (mas não o é): brejo (VLB, I, 59); îuky-rana - o que parece sal (mas não o é): salitre (VLB, II, 112), okaî-rana (t) - o que parece choça ou curral (VLB, II, 121); Xe ran (ou Xe rã-xe-ran). - Pareço o que não sou. (VLB, II, 65)
agûaragûasu (s.) - AGUARAÇU, GUARÁ-GUAÇU, também conhecido como AGUARÁ, GUARÁ, JAGUAPERI e lobo, mamífero canídeo; o mesmo que agûará (v.): Xe agûaragûasu, îagûara. - Eu sou um guará-guaçu, uma onça. (Anch., Teatro, 66)
NOTA - Daí, no P.B., a palavra PIRABEBE (peixe voador), da família dos exocetídeos. Daí, também, a alcunha ABARÉ-BEBÉ (padre voador), com que o jesuíta Leonardo Nunes era conhecido pelos índios da capitania de São Vicente em meados do século XVI, pela extrema rapidez com que fazia suas viagens missionárias.
kuabe'eng2 (etim. - dar a conhecer) (v.tr.) - mostrar: Eîkuabe'eng xe nhe'engaipaba... - Mostra o erro de minhas palavras... (Ar., Cat., 55v); Apé-kuabe'eng (abá) supé. - Mostrei o caminho ao homem. (VLB, I, 113, adapt.) ● kuabe'ẽsara - o que mostra, o mostrador: ...Îasytatá serekoarama resé... pé kuabe'ẽsaramo... - Pela estrela que os guia, como a que mostra o caminho. (Ar., Cat., 121, 1686)
kûeîkûeîbo (adv.) - em toda a parte, por toda a parte: ...I îogûerekó kûeîkûeîbo... - A consorciação deles em toda a parte. (Ar., Cat., 49v); ...Kûeîkûeîbo o îosuí i kûá e'ymeté - Como se eles não estivessem por toda a parte, longe uns dos outros. (Bettendorff, Compêndio, 56)
nhemoa'ypupuk (etim. - fazer-se expelido o sêmen) (v. intr.) - ter polução: Erenhemoa'ypupukype nde poropotaramo? - Tu tiveste polução, tendo desejos sensuais? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
nhemoîasuk (ou nhemoîasyk) (etim. - fazer-se lavar) (v. intr.) - batizar-se (Bettendorff, Compêndio, 113): ...A'eboé Tupã ra'yramo anhemoingó re'a, gûinhemoîasukuká... - Muito a propósito comportei-me como filho de Deus, fazendo-me batizar. (Ar., Cat., 169)
tapi'a1 (s.) - TAPIÁ, pau-d'alho, 1) árvore da família das caparidáceas (Crateva tapia L.), espécie encontrada desde o Ceará até o Rio Grande do Sul e empregada na medicina popular; 2) nome de várias árvores da família das euforbiáceas, do gênero Alchornea (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 98)
byk (v. intr. compl. posp.) - 1) tocar; achegar-se (de modo a tocar) [complemento com esé (r, s)]: Osetobapé-pytépe erimba'e, sesé obyka bé? - Beijou suas faces, nele tocando também? (Ar., Cat., 54); 2) ter relação sexual, tocar em sentido sexual: Mbobype abá aîpoba'e oîaby kunhã resé onhemomotar'iré koîpó i mongetá roîré sesé o byke'yma pukuî? - Quantas vezes o homem transgride aquele (mandamento) após atrair-se por uma mulher ou após conversar com ela enquanto não toca nela? (Ar., Cat., 71v) ● obykyba'e - o que toca: ..."T'amendáne nde resé" o îoesé obykyba'e supé... e'îara. - A que diz para o que toca em si: - "Hei de me casar contigo". (Ar., Cat., 279); bykaba - tempo, lugar, modo, objeto, etc., do tocar, etc.: kunhã-angaturama abá bykagûere'yma... - mulher bondosa, não tocada por homem (Ar., Cat., 1686, 22v)
e- (pref. de 2ª pess. do sing.) 1) (pref. do modo imperativo): Eîuká! - Mata-o! (Anch., Arte, 18); Enhemim!... - Esconde-te! (Anch., Teatro, 32); Eîepe'a! Ekûá ké suí ra'a! - Afasta-te! Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32); Emoîerekûab orébo... - Faze perdoar a nós. (Anch., Poemas, 84); 2) (pref. do gerúndio com verbos intransitivos da 1ª classe): Tupãnamo eîkóbo bé. - Sendo tu Deus também. (Anch., Poemas, 100)
îemoryryî2 (ou nhemoryryî ou nhemboryryî) (v. intr. compl. posp.) - interessar-se; cuidar, ter preocupação, ter cuidado [complemento com esé (r, s)]: ...Asaûsu, sesé gûinhemoryryîa. - Amo-a, por ela tendo cuidado. (Anch., Poemas, 182); Anhemoryryî (abá) resé. - Cuidei do homem (isto é, agasalhando-o, tratando-o bem). (VLB, I, 23, adapt.); Tupã sy t'îasaûsu, sesé îanhemoryryîa. - Que amemos a mãe de Deus, por ela interessando-nos. (Anch., Poemas, 180); ...Sekobekaturama resé bé onhemboryryîa. - Interessando-se também por sua felicidade. (Ar., Cat., 123)
obaîuba (t) (etim. - rosto amarelo) (s.) - palidez; [adj.: obaîub (r, s)] - pálido; (xe) empalidecer, ficar pálido: Nd'e'i te'e... opá abá robaîubamo tekotebẽ suíne. - Por isso mesmo todos os homens ficarão pálidos de aflição. (Ar., Cat., 160)
pysã (m) (s.) - dedo do pé: ...mosapyr mysã... - três dedos dos pés... (Ar., Cat., 3) ● pysã-apyra (m) - as pontas dos dedos dos pés (Castilho, Nomes, 33); pysãgûasu (m) - dedo polegar do pé (Castilho, Nomes, 33); pysãgûasu-ybyrixûara (m) - dedo indicador do pé (Castilho, Nomes, 33); pysã-kytã (m) - nós dos dedos dos pés (Castilho, Nomes, 33); pysã-mirĩ (m) - dedo mínimo do pé (Castilho, Nomes, 33); pysã-mytera (m) - dedo médio do pé (Castilho, Nomes, 33); pysã-myterybyrixûara (m) - dedo anular do pé (Castilho, Nomes, 33)
takûara2 (ou tokûara) (s.) - flechas indígenas de caniço resistente, com um pé de comprimento, três dedos de largura, aguçadas como um chuço, possuíndo caniços à guisa de ponta (D'Abbeville, Histoire, 289)
tasyba (s.) - TACIBA, var. de formiga minúscula e avermelhada, inseto da família dos formicídeos cuja picada dolorida provoca uma coceira insuportável (D'Abbeville, Histoire, 256)
anama1 (s.) - 1) família, parentela: Xe anama poepyka ké ixé aîkó. - Para vingar minha família aqui eu estou. (Staden, Viagem, 157); ...Xe anama nde raûsu. - Minha família te ama. (Anch., Poemas, 112); Arekó-angaturã xe anama poreaûsuba. - Tratei bem das aflições de minha família. (Anch., Teatro, 172); 2) parente: Nd'e'ikatuîpe abá o anameté resé... omendá? - Não pode alguém casar-se com seu parente verdadeiro? (Ar., Cat., 1686, 165); Xe abé xe anametá aroporaseî... - Eu também danço com meus parentes. (Anch., Poemas, 138); 3) raça, nação, povo, gente do mesmo grupo ou da mesma sociedade: Nd'ereîkóî xópe nde anama irũmo? - Não morarás com tua gente? (Léry, Histoire, 353); Aîepyk anhẽ sesé, i anama katu riré... - Vingo-me, de fato, deles, após tornar-se bom seu povo. (Anch., Teatro, 14)
apé2 (s.) - 1) APÉ, APEÍBA, árvore da família das tiliáceas, "de casca muito verde e lisa,... cuja madeira é muito branca" (Sousa, Trat. Descr., 219). Sua madeira é muito usada para jangadas, e é mais chamada no Norte pau-de-jangada. (Apeiba tibourbou Aubl.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 273); 2) espécie de amoreira silvestre (Sousa, Trat. Descr., 196); 3) fruto da apeíba (v.) (Brandão, Diálogos, 216)
apŷaba2 (s.) - 1) homem, varão (Fig., Arte, 3): ...Sory pakatu apŷaba... - Felizes estão todos os homens. (Anch., Poemas, 146); Tapiîara, tuîba'e, gûaîbĩ, kunumĩgûasu, apŷaba, kunhãmuku, xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Os moradores da aldeia, velhos, velhas, moços, homens, moças, como meus súditos todos em minhas mãos os tenho. (Anch., Teatro, 34); 2) índio livre (VLB, II, 11); gentio: Oîkobé xe pytybõanameté,... tubixá-katu Aîmbiré, apŷaba moangaîpapara. - Existe meu auxiliar verdadeiro, o grande chefe Aimbirê, o pervertedor dos índios. (Anch., Teatro, 8); Abá-tepe, erimba'e, pe mba'erama resé apŷaba me'enga'ubi? - Mas quem, outrora, como vossas coisas os índios deu? (Anch., Teatro, 28); Apŷaba karaíba atûasaba kori oîkó. - Os índios e os cristãos hoje são companheiros. (D'Abbeville, Histoire, 342); 3) nação (de gente) (VLB, II, 46) ● apŷabusu - homem maduro na idade e no juízo (VLB, II, 141); apŷabeté - nome genérico dado aos índios que falavam tupi, em oposição aos tapuias: "Os mais barbaros se chamão in genere Tapuhias, dos quaes ha muitas castas de diversos nomes, diversas lingoas, e inimigos huns dos outros. Os menos barbaros, que por isso se chamão Apuabeté, que quer dizer homens verdadeiros, posto que tambem são de diversas nações, e nomes; [...] comtudo todos fallão hum mesmo lingoagem e este aprendem os Religiosos que os doutrinão por huma arte de grammatica que compoz o Padre Joseph de Anchieta [...]" (Frei Vicente do Salvador, História do Brasil, I, cap. xii)
maraká1 (s.) - MARACÁ, instrumento chocalhante que era usado pelos índios nas solenidades religiosas e guerreiras para marcar o compasso de suas danças; chocalho (D'Abbeville, Histoire, 300; Sousa, Trat. Descr., 339): ...Maraká poraseîa rerobîasara... - O que acredita na dança do chocalho. (Ar., Cat., 66v); itá-maraká - chocalho que contém pedras em seu interior, chocalho com pedras (Staden, Viagem, 153); maraká pu - barulho de maracá (D'Abbeville, Histoire, 188)
nhemonhang - 1) (v. intr.) a) fazer-se, realizar-se: T'onhemonhang nde remimotara. - Faça-se tua vontade. (Ar., Cat., 13v); b) nascer, gerar-se: Pitanga nhemonhanga suí oîeposanõ-sanonga. - Ficando a tomar poções para não se gerar uma criança. (Ar., Cat., 97); Anhemonhang. - Nasci. (VLB, II, 46); Na tubi; onhemonhang é o sy i atõîmbyre'yma rygépe. - Não teve pai; gerou-se, na verdade, no ventre de sua mãe intocada. (Ar., Cat., 23); c) criar-se, crescer: Xe Îetu'u ra'yrûera. Anhemonhang i pupé. - Eu sou antigo filho de Jetuú. Criei-me dentro dela. (Anch., Poemas, 152); d) desenvolver-se (p.ex., planta, plantação); 2) (v. intr. compl. posp.) - tornar-se, converter-se, transformar-se (em algo: compl. com -ramo): Ybyramo i nhemonhangyne. - Em terra ele se transformará. (Anch., Doutr. Cristã, I, 161); Anhemonhang a'eramo. - Converti-me naquilo. Anhemonhang gûyráramo. - Converti-me num pássaro. (VLB, II, 133); Emonãnamope anhanga remiaûsubamo pabẽ asé nhemonhangi? - Portanto, como escravos do diabo tornamo-nos totalmente? (Anch., Doutr. Cristã, I, 162) ● onhemonhangyba'e - o que se gera, o que se transforma: O membyra gûygépe onhemonhangyba'e 'arama osepîaka'ub... - Deseja ardentemente ver o nascimento de seu filho que se gera em seu ventre. (Ar., Cat., 9v); nhemonhangaba - tempo, lugar, causa, etc. de gerar, de transformar; concepção, geração; progenitor (i.e., a causa do gerar): Ko'y, nde nhemonhangaba ogûeru torybeté. - Agora tua concepção trouxe grande alegria. (Anch., Poemas, 146); Toryba nhemonhangaba... - Geração da alegria... (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); Nd'e'i te'e îandé rubypyrama monhanga îandé nhemonhangabamo. - Por isso mesmo fez nosso pai primeiro como nosso progenitor. (Anch., Doutr. Cristã, I, 193)
ro'y2 (s.) - ano: Ro'y îabi'õ onhemombe'ue'ymba'e. - O que não se confessa a cada ano. (Ar., Cat., 76); Kunhãmbuku doze ro'y rerekoare'yma, kunumĩgûasu abé catorze ro'y resé i xyke'yma nd'e'ikatuî abá resé omendá. - Uma moça, não tendo doze anos e um rapaz também, não chegando aos catorze anos, não podem casar-se com ninguém. (Ar., Cat., 277)
Pituna, Ilha (AM). De pytun + -a: (ilha) escura. Durante a fase de emprego das línguas gerais coloniais, foi comum o uso de adjetivos tupis com substantivos portugueses: Monte Piranga, Rio Una, etc.
Doutrina Cristã, II (Doutrina Autógrafa e Confessionário). (Edição facsimilar de manuscrito do Arquivo da Postulação Geral da Companhia de Jesus, n. 29, ms. 1730) (Organização, tradução e notas do Pe. Armando Cardoso). Edições Loyola, São Paulo, 1993.
inimigo - amotare'ymbara; tupîara; (inimigo de uma nação indígena, pertencente a grupo diferente, considerado hostil): tobaîara1; (inimigo pessoal): sumarã
(e)mbiara (r, s) (s.) - aquilo que se apanhou na caça, na pesca ou na guerra; presa (Fig., Arte, 79); prisioneiro, EMBIARA (Amaz.): ...Opakatu xe rembiara xe pó suí serasóû. - Todas as minhas presas de minhas mãos as levou. (Anch., Teatro, 126); Aîpó kó nde rembiarama setá... - Eis que estas tuas futuras presas são muitas. (Anch., Teatro, 130); Ereporapitipe marana pab'iré, mbiarûera nhẽ îukábo? - Assassinaste gente após acabar a guerra, matando prisioneiros? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); Xe rembiara rembyrûera arurĩ reîa supé. - O resto de minhas presas trouxe para a rainha. (Anch., Poemas, 154); [adj.: embiar (r, s)] - ter presas, apresar: Xe rembiar. - Eu tenho presas, eu faço presas, eu apreso. (VLB, II, 85)
îaboti (s.) - JABUTI, JABUTIM, réptil da ordem dos quelônios, da família dos testudíneos, muito encontrado nas matas brasileiras. É frugívoro e sua fêmea é maior que o macho, chamada também carumbé ou JABUTI-CARUMBÉ. Também é chamado cágado, JABUTIPIRANGA, JABUTITINGA. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 241; VLB, I, 62)
ku'a1 (s.) - meio, metade: ...Pé ku'ape, kunumĩ pu'ama'ubi xe ri... - No meio do caminho, meninos assaltaram-me mesquinhamente. (Anch., Poemas, 150); Iî ypy suí-katupe eresendu koîpó i ku'a suí nhote? - Bem desde o começo dela ouviste-a ou somente a partir do meio dela? (Ar., Cat., 110v) ● ku'a rupi - pelo meio, até o meio, pela metade (o vaso): Kamusi ku'a rupi nhote kaûĩ reni. - O cauim está pela metade da vasilha somente. (VLB, II, 34); I ku'a rupi aîmoín. - Coloco-o [o líquido] até o meio dela; I ku'a rupi aseîar. - Deixei-o [o líquido] até o meio dela [a vasilha]. (VLB, II, 34)
ybyrá1 (s.) - 1) madeira, pau (Fig., Arte, 69); vara: Aînupã xe ra'yra ybyrá pupé. - Açoitei meu filho com uma vara. (Fig., Arte, 125); Ybyrá karamemûã, ygarusu nungara... pupé i mo'ar-uká. - Mandando fazê-los embarcar numa arca de madeira, semelhante a um navio... (Ar., Cat., 41v); ...Ereropûar ybyrá nde remirekó resé! - Bateste com o pau na tua esposa! (Anch., Teatro, 168); 2) árvore: Aybyrá-'ab. - Corto a árvore. (Fig., Arte, 145); 3) madeiro (VLB, II, 27); cruz: ...Ybyrá pupé omanõmo... - Morrendo na cruz. (Anch., Poemas, 90) ● ybyrá-ypypûera - cepo, o toco da árvore que foi cortada (VLB, I, 70); ybyrá'ĩ - vara (VLB, II, 141); ybyrá-pararanga - roda de madeira (de carro, etc.); ybyrá-nhatimana - roda de madeira, como mó de barbeiro, engenho de algodão (que não toca o chão), etc.; ybyrá-babaka - roda de madeira (para algodão) (VLB, II, 107)
Tupiri (Praia Grande, SP). De tupi + ry [y (t, t)]: rio dos tupis. Pode originar-se, também, de taperi [de tapera - aldeia abandonada (Fig., Arte, 76) + suf. -'i]: taperinha, pequena tapera.
anhyma (s.) - ANHUMA, ANHIMA, INHAÚMA, ave americana anseriforme da família dos anhimídeos (Anhuma cornuta L.), das regiões pantanosas tropicais e subtropicais. Apresenta um espinho na testa e dedos muito compridos. É também chamada alicorne, unicorne, etc. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 38; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 215)
bur (ou byr) (v. intr.) - 1) borbotar, manar em borbulhões; borbulhar, vir para cima (o que ferve) (VLB, II, 15); 2) emergir (p.ex., o que havia mergulhado), surdir, levantar-se, erguer-se (o que estava deitado, assentado, etc.): Abyr. - Levanto-me. (VLB, II, 21); Ypy suí berame'ĩ abur. - Como que do fundo emergi (tb. fig., "livrei-me de um grande aperto", "tornei a mim", como quem saiu de alguma grande aflição em que estava). (VLB, I, 31); ...Yby obu-obur... - A terra ficou levantando. (Ar., Cat., 64); 3) inchar (o que se molhou): Abur. - Inchei. (VLB, II, 11) ● bubur (redupl.) - jorrar, manar em borbulhões, borbotar (p.ex., a água na fonte) (VLB, II, 30)
etobapé (t) (s.) - bochechas (naturais, não as que se incham com ar ou comida), faces (Castilho, Nomes, 39): A'e ipó asetobapé-pyténe... - A ele eu beijarei suas faces... (Ar., Cat., 54); [adj.: etobapé (r, s)]; (xe) ter bochechas: Xe retobapegûasu. - Eu sou muito bochechudo, eu tenho bochechas grandes. (VLB, I, 56)
mbo'ir2 (etim. - fazer separar-se) (v.tr.) - desgrudar, desprender, separar; desapegar (o que está grudado), tirar: Oîmbo'ir i angaîpaba i xuíne. - Tirarão suas maldades deles. (Anch., Doutr. Cristã, I, 227) ● mbo'iraba - tempo, lugar, modo, etc. de desgrudar, de desprender; desprendimento: Nd'opo'ẽî xûé-tepe asé o îuru pupé i mbo'iragûama reséne? - Mas não porá a gente a mão na boca para desgrudá-la? (Anch., Doutr. Cristã, I, 217)
moropotare'yma (etim. - o não desejar gente) (s.) - pureza; castidade (Bettendorff, Compêndio, 20): Moropotara robaîara moropotare'yma. - O oposto do desejo sensual é a pureza. (Ar., Cat., 18)
nheangu (ou îeangu) (etim. - devorar-se a alma) (v. intr. compl. posp.) - recear, temer, ter medo [de algo ou de alguém, por algo ou por alguém: compl. com suí ou esé (r, s)]: ...Te'õ suí o nheangu îabi'õ... - Cada vez que tem medo da morte. (Ar., Cat., 91); ...O 'anga resé oîeangûabo. - Receando por suas almas. (Ar., Cat., 161); Anheangu (abá) resé. - Temo pelo homem (que ele faça algo que não deve). (VLB, I, 42, adapt.) ● nheangûaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de temer, de recear; temor, receio: Mba'e-mba'e-piã te'õ suí nheangûaba? - Quais são, por acaso, as ocasiões de se ter medo da morte? (Ar., Cat., 91); ...Nde nheangûaba bé irumõ-rumõmo. - Ficando a aumentar teu temor também. (Ar., Cat., 112)
oîrã (adv.) - 1) no dia seguinte, no dia posterior: Oîrã o e'õ îanondé o emimbo'e pyri o karûápe. - Ao comer junto de seus discípulos antes de sua morte, no dia posterior. (Ar., Cat., 87); 2) posteriormente, mais tarde, depois: Oîrã îandé resé o îeîuká-ukar-y îanondé... miapé rari o pópe... - Mais tarde, antes de se fazer matar por nós, tomou o pão em suas mãos. (Ar., Cat., 84v); 3) amanhã (VLB, I, 33; Fig., Arte, 128)
aba (t) (s.) - 1) penugem, pena miúda [isto é, aquela que a ave tem pelo corpo todo. A pena grande das asas é pepó (v.)]: xe raba - minha pena; saba - sua pena; gûyrá raba - a pena do pássaro (Fig., Arte, 71); -Mba'epe ereru nde karamemûã pupé? - Aoba. -Marãba'e? -Pykasu-aba. -Que trouxeste dentro de tua caixa? -Roupas. -De que tipo? -De pena de pomba. (Léry, Histoire, 342-343); Moraseîa é i katu, îegûaka, ...sa-mongy... - A dança é que é boa, enfeitar-se, untar suas penas. (Anch., Teatro, 6); 2) pêlo ou cabelo do corpo, de homem ou animal (pêlo ou cabelo da cabeça é 'aba - v.) (Castilho, Nomes, 37); 3) lã (VLB, II, 17); 4) felpa: Xe rabusu. - Eu tenho muita felpa. (VLB, I, 137) ● a-ura (t) ou a-popora (t) - penugem fina de ave que começa a emplumar-se (VLB, I, 113; II, 71); agûera (t) - pêlo retirado do corpo (VLB, II, 114); tukana tá-poraseîa - pena de tucano para dança “isto é, pena que os índios levavam comumente quando dançavam” (Léry, Histoire, 283, 1994)
îakarepetymbûaba (etim. - jacaré-cachimbo) (s.) - cavalo-marinho, peixe singnatídeo de corpo revestido de anéis ósseos e com grande cauda preênsil. O macho possui uma bolsa abdominal em que os ovos são incubados, nadando sempre ereto. (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 33)
îar2 (v. intr.) - 1) aderir, estar pegado; pegar-se (como a cera a alguma coisa): Oîaratã serã i aoba... i moperé-perebagûera resé? - Pegou-se fortemente sua roupa às suas chagas? (Ar., Cat., 62); Aîar. - Estou pegado. (Fig., Arte, 102); 2) encalhar (p.ex., o navio, no baixio ou na terra) (VLB, I, 113): T'îaîar. - Encalhemos. (VLB, I, 113); 3) soldar-se, pregar-se, atar-se (VLB, II, 120)
'ybae'ẽ (ou 'yae'ẽ) (etim. - fruta doce) (s.) - UBAÉM, 1) cabaça; 2) espécie de melancia, planta da família das cucurbitáceas (Citrullus lanatus (Thunb.) Matsum. & Nakai) (D'Abbeville, Histoire, 228v)
Congonha (riacho da BA). Da língua geral meridional, por influência guarani, nome de vários arbustos cujas folhas servem para chás; mate-falso; (no Sul) erva-mate: "Foraõ esperallo ao sitio das Congonhas, assim chamado por huma herva, que produz deste nome, da qual fazem os Paulistas certa potagem, em que achaõ os mesmos effeitos do xâ." (Rocha Pitta [1730], p. 376)
îukeri (s.) - JUQUERI, nome comum de ervas leguminosas-mimosoídeas do gênero Mimosa L., de flores e frutos venenosos, que têm como antidoto oposto suas próprias raízes. Engordam ovelhas e cabras e são nocivas ao homem. Uma das espécies é a Mimosa pudica L., denominada vulgarmente dormideira, sensitiva, malícia-de-mulher, caaicovê, etc. (Piso, De Med. Bras., III, 170; IV, 202)
kyra1 (s.) - imaturidade, gestação, incompleteza, estado verde (fal. de milho, de criança no ventre da mãe, etc.): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé, amõ rakó ogûakyra pupé i kuî... - Caem às vezes os frutos de suas árvores, sendo ainda flores, outras vezes caem em seu estado verde. (Ar., Cat., 157v); (adj.: kyr) - novo, imaturo, tenro (fal. de folhas novas), verde, em gestação: só-kyra - folha tenra (VLB, II, 126); Xe kyr. - Eu estou imaturo. (VLB, II, 144); memby-kyra - filho em gestação, feto (VLB, II, 126)
Carapicuíba (SP). De karapuku - carapucu ou peziza, cogumelo da família das marasmiáceas (VLB, I, 86) + aíb - mau, ruim, desprezível, vil (VLB, I, 100; II, 80) + suf. -a: carapucu ruim (para comer), não comestível. Também pode ser composição de akará + puku + aíb + -a: carás compridos e ruins, carapicus ruins (para comer), peixes gerrídeos. Também há o arbusto carapicu, talvez nome da língua geral meridional, podendo, então, Carapicuíba significar pé de carapicu: carapicu* + 'yba.
apyrĩ (ou apyrĩ'i ou apyri'ĩ) (part.) - prestes, a ponto de, na iminência de, já para (fal. de coisas que se realizam posteriormente, ao contrário de sûer (v.), que se refere a coisas que não se realizam); daqui a pouquinho; já, já: A'ar apyrĩ. - Estou prestes a cair. Our apyrĩ. - Está já para vir. Asó apyri'ĩ. - Estou a ponto de ir. Vou daqui a pouquinho. (VLB, II, 75); Aînupã apyri'ĩ. - Daqui a pouquinho castigo-o. (VLB, I, 89)
erobasem (v.tr.) - fazer chegar consigo; chegar com: Enhambé! T'oú-te muru, ranhẽ, o nharõ rerobasema. - Espera! Que venha o maldito, primeiro, chegando com sua ferocidade. (Anch., Teatro, 138); Mamõpe ybŷá Îandé Îara rerobasemi ko'yté? - Aonde chegaram com Nosso Senhor, enfim? (Ar., Cat., 62)
NOTA - Daí, no P.B., BURAQUARA (de ybyrá + kûara, "buracos das árvores"), pesca de peixes e moluscos escondidos nos buracos dos troncos de árvores submersas; BAIQUARA, caipira, pessoa que vive metida em lugares retirados. Daí, também, provêm os nomes geográficos JABAQUARA (SP), JAGUAQUARA (BA), etc. (v. p. 386).
me'engaba2 (s.) - 1) dom, oferta: ...pe rekobé me'engaba rerekóbo... - tendo o dom da vossa vida (Ar., Cat., 162); 2) entrega, traição: A'epe Îudas n'oîkotebẽî Îudeus supé o îara me'engagûera resé? - E Judas não se afligiu junto aos judeus pela traição a seu senhor? (Ar., Cat., 57v)
pitubara (m) (s.) - quebranto (do que está triste e melancólico); (adj.: pitubar) - quebrantado; (xe) ter quebranto: Xe pitubar. - Eu tenho quebranto; Xe pitubarusu. - Eu estou muito quebrantado. (VLB, II, 92)
NOTA - "É ũa raiz delgada, cheia de nós, e do feitio do genital dos patos, e daqui vem o chamarem-lhe os naturaes pecacuenha, que quer dizer na sua língua genital do pato." (Pe. João Daniel [1757], (p. 414)
Ipiaú (BA). Nome atribuído artificialmente em 1944 ao município de Rio Novo, desmembrado de Jequié. Em tupi antigo seria Ipiçaçu ('y - rio + pysasu - novo). A forma Ipiaú é do guarani.
Ubatuba (SP). Duas etimologias são possíveis: 1) de u'ubá - cana-ubá, cana-de-flecha (da qual se faziam flechas pelos índios) + tyba: ajuntamento de canas-ubás, de canas-de-flecha. "As cannas da Bahia chama o gentio ubá, as quaes tem folhas como as de Hespanha." (Sousa, Trat. Descr., LXII); 2) De ubá - var. de canoa, de embarcação indígena (Sotomaior, Jornada ao Pacajá, in DAP, VIII [1945], 2): "Falo aqui só das canoas ordinárias; porque também algũas vezes por algũas conveniências particulares, fazem [outros] a que chamam ubá com feitio mais ligeiro quase semelhante ao que costumam os castelhanos." (Pe. João Daniel [1757], p. 422).
îekosub1 (v. intr. compl. posp.) - regozijar-se, gozar, deleitar-se, ter prazer ou satisfação [compl. com esé (r, s) ou ri]: Sekó-katu rerekóbo, îandé 'anga îekosubi. - Sua vida bondosa tendo, nossa alma regozija-se. (Anch., Poemas, 180); Nd'e'i te'e... mba'e-katu... resé oîekosube'yma... - Por isso mesmo eles não se deleitam com as boas coisas. (Ar., Cat., 179); Ta pesó peîekosupa i potarypyra ri... - Que vades regozijar-vos com o que é desejado. (Anch., Teatro, 56) ● îekosupaba (ou îekosubaba) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de regozijar-se; regozijo: T'oré angaturãne... oré îekosubagûama ri. - Que sejamos dignos do lugar futuro de nosso regozijo. (Ar., Cat., 14v)
iké1 (adv.) - aqui [o mesmo que ké2 (v.)]: ...iké seru-potá nhẽ - querendo trazê-los aqui (Anch., Teatro, 12); Iké xe roka. - Aqui é minha casa. (VLB, II, 41) ● iké suí - daqui (VLB, I, 89)
mogûab1 (v.tr.) - 1) joeirar, coar, peneirar: Au'i-mogûab. - Peneirei a farinha. (VLB, II, 72); 2) (fig.) abrandar: N'oîmogûabi o nhemoŷrõ, n'i nhyrõî... - Não abrandam sua raiva, não perdoam. (Anch., Teatro, 148)
momembek (v.tr.) - 1) amolecer, amolentar (VLB, I, 34; II, 40); (fig.) acovardar, enfraquecer; 2) fundir, derreter (p.ex., a cera, o metal) (VLB, I, 144): Peîori, perasó muru, supi îandé ratápe sapeka,... i momembeka. - Vinde, levai os malditos, erguendo-os para sapecá-los em nosso fogo, derretendo-os. (Anch., Teatro, 90)
tagûató (ou taûató ou tûató) (s.) - TAUATÓ, TANATAU, TANATÓ, ave de rapina da família dos falconídeos (VLB, I, 134; 147; D'Abbeville, Histoire, 233): ...Xe tamuîusu Aîmbiré, sukuriîu, tagûató... - Eu sou o grande tamoio Aimbirê, uma sucuriju, um tauató. (Anch., Teatro, 28)
NOTA - Daí, TIJUPABA (te'yî + upaba, "pousada da multidão"), 1. cabana improvisada de índios, aberta dos lados, para abrigo de muitos deles durante suas travessias pela floresta; 2. palhoça que os trabalhadores constroem no meio da mata, nos seringais, roças, etc.
ygeapûá (t) (etim. - extremidade do ventre) (s.) - intestino: Opakatu serã sygeapûá-kuîamo i ku'a sorokaba rupi? - Acaso todo o seu intestino caiu pela fissura de sua cintura? (Ar., Cat., 57v)
angekoaíba (etim. - mal estar da alma) (s.) - aflição, angústia, tristeza (VLB, II, 62): Marã sekó resépe i angekoaíba îekuabi? - Por qual estado seu transparecia sua angústia? (Ar., Cat., 53); (adj.: angekoaíb) - aflito; angustiado, apreensivo, ansioso; triste: Xe angekoaíb nde resé. - Eu estou aflito por ti. (Fig., Arte, 124); I angekoaí-katu serã Îandé Îara i mongetapukûabo? - Será que Nosso Senhor estava muito angustiado, longamente rezando a Ele? (Ar., Cat., 53); Xe angekoaíb (mba'e) resé. - Eu estou apreensivo com as coisas. (VLB, I, 24, adapt.)
kub (v. intr.) - estar (em sentido geral. Usa-se apenas no plural, quando não se sabe ou não se tem interesse em se definir a posição em que está o sujeito.): Mokõnhõ... kó taba pupé sekóû, oîepysyrõmo okupa. - Poucos nesta aldeia moram, estando a salvar-se. (Anch., Teatro, 16); Oîkó kûepe mba'e resé nde ma'enduara,... enhemongetábo ekupa? - Estava longe tua lembrança das coisas, estando a conversar contigo mesmo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105); Orokub ikó. - Eis que aqui nós estamos. (VLB, I, 128); ...Nde membyramo orokupa... - Como teus filhos estando nós. (Anch., Poemas, 148)
oîepebẽ (adv.) - só, sem companhia; somente, sozinho: Oîepebẽ aîkó. - Estou só. (VLB, II, 118); Ereîmombe'upe abá rekopoxŷagûera oîepebẽ nde remiepîakûera abá supé? - Contaste para as pessoas o mau procedimento de alguém, que somente tu viste? (Ar., Cat., 108); ...oîepebẽ xe moingóbo re'ĩ - fazendo-me estar sozinho (Ar., Cat., 155v); Oîepebẽngatu aîkó. - Bem sozinho estou. (VLB, II, 120)
popûasaba (m) (s.) - atadura, grilhão das mãos, algemas (VLB, II, 87): Aîpopûasá-rab. - Soltei as algemas dele. (VLB, II, 120); ...I popûasaba resebé serasóû. - Levou-o com suas ataduras. (Ar., Cat., 82, 1686)
tare'imboîa (etim. - traíra cobra) (s.) - TRAIRABÓIA, TRAIRAMBÓIA, cobra-d'água, réptil ofídio da família dos colubrídeos, de uma braça de comprimento e da grossura de uma perna (D'Abbeville, Histoire, 253v; Piso, De Med. Bras., III, 171); ..."Criam nos rios, sem saírem à terra.... São amarelas e muito compridas e grossas." (Sousa, Trat. Descr., 260)
'ybapytanga (ou 'ubapytanga) (etim. - fruta avermelhada) (s.) - PITANGA, 1) árvore mirtácea Eugenia uniflora L.) de fruto avermelhado, também chamada PITANGUEIRA. Suas folhas são aromáticas e anti-reumáticas. 2) o fruto dessa árvore (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 109, 116; Piso, De Med. Bras., IV, 203; Brandão, Diálogos, 218; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 146; Lourenço, Carta [1554], in Leite, Cartas, II [1957], 43)
îybá (s.) - braço (Castilho, Nomes, 32): Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está sentado nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Endé, nde îybápe Îesu eresupi... - Tu, em teus braços ergueste Jesus. (Anch., Poemas, 118) ● îybapûera - braço arrancado do corpo; quarto dianteiro que se parte de um animal (VLB, II, 91): T'a'u kori i îybapûera... - Hei de comer hoje seus braços (arrancados). (Anch., Teatro, 64)
kûati (s.) - QUATI, COATI, QUATI-DE-BANDO, nome comum a mamíferos carnívoros que vivem em bandos de oito a dez, da família dos procionídeos, do gênero Nasua, que aparecem em todo o Brasil, dentre os quais se destacam as espécies Nasua socialis Newied, Nasua nasua L. e Nasua narica L., esta semelhante à raposa, tendo fina cauda de até 1,20 m de comprimento (D'Abbeville, Histoire, 251; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 228)
arukanga (s.) - costela: -Mba'epe Tupã oîmonhang asé rubypy remirekó retéramo? -I arukanga nhẽ. -De que Deus fez o corpo da esposa de nosso pai primeiro? -De sua costela. (Anch., Doutr. Cristã, I, 162)
ekopoxy (t) (s.) - maldade, pecado; vida má, mau hábito, mau proceder, vício: ...Tekopoxypûera tyma... - Enterrando os antigos vícios. (Anch., Teatro, 58); Oré 'anga t'oîosu, sekopoxy mosasãîa. - Que nossa alma ele visite, dispersando os vícios dela. (Anch., Teatro, 118); [adj.: ekopoxy (r, s)] - maldoso, pecador: Na xe rekopoxyî xûé angiréne. - Não serei pecador doravante. (Ar., Cat., 237)
nhõ (adv.) - só, somente, apenas: ...Nde nhõ nde moetekatûabo! - A ti somente louvando-te muito! (Anch., Poemas, 92); Mba'e i 'upyra resé nhõpe asé îeruréû Tupã supé? - A gente pede a Deus somente pelas coisas que deve comer? (Ar., Cat., 27v); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse somente é, de fato, teu nome? (Anch., Teatro, 44); Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? - Fica! Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? (Anch., Teatro, 64)
pokyram (v.tr.) - excitar, estimular: ...nde rapixara ku'a îubana, nde poropotá-pokyramamo - abraçando a cintura de teu companheiro, estimulando teu desejo sensual (Anch., Doutr. Cristã, II, 96-97)
aybu (s.) - ofego; (adj.) - ofegante; (xe) resfolegar (como quem leva uma grande carga por ladeira acima): Xe aybu. - Eu estou ofegante; Xe aybu-sem (ou Xe aybugûasu). - Eu estou muito ofegante. (VLB, II, 54)
gûyragûasu (etim. - ave grande) (s.) - nome comum a diferentes espécies de aves de rapina das famílias dos falconídeos e dos accipitrídeos; gavião (v. tb. ûyraûasu): gûyragûasu-aba - pena de gavião (Léry, Histoire, 349; VLB, I, 48)
muruanha (etim. - biru dentado) (s.) - MERUANHA, BERUANHA, BIRONHA, MURUANHA, BERONHA, variedade de mosca, menor que a mutuca e azulada, da família dos muscídeos. Suga o sangue de animais, provocando feridas. (Sousa, Trat. Descr., 241)
nheangerekó2 (etim. - estar com seus pensamentos) (s.) - cuidado, preocupação, consideração: ...Ogûe'õnama resé nheangerekó n'oîkuabi... - Não conhece a preocupação com sua própria morte. (Ar., Cat., 155)
aîó (s.) - AIÓ, alforge (VLB, I, 31); bolsa; saco (VLB, II, 110); bolso (VLB, I, 32): ...N'i pori be'ĩ xe aîó. - Não contém mais nada minha bolsa. (Anch., Teatro, 46) ● aîogûasu - saca (VLB, II, 110); ambé-aîó - bolsa do abdômen (dos marsupiais) (VLB, I, 57)
NOTA - Daí, no P.B., TIJUPABA (te'yî + upaba, "pousada da multidão"), 1. cabana improvisada de índios, aberta dos lados, para abrigo de muitos deles durante suas travessias pela floresta; 2. palhoça que os trabalhadores constroem no meio da mata, nos seringais, roças, etc.
popysyk (etim. - tomar a mão) (v.tr.) - 1) receber: Oroîopopysyk. - Recebemo-nos uns aos outros. (VLB, II, 98); 2) casar-se com ● oîpopysykyba'e - o que se casa com: Oîoaûsu-katupe amẽ oîopopysykyba'epûera? - Devem amar-se muito os que se casaram um com o outro? (Ar., Cat., 95)
apupa'ũ1 (t) (s.) - espaço entre um pé e outro; entrepernas; passo, passada: Aîmoatã xe rapupa'ũ. - Apertei meus passos. (VLB, II, 66); (adj.) (xe) - dar passos: Xe rapupa'ũusu. - Dou passos largos, dou grandes passos. (VLB, II, 66)
'i / 'é1 (v. tr. irreg.) 1) dizer: Marã e'ipe asé, karaibebé o arõana mongetábo? - Que a gente diz, conversando com o anjo seu guardião? (Ar., Cat., 23v); Aîpó eré supikatu... - Isso dizes com razão... (Anch., Teatro, 32); 2) rezar, enunciar-se, prescrever: Aîpó tekoangaîpaba robaîara nã e'i. - Os opostos daqueles pecados assim se enunciam. (Ar., Cat., 18); 3) querer dizer, querer significar, pensar, supor, presumir, cogitar, julgar: Marã e'ipe asé o py'ape aîpó o'îabo i xupé? - Que quer dizer a gente em seu coração, dizendo isso para ela? (Ar., Cat., 31v); "Osó ipó re'a" a'é. - Presumo que ele deve ter ido. (VLB, II, 86); 4) concluir, julgar por indícios: Emonã ûĩ re'a a'é. - Concluo que talvez isso seja assim. (VLB, II, 16); Amõ îuká-potá ûĩ sekóû a'é. - Concluí que ele está querendo matar alguém. (VLB, II, 16) ● e'iba'e - o que diz: Mendara... "xe mena koîpó xe remirekó re'õ ré t'îamendar îandé îoesé" e'iba'e, se'õ nhẽ roîré nd'e'ikatuî sesé omendá. - O cônjuge que diz: "-Após a morte de meu marido ou de minha esposa havemos de nos casar", após sua morte não pode casar-se com ele (ou ela). (Ar., Cat., 1686, 279-280); 'îara (ou e'îara) - o que diz; o indicador: Îaîuká memẽ aîpó 'îara... - Matemos juntos o que diz isso. (Ar., Cat., 79); ...Îasytatá serekoarama resé... pé 'îaramo i xupé... - Por causa da estrela sua guardiã,... como indicadora do caminho para eles. (Ar., Cat., 3); ...Marã e'îara... - As que dizem coisas más. (Anch., Teatro, 36); "...-Our temõ anhanga xe rerasóbo mã" e'îara. - O que diz: -Oxalá venha o diabo para me levar... (Ar., Cat., 67); 'îaba (ou 'eaba ou 'esaba) - 1) tempo, lugar, modo, etc. de dizer; o dizer: Okaî oupa aûîeramanhẽ... o îurupe nhote aîpó o 'eagûera repyramo. - Estão queimando para sempre como pena de dizerem isso somente em suas bocas. (Ar., Cat., 1686, 248); 2) o que alguém diz, o chamado por alguém, o dito: Ybytyra Monte Calvário 'îápe... - Para o monte chamado Calvário (Ar., Cat., 89); Erimba'epe aîpó nde 'îaba ereîmopóne? - Quando cumprirás isso que tu dizes? (Ar., Cat., 111v); O'u nhẽpe a'e 'ybá, tegûama, Tupã 'îaba? - Comeu aquele fruto, causa da morte, que Deus dissera? (Ar., Cat., 40v); Aîpó i 'eagûera rerekóbo, semimbo'e-etá... miapé rari o pópe... - Tendo isso que ele disse, seus discípulos tomaram o pão em suas mãos. (Ar., Cat., 84v)
kori1 (adv.) - hoje (ainda por acontecer, referente ao tempo que ainda virá) (Fig., Arte, 128): Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje. (Anch., Teatro, 26); Peporeaûsu korine... - Estareis aflitos hoje. (Anch., Teatro, 42); Oroapy kori, îandu! - Queimo-te hoje, como de costume! (Anch., Teatro, 44); Asó kori paranãmene. - Irei hoje ao mar. (Anch., Arte, 22); Asó kori okype nde rur'iréne. - Irei hoje à casa depois que tu vieres. (Anch., Arte, 22); Nde akanga îuká aîpotá korine. - Tua cabeça quererei quebrar hoje. (Staden, Viagem, 156) ● kori é (ou kori é kori ou kori-îé ou kori-îé kori ou kori é pyrybĩ) - hoje mesmo (futuramente) (Fig., Arte, 128); daqui a pouco, em breve (VLB, I, 89); depois, logo (VLB, I, 100): ...Kori é t'oromondóne. - Hoje mesmo hei de fazer-te ir. (Anch., Teatro, 32)
mokon (ou mokõ) (v.tr.) - Sobaké Anhanga onheŷnhanga, i mokona motá... - Diante deles os diabos ajuntando-se, querendo engoli-los. (Ar., Cat., 161v); Xe mokõ kûepe mboîusu amõne. - Engolir-me-á por aí alguma cobra grande. (Anch., Teatro, 162); Peîori pitanga gûabo..., kunumĩ mokona mbá. - Vinde para comer a criança, engolindo completamente o menino. (Anch., Poemas, 166); Ereîápe nde mba'e 'u roîré... koîpó mba'e amõ mokon'iré? - Tomaste-o depois de comer ou depois de engolir alguma coisa? (Ar., Cat., 111); ...Xe mirĩ! Xe mokõ kori, îandune. - Eu sou pequeno! Engolir-me-á hoje, como de costume. (Anch., Teatro, 62)
morerekoara1 (etim. - o que está com as pessoas) (s.) - guardião, o que cuida, o que agasalha, o responsável [por algo ou por alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Eresaûsubápe nde sy nde ruba i mba'easy tume, sesé nde morerekoaramo...? - Tens compaixão de tua mãe e de teu pai quando eles estão deitados, doentes, sendo responsável por eles? (Ar., Cat., 101); (adj.: morerekoar) - agasalhador, guardião (VLB, I, 23): Nde morerekoar xe ri... - Tu és guardião de mim. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618)
Cambaúba (GO). Nome de uma variedade de taquara, termo das línguas gerais coloniais: "Tacoára- Hé planta sim^e a Cana; [...] as especies mais comuns são Tacoarusu, Jateboca, Taquapeni, Tacoaboca, Tacoaobú, Tacoaquise, Cambaiuba, Tacoarí [...]" [Anônimo (muito provavelmente Joseph Barbosa de Sáa] [1765], Noticia (p. 36)
Pirajá (BA). De pirá + îá: o que está repleto de peixes. "Este rio de Pirajá é muito farto de pescado e marisco de que se mantem a cidade e fazendas de sua vizinhança..." (Sousa, Trat. Descr., XX)
amokó (s.) - MOCÓ, roedor sem cauda da família dos caviídeos (Kerodon rupestris, Wied) (D'Abbeville, Histoire, 251v). É importante na sociedade nordestina pois sua carne, pelagem e banha são amplamente utilizados para diversos fins. (D'Abbeville, Histoire, 251v)
mombe'u (v.tr.) - 1) proclamar, anunciar: ...Tupã rekó mombegûabo. - Proclamando a lei de Deus. (Anch., Teatro, 8); 2) contar (p.ex., segredo): Abá angaîpá-nhemima i kuapare'yma supé mombegûabo. - Contando as maldades escondidas de alguém para quem não as conhece. (Ar., Cat., 73v); 3) acusar, denunciar, infamar, queixar-se de (VLB, II, 94): Nd'oromombe'uî xóne. - Não te denunciarei. (Anch., Teatro, 32); Marã e'ipe îudeus i xupé, i mombegûabo? - Que disseram os judeus, acusando-o? (Ar., Cat., 56); Xe kupébo xe mombe'u. - Infamam-me pelas costas. (Anch., Arte, 42v); 4) confessar: Eîmombe'u-katu Tupã ra'yramo nde rekó orébe. - Confessa bem a nós que és o filho de Deus. (Ar., Cat., 56); 5) citar, mencionar: Ereîmombe'upe abá rera... abaré supé? - Mencionaste o nome de alguém para o padre? (Ar., Cat., 108); Opá mendara moarûapaba aîmombe'u ymã... - Todos os impedimentos do casamento já mencionei. (Ar., Cat., 132); 6) determinar, orientar, mandar: Oîemombe'u-potá Santa Madre Igreja i mombe'u rupi. - Querendo confessar-se segundo o que determina a ele a Santa Madre Igreja. (Anch., Doutr. Cristã, I, 210); 7) descrever: Emombe'u nde retama ixébe. - Descreve tua terra para mim. (Léry, Histoire, 360); 8) narrar: Xe moory-katu îepé, inã tekó mombegûabo. - Tu me alegras muito, narrando assim os fatos. (Anch., Teatro, 14); 9) afirmar, declarar: Îaîmombe'u aîpó i momorangymbyra. - Afirmamos que isso é o que deve ser festejado. (Anch., Teatro, 6); 10) dar notícia de: Aîmombe'u (abá) supé. - Dou notícias dela para o homem. (VLB, II, 51, adapt.); 11) prometer (VLB, II, 87); 12) externar: Aîur-y bé xe roryba mombegûabo. - Vim de novo para externar minha alegria. (Anch., Poesias, 57) ● oîmombe'uba'e - o que conta, o que anuncia, o que confessa, etc.: Abá angaîpá-nhemima... oîmombe'uba'e. - O que conta os pecados escondidos de alguém. (Anch., Diál. da Fé, 215); mombegûara - o contador, o que conta, o que proclama, o proclamador, etc.: ...i nhe'enga mombegûara. - ...o que proclama suas palavras. (Ar., Cat., 154); mombegûaba - lugar, tempo, modo, instrumento, etc. de proclamar, de contar, de anunciar: ...Itaîuba morubixaba, Reiamo sekó mombegûaba... - O ouro era o meio de anunciar que ele era um príncipe, um rei... (Ar., Cat., 3-3v); i mombe'upyra - o que é (ou deve ser) contado, anunciado, etc.: I marangatu supi é i mombe'upyra rekóreme é... - Ele é bom quando o que é contado é mesmo verdade. (Ar., Cat., 67v); emimombe'u (t) - o que alguém conta, confessa, proclama, orienta, etc.: ...O emimombe'upûera o emikuakugûera irũmo bé i mombe'uîebyrine. - Todos os que confessou com os que escondeu voltará a confessar. (Ar., Cat., 90) (O gerúndio de mombe'u é mombegûabo.)
por2 (v. intr.) - saltar, pular: São João pitangĩ, tygépe o endápe... opor-oporĩ... - São João criancinha, ao estar no ventre, ficou saltando. (Anch., Poemas, 118); Toryba suí apó-por gûitekóbo. - Estou saltando de alegria. (VLB, II, 112)
pyter (ou pyté) (v.tr.) - 1) chupar: tatá-pytera - "o chupa-fogo" (nome próprio) (Anch., Teatro, 130, 2006); 2) beijar: A'e ipó asetobapé-pyténe... - A ele, certamente, beijarei suas faces. (Ar., Cat., 54); Aîpyter. - Beijei-o. (VLB, I, 54); 3) sorver (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277)
tapi'ireté (etim. - tapira verdadeira) (s.) - TAPIRETÊ, anta, mamífero perissodáctilo da família dos tapirídeos (Tapirus terrestris L.) de grande parte da América do Sul. É o maior animal da fauna silvestre do Brasil, atingindo até 180 quilos. (o mesmo que tapi'ira, n. 1 - v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 229; D'Abbeville, Histoire, 250; Anch., Cartas, 459)
Manuscripto guarani da Bibliotheca Nacional do Rio de Janeiro sôbre a primitiva catechese dos indios das Missões, vertido para o guarani por outro padre jesuita, e agora publicado com a traducção portugueza, notas, e um esbôço grammatical do Abáñeẽ por Baptista Caetano de Almeida Nogueira. Annaes da Bibliotheca Nacional do Rio de Janeiro, vol. VI, Rio de Janeiro, 1879.
ãûa (dem. pron.) - ele (es, a, as) (VLB, I, 109); esse (es, a, as); aquele (es, a, as), isso, aquilo (principalmente no plural): - A'u temõ mba'eaíba mã a'emo nhẽ xe re'õû ãûa suí. - Ah, quem me dera comer veneno para que eu morresse disso. (Anch., Doutr. Cristã, II, 102); Ãûa o îoirũnamo sekóû. - Aqueles estão juntos uns dos outros. (Fig., Arte, 81)
enosem (v.tr.) - 1) retirar, arrancar, fazer sair consigo: Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? - Para onde Pilatos retirou-o, então? (Ar., Cat., 60v); Kó nhõ anosẽ îepé moxy suí... - Na verdade, somente estas retirei dos malditos. (Anch., Poemas, 150); 2) resgatar: I momiaûsubypyra renosema. - Resgatar os cativos. (Ar., Cat., 18v); 3) desembarcar, descarregar (p.ex., embarcação): Anosem mba'e ygara suí. - Descarreguei as coisas da canoa. (VLB, I, 97) ● enosemara (t) - o que retira, o que resgata: ...N'oîeruré-pytubari Tupã supé ogûenosemarûera resé. - Não se cansam de pedir a Deus pelos que os resgataram. (Ar., Cat., 8v); enosembaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de retirar; retirada: Arobîar... asé rubypy-karaibetá 'angûera a'epe turama osarõba'e renosemagûera bé. - Creio que ele retirou também as almas dos nossos primeiros e santos pais (da mansão dos mortos), que aí esperavam sua vinda. (Ar., Cat., 16); emienosema (t) - o retirado, o que alguém faz sair consigo, o que alguém retira: Marãpe a'e semienosegûama rekóû a'epe? - Que faziam aí os que ele faria sair consigo? (Ar., Cat., 44); Anosẽ-nosem (ou Anosẽ-nosemĩ). - Vivo retirando-o; Anosẽ-sem. - Vivo retirando-as [quando são muitas coisas]. (VLB, II, 129)
erobyk (v.tr.) - juntar-se a, aproximar-se de; chegar-se a, achegar-se a, tocar em: Aroby-katupe ká i porangepîá-katûabo. - Hei de me aproximar muito dela para ver bem sua beleza. (Anch., Poemas, 110); Te'õ rerobyka, syaî-tekatu. - Aproximando-se da morte, suou bastante. (Anch., Poemas, 120); Nd'erekatuî xûé angiré nde remirekó rerobyka...-ne. - Não poderás doravante juntar-te a tua esposa. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); Te'õ rerobyka é, xe angaîpá-tubixagûera amosẽne... - Aproximando-me da morte, meus antigos e grandes pecados farei sair. (Anch., Teatro, 38); Arobyk tatá. - Chego-me ao fogo. (Anch., Arte, 49); Oroîoerobyk. - Achegamo-nos um ao outro. (VLB, I, 73)
îambu (ou inambu ou nambu ou nhambu) (s.) - INHAMBU, INAMBU, NAMBU, NHAMBU, INAMU, LAMBU, designação comum a aves tinamiformes da família dos tinamídeos. Duas de suas espécies menores são o NHAMBUXORORÓ e o NHAMBUXINTÃ (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 192)
ipeku (ou ipekũ) (s.) - IPECU, pica-pau, carapina, pinica-pau, nome comum às aves da família dos picídeos, bastante numerosas no Brasil, com dezenas de espécies e subespécies. Habitam a mata e o cerrado. Com seus bicos fortes e línguas muito longas, perfuram a madeira e retiram as larvas dos insetos, de que se alimentam. Fazem ninhos nos ocos dos paus ou em buracos que abrem. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 207; VLB, II, 76)
Daí, também, no P.B. (MG), TAPUNHUNACANGA ("cabeça de negro") (ou TAPANHOACANGA, ITAPANHOACANGA, TAPIOCANGA, GANGA, CANGA), concentração de hidróxidos de ferro na superfície da terra sob a forma de uma carapaça dura, aproveitada, muitas vezes, para se fazerem tijolos; laterita.
manema (s.) - indivíduo que não capturou nenhum adversário; MANEMA, covarde, poltrão, palerma (forma de tratamento injurioso) (VLB, II, 40); pobre, infeliz, azarado, malsucedido (D'Abbeville, Histoire, 359): Xe abé taîasugûaîa; xe manhana, manembûera... - Eu também sou um porco; eu sou um espião, um velho poltrão... (Anch., Teatro, 44); Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? Manemusu! Ambu'a! - Fica! Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? Palermão! Centopéia! (Anch., Teatro, 64); Pepytá, manemusu! - Ficai, palermões! (Anch., Teatro, 172)
-pipó? (contr. de -pe e ipó em interrogações) - de fato? por acaso? porventura?: Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse somente é, de fato, teu nome? (Anch., Teatro, 44); I kaûĩgûasu-pipó xe ramûĩa Îagûaruna? - Tem muito cauim, por acaso, meu avô Jaguaruna? (Anch., Teatro, 60); Ereîakasó-pipó? - Imigraste, porventura? (D'Evreux, Viagem, 244); Marã-pipó moranduba? - Quais as novidades, por acaso? (Anch., Teatro, 22)
Ibateguara (AL). Por decreto-lei estadual de 1943, o distrito de Piquete passou a denominar-se Ibateguara. Foi D. Ranulfo de Farias, então Arcebispo de Maceió, quem sugeriu o topônimo. (fonte: IBGE). De ybaté + ygûara: habitantes das alturas.
ebanõî (adv.) - daí, dali, desse lugar, dessa parte (onde tu estás) (VLB, I, 89): Marãeté'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé oîepé îasy Tupã ebanõî suí... o moingobérememo?... - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo se Deus o fizesse viver fora dali um mês? (Ar., Cat., 156v)
ekoabok2 (s) (v.tr.) - mudar (o propósito, a promessa; o parecer; o trajo, a condição, etc.), modificar: Asekoabok xe nhe'enga. - Mudei minhas palavras. (VLB, II, 44); Xe ikó asaûsu pe 'anga... tekopûera rekoaboka. - Eis que eu amo vossas almas, modificando os costumes antigos. (Anch., Teatro, 186)
irũnamo (etim. - na condição de companheiro) (loc. posp.) - com, em companhia de: ...xe irũnamo okaîba'e... - o que arde comigo (Anch., Teatro, 8); O sy ogûerekó o irũnamo. - Tem sua mãe consigo. (Fig., Arte, 83); ...Nde irũnamo aîkó-potá. - Contigo quero estar. (Anch., Poemas, 168); Aîkó Pero irũnamo. - Moro com Pedro. (VLB, II, 41) (Faz cair o pronome i antes de si: i irũnamo → irũnamo - com ele): Irũnamo aîkó. - Estou com ele. (VLB, I, 20) (V. tb. irũmo.)
putu'u2 (etim. - ingerir alento) (v. intr.) - descansar, repousar; ficar descansado; ficar tranquilo; tomar ou ter refrigério (VLB, II, 99): Tapuîpe gûaîbĩ aru amõ Magûeá suí... A'ereme aputu'u. - Aos tapuias trouxe as velhas de além de Magueá. Então, fiquei descansado. (Anch., Teatro, 12); Ta soryb, oputugûabo. - Que se alegrem, descansando. (Anch., Teatro, 58); Erĩ, aûîé, peputu'u! - Ah, muito bem, ficai tranquilos! (Anch., Teatro, 166, 2006); Aîosub Itaokaîa; i pupé kó aputu'u. - Visito Itaocaia; eis que nela descanso. (Anch., Poesias, 269)
aîxó (t) ou (t, t) (s.) - sogra (de h.): Oka'u bé xe raîxó... - Bebe cauim também minha sogra. (Anch., Teatro, 46); Kó aîkó sygepûera t'arasó i nhy'ãbebuîa abé xe raîxó-gûaîbĩ supé. - Aqui estou para levar seu ventre e também seus pulmões para minha sogra velha. (Anch., Teatro, 66)
îepi (adv.) (às vezes com a partícula nhẽ) - sempre, comumente; constantemente, cada dia (Fig., Arte, 129): ...Ereîase'o îepi. - Choravas sempre. (Anch., Poemas, 96); Aîur ybaka suí... îepi nhẽ pe pytybõmo. - Vim do céu para vos ajudar sempre. (Anch., Teatro, 50); Ixé kó ka'u resé aporomoingó îepi... - Eis que eu faço as pessoas estarem sempre na bebedeira. (Anch., Teatro, 134); -Mba'e-mba'eremepe asé îeruréû i xupé? -Îepi nhẽ... - Em que ocasiões a gente reza para eles? - Constantemente. (Ar., Cat., 24); Osyk oré ri sendy îepi nhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); N'i apori oré sumarã îepi nhẽ oré ra'anga. - Não desiste nosso inimigo de sempre nos tentar. (Anch., Poemas, 174) ● îepindûara (ou îepinhẽndûara) - o que é de sempre; coisa cotidiana (VLB, II, 94)
kabure'yba (etim. - planta do caburé) (s.) - CABREÚVA, nome de duas espécies de árvores da família das leguminosas-mimosoídeas, do gênero Myrocarpus, o Myrocarpus frondosus Allemão e o Myrocarpus fastigiatus Allemão, da mata atlântica, de madeira, pardo-escura com tons avermelhados, cheirosa, pesada e resistente. Os portugueses do século XVI chamavam-na bálsamo. Serve muito para tratar feridas, além de ter ótimo odor. Também é conhecida como CABRIÚVA, CABURAÍBA, CABRIÚVA-PARDA, CABRUÉ, CABUREÍBA, ÓLEO-CABUREÍBA, óleo-pardo, pau-bálsamo. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 41) ● kabure'ybysyka (ou kabureysyka) - resina de cabreúva, de propriedades medicinais, balsâmicas (VLB, I, 51; II, 55; Piso, De Med. Bras., IV, 179)
manõ2 (v. intr.) - 1) morrer: Abá omanõ. - Um homem morreu. (Fig., Arte, 69); Tupã omanõ, memetipó asé omanõmo. - Deus morreu, quanto mais nós morreremos. (Fig., Arte, 163); Te'õ suí amanõ. - Morro de morte natural; Amanõ é (ou Amanõ teé). - Morro eu próprio (sem que me matem). (VLB, II, 42); 2) esmorecer (VLB, I, 125); 3) doer: Morubixaba, nde akanga omanõ? - Senhor, tua cabeça dói? (D'Abbeville, Histoire, 327); 4) desmaiar de todo (VLB, I, 99); 5) perder a sensibilidade: Omanõ xe îybá. - Meu braço perdeu a sensibilidade. (VLB, II, 130) ● manõ-memûã - morrer súbita ou desastradamente: Amanõ-memûã. - Morro subitamente. (VLB, II, 43); omanõba'e - o que morre: Omanõba'epûera suí sekobeîebyri. - Voltou a viver dos que morreram. (Anch., Doutr. Cristã, I, 141)
apypyk (v.tr.) - 1) oprimir, afligir, maltratar: Rorẽ-ka'ẽ xe popûá, xe rapŷabo, xe apypyka. - Lourenço tostado atou minhas mãos, queimando-me, oprimindo-me. (Anch., Teatro, 50); Sugûy turusu, i 'anga apypyka... - Seu sangue era muito, oprimindo sua alma. (Anch., Poemas, 120); Naetenhẽ ã tekotebẽ xe 'anga apypyki... - Eis que grandemente a aflição oprime minha alma. (Ar., Cat., 52v); 2) opor-se a, argumentar contra (coisa ou pessoa):... Xe rarõana opoapypyk îandune. - Meus guardiães opor-se-ão a vós, como de costume. (Anch., Teatro, 164); Aînhe'engapypyk îepé. - Argumentei contra suas palavras, em vão. (VLB, I, 17); 3) calcar com as mãos (VLB, I, 63)
ekoangaîpaba (t) (etim. - mau proceder) (s.) - maldade; pecado: Xe 'anga omonem tekoangaîpaba. - A maldade fez feder minha alma. (Anch., Poemas, 106); Ta xe pe'a Tupã tekoangaîpaba suí... - Que me livre Deus do pecado. (Ar., Cat., 21v)
po'ir1 (v. intr. compl. posp.) - deixar, partir, afastar-se, separar-se, apartar-se (como, p.ex., os cônjuges, os amancebados, etc.), desaferrar-se (de algo ou de alguém: compl. com suí): E'ikatupe o îosuí opo'i? - Podem deixar um do outro? (Ar., Cat., 94v); Pepo'i xe remiarõ suí! - Afastai-vos daquele que eu guardo! (Anch., Teatro, 180, 2006)
akasanga (s.) - dúvida; (adj.: akasang) - duvidoso; (xe) duvidar, estar com dúvida: Xe akasang. - Eu estou com dúvida. (VLB, I, 107); ...Serobîara resé o akasange'ymamo... - Por causa de sua crença nele não duvidando. (Ar., Cat., 85)
gûaînumby1 (s.) - GUANUMBI, GUANAMBI, GUINUMBI, GAUNUMBI, beija-flor, nome comum a várias aves da família dos troquilídeos, de bela plumagem e de vôo extremamente rápido. Sua alimentação consiste em néctar de flores e em pequenos insetos. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 196)
mba'eîare'yma (etim. - o que não porta coisas) (s.) - pobre: ...Mba'eîare'yma îabé... so'o mimbaba roka ogûâr og upabamo... - Como um pobre, tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v)
moka'ẽ2 (ou monga'ẽ) (etim. - deixar tostado) (v.tr.) - assar em grelhas (em labaredas e fumaça, como churrasco), MOQUEAR: Aîmoka'ẽ - Moqueei-o. (VLB, II, 134); Peîori, perasó muru, supi îandé ratápe sapeka, i monga'ẽmo... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os para sapecá-los em nosso fogo, moqueando-os... (Anch., Teatro, 90)
puraké1 (ou poraké) (s.) - 1) POROQUÊ, PORAQUÊ, PURAQUÊ, enguia-elétrica, 1) nome comum a peixes elétricos da família dos eletroforídeos. Realizam descargas elétricas, em sua defesa e para facilitar a captura de outros peixes. "Quem quer que o toca, logo fica tremendo... Morto, come-se e não tem peçonha." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 56); 2) gênero de raia conhecida como peixe-viola, da família dos rinobatídeos, peixe cartilaginoso com a parte anterior do corpo em forma de coração e que também produz descargas elétricas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 151-152)
apé3 (s.) - 1) casca (de ovo, noz, fruta mole, etc.); 2) vagem, legume: îakarandá-apé - vagem de jacarandá (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 192); 3) concha (de marisco) (VLB, I, 79); 4) crosta, superfície, lado direito (o contrário de avesso): iî apé - o lado direito dele (VLB, I, 103); i apé koty - do lado da superfície de, do lado de fora de (p.ex., de um vaso, de algo que tenha lado interior e exterior) (VLB, I, 92); 5) casco (de embarcação): Aîapé-kytyk. - Breei o casco dele. (VLB, I, 59); apé-'yba - pau do casco (da canoa) (VLB, II, 7); (adj.) - cascudo, de casca, que tem casca, crosta ou casco: sypó-tinga-apé - cipó claro de casca (nome de uma planta) (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 197); gûamaîaku-apé - guamaiacu cascudo (nome de peixe que se abriga sob uma carapaça espinhosa sólida, de onde emergem pontas córneas, grossas e resistentes) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 142) ● apepûera - casca arrancada (do ovo, da fruta, etc.); concha vazia (sem o marisco) (VLB, I, 79): ...Inaîagûasu apepûera amõ pupé i nhang'iré... - Após vertê-la dentro de alguma casca de coco... (Ar., Cat., 1686, 353)
ekoaba2 (t) (s.) - procedimento, ação, ato: ...sekoagûera repyramo... - como retribuição por seu procedimento... (Ar., Cat., 154v); Nd'ereîkuabipe Tupã îandé rubypy oîepé nhõ sekoaba suí i mosemagûera...? - Não sabes que Deus expulsou nosso pai primeiro por causa de um só ato seu? (Ar., Cat., 112); Îandé Îara rekoagûera ra'anga motá... - Querendo imitar os atos de Nosso Senhor. (Ar., Cat., 160)
NOTA - JACUMÃ, no P.B. (Amaz.), designa também 1) pá comprida que, em algumas embarcações, serve no lugar do leme; 2) governo de uma canoa com um remo de mão em uma de suas extremidades: "Sentado ao JACUMÃ, dava grandes remadas espaçadas" (in José Veríssimo, Cenas da Vida Amazônica, apud Novo Dicion. Aurélio).
kuakub (ou kuaku) (v.tr.) - 1) esconder, ocultar, omitir, calar, negar, encobrir: ...O mũetéramo sekó kuakupa. - Escondendo ser parente legítimo dela. (Ar., Cat., 71v); Aûîé kunumĩgûasu o ekoaibeté oîomim, oîkuaku... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos, calam-nos. (Anch., Teatro, 38); Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî'e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57); 2) recusar: ...Pitanga kuakupa... - Recusando uma criança (que iria nascer). (Ar., Cat., 66v); 3) dissimular, disfarçar a existência de: O a'yra kuakupa emonã sekóû. - Assim procede para disfarçar a existência de seus filhotes. (VLB, I, 104); O embiara kuakupa aîpó i 'éû. - Para disfarçar a existência de suas presas ele disse isso. (VLB, I, 104) ● emikuakuba (t) - o que alguém esconde, nega, etc.: ...O emimombe'upûera o emikuakugûera irũmo bé i mombe'uîebyrine. - Os que confessou com os que escondeu voltará a confessar. (Ar., Cat., 90); kuakupaba - tempo, lugar, modo, etc. de ocultar, de recusar, etc.; ocultamento: ...mba'e kuakubagûera... - o ocultamento das coisas (Ar., Cat., 161v); i kuakubypyra - o que é (ou deve ser) escondido: ...I kuakubypyre'yma i nhyrõngatu i xupé. - Os que não são escondidos perdoa bem a eles. (Anch., Teatro, 158)
moanhan (ou moanhã) (v.tr.) - empurrar, dar encontrão em: ...Oîmoanhã satápe... - Empurra-o para seu fogo. (Anch., Poemas, 188); Xe-te xe mboú kori pe moanhana, pe mondóbo ikó setama suí. - E a mim é que faz vir hoje para vos empurrar, enxotando-vos desta sua terra. (Anch., Teatro, 180); Ereîmomaranype nde mena... "-t'oropyk" i 'éreme, i moanhana? - Resististe a teu marido quando ele disse: "-hei de te cobrir", empurrando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98)
moîyb2 (ou moîy) (v.tr.) - cozer, assar, cozinhar: ...A'epe i moîypa, i gûabo. - Ali assando-os e comendo-os. (Anch., Teatro, 140); ...O emi'urama tiruã moîybe'yma... - Não cozendo sequer sua comida. (Ar., Cat., 11v); Emoîyb pirá. - Coze o peixe. (Léry, Histoire, 367); Emoîyb kaûĩ amõ. - Coze algum cauim. (Léry, Histoire, 367); Oú bé senha'ẽpepó t'omoîy xe renondé. - Veio também sua panela para que os cozinhe adiante de mim. (Anch., Teatro, 66)
moynysem (v.tr.) - encher (até o limite da capacidade, até não caber mais, à diferença de mopor ou porakar - v.), impregnar [de algo: compl. com esé (r, s) ou ri]: Tupã nde raûsubeté, graça ri nde moynysema. - Deus ama-te muito, enchendo-te de graça. (Anch., Poemas, 144); ...T'ogûenosem mba'e-aíba xe 'anga suí o poroaûsuba resé i moynysema... - Que retire as coisas más de minha alma, enchendo-a com seu amor. (Ar., Cat., 31v)
syî1 (v. intr.) - 1) tremer, sentir arrepios; estremecer: Mokõîbé osyî kori, xe repîaka rupibéne. - Ambos tremerão hoje, assim que me virem. (Anch., Teatro, 18); Ybytu îabé osunung, î abaeté suí osyîa. - Como o vento zune, tremendo por causa de sua bravura. (Anch., Poemas, 190); Asy-syî. - Fiquei estremecendo. (VLB, I, 130); 2) espantar-se; sobressaltar-se (VLB, II, 119)
(e)mo'ema (r, s) (s.) - mentira (Também pode ser regular, tendo, assim, na forma absoluta, o prefixo t-: temo'ema - mentira.) (Anch., Arte, 13v): xe remo'ema - minha mentira; semo'ema - sua mentira (Fig., Arte, 78); Abá resé mo'ema oîmonhangyba'e. - O que cria mentiras por causa de alguém. (Ar., Cat., 73v); Ererobîápe abá remo'ema? - Acreditaste nas mentiras de alguém? (Ar., Cat., 108v); [adj.: emo'em (r, s)] - mentiroso; (xe) mentir: Nde remo'em umẽ abá resé... - Não sejas mentiroso por causa de ninguém. (Ar., Cat., 73v); Xe remo'em aîpó gûi'îabo... - Eu fui mentiroso dizendo isso. (Ar., Cat., 73v); Semo'ẽ, oîobaúpa. - Eles mentem, um de cara para o outro. (Anch., Teatro, 164)
eropîá (v.tr.) - desviar consigo, levar consigo (o que seguiria outro curso): Aropîá. - Desviei-o comigo. (VLB, I, 101); Xe reropîápe abá ri, kûepe nhẽ xe rerasóbo xe rapé-katu suí? - Levou-me alguém consigo, por acaso, para longe me levando do meu bom caminho? (Anch., Teatro, 160)
îarakatîá (s.) - JARACATIÁ, nome comum a várias plantas da família das caricáceas, como, por exemplo, a espécie Jaracatiá spinosa (Aubl.) A. DC, árvore muito larga na parte superior, que produz um suco cáustico usado como vermífugo, de frutos pequenos e sem préstimo, conhecida também como mamoeiro-do-mato (D'Abbeville, Histoire, 218v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 128-129)
îepé6 (adv.) - certamente, sem dúvida, na verdade, com efeito: Xe resemõ îepé itaîuba. - Sobra-me dinheiro, certamente. (VLB, I, 17); Aînhe'engapypyk îepé. - Argumentei contra suas palavras, com efeito. (VLB, I, 17); ...Îamanõ îepémo serã sepîakagûera abá supé mombe'u e'ymebémo. - Morreríamos certamente antes que contasse para as pessoas o que viu. (Ar., Cat., 165v); Kó nhõ anosẽ, îepé, moxy suí. - Somente estas, na verdade, retirei dos malditos. (Anch., Poemas, 150)
moín1 (v.tr.) - 1) pôr, colocar, fazer estar, assentar: Opukubo taba amoín. - Assento a vila de comprido. (Anch., Arte, 43); Mba'erama ripe asé tĩme o endy moíni? - Por que põe sua saliva no nariz da gente? (Ar., Cat., 81v); Tupana ri nhõ nde 'anga eîmoín... - Em Deus somente faze estar tua alma. (Ar., Cat., 141); Aîpepó-moín. - Pus-lhe penas. (VLB, I, 112); 2) edificar: Nde rokangaturamûama oroîmoĩ ... - Tua casa santa edificamos. (Anch., Poemas, 146); 3) prender: O îoybyri aîmoín. - Prendi-os um ao lado do outro. (VLB, II, 85); O îoaîuri aîmoín. - Prendi-os um ao pescoço do outro. (VLB, II, 85); Aîmoín itá resé. - Prendi-o a uma pedra. (VLB, I, 23) ● moĩndara - o que põe, o que prende, etc.: ...Ikatupe nde moĩndara. - O que te põe nu. (Ar., Cat., 187)
ta (part. do modo permissivo) - 1) que (exprimindo desejo, permissão, etc.): Xe syramongatu t'oîkó... - Que seja minha mãe, de fato. (Anch., Poemas, 86); Ta xe pysyrõ marãtekó suí... - Que me livre das dificuldades... (Ar., Cat., 23); T'omanõ! - Que morra! (Ar., Cat., 56v); Ta nde sok. - Que te pique. (Fig., Arte, 152); Ta xe îuká Pedro. - Que Pedro me mate. (Fig., Arte, 152); 2) para que (em orações subordinadas adverbiais finais): Ikó abá arur iké... ta peîkuab... - Este homem trago aqui para que o reconheçais... (Ar., Cat., 60v); Eîerok... ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Eru pirá t'a'une. - Traze peixe para que o coma. (Anch., Arte, 23); 3) exprimindo ordem, como marca de imperativo: T'îasó xe irũnamo. - Vamos comigo. (Anch., Arte, 23v); T'îaîuká xe mena... - Matemos meu marido. (Ar., Cat., 279); 4) corresponde a haver de, a exprimir determinação (sempre com a partícula -ne posposta ao verbo que ta acompanha): T'aîybõne! - Hei de flechá-lo! (Anch., Teatro, 32); T'aîpapáne i angaîpaba... - Hei de contar os pecados deles. (Anch., Teatro, 34); T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44)
'ara6 (s.) - entendimento, juízo: ...Asé îemongaraíme o 'ara moíni?... - Quando a gente se batiza, põe seu próprio entendimento?... (Anch., Doutr. Cristã, I, 202); Eresabeyporype kaûĩ suí 'ara mokanhema? - Ficaste bêbado de cauim, perdendo o juízo? (Ar., Cat., 111v); T'asabeypóne 'ara mokanhema... - Hei de me embebedar para perder o juízo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
îuá (s.) - JUÁ, 1) nome de algumas plantas solanáceas do gênero Solanum; 2) árvore ramnácea (Ziziphus joazeiro Mart.), o JUAZEIRO do sertão nordestino, que nunca perde suas folhas durante as secas e que serve de alimento ao gado (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 63)
mboîeté (etim. - cobra verdadeira) (s.) - nome de uma cobra com duas braças de comprimento em média, com pele lisa e manchada de diversas cores, um chocalho na ponta de sua cauda e picada mortal (D'Abbeville, Histoire, 253)
membyra (etim. - sêmen do marido*) (s.) - 1) filho ou filha (em relação à mãe): ...I membyra rerobîá. - Acreditando no filho dela. (Anch., Teatro, 136); O membyra re'õ ré opabĩ abá raûsubi... - Após morrer seu filho, ama todos os homens. (Anch., Teatro, 156); Asaûsub nde membyrĩ. - Amo teu filhinho. (Anch., Poemas, 102); 2) afilhado ou afilhada (de m.) (Ar., Cat., 114v); 3) filhote (macho ou fêmea) de qualquer fêmea de animal (VLB, I, 139)
pûapẽ (m) (etim. - crosta do dedo) (s.) - 1) unha (de dedo da mão) (Castilho, Nomes, 34); 2) garra, tenaz: ...Kó bé xe pûapẽ... - Eis aqui também minhas garras. (Anch., Teatro, 40) ● pûãpẽgûasu (m) - unhas dos dedos polegares (Castilho, Nomes, 34); pûãpẽ-apyra (m) - pontas das unhas dos dedos das mãos (Castilho, Nomes, 34)
Tagûaíba (s. antrop.) - 1) nome de uma entidade da mitologia dos antigos índios tupis da costa do Brasil: Eresykyîpe Anhanga, Tagûaíba, Kurupira, Îurupari koîpó te'õ abá supé? - Invocaste o Anhanga, o Taguaíba, o Curupira, o Jurupari ou a morte para alguém? (Ar., Cat., 102v); 2) fantasma (Fig., Arte, 76)
apytera2 (s.) - vértice, ápice, alto, cume (de monte ou outeiro): Ybytyra Olivete seryba'e apyterybo o sy o boîá rerasóû. - Para o alto do chamado Monte das Oliveiras levou sua mãe e seus discípulos. (Ar., Cat., 127) ● apyteri - no vértice, no ápice (Anch., Arte, 41)
erapûana (t) (etim. - nome ligeiro) (s.) - 1) fama, nomeada (boa ou má): Agûatá ko'arapukuî nde rerapûana resé. - Caminhei o dia todo por causa da tua fama. (Anch., Poemas, 150); Moreaûsuba rerekoara nde rerapûana îepi. - A de protetora dos aflitos é tua fama sempre. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); 2) divulgação: ...Se'õagûera rerapûaneme, abaré serekoara aé t'osekokuab. - Em caso de divulgação de sua morte, o próprio padre responsável por ele que o julgue. (Ar., Cat., 128v); [adj.: erapûan ou erapûã (r, s)] - famoso: Serapûã kó mosakara... - São famosos esses moçacaras. (Anch., Teatro, 6); Eîerok moxy resé ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome por causa dos malditos, para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Serapûan ahẽ mondá. - Os furtos de fulano são famosos. (VLB, II, 109); Ixé Saûîaetá. Serapûã xe renoĩndaba. - Eu sou Sauiaetá. Famoso é meu nome. (Anch., Poemas, 156); Anhẽté, kó serapûan Maria rekó-poranga. - Eis que era famosa, certamente, a bela vida de Maria. (Anch., Poemas, 184) ● serapûanyba'e - o que tem fama, o que é famoso (VLB, I, 22)
esá (t) (s.) - olho (Castilho, Nomes, 38); vista: Xe resá pupé-katu asepîak nde i mimagûera. - Bem com os meus olhos vi que tu as escondeste. (Anch., Teatro, 176); Nde resá poraûsubara erobak ixé koty... - Teus olhos misericordiosos volta em minha direção. (Anch., Poemas, 146); [adj.: esá (r, s)] - dotado de olho; (xe) ter olho: Xe resá-ynhusu. - Eu tenho olhos esbugalhados. (VLB, II, 56) ● esápe (t) - à vista de, aos olhos de: Tupã resápe ã xe rekóû... - Eis que estou à vista de Deus. (Ar., Cat., 66); Sesé abá pûari nde resápe nhẽ. - Os homens batem nele à tua vista. (Anch., Poemas, 122); gûesá-popybo (ou gûesá-popybonhote) - com o rabo do olho, de esguelha (VLB, II, 56); esá-rorẽ (t) - olhos encovados (VLB, II, 56); esá-tinga (t) - olhos claros (azuis, verdes-azulados, verdes esbranquiçados), tirantes a brancos; olhos enevoados: Xe resá-ting. - Eu tenho olhos claros. (VLB, I, 147); Og uba rupi ahẽ resá-tingamo. - Ele tem olhos claros como seu pai. (VLB, II, 131); esá-îuba (t) - olhos claros, gázeos, tendendo a brancos, zarcos: Xe resá-îub. - Eu tenho olhos zarcos. (VLB, I, 147); esá-kûá-rorẽ (ou esá-kûá-rorẽ-muku) (t) - olhos encovados: Xe resá-kûá-rorẽ. - Eu tenho olhos encovados; esá-kûasó (ou esá-kûasó-puku ou esá-kûarûé-mba'easy) (t) - olhos encovados (como os de um doente) - Xe resá-kûasó-puku. - Eu tenho olhos encovados. (VLB, I, 115); esá-banga (t) - olhos vesgos (VLB, II, 144); esá-oby (t) - olhos enevoados: Xe resá-oby. - Eu tenho olhos enevoados. (VLB, II, 49); esá-tunga (t) - olho quebrado, torto ou todo coberto, mas não vazio (VLB, II, 133); esá-ynhusu (t) - olhos esbugalhados: Xe resá-ynhusu. - Eu tenho olhos esbugalhados. (VLB, II, 56)
oro- (pref. num.-pess. de 1ª p. do pl. excl.): Oroîerobîá nde ri... - Confiamos em ti. (Anch., Teatro, 118); Nde resé memẽ oroîkó .... - Contigo sempre estamos. (Anch., Poemas, 84); T'orosaûsu îandé ruba. - Que amemos nosso pai. (Anch., Teatro, 120); Oromanõmo. - Morrendo nós. (Anch., Arte, 29)
kûapo'yba (s.) - QUAPÓIA, pau-gamela, árvore da família das gutíferas (Clusia insignis Mart.), que cresce na mata, de folhas obovadas e arredondadas, e que produz visco, isto é, suco vegetal glutinoso com que os caçadores untam pequenas varas para nelas prender as aves que aí pousem (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 131; VLB, II, 146)
momosem (v.tr.) - perseguir, acossar, ir no encalço de (Anch., Arte, 49): Eîori... i momosema... - Vem para persegui-lo. (Anch., Poemas, 82) ● oîmomosemba'e - o que persegue: A'epe kunumĩgûasu kunhã oîmomosemba'e...? - E os rapazes que perseguem mulheres? (Anch., Teatro, 36); momosembara - o que persegue, perseguidor: Anhanga momosembara - perseguidora do diabo (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); emimomosema (t) - o que alguém persegue: O apixara reîmbaba îagûara remimomosẽgûera. - O que perseguiu o cão de seu próximo. (Ar., Cat., 73)
patuká (v.tr.) - pisar, apisoar, bater em, machucar ● patukasaba - tempo, lugar, modo, etc. de pisar, de apisoar: ...Mboîa... o ekobé reîari o akanga patukasagûerype. - A cobra deixa sua própria vida ao pisarem sua cabeça. (Ar., Cat., 241)
emi'uru (t) (etim. - vasilha de comida) (s.) - 1) receptáculo, vasilha, tigela (com relação a quem come neles): xe remi'uru - minha vasilha (isto é, aquela em que eu como); semi'uru - sua vasilha (isto é, aquela em que ele come) (Fig., Arte, 79); 2) manjedoura, cocho (sempre com relação a quem come neles): taîasu remi'uru - cocho de porcos (VLB, I, 76); ...Semi'uru rupápe i xy i nongi... - Sua mãe o pôs no lugar onde estava a manjedoura deles. (Ar., Cat., 9v). V. tb. uru (r, s) e (ep)uru (r, s).
e'õmbûera (t) (s.) - corpo morto; defunto; cadáver (de homem ou animal): pirá re'õmbûera - corpo morto de peixe (VLB, I, 82); A'epe asé re'õmbûera, marã? - E os cadáveres da gente, que sucede a eles? (Ar., Cat., 27); Aseîá kó se'õmbûera. - Deixei esse cadáver seu. (Anch., Teatro, 160); ...Oîoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Lado a lado seus cadáveres ao longo do mar estavam. (Anch., Teatro, 52)
AYROSA, P., "Apontamentos para a Bibliografia da Língua Tupi-guarani". Etnografia e Tupi-guarani, no. 28, Boletim no. 169. São Paulo, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras,USP, 1954.
apỹîa2 (ou apynha) (s.) - 1) argola, aro, círculo; argolas das cadeias das cordoalhas dos navios (VLB, I, 143): -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-embó apynha. -Que puseram sobre sua cabeça? -Uma argola de vergônteas de espinhos. (Ar., Cat., 60v); itá-apynha - argola de ferro (VLB, I, 41); 2) redondeza (VLB, II, 99); (adj.: apỹî) - redondo, circular: Xe apỹî. - Eu sou redondo. (VLB, II, 99)
NOTA - Daí, no P.B. (SP), TUPINA, valente, decidido; TUPIANA, nome proposto por Herman von IIhering para designar a região zoogeográfica que abrange o litoral brasileiro e suas matas. (in Dicion. Caldas Aulete)
Mapendipe (BA). De ma'eapina + 'y + -pe: no rio do baeapina. Mba'eapina (i.e., coisa tosquiada), no século XVI, era nome dado a um homem marinho, um monstro marinho que os índios supunham existir, mas que passou, com o tempo, a assombrar também outros lugares. O termo mba'e4 (ou ma'e), por si só, tem esse sentido: coisa má (VLB, I, 85). "Baéapina — Estes são certo genero de homens marinhos do tamanho de meninos, porque nenhuma differença têm delles; destes ha muitos, não fazem mal." (Pe. Fernão Cardim [1585], p. 56).
'atyba (s.) - têmporas; fontes da cabeça (Castilho, Nomes, 30): Ereî'atypetekype amõ abá? - Esbofeteaste as têmporas de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 87); Aî'atypetek. - Esbofeteei suas têmporas. (VLB, I, 56)
îeîurupirar (v. intr.) - 1) abrir a boca: ...Sobaké Anhanga onheŷnhanga, i mokona motá, oîeîurupirá okûapane... - Diante deles os diabos ajuntando-se, querendo engoli-los, estando a abrir suas bocas. (Ar., Cat., 161v); 2) bocejar: Aîeîurupirar. - Bocejei. (VLB, I, 56)
kamusuîara (etim. - o que porta grandes seios) (s. etnôn.) - nome de antiga nação indígena do sertão. O nome se deve à crença de que esses índios portavam grandes seios (kama + -usu + îara): "Estes têm mamas que lhes dão por baixo da cinta e perto dos joelhos e, quando correm, cingem-nas na cinta." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 124)
mimbygûasu (etim. - flauta grande) (s.) - 1) instrumento musical feito de concha (Vasconcelos, Crônica [Not.], §143, 107); 2) trombeta: A'ereme karaibebé ruri, te'õmbûera renõîa, mimbygûasu pŷabo. - Então os anjos virão, chamando os mortos, tocando trombetas. (Ar., Cat., 160v)
NOTA - A palavra URU designa hoje, no P.B., cesto de palha de carnaúba, dotado de alça; bolsa, saco. No romance "Iracema", José de Alencar utilizou o termo: "...Iracema colheu sua alva rede de algodão com franjas de penas, e acomodou-a dentro do URU de palha trançada."
ygasaba (etim. - lugar de tomar água) (s.) - IGAÇABA, GAÇABA, QUIÇABA, pote de barro, geralmente de boca larga, para água e outros líquidos; talha de fazer cauim: ...Setá nhẽ ygasabusu... - São muitas as grandes igaçabas. (Anch., Teatro, 24); Ygasápe kaûĩ-tuîa, a'e ré, îamomotá... - O cauim transbordante nas igaçabas, depois disso, os atrai. (Anch., Teatro, 28); Tynysẽ memẽ ygasaba... - Estão sempre cheias as igaçabas... (Anch., Teatro, 34)
As etimologias aí dadas por Silveira Bueno não têm nenhum fundamento. Embu não significa "lugar" nem em tupi, nem em guarani, nem nas línguas gerais coloniais. Consultando o próprio Vocabulário Tupi-Guarani-Português, vemos que nem o próprio Silveira Bueno o consigna... Ademais, em que vocabulário antigo ou moderno de tupi, guarani, língua-geral ou nheengatu teria Silveira Bueno visto que "ama" é um coletivo? Em português isso acontece (como em dinheirama, por exemplo). Mas em tupi também seria assim? O autor não o esclarece.
apekó (s) (v.tr.) - frequentar, visitar amiúde: Koromõ, keygûara temiminõ moaûîébo, asapekóne. - Logo, vencendo os temiminós, habitantes daqui, frequentá-los-ei. (Anch., Teatro, 136); Kûé suí asó mamõ, amõ taba rapekóbo. - Daqui vou para longe, outras aldeias frequentando. (Anch., Teatro, 4); Akûeîme eresapekó oré retama, saûsupa. - Antigamente frequentavas nossa terra, amando-a. (Anch., Poemas, 154)
byter (ou byterĩ) (adv.) - ainda (É usado com o verbo auxiliar 'i / 'é. Leva o verbo principal para o gerúndio.): A'é byter i monhanga. - Ainda o faço. (VLB, I, 28); A'é byter nde raûsupa. - Ainda te amo. (Fig., Arte, 161); A'é byter aîpó gûi'îabo. - Ainda digo isso. E'i byté-byterĩ ahẽ xe amotare'yma. - Ainda, ainda me odeia fulano. (VLB, II, 74)
ere- (pref. núm.-pess. da 2ª p. sing., usado com verbos da 1ª classe): ...Eresó, kó 'ara ri. - Vais, neste dia. (Anch., Poemas, 94); ...Ereîase'o îepi. - Choravas sempre. (Anch., Poemas, 96); Ybaka suí ereîur... - Do céu vieste. (Anch., Poemas, 100); Ereîpotápe itaîuba? - Queres ouro? (Anch., Teatro, 44)
inambutinga (etim. - inhambu-branco) (s.) - INHAMBUTINGA, ave da família dos tinamídeos, "do tamanho de uma galinha. Tem a plumagem branca manchada de preto." Os índios serviam-se de suas penas para pintar e enfeitar suas armas. (D'Abbeville, Histoire, 237; VLB, I, 76)
kiri (ou kiryba) (s.) - QUIRI, QUIRIM, planta da família das borragináceas (Cordia goeldiana Huber), "que corta pelo ferro por ser mais duro que ele, cujo branco de fora pode suprir a falta de marfim em qualquer obra". É também conhecida como frei-jorge. (Brandão, Diálogos, 171)
Macapá (capital do Amapá). A primeira datação é de 1642: "(...) debalde se procuraria o estabelecimento das fazendas de gado no Rio Branco, ou em qualquer outra situação, como succede nos campos de Macapá (...)." (Francisco Xavier Ribeiro de Sampaio [1642], Relação Geographica Historica do Rio Branco, p. 269). De macaba + -aba > macapaba, pela língua geral setentrional: lugar de macabas.
ekar (s) (v.tr.) - buscar, procurar: ...T'oroakypûer-eká. - Que eu te busque as pegadas. (Anch., Poemas, 98); Kó xe rekóû nde reká... - Eis que aqui estou para te procurar. (Anch., Poemas, 104); Iesu Nazareno orosekar... - Procuramos Jesus Nazareno. (Ar., Cat., 54); Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); Asekar îepé. - Busquei-o em vão. (Fig., Arte, 142); Ma'epe eresekar? - Que procuras? (D'Evreux, Viagem, 144) ● ekasara (t) - o que busca, o que procura: Se'yî nhẽ nde rekasara. - São numerosos os que te procuram. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); ekasaba (t) - tempo, lugar, causa, objeto, etc. do buscar, do procurar: Na sekasaba kuabe'yma ruã. - Não que não soubesse o que buscava. (Ar., Cat., 54); N'aker-angáî sekasápe... - Não dormi absolutamente para procurá-los. (Anch., Teatro, 48); emiekara (t) - o que alguém busca; o que alguém procura; meta, alvo, objetivo: xe 'anga remiekara - o que minh'alma busca (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); Anheté kó nde rapé a'e nde remiekara. - Verdadeiramente, eis aqui teu caminho, aquele que tu procuras. (Anch., Teatro, 164, 2006)
marandé4 (adv.) - mal; como não deve; de forma errada (Fig., Arte, 137): Marandé ipó ereîkó. - Agiste como não devias, certamente. (VLB, I, 135); Marandé aîkó. - Ajo como não devo; faço travessuras. (VLB, I, 31)
sy (s.) - 1) mãe: Tupã sy-porangeté... - Mãe de Deus muito bela (Anch., Poemas, 82); Xe syramongatu t'oîkó... - Que seja minha mãe, de fato. (Anch., Poemas, 86); O sy ogûerekó o irũnamo. - Tem sua mãe consigo. (Fig., Arte, 83); (adj.) (xe) - ter mãe: Xe sy. - Eu tenho mãe. (Fig., Arte, 67); 2) origem, início: Kó pytuna ri sy-ari. - Nesta noite tomou início. (Anch., Poesias, 344-345)
ybỹîa (ou ybỹnha) (s.) - 1) interior, vão, parte de dentro: Tupã-eté rerobîara îaîporaká xe ybỹîa. - A crença no Deus verdadeiro encheu meu interior. (Anch., Teatro, 166); ...Opá okybỹnha supa. - Visitando o interior de todas as ocas. (Anch., Teatro, 20); 2) entranhas (Castilho, Nomes, 32): ...Nde ybỹîa pupé pitangamo oúpa. - Dentro de tuas entranhas como criança estando (deitado). (Anch., Poemas, 116); (adj.: ybỹî) - oco, vão por dentro: Xe kûarybỹî. - Eu tenho um buraco oco. (VLB, II, 53)
ybyîara (etim. - a que domina a terra) (s.) - IBIJARA, cobra-de-duas-cabeças, cobra-cega, nome genérico de répteis lacertílios da família dos anfisbenídeos. Têm corpo com a mesma grossura da cabeça à cauda; Daí, o nome popular. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 239; VLB, I, 76)
a'ysé (t) (s.) - 1) parente, parentela, nação, raça: Îagûara biãé ererasó, gûa'ysé o îoesé posé o ẽme, oîepysyrõ bé'ĩ... - Pois se levas cães, se estiverem eles ao lado um do outro da sua própria raça, acolhem-se um pouco mais. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111); 2) parente da nação ou geração da mulher: xe ra'ysé - os parentes de minha mulher (Ar., Cat., 115v)
ndibé (posp.) - com: ...I ndibé nde moetébo. - Com ele honrando-te. (Anch., Poemas, 84); Peîkó-eté Grácia rainha ndibé... - Vivei verdadeiramente com a rainha Graça. (Anch., Poemas, 158); ...Oka'ugûasu pabẽ, apŷaba kunhã ndibé... - Bebem muito todos, os homens com as mulheres. (Anch., Teatro, 134)
porok (etim. - arrancar o conteúdo) (v.tr.) - despejar, arrancar o conteúdo de (p.ex., vaso, caixa, etc.); esvaziar, tirar tudo de (p.ex., vasilha, arca, casa, etc.); descarregar (p.ex., o navio): Ereîosubype abá îeke'a i poroka? - Visitaste o covo de alguém, esvaziando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99)
Japara (rio da BA). De 'y + apar + -a: água torta, rio torto. O PDBLP (p. 874) define japara como um "terreno arenoso, à beira-mar, alagado no inverno", sentido este que deve ter assumido o termo no Brasil colonial: "Entra este rio ou braço de mar pela ilha dentro três léguas, pouco mais ou menos, até os sítios de Aracanga, e se divide em vários braços, a saber: Japara, o rio das Bicas, o rio Itã e o rio que entra para as fazendas do Bonfim." (Caetano da Costa Matoso [1749], p. 927)
aibeté (adv.) - muito, em excesso: Korite'ĩ-aíbeté obebébo berameĩ kûepe o emimotarybo i xóreme "karaibebé " asé i 'éû i xupé. - A gente diz "anjos" para eles por irem eles por sua vontade para longe, como que voando, muito rapidamente. (Ar., Cat., 37)
kunusãîa (s.) - modéstia, discrição (Bettendorff, Compêndio, 20); honestidade no aspecto (VLB, I, 153); (adj.: kunusãî) - modesto, discreto: Xe kunusãî. - Eu sou modesto. (VLB, II, 40); I kunusãî abá supé onhe'enga... - É discreta, falando aos homens. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); (adv.) modestamente (VLB, II, 40)
sapé (s.) - SAPÉ, SAPÊ, JUÇAPÉ, nome comum a plantas gramíneas do gênero Imperata (I. brasiliensis Trin. e Imperata contracta (Kunth) Hitchc.), esta última conhecida como SAPÊ-MACHO. Suas folhas são muito utilizadas para a cobertura de habitações rústicas. Cresce em terrenos pobres e é mal aceito pelo gado como alimento. (Piso, De Med. Bras., IV, 194)
ybyraoby (etim. - árvore verde) (s.) - pau-ferro, o mesmo que ybyrapyteruna (v.). "É uma das árvores brasileiras que mais crescem, cujo material é duríssimo e vermelho por dentro; não é sujeita à corrupção; não dá fruto; nasce em bosques altíssimos e vales." (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 141)
aîuban (ou aîubã ou anhuban) (v.tr.) - abraçar: Nde 'anga moapysykápe, oroîaîubã-îubã. - Para confortar tua alma, nós o ficamos abraçando. (Anch., Poemas, 134); Peîori, peîaîubã pitangĩ-moraûsubara. - Vinde, abraçai o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 162); Ereîaîubãpe kunhã amõ? - Abraçaste alguma mulher? (Ar., Cat., 104)
mamõ3 (s.) - lugar: ...Opakatu mamõ mopori. - Todos os lugares preenche. (Ar., Cat., 26); -Mamõpe Tupã rekóû? -Nda mamõ nhõ ruã. -Onde Deus está? -Não num só lugar. (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); mamõ suí - de algum lugar, dalgures, de alguma parte (VLB, I, 89)
pindobusu1 (etim. - pindoba grande) (s.) - 1) variedade de palmeira PINDOBA (Léry, Histoire, 377; Sousa, Trat. Descr., 197); 2) folhas dessa palmeira, que cobrem casas como telhado; cobertura de suas folhas (Sousa, Trat. Descr., 197)
irõ2 (conj.) - portanto, pois, enfim: -Ké muru ruri obébo? -Irõ n'i ate'ymangáî! -Não é que o maldito veio voando? -Portanto, não é, de modo algum, preguiçoso! (Anch., Teatro, 24); Irõ oropokosub! - Portanto, prendo-te! (Anch., Teatro, 48); Irõ, oîepé tiruã pecado n'aromanõî! - Portanto, não morri com um pecado sequer! (Anch., Teatro, 172); Irõ bé! - Enfim, de volta! (Anch., Teatro, 134)
tetiruã (part.) - 1) qualquer, quaisquer: Oporandupe Herodes mba'e tetiruã resé i xupé? - Perguntou Herodes sobre qualquer coisa para ele? (Ar., Cat., 59); 2) todos (as): Mba'e tetiruã asé saûsuba sosé, asé Tupã raûsubi. - Ama a gente a Deus mais do que ama a todas as coisas. (Fig., Arte, 96)
aîuruîuba (etim. - papagaio amarelo) (s.) - AIURUIUBA, 1) francês (VLB, I, 143): -Abápe nde? -Saraûaîa, aîuruîubupîarûera. - Quem és tu? - Sarauaia, adversário antigo de franceses. (Anch., Teatro, 44); Saûsupara, aîuruîuba, mokaba ogûeru tenhẽ... - Seus amigos, os franceses, pólvora trouxeram em vão. (Anch., Teatro, 52); 2) inglês, alemão, belga, estrangeiro de barbas e cabelos ruivos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 268); 3) europeu loiro, homem branco: Kûeîsé kó aporapiti, aîuruîuba îukábo. - Eis que ontem trucidei gente, matando europeus. (Anch., Teatro, 66)
mopa'ũ (v.tr.) - fazer intervalo, fazer a intervalos, interromper, espaçar, intercalar, alternar: ...o nhemombe'ue'yma mopa'ũ-muku potare'yma... - ...não querendo espaçar longamente a falta de sua confissão (Ar., Cat., 76v); Ereîmopa'ũpe... 'areté amõ, Tupãokype eîkee'yma? - Alternaste alguns dias de guarda, não entrando na igreja? (Anch., Doutr. Cristã, II, 85); Aîmopa'ũ-pa'ũ nhote Tupãokype xe reîké. - Faço intervalos em minhas entradas na igreja (isto é, entro uma vez sim, outra não). (VLB, II, 13) ● mopa'ũsaba (ou mopa'ũama ou mopa'ũma) - tempo, lugar, modo, etc. de fazer intervalo, de interromper; interrupção, intercalação (Anch., Arte, 3)
posykyîé1 (v. intr. compl. posp.) - tratar com cuidado, cuidar, ter afabilidade, ser afável [compl. com esé (r, s)]: E'ikatupe abá o emirekó resé oposykyîee'yma? - Pode o homem não cuidar de sua esposa? (Ar., Cat., 166, 1686)
'ybakamusi (etim. - fruta-pote) (s.) - CAMBUCI, 1) árvore da família das mirtáceas (Campomanesia phaea (O. Berg) Landrum); 2) o fruto dessa árvore, "semelhante ao limão, com uma casca fina, muito suco, acre como a uva brava" (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 141)
mamõ2 (adv.) - 1) fora, para fora, por aí afora: Asó mamõ. - Vou para fora. (VLB, I, 141); 2) longe, para longe: N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch., Poemas, 100); Oú tubixá-katu mamõ suí nde reká. - Veio um grande chefe de longe para te procurar. (Anch., Poemas, 138); Naroîaî mamõ xe sóû... - Nem por isso eu vou para longe. (Anch., Teatro, 186); Mamõ nhẽ kanhẽ-motara i py'a îaîporaká. - O desejo de sumir para longe enche seus corações. (Anch., Poesias, 265)
mondyk2 (v.tr.) - destruir, eliminar, acabar com: Aîpotá-katutenhẽ opabĩ taba mondyka. - Quero muitíssimo todas as aldeias destruir. (Anch., Teatro, 6); O ekopoxy resé, opabĩ abá mondyki... - Por sua maldade, todos os homems destrói. (Anch., Poemas, 178) ● mondykaba - tempo, lugar, causa, modo, etc. de destruir, de eliminar, de acabar: ...Tatá asé angaîpaba repy mondykaba. - Fogo em que se elimina a dívida de nossos pecados. (Ar., Cat., 48v)
posangyîara (m) (etim. - o que domina os feitiços) (s.) - 1) feiticeiro, PUÇANGUARA, aquele a quem pertencem as poções, o que leva as poções (Léry, Histoire, 351); 2) mulher feiticeira ou que é possuída por um mau espírito (Léry, Histoire, 351)
takó1 (part.) - haver de (com um verbo no indicativo ou no gerúndio): Nã takó îomomoranga re'a...! - Assim havemos de nos acariciar! (Ar., Cat., 234); Abá-angaîpabĩ takó mba'e-katu ogûerekó xe suí mã!... - Ah, um homem pecador há de ter mais coisas boas que eu! (Anch., Doutr. Cristã, II, 102); ...Emonã takó aîkó... - Hei de viver assim. (Anch., Diál. da Fé, 211)
ûĩ4 (dem. pron.) - esse (es, a, as) (Fig., Arte, 85); aquele (es, a, as); isso, aquilo: Abá ra'yrape ûĩ?! - Filhos de quem eram esses?! (Anch., Teatro, 48); ...Emonã ûĩ sekóû... - Essa fez assim. (Ar., Cat., 74); Tabusupe ûĩ? - Essa é uma cidade? (Léry, Histoire, 361); Emonã ûĩ re'a... - Isso é assim, certamente. (VLB, II, 16)
moîekosub2 (v.tr.) - fazer alcançar a (o que muito desejava); conceder a, oferecer a. A pessoa a quem se concede algo é o objeto e aquilo que se concede vem com as posposições esé (r, s) ou supé: Amõ îudeu tuîba'e i tymagûera kuabe'engi, sesé îandé moîekosupa... - Certo judeu velho mostrou o lugar em que ela foi enterrada, fazendo-nos alcançá-la... (Ar., Cat., 5v); ...Kó santo o mongetasara oîmoîekosub i mba'e i kanhẽmbyra koîpó semiaûsuîababa supé. - Este santo faz aquele que a ele roga alcançar suas coisas sumidas ou seu escravo fugido. (Ar., Cat., 6) ● moîekosupaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de fazer alcançar, de conceder: Sesé îandé moîekosupagûera resé îandé ma'enduaramo kó 'ara îaîmoeté. - Comemoramos este dia, lembrando-nos do tempo em que nô-la fizeram alcançar. (Ar., Cat., 5v)
pykasu (s.) - pomba-legítima, PICAÇU, PUCAÇU, PICAÚ, ave da família dos columbídeos (D'Abbeville, Histoire, 242v): Mokõî pykasy ra'yra i xy ogûerasó îetanongabamo. - Dois filhotes de pomba sua mãe levou como oferenda. (Araújo, Cat., 3v); 2) rola (VLB, II, 108)
reriapỹîa (ou reriapynha) (etim. - ostra de argola) (s.) - nome comum a crustáceos cirrípodos, frequentes no território brasileiro, da família dos lepadídeos e dos balanídeos, que aderem a substratos sólidos (p.ex., madeira). Aparecem debaixo do costado dos navios ou nos rochedos e também nas carapaças das tartarugas e na casca dos crustáceos decápodos. (VLB, I, 85; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 188)
tangaraká (lit, folha de tangarás) (s.) - TANGARACÁ, erva-do-rato, nome dado a várias ervas rubiáceas dos gêneros Psychotria e Palicourea, todas elas caracterizando-se pela elevada toxidez; suas flores e frutos são venenosos e têm como antídoto suas próprias raízes. Também designa uma pequena erva da família das nictagináceas (Boerhavia hirsuta Jacq.) (Piso, De Med. Bras., IV, 193; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 60; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 224)
ybytinga1 (etim. - brancura da terra) (s.) - 1) nuvem: ...Pesepîak irã... ybytinga 'arybo xe rura béne... - Vereis também futuramente minha vinda sobre as nuvens. (Ar., Cat., 56v); Yby opá ybytinga ybaka suí o'aryba'e i aso'iûne. - A terra, todas as nuvens que caem do céu cobri-la-ão. (Ar., Cat., 7); 2) névoa, nevoeiro (VLB, II, 49; Léry, Histoire, 359)
gûetépe (etim. - em seu corpo) (adv.) - inteiro, inteiramente, por inteiro (VLB, II, 13): I Tupã irũmo bé kó seté rekóû, pesembûeri pupé bé gûetépe-katu re'a... - Eis que com seu corpo deve estar sua divindade, nos pedacinhos também, inteiramente. (Ar., Cat., 85); ...Itá gûetépe.- Inteiramente de pedra. (Léry, Histoire, 363) ● gûetépe bé (ou gûetépe nhẽ) - por inteiro (VLB, II, 13); todos juntos (VLB, II, 130)
kutuk1 (v.tr.) - espetar, CUTUCAR, pungir, furar; ferir de ponta com coisa que entra pela carne, espinhar (o espinho); arpoar; escarificar: Anambi-kutuk. - Furo orelhas. (Anch., Arte, 50); Oîké îugûasu i akanga kutuka... - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Minusu pupé iî yké kutuki... - Com uma lança espetaram seu flanco. (Anch., Diál. da Fé, 192)
tamũîa1 (ou tamuîa ou tamỹîa) (etim. - os avós) (s. etnôn.) - TAMOIO, nação indígena que habitava a Baía da Guanabara e o Vale do Paraíba (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 122): ...Xe tamũîusu Aîmbiré... - Eu sou o grande tamoio Aimbirê. (Anch., Teatro, 28); São Sebastião... tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - São Sebastião destruiu os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52)
kaninana (s.) - CANINANA, CAINANA, IACANINÃ, cobra da família dos colubrídeos, que ocorre em quase todo o Brasil, geralmente nas matas, alimentando-se de rãs, lagartos, ratos e ovos, podendo subir em árvores (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 31; VLB, I, 76)
kûesé (ou kûeîsé) (adv.) - 1) ontem: Kûesé Pedro sóû. - Ontem Pedro foi. (Fig., Arte, 95); Kûesé Pedro nde resé i ma'enduari. - Ontem Pedro de ti se lembrou. (Fig., Arte, 95); Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro chupou o enfermo. (Fig., Arte, 96); Kûesé ka'a rupi Pedro ogûatábo, sopari. - Ontem, andando Pedro pela mata, perdeu-se. (Fig., Arte, 95); ...Aseîá kûesé xe roka... - Deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi. - Ontem, é verdade, alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); 2) há poucos dias, recentemente (VLB, I, 24): Kûesé nde remirekó manhanamo ereîmondó... - Há poucos dias mandaste tua esposa como espiã... (Anch., Teatro, 178, 2006) ● kûesé bé - desde ontem; há dias: ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150); Kûeîsé bé nakó aîrumõ... - Eis que o ajunto há dias, na verdade. (Anch., Teatro, 10); kûesé-té'ĩ, kûesé-té'ĩ-mbyryb, kûesé-té'ĩbé, kûesé-bé'ĩ, kûesé-pyryb - há bem pouco tempo, agora há pouco, agorinha mesmo (VLB, I, 24)
moîo'ar (v.tr.) - aumentar; acrescentar (em números), multiplicar, aumentar o número de; desenvolver, dobrar (p.ex., a pena de um degredado) (VLB, I, 21): ...Moropotara nde resá moîo'arype? - O desejo sensual aumentou teus olhos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
Parati (RJ). Os textos coloniais de que dispusemos não dão a explicação do nome da localidade. O termo tupi parati tem dois sentidos: 1) peixe da família dos mugilídeos, do Atlântico sul (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 181); 2) uma variedade de mandioca, comestível a partir de oito meses de plantio, apta para cultivo em terras fracas e de areia; o mesmo que mandi'yparati (v.) (Sousa, Trat. Descr., 173). Uma das ocorrências mais antigas do nome é a que vemos em Antonil: "Houve atè agora Caſa de quintar em Taubatê, na Villa de Saõ Paulo, em Paratij, & no Rio de Janeiro." (André João Antonil [1711], p. 13). Isso nos permite supor a seguinte etimologia: parati + 'y: rio dos paratis.
apûé (s.) - distância; longuidão; (adj.) - 1) distante, longínquo, longe (Fig., Arte, 130): N'apûéî. - Não é longe. (VLB, II, 75); apûé-katu - muito longe (Fig., Arte, 130; VLB, II, 24); ...Oîoîá te'õ rekóû kunumĩgûasu suí tuîba'e suí bé, n'apûéî. - Igualmente a morte está entre os moços e entre os velhos, não distante. (Ar., Cat., 157v); 2) longo (fal. de caminho) (VLB, I, 20)
îekuab (ou îekuá ou îekugûab) (v. intr.) - 1) aparecer, reconhecer-se, mostrar-se, transparecer, ser visível, ser visto: Marã sekó resépe i angekoaíba îekuabi? - Por qual estado seu transparecia sua angústia? (Ar., Cat., 53); -Oîekuápe (asé 'anga)? -Nd'oîekuabi. -É visível (a alma da gente)? -Não é visível. (Anch., Doutr. Cristã, I, 161); 2) ser claro (o dia, o lugar, o que se diz, o que se lê) (VLB, I, 75)
moîekuab (etim. - fazer conhecer-se) (v.tr.) - mostrar, evidenciar: Peîmoîekuakatu aîpó Santíssima Trindade rekó. - Mostrai bem o que é essa Santíssima Trindade. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Tupã raûsupareté oîmoîekuabukar o Tupã raûsuba. - Os que amam verdadeiramente a Deus fazem evidenciar seu amor a Deus. (Bettendorff, Compêndio, 111)
mosãî (v.tr.) - 1) espalhar, difundir, dispersar: Apŷaba abá mombegûara oîmosãî taba rupi... - Espalham pelas aldeias homens que pregam às pessoas. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); O koty suí mba'epoxy reîtyk'iré, abá nd'ogûeroîebyri o kotype, i mosãîa... - Após lançar fora de seu meio os vícios, o homem não os faz voltar consigo para seu meio, dispersando-os. (Ar., Cat., 250); 2) tornar notório: ...Abá rekopoxy mosãîa... - Tornando notórios os vícios das pessoas... (Ar., Cat., 241) ● i mosãîmbyra - o que é (ou deve ser) espalhado, difundido, etc. (Fig., Arte, 107); mosaĩndara - o que espalha, o que difunde, etc. (Fig., Arte, 119); mosaĩndaba - tempo, lugar, modo, etc. de espalhar, de difundir, etc. (Fig., Arte, 119)
Tutoia (MA). "[...] nação Trememé, situada na costa do Maranhão entre o Pereá e a Tutoya [...]" (Pe. José de Moraes [1759], p. 103). De ty + tuî/a - transbordante, que transborda (Anch., Teatro, 28) + suf. -a: rio transbordante, águas transbordantes.
(Heriarte), HERIARTE, Maurício de, Descripção do Estado do Maranhão, Pará, Corupá e Rio das Amazonas [1667]. Publicado por VARNHAGEN, Francisco Adolfo de, História Geral do Brasil antes de sua separação e independência de Portugal. Revisão e notas de Rodolfo Garcia. 4ª ed. São Paulo, 1951.
aparatã (s.) - dureza; (adj.) - duro (p.ex., o corpo morto), hirto, espesso, teso (como o arco posto em corda): Xe aparatã. - Eu estou hirto. (VLB, I, 153); (adv.) duramente, asperamente: Erenhe'eng-aparatãpe abá supé, i moŷrõmo...? - Falaste duramente a alguém, irritando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
aku'i (s.) - qualidade do que é enxuto; (adj.) - enxuto, não aguacento, não úmido (mas não seco, ou seja, como árvore, tábua, terra que se molharam ou como batata, mandioca, etc.) (VLB, I, 120): I xy na sugûyî tiruã: i aku'i, n'i kûari nhẽ. - Sua mãe nem sequer sangrou: ela estava enxuta, ela estava virgem, com efeito. (Anch., Poemas, 184)
ekotebẽ (t) (s.) - 1) angústia (VLB, I, 36); tristeza, aflição (VLB, II, 62): Naetenhẽ ã tekotebẽ xe 'anga apypyki... - Eis que grandemente a aflição oprime minha alma. (Ar., Cat., 52v); Xe resaraî tekotebẽ-eté suí! - Eu tinha-me esquecido por causa da muita aflição. (Anch., Teatro, 138); 2) necessidade; [adj.: ekotebẽ (r, s)] - angustiado, triste, necessitado: Xe py'a-ekotebẽ. - Eu tenho o coração angustiado. (VLB, I, 36) ● ekotebẽsaba (ou ekotebẽma) - lugar, tempo, causa, etc. de aflição; aflição; necessidade: I xupé o ekotebẽsaba resé oîerurébo... - Rezando a ele no tempo de sua aflição. (Ar., Cat., 65v); -Mba'e i 'upyra resé nhõpe asé îeruréû Tupã supé? -Aani; amboaé o ekotebẽsaba resé bé... -Só pelas coisas que são comidas a gente pede a Deus? -Não; também por suas outras necessidades. (Anch., Diál. da Fé, 227); ekotebẽbora (t) - aflito, angustiado: ...tekotebẽboramo oîkóbo... - estando aflito (Ar., Cat., 34)
epîaka'ub (s) (v.tr.) - desejar ardentemente ver, ter saudades de; ver na imaginação: ...Nde robá repîaka'upa... - Desejando ardentemente ver tua face. (Anch., Poemas, 84); Pitangĩ repîaka'upa, aîur xe roka suí. - Desejando ardentemente ver o nenenzinho, vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Xe-te, nde repîaka'upa, oroamotá-katu... - Mas eu, tendo saudades de ti, quero-te muito bem. (Anch., Poemas, 142); O membyra... 'arama osepîaka'ub... - Deseja ardentemente ver o nascimento de seu filho. (Ar., Cat., 9-9v); Asepîaka'ub xe ruba. - Tenho saudades de meu pai. (Fig., Arte, 138)
katupabẽ (s.) - multidão, grande número; (adj.) – muitíssimos, numerosíssimos: ...-Setápe? -I katupabẽ. -Eles são muitos? -Eles são muitíssimos. (Léry, Histoire, 343); ...O mba'e-katupabẽ îarama... - Futuro senhor de suas muitíssimas riquezas. (Ar., Cat., 7); Ko'yr bé a'e oka a'e cristãos-katupabẽ i moetesabamo. - Agora também aquela casa é lugar de muitíssimos cristãos cultuá-la.
mo'anga'ub2 (v.tr.) - fingir, inventar: Ererobîarype paîé porapiti mo'anga'uba...? - Acreditas no pajé ao fingir assassinar as pessoas? (Anch., Doutr. Cristã, II, 83); Peteumẽ mendara moarupaba mo'anga'upa supindûare'yma mombegûabo... - Guardai-vos de inventar impedimentos ao casamento, contando o que não é verdade. (Ar., Cat., 132)
mobok (v.tr.) - estourar, fazer rachar, arrebentar (VLB, I, 42); furar, rachar, fender (VLB, I, 137): Itamina pupé iî yké kutuki, i nhy'ã moboka... - Com uma lança de ferro espetou seu flanco, estourando suas entranhas... (Ar., Cat., 64) ● mobokaba - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de estourar, de fender, etc.: îepe'a-mobokaba - instrumento de fender lenha (VLB, I, 87)
Um bom préstimo do estudo toponímico é o de aumentar nosso conhecimento do léxico do tupi antigo e das línguas gerais coloniais. Somente a toponímia revela-nos, por exemplo, que o substantivo pará designava rio, em tupi antigo. Gabriel Soares de Sousa informa, inclusive, que Pará era nome dado ao rio São Francisco. Vemos, ademais, centenas de nomes no Nordeste do Brasil que incluem o morfema ji (ou gi): Araçaji, Sergipe, etc. Ele é, na verdade, um alomorfe da palavra 'y (rio). Nenhum vocabulário nô-lo informa, mas a toponímia o faz. Assim, o estudo toponímico é um apêndice indispensável do estudo gramatical e lexical do tupi antigo.
apek (s) (v.tr.) - 1) SAPECAR, queimar de leve (os pêlos), chamuscar: Xe posaká, xe ratã; oroapek; oroesyne... - Eu sou moçacara, eu sou forte; sapecar-te-ei, assar-te-ei. (Anch., Teatro, 162); Peîori, perasó muru, supi, îandé ratápe sapeka... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os, para sapecá-los em nosso fogo. (Anch., Teatro, 90); 2) tostar: Esapek u'i amõ. - Tosta alguma farinha. (Léry, Histoire, 367)
5 (adv.) - mesmo, bem: ...'Ara nde i gûaba pupé bé o'a te'õ nde reséne... - No mesmo dia em que tu a comeres cairá a morte em ti. (Ar., Cat., 40); ...Kori bé t'i mokanhẽ... - Hoje mesmo havemos de fazê-lo sumir... (Anch., Teatro, 16); Xe ku'aî bé arekó. - Tenho-o bem na minha cintura. (VLB, I, 74); Xe pytáî bé turi. - Veio bem detrás de mim. (Anch., Arte, 41v); Oîeí bé muru kaî... - Hoje mesmo os malditos queimam. (Anch., Teatro, 88)
eroîké (v.tr.) (Pode ter gerúndio irregular: seroîkŷabo) - 1) entrar com, fazer entrar consigo (Fig., Arte, 110): ...Ereroîképe nde kotype? - Entraste com ele em teu aposento? (Ar., Cat., 107); Ogûerasó amõ okusupe seroîkŷabo... - Levaram-no para um certo palácio, fazendo-o entrar consigo. (Ar., Cat., 60); 2) acolher, hospedar (VLB, I, 20); 3) recolher (a sementeira ou o fruto) (VLB, II, 98)
îebyr (v. intr.) - voltar, tornar: Oú-îebype erimba'e o boîá reîasagûerype? - Voltou a vir aonde tinha deixado seus discípulos? (Ar., Cat., 53); Aîur gûiîeby. - Vim, voltando. (VLB, II, 133); Omanõba'epûera suí sekobé-îebyri. - Voltou a viver dos que morreram. (Anch., Doutr. Cristã, I, 141) ● îebyraba - tempo, lugar, modo, causa, etc., do voltar; volta, retorno: ...Ebapó ta peîkó pe îebyragûama resé ixé nde momorandube'yma pukuî. - Ali ficai enquanto eu não vos informar acerca de vossa futura volta. (Ar., Cat., 10v); îeby benhẽ - voltar atrás: Aîeby benhẽ, gûixóbo. - Indo, voltei atrás. (VLB, I, 43)
îekuakuba (s.) - 1) couvade, conjunto de restrições alimentares e de ritos praticados por um homem durante a gravidez da mulher e logo depois do nascimento da criança; 2) jejum (significação assumida após a chegada dos missionários): Îekuakuba oîkoé so'o gûabe'yma suí... - O jejum difere de não comer carne. (Ar., Cat., 10v); Aîá pá îekuakuba... - Guardei todos os jejuns. (Anch., Teatro, 172)
uba2 (t) (s.) - pó, cinza (do que se queimou ou se chamuscou): nha'ẽpesẽ-uba - cinzas do alguidar, cinzas da bacia (feitas pelas chamas) (VLB, II, 79); [adj.: ub (r, s)] - cinéreo; (xe) ter cinza, virar cinza: Sugûé-katu. - Ele virou cinza completamente. (VLB, II, 79)
_____ Histoire d'un Voyage fait en la Terre du Bresil autrement dite Amerique. Reveue, corrigee et bien augmentee em ceste seconde edition, tant de figures, qu' autres choses notables sur le sujet de l'auteur. Genève, Antoine Chuppin, [1580]. (Edição diplomática com texto estabelecido, apresentado e anotado por Frank Lestringant. L.G.F., Le Livre de Poche, Bibliothèque Classique, Paris, 1994.) (Sempre que não for mencionado o ano de publicação, a edição utilizada foi a de 1578.)
apapûara (s.) - dobra [como de pano, cobra, etc. Falando-se de fio, usa-se oîoybyri (v.).]; rosca; (adj.: apapûar) - dobrado; enroscado: -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-apapûara apynha... - Que puseram sobre sua cabeça? - Uma coroa de espinhos enroscados. (Anch., Diál. da Fé, 184)
aŷpy2 (s.) (fig.) - reigada, lugar em que a parte está mais junta a seu todo (como o cacho de frutas à árvore, o dedo à mão, a orelha à cabeça, etc.), base, raiz: Iî aŷpy rupi eîasy'ab. - Corta-o pela sua base (isto é, cerce). (VLB, II, 100) ● iî aŷpype (adv.) - pela juntura, na juntura, pela base, cerce (VLB, II, 100)
enopu'am2 (ou eropu'am) (v.tr.) - erguer-se com; levantar-se com; fazer erguer-se consigo, fazer levantar-se consigo: O pó, o py, o yké kutukagûera bépe erimba'e ogûeropu'am? - Ergueu-se com as feridas de suas mãos, de seus pés e de seu flanco? (Ar., Cat., 44v); I abaeté-katu irã tekó i angaîpaba'e supéne,... o poxy, o eté-una reropu'ama... - Serão muito terríveis os fatos, futuramente, para os que são maus, levantando-se com sua fealdade, com seus corpos escuros. (Ar., Cat., 161)
esebé (r, s) (posp.) - com, juntamente com, assim como: São Matias... S. Pedro o irũetá resebé tari apóstoloramo. - São Pedro, com seus companheiros, tomou São Matias como apóstolo. (Ar., Cat., 121-122); Asaûsub Pedro ta'yra resebé. - Amo Pedro, assim como a seu filho. (Anch., Arte, 44v); ...Anhanga pe'abo, te'õ resebé. - Afastando o diabo, assim como a morte. (Anch., Poemas, 108); Îaîpó-asá-sá i py resebé, krusá sosé nhẽ xe Îara moîá. - Atravessam suas mãos, assim como seus pés, sobre a cruz pregando meu Senhor. (Anch., Poemas, 122)
îanypaba (s.) - 1) JENIPAPO, JENIPAPEIRO, árvore da família das rubiáceas (Genipa americana L.), de grande altura e muito grossa, que aparece em todo o Brasil; 2) JENIPAPO, o fruto dessa árvore, cujo suco era usado por certos indígenas para escurecer a pele, e do qual se faz um licor muito popular no Norte e Nordeste do Brasil (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 92; Piso, De Med. Bras., IV, 183-184; Staden, Viagem, 175). "Desta fruta se faz tinta preta; quando se tira é branca e, em untando-se com ela, não tinge logo, mas daí a algumas horas fica uma pessoa tão preta como azeviche." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 43)
mandyba1 (s.) - "árvore grande que dá fruto do mesmo nome, tamanho como cerejas, de cor vermelha e muito doce; come-se como sorva, lançando-lhe o caroço fora e uma pevide que tem dentro, que é a sua semente" (Sousa, Trat. Descr., 194)
pytera (s.) - meio, centro de um círculo [não de coisa esférica ou com volume, que é apytera (v.)]: ...Kûarasy 'ara pyterype seneme. - Ao estar o sol no meio do mundo. (Ar., Cat., 117); ...Karaibebé pyterype supiri... - No meio dos anjos fê-la subir. (Ar., Cat., 132); ...Amõ 'yba gûemityma pyterype o'amba'e kuabe'enga. - Mostrando-lhe uma certa árvore que estava no meio do seu jardim. (Ar., Cat., 40); ...nhũ-myterype i mbo'îabo. - ...em meio de campo repartindo-os. (Anch., Teatro, 140) ● pyteri - no meio de, no centro de (Anch., Arte, 41); pyterybo - pelo meio de (sentido difuso) (Anch., Arte, 42v)
NOTA - Daí, no P.B. (SP), TETEQUERA (ty + eté + pûer + -a, "o que foi rio verdadeiro", "o que foi leito de rio"), nome comum a depressões que foram, no passado, trechos do leito do rio Paraíba do Sul, um rio meândrico.
apy2 (s) (v.tr.) - 1) queimar (o fogo ou com fogo; queimar tocando com brasa, tição, azeite ou água quente); inflamar, pôr fogo; abrasar: Asapy. - Queimo-o. (VLB, II, 93; Fig., Arte, 2); Xe, Tatapytera, xe tatagûasu îabé, asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, assim como meu grande fogo, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128); Asapy nhũ. - Queimei o campo. (VLB, I, 140); T'îasó, mbegûé, îapu'ama, t'ixapy moxy retama. - Vamos, devagar, para fazer o assalto, para queimar a terra dos malditos. (Anch., Teatro, 24); ...Pe rapy tatá-endyne! - Queimar-vos-ão as chamas! (Anch., Teatro, 42); Nde 'anga osapy satá... - Abrasou tua alma o fogo dele. (Anch., Poemas, 124); 2) ferrar, marcar (p.ex., o gado): Asapy. - Ferrei-o. (VLB, I, 138) ● osapyba'e - o que queima: ...N'i porangyba'e ruã a'e tatá: sun, i poxy, oporoapyeteba'e... - Aquele fogo não é aquilo que é belo: ele é escuro, ele é feio, é o que queima muito as pessoas. (Ar., Cat., 163v); apŷara (ou apysara) (t) - o que queima, queimador: Ixé aé sapysarûera, sekobeaba resé. - Eu mesmo sou quem o queimou, no tempo em que ele vivia. (Anch., Teatro, 18); sapypyra - o que é (ou deve ser) queimado: Aîpó îandé ratá gûyra porama, sapypyrama. - Aqueles serão os futuros habitantes do fundo do nosso fogo, os que serão queimados. (Anch., Teatro, 160, 2006)
pysaré (adv.) - a noite toda, por toda a noite (VLB, II, 50): Oporaseî pysaré... - Dançaram a noite toda. (Anch., Teatro, 14); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema...? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); ...Pysaré n'aker-angáî... - A noite toda não durmo, absolutamente... (Anch., Teatro, 30)
pyky'yra (m) (s.) - 1) irmã mais moça (de m.): O me'engabeté pyky'yra koîpó tykera... resé obykyba'e n'e'ikatuî omendá o me'engabeté resé tiruã... - O que tocou na irmã mais moça ou na irmã mais velha de sua noiva não pode casar-se nem mesmo com sua noiva. (Ar., Cat., 131); 2) prima mais moça (de m.): Oîmombe'u uman karaibebé i pyky'yra pé i puru'aramo sekó. - Já anunciara o anjo a sua prima estar ela grávida dele. (Ar., Cat., 6v); 3) sobrinha mais moça (de m.) (Ar., Cat., 270)
syk3 (v. intr.) - 1) acabar - ...Ikó îope'asagûera syk'iré esepîá-ukar orébe... - Após acabar este desterro comum, faze-nos vê-lo. (Ar., Cat., 14v); A'epe ikó 'ara pupé sepy syke'ỹme? - E no caso de não acabar sua dívida neste mundo? (Anch., Dial. Fé, 229); 2) completar-se: ...O membyra Maria rerasóû... mosapyr ro'y sykeme. - Levou sua filha Maria quando se completaram três anos. (Ar., Cat., 8v); 3) transcorrer ● sykaba - tempo, lugar, modo, etc. de acabar, de completar-se, de transcorrer: ...Oîoirundyk îeapyká sykápe. - No transcorrer de quatro gerações. (Ar., Cat., 129)
anaîá-mirĩ (etim. - anajá pequeno) (s.) - ANAJÁ-MIRIM, tipo de palmeira brava e pequena, de cocos pequenos e formosos palmitos (Attalea humilis Mart. ex Spreng.), também chamada catolé, pindoba, palmeirinha. Suas palmas também eram usadas para cobrir casas. (Sousa, Trat. Descr., 197-198)
andub (ou andu) (v.tr.) - 1) perceber, sentir: ...Putuna nd'îaîandubi xûéne... - A noite não perceberemos. (Ar., Cat., 167); Maria i katu-eté; n'onhanduî moropotara. - Maria é muito bondosa; não sentiu o desejo sensual. (Anch., Poemas, 182); Mbegûé îaîomongetá t'onhandu umẽ abá. - Baixo conversemos para que não o percebam os índios. (Anch., Teatro, 146); Na pe andubi. - Não vos perceberam. (Anch., Teatro, 66); ...O angaîpaba posyîûera andube'yma. - Não sentindo o peso de suas maldades. (Ar., Cat., 92); ...Anhandub Anhanga ratápe nde só-potara. - Sinto que tu queres ir para o fogo do diabo. (Ar., Cat., 112); 2) observar: ...abá rekó andu-andupa - ficando a observar o procedimento das pessoas (Ar., Cat., 74); 3) prognosticar (VLB, II, 87); 4) suspeitar (VLB, II, 121) ● emianduba (t) - o que alguém sente, o que alguém percebe, observa, etc.: Ereîkópe kunhã resé... abá remiandubamo? - Fizeste sexo com uma mulher com alguém observando-o? (Ar., Cat., 105); andupaba - tempo, lugar, modo, etc. de sentir, de perceber; percepção: São João pitangĩ, tygépe o endápe, nde rura andupápe, o por-oporĩ... - São João criancinha, estando no ventre, ao perceber tua vinda, ficou saltando. (Anch., Poemas, 118); inhandubypyre'yma - o que não é percebido; a coisa secreta (VLB, II, 114)
îukaíb (etim. - matar não completamente) (v.tr.) - forçar, violentar: Ereîukaípe mendare'yma i momoxy îanondé...? - Violentaste uma solteira antes de lhe fazer mal? (Ar., Cat., 103v); Nde nhe'ẽ-poroîukaípe abá supé? - Tu tiveste para alguém palavras que violentam? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
mongaraíb (v.tr.) - 1) santificar; benzer, consagrar: I angaîpabetépe abá... oporomongaraiba'upa? - Peca muito o homem, benzendo falsamente as pessoas? (Ar., Cat., 66); ...Domingo momba'eté-ukari i mongaraibypyretá supé o ekobé îebyragûera pupé Îandé Îara i mongaraib'iré... - Mandam que os batizados honrem o domingo após Nosso Senhor o santificar com seu retorno à vida. (Ar., Cat., 12); 2) batizar ● mongaraipara - o que batiza, o que benze, o que santifica, etc.: A'e abaré nde mongaraipara iraîtytataendy me'engi nde pópe. - Aquele padre que te batiza dá uma vela na tua mão. (Ar., Cat., 187); i mongaraibypyra - o que é (ou deve ser) batizado, bento, santificado, etc.: I mongaraibypyra ixé. - Eu estou bento. (VLB, I, 54); mongaraipaba - tempo, lugar, modo, etc. de santificar, de benzer, de batizar; o ato de santificar, de batizar: ...O aó-tinga o mongaraibagûera... repyramo... reroína. - Estando com suas roupas brancas, como recompensa de o terem batizado. (Ar., Cat., 168-168v)
'ybatĩ (etim. - fruto pontudo) (s.) - nome de planta, provavelmente uma asclepiadácea do gênero Ibatia. Tem um fruto acuminado na extremidade, com muitas proeminências como espinhos, que derrama um suco lácteo, glutinoso. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 19-20)
Aricanduva (córrego de SP). O nome aricá aparece registrado em Libanio Augusto da Cunha Mattos [1786], Diario, p. 324): "Enfim com quatro legoas e meia de viagem pousámos defronte da boca do Aricá-assú, rio pequeno que entra no Cuyabá pelo lado de nascente (...)". Deve ser o nome, na língua geral meridional, de um peixe. Assim, Aricanduva significaria ajuntamento de aricás.
ykera (t, t) (s.) - 1) irmã mais velha (de m.): O me'engabeté pyky'yra koîpó tykera... resé obykyba'e n'e'ikatuî omendá o me'engabeté resé tiruã... - O que tocou na irmã mais moça ou na irmã mais velha de sua noiva não pode casar-se nem mesmo com sua noiva. (Ar., Cat., 131); 2) prima mais velha (de m.): Kó 'ara nungara pupé Santa Maria sóû o ykera amõ ybá Santa Isabel supa. - Num dia semelhante a este, Santa Maria foi para visitar uma certa prima sua, Santa Isabel. (Ar., Cat., 6v)
DESCONHECIDO [1754], Relação da chegada que teve a gente de Mato Groço, e agora se acha em Companhia do Senhor D. Antonio Rolim desde o porto de Araritaguaba, até a esta Villa Real do Senhor Bom Jesus de Cuyabá. Anais da Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro, v. 20, p. 245-248, 1988.
apirõ (s) (v.tr.) - fazer SAPIRÃO, prantear (Fig., Arte, 112), chorar por, lamentar (o morto, o hóspede que chega, no ritual conhecido como saudação lacrimosa): Osó kunhã semimbo'e-etá sapirõmo. - Iam mulheres, suas discípulas, pranteando-o. (Ar., Cat., 61v); Ixé-te, Tupã, xe ruba, aîmongetá memẽ nhẽ, xe katurama momboîa, xe angaîpaba rapirõmo... - Mas eu a Deus, meu pai, rezava sempre, propondo ser bom, pranteando meus pecados. (Anch., Teatro, 168) ● apirõaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de prantear; o pranto, o prantear, SAPIRÃO: ...Peîori... sapirõagûama resé pe pupé seîkéreme... - Vinde para pranteá-lo ao entrar ele em vós. (Ar., Cat., 85v); sapirõmbyra - o que é (ou deve ser) pranteado: Aûîé sapirõmbyre'yma o moetee'yma oîmoasy... - Enfim, o que não é pranteado ressente-se de não o honrarem. (Ar., Cat., 85v)
endy2 (ou eny) (t) (s.) - chama, lume, luz (de fogo, de candeia, etc.) (VLB, II, 25, 26); brilho (como o do mar, à noite): ...tatá-endy îabé... - como uma luz de fogo (Ar., Cat., 81v-82); Osyk oré ri sendy îepinhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); ...Pe rapy tatá-endyne! - Queimar-vos-ão as chamas de fogo! (Anch., Teatro, 42); [adj.: endy (r, s)] - brilhante, chamejante; (xe) brilhar, luzir: Xe rendy. - Eu brilho. (VLB, I, 40); Kó taba renyreme, pe pyri nhẽ xe rekóû. - Por esta aldeia luzir, eu estou junto de vós. (Anch., Teatro, 186) ● ma'endy (ma'e-endy) - coisa chamejante (Léry, Histoire, 351)
-ne3 (part. enclítica) 1) Expressa o futuro: Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje! (Anch., Teatro, 26); ...Arobebéne... - Fá-los-ei voar comigo. (Anch., Teatro, 40); Aîukáne. - Matá-lo-ei. (Fig., Arte, 7); Our-y bépe irã Jesus Cristo ybaka suíne? - Virá novamente Jesus Cristo do céu? (Anch., Doutr. Cristã, I, 172); 2) expressa deliberação, com o sentido de haver de: Osapirõ-n'asé og uba o sy kanhemagûera... - Há de prantear a gente o desaparecimento de seu pai e de sua mãe. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112) (Com o permissivo, geralmente só se usa com a 1ª p.): T'asóne. - Hei de ir. T'orosóne. - Havemos de ir. (Anch., Arte, 23); T'aîmopóne nde nhe'enga... - Hei de cumprir tuas palavras. (Anch., Poemas, 130); T'asepîáne nde robá... - Hei de ver tua face. (Anch., Poemas, 98)
a'eba'e (dem. pron.) - ele, (es, a, as), aquele (es, a, as): Nd'e'i te'e Tupã a'eba'e reîtyka tatápe... - Por isso mesmo Deus aqueles lançou no fogo. (Anch., Doutr. Cristã, I, 193); A'eba'e o'ar Maria abá bykagûere'yma suí. - Ele nasceu de Maria, a que não foi tocada por homem. (Ar., Cat., 15)
'apiramõ (etim. - molhar a pele da cabeça) (v.tr.) - 1) mergulhar; regar, aguar (p.ex., a casa) (VLB, I, 24; II, 99); 2) molhar a cabeça de; batizar: 'Y pupé asé 'apiramõû. - Com água nos molham a cabeça. (Ar., Cat., 80v); Marãîasûaramo temõ abaré xe 'apiramõneme xe angaîpab'e'ymebé xe re'õ mã!... - Ah, que bom seria minha morte ao me batizar o padre, antes de eu pecar. (Ar., Cat., 1686, 249)
eroín (v.tr.) - 1) fazer estar consigo, estar com: Aroín. - Faço-o estar comigo. (Fig., Arte, 92); 2) ter: Sasyeté niã Tupã remipe'apûera, ...ogûekó-mara'ara reroína. - Eis que sofrem muito os que Deus repeliu, tendo sua vida envergonhada. (Ar., Cat., 163)
pyryba (s.) - proximidade (fal. de parentesco); (adj.: pyryb) - próximo (fal. de parentes): Nde poxype nde remirekó asykûereté amõ resé koîpó i mũ-mbyryba? - Tu foste torpe com alguma irmã de tua esposa ou com sua parente próxima? (Anch., Doutr. Cristã, II, 94)
posanong1 (etim. - pôr remédio) (v.tr.) - remediar, medicar, curar: T'oú îandé posanonga... - Que venha para nos curar. (Anch., Poemas, 166); Oîposanongype Îandé Îara a'e i nambimondokypyra? - Curou Nosso Senhor aquela sua orelha arrancada? (Ar., Cat., 55) ● posanongara (m) - o que cura, o que dá remédios: Sorybeté rakó abá tegûama porarasara moroposanongara... supé ogûasema. - Fica muito feliz, de fato, o homem que se defronta com a morte, encontrando o que cura. (Ar., Cat., 219, 1686); posanongaba (m) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de remediar, de curar; cura, remédio: Marãpe amoaé îandé 'anga posanongaba? - Qual é o outro meio de curar nossa alma? (Anch., Doutr. Cristã, I, 207)
sokó (s.) - SOCÓ, SAVACU, nome comum a aves ciconiformes da família dos ardeídeos, que vivem em lugares pantanosos ou perto de rios ou lagoas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 199): Xe îyboîa, xe sokó, xe tamuîusu Aîmbiré... - Eu sou uma jibóia, eu sou um socó, eu sou o grande tamoio Aimbirê. (Anch., Teatro, 28)
musurana (etim. - falso muçum) (s.) - MUÇURANA, MAÇARANA, corda tecida com que se amarrava pela cintura o prisioneiro num sacrifício ritual (Staden, Viagem, 90; Sousa, Trat. Descr., 312, 324): Tataûrana, eru ké nde musurana! - Tataurana, traze aqui tua muçurana! (Anch., Teatro, 64); Kó xe musuranusu. - Eis aqui minha grande muçurana. (Anch., Teatro, 64)
asab (ou asá) (s) (v.tr. e intr.) - 1) cruzar, atravessar, trespassar (p.ex., com seta, um vau ou rio) (VLB, I, 47): Asasá-benhẽ. - Atravessei-o, sem mais (sem entrar nem pousar). A'y-asab. - Atravessei rios. (VLB, II, 67); Paranãgûasu rasapa,... asó tupi moangaîpapa... - Atravessando o oceano, fui para fazer pecar os tupis. (Anch., Teatro, 140); Asẽ amoĩ i xuí; n'aîeasabi pó-pytera... - Saí há pouco dele; nem me cruzei as palmas das mãos... (Anch., Teatro, 160); Îaîpó-asá-sá i py resébe, krusá sosé nhẽ xe îara moîá. - Trespassaram suas mãos juntamente com seus pés, sobre a cruz pregando meu senhor. (Anch., Poemas, 122); Ybaka rasapa osó, nde reîá... - Atravessando o céu foi, deixando-te. (Anch., Poemas, 124); 2) fazer riscos cruzados em, fazer a cruz em: Asé sybasab i pupé. - Faz a cruz em nossa testa com ele (isto é, com óleo). (Ar., Cat., 82v); 3) ultrapassar: Marangatuba'e, Santos, ybakype Tupã repîakaretá, osasá 'ara ro'y remierekó papasaba. - Os bem-aventurados e os santos no céu, que vêem a Deus, ultrapassam o número dos dias que o ano tem. (Ar., Cat., 135); 4) estar atravessado em (a coisa ou o lugar onde se está é o objeto); jazer atravessado em: Asasab pé gûitupa. - Estava atravessado no caminho. Aînĩ-asab. - Jazi atravessado na rede. (VLB, I, 47); 5) passar: Ké suí serã i asabi India tapyîtinga retãme... - Daqui, talvez, passou para a Índia, terra dos indianos. (Ar., Cat., 9v) ● asapaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de passar, de atravessar, de trespassar; passagem: Quarta-feira tanimbu-karaíba rasápe, îekuakupabusu Quaresma 'îaba nheypyrungi. - Ao passar a quarta-feira das cinzas sagradas, o grande jejum chamado Quaresma começa. (Ar., Cat., 122); 'Y-asapá-tyba - passagem costumeira de rio (VLB, II, 67); ybytu nde rasapápe - ao te trespassar o vento (Anch., Poemas, 130)
(e)mixyra (r, s) (s.) - coisa assada, assado: Aîpó nde remixyrama. - Essas serão teu futuro assado. (Anch., Teatro, 130); xe remixyra - meu assado; semixyra - assado dele (Fig., Arte, 79); [adj.: (e)mixyr (r, s)] - assado: ...Xe anhangusu-mixyra... - Eu, o diabão assado... (Anch., Teatro, 6)
kereîûá (s.) - QUEREJUÁ, GUIRUÁ, CREJUÁ, nome comum a pássaros do litoral do Brasil oriental, da família dos cotingídeos, de cores brilhantes e vistosas, de rara beleza. São também chamados CATINGÁ, CREJICA, SUIRUÁ, QUIRUÁ, CURUÁ. (D'Abbeville, Histoire, 239; Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 36): Aó-kereîûá kûarasy sosé oberaba'e nungara... - Semelhante a uma roupa de querejuá que brilha mais que o sol. (Ar., Cat., 37v)
marãtekó2 (etim. - o estar em ocupação) (s.) - 1) trabalho, obra, serviço, negócio (VLB, II, 49): Marãtekorama resé paîé mongetasara... - O que pede ao pajé por trabalhos. (Ar., Cat., 66v); 2) dificuldade: Ta xe pysyrõ marãtekó suí... - Que me livre das dificuldades. (Ar., Cat., 23)
nhe'ẽporoîukaíba (etim. - palavras que matam gente não completamente) (s.) - agressão (com palavras); (adj.: nhe'ẽporoîukaíb) - agressivo (nas palavras); (xe) fazer agressão com palavras, falar brioso: Nde nhe'ẽporoîukaípe abá supé? - Tu fizeste agressão com palavras a alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
erobîara (t) (s.) - o ato de crer, a crença: Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30)
pabẽ1 (part.) - todo (os, a, as); totalmente, completamente: Abá sosé pabẽ i momorangi... - Mais que a todos os seres humanos embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); ...O boîaetá pabẽ serekomemûãmo... - Maltratando-o todos os seus súditos. (Ar., Cat., 59); ...Oka'ugûasu pabẽ... - Bebem muito todos. (Anch., Teatro, 134); ...Te'õ remi'u pabẽ. - É, totalmente, uma comida de morte. (Valente, Cantigas, VIII, Ar., Cat., 1618); Penheŷnhang pabẽ sesé! - Ajuntai-vos todos com eles! (Anch., Teatro, 60)
tarakutinga (s.) - TRACUTINGA, TRACUXINGA, SARACUTINGA, formiga com aguilhão de cor preta e picada muito dolorosa, da família dos formicídeos, que pode chegar a mais de 2cm de comprimento. Constrói formigueiro subterrâneo. (VLB, I, 142)
NOTA - Dessa palavra origina-se, também, o nome de uma palmácea, o BABAÇU, que produz frutos com sementes oleaginosas e comestíveis, das quais se extrai um óleo, usado principalmente na alimentação. Das sua folhas e espatas são fabricados cestos, esteiras, chapéus, etc., sendo também chamada BAUAÇU, BAGUAÇU, OAUAÇU, AUAÇU, AGUAÇU, GUAGUAÇU, UAUAÇU.
ati'yba (s.) - ombro: Okarype senosemi, cruz nonga i ati'yba ri. - Retiraram-no para o pátio, colocando uma cruz no ombro dele. (Ar., Cat., 61v); Xe ati'yba ri aîar. - Tomo-o no meu ombro. (VLB, II, 56); O ati'yba ri krusá osupi. - No seu próprio ombro levanta a cruz. (Anch., Poemas, 122) ● o îoati'yba ri - sobre os ombros de duas pessoas, de um e do outro ombro (como a levar uma escada muito comprida) (VLB, II, 56)
monem (v.tr.) - fazer feder, tornar fétido: Xe 'anga omonem tekoangaîpaba. - Minha alma fez feder a vida pecaminosa. (Anch., Poemas, 106); ...Kó taba monema moropotara pupé. - Fazer feder esta aldeia com o desejo sensual. (Anch., Teatro, 138)
nakamẽ (adv.) (o mesmo que nakó amẽ) - geralmente, costumeiramente, de costume (VLB, II, 120): I nhe'engetá tenhẽ nakamẽ abá ogûe'õ kakareme... - Tem o homem, geralmente, muitas palavras em vão quando se aproxima de sua morte. (Ar., Cat., 156)
opá (part.) - 1) todo (s, a, as); tudo: Xe tekokuaba opá amokanhem. - Meu entendimento todo fiz desaparecer. (Anch., Poemas, 106); Opá og ugûy me'engi, omanomõ... - Todo seu sangue deu, morrendo. (Anch., Poemas, 108); Oîké îugûasu, i akanga kutuka, opá i mombuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça, furando-a toda. (Anch., Poemas, 122); ...Opá o boîá nde pópe i mongûapa... - Todos os seus discípulos para tuas mãos fazendo passar. (Anch., Poemas, 124); Opá taba moangaîpabi! - Tudo faz a aldeia pecar! (Anch., Teatro, 38); Opá emonã tekoara îandé ratá îaîarõ. - A todos os que assim vivem nosso fogo convém. (Anch., Teatro, 154); Opá i îeakypûereroîebyri. - Todos eles voltaram-se para trás. (Ar., Cat., 54v); Opá abá sóû. - Todos os homens foram. (Anch., Arte, 54v); Opá abá îukáû. - Matou todos os homens. (Anch., Arte, 54v); Opápe turi? - Todos vieram? (Anch., Arte, 54v); 2) ambos (as): Opá xe uba îesyî. - Ambas as minhas coxas adormeceram. (Anch., Teatro, 26)
etá (t) (s.) - 1) grande número, multidão: nde rekobesaba 'ara retá... - o grande número de dias de tua vida (Ar., Cat., 157); Îandé retá îandé pe'abo. - A multidão de nós afastando. (Anch., Teatro, 158, 2006); 2) (aparece como substantivo, muitas vezes, na função de objeto): muitos, muitas coisas, muitas pessoas: Ereruretá serã? - Trouxeste muitas coisas, porventura? (Anch., Teatro, 44); -Ererupe itá kysé amõ? -Aruretá. -Trouxeste algumas facas de ferro? -Trouxe muitas. (Léry, Histoire, 346); Aruretá kó reri... - Trouxe muitas destas ostras. (Anch., Poemas, 150); [adj.: etá (r, s)] - muitos (em número), numerosos, múltiplos, diversos; (xe) ter muitos: kunumĩ-etá - muitos meninos (Anch., Teatro, 24); tatá-endy-etá - muitas chamas de fogo (Ar., Cat., 45); Oré retá. - Nós somos muitos. (VLB, II, 44); Xe retá. - Eu tenho muitos (parentes). (VLB, I, 37); Na setáî xe angaîpaba... - Não são muitos meus pecados. (Anch., Teatro, 76); I porang kó tupãoka, îegûakabetá rerupa! - É bonita esta igreja, contendo muitos enfeites! (Anch., Poemas, 112); (adv.) 1) muitas vezes: Marãnamope asé îobasabetá-etáûne? - Por que a gente se persignará muitas e muitas vezes? (Ar., Cat., 21v); 2) muito, demais: Xe repy-etá. - Eu tenho muito preço. (VLB, I, 88); Okeretápe se'õmbûera...? - Dormiu demais seu cadáver? (Ar., Cat., 44v); 3) No tupi colonial também serviu, às vezes, como desinência de plural, como o -s do português: Emonãnamope asé îeruréû santos-etá supé? - Portanto, nós rezamos aos santos? (Ar., Cat., 23v) ● etá-katu (ou etá-tekatunhẽ ou etá-katutenhẽ) (r, s) - muitíssimos, muitíssimas vezes (VLB, II, 44); etá-eté (r, s) - mais; muito mais (VLB, II, 28); etá nhote (r, s) - mais ou menos (em número), medíocre (em número) (VLB, II, 34)
2 (adv.) - aqui; o mesmo que iké (v.): Rerityba, xe retama, i xuí xe ruri ké. - Reritiba, minha terra, dela venho aqui. (Anch., Poemas, 150); Ké abá rekóû anhẽ... - Aqui os homens estão, na verdade. (Anch., Teatro, 26); Ekûá ké suí ra'a! - Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32); Xe anama poepyka ké ixé aîkó. - Para vingar minha família aqui eu estou. (Staden, Viagem, 157) ● keygûara - habitante daqui, o daqui: tupinakyîa keygûara - os tupiniquins, habitantes daqui (Anch., Teatro, 140)
oryba (t) (s.) - 1) alegria [por algum bem, por algo não natural, à diferença de esãîa (t) - v.] (VLB, I, 30), felicidade: Ybakype toryba. - A felicidade no céu. (Ar., Cat., 20); ...O manõ riré toryba rerekóbo... - Tendo alegria após sua morte. (Anch., Teatro, 54); 2) festa, folgança: Ndebo toryba monhanga xe anama xe mbouri. - Para fazer-te festa minha família fez-me vir. (Anch., Poemas, 154); [adj.: oryb ou ory (r, s)] - 1) alegre, feliz (por causa de algo, por alguma razão) (VLB, I, 30); (xe) alegrar-se: Ta sory îandé ra'yra... ! - Que se alegrem nossos filhos! (Anch., Teatro, 56); Xe roryb nde só resé. - Eu estou feliz por causa de tua ida. (Anch., Arte, 27); 2) divertido, folgazão: Xe roryb. - Eu sou folgazão. (D'Evreux, Viagem, 143) ● orypaba (t) - lugar, tempo, causa, etc. de alegria, de felicidade: ...Ta xe rerasó og orypápe. - Que ele me leve para seu lugar de felicidade. (Ar., Cat., 24v); ...Nde ko'ema, 'ara rorypabeté. - Tu és a manhã, causa verdadeira da alegria do dia. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618)
urupema (s.) - URUPEMA, URUPEMBA, GURUPEMA ou JURUPEMA, espécie de peneira com que os índios coavam mandioca, também utilizada para outros fins culinários (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); joeira (VLB, II, 14) ● urupemusu - var. de peneira (VLB, I, 74); urupẽ-mby'i - var. de peneira (VLB, I, 86; II, 14); urupẽ-mokanga - peneira rala (VLB, II, 14)
agûaí (s.) - 1) AGUAÍ, arbusto da família das apocináceas [Thevetia ahoua (L.) A. DC], com flores amarelo-pálidas e com látex e sementes venenosos. É também chamado AGAÍ, AUAÍ, cascaveleira, tingui-de-leite; 2) nome de sua fruta, de cuja casca faziam-se colares (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 271; VLB, I, 68)
Îurupari (etim. - boca torta) (s. antrop.) - JURUPARI, 1) nome de uma entidade sobrenatural, na mitologia dos primitivos índios tupis da costa do Brasil: Eresykyîpe Anhanga, Tagûaíba, Kurupira, Îurupari koîpó te'õ abá supé? - Invocaste o Anhanga, o Taguaíba, o Curupira, o Jurupari ou a morte para alguém? (Ar., Cat., 102v); 2) o diabo cristão: Eîpe'a îurupari kó 'ara suí... - Afasta o jurupari deste mundo... (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); Kûesenhe'ym oroîkó îurupari ra'yramo... - Antigamente estávamos como filhos do diabo. (D'Abbeville, Histoire, 341v-342)
epyme'eng (s) (v.tr.) - 1) pagar, pagar por, pagar tributo por: Asepyme'eng. - Paguei-o. (VLB, II, 62); Osepyme'engype erimba'e emonã o ekoagûera...? - Pagou outrora por seu proceder assim? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Asepyme'eng (abá) supé. - Paguei-o ao homem. (VLB, I, 146, adapt.); 2) dar recompensa por, resgatar ● osepyme'engyba'e - o que paga, o que resgata (Ar., Cat., 168v); epyme'engara (t) - o que resgata, o que paga: ...Ikó 'ara pupé bé o angaîpagûera repyme'ẽngatusarûera ybakype aûnhenhẽ serasó-uká... - Fazendo levar imediatamente para o céu os que resgataram bem seus pecados ainda neste mundo. (Ar., Cat., 159); epyme'engaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de pagar, de resgatar; pagamento, resgate: Ndaeroîaî... o ekoangaîpagûera repyme'engagûama resé o putupabamo. - Nem por isso se importa com o resgate de seus antigos pecados. (Ar., Cat., 155)
Jaibaras (CE). De 'yb + 'ari + 'yb + 'ara: queda de paus sobre paus, jaibara, jabara, jebara, jaribara, galhada de árvores caídas que ficam presas às ramagens de outras e cobertas de trepadeiras e epífitas. "Este Supplicante tem descuberto hum riacho, por nome Pirambeba, q fica em numa ilharga do Rio Jaebara (...)" (Data e Sesmaria do Capitão Manoel Dias Netto [1717], p. 13)
îekûabok (ou îekoabok) (v. intr.) - ficar diferente, mudar-se, alterar-se, transformar-se, estar mudado (do que era ou de como procedia antes, ou seja, no trajo, no gesto, na condição) (VLB, II, 43; 61): Marãpe miapé Îandé Îara Îesus Cristo retéramo... i îekûaboki? - Como o pão se transforma no corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo? (Bettendorff, Compêndio, 85) ● oîekûabokyba'e - o que muda, o que fica diferente: Oîekûabokyba'eramape tekopuku ybakype semierekorama? - A vida eterna que eles terão no céu é a que mudará? (Ar., Cat., 47); îekûabokaba - tempo, lugar, modo, etc. de ficar diferente, de mudar; mudança, alteração: Oîkuá-katupe i îekûaboke'ymagûama? - Eles bem sabem que não mudarão? (Ar., Cat., 47)
momara'ar1 (v.tr.) - envergonhar, constranger: Ereîmomara'a tenhẽpe nde remirekó...? - Envergonhaste à toa tua esposa? (Ar., Cat., 106); Nde rory-roryb-a'u, xe boîá momara'a. - Tu estás muito feliz, ilusoriamente, envergonhando meus súditos. (Anch., Teatro, 172) ● momara'araba - tempo, lugar, modo, etc. de envergonhar; vergonha: Eîmo'ẽ nde resa'y, nde 'anga i momara'aragûera rapirõmo. - Derrama tuas lágrimas, pranteando a vergonha de tua alma. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
ûyrate'õte'õ (etim. - ave-morte-morte) (s.) - GUIRATEUTÉU, TERÉU-TERÉU, TERO-TERO, TETÉU, TÉU-TÉU, ave da família dos caradriídeos, que vive nas várzeas, praias, beiras de rios, lagoas, brejos, pastagens. Era considerada capaz de ressuscitar: "pássaro que tem acidentes de morte e que morre e torna a viver." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 62). "Esses pássaros andam no mar, perto da terra e voam ao longo da água tanto, sem descansar, até que caem como mortos; e assim descansam até que se tornam a levantar e voam." (Sousa, Trat. Descr., 232)
kutukagûera (etim. - o que foi objeto de ferimento) (s.) - ferida; ferimento de coisa pontuda, de espada, de faca, etc.; estocada (VLB, I, 129): O pó, o py, o yké kutukagûera bépe erimba'e ogûeropu'am? - Ergueu-se com as feridas de suas mãos, de seus pés, de seu flanco? (Ar., Cat., 44v)
mba'e?1 (ou ma'e?) (interr.) - 1) quê? que coisa?: Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); Mba'epe ké tuî...? - Que está deitado aqui? (Anch., Teatro, 42); ...Mba'epe ké kanindé-oby îasûara? - Que há aqui semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62); Mba'epe te'õ? - Que é a morte? (Ar., Cat., 43v); Mba'e-takó? - Que era, mesmo, aquilo? (como quem se esquece do que passou) (VLB, II, 92); Mba'e-pipó? - Quê? Que é? (respondendo ao que chamou) (VLB, II, 92); 2) qual? que...?, qual coisa?: Mba'e abépe asé 'anga remi'u? - Qual é também o alimento de nossa alma? (Ar., Cat., 28); Mba'e apŷabap'aîpó? - Que índios são esses? (Anch., Teatro, 142, 2006) ● mba'e-mba'e? - que? (referindo-se a mais de um), que coisas?: Mba'e-mba'epe Anhanga oîpotar? - Que coisas quer o diabo? (Ar., Cat., 27v); mba'e? (ou mba'epe? ou mba'ehẽ? ou mba'e-pipó?) - Quê? Que dizes? (como quem não entendeu bem o que se disse) (VLB, II, 91); mba'e-embiarĩ-pakó? - que coisa é? qual é a coisa? (em adivinhação): Mba'e-embiarĩ-pakó og ubixaba robá resé opûá-opûar? - Que coisa é que fica batendo no rosto de seu próprio chefe? (VLB, II, 92); mba'e-tepe? - não é mesmo? (isto é, verás que te digo a verdade) (VLB, II, 55)
NOTA - Daí, no P.B., BEIJU-POQUECA, var. de BEIJU; MOQUECA, 1) (AM) o peixe moqueado envolto em folha de bananeira; 2) (SP) espécie de cataplasma de folhas de mangueira e de fumo, que se coloca sobre a cabeça para tirar sua dor; MOQUECAR-SE, AMOQUECAR(-SE), ficar abrigado, em lugar coberto ou escondido, ficar pouco visível.
Manuscrito guarani da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro sôbre a primitiva catequese dos índios das missões, composto em castelhano pelo Pe. Antônio Ruiz de Montoya, vertido para o guarani por outro padre jesuíta, e agora publicado com a tradução portuguesa, notas, e um esboço gramatical do Abáñeê. Anais da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, vol. VI. Rio de Janeiro, 1879.
VIDE, Dom Sebastião Monteyro da [1707], Constituições primeiras do Arcebispado da Bahia feitas e ordenadas pelo illmo. e Rev. Sr. D. Sebastião Monteiro da Vide, Arcebispo do dito arcebispado, e do conselho de sua Magestade: propostas e aceitas em o Synodo Diocesano, que o dito celebrou em 12 de junho do anno de 1707. Lisboa, Paschoal da Silva, [526]p. ; 28cm. 1718.
boîá1 (s.) - 1) servo, criado ou criada; serviçal (de h.) (VLB, I, 86): N'i tyb-angáî xe boîá... - Não há absolutamente servos meus. (Anch., Teatro, 128); Tupã boîáramo nhõ oîkó-potá... - Querendo ser servo de Deus somente. (Ar., Cat., 26v); 2) súdito, discípulo: ...Xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Como meus súditos, todos em minhas mãos tenho-os bem. (Anch., Teatro, 34)
-gû-1 (ou û-) (representação da semivogal w, que se insere entre os prefixos número-pessoais o- e oro- e alguns verbos iniciados por vogal): T'orogûerekó (leia-se torowerekó), setãme, nde pyri, tekó-puku. - Que tenhamos, em sua terra, junto de ti, a vida eterna. (Anch., Teatro, 122); Pitangĩ abé îandé rubypy angaîpaba nhõ ogûerekó. - As criancinhas também têm somente o pecado de nosso pai primeiro. (Anch., Doutr. Cristã, 201)
poxy (m) (s.) - 1) torpeza, abjeção, maldade, desonestidade: ...Oré 'anga poxy reîa. - Lavando a maldade de nossa alma. (Anch., Poemas, 172); 2) feiúra; 3) estrago, deterioração (fal. de alimentos): Nd'ere'uî xûémo; ...i angaîbaratã moxy suí! - Não o comerás; ele está duramente ressequido por deterioração. (Anch., Poemas, 152); 4) maldito, malvado: Eîerok moxy resé... - Arranca-te o nome por causa dos malditos. (Anch., Teatro, 46); Onharõ moxy; xe 'une! - Está bravo o maldito; comer-me-á! (Anch., Teatro, 62); (adj.) - 1) torpe, nojento, abjeto, mau; asqueroso (p.ex., uma ferida ou chaga; um guardanapo, por estar muito sujo), desonesto, imprestável (para se comer): pirá-poxy - peixe imprestável (isto é, que não é bom para se comer) (Léry, Histoire, 297, 1994); "...dão frutos parecidos com as nossas nêsperas, mas muito perigosos; por isso, os selvagens, quando vêem os estrangeiros aproximando-se para colhê-los, repetem muitas vezes seu "i poxy", e advertem-nos para que se abstenham." (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. IX, §6); Eîori, mba'enem, mba'e-poxy! - Vem, coisa fedorenta, coisa nojenta! (Anch., Teatro, 44); Peteumẽ pe poxyramo angiré... - Guardai-vos de serdes maus doravante. (Anch., Teatro, 54); Nde poxype nde remirekó asykûereté amõ resé...? - Tu foste desonesto com alguma irmã verdadeira de tua esposa? (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); 2) feio, disforme: -Emonã abépe i angaîpaba'e reténe? -Aani, i poxy-katune. -Assim também serão os corpos dos que são maus? -Não, eles serão muito feios. (Ar., Cat., 46v); (adv.) torpemente, abjetamente, mal: Penhe'eng poxype pe îoupé...? - Falastes torpemente para vós mesmos? (Ar., Cat., 233); Aîkó-poxy. - Vivo mal. (Anch., Arte, 10v) ● i poxyba'e - o que é torpe, o que é feio, o que é mau, etc.: - Îarekó é rakó mba'e-katu i poxyba'e suí i mouruébo. - Tenhamos as coisas boas, apartando-as do que é torpe. (Ar., Cat., 89); poxŷaba - torpeza, feiúra, abjeção, maldade, etc.: ...o nhe'enga poxŷagûera - a maldade de suas palavras (Ar., Cat., 90)
tapiîara (etim. - o que domina na aldeia) (s.) - morador de um lugar, morador antigo ou que está de assento em algum lugar (VLB, II, 41); habitante de aldeia; natural de alguma terra (VLB, II, 48), TAPIJARA: ...Opakatu tapiîara... osaûsu. - Ama a todos os moradores do lugar. (Anch., Teatro, 184); Tapiîara... xe pópe arekó-katu. - Os habitantes da aldeia tenho-os bem em minhas mãos. (Anch., Teatro, 34)
pe'arung (etim. - pôr afastamento) (v.tr.) - afastar: Sarûab amõme asé posangygûaba, mara'ara moîerobu-bé-uká, amõme i pe'arunga o arûabíreme. - Não faz efeito, às vezes, nosso remédio, fazendo avivar mais a doença, às vezes por sua ineficácia em afastá-la. (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
pyri (etim. - no pé) (loc. posp.) - na parte próxima de, ao pé de, perto de (Anch., Arte, 41); com, para junto de (fal. de pessoas e não de lugares): ...Xe pyri marãtekoara... - O que trabalha perto de mim. (Anch., Teatro, 8); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba, São Lourenço pyri bé. - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião, com São Lourenço também. (Anch., Teatro, 52); T'asó nde pyri kori. - Hei de ir contigo hoje. (Anch., Teatro, 66); Asó xe ruba pyri. - Vou para junto de meu pai. (VLB, II, 14); Tapi'ira osó ogûapixara pyri. - O boi foi para junto dos seus companheiros. (Fig., Arte, 126)
SOUSA, Afonso Botelho de S. Paio e [1769], Notícias da conquista e do descobrimento dos Sertões do Tibagi na Capitania de São Paulo, no governo do General D. Luis Antonio de Sá Botelho Mourão, conforme ordens de Sua Majestade. Por Afonso Botelho de S. Paio e Souza no ano de 1768 até o de 1774. Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro, manuscritos, 9, 3, 14.
ambu (s.) - barulho, ronco (VLB, II, 107), grunhido (do porco) (VLB, II, 108); (adj.) - barulhento; (xe) rugir, roncar (também o porco), fazer barulho: Xe ambu. - Eu faço barulho; Xe py-ambu. - Faço barulho com os pés [ao andar]; Xe py-ambugûasu. - Faço muito barulho ao andar. (VLB, II, 107; VLB, II, 108)
karamuru (s.) - CARAMURU, nome comum a certos peixes da família dos murenídeos, também chamados lampréia, enguia, miroró, moréia, mororó, tororó. (D'Abbeville, Histoire, 246; VLB, II, 18; VLB, II, 42). "Há muitos homens aleijados de suas mordeduras, de lhes apodrecerem as mãos ou pernas onde foram mordidos." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 56)
obá (t) (s.) - rosto, face, cara (Castilho, Nomes, 40): ...Nde robá repîaka'upa .... - Tendo saudades de tua face. (Anch., Poemas, 84); T'asepîáne nde robá... - Hei de ver tua face. (Anch., Poemas, 98); Marã e'ipe Îandé Îara og obá petekarûera supé? - Como disse Nosso Senhor para o que esbofeteou seu rosto? (Ar., Cat., 55v); îagûarobá - cara de onça (Anch., Arte, 9) ● obá-ky'a-ky'a (r, s) (lit., de cara suja, suja) - brusco, feio (fal. do tempo, das condições atmosféricas) (VLB, I, 60)
NOTA - PICUÁ, no P.B., tem, ainda, outros significados: 1) saco de lona ou de algodão para levar roupa ou comida; 2) peça cilíndrica e oca, para guardar diamantes, feita de um gomo de taquara, de chifre, de osso ou doutra substância, e fechada à rolha na extremidade aberta (in Novo Dicion. Aurélio).
marãbirĩ (ou marãmirĩ) (adv.) - mal, perversamente, no mal: O a'yra marãbirĩ sekóreme senonhene'yma. - Não corrigindo seu filho quando ele estiver no mal. (Anch., Diál. da Fé, 206); N'abasẽ-mirĩ-angáî marãbirĩ ikó abá rekopûera amõ supé... - Não encontrei nem um pouquinho, absolutamente, algum ato deste homem no mal. (Ar., Cat., 58v)
NOTA - Daí provém, no P.B. (SP), a palavra PIRACICABA, lugar que, tendo uma cachoeira ou qualquer outro acidente natural, impede a passagem dos peixes, sendo, assim, excelente pesqueiro (in Novo Dicion. Aurélio). Tal palavra surgiu mais tardiamente, na fase da língua geral meridional (século XVIII), pois, em tupi antigo, chegar por água, como fazem os peixes, é îepotar e syk é chegar por terra. No século XVIII tal distinção não existia mais. Foi justamente nesse século que foi fundada a povoação de PIRACICABA (SP), em 1767, que recebeu esse nome em referência às grandiosas quedas que bloqueiam a piracema no rio que por lá passa. Daí, também, no P.B., MUCICA (mo- + syk + -a, "o fazer aproximar-se", "puxada") (N.E.), empuxão que o pescador dá à linha, quando sente que o peixe mordeu a isca; puxão dado ao boi pela cauda para o derrubar; empuxão dado à linha do papagaio de papel. (in Dicion. Caldas Aulete)
eté1 (t) (s.) - 1) verdade, legitimidade; 2) excelência; 3) normalidade; [adj.: eté (r, s)] - 1) verdadeiro, legítimo, autêntico, genuíno: Tupã rendabeté, Tupã raîyra. - Verdadeira estância de Deus, filha de Deus. (Anch., Poemas, 88); T'orosaûsu îandé ruba, îandé monhangareté. - Que amemos nosso pai, nosso verdadeiro criador. (Anch., Teatro, 120); 2) muito bom; excelente, ótimo; fino; enorme, fora do comum, a valer: Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); ka'aeté - mata ótima, de boa madeira (Anch., Cartas, 460); ybyrá-eté - madeira fina, ótima (Anch., Cartas, 460); 3) normal: kunhãeté - mulher normal (isto é, que nunca foi escrava) (VLB, I, 142); karaibeté - cristão normal (isto é, o que não é missionário; leigo) (VLB, II, 20); 4) mais, maior, melhor: Turusueté - Ele é maior. I porangeté - Ele é mais bonito. (VLB, II, 35); Ixé xe katueté. - Eu sou melhor. (VLB, II, 35); (adv.) - muito, bastante; verdadeiramente, de fato: Sekó-te i poxyeté... - Mas sua vida é muito má. (Anch., Teatro, 28); Aûîé; xe rorybeté. - Basta; eu estou muito contente. (Anch., Teatro, 128); 'Arangaturameté... - Dia muito bom. (Anch., Poemas, 94); Adão, oré rubypy, oré mokanhemeté... - Adão, nosso primeiro pai, fez-nos perder verdadeiramente. (Anch., Poemas, 130); Té oureté kybõ Reriûasu mã! - Ah, veio de fato para cá o Ostra Grande! (Léry, Histoire, 341) ● eté-eté (r, s) (adj.) - imenso, grandioso: Tupã myatã-eté-eté... - a imensa força de Deus (Bettendorff, Compêndio, 62); (adv.) - demais, muitíssimo: O'u-eté-eté ahẽ mba'e. - Ele comeu demais aquela coisa. (VLB, II, 118); etekatu - muitíssimo, demais: Xe moaîu-marangatu, xe moŷrõ-etekatûabo, aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me bem, irritando-me muitíssimo, aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Asé ra'angetekatu... Anhanga...? - Tenta-nos demais o diabo? (Ar., Cat., 92v); eté nhẽ - muito; muito bem (VLB, II, 44); eté'ĩ - muito, verdadeiramente: Xe angaîpabeté'ĩ ra'u mã! - Ah, eu fui muito pecador! (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); eté'ĩ ...mã! - ó, como me alegro! graças a Deus!: Our-eté'ĩ xe ruba mã! - Graças a Deus meu pai veio! (VLB, II, 54)
meémo (part.) - expressa o condicional passado; pode expressar um idéia de dever no passado: Ereîkuá ranhẽ meémo emonã nde rekorama... - Deverias ter sabido antes o que fazias. (Ar., Cat., 57v); Herodes meémo ikó oîme'eng te'õ supé i angaîpaba kuapa... - Herodes teria entregado este à morte, conhecendo suas maldades. (Ar., Cat., 59v); Nde marangatu meémo... - Se tivesses sido bom... (Anch., Arte, 25v); Osó meémo mamõ? - Teriam ido para longe? (Anch., Teatro, 30); ...îandé momburu meémo... - ...ter-nos-iam amaldiçoado... (Anch., Teatro, 38). Pode seguir partícula que precede o verbo: Kori meémo asó... - Se tivesse ido hoje... (Anch., Arte, 25v)
timbó (s.) - TIMBÓ, nome comum a certas plantas das leguminosas (especialmente a Dahlstedtia pinnata (Benth.) Malme e espécies dos gêneros Derris e Lonchocarpus) e das sapindáceas (dos gêneros Magonia e Serjania) que, por suas propriedades tóxicas, são utilizadas para induzir entorpecimento em peixes e, por isso, usadas para pescar. São lançadas na água após serem maceradas, fazendo que os peixes possam ser apanhados à mão. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 50; Piso, De Med. Bras., IV, 201)
aîabutipytá (s.) - JABUTAPITÁ, BATIPUTÁ, arbusto da família das ocnáceas [Ouratea parviflora (DC.) Baill.], "do comprimento de cinco, seis palmos; é como amêndoa e preta e assim é o azeite que estimam muito e se untam com ele em suas enfermidades." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 43). Esse óleo é a chamada manteiga de batiputá, usada na medicina popular.
nhemote'õ'a (ou nhemotegûá) (etim. - fazer cair a morte em si) (v. intr.) - 1) desfalecer: Onhemote'õ'a moxy... - Desfaleceram os maus. (Anch., Teatro, 136); 2) ficar impotente, ficar atônito, ficar sem interesse: Erenhemote'õ'ape nde remirekó supé, i amotare'yma nhẽ? - Ficaste impotente diante de tua esposa, detestando-a? (Ar., Cat., 235-236)
'ybá (etim. - 'yba + 'a > fruto de planta) (s.) - fruta, fruto: Eva, îandé sy-ypy, onhemomotar-eté 'ybá-poranga resé... - Eva, nossa mãe primeira, atraiu-se muito pelo belo fruto. (Anch., Poemas, 178); Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí ybotyramo oîkóbo bé. - Caem, às vezes, os frutos das suas árvores, sendo ainda flores. (Ar., Cat., 157v); E'u ymẽ ikó 'ybá... - Não comas este fruto... (Anch., Doutr. Cristã, I, 162)
kunhataĩ (etim. - mulher firminha) (s.) - menina, CUNHANTÃ, CUNHANTAIM, menina da primeira idade até ser casadoira (VLB, II, 38); menina pequena até, mais ou menos, dez anos (VLB, II, 39); menina de sete a 15 anos (D'Evreux, Viagem, 135): Eresugûykápe kunhataĩ amõ? - Desvirginaste alguma menina? (Ar., Cat., 103v) ● kunhataĩ-a'uba - rapariga (por desprezo, pejorativo) (VLB, II, 96)
mboryb1 (ou moryb ou mbory) (v.tr.) - 1) alegrar, satisfazer: Maria t'îambory... - Que alegremos a Maria. (Anch., Poemas, 188); 2) alegrar-se de, ter gozo em, deleitar-se com, comprazer-se de: ...O kera pupé o pupukûera morypa... - Deleitando-se com sua polução em seu sono. (Ar., Cat., 72); Arakaîá-te ombory... - Mas os aracajás deleitam-se com eles. (Anch., Teatro, 36); Ereîmborype nde angaîpagûera resé nde ma'enduasaba? - Tiveste gozo com tuas lembranças de teus pecados antigos? (Ar., Cat., 233) ● omboryba'e - o que alegra; o que se compraz em: ...O ké-poxy omboryba'e... - O que se compraz em seu sonho mau. (Anch., Diál. da Fé, 211); mborypara (ou morypara) - o que alegra, o que se deleita com: -Abá abépe oîaby? -Kunhã me'engara... koîpó i mborypara. -Quem mais o transgride? -O que entrega mulheres e o que se deleita com elas. (Ar., Cat., 71); morypaba - tempo, lugar, modo, etc. de alegrar, de deleitar-se com; regozijo, gozo, deleite: ...O morybagûera poepyka... - Retribuindo seu regozijo com ele. (Ar., Cat., 89)
mongetá1 (v.tr.) - pedir a, rogar a: Atupã-mongetá xe îoesé, eîmongetá nde resé, Pedro t'oîmongetá o îoesé. - Eu rogo a Deus por mim, roga a Ele por ti e Pedro rogue a Ele por si. (Fig., Arte, 81); Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu... - Roga tu a teu Deus para que passe mesmo a tempestade. (Staden, Viagem, 66) ● mongetasara - o que roga a, o que pede a: Abá-abápe asé resé Tupã mongetasaramo sekóû? - Quem são os que rogam a Deus por nós? (Ar., Cat., 23v); mongetasaba - tempo, lugar, modo, etc. de rogar, de pedir, etc.: ...'angûera... resé Tupã mongetasagûama - ...tempo de rogar a Deus pelas almas (Ar., Cat., 136)
Kurupira (etim. - pele de sarna, pele de verrugas) (s. antrop.) - CURUPIRA, nome de entidade sobrenatural, habitante das florestas, que tinha os pés voltados para trás: Eresykyîpe Anhanga, Tagûaíba, Kurupira, Îurupari koîpó te'õ abá supé? - Invocaste o Anhanga, o Taguaíba, o Curupira, o Jurupari ou a morte para alguém? (Ar., Cat., 102v)
muru1 (s.) - maldito, tinhoso: Eîori, muru mombapa... - Vem para destruir o maldito. (Anch., Poemas, 132); Eîori muru moingóbo îandé nhe'enga rupi. - Vem para colocar os malditos conforme nossas palavras. (Anch., Teatro, 16); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52); (adj.): itá-pu'ã-muru - pedra erguida maldita (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 266)
yaíba (r, t) (etim. - água má) (s.) - tormenta do mar bravo; tempestade do mar: O'ar yaíba ixébo. - Caiu-me uma tormenta. (VLB, II, 125); [adj.: yaíb (r, t)] - tempestuoso (VLB, II, 126); (xe) - fazer ondas (o mar, quando em tormenta) (VLB, II, 57) ● yaíbusu (r, t) - grande tormenta do mar (VLB, II, 132)
îereb (v. intr.) - 1) virar-se; revirar-se, voltar-se; 2) espojar-se, lançar-se em terra de costas e revolver-se, agitar-se para se coçar (p.ex., os cães, os gatos): Aîeré-îereb. - Fico a espojar-me. (VLB, I, 127); 3) investir, fazer ataque: Aîereb (abá) supé. - Investi contra os homens. (VLB, II, 147, adapt.)
mbour (ou mour ou moú) (v.tr.) - fazer vir, mandar (de lá para cá): Tupã Tuba nde mbouri .... - Deus-Pai fez-te vir. (Anch., Poemas, 100); ...Xe anama xe mbouri. - Minha família fez-me vir. (Anch., Poemas, 154); Oîmbourype erimba'e mba'e-katu amõ ybaka suí o boîaetá supé? - Fez vir outrora alguma coisa boa do céu para seus discípulos? (Ar., Cat., 45); Aîpó maíra... ybytuûasu oîmoú. - Aquele homem branco fez vir a ventania. (Staden, Viagem, 91) ● mbousara - o que faz vir (Fig., Arte, 120); mbousaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer vir (Fig., Arte, 120)
A forma mais antiga é Corupá: "O que de prezente se deve procurar, he o descobrimento do Rio Corupá, onde está a força do gentio (...)" (Souza Deça [1619], Diversos Documentos sobre o Maranhão e o Pará, p. 345). De kurub/a + suf. -aba: lugar de seixos.
Serinhaém (rio de PE). De seri + nha'ẽ: bacia de siris, alusão a uma forma de relevo fluvial da região. [...] dá a Freguesia o nome de Serinhaem, que na lingoa nacional quer dizer Seri na tigélla [...]. (Jozé Cezar de Menezes [n.d.], Resumo das Freguezias da Comarca de Goyana, e Capitania de Itamaracá, p. 46).
apyra (s.) - 1) extremidade, ponta (p.ex., de corda) (VLB, I, 61); cume (p.ex., de monte); auge: okapyra - cume de casa (VLB, I, 87); apyrytá - estrutura de cume, cumieira (VLB, I, 87); ...Ybytyra Olivete seryba'e apyra 'arybo o sy o boîá rerasóû... - Levou sua mãe e seus discípulos sobre o cume do monte chamado "das Oliveiras". (Ar., Cat., 4v); Okyr ko'ẽ-ko'ẽ amana, paranã mopungábo, ybytyra apyra sosé-katu i mopu'ama. - Caiu a chuva sem parar, enchendo o mar, levantando-o bem acima do cume das montanhas. (Ar., Cat., 41v); xe pó apyra - extremidades de minhas mãos (VLB, I, 131); sakãpyra - ponta de galho (VLB, II, 80); 2) final, término; conclusão (VLB, I, 127): Xe nhe'enga apyrûerype ahẽ nhe'engi. - No final de minha fala, ele falou. (VLB, I, 79) ● apyri - na ponta, na extremidade (Anch., Arte, 41)
NOTA - Daí, no P.B., a palavra CAIPIRA, o roceiro, o habitante do campo ou da roça, particularmente o de São Paulo, Minas Gerais, Goiás e Mato Grosso, de pouca instrução e de convívio e modos rústicos, vivendo numa economia de subsistência.
ybyrarema (etim. - madeira fedorenta) (s.) - IBIRAREMA, nome comum às seguintes plantas fitolacáceas: 1) a Gallesia integrifolia (Spreng.) Harms, chamada também GORAREMA, GURAREMA, GUAREMA, UARAREMA, GUARAREMA ou pau-d'alho. Quando cortada sua madeira, exala fedor terrível. (Sousa, Trat. Descr., 222); 2) o cipó-d'alho, Seguiera americana L. Essas plantas "a tal ponto rivalizam com as qualidades do alho que, tocadas ainda de mui leve, recendem de acentuadíssimo cheiro bosques e casas inteiros..." (Piso, De Med. Bras., 201)
kaûĩ (s.) - 1) CAUIM, bebida indígena, feita de caju (ou mandioca ou aipim) fervido e, depois, mastigado e cuspido por mulheres, para se fermentar com a enzima da saliva (Staden, Viagem, 58): Irũmbûera, ...kaûĩ repyrama ri, aîme'eng abá supé. - Seus antigos companheiros dei para os índios em troca de cauim. (Anch., Teatro, 46); 2) vinho (V. tb. kaûĩaîa1): ...Miapé o pópe o emiîara i moîebyû o etéramo, kaûĩ og ugûyramo. - O pão que apanhou em suas mãos devolveu-o como seu corpo e o vinho como seu sangue. (Ar., Cat., 5); (adj.) - embriagado de cauim; (xe) ter cauim: I kaûĩgûasu-pipó xe ramũîa Îagûaruna? - Tem muito cauim, porventura, meu avô Jaguaruna? (Anch., Teatro, 60) ● i kaûĩgûasuba'e - beberrão: Serapûan kó mosakara, i kaûĩgûasuba'e. - São famosos esses moçacaras, que são uns beberrões. (Anch., Teatro, 6)
Umuarama - Cidade do Paraná. Neologismo feito por nós, com elementos tupis e significa: lugar ensolarado para o encontro de amigos. A primeira forma foi EMBUARAMA, de embu, lugar; ara, cheio de luz, de claridades, bom clima. Depois suavizamos (sic) para Umuarama. A terminação ama é um coletivo, equivalendo a muitos, reunião, etc. A palavra cunhada por nós agradou tanto que há hotéis, cinemas, parques, clubes. Mas designa especialmente a progressista cidade do Estado do Paraná.
Maracaçumé (MA). Originalmente é nome de um rio, que figura em documentos do século XIX. Refere-se a um elemento da cosmologia de índios da família tupi-guarani. Consta que os próprios índios Ka'apor viveram na região. De maraká + Sumé: Sumé do chocalho.
a'ereme (etim. - por ocasião disso) (adv.) - nesse tempo, naquele tempo, então: A'ereme amõ aîukáne... - Então matarei alguns. (Anch., Poemas, 156); A'ereme oín uman São João Batista o sy rygépe. - Então já estava São João Batista no ventre de sua mãe. (Ar., Cat., 6v); T'îaîuká xe mena..., a'ereme t'îamendar îandé îoesé. - Matemos meu marido e, então, casemos um com o outro. (Ar., Cat., 279); Aîuká umã a'ereme. - Já eu, então, tinha matado. (Fig., Arte, 14) ● a'ereme é - bem então (Fig., Arte, 129); a'ereme bé - logo então (VLB, II, 24)
arõ2 (s) (v.tr.) - guardar, velar; olhar por (para que não se perca); proteger: Asarõ. - Guardo-o. (Fig., Arte, 107); ...São Lourenço-angaturama osarõ nhẽ pe retama... - O bondoso São Lourenço guarda vossa terra. (Anch., Teatro, 52); Esarõ oré retama oré sumarã suí. - Guarda nossa terra de nossos inimigos. (Anch., Teatro, 118) ● arõana (ou arõsara) (t) - guardião: Karaibebé serã, kó taba rarõaneté. - Talvez seja o anjo, guardião verdadeiro desta aldeia. (Anch., Teatro, 26); tapuîa rarõsara - guardião dos tapuias (Anch., Poesias, 263); emiarõ (t) - o que alguém guarda: I angaturam ko'yré... xe remiarõ îandune. - Serão bons, doravante, os que eu guardo de costume. (Anch., Teatro, 50); arõsaba (ou arõaba ou arõama) (t) (Anch., Arte, 3) - tempo, lugar, modo, etc. de guardar, de proteger: Oîkó karaibebé... asé rarõaûama resé. - Há os anjos para nos guardarem. (Bettendorff, Compêndio, 37); sarõmbyra - o que é (ou deve ser) guardado (Fig., Arte, 107)
ekoaba2 (t) (s.) - costume, uso: Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... - E, por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que foi seu costume. (Ar., Cat., 159v); [adj.: ekoab (r, s)] - costumeiro, usual: Sekoab apŷabangaturama i porerekó-katu. - É usual os bons homens tratarem bem as pessoas. (Léry, Histoire, 353) ● sekoaba'e - o que é comum, o que é usual: Sekoaba'e kûé kunhã oré akanga i apiti... - O que é comum é aquela mulher quebrar em pedaços nossas cabeças. (Anch., Teatro, 184, 2006)
kapibara (ou kapi'ibara ou kapi'iûara) (etim. - comedor de capim) (s.) - CAPIVARA, carpincho, o maior roedor do mundo, que pode atingir mais de 50 quilos. Pertence à família dos hidroquerídeos (Hydrochoerus hydrochoeris L.), da América do Sul oriental. Vive à beira dos rios, nos brejos, nas lagoas, sendo grande nadadora, habitando também perto de matas ou cerrados. Sai geralmente à noite, vivendo sempre em bandos. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 230)
berame'ĩ2 (conj.) - como, como que, como se fosse, semelhantemente a: Korite'ĩ-aibeté obebébo berame'ĩ... - Como que voando muito rapidamente. (Ar., Cat., 37); ...Akó omanõba'erame'yma berame'ĩ... - Como se fosse aquele que não morrerá. (Ar., Cat., 155); Ypy suí berame'ĩ abur. - Emergi como que do fundo. (VLB, I, 31); ...T'oîese'ar-y berame'ĩ oîkóbo... - Vivendo como se estivessem unidos. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); Xe ra'yra berame'ĩ arekó. - Trato-o como se fosse meu filho. (VLB, II, 88); Itá berame'ĩ ixébo. - A mim é como que pedra (isto é, parece pedra). (VLB, I, 23); Sepîaka nhõ miapé berame'ĩ. - Vendo-o, somente, é como pão. (Ar., Cat., 84v)
îerobîar1 (v. intr. compl. posp.) - 1) ser altivo, arrogante, denodado (em coisas de guerra ou briga): Aîerobîá-katu. - Sou muito arrogante; Aîerobîá-pyryb gûitekóbo. - Estou sendo um tanto arrogante. (VLB, I, 33); 2) ensoberbecer-se, gloriar-se, ser presumido, ser fantasioso, ser contador de vantagem [compl. com esé (r, s)]: Aîerobîá-katu (mba'e) resé. - Ensoberbeci-me muito acerca das coisas. (VLB, I, 118, adapt.); Aîerobîá xe îoesé. - Ensoberbeci-me acerca de mim mesmo. (VLB, I, 117); Aîerobîar-a'ub (mba'e) resé. - Glorio-me em vão das coisas. (VLB, I, 148)
marãmotara (etim. - o que quer guerra; querer guerra) (s.) - 1) o briguento, a pessoa briguenta; 2) fúria, ferocidade; briga; (adj.: marãmotar) - 1) furioso, feroz, briguento; (xe) enfurecer-se, enraivecer-se: Xe marãmotar. - Eu sou furioso. (VLB, I, 145); ...O aobusu mondoró-ndoroka o marãmotaramo... - Suas túnicas ficando a rasgar, estando furiosos. (Ar., Cat., 56v); Nde marãmotarype abá resé? - Tu te enfureceste por causa de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); abá-marãmotara - homem briguento (VLB, I, 59); 2) (xe) estar levantado, estar em guerra (alguma quadrilha ou nação): Xe marãmotar. - Eu estou em guerra. (VLB, II, 21)
pitub (v.tr.) - pintar, tingir, untar (com azeite e urucu misturados) o corpo de forma geral (VLB, I, 32): Aîpitu-pyrang. - Tinjo-o de vermelho (com urucu). (VLB, II, 128; 139) ● i pitubypyra - o que é (ou deve ser) pintado, untado: Mba'e-mba'epe asé suí i pitubypyra? - Que deve ser ungido de nós (isto é, de nosso corpo)? (Ar., Cat., 92)
tyrá (s.) - arrepio (Anch., Arte, 14); arrepiamento (p.ex., dos cabelos, dos pelos ou das penas) (Fig., Arte, 76); eriçamento (p.ex., de fibras de madeira); (adj.) - arrepiado, eriçado: 'a-tyrá-tyrá - cabelos muito arrepiados, grenha (VLB, I, 150); Xe 'a-tyragûasu. - Eu tenho cabelos muito arrepiados. (VLB, I, 150)
SAM PAYO, Manuel de (juiz ordinário) Antonio Alvres Freyre (tabelião e escrivão) Thome Pacheco e Abreu (escrivão) [1726], Cap.os de correição que faz o cap.am Manuel de Sam Payo juiz ordinario e orphãos da v.a de pern. E nella e sua comr.a ouvidor geral pella ley. Ex Biderman, M.T.C. (org.), Dicionário Histórico do Português do Brasil. (Projeto Institutos do Milênio do CNPq).
aîub (xe) (v. da 2ª classe) - madurar, amadurecer; estar maduro e amarelo (fal. de fruta): Mbobype îasy kanhemi koîpó akaîu aîubamo...? - Quantas vezes a lua desapareceu ou o caju madurou? (Ar., Cat., 104v); Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé, amõ rakó ogûakyra pupé i kuî, amõ rakó ogûaîub'iré i kuî. - Caem às vezes os frutos de suas árvores sendo ainda flores, outras vezes em seu estado verde, outras vezes caem após madurarem. (Ar., Cat., 157v)
kunhãmuku (ou kunhãmbuku) (etim. - mulher alta) (s.) - moça “de 15 a 25 anos” (D'Evreux, Viagem, 136): Kunhãmuku taba pora xe py'a pupé anhomim... - As moças habitantes das aldeias escondo-as em meu coração. (Anch., Teatro, 150); Nd'e'i te'e kunumĩgûasu... oîkébo memẽ kagûápe, a'epe kunhãmuku repenhana... - Por isso mesmo os moços entram sempre no lugar de beber cauim, ali atacando as moças. (Anch., Teatro, 34)
mara'ara (ou mbara'ara) (s.) - 1) doença (entre os tupinambás era doença grave, mortal) (VLB, I, 105): Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ela saram bem. (Anch., Teatro, 38); ...T'osó-pá xe mara'ara kûepe xe 'anga suí. - Que vá toda a minha doença para longe de minha alma. (Anch., Poemas, 168); Esepîak xe mara'ara t'eresaûsubar xe 'anga. - Vê minha doença para que te compadeças de minha alma. (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); 2) agonia: Mba'easybora o mara'ara kakareme, t'osenõîukar abaré... - Ao se aproximar o doente da agonia, que mandem chamar o padre. (Ar., Cat., 137v); (adj.: mara'ar ou mara'a) 1) doente (na variante dialetal tupinambá era doente grave, perto do fim), agonizante; (xe) adoecer, ficar doente, agonizar: ...I mara'areté e'ymebé t'osó abá xe renõîa. - Antes que ele agonize verdadeiramente, que vá alguém me chamar. (Ar., Cat., 142v); -I mara'a-tepe îandé 'anga? -I mara'a. -Mas adoece nossa alma? -Adoece. (Anch., Doutr. Cristã, 199); I xy n'i membyrasyî, nda sugûyî, n'i mara'ari. - Sua mãe não teve dor de parto, não sangrou, não ficou doente. (Anch., Poemas, 162); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo; xe rasy, xe mara'a. - Meu irmão, perdoa tu a mim; eu tenho dor, eu estou doente. (Anch., Teatro, 46); 2) envergonhado (VLB, I, 83): Sasyeté niã... ogûekomara'ara reroína. - Eis que sofrem muito, tendo sua vida envergonhada. (Ar., Cat., 163) ● i mara'aryba'e - o que está doente (Anch., Arte, 32); mara'asara - o doente, o que está doente (Anch., Arte, 32); mara'abora (ou marabora) - o que está doente, o doente (VLB, I, 105): ...Eremombûeîrá mara'abora... - Curaste os doentes. (Anch., Teatro, 120)
îuraragûaî (xe) (v. da 2ª classe) - mentir: Pe îuraragûaî. - Vós mentis. (Anch., Teatro, 180); Îuraragûaî setatupabé. - Mentiu muitíssimo. (D'Evreux, Viagem, 88); O 'anga... renõîndara abé o îuraragûaîamo nhẽ, marãpe? - E mentindo também aquele que invoca sua alma, que acontece? (Ar., Cat., 67) ● îuraragûaîtaba (ou îuraragûaîaba) - tempo, lugar, modo, etc. de mentir; mentira: Eresenõî tenhẽpe Tupã nde îuraragûaîtápe? - Invocaste a Deus em vão ao mentires? (Anch., Doutr. Cristã, II, 84)
NOTA - Daí, no P.B., IPU, vale, baixada: "Nós guardamos as serras, donde manam os córregos, com os frescos IPUS onde crescem a maniva e o algodão." (José de Alencar, in Iracema. Ed. FTD, São Paulo, 1996). Daí, também, o nome geográfico TUPIASSU (rio do MA) (v. p. 386).
As palavras do tupi antigo que originaram nomes próprios no Brasil serão apresentadas no interior dos verbetes abaixo tal como se acham no dicionário tupi-português. Assim, dispensamo-nos de traduzi-las sempre, podendo o consulente ali procurá-las, se o desejar. Se citarmos palavras do nheengatu ou das línguas gerais coloniais, elas serão escritas em itálico ou com asterisco *quando forem hipotéticas e conhecidas somente por sua presença no léxico do português do Brasil.
angiré (etim. - após isto) (adv.) - doravante; d'agora em diante: Peteumẽ, pe poxyramo angiré... - Guardai-vos de serdes maus doravante. (Anch., Teatro, 54); ...Asapîá-katupe angiré ká. - Hei de obedecer muito a ele doravante. (Ar., Cat., 77); Angiré, pe poreaûsub umẽ... - Doravante, não estejais aflitos. (Anch., Teatro, 186)
eropytá (v.tr.) - ficar com, fazer ficar consigo, deter, fazer parar (p.ex., o cavalo em que se vai) (VLB, II, 64): ...O sy rygépe o pitanga reropytá îabé, t'opytá pe pupé. - Que ele fique dentro de vós como fica com seu estado de feto no ventre de sua mãe. (Ar., Cat., 4); Eropytá nde boîá'ĩ orébo. - Fica com teus suditozinhos junto de nós. (Depoimento de Pero Leitão, ASV, Cong. Rit., Anchieta, nº 303, 110-111, apud Viotti, 180)
mboîa (s.) - cobra, serpente, BOI, MBOI, MOI: Eva, îandé sy-ypy, onhemomotareté 'ybá-poranga resé, mboîa nhe'enga rupi... - Eva, nossa mãe primeira, atraiu-se muito pelo belo fruto, de acordo com a palavra da serpente. (Anch., Poemas, 178); Mboîa oporosu'u. - A cobra morde a gente. (Fig., Arte, 6); Mboîa oîuká kunhã. - A cobra matou a mulher. (Fig., Arte, 8)
mombe'ukatu (v.tr.) - 1) bendizer: 'Ara rekó pukuîpe abá i mombe'ukatune? - Enquanto houver o mundo o homem a bendirá? (Ar., Cat., 32v); 2) louvar (VLB, II, 24) ● i mombe'ukatupyra - o que é (ou deve ser) bendito, louvado: ...I mombe'ukatupyramo ereîkó kunhã suí. - Bendita és tu entre as mulheres. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139)
gûyratinga (ou ûyratinga) (etim. - ave branca) (s.) - GUIRATINGA, ACARATINGA, ave ciconiforme americana da família dos ardeídeos, de cor branca. Era conhecida no século XVI como garça. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 61; VLB, I, 146) ● ûyratingusu - garça grande (Staden, Viagem, 70)
NOTA - CAMBOA ou GAMBOA pode ser, também, no Nordeste, um esteiro que enche com o fluxo do mar e fica em seco com o refluxo. No Maranhão é também um processo de pesca em que diversos pescadores, armados com a tarrafa, cercam com as suas canoas o cardume de peixes. (In Novo Dicion. Aurélio).
mendar (v. intr.) - casar-se: Mba'erama resépe abá mendari? - Por que alguém se casa? (Ar., Cat., 95); Abá omendar kunhã resé. - Um homem casa-se com uma mulher. (Fig., Arte, 124) ● omendaryba'e - o que se casa: Oîaby-etépe omendaryba'e Tupã nhe'enga o îosuí omondarõmo? - Transgridem muito a palavra de Deus os que se casam, traindo-se um ao outro? (Ar., Cat., 94v); mendasara - o que se casa; noivo(a) (VLB, II, 50); o(a) casado(a): Te'õ a'e mendasareté momboîsabamo. - A morte, na verdade, é a ameaça dos que se casam verdadeiramente. (Ar., Cat., 94v); i mendarypyra - o que é (ou deve ser) casado: Ogûeronhe'eng i mendarypyrama... - Anuncia os que serão casados. (Ar., Cat., 94); mendasaba (ou mendaraba) - tempo, lugar, modo, companhia do casar-se; casamento; cônjuge: Xe mendasabeté resé nhõ t'aîkóne... - Com meu cônjuge verdadeiro somente hei de ter relações sexuais. (Ar., Cat., 95)
paîé (m) (s.) - 1) pajé, curandeiro, feiticeiro indígena (Thevet, Les Sing. de la France Antart., 65): T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma... - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés. (Anch., Teatro, 118); Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro chupou o enfermo. (Fig., Arte, 96); 2) padre (por ordens ou hábito) (VLB, II, 62) ● paîé-aíba (ou paîé-angaíba) - pajé ruim, pajé aliado a espírito malfazejo. Diferenciava-se o paîé-aíba do paîé propriamente dito (às vezes também chamado de paîé-katu, pajé bom), porque o espírito deste último "tudo o que faz é em favor comum, isto é, dar vitórias nas guerras, etc. O espírito deste se chama Gûaîupîá (v.)." O paîé-aíba é "inclinado a matar e causar diversas enfermidades, fomes e fazer ausentar o peixe das pescarias, etc., e por isso também recebe o adjetivo aíb ou angaíb, mau. E são muitos os diabos de que se ajuda. Também se chama mosangyîara, que quer dizer senhor das mezinhas ou feitiços, os quais faz para matar." (VLB, I, 137): T'ereîuká ixébe paîé-aíba supé... - Que o mates para mim diante do pajé ruim. (Ar., Cat., 70v); Supixûar ikó paîé-angaíba... - Este pajé ruim tem um espírito protetor. (Ar., Cat., 98v)
pytubara (m) (etim. - o prender o fôlego) (s.) - 1) cansaço (VLB, I, 133); 2) aborrecimento (VLB, I, 23); 3) melancolia, "uma que quebranta o corpo sem que se possa fazer nada, nem falar" (VLB, II, 29); (adj.: pytubar) - cansado, aborrecido, melancólico: Xe pytubarusu. - Eu estou muito melancólico. (VLB, II, 29)
asura (s.) - 1) altibaixos (na terra), lombada (como a que, às vezes, tem a faca ou a vara acepilhada e o mais que houvera de ser direito ou igual) (VLB, I, 33); 2) calombo; inchação produzida por golpe, pancada, sem pus (VLB, II, 24; 80); corcova; (adj.: asur) - calombento; corcovado: Xe asur. - Eu estou calombento. (VLB, II, 24); kupé-asura - costas corcovadas (VLB, I, 30)
ikotebẽ1 / ekotebẽ (t) (v. intr. irreg.) - afligir-se, estar aflito; estar triste; estar receoso, angustiar-se: Akûeîme aîkotebẽ, xe rekopoxy purûabo. - Antigamente estava aflito, praticando meus vícios. (Anch., Poemas, 130); A'epe Îudas n'oîkotebẽî Îudeus supé o îara me'engagûera resé? - E Judas não se afligiu junto aos judeus por entregar a seu senhor? (Ar., Cat., 57v); Putunusu porarábo, oroîkotebẽngatu. - Suportando a escuridão, estamos muito aflitos. (Anch., Poemas, 142) ● oîkotebẽba'e - o que se aflige, o aflito: Oîkotebẽba'e moapysyka. - Consolar os aflitos. (Ar., Cat., 18v); ekotebẽsaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de afligir-se; aflição: ...A'e xe rekotebẽsaba oîme'eng ixébene... - Ele dará para mim minha aflição. (Ar., Cat., 25v)
kambu (ou kamu) (etim. - ingerir leite) (v. intr.) - 1) mamar: Akambu. - Mamei. (VLB, II, 29); Akambu-seî. - Quero mamar. (VLB, II, 29); I kamu-seî kunumĩ... - Deseja o menino mamar. (Anch., Poemas, 162); 2) (v.tr.) - tomar o leite de: ...O sy kambûabo oúpa. - Tomando o leite de sua mãe. (Anch., Poemas, 162)
meriti'yba (etim. - pé de miriti) (s.) - MIRITI, BURITI, MERITI, palmeira altíssima de lugares alagados (Mauritia flexuosa L.), que fornece palmas para cobrir casas. Tem fruto do tamanho de um ovo grande, com casca avermelhada e com manchas pretas. Sua polpa é vermelha e dentro dela há uma noz doce. (D'Abbeville, Histoire, 221)
pyk2 (v.tr.) - 1) apertar, oprimir, entalar, pôr em aperto: Aîopyîopyk. - Fiquei-o oprimindo. (VLB, I, 68); Oîopyk muru akanga... - Aperta a cabeça do maldito. (Anch., Poemas, 180); ...Oré py'a-pyk. - Oprime-nos o coração. (Anch., Teatro, 184, 2006); 2) cobrir (o macho a sua fêmea): T'oropyk. - Hei de cobrir-te. (Anch., Doutr. Cristã, II, 98)
ra'u (part.) 1) (expressa desprezo ou enfado) - Vamos ver! Vê lá!: ...Eîkuá ra'u nde ri opûaryba'e! - Adivinha, vamos ver, o que bateu em ti! (Ar., Cat., 56v); Erasóne ra'u! - Leva-o, vamos ver! Vamos ver se o levas! (VLB, II, 58); 2) (expressa dúvida) - será?: Pesaûsu ra'upe pe pysyrõana...? - Será que amais vosso salvador? (Ar., Cat., 86); Marãeté'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé...? - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo? (Ar., Cat., 156v); 3) (expressa ordem, determinação) - ora: Esa'ang ra'u. - Ora, experimenta-o. (VLB, I, 126); 4) (expressa desgosto): Xe angaîpabeté'i ra'u mã! - Ah, eu fui muito pecador! (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); Ixé tekatu-eté'ĩ ra'u anhanga ratápe akaîmo mã! - Ah, eu haveria de queimar verdadeiramente no fogo do diabo! (Ar., Cat., 249); 5) (expressa algo imaginário): Peîmo'ang ra'u xe ra'yrĩ gûé, peîmo'ang pe re'õ pupé pe ruba... - Imaginai, ó meus filhinhos, imaginai que estais deitados em vossa morte. (Ar., Cat., 155v)
Ararendá (CE). De arara + ena - estar pousado, sentado [v. in / en(a) (t)] + -aba: lugar de estarem pousadas as araras, pouso das araras. Era o nome de uma antiga aldeia dos tabajaras, quase no pé da serra de lbiapaba, onde foram hospedados os jesuítas missionários Francisco Pinto e Luis Figueira. Chamou-se, inicialmente, Canabrava e Canabrava dos Mourões, substituído o nome por Ararendá por decreto-lei de 1943 (fonte: IBGE).
îuraragûaîa (s.) - mentira: Eresenõî tenhẽpe Tupã rera, ...nde îuraragûaîamo nhẽ, îuraragûaîamo sekó kuapa? - Invocaste em vão o nome de Deus, mentindo, sabendo ser mentira? (Ar., Cat., 99v) ● îuraragûaîa ekyî (s): urdir mentiras: Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé...? - Urdiste mentiras contra alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
mopanem1 (v.tr.) - 1) ausentar-se de, estar ausente de; faltar a, deixar de, deixar de chegar a: N'aîmopanemi tupãoka. - Não falto à igreja. (VLB, II, 40); Ereîmopanemype missa renduba?... - Deixaste de ouvir a missa? (Ar., Cat., 110v); ...Oîoîá te'õ rekóû kunumĩgûasu suí tuîba'e suí bé, napûeî, ndaroîaî amõ abá mopanemi... - Igualmente a morte está entre os moços e entre os velhos, não longe, mas nem por isso deixa de chegar às outras pessoas. (Ar., Cat., 157v); 2) fazer carecer, fazer ter falta [de algo: compl. com esé (r, s)]: Nd'e'i te'e tekokatu amõ resé i mopaneme'ymi saûsupa. - Por isso mesmo, amando-a, não a fez carecer de nenhuma virtude. (Ar., Cat., 133, 1686); 3) fazer a intervalos (VLB, II, 13)
'ok (-îo-) (v.tr.) - 1) tirar, arrancar (tb. o que está fincado ou encravado, como o prego, a batata, o bicho-de-pé, ervas, raízes, etc.): Oré rekopoxy 'oka... - Arrancando nossos vícios. (Anch., Poemas, 144); Aîo'ok xe aoba. - Tirei minha roupa. (VLB, I, 96); ...I poraûsuboka... - Arrancando suas aflições. (Anch., Teatro, 54); ...T'oîe'ok ixé suí xe resá-poropotara... - Que se arranquem de mim meus olhos concupiscentes. (Anch., Poemas, 146); ...Oîmoîasyk i ky'a 'oka. - Banha-a, arrancando sua sujeira. (Bettendorff, Compêndio, 113); 2) apanhar: Ausá-'ok. - Apanho caranguejos. (VLB, I, 66); 3) agadanhar, agarrar com as unhas (VLB, I, 23) ● 'okara - o que tira, o que apanha, etc.: Tekoangaîpabokaramo Îandé Îara Îesu Cristo rekóreme. - Por ser Nosso Senhor Jesus Cristo o que tira os pecados. (Ar., Cat., 52)
ra'e2 (part.) - portanto, na verdade, então: Tupã tekomonhangaba i abŷaramo ra'e. - Dos mandamentos de Deus eu era transgressor, na verdade. (Anch., Teatro, 160) ; Tó, inã îepé ra'e! - Oh, então assim é, na verdade! (Anch., Poesias, 269); Iang-tepe ixé asaûsub ra'e?... - Mas, então, eu amei isto? (Ar., Cat., 169)
abŷare'yma (etim. - o que não difere) (s.) - símile, imitação, coisa semelhante: Îusana abŷare'yma nhẽ serã tentação?... - Porventura a tentação é coisa semelhante a um laço? (Anch., Diál. da Fé, 232); Mba'e abyare'ymape syaîa? - Semelhante a que coisa era o suor dele? (Ar., Cat., 53v); (adj.: abŷare'ym) - parecido com, semelhante a: Tatá-endy-etá, asé apekũ-abyare'yma anhõ osepîak. - Viram somente muitas chamas de fogo, parecidas com nossas línguas. (Ar., Cat., 45)
aûîebeté (interj.) - Que bom! Muito bem! É isso! É certo! Perfeitamente! Ainda bem que...! Assim seja! Assim fosse! (em aprovação) (Fig., Arte, 137): ...Aûîebeté ereîkó xe îar-y gûé! - Ainda bem que existes, ó meu senhor! (Ar., Cat., 86); Aûîebeté, rõ! T'a'u pá Îakaregûasu pepyra! - Muito bem, pois! Hei de comer todo o banquete de Jacaré-guaçu! (Anch., Teatro, 62); Aûîebeté! T'oú! - Muito bem! Que venha! (Anch., Teatro, 132)
emirekó (t) (etim. - a que alguém faz estar consigo) (s.) - esposa (com a qual um homem se une com ânimo marital ou não): A'epe o mena koîpó o emirekó mũetéramo sekó mombe'ue'yma, marã? - E não confessando ser parente, de fato, de seu marido ou de sua esposa, que acontece? (Ar., Cat., 71v); Nde ererupe nde remirekó? - Tu trouxeste tua esposa? (Léry, Histoire, 352); Ogûemirekó resé, i mena nd'o'u-poûsubi... - Por causa de sua esposa, o marido dela não temeu comê-lo. (Anch., Poemas, 178); xe remirekorama - minha futura esposa (Thevet, Cosm. Univ., II, 932) ● emirekó-eté (t) - 1) esposa legítima, com a qual alguém se casou na igreja; 2) a "mulher mais estimada ou mais querida, a qual, muitas vezes, é a última que se tomou... " (Anch., Cartas, 459)
îetanong (ou nhetanong) (v. intr. compl. posp.) - fazer oferenda (p.ex., ao pajé, para obter algum favor: vitória na guerra, saúde, etc.), ofertar, dar presente [a alguém: compl. com esé (r, s)]: Anhetanong paîé resé. - Fiz oferenda para o pajé. (VLB, II, 55); I xy... supé t'îa'é, îaîetanonga: "T'oú îandé posanonga. - Para sua mãe digamos, fazendo oferenda: "-Que venha para nos curar". (Anch., Poemas, 166) ● îetanongaba - tempo, lugar, modo, etc. de presentear, de ofertar; oferenda, presente, oferta (para a Igreja ou para feiticeiros) (VLB, II, 55). "Honra, reverência e presentes que se devem oferecer aos profetas e santos caraíbas a fim de obter deles aquilo que lhes é necessário para manterem sua vida." (Thevet, Cosm. Univ., 914): ...I xupé ogûeru îetanongabamo itaîuba, ysykatã syapûãba'e, mirra... - Para ele trouxeram, como oferendas, ouro, incenso e mirra. (Ar., Cat., 3); ...I îetanongápe, sory nde py'a. - Ao presentearem-no, alegrou-se teu coração. (Anch., Poemas, 118)
ikó1 (dem. pron. ou adj.) - 1) este (es, a, as); esse (es, a, as); isto (VLB, II, 15): N'asé retama ruã-tepe ikó yby asé rekoaba? - Mas não é nossa pátria esta terra em que moramos? (Ar., Cat., 26); ...Ikó taba apamonana. - Confundindo esta aldeia. (Anch., Teatro, 40); Iesus boîá ã ikó... - Eis que este é discípulo de Jesus. (Ar., Cat., 57); Mobype asé ikó mosanga rarine? -Quantas vezes a gente tomará esse remédio? (Anch., Doutr. Cristã, I, 208); 2) (adv.) eis que; eis que aqui (marca o presente ou o futuro com a 1ª p., excluindo a possibilidade de passado): Iesus Nazareno ikó orosekar... - Eis que procuramos Jesus de Nazaré. (Ar., Cat., 54v); Asó ikó. - Eis que vou. (Anch., Arte, 21v); Aîmonhang ikó. - Eis que aqui o faço. (Fig., Arte, 141); Aîur ikó. - Eis que venho. (Fig., Arte, 141); Orokub ikó. - Eis que aqui nós estamos. (VLB, I, 128) ● ikó-te - este outro (e não ele) (VLB, I, 130)
mopûerab (v.tr.) - fazer sarar, fazer curar-se ● mopûerasaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer curar-se, de fazer sarar: Mba'easy-etéba'e 'anga mopûerasaba... - O modo de fazer curar a alma dos que estão muito doentes. (Bettendorff, Compêndio, 98); Eresaûsu-potar-etépe... a'e nde mopûeráme? - Queres muito amá-lo por ele te fazer sarar? (Bettendorff, Compêndio, 125)
u'uba1 (r, s) (s.) - flecha (feita pelos índios com caniços sem nós, onde se prendiam duas penas de cores diferentes, tendo ponta de madeira dura) (D'Abbeville, Histoire, 288v): ...U'uba mongûá-potá. - Querendo fazer passar as flechas. (Anch., Teatro, 132); su'uba - sua flecha (Fig., Arte, 78); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52) ● atá-u'uba (t) - flecha de fogo (com que se queimavam as casas durante as guerras) (VLB, I, 141); u'ubanhã (r, s) - entalhe de flecha (VLB, I, 113); u'ubasy (r, s) - flecha envenenada ou ervada (VLB, I, 121); u'u-tapûá-etá (r, s) - espécie de flecha com muitas pontas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278); u'ubora - flechado, cheio de flechas: I maranirũ abé Bastião u'uborûera. - Seu companheiro de guerras também é Bastião, o flechado. (Anch., Teatro, 18)
'arybo1 (loc. posp.) - sobre (em sentido difuso ou, ainda, sem contato): ...Pesepîak irã... ybytinga 'arybo xe rura béne... - Vereis também futuramente minha vinda sobre as nuvens... (Ar., Cat., 56v); ...Missa pupé miapé rari o pópe, sobasapa, i 'arybo Îandé Îara Îesu Cristo nhe'engûera ra'anga... - Na missa toma o pão em suas mãos, benzendo-o, sobre ele pronunciando as palavras de Nosso Senhor Jesus Cristo. (Ar., Cat., 84v); I 'arybo omanõmo Îandé Îara îandé repyme'engagûera resé... - Sobre ela morrendo Nosso Senhor para nos resgatar. (Ar., Cat., 21)
1 (-îo-) (v.tr.) - 1) quebrar (coisa oca como cana; coisa côncava ou redonda como bola) (VLB, II, 92); romper: Kobé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo, i akanga t'ereîoká. - Eis que também minhas presas hei de dar algumas para ti, para que quebres suas cabeças. (Anch., Teatro, 46); A'e ré kori îasó tubixaba akanga kábo. - Depois disso, vamos hoje para quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); 2) arrombar (como arca, cabaço, navio) (VLB, I, 44) ● kasara - o que rompe, o que quebra: ...kunhataĩ rugûy kasara - o que rompe o sangue de uma moça, o que a desvirgina (Ar., Cat., 71v); itá kasara - quebrador de pedras (VLB, I, 69)
motyb (etim. - fazer haver) (v.tr.) - fazer caso de, acatar, respeitar, ter em conta; prezar: -Marãpe Herodes serekó-ukari a'ereme? -N'oîmotybi... -Como Herodes, então, o fez tratar? -Não o respeitou... (Ar., Cat., 59); Aûîé, kó temiminõ nd' ogûari Tupã rekó, nd'osaûsubi, n'omotybi... - Enfim, esses temiminós não tomam a lei de Deus, não a amam, não a acatam... (Anch., Teatro, 20)
asanga (s.) - curteza, qualidade do que é curto; (adj.: asang) - 1) curto; 2) rechonchudo, baixo e largo de corpo: Xe asang. - Eu sou rechonchudo. (VLB, II, 98) ● asangĩ - curtinho (VLB, I, 88); rechonchudinho (isto é, de corpo medianamente largo) (VLB, I, 37); asangusu - rechonchudão: Xe asangusu. - Eu sou rechonchudão (isto é, de corpo muito largo). (VLB, I, 37); asangusugûasu - muitíssimo rechonchudo (VLB, II, 98)
-pe1 (posp. átona. Forma nasalizada: -me. Há também o alomorfe -ype.) - 1) em (locativo): Sygépe o eterama Tupã tari .... - Em seu ventre Deus tomou seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); ...Xe pópe nhote arasó. - Nas minhas mãos, somente, levei-as. (Anch., Teatro, 46); Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120); ...setãme... - em sua terra (Anch., Teatro, 122); 2) a, para, em (de direção, com movimento): Asó okype. - Vou para a casa. (Anch., Arte, 40); Eîké kori xe nhy'ãme... - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Asó-potá nde retãme... - Quero ir para tua terra. (Anch., Poemas, 92); ...Mundépe i porerasóû... - Para as armadilhas eles levam gente... (Anch., Teatro, 36); Gûaîxará t'osó tatápe!... - Que vá Guaixará para o fogo! (Anch., Teatro, 56); 3) com deverbais em -sab(a) para construir orações subordinadas finais, causais ou temporais (a fim de, para; por causa de; por ocasião de, quando): ...N'aker-angáî sekasápe... - Não dormi, absolutamente, para procurá-los. (Anch., Teatro, 48); Memẽ anhanga popûari pe ri sembiá-potasápe. - Sempre atam as mãos dos diabos quando querem em vós suas presas. (Anch., Teatro, 54); Pe 'anga raûsukatûápe, o boîáramo pe rari. - Por amar muito vossas almas, como seus discípulos vos tomaram. (Anch., Teatro, 54); Kó oroîkó oronhemborypa nde 'ara momorangápe. - Aqui estamos alegrando-nos para festejar teu dia. (Anch., Teatro, 118); ...xe îukasápe - por ocasião de minha morte, quando me matarem (Anch., Arte, 33)
AGUIAR, Manoel Gonçalves de [n.d.], Notícia - 1.ª prática e resposta que deu o sargento-mor da praça de santos, manoel gonçalves de aguiar, às perguntas que lhe fez o governador e capitão general da cidade do rio de janeiro, e capitanias do sul, antonio de brito e menezes, sobre a costa e povoações do mesmo mar. Ex Biderman, M.T.C. (org.), Dicionário Histórico do Português do Brasil. (Projeto Institutos do Milênio do CNPq).
embyra2 (t) (s.) - resto, sobra [o mesmo que embyrûera (t) - v.] (VLB, II, 103); [adj.: embyr (r, s)] - restante, que sobra; (xe) sobrar: Xe rembyr. - Eu sobrei. (VLB, II, 118); (adv.) - de resto, finalmente: Nde piring: nde angekotebẽ umẽ, Tupã nhe'enga abŷagûera mombe'u poûsub-embyre'yma... - Tu estremeces: não te aflijas, não temendo, de resto, confessar a transgressão da palavra de Deus. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
upaba4 (t, t) (etim. - lugar de estar deitado) (s.) - pousada (de caminhantes, de viajantes) (VLB, II, 84): ...Ybyrá itá monhangymbyra kupépe so'o mimbaba roka ogûar og upabamo... - Atrás de uma cerca feita de pedras, tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v)
Sanharó (BA). Em língua geral colonial, nome de certas abelhas meliponídeas. De te(sá) + nharõ: olhos raivosos. "[...] Há outra especie chamada "Sanharon", q' não fabrica mel, e hé corsaria das outras abelhas, q' o fabricão, forma brigas, acomete as suas cazas, mata-as, e lhes rouba o mel." (Anônimo - muito provavelmente Joseph Barbosa de Sáa [1765], p. 175)
mondok (etim. - fazer quebrar-se) (v.tr.) - 1) cortar [p.ex., vergas, cordas, varas, pau já derrubado, a garganta de alguém (com instrumento cortante), uma fila de pessoas, etc.]: S. Pedro itangapema osekyî... i nambi mondoka. - São Pedro puxou a espada..., cortando sua orelha. (Ar., Cat., 54v); Aîakã-mondok. - Cortei-lhe a cabeça. (VLB, I, 92); Asysy-mondok. - Cortei a fila deles. (VLB, I, 83); ...I 'apira mondoki. - Cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3); Aîpi-mondok. - Corto-lhe a pele. (Anch., Arte, 51); ybyrá mondoka - cortar árvores (D'Evreux, Viagem, 144); 2) quebrar (como corda, linha, etc.) (VLB, II, 93); 3) interromper (VLB, II, 13): 4) entalhar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277) ● mondokara - o que corta, o que quebra, etc.; mondokaba - tempo, lugar, modo, etc. de cortar, de quebrar, etc. (Fig., Arte, 119)
epy (t) (s.) - 1) pagamento; recompensa, retribuição; troca, troco: Aîme'eng sepyramo. - Dou-o em recompensa. (VLB, II, 98); Ikó îu'i... t'ere'u sepy resé. - Estas rãs, que as comas em retribuição por isso. (Anch., Poemas, 158); Oîme'eng-îeby sepypûera morubixabetá... supé... - Devolveu seu pagamento aos príncipes. (Ar., Cat., 57v); T'otupã-mongetá xe resé ixé o aûsuba, ixé o moeté... repyramo... - Que rezem por mim a Deus como retribuição de eu os amar, de eu os honrar. (Ar., Cat., 12v); Itaîuba repyramo aîme'eng. - Dei-o a troco de dinheiro. (VLB, I, 90); Irũmbûera, akûeîmebé, kaûĩ repyrama ri aîme'eng abá supé. - Seus antigos companheiros, então, em troca de cauim dei aos índios. (Anch., Teatro, 46); 2) preço: Mba'epe sepyrama? - Qual é o preço delas? (Léry, Histoire, 344); 3) pena, reparação (de crime ou falta cometidos), revide: Abá-mondá morapitîagûera repyramo mundeokype i mondebypyrûera. - Um homem ladrão que foi posto na prisão como pena de assassinatos. (Ar., Cat., 59v); ...Sepyramo é anhẽ te'õ rekóû i pupé... - A morte estava dentro deles como sua pena. (Ar., Cat., 85); 4) dívida: -Mba'epe Purgatório? -Tatá asé angaîpaba repy mondykaba. -Que é o Purgatório? -O fogo em que se elimina a dívida de nossos pecados. (Ar., Cat., 48v); 5) remissão: Sepyrama xe pûaîtaba. - Sua remissão foi minha determinação. (Anch., Teatro, 170); [adj.: epy (r, s)] (xe) - ter preço, ter retribuição, ter recompensa, ter reparação: ...Ta sepy nde mondagûera. - Que tenha reparação o teu roubo. (Anch., Teatro, 46); ...T'okaî nde ratá pupé, ta sepy muru angaîpaba. - Que queimem em teu fogo, para que os pecados dos malditos tenham retribuição. (Anch., Teatro, 60); Na xe repy-etéî. - Eu não tenho muito preço; Na xe repy-marangatuî. - Eu não sou caro; Xe repy-mokonhõ'ĩ. - Eu tenho um preço baixinho. (VLB, I, 51) ● sepyba'e - o que tem preço: Nde 'anga sepy-etéba'e... - Tua alma é o que tem muito preço. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); mba'e repyrama - resgate futuro; despesa, tudo o que se leva para comprar ou resgatar (VLB, I, 100)
Perequê (SP). De pirá + eîké (t): entrada dos peixes, i.e., para a desova nos altos cursos dos rios. "Não há dúvida que há na dita Ilha bastante peixe para os moradores que nela moram (...), mas se se povoarem com bastante gente, terão o preciso para o sustento, que para secas só as poderão fazer no tempo do piraquê." (Manoel Gonçalves de Aguiar [n.d.], Notícia, p. 214).
amana (s.) - chuva; água de chuva: Opyk amana. - Cessou a chuva. (VLB, I, 122); Asapé-monhang amana. - Faço caminho para a água da chuva. (Fig., Arte, 88); Oky-ko'ẽ-ko'ẽ amana, paranã momungábo... - A chuva ficava amanhecendo a cair, enchendo o mar. (Ar., Cat., 41v) ● amanusu - grande chuva, tempestade: Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu... - Roga a teu Deus para que passe a tempestade. (Staden, Viagem, 66)
2 (poss. reflexivo - o mesmo que o1 (v.) antes de temas iniciados em vogal) - seu, seu próprio (s, a, as): ...gûeté-marane'yma... - seu próprio corpo incorrupto (Ar., Cat., 161v); Tupã é abaré oîmoîa'ok gûekobîaramo. - O próprio Deus distinguiu o padre como seu substituto. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77)
îé3 (part.) - sim, está bem, de acordo, é isso aí: Îé, aîpó xe moytarõ. - Sim, esses me satisfazem. (Anch., Teatro, 60); -Nde ranhẽ eporandub. -Îé. Marãpe nde retama rera? -Tu primeiro pergunta. -De acordo. Qual é o nome de tua terra? (Léry, Histoire, 361); Kó xe 'akusu, xe ranha... Îé, kó bé xe pûapẽ... - Eis aqui meus chifrões, meus dentes... Sim, eis aqui também minhas garras... (Anch., Teatro, 42, 2006)
marangoty? (interr.) - 1) em que direção? (Fig., Arte, 127): Marangoty-pakó xe rekopûera é? - Em que direção eram, pois, meus atos passados? (Ar., Cat., 155v); 2) em que lado?: Marangotype i angaturamba'e nongine? - Em que lado porá os que são bons? (Ar., Cat., 47) ● marãngoty suí? - de que parte? de que lado? (mais específico que mamõ suí? - donde?) (VLB, I, 95)
îenosem (ou nhenosem) (v. intr.) - omitir-se; retirar-se: ...Mba'emirĩ tiruã, abá rekoagûerĩ oîenosem a'epene. - Nem sequer uma pequena coisa, nem um só pequeno ato das pessoas omitir-se-á, então. (Ar., Cat., 161v); ...Mba'e resé o nhemoma'enduaragûera a'epe onhenosẽne... - Suas antigas lembranças das coisas aí se retirarão. (Ar., Cat., 161v)
mokaba (etim. - instrumento de estouro) (s.) - arma de fogo; artilharia, bombarda (VLB, I, 57); tiro de arma de fogo (VLB, II, 129): -Esenõî mbá!... -Mokaba, mororokaba, mokaku'i-uru. -Nomeia tudo. -Armas de fogo, explosivos, recipientes de pólvora. (Léry, Histoire, 343-344); Saûsupara, aîuruîuba, mokaba ogûeru tenhẽ... - Seus amigos, os franceses, trouxeram armas de fogo em vão. (Anch., Teatro, 52)
temone2 (part. que expressa obrigação, dever, probabilidade) - dever: Asó temonemo. - Deveria ir. (Anch., Arte, 25); Kori temone asómo. - Hoje eu deveria ir. (Anch., Arte, 25); "Penhemoma'enduá te'õ resé", e'i temone i nhe'enga. - "Lembrai-vos da morte", deverão dizer suas palavras. (Ar., Cat., 156v); Ahẽ ranhẽ temonemo. - Deveria ser ele, primeiro. (VLB, II, 64)
tupinambá [etim. provável - todos da família dos tupis < tupi + anam/a + mbá (nasal. de pá)] (s. etnôn.) - TUPINAMBÁ, nome de nação indígena ou indivíduo dessa nação (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 122; D'Abbeville, Histoire, 61): Ma'ẽne, tupinambá Paragûasupendarûera ...opakatu îamombá. - Olha, arrasamos todos os tupinambás que estavam no Paraguaçu. (Anch., Teatro, 14)
îaeté (s.) - o máximo, o fino “em qualquer arte ou habilidade, em bom ou mau sentido” (VLB, II, 33; 76); obra-prima, coisa muito bem feita: Ixé-tene îaeté. - Obra-prima sou eu. (VLB, II, 86); (adj.) - máximo: Kó-tene i îaeté. - Este é o máximo. (VLB, II, 86); (adv. - tem valor de superlativo junto a nomes) - ao máximo: Kó-tene i angaîpab-y îaeté. - Este é ruim ao máximo; este é péssimo. (VLB, II, 86)
ikotebẽ3 / ekotebẽ (t) (v. intr. compl. posp. irreg.) - carecer, ter falta, necessitar [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s)]: ...O monhemombe'ûarama resé oîkotebẽmo... - Tendo falta de um confessor seu. (Ar., Cat., 76); ...Gûemi'urama resé oîkotebẽbo nhẽ... - Necessitando de sua comida. (Ar., Cat., 78)
po'ẽ1 (ou po'em) (v. intr.) - meter a mão, enfiar a mão: Erepo'ẽpe nde rapixara rapupé resé? - Meteste a mão nas partes erógenas de teu companheiro? (Ar., Cat., 105v); Nd'opo'ẽî xûé-tepe asé o îuru pupé i mbo'iragûama reséne? - Mas não enfiará a gente a mão em sua boca para parti-lo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 217); Ikó îandé ratá pupé asé po'ema biã iî abaeté, memetaé a'epe... - Se meter a mão neste nosso fogo é terrível, quanto mais ali... (Ar., Cat., 163v)
apyrasab (etim. - passar o cume) (v.tr.) - 1) passar por cima de, saltar: Aîapyrasab. - Saltei-o. (VLB, II, 112); Akûeîme, i apyrasapa, xe nde moingosaba é. - Outrora, passando por cima dela, eu fui causa de te fazer agir. (Anch., Teatro, 174); 2) (fig.) dominar: Nd'eretĩ-piã nde îosuí so'o-aíba poropotara apyrasápe? - Não te envergonhas, porventura, de ti mesmo, ao dominar-te o desejo sensual da carne podre? (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
Tambaú (SP). "Legoa e meia acima d'este salto se encontra a cachoeira Avanhandava-mirim, e logo a do Campo, da qual se navega o Tieté pelo espaço de 14 legeas de rio limpo, até à cachoeira Cambayu-voca, a que se seguem as duas Tambaú-mirim, e Tambaú-uassú..." (Vasconcellos de Drummond [1797], Descripção geographica da capitania de mato-grosso: anno de 1797, p. 240). Da língua geral meridional, tambá*, concha bivalve + 'y: rio das conchas.
moabaeté1 (ou moabaîté) (v.tr.) - 1) irar, enfurecer, agastar: Anhanga nde moabaîté... - O diabo te agasta. (Anch., Poemas, 144); Xe n'aîu-potari biã, karaíba moabaîtébo. - Eu não queria vir, irando os homens brancos. (Anch., Poemas, 194); 2) odiar, aborrecer, detestar: Osykyîé nde suí Anhanga, nde moabaetébo. - Tem medo de ti o diabo, odiando-te. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); Nd'e'i te'e ipó asé pecado... moabaetébo te'õ sosé?... - Por isso, na verdade, é que a gente detesta o pecado mais que a morte? (Anch., Diál. da Fé, 232)
NOTA - TAPEJARA (ou TAPIJARA) tem, também, o sentido de 1) prático, conhecedor de caminhos ou de uma região: "Naquela escuridão fechada nenhum TAPEJARA seria capaz de cruzar pelos trilhos do campo" (Simões Lopes Neto, in Contos Gauchescos e Lendas do Sul); 2) (RS) aquele que conduz embarcação com segurança, firme ao leme; pessoa hábil e entendida; 3) (adj.) valentão (in Novo Dicion. Aurélio); TAPIARA (SP pop.) estradeiro, velhaco, espertalhão, trapaceiro, donde o verbo TAPEAR, agir como um tapiara, enganar, iludir, lograr.
koty3 (s.) - quarto; aposento, dependência; canto; ambiente, meio; cela (VLB, I, 70): O koty og o'o repyîagûama resé... - Para a aspersão de seu aposento e de seu próprio corpo. (Ar., Cat., 93); ...Ereroîképe nde kotype? - Entraste com ele em teu aposento? (Ar., Cat., 107); O koty suí mba'epoxy reîtyk'iré, abá nd'ogûeroîebyri o kotype, i mosãîa... - Após lançar fora de seu meio os vícios, o homem não os faz voltar consigo para seu meio, dispersando-os. (Ar., Cat., 250); ...Aîosub abá koty. - Visito os aposentos dos índios. (Anch., Teatro, 8)
'y (s.) - 1) água: Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); Erur 'y ixébe. - Traze água para mim. (Léry, Histoire, 367); Asó 'y gûabo. - Vou para beber água. (VLB, I, 154); Aîeruré 'y resé. - Peço por água. (D'Evreux, Viagem, 144); 2) rio: Xe parati 'y suí aîu... - Eu vim do rio dos paratis. (Anch., Poemas, 110); 3) fonte: Kûãî 'ype. - Vai à fonte. (Léry, Histoire, 367) ● 'y-e'ẽ - água salgada (do mar) (VLB, I, 24); 'y-eté - água doce (VLB, I, 24); madre do rio, o leito dentro de suas margens, que às vezes fica descoberto (VLB, II, 27); fonte, água perene (VLB, II, 73); 'y-katu - águas tranquilas, bonança (VLB, I, 57); 'y anhẽ - água sem mistura (VLB, II, 123); 'y rapé - rego d'água (VLB, I, 65); 'y-embe'yba - margem de rio, praia, ourela de mar ou rio (VLB, II, 60); 'y-apé 'arybo - à flor d'água, na superfície da água (VLB, I, 144); 'y-apyra - cabeceiras de rio (VLB, I, 61); 'y-kûabapûana - corrente d'água (no rio ou no mar); 'y-syryka - água corrente (VLB, I, 82); maré descendente; vazante de maré (VLB, I, 91; II, 142); 'y-îebyra - remanso d'água (VLB, II, 100); 'y-pabe'ymba'e - fonte, água perene (VLB, II, 73); 'y-pytera - meio das águas, alto-mar: 'Y-pytera koty asó. - Fui em direção ao meio das águas; fui para o alto-mar. (VLB, I, 112); 'y-akã - braço de rio (VLB, I, 58); 'y-anhangoty - rio acima, a montante (VLB, II, 106); 'y-ape'ara - tona d' água, superfície d'água; 'y-ape'ara rupi - à tona d'água, na superfície da água (VLB, I, 50); 'y-apyrakoty - rio acima, a montante (VLB, II, 106); 'y-embykoty - rio abaixo, a jusante (VLB, II, 106); 'y-mombukaba - sangradouro de rio (VLB, II, 112); 'y-aíba - água ruim, água turva, água velha (D'Abbeville, Histoire, 182v)
îaku (s.) - JACU, nome genérico de aves galiformes da família dos cracídeos. "...São umas aves a que os portugueses chamam galinhas-do-mato e são do tamanho de galinhas e pretas." (D'Abbeville, Histoire, 236v): -Esenõî gûyrá ixébe. -Îaku, mutũ, makukagûá, inambugûasu, inambu, pykasu... - Nomeia as aves para mim: -Jacu, mutum, macucaguá, inhambuguaçu, inambu, rola. (Léry, Histoire, 348)
moarybé (v.tr.) - 1) fazer cessar, acalmar, abrandar: Mba'easybora remimborará moarybé-ukasara bé 'ykaraíba... - A água benta é o que faz abrandar também o que os doentes sofrem. (Ar., Cat., 352); 2) tirar o efeito de, neutralizar (p.ex., o veneno): A'e ipó... oîmoarybé-ukar xe suí... - Ele, certamente, faz tirar-lhe o efeito de mim. (Ar., Cat., 219, 1618)
'ekatuaba2 (s.) - a direita, a parte direita, o lado direito: Anheté pesepîak irã Tupã Tuba 'ekatuaba koty xe gûapyka xe renane... - Na verdade, ver-me-eis futuramente estar sentado ao lado direito de Deus-Pai. (Ar., Cat., 56-56v) ● 'ekatuápe - à direita, do lado direito: Îesu 'ekatuápe nde nhõ ereîmbé. - À direita de Jesus tu somente estás. (Anch., Poemas, 126)
memûã1 (s.) - 1) grosseria, gracejo grosseiro; trejeito; zombaria (VLB, I, 73); patranha (VLB, II, 68); 2) maldade, malícia, perversidade; 3) falsidade, fingimento, erro; (adj.) 1) grosseiro, zombeteiro; (xe) zombar (por obras ou palavras), fazer zombaria, fazer trejeitos (compl. com supé): ...Sobaké o memûãnamo... - Fazendo zombaria diante dele. (Ar., Cat., 60v); Xe îuru-memûã. - Faço trejeitos com a boca. (VLB, II, 41); nhe'ẽ-memûã - palavras grosseiras, de zombaria (VLB, I, 73); Xe memûã (abá) supé. - Eu zombo das pessoas. (VLB, I, 149, adapt.); abá-memûã - homem grosseiro, zombeteiro (VLB, I, 73); 2) mau, perverso, malicioso, maldoso: Supikatu serã uîba'e ûyrá-memûã mbouri. - Na verdade, esse fez vir um pássaro mau. (D'Abbeville, Histoire, 353); 3) falso, errado, fingido: abá-memûã - homem falso (VLB, II, 99); N'i tybi mba'e-memûã. - Não há nada errado. (Anch., Teatro, 164, 2006); (adv.) mal, maliciosamente, perversamente: Oîkó-memûãba'e renonhena. - Castigar os que procedem mal. (Ar., Cat., 18v); Aîmonhã-memûã. - Fi-lo mal. (Anch., Arte, 2); Memẽ nhẽ moxy îandébo marã e'i-memûã-memûã. - Sempre os malditos para nós dizem maldades, mui perversamente. (Anch., Poemas, 194)
mamõ?1 (interr.) - 1) onde? em que lugar?: Mamõpe Tupã rekóû? - Onde Deus está? (Ar., Cat., 26); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû? - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); 2) aonde? para onde? a que lugar?: Mamõpe i xóû o mba'e-'u-pab'iré? - Aonde ele foi após acabar de comer? (Ar., Cat., 52v) ● mamõ suí? - de onde? (Fig., Arte, 127); mamõ rupi? - por onde? (Fig., Arte, 127); mamõ-ngoty suí? - de que parte? (mais específico que donde?) (VLB, I, 95)
mimbaba2 (etim. - objeto do esconder) (s.) - MUMBAVO, XERIMBABO, qualquer animal manso que o homem cria ou o animal que ele amansa; animal doméstico, animal caseiro (VLB, II, 31); criação: ...So'o mimbaba roka ogûar og upabamo... - Tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v) [o mesmo que eîmbaba (t) - v.]
(posp.) - 1) depois, após; o mesmo que riré (v.): São Lourenço îuká ré, t'okaî nde ratá pupé... - Após matarem a São Lourenço, que queimem em teu fogo. (Anch., Teatro, 60); ...A'e ré t'asepenhan! - Depois disso, hei de atacá-los. (Anch., Teatro, 74); Marã e'ipe o boîá mosapyr supé mitỹme o iké ré? - Como disse aos seus três discípulos após sua entrada no horto? (Ar., Cat., 52v); 2) além de: Ygasápe kaûĩ-tuîa a'e ré îamomotá... - Além disso, atrai-os o cauim transbordante nas igaçabas. (Anch., Teatro, 30, 2006)
Se traçarmos uma linha cronológica desde 1500 até os dias de hoje, podemos dizer que, em termos gerais, o tupi antigo foi falado até o final do século XVII, após o que foi perdendo terreno para a língua geral em seus dois ramos, o do Norte e o do Sul. A língua geral do Norte transformou-se no nheengatu e a do Sul desapareceu completamente no início do século XX.
NOTA - Daí se originam centenas de nomes de plantas, geralmente palavras terminadas em iba, iva, uba, uva: CABREÚVA ("planta de caburé"), JACAREÚBA ("planta de jacaré"), SIRIÚBA ("planta de siri"), ARAÇAÍBA ("pé de araçá"), JABUTIBA ("planta de jabuti"), BUÇU (de 'ybusu, "planta grande"). Muitas delas têm etimologia obscura: AIJUBA, AIÚBA, EMBAÚBA, ANINGAÚBA, ANIBA, CARNAÚBA, CAÚBA, MAÇARANDUBA, PAXIÚBA, COPAÍBA, MACAÚBA, BOCAIÚVA, PINDAÚVA, etc.
Cunhambebe (RJ). Era o nome de um famoso chefe tamoio do século XVI: "Foi continuando a derrota até á Ilha dos Porcos, a que uma sesmaria antiga chama Tapéra de Cunhambéba, por nella ter existido uma aldêa, de que era cacique Cunhambéba, aquelle indio, que na sua canôa conduzio para S. Vicente ao veneravel Padre José de Anchieta, quando voltava de Iperoyg." (Frei Gaspar da Madre de Deus [1767], Memorias para a Historia da Capitania de S. Vicente hoje Chamada de S. Paulo, p, 118.). De kunhã + mbeb (forma nasalizada de peb) + -a: mulher achatada (i.e., sem seios, de seios muito pequenos). Tal etimologia não parecerá estranha se se lembrar que há o termo kambeba (kama + peb + -a: seio achatado), que designa uma fêmea estéril (VLB, II, 31). Cunhambeba devia ter um peito bem desenvolvido e musculoso.
NOTA - Daí provêm, no P.B., BARIRI (SP) (ma'e + ryryî + -a, "coisa que treme"), corrente veloz e precipitada das águas dos rios em trechos acentuadamente declivosos; SIRIRINGA (ty + ryryî + -a, "água que treme"), ar expirado do fundo da água e que sobe em bolhas à superfície; água tremente em consequência da passagem dos peixes (in Novo Dicion. Aurélio). Daí, também, os nomes dos municípios de BARIRI (SP) e BARUERI (SP) (v. p. 386).
ianga (dem. pron.) - 1) este (es, a, as); esse (es, a, as), isto, isso: Irõ ianga Pa'i Tupã îandé rekomonhangaba... - Portanto, esses são os mandamentos do Senhor Deus a nós. (Ar., Cat., 110); Ianga Pa'i Tupã n'oîpotari... - Isso o Senhor Deus não quer. (Ar., Cat., 102v); Ta pesykyîé ianga suí... - Que tenhais medo disso. (Ar., Cat., 165v); 2) (adv.) aqui - Asẽ esapy'a temõ ianga suí mã! - Oxalá eu saísse logo daqui! (Ar., Cat., 164v)
îemonan (ou nhemonan) (v. intr. compl. posp.) - misturar-se, confundir-se, unir-se [com algo ou com alguém: compl. com esé (r, s)] ● nhemonanaba - tempo, lugar, modo, etc. de se misturar; mistura, confusão, união: Sesé i nhemonanagûera ra'angabamo mendá îarekó. - Como símbolo de sua união com ela, temos o casamento. (Ar., Cat., 132v)
mboapy (v.tr.) - esvaziar, esgotar: Oîmboapy abá kuîaba... - Os homens esvaziam as cuias. (Anch., Teatro, 30); Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46) ● mboapŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de esgotar; esgotamento: ...Setá nhẽ ygasabusu; oîoenõî umã muru i mboapŷagûama ri. - São muitas as grandes igaçabas; já chamam uns aos outros os malditos para esgotá-las. (Anch., Teatro, 24); mboapŷara - esgotador, o que esgota: Serapûan kó mosakara, kaûĩ mboapŷareté... - São famosos esses moçacaras, que esgotam verdadeiramente o cauim. (Anch., Teatro, 6)
nhẽ3 (part. que expressa o aspecto lusivo, indicando que alguma coisa é feita sem interesse, por fazer) - sem problemas, sem mais (como no castelhano "no más"); à toa, em vão, sem necessidade, sem um porquê, ociosamente (VLB, II, 54); inocentemente (VLB, II, 12): ...Îudeus supé sepîakuká, i mondó-nhẽ-motá... - Mostrando-o aos judeus, querendo fazê-lo ir, sem mais... (Ar., Cat., 60v); Asó nhẽ. - Vou por ir (sem algum fim). (Anch., Arte, 54); -Marã-piang peẽ? -Oroîkó nhẽ. -Como estais vós, porventura? -Vamos, sem mais. (Léry, Histoire, 362); Asó nhẽ. - Fui à toa, sem necessidade; fui por ir. (Fig., Arte, 144)
abé3 (adv.) - também; mais (é usado, às vezes, com o valor de uma conjunção aditiva e): Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara,... gûaîbĩ, tuîba'e abé... - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim, velhas e velhos também. (Anch., Teatro, 24); Xe abé taîasugûaîa... - Eu também sou um porco... (Anch., Teatro, 44); ...Kó aîkó sygepûera t'arasó i nhy'ãbebuîa abé xe raîxó-gûaîbĩ supé. - Aqui estou para levar seu ventre e também seus pulmões para minha sogra velha. (Anch., Teatro, 66); Osó S. Pedro, São João abé. - Foram S. Pedro e São João. (Ar., Cat., 55)
emimotara (t) (etim. - o que se deseja) (s.) - desejo; vontade: T'onhemonhang nde remimotara... - Faça-se tua vontade. (Ar., Cat., 13v) ● emimotare'yma rupi (t) - contra a vontade de: Kunhã reroîabapara semimotare'yma rupi... nd'e'ikatuî sesé omendá... - O que foge com uma mulher contra sua vontade não pode casar-se com ela. (Ar., Cat., 128v); emimotarybo (r, s) - voluntariamente, por vontade de: Nde membyrápe erimba'e nde remimotarybo? - Tu deste à luz por tua vontade? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97); Xe remimotarybo asó. - Vou por minha vontade. (VLB, II, 147); o emimotare'yma - não por vontade, contra a vontade: O emimotare'yma-katu... omendaryba'e. - O que se casa bem contra sua vontade. (Ar., Cat., 128)
moîebyr1 (ou moîeby) (v.tr.) - 1) fazer voltar, ciar (a embarcação, isto é, remar para trás para fazê-la voltar ou recuar) (VLB, I, 74); 2) devolver: Gûemimbo'e pyri o karûápe, miapé o pópe gûemiîara i moîebyû gûetéramo. - Ao comer junto dos seus discípulos, o pão que tomou em suas mãos devolveu-o como seu corpo. (Ar., Cat., 5)
'ara5 (s.) - mundo (VLB, II, 44): Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); 'Ara pab'iré, i moingobeîebyri...-ne. - Após acabar o mundo, fá-los-á voltar a viver... (Ar., Cat., 27); Oîme'eng-y bépe Tupã ikó 'ara pupé mba'e amõ i angaturamba'e supéno? - Dá também Deus neste mundo algumas coisas aos que são bons? (Ar., Cat., 50)
îuru1 (s.) - boca (Castilho, Nomes, 32): Nde îurupe nhõtemo ã ererekó. - Em tua boca somente tens isso. (D'Abbeville, Histoire, 350); Aîîuru-mopen nhe'engixûera. - Quebro a boca de um tagarela. (Fig., Arte, 88); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30) ● îuru-boka - boca entreaberta (como a ostra com a enchente ou alguém que dorme): Xe îuru-bok. - Eu estou com a boca entreaberta. (VLB, I, 18); îuru-pyk - tapar a boca a: Aîuru-pyk. - Tapei-lhe a boca; îuru-py-pyk - ficar pondo comida, aos poucos, na boca de (p.ex., na boca de um doente) (VLB, II, 124)
pesembûera (ou pese'õmbûera) (s.) - pedaço (VLB, II, 66); caco (de vaso, cerâmica, etc.); lasca (p.ex., de pau) (VLB, II, 19): itá-pesembûera - cacos de pedra (VLB, II, 127); ybyrá-pesembûera - lasca de madeira (VLB, II, 19); A'epe abaré hóstia pese'õ-etá-etáreme i pese'õmbûera îabi'õ Îandé Îara Îesu Cristo rekóû? - E ao partir muitas vezes o padre a hóstia em pedaços, em cada pedaço dela Nosso Senhor Jesus Cristo está? (Ar., Cat., 87v)
Baependi (MG). De mba'eapin/a + 'y + -pe: no rio do baeapina. Sobre o que era o baeapina, v. Mapendipe e Baepina. A primeira datação de que dispomos é de 1749: "Contrato da passagem de Baependi - Teve princípio este contrato em mil setecentos e dezesseis, e não teve subsistência alguma mais que o primeiro ano, por não concorrer mais gente pela tal passagem." (Caetano da Costa Matoso [1749], Relação dos Contratos e Rendas que sua Majestade tem nesta Capitania das Minas, p. 620).
pûan (ou pûã) (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - passar à frente de; adiantar-se a, ultrapassar, passar (fal. de navio: um cabo, uma ponta de terra, uma ilha); levar vantagem sobre (na corrida, na caminhada, na estatura): Anhopûan. - Adiantei-me a ele; passei-o. (VLB, I, 21; II, 67); ...Opá ereîopûã, oré sumarã reîtyka memẽ. - Passaste à frente de tudo, nosso inimigo vencendo para sempre. (Anch., Poemas, 126)
kupu'ygûasu (etim. - grande ávore da abelha "kupy") (s.) - 1) CUPUAÇU (Theobroma grandiflorum (Willd. ex Spreng.) K. Schum.), árvore grande da família das esterculiáceas, de flor branca, fruto comprido e amarelado, com três duros caroços; 2) o fruto dessa árvore, muito apreciado por sua polpa aromática, doce, usado para a fabricação de sorvetes, refrescos, etc. (D'Abbeville, Histoire, 222v)
yperu (ou iperu) (s.) - tubarão, nome genérico de grandes peixes carnívoros elasmobrânquios, pleurotremados, com fendas branquiais laterais, havendo deles centenas de espécies. São extremamente agressivos e atacam as pessoas nas praias. Entram também na foz de rios, subindo-os alguns quilômetros. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 172)
koybara (etim. - cata-paus de roça < kó + 'yba + ar + -a) (s.) - COIVARA, técnica indígena de manuseio da terra, que consiste em queimar restos de troncos, galhos de árvores e mato para preparar a terra para a lavoura, limpando-a (Rodrigues, Relação, in Leite, Novas Cartas Jesuíticas, 230)
NOTA - Daí, no P.B. (N.), TUPÉ, esteira geralmente feita de talas de purumã, na qual se espalham os produtos da lavoura, para secarem, e empregada também como tolda de canoa, além de ter uso doméstico (in Novo Dicion. Aurélio): "Rosinha... sentou-se num TUPÉ, no chão, junto da sua almofada de renda." (José Veríssimo, in Cenas da Vida Amazônica, apud Novo Dicion. Aurélio).
Quitinduba (PE). É uma composição híbrida: de quitandê, termo do quimbundo que designa uma var. de feijão miúdo + 'yba - planta, pé: pés de quitandê. "Entrando depois de quatro legoas de costa [...] sobe sete legoas até o Engenho Quitinduba [...]" (Jozé Cezar de Menezes [n.d.], Resumo das Freguezias da Comarca de Goyana, e Capitania de Itamaracá, p. 46).
îá2 (conj.) - como, da mesma maneira que, assim como: Abebé kó ybytu îá... - Vôo como este vento. (Anch., Teatro, 40); Anga îá, angaîpabora aîuká... - Como a esses, matarei os que costumam pecar. (Anch., Teatro, 92); T'oré pyatã, angá, mba'easy porarábo... nde îá. - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas como tu. (Anch., Teatro, 120); Nd'e'i te'e moxy onhana tatá piririka îá... - Por isso mesmo as malditas correm como faíscas de fogo. (Anch., Teatro, 128); Abápe kori xe îá? - Quem, hoje, é como eu? (Anch., Teatro, 132); kó îá - como este (VLB, II, 123); koba'e îá - como isto, como este (VLB, II, 9; 124) ● îandûara - o que é igual a algo ou a alguém (VLB, II, 9) (V. tb. îakatu e îabé)
posé (m) (posp.) - ao longo de, ao lado de, para o lado de, com (pessoa) (Fig., Arte, 121): Our temõ kunhã xe posé mã! - Ah, quem me dera uma mulher viesse para o meu lado! (Ar., Cat., 104); Eîori xe posé. - Vem para o meu lado! (Anch., Doutr. Cristã, I, 227); O sy posé pitanga ruî. - Ao lado de sua mãe a criança está deitada. (Anch., Arte, 44); Xe posé i keri. - Dormiu comigo. (VLB, I, 106); ...mosé esó-potá... - querendo ir tu para o lado de gente (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
pu1 (mb) (s.) - barulho forte, som (do que se toca), estrondo, trom (p.ex., de chuva, de qualquer outra coisa) (VLB, II, 131): maraká pu - barulho de maracá (nome de pessoa) (D'Abbeville, Histoire, 188); (adj.) - barulhento; (xe) fazer barulho, soar (p.ex., o instrumento musical) (VLB, I, 131): Xe pugûasu. - Eu sou muito barulhento. (VLB, II, 118)
kapi'i (etim. - erva fina < ka'a + po'i) (s.) - 1) erva qualquer; feno, CAPIM (VLB, I, 137): ...Kapi'i anhẽ rerupa. - Deitando às pressas o capim. (Anch., Poemas, 130); Kapi'i sosé kó tuî... - Eis que sobre o capim ele está deitado. (Anch., Poemas, 164); 2) palha (VLB, II, 62) ● kapi'i-tyba (ou kapi'i-tybusu) - CAPINZAL, erval, ervaçal (VLB, I, 121)
nheangerekó1 (ou nhangerekó ou îangerekó) (etim. - estar com seus pensamentos) (v. intr. compl. posp.) - preocupar-se, interessar-se, considerar, refletir, pensar [em algo, com algo, em alguém, por alguém, etc.: compl. com a posp. esé (r, s)]: ...onheangerekóbo o angaîpagûera resé. - ...refletindo sobre suas maldades. (Ar., Cat., 74v-75); Anhangerekó îepé, aîpó supé n'abasemi. - Embora me interessasse, junto àquelas não cheguei. (Anch., Teatro, 178, 2006); Penheangerekó amõ 'ara pupé te'õ pe rokena motaka turagûama resé é... - Pensai que, algum dia, a morte virá para bater em vossas portas. (Ar., Cat., 158); Ma'e resé... aîangerekó. - Penso em algo. (D'Evreux, Viagem, 145); Nde resé... aîangerekó. - Penso em ti. (D'Evreux, Viagem, 145) ● onheangerekoba'e - o que se preocupa, o que reflete, etc.: ...Se'õagûera resé onheangerekoba'e... - O que reflete sobre sua morte. (Ar., Cat., 68); nheangerekosara - o que se preocupa, o que reflete, etc.: ...Tupã resé o nheangerekosara... - O que se preocupa com Deus. (Ar., Cat., 68); nheangerekosaba (ou nheangerekoaba) - tempo, lugar, modo, etc. de se preocupar, de refletir; preocupação, consideração: ...poxy resé o nheangerekosápe... - na sua preocupação com torpezas (Ar., Cat., 71)
pytybõ (v.tr.) - ajudar, auxiliar: ...T'oropytybõne... - Hei de te ajudar. (Anch., Teatro, 36); T'oú îandé pytybõmo xe rybyra... - Que venha para nos ajudar meu irmão mais moço. (Anch., Teatro, 130); ...Ereîpytybõpe abá mondá resé? - Ajudaste alguém num roubo? (Ar., Cat., 107); Aînhe'ẽ-pytybõ. - Ajudei-o em suas palavras (isto é, ajudei-o naquilo que dizia, argumentando a favor dele). (VLB, I, 134) ● pytybõsara (ou pytybõana) - o que ajuda, o ajudante: ...São Lourenço pytybõana. - ...ajudante de São Lourenço. (Anch., Teatro, 40); -Mba'erama resépe Tupã semirekorama monhangi? -I pytybõsarama resé... -Para que Deus criou a esposa dele? -Para sua ajudante... (Ar., Cat., 48, 1686); pytybõsaba - tempo, lugar, meio, etc. de ajudar; ajuda, auxílio: Tupã asé pytybõsaba amõ... - algum auxílio de Deus à gente (Bettendorff, Compêndio, 76); Îandé pytybõagûama resé oîerurébo. - Pedindo para nos ajudarem (etim. - pela nossa futura ajuda). (Ar., Cat., 125)
aíba1 (s.) - 1) maldade, ruindade; AÍVA, coisa vil (VLB, I, 136; II, 145); ...Îandé aíba t'oîpe'a. - Que afaste nossa maldade. (Anch., Poemas, 182); 2) feiúra: Anotĩ xe aíba. - Envergonho-me de minha feiúra. (VLB, I, 83); 3) grosseria (VLB, I, 151); 4) aspereza (do mato, do caminho) (VLB, I, 44); 5) incompleteza, superficialidade; (adj.: aíb) - 1) mau, ruim, AÍVA, podre (em geral), desprezível, vil (VLB, I, 100; II, 80): Aûîé kunumĩgûasu o ekó-aíbeté oîomim... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos. (Anch., Teatro, 38); I îasear apŷabaíba... - Uniram-se os homens maus. (Anch., Teatro, 54); anhangaíba... - diabo mau (Anch., Poemas, 90); 2) grosseiro, rústico, tosco, bruto: Xe aíbusu. - Eu sou grosseirão. (VLB, I, 151); 3) áspero, impraticável (fal. de mato, de caminho): pé-aíba - caminho impraticável (VLB, I, 45); 4) debilitado, enfraquecido, de saúde corrompida, estragado com o uso: Xe aíb. - Eu estou debilitado. (VLB, I, 83; 130); 5) envelhecido (com o uso; fal. de coisas) (VLB, I, 119); velho: Gûyrá-aibusu - pássaro muito velho (antropônimo) (D'Abbeville, Histoire, 187); 6) incompleto, superficial: mba'easy-aíba - doença superficial, indisposição, doença fraca (VLB, II, 28); (adv.) - 1) mal: Aîkó-aíb. - Vivo mal. (Fig., Arte, 138); Arekó-aíb. - Trato-o mal. (Fig., Arte, 138); 2) falsamente, não completamente, superficialmente: Amanõ-aíb. - Morro falsamente, isto é, desmaio, desfaleço. (VLB, I, 125); Asendub-aíb nde nhe'enga. - Entreouvi tuas palavras (isto é, ouvi-as superficialmente). (VLB, I, 119); 3) com afronta: Aîmondó-aíb. - Mando-o com afronta. (Fig., Arte, 138); 4) tirante a, que tende a: pyrangaíb - tirante a vermelho (VLB, II, 128)
aru1 (s) (v.tr.) - 1) impedir, obstar; 2) prejudicar, ser nocivo, danar ● arûara - o que impede; o que prejudica, o que dana; danador: Oîkobé nde arûara é. - Aqui está teu danador. (Anch., Teatro, 90); arûaba (t) - tempo, lugar, finalidade, etc. de impedir, de obstar, de prejudicar, etc.: ...Tapi'irusu sarûápe kapi'ĩ anhẽ rerupa. - Colocando o boi capim às pressas para impedi-lo. (Anch., Poemas, 130)
gûarinĩ1 (s.) - 1) guerra (VLB, I, 152); 2) guerreiro, soldado: Marãpe gûarinĩetá i pysykara serekóû a'ereme? - Como os soldados que o agarravam trataram-no, então? (Anch., Dial. da Fé, 175) ● gûarinĩ-(ramo) só [ou gûarinĩ-(namo) só] - ir à guerra, ir como guerreiro, guerrear: -Mba'e-mba'e-piã te'õ suí nheangûaba? -Gûarinĩ-namo só, paranãgûasu rasabano. -Quais são, por acaso, as ocasiões de se ter medo da morte? -Ir à guerra, atravessar o oceano também. (Ar., Cat., 91); Onhemombe'upe abá gûarinĩ-namo o só îanondé? - Confessa-se alguém antes de ir à guerra? (Anch., Doutr. Cristã, I, 212); Nd'eresóî xópe irã gûarinĩ? - Não irás futuramente à guerra? (Léry, Histoire, 353); Asó gûarinĩramo. - Vou à guerra, vou como guerreiro. (VLB, I, 152)
îakatu1 (adv.) - por todo (os, a, as), em todo (os, a, as): Seté îakatupe ybŷá i moperé-perebi...? - Fizeram feridas por seu corpo todo? (Ar., Cat., 60); -Mamõpe a'e i boîá sóû a'e riré? -Taba îakatu. -Para onde aqueles seus discípulos foram depois disso? -Por todas as cidades. (Ar., Cat., 45v); I pupé Îesu Cristo rekóû, ...o ekó îakatu tenhẽ i 'anga abé... - Dentro dele está Jesus Cristo, em todo o seu ser e em seu espírito. (Ar., Cat., 85); T'oîkuab pabẽngatu abá yby îakatu okûaba'e karaibamo nde rera rekó. - Que saibam todos os homens que estão em toda a terra que teu nome é santo. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925)
mondó (v.tr.) - 1) mandar, fazer ir, enviar de cá para lá: -Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? -Okarype... i mondó-nhẽ-motá. -Para onde Pilatos o retirou, então? -Para a a praça, querendo fazê-lo ir, sem problemas. (Ar., Cat., 60v); Aîmondó-aíb. - Mandei-o afrontado. (Fig., Arte, 138); Eîori t'eremondó xe suí tekoangaîpaba. - Vem para que faças ir de mim a maldade. (Anch., Poemas, 128); Pedro osó o mondóreme. - Pedro vai porque o mandam. (Fig., Arte, 84); ...Kori é t'oromondóne. - Hoje mesmo hei de te fazer ir. (Anch., Teatro, 32); 2) largar (p.ex., a corda, algo da mão) - Aîmondó-mondó. - Eu os fui largando. (VLB, II, 18); 3) repelir, expulsar, enxotar (compl. com suí): ...pe 'anga suí i mondóû. - enxota-os de vossas almas. (Anch., Teatro, 50) ● mondoara - o que manda, o que envia; o que enxota, etc. (Fig., Arte, 70): Aîkobé pe mondoarama... - Eis que aqui estou, o que vos enxota. (Anch., Poesias, 56); mondoaba (ou mondosaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de fazer ir, de mandar, de enxotar, etc.: Osó o mondoápe. - Vai aonde o mandam. (Fig., Arte, 84); mberu mondoaba - instrumento de enxotar moscas, abano de moscas (VLB, I, 48); emimondó (t) - o que alguém manda: Xe remimondó. - O que eu mando. (Fig., Arte, 70)
NOTA - Daí, no P.B., o elemento de composição -JUBA, presente em dezenas de nomes de plantas, animais, etc.: AIURUJUBA ("ajuru amarelo"), ave psitacídea; ARARAJUBA ("arara amarela"), ave psitacídea; CAMARAJUBA ("camará amarelo"), planta enoterácea; GURIJUBA ("guri amarelo"), peixe taquissurídeo; PIRAJUBA ("peixe amarelo"), peixe caracídeo; SUCURIJUBA ("sucuri amarela"), cobra boídea, etc.
kûarasy (etim. - origem deste dia < kó 'ara sy) (s.) - 1) sol: Tó! Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Ó! Isso não seria possível contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38); T'osepîak-y bé umẽ kûarasy! - Que não vejam mais o sol! (Anch., Teatro, 60); Kûarasy nipó oberá, putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha, após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); Kûarasy onhemoputun... - O sol se eclipsa. (Ar., Cat., 64); 2) verão (VLB, II, 144) ● kûarasy sembaba - lugar do nascer do sol, oriente, leste: ...kûarasy sembaba koty suí ouryba'e... - ...os que vêm do lado em que nasce o sol... (Ar., Cat., 3); kûarasy-ro'y - sol frio, isto é, sol encoberto, tempo nublado (VLB, II, 121); kûarasy reîkeaba - lugar em que o sol se põe, poente, oeste (VLB, II, 54); kûarasy-etymã (ou kûarasy ru'uba) - raio de sol, réstia de sol (VLB, II, 103)
oby (t) (s.) - verde, azul, roxo (Não há termos distintos para essas cores no tupi antigo. Usam-se, em certos casos, adjetivos para diferenciá-las.); [adj.: oby (r, s)]: Xe roby. - Eu sou azul; Soby. - Ele é azul. (VLB, I, 49); aoboby - roupa verde, pano verde (VLB, II, 144); ...Mba'epe ké kanindeoby îasûara? - Que há aqui semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62) ● sobyba'e - o que é azul, o que é verde, o que é roxo (VLB, II, 108); oby-kanugûá (t) - roxo furta-cor, isto é, tirante a dourado e que resplandece ou brilha, variando-se segundo lhe atinja o sol (VLB, II, 108): Xe roby-kanugûá. - Eu estou roxo furta-cor. (VLB, II, 108); oby-manisoba (t) - verde-maniçoba: -Aoba. -Marãba'e? -Soby-manisob. -Roupas. -De que tipo? -Elas são verdes-maniçoba. (Léry, Histoire, 342-343)
biãé (conj.) - pois se - ...Abá biãé o a'yra ogûerekó-katu, memetipó Tupã... - Pois se um homem trata bem seu próprio filho, quanto mais Deus. (Ar., Cat., 25v); Îagûara biãé ererasó, gûa'ysé o îoesé posé o ẽme, oîepysyrõ bé'ĩ... - Pois se levas cães, se estiverem eles ao lado um do outro da sua própria raça, acolhem-se um pouco mais. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
me'eng (ou me'ẽ) (v.tr.) - 1) dar: T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44); Mba'epe Tupã oîme'eng asébe ybakypene? - Que Deus dará para a gente no céu? (Ar., Cat., 27); Eîme'eng pindá ixébe. - Dá anzóis para mim. (Anch., Arte, 34); 2) entregar, oferecer: Te'õ supé xe me'enga xe robá-pyter îepé... - Entregando-me à morte tu me beijas o rosto. (Ar., Cat., 54); Marataûãme tekoara ogûerobîá xe nhe'enga, ...xe pópe o 'anga me'enga. - Os que estão em Maratauá acreditam em minhas palavras, entregando suas almas em minhas mãos. (Anch., Teatro, 12); 3) vender (VLB, II, 143) ● me'engara - o doador, o que dá, o que entrega: ...Îandé rekobé me'engara... - Doador de nossa vida. (Anch., Poemas, 90); ...i xupé tekokatu me'engara... - o que dá a eles a virtude (Ar., Cat., 24); Abápe i me'engarama? - Quem foi o que o entregou? (Ar., Cat., 53v); emime'enga (t) - o que alguém dá, entrega, etc.: Graça semime'enga n'opabi... - A graça que ele dá não acaba. (Ar., Cat., 5); i me'engymbyra - o que é dado, a doação: ...Asé aîpó i me'engymbyra supé "Tupã potaba" i 'éû? - A gente diz "quinhão de Deus" para aquilo que é dado? (Ar., Cat., 78)
Jaguaré (SP). D'Abbeville, Histoire, 183v, diz que é "cão fedorento", de îagûara - onça, cão + rem - fedorento. O termo Jaguaré, contudo, no século XVIII, designava um outro animal: "Antonia Gomes, natural do Piancho, acometida de hum ferocissimo Jaquaré, especie de Tigre muy feroz, summamente alentada rebateo a sua fúria". (Fr. Domingos de Loreto Couto [1757], p. 174)
amẽ2 (adv.) - 1) de costume, de hábito, geralmente: Marã erép'amẽ eporombo'ebo? - Que dizes de costume, ensinando as pessoas? (Ar., Cat., 55v); 2) necessariamente, forçosamente, por dever: Abáp'amẽ asé osenõî oîkotebẽmo? - Quem, necessariamente, a gente chama, estando aflita? (Ar., Cat., 23); Oîoaûsu-katupe amẽ oîopopysykyba'epûera? - Amam-se muito, por dever, os que se casaram? (Ar., Cat., 95); Mobype amẽ abá remirekó-eté? - Quantas são, necessariamente, as verdadeiras esposas de um homem? (Ar., Cat., 94v)
nhe'enga (s.) - 1) palavra, fala, discurso: N'asendubi nde nhe'enga. - Não ouço tuas palavras. (Anch., Teatro, 44); T'asó aîpó nhe'enga mopó... - Hei de ir para cumprir essas palavras. (Anch., Teatro, 60); Nama'eruã oîmonhang asé 'angamo, o nhe'enga pupé é i monhangi. - Do nada fez nossa alma, com sua palavra é que ele a fez. (Ar., Cat., 25); 2) sons emitidos pelos animais (urro, pio, berro, balido, bramido, canto, etc.): ...Gûyrá koîpó îagûara nhe'enga supé morangygûana o'îabo. - Dizendo que um canto de pássaro ou um urro de onça são agouros. (Ar., Cat., 66v); 3) língua, idioma, linguagem (VLB, II, 22): I abaíb aîpó nhe'enga. - É difícil essa língua. (Anch., Poemas, 196); 4) mensagem (VLB, II, 35); 5) opinião, parecer (VLB, II, 57); 6) resposta (VLB, II, 101); 7) recado que se manda (VLB, II, 98); (adj.: nhe'eng) - falante, o que tem fala, o que tem palavras: Xe nhe'ẽngatu - Eu tenho boa fala, eu sou bom falante. (VLB, I, 133); Xe nhe'engetekatu. - Eu sou muito falante. (VLB, I, 81) ● nhe'engasy - palavras ásperas, palavras más: I nhe'engasy n'opabi. - Suas palavras ásperas não cessam. (Anch., Teatro, 148); Xe nhe'engasy. - Eu tenho palavras ásperas (VLB, I, 40)
so'o2 (v.tr.) - convidar (em geral ou para festa): Aporoso'o. - Convido gente. (Fig., Arte, 89); ...apŷaba sogûabo pá... - convidando os homens todos (Anch., Teatro, 34); ...Pabẽ t'îaîxo'o. - Todos havemos de convidar. (Anch., Teatro, 64) ● sogûaba - tempo, lugar, causa, etc. de convidar: Nd'e'i te'e kunumĩgûasu, morubixaba o sogûápe, oîkébo memẽ kagûápe... - Por isso mesmo os moços, por os convidarem os chefes, entram sempre no lugar de beber cauim. (Anch., Teatro, 34); i xo'opyra - o que é (ou deve ser) convidado (VLB, I, 81)
mo'ar2 (ou mbo'ar) (etim. - fazer cair) (v.tr.) - fazer nascer, parir, gerar, dar à luz: ...Marã-pakó xe sy xe mbo'ari erimba'e...? - Por que minha mãe me deu à luz outrora? (Ar., Cat., 163); Aîmo'ar. - Dei-o à luz. (VLB, II, 66); I mbo'a tiruãpe i xy-angaturama rekóû ababykagûere'ymamo?... - Mesmo dando-o à luz sua mãe bondosa estava virgem? (Ar., Cat., 42) ● mo'asara - o que faz dar à luz, o que faz nascer: pitã-mo'asara - a que faz nascer crianças; a parteira (VLB, II, 66)
itaîuba (ou itaîuîuba) (etim. - metal amarelo) (s.) - 1) ouro: Ereîpotápe itaîuba? - Queres ouro? (Anch., Teatro, 44); I xupé ogûeru îetanongabamo itaîuba, ysykatã syapûãba'e, mirra. - Para ele trouxeram, como oferendas, ouro, incenso e mirra. (Ar., Cat., 3); 2) dinheiro, moeda (de ouro): Aîar itaîuba Pedro suí. - Aceitei dinheiro de Pedro. (VLB, I, 19, adapt.)
apor (xe) (v. da 2ª classe) - desistir, abrir mão, deixar passar, relevar (com palavras); ser liberal, ser pacífico, ser condescendente, ser tolerante, deixar as coisas para lá [compl. com esé (r, s) ou com gerúndio]: Na xe apori. - Não desisto (teimo, sou importuno). (VLB, II, 10); N'i apori oré sumarã îepinhẽ oré ra'anga. - Não desiste nosso inimigo de sempre nos tentar. (Anch., Poemas, 174); Tynysẽ memẽ ygasaba... N'i apori kaûĩ resé... - Estão sempre cheias as igaçabas... Não abrem mão do cauim. (Anch., Teatro, 34)
eboûĩ 1) (dem. adj.) - esse (es, a, as) (Fig., Arte, 85): Eboûĩ nde resá... erobak oré koty... - Esses teus olhos volta em nossa direção. (Ar., Cat., 14v); 2) (adv.) - eis que: Eboûĩ abá 'anga rupîatyba a'e. - Eis que o adversário costumeiro da alma do homem é ele. (Ar., Cat., 89); 3) (adv.) - aí, ali, esse lugar: eboûĩ suí - daí, desse lugar (em que estás) (VLB, I, 93); eboûĩ rupi - por aí, por ali, por esse lugar (VLB, II, 82)
moabaré (ou mboabaré) (v.tr.) - fazer ser padre, ordenar: Aîmoabaré. - Ordenei-o. (VLB, II, 58); Aîmoabaré Pedro. - Faço Pedro ser padre. (Anch., Arte, 48v) ● emimboabaré (t) - o que alguém torna padre: ...Semimboabaré sekobîara bé missa pupé miapé rari o pópe sobasapa... - Os que ele torna padres e seus substitutos na missa tomam o pão em suas mãos, benzendo-o. (Ar., Cat., 84v)
Tramataia (aldeia potiguara de Baía da Traição, PB). "[...] fica distante do porto da Tramataya 3 leguas e meia [...]" (Antonio Ferreira Soares Pinto [n.d.], Relação das Matas da Capitania da Parahyba, p. 359). De taramîá*, taramá* - plantas verbenáceas medicinais + taî/a - ardido, que requeima + suf. -a: taramás ardidos.
akó1 (dem. pron. e adj.) - 1) este (es, a, as), esse (es, a, as), aquele (es, a, as); isto, isso, aquilo (vis. ou n.vis.): N'osa'angi-tep'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não tentam esses aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); Akó xe îubykarûera... - Esse é meu antigo enforcador. (Anch., Teatro, 62); Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé. - Assim como esta água lava o corpo da gente, também aquela (lava). (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Akó tubixanẽmbûera? - Aqueles velhos reis fedorentos? (Anch., Teatro, 64); 2) (adv.) eis que: Akó ybakype ogûekó îakatu, Îandé Îara... rekóû miapepûera pupé nhẽ abaré pópe re'a... - Eis que, como está no céu, Nosso Senhor está dentro do pão nas mãos do padre, com certeza. (Ar., Cat., 84v); 3) aquele que: Akó oîké rakó Tupãokype... - Aquele que entrava na igreja. (VLB, I, 40) ● akó amõaé - aquele outro (VLB, I, 40)
eropotyrõ (v.tr.) - agir ou trabalhar em conjunto com, fazer agir ou trabalhar consigo: Kó 'ara îamoeté. I pupé îudeus itá reropotyrõû, Santo Estevão apîá-apîábo, i akanga kábo... - Este dia honramos. Nele, os judeus agiram em conjunto, com pedras, ficando a atirar em Santo Estêvão, quebrando sua cabeça. (Ar., Cat., 10)
moatã2 (v.tr.) - 1) estirar (p.ex., corda); estender (p. ex., ao longo do chão o que estava dobrado, enrolado ou encolhido) (VLB, I, 128); 2) alargar: Aîmoatã xe rapupa'ũ. - Alarguei meus passos. (VLB, II, 66) ● i moatãmbyra - o que é (ou deve ser) estirado, alargado: A'e o kakuab'iré, ...i nheme'engi apŷabaíba supé, oîeîuká-uká ybyraîoasaba resé i moatãmbyramo... - Ele, após crescer, entregou-se aos homens maus, fazendo-se matar na cruz, estirado. (Anch., Doutr. Cristã, I, 194)
moabaíb (v.tr.) - 1) dificultar: Ereîmoarûabeté ã nde rekó, i moabaípa. - Eis que estorvas muito tua vida, dificultando-a. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); 2) impossibilitar: ...Mendara omoarûab i moabaibuká... - Impedem os casamentos, mandando impossibilitá-los. (Ar., Cat., 127v-128); 3) ter dificuldades em: Tupã raûsupareté... n'oîmoabaíbi Tupã asé rekomonhangaba rupi o ekó. - O que ama verdadeiramente a Deus não tem dificuldades em viver segundo os mandamentos de Deus. (Ar., Cat., 41); 4) atrasar (Ar., Cat., 41) ● moabaipaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de dificultar, de impossibilitar, de atrasar; impossibilidade, atraso: Setá mba'e mendara moabaipaba... - São muitas as coisas que são causa de impossibilitar os casamentos. (Ar., Cat., 277); Okûabetápe erimba'e seîxu, ybakype abá só moabaîpaba? - Os anos passaram muitas vezes, causa de atraso da ida do homem para o céu? (Ar., Cat., 41)
eroîebyr (v.tr.) - 1) devolver; tornar a trazer, restituir: Ogûeroîebyr... o mondasagûera. - Devolve o objeto de seu furto. (Ar., Cat., 73); Aroîebyr aoba. - Torno a trazer a roupa. (Anch., Arte, 48v); 2) fazer voltar em si, voltar com, repetir: Oîmboasy-katu o angaîpaba... seroîeby-potare'yma. - Arrepende-se muito de sua maldade, não querendo repeti-la. (Ar., Cat., 80) ● eroîebysara (t) - o que devolve, o que repete, etc.: O angaîpagûera reroîebysare'yma. - O que não repete seus antigos pecados. (Ar., Cat., 169); eroîebysaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de devolver, de fazer voltar em si, de repetir: ...Tekokatu reroîebysabamo. - Como modo de fazer voltar em si a virtude. (Ar., Cat., 84v)
tekokuabe'yma (ou tekokugûabe'yma) (etim. - falta de conhecimento dos fatos) (s.) - 1) ignorância (VLB, II, 8); falta de entendimento; parvoíce (VLB, II, 48); 2) o ignorante, o bruto, o que não sabe nada; o sem juízo, o desatinado (VLB, I, 60) (Neste termo, o t é forma fixa e não um prefixo de relação. Ele nunca é substituído por r- ou s-.); (adj.: tekokuabe'ym ou tekokugûabe'ym) - ignorante, desatinado, parvo: abá-tekokuabe'yma. - homem ignorante (VLB, II, 8); nhe'ẽ-tekokugûabe'yma - palavras desatinadas (VLB, I, 96); O tekokuabe'ymamo nhẽ emonã xe rerekóû... - Sendo ignorantes, sem mais, assim me tratam. (Ar., Cat., 63); abá-tekokuabe'ymusu - homem parvoeirão, ignorantão (VLB, II, 66) ● i tekokuabe'ymba'e - o que é ignorante: I tekokuabe'ymba'e motekokuaba. - Instruir os que são ignorantes. (Ar., Cat., 18v)
atara (s.) - 1) o que caminha, o caminheiro; 2) estrangeiro, estranho (VLB, I, 130); 3) viandante, peregrino, viajante (VLB, I, 141): Atara mombytá. - Hospedar os peregrinos. (Ar., Cat., 18v); Ataramo é asé rekóû ikó yby pupé. - Como viajantes é que nós estamos nesta terra. (Ar., Cat., 26); 4) hóspede (VLB, II, 59) ● atasûera - andejo, o que anda ou caminha muito (Fig., Arte, 140)
mondeb1 (v.tr.) - colocar, pôr, meter, enfiar, vestir (a roupa ou a pessoa), calçar: Opabĩ tekoaíba mondebi-katu o py'ape. - Todos os vícios colocaram bem em seus corações. (Anch., Teatro, 10); Aîaó-mondeb. - Vesti a roupa nele. (VLB, II, 144); ...Îandé py'a pupé sekó mondepa... - Dentro de nosso coração colocando sua lei. (Anch., Poemas, 88); Eîmondeb itangapema surupe.- Enfia a espada na bainha... (Ar., Cat., 54v); Aîmondeb o aîurybo. - Meto-o pelo pescoço. (Anch., Arte, 43); Aîpyapasá-mondeb. - Calcei o sapato; Aîepyapasá-mondeb. - Calcei-me os sapatos. (VLB, I, 63) ● mondepaba - tempo, lugar, etc. de pôr, de colocar, etc.: Okeretápe se'õmbûera o mondebagûerype oupa? - Dormiu demais seu cadáver, estando deitado no lugar em que o puseram? (Ar., Cat., 44v)
apûá2 (ou apûã) (t) (s.) - 1) ponta, saliência (p.ex., de pau aguçado, de terra) (VLB, I, 61; II, 80): u'u-tapûá-etá - flecha de muitas pontas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278); Asapûá-mobyr. - Aguço a ponta dela. (VLB, I, 27); 2) pico, cume, topo, extremidade; cabo (termo geográfico) (VLB, II, 80): Xe rory Ybytyrapé, ybytyrapûá suí. - Eu sou o alegre Ibitirapé, do topo da montanha. (Anch., Poemas, 156); [adj.: apûá ou apûã (r, s)] - agudo, pontudo, saliente, ressaltado: Xe rapûá. - Eu sou pontudo. (VLB, I, 27); anhapûá (t) - dentes pontudos; presas, caninos (VLB, II, 85); Xe rapûá-obyr. - Eu tenho a extremidade pontuda. (VLB, I, 27) ● etobapy-apûá (t) - pontinha aguda do cabelo do topete que alguns têm na testa (VLB, II, 131)
ma'ẽ (v. intr. compl. posp.) - 1) olhar [para algo ou para alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Marã e'ipe asé o py'ape ybaka resé oma'ẽmone? - Como dirá a gente em seu coração, olhando para o céu? (Ar., Cat., 26); Ema'ẽngatu oré ri...! - Olha bem para nós! (Anch., Poemas, 102); T'oma'ẽ îandé resé pitangĩ-moraûsubara... - Que olhe para nós o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 164); Ema'ẽ-te ranhẽ! - Mas olha primeiro! Olha cá! (como que mostrando alguma coisa notável) (VLB, II, 55); 2) (v. intr.) enxergar, ver: N'ama'ẽî. - Eu não enxergo (isto é, eu sou cego). (VLB, I, 70) ● ma'ẽsaba (ou ma'ẽndaba) - tempo, lugar, modo, causa, objeto, etc. do olhar, da visão: Mba'epe asé oîmoinukar o kotype o ma'ẽsabamo? - Que a gente manda pôr em seu aposento como objeto de seu olhar? (Ar., Cat., 93); Peîmoín amõ cruz oîepé kó mara'abora robaké sesá ma'ẽndabamo. - Ponde uma cruz diante deste doente como objeto da visão de seus olhos. (Ar., Cat., 142); (O imperativo pode ser usado sem os prefixos e- ou pe-): ma'ẽ! - olha!: Ma'ẽne, tupinambá Paragûasupendarûera... opakatu îamombá. - Olha, arrasamos todos os tupinambás que estavam no Paraguaçu. (Anch., Teatro, 14)
tekokuaba (ou tekokugûaba) (etim. - conhecimento dos fatos) (s.) - prudência; sabedoria, entendimento, conhecimento, compreensão, juízo, saber natural [à diferença de mba'ekuaba (v.), que é o saber adquirido], instinto natural, razão. (Neste termo, o t- é forma fixa e não um prefixo de relação. Ele nunca é substituído por r- ou s-.): Xe tekokuaba opá amokanhem. - Meu entendimento todo fiz desaparecer. (Anch., Poemas, 106); (adj.: tekokuab ou tekokugûab) - ajuizado, entendido, que tem discernimento, prudente, sábio: abá-tekokugûá-katu - homem muito entendido (VLB, I, 48); (xe) saber, ser conhecedor (das coisas): Na xe tekokuabi. - Eu não sei (sou ignorante). (VLB, II, 48); Anhẽ, n'i tekokuabi... - Na verdade, não são conhecedores das coisas. (Anch., Teatro, 38)
apó3 (v.tr.) - 1) fazer (coisas, comida, bebida, etc.): Aîapó minga'u. - Faço mingau. (VLB, II, 64); Mosangape ereîapó...? - Fizeste poções? (Anch., Poesias, 259); 2) transformar (com -ramo): Emonãnamope Tupã îandé rubypy arukanga nhẽ apóû semirekóramo? - Por isso Deus transformou a costela de nosso pai primeiro em sua esposa? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); 3) arranjar, arrumar, amanhar, concertar, ordenar (p.ex., as trouxas) (VLB, I, 33)
mongaturõ1 (ou mongatyrõ) (etim. - tornar bom, enfim) (v.tr.) - pôr ordem em, ordenar, arranjar (VLB, I, 33), arrumar (o que se desmanchou): Aîtapuîmongaturõ xe sy. - Arrumei a choupana à minha mãe. (Fig., Arte, 88); Xe 'anga mongaturõmo... - Para pôr ordem em minha alma. (Anch., 100); Sekó omongaturõ îandé rekó-poxypûera. - Sua lei pôs ordem em nossa antiga vida má. (Anch., Poemas, 184)
ikatupe1 (adv.) - manifestamente (VLB, II, 31); notoriamente (VLB, II, 51); publicamente, em público, a olhos vistos (VLB, I, 37): -Umãmepe i poromomendari? -Tupãokype, ikatupe nhẽ, mokõî abá robaké. -Onde ele casa as pessoas? - Na igreja, publicamente, diante de duas pessoas. (Ar., Cat., 94) ● ikatupendûara [ou ikatupesûara] - coisa manifesta, pública, coisa notória por ser vista (VLB, II, 31; 51)
karu2 (v. intr.) - comer; pastar (o gado): Akaru. - Comi. (VLB, I, 77) ● karûaba - tempo, lugar, modo, finalidade, etc. de comer, de pastar (VLB, II, 67): ...Gûemimbo'e pyri o karûápe, miapé... moîebyû gûetéramo... - Ao comer junto dos seus discípulos, o pão devolveu como seu corpo. (Ar., Cat., 5) ...Kapi'ĩ sosé kó tuî, tapi'irusu karûápe. - Eis que sobre o capim ele está deitado, no lugar em que a vaca come. (Anch., Poemas, 164)
A maior parte dos topônimos que apresentamos nesta relação foram tomados do Índice dos Topônimos contidos na Carta do Brasil 1:1000 000 do IBGE, publicado por Vanzolini e Papavero em 1968. Selecionamos cerca de dois mil e duzentos topônimos e também alguns antropônimos e demos suas etimologias. As etimologias de muitos nomes são muito evidentes. Alguns não podem ser mais etimologizados pois foram muito alterados ao longo dos séculos. Alguns são artificiais, composições incorretas e sem nenhum valor histórico. Outros foram atribuídos artificialmente, mas são nomes pré-existentes à atribuição do nome oficial. A etimologia destes nomes tem interesse histórico pela sua antiguidade.
eté2 (t) (s.) - 1) corpo: Pedro reté - o corpo de Pedro (Fig., Arte, 74); Sygépe o eterama Tupã tari... - Em seu ventre Deus recebeu seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); Mba'epe asé reté remi'u? - Qual é a comida de nosso corpo? (Ar., Cat., 27v); Tupã aé, o karaíba pupé, i 'anga seté monhangi. - O próprio Deus, com sua santidade, as almas e os corpos deles fez. (Anch., Teatro, 28); Opá nde reté raíri itatîãîa pupé. - Riscaram todo o teu corpo com ferro pontiagudo. (Anch., Teatro, 120); 2) substância, matéria: Oîaby-eté seté tiruã oîkuabe'ymba'e. - Transgride-os muito o que não conhece sequer sua substância. (Bettendorff, Compêndio, 103) ● seteba'e - o que tem corpo, o que é corpóreo (VLB, I, 82)
syk1 (v. intr. compl. posp.) - 1) chegar [a certo tempo: compl. com esé (r, s); a certo lugar: compl. com -pe; a certa pessoa: compl. com esé (r, s) ou ri]: Mokõî oîoirundyk oito 'ara sykeme... i 'apira mondoki. - Ao chegar o oitavo dia, cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3); Osyk oré ri sendy îepinhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); ...Kunumĩgûasu... catorze ro'y resé i xyke'yma, nd'e'ikatuî abá resé omendá. - Um rapaz, não chegando aos catorze anos, não pode casar-se com ninguém. (Ar., Cat., 277, 1686); T'osyk esapy'a o îukaagûãme. - Que chegue logo ao lugar de o matarem. (Ar., Cat., 88, 1686); Orosy-syk. - Chegamos sucessivamente. (VLB, I, 72); 2) achegar-se, aproximar-se [de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Nde resé te'õ n'osyki... - De ti a morte não se aproximou. (Anch., Poemas, 148); N'aîpotari pe ri i xyka. - Não quero que ele se achegue a vós. (Anch., Teatro, 188, 2006); 3) tocar (como o barco no fundo) (VLB, II, 130); 4) equiparar-se, atingir, chegar (isto é, quantidade, número, como em "os visitantes chegam a mil") (VLB, I, 134) [compl. com esé (r, s) ou upi (r, s)]: ...'Y berame'ĩ ikó îandé ratá rasy; n'osyki Anhanga ratá rasy resé. - Eis que a dor de nosso fogo parece a da água; não se equipara à dor do fogo do diabo. (Ar., Cat., 163v); -Mbobype a'e asé rekomonhangaba? -Mokõî asé pó papasaba rupi i xyki. -Quantos são os mandamentos d'Ele à gente? -Eles equiparam-se aos números das duas mãos da gente. (Ar., Cat., 95, 1686)
rambûer2 (xe) (v. da 2ª classe) - frustrar-se, não se realizar, não ter efeito, impedir-se, não dar certo, esvanecer-se: Xe rambûer. - Frustrei-me. (VLB, II, 10); T'i rambûer iã xe remimborararama. - Que se impeça esse meu futuro sofrimento. (Ar., Cat., 53); ...O sorambûera resé ...sekotebẽû. - Afligiu-se por se ter frustrado sua ida. (Ar., Cat., 84); I rambûer xe só. - Não deu certo minha ida. (Anch., Arte, 34); ...N'i rambûé-mirĩî xûé aîpó tekorama resé xe nhe'engane... - Não se hão de esvanecer nem um pouco minhas palavras acerca daqueles futuros fatos. (Ar., Cat., 161)
takûara1 (ou tokûara) (s.) - TAQUARA, bambu, 1) nome comum a plantas da família das gramíneas, dos gêneros Merostachys e Guadua, como Guadua tagoara (Nees) Kunth, de longos colmos (D'Abbeville, Histoire, 289; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278; VLB, I, 65); 2) cana: -Mba'epe oîme'eng i 'ekatuápe? -Takûara... -Que deram em sua mão direita? -Uma cana. (Araújo, Cat., 60v) ● takûá-kysé - faca de taquara (VLB, I, 133)
momosapyr (v.tr.) - fazer-se o terceiro, fazer pela terceira vez (VLB, II, 115) ● momosapysaba - tempo, lugar, modo, etc. de se fazer o terceiro; o terceiro: ...'Ara mokõî i momosapysaba pupé o ekobeîebyri... - Em dois dias e no tempo de se fazer o terceiro, voltou a viver. (Ar., Cat., 4v); I momosapysaba mendara moîekosupaba... - A terceira (virtude) dele é a satisfação dos cônjuges. (Ar., Cat., 133); momosapysara - terceiro (VLB, II, 127)
NOTA - Daí, no P.B., GURANHÉM (ou GUARANHÉM, GURAÉM, EMBIRAÉM, EMIRAÉM, IVURANHÊ) (ybyrá + e'ẽ, "madeira doce"), pau-doce, monésia, árvore da família das sapotáceas (Pradosia glycyphloea), habitante da mata pluvial e conhecida pela casca grossa, leitosa e de sabor adocicado; CAAEÉ (ka'a + e'ẽ, "planta doce"), subarbusto da família das compostas, a Stevia, de flores com glicirrizina, tida como adoçante; PIRAÉM (Amaz.) (pirá + e'ẽ, "peixe salgado"), o pirarucu salgado e seco.
opakatu (part.) - todo (os, a, as); tudo: Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46); ...Opakatu karaíba xe momba'eté-katu. - Todos os cristãos honram-me muito. (Anch., Poemas, 114); Opakatu xe yby pora nde remimbûaîamo sekóû... - Todos os habitantes de minha terra são teus súditos. (D'Abbeville, Histoire, 342); ...Opakatu mamõ mopori. - Todos os lugares preenche. (Ar., Cat., 26)
Sabará (MG). É forma abreviada de Sabarabuçu: "...apresentavam as primeiras mostras de Ouro deste Sertão chamado até aquêle tempo de Cataguazes e Sabarabuçu, que a corrupção do mesmo tempo fêz o seu nome conhecido pelo de Minas de Sabará." (Pedro Taques, Notícias das Minas, p. 89). De (te)sá + berab + usu: grandes olhos brilhantes, referência às pepitas de ouro ali encontradas.
atá2 (t) (s.) - fogo: Nde 'anga osapy satá... - Queimou tua alma o fogo dele. (Anch., Poemas, 124); Adão, oré rubypy, oré mokanhemeté, Anhanga ratápe nhẽ oré kaîaûama ri. - Adão, nosso primeiro pai, fez-nos perder verdadeiramente, para nos queimarmos no fogo do diabo. (Anch., Poemas, 130); Sosang, tatá porarábo... - Sofreu, suportando o fogo. (Anch., Teatro, 54); Gûaîxará t'osó tatápe. - Que vá Guaixará para o fogo. (Anch., Teatro, 56) ● atá-ar - acender fogo: Eresaûsubarype i mba'easyreme, satá-á, i poîa, i poraká? - Compadeceste-te deles por ocasião de sua doença, acendendo seu fogo, alimentando-os, procurando-lhes alimento? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); kaûĩ ratá - fogo do cauim, isto é, com que se coze o cauim (Anch., Arte, 9)
uba1 (s.) - coxa, da parte dianteira (Castilho, Nomes, 40); coxa da perna (VLB, I, 85): Aryryî, opá xe uba îesyî... - Tremo, ambas as minhas coxas adormeceram. (Anch., Teatro, 26) ● ugûera - quarto traseiro que se parte de um animal ou de uma pessoa (VLB, II, 91); coxa arrancada do corpo: T'a'u kori i îybapûera, Îagûarusu, i ugûera... - Hei de comer hoje seus braços, Jaguaruçu, suas coxas. (Anch., Teatro, 64)
Bauru (SP). De 'ybá - fruta + uru - cesto; celeiro: celeiro de frutas. Há etimologias antigas controvertidas: "Sahimos huma hora Itaupaba de cima isto baixio, e logo a Cachoeira de Baurú, que quer dizer que Baú cahio na agoa por ser Cachoeira grande, em que antigamente sempre se perdia canôa, e tem sua sirga por ser baixio por baixo da dita". (desconhecido [1754], Relaçaõ da chegada, que teve a gente de Mato Groço..., p. 246)
-te2 (part.) - 1) mas, no entanto: Abá-tepe erimba'e, pe mba'erama resé apŷaba me'enga'ubi? - Mas quem entregou os índios como coisas vossas? (Anch., Teatro, 28); A'e-te kaûĩ pûaîtara... - Mas são eles os que mandam fazer cauim. (Anch., Teatro, 34); Pero-te t'osó. - Mas que vá Pero. (VLB, I, 36); ...Oré pysyrõ-te îepé mba'e-aíba suí. - Mas livra-nos tu das coisas más. (Ar., Cat., 13v); 2) por outro lado, ao contrário, em vez disso, não obstante, contudo: Xe-te, xe rembiá-potá sabeypora amõ resé. - Eu, em vez disso, quero presas em alguns bêbados. (Anch., Teatro, 150, 2006); -A'epe a'e kunhã n'onherani? -Oîmbory-te... -E aquelas mulheres não resistem? -Ao contrário, comprazem-se com eles. (Anch., Teatro, 154, 2006); Reîamo ereîkó tenhẽ, setá tenhẽ nde boîá, xe-te t'oroporaká... - Apesar de que sejas rainha, apesar de que sejam muitos os teus servos, eu, não obstante, pesco para ti. (Anch., Poemas, 152)
Vamicanga, Córrego do (SP). "Uma legoa mais adiante está a cachoeira Tambatiririca, e com mais 3 legoas de navegação se chega á de Uamicanga." (Vasconcellos de Drummond [1797], p. 240). Nome da língua geral meridional. De uaimĩ* + kanga: osso de velha, talvez o nome de uma árvore de madeira clara, como é a sûasukanga (etim. - osso de veado) (v.), que tem "madeira alvíssima como marfim..." (Sousa, Trat. Descr., 214).
araryba (etim. - planta da arara) (s.) - ARARIBA, ARARIBÁ, IRIRIBÁ, árvore da família das leguminosas [Centrolobium robustum (Vell.) Mart. ex Benth.], das florestas equatoriais e tropicais, também conhecida como putumuju (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 106). "... Dá outra tinta excelente em ser vermelha, muito mais fina e subida na cor que a do pau-do-brasil e dela se aproveitam as mulheres para o rosto." (Brandão, Diálogos, 208)
Tapanhunacanga (MG). De tapy'yîuna (ou tapy'yînhuna) + akanga: cabeça de negro. Nome dado ao minério de ferro: "O revestimento das muralhas é de uma pedra côr de ferro a que nesse país chamam em língua Tupinambá: Tapanhu-acanga, o que quer dizer Cabeça de Negro." (Antônio Pires da Silva Pontes [1781], p. 380); "[...] suposto q.' as Minas Geraes sejão quasi todas de ferro, q.' os Naturalistas nomeão por Emathytis, eos naturaes Tapanhuacanga, q. ^e quer dizer na língua Brasileira Cabeça de preto [...]" (Pontes Leme [n.d.], Memorias sobre a Extracção do Ouro na Capitania de Minas Geraes, p. 420)
ybyrá2 (s.) - cerca; cerca de moirões em torno de aldeia indígena para a defesa contra os inimigos e contra os animais perigosos; estacada (Staden, Viagem, 67): ...Ybyrá itá monhangymbyra kupépe so'o mimbaba roka ogûâr gûupabamo... - Atrás de uma cerca feita de pedras tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v); Aybyrá-monhang. - Fiz uma cerca de moirões. (VLB, I, 142) ● ybyrá-patagûy - cerca de redes; ybyrá-pokanga - cerca feita de ramas (VLB, I, 70)
poromonhang (etim. - fazer gente) (v. intr.) - gerar, gerar filhos (também se pode dizer de animais) (Anch., Arte, 49v); -Mba'erama resépe abá mendari? -O poromonhanga potá. -Por que alguém se casa? -Querendo gerar filhos. (Ar., Cat., 95) ● oporomonhangyba'e - o que gera: ...Oito anhõ o nhe'enga rupi tekoara oporomonhangyba'erama raûsubá... - Compadecendo-se somente de oito que viviam segundo suas palavras e que gerariam filhos. (Ar., Cat., 106v)
tapyîtinga (ou tapuîtĩ) (etim. - tapuia branco) (s.) - 1) alcunha dada pelos tupinambás do Maranhão aos ingleses e a outros europeus inimigos dos franceses e daqueles índios (D'Abbeville, Histoire, 298): Tapuîtĩ i poxy, sekate'ỹngatupabẽ. - O tapuia branco é mau; ele é muito avaro. (D'Abbevile, Histoire, L); 2) indiano: Ké suí serã i asabi India tapyîtinga retãme. - Daqui, certamente, passou para a Índia, terra dos indianos. (Ar., Cat., 9v)
îoesé [forma refl. e recípr. da posp. esé (r, s)] - 1) consigo, com ele, para si, para ele, por si, por ele, etc.: -Oîkuab, o îoesé Îandé Îara ma'ẽneme. -Reconheceu-o ao olhar Nosso Senhor para ele. (Ar., Cat., 57); ...T'îandé rerasó o orypápe o îoesé... - Que nos leve para seu lugar de felicidade consigo... (Ar., Cat., 5); O îoesé é saûsubypyramo sekóreme bé. - Por ser também o que deve ser amado por si mesmo. (Bettendorff, Compêndio, 67); 2) um(s) com o(s) outro(s), um(s) para o(s) outro(s), um(s) pelo(s) outro(s): E'ikatupe o îoesé omendá? - Podem casar-se um com o outro? (Ar., Cat., 82v) ● îoesendûara - o que está consigo: Mba'easybora o îoesendûara supé abaré... renõîe'yma. - Não chamando o padre para o doente que está consigo. (Ar., Cat., 76)
karaibebé (etim. - caraíba voador) (s.) - anjo; anjo da guarda, serafim: -Karaibebé serã, kó taba rarõaneté. - Talvez seja o anjo, guardião verdadeiro desta aldeia. (Anch., Teatro, 26); Pe îabi'õ Pa'i Tupã karaibebé moingóû. - De cada um de vós o Senhor Deus encarregou um anjo. (Anch., Teatro, 50); Nd'ouripe karaibebé amõ ybaka suí...? - Não vieram alguns anjos do céu? (Ar., Cat., 53v)
NOTA - Daí, no P.B., NHEENGATU ("língua boa"), língua geral falada atualmente no Amazonas, às margens do Rio Negro, principalmente em vilas e comunidades ribeirinhas e nas cidades de Barcelos, Santa Isabel e São Gabriel da Cachoeira, onde é uma das línguas oficiais. Desenvolveu-se da língua geral amazônica, surgida no século XVIII, como um desenvolvimento histórico do tupi antigo; NHEENGAÍBA ("língua ruim"), povo indígena extinto que habitava a ilha de Marajó (PA).
pyryb1 (forma nasal: mbyryb) (adv.) 1) pouco, um pouco: ...korite'ĩ-mbyryb - agora há pouco (VLB, I, 24); Xe retobapé-pyryb. - Eu sou um pouco bochechudo. (VLB, I, 56); Karaíba, ipó, n'oîkoangaîpá-pyrybi. - Os cristãos, na verdade, não pecam pouco. (Anch., Teatro, 20); 2) um pouco mais, um tanto mais (VLB, I, 154); 3) algum tanto, um tanto: Turusu-pyryb. - É algum tanto grande. (VLB, II, 35); 4) muito (tb. com adjetivos que levem o pref. moro-): Moroũ-mbyry nakó. - Isto era muito preto, de fato. (VLB, II, 128); I katu-pyryb*. - Ele é muito bom. (VLB, II, 35) ● pyrybĩ - um pouquinho mais (VLB, I, 154); um tanto mais (VLB, I, 31); pyrybĩ nhõte - mais um pouco; algum tanto (VLB, II, 28)
moingobé (v.tr.) - fazer viver: Îandé moingobé, te'õ porarábo... - Fez-nos viver, sofrendo a morte. (Anch., Poemas, 108); ...Ta xe moingobé-puku... - Que me faça viver longamente. (Ar., Cat., 128) ● moingobesara - o que faz viver: ...Memetipó îandé reté o irũeté o moingobesara o 'anga repîaka'upa... - Ainda mais nosso corpo tem saudades de sua alma, sua verdadeira companheira, a que o faz viver. (Ar., Cat., 156)
okara (r, s) (s.) - 1) área aberta entre as ocas nas aldeias dos índios tupis; OCARA, pátio, terreiro: ...Aûnhenhẽ eresó nde rokápe enhe'engá... - Imediatamente vais para teu terreiro para cantar. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111); Osem okarype oîase'oasykatûabo. - Saiu para o pátio chorando muito dolorosamente. (Ar., Cat., 57v); okarusu - ocara grande (Staden, Viagem, 109); 2) rua (VLB, II, 109) ● okara koty - de fora, do lado da rua (VLB, I, 92); okarype - fora, na rua (VLB, I, 141)
pûã (m) (s.) - dedo da mão (Castilho, Nomes, 34) ● pûã-îepotasaba (m) - as juntas dos dedos das mãos (Castilho, Nomes, 34); pûã-mirĩ (m) - dedo mínimo da mão, dedo mindinho (Castilho, Nomes, 34); pûã-myterybyrixûara (m) - dedo anular da mão (Castilho, Nomes, 34); pûã-mytera (ou pûã-mbytera) (m) - dedo médio da mão (Castilho, Nomes, 34); pûãgûasu (m) - dedo polegar da mão (Castilho, Nomes, 34); pûã-kytaba (m) - sinais dos dedos das mãos, impressões digitais (Castilho, Nomes, 34); pûã-kytã (m) - os nós dos dedos das mãos (Castilho, Nomes, 34); pûãbe'engaba (m) - dedo indicador da mão (Castilho, Nomes, 36); pûãpyra (m) - pontas dos dedos das mãos (Castilho, Nomes, 34)
emonãnamo (conj.) - 1) portanto, assim, por isso, dessa maneira: Emonãnamo, xe ruri... - Portanto, eu vim. (Anch., Poemas, 100); Emonãnamo, ereîu oré putuna pe'abo... - Dessa maneira, vens para afastar nossa escuridão. (Anch., Poemas, 142); Emonãnamo, xe ruri ndébo... - Portanto, eu vim a ti. (Anch., Poemas, 154); -Emonãnamope asé îeruréû santos-etá supé? -Emonãnamo. -Por isso nós rezamos aos santos? - Por isso. (Ar., Cat., 23v); 2) é por isso que: Emonãnamo serã Tupã îandé rubypy arukangûera nhẽ monhangi semirekó retéramo? - Será que é por isso que Deus transformou a costela de nosso pai primeiro no corpo de sua esposa? (Ar., Cat., 95v) ● emonãnamo é - e portanto... (VLB, I, 121)
îaborandy (ou îaborandyba) (s.) - JABORANDI, 1) nome comum a vários arbustos da família das rutáceas (Pilocarpus jaborandi Holmes, Pilocarpus pennatifolius Lem. e outras espécies); 2) espécies de plantas piperáceas dos gêneros Ottonia e Piper, a bétele (Piper eucalyptifolium Rudge) e a cutia (Piper tenue Kunth), a Ottonia anisum Spreng., a Ottonia propinqua Kunth, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 36; 69; Sousa, Trat. Descr., 209)
marã2 (pron.) - alguma coisa, qualquer coisa, algo [em geral com os verbos 'i / 'é, ikó / ekó (t)]: ...asé 'anga tekokaturama resé marã i 'ereme. - ...quando ele diz algo acerca do bem proceder de nossa alma. (Ar., Cat., 69); T'oîapysaká a'ereme marã o 'anga moingó-katuagûama resé... - Que ouça, então, alguma coisa, para fazer estar bem sua alma. (Ar., Cat., 11v); Îeperibe'ĩ asé marã i 'éû onhemoŷrõ ymûan. - Mal a gente diz algo, já se irrita. (VLB, II, 11) ● marã... 'é tenhẽ (ou marã ... 'é tenhẽ-tenhẽ ou 'é tenhẽ marã) - dizer algo ocioso, dizer asneiras, dizer algo tolo (VLB, II, 54): A'é tenhẽ marã gûi'îabo. - Dizendo algo, digo asneiras. (VLB, II, 54)
DESCONHECIDO [1704], Encontrando quilombos (transcrição por Maria Filgueiras Gonçalves e introdução de Ana Lúcia Louzada Werneck - Notícia diária e individual das marchas [,] e acontecimentos ma(i)s condigno(s) da jornada que fez o senhor mestre de campo, regente[,] e guarda(-)mor Inácio Correa Pamplona, desde que saiu de sua casa[,] e fazenda do Capote às conquistas do sertão, até se tornar a recolher à mesma sua dita fazenda do Capote, etc., etc.etc. Anais da Biblioteca National, 108 (1988), pp. 47-113
marane'yma (etim. - sem doença) (s.) - 1) saúde, incolumidade: T'e'i nhẽ ã xe boîá o marane'yma rerasóbo rõ. - Deixai, pois, estes meus discípulos irem com saúde. (Ar., Cat., 54v); 2) incorruptibilidade, conservação, virgindade: Sepîakypyra niã aîpoba'e re'õmbûera o marane'yma rerekó... - Eis que são vistos os cadáveres daqueles manterem sua incorruptibilidade. (Ar., Cat., 179v); (adj.: marane'ym) - saudável, incorrupto, virgem: ...A'erame'ĩ i mbo'ar'iré, omarane'ymamo. - Igualmente, após dá-lo à luz, estando virgem. (Ar., Cat., 35); ...Kunhã-kûare'yma ...gûeté-marane'yma bé ogûeromanõba'epûera... - Mulheres virgens que morreram com seu corpo incorrupto. (Ar., Cat., 161v)
rame'ĩ (conj.) - 1) igual a, semelhante a, como, como que, semelhantemente a (Fig., Arte, 149): A'e rame'ĩpe ybŷá i py rerekóû itapygûá pupé i moîáno? - Semelhantemente a isso fizeram com seus pés, pregando-os também com cravos? (Ar., Cat., 62v); Îagûara rame'ĩ xe repenhani. - Como um cão, atacou-me. (VLB, I, 45); ...Oporomoingobébo rame'ĩ, na supi ruã-te. - Como que fazendo as pessoas viverem, mas não de verdade. (Ar., Cat., 160); Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que era seu costume. (Ar., Cat., 159v); ...Pe apysykĩ serã peîkóbo... te'õ repîakare'yma rame'ĩ...? - Será que estais sossegados, como os que não vêem a morte? (Ar., Cat., 166); 2) como quando: Pema'ẽ rame'ĩ ybaka resé, pesepîak i poranga... - Como quando olhais para o céu, vedes sua beleza. (Ar., Cat., 168)
aûîé3 (ou aûîeramo) (adv.) - finalmente, enfim; então; depois disso (Anch., Arte, 57; VLB, I, 118); acabado isso: Aîpó oîoupé 'é abé, o îara repypûera reîtyki Tupãokype aûîé osóbo oîeaîubyka... - Logo depois de dizer aquilo para ele, lançou o pagamento por seu senhor no templo, indo finalmente enforcar-se. (Ar., Cat., 57v); Aûîé, kunumĩgûasu o ekó-aíbeté oîomim... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos. (Anch., Teatro, 38); Aûîé xe gûixóbo. - Depois disso fui. (Fig., Arte, 163); Aûîé-katu i mendari. - Acabado isso, ele se casa. (Ar., Cat., 94v)
îeapyká2 (v. intr.) - reproduzir-se, procriar, multiplicarem-se (as pessoas, os animais), descender: Aîeapyká. - Reproduzi-me, procriei. (VLB, II, 44); Onhemoangaîpabeté serã apŷaba... o îeapyká-eté roîré? - Porventura fizeram-se muito maus os homens após se multiplicarem? (Ar., Cat., 41) ● îeapykaba'e - o que se multiplica; o que descende: N'osaûsubaripe Tupã amõ abá îeapykaba'erama resé...? - Não se compadeceu Deus de alguém por causa dos que descenderiam (dele)? (Ar., Cat., 41v); îeapykaba - tempo, lugar, modo, efeito, etc. de se reproduzir, de procriar; a descendência: ...A'e karaibypy îeapykaba... mondyka. - Destruindo a descendência daquele primeiro homem branco. (Ar., Cat., 155)
e'ẽ (t) (s.) - sabor; [adj.: e'ẽ (r, s)] - saboroso (doce ou salgado): Îuky-karaíba oîmondeb nde îurupe ta se'ẽngatu Tupã nhe'enga... i xupé... - Sal bento pôs na tua boca para que seja muito saborosa a palavra de Deus a ela. (Ar., Cat., 188) ● se'ẽba'e - o que é saboroso, o que é doce, o que é salgado, o que tem sabor: Salve Rainha, moraûsubara sy, tekobé, se'ẽba'e... - Salve Rainha, mãe de misericórdia, vida, a que é doce. (Ar., Cat., 14); e'ẽ-moxy (r, s) - salgado demais, que não se pode comer: Se'ẽ-moxy. - Ele está salgado demais. (VLB, II, 112); e'ẽ-byk (r, s) - salobra (a água); Se'ẽ-byk. - Ela é salobra. (VLB, II, 112, adapt.)
amõme (ou amõneme ou amũme ou amõnume) (adv.) - alguma(s) vez(es), às vezes: Oîepé-ĩombé, nipó, i angaîpab amõme é. - Um ou outro, porventura, foi mau alguma vez. (Anch., Teatro, 36); E'ikatu bépe amõ 'ara pupé amõme asé tara? - Pode também (a gente) tomá-lo algumas vezes em outros dias? (Ar., Cat., 155, 1686); Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí... - Caem, às vezes, os frutos de suas árvores. (Ar., Cat., 157v); Opûerab amõnume... - Cura-se às vezes... (Ar., Cat., 91v) ● amõme é - algumas poucas vezes, algumas vezes, somente (VLB, I, 31); poucas vezes (VLB, II, 83); raramente (VLB, II, 96): Oîaby ipó amõme é. - Transgridem, certamente, algumas vezes, somente. (Ar., Cat., 95v); amõme nhõ - algumas e poucas vezes (VLB, I, 31); poucas vezes (VLB, II, 83); raramente (VLB, II, 96); amõneme é - poucas vezes (VLB, II, 83); amõneme nhõ - raramente (VLB, II, 96)
3 (part. de 1ª p., de h. Expressa decisão, intenção, resolução ou determinação. Muitas vezes não se traduz. Pode vir acompanhada de ênclises, como -pe ou -ne, ocupando, geralmente, o final do período.) - pretendo, hei de, intento: T'anhemombe'une kori bé, te'õ xe resapy'a e'ymebé ká... - Hei de me confessar ainda hoje, antes de me surpreender a morte. (Ar., Cat., 76v); Asó ká. - Intento ir. (Fig., Arte, 139); Xe remo'em ká é aîpó ûi'îabo... - Eu hei de mentir, dizendo isso. (Anch., Diál. da Fé, 215); Asóne-ká. - Hei de ir. (Anch., Arte, 23) (Excepcionalmente pode ser usada com outras pessoas que não a primeira.): ...T'omanõ ká!... - Ele há de morrer! (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); Te'inhẽne oîkóbo ká. - Que o deixem estar. (VLB, I, 92)
aani1 (adv.) - não (com ênfase); nunca, de maneira nenhuma, de modo algum, absolutamente (Fig., Arte, 129): Aani! Aîemoŷrõ. - Não! Irritei-me. (Anch., Teatro, 42); -Setápe asé nhemongaraíbi? - Aani. - A gente batiza-se muitas vezes? - De maneira nenhuma. (Anch., Doutr. Cristã, I, 202); -N'asé ruã-tepe o emi'urama oîmonhang? - Aani... - Mas não é a gente que faz sua comida? - De modo algum... (Ar., Cat., 27v) ● aani nhẽ - não (Fig., Arte, 134); aani rakó - não (Fig., Arte, 134); aani re'a - não é assim (de h.) (Fig., Arte, 134); aanirĩ - não é assim (de m.) (Fig., Arte, 134); aani xûémo - não (hipotético): -Nd'oîporaráî xûémop'asé mba'e amõ 'ara pupé oîkóbomo? - Aani xûémo. - Não sofreria a gente coisa alguma vivendo no mundo? - Não (sofreria). (Anch., Doutr. Cristã, I, 162); Aani xûéne - não (com relação a fatos futuros); nunca: -Oîporará bépe mba'e amõ a'epe oîkóbone? -Aani xûéne. - Sofrerão ainda alguma coisa aí vivendo? - Não. (Ar., Cat., 47); aani-xûé ipóne - não há de ser (futuro) (VLB, II, 47); aani xûé ko'yténe - nunca mais (VLB, II, 52); aani ã - isso não (Fig., Arte, 135)
ikatupe2 (adv.) - nuamente, sem roupa, a nu, despido: ...Ikatupe nhẽ temõ mã...! - Oxalá ela estivesse sem roupa! (Ar., Cat., 104); ...ikatupe nde moĩndara... - o que te põe a nu (Ar., Cat., 187); ...Ikatupe nhẽpe sekóû te'yîpe? - Estava ele despido, sem mais, em público? (Ar., Cat., 62); Ikatupe aîkó. - Ando despido, vivo despido. (VLB, II, 51) ● ikatupendûara [ou ikatupesûara ou ikatupe (nhẽ) tekoara] - o que está ou anda despido (VLB, II, 51)
arûaba (t) (s.) - 1) impedimento, estorvo (VLB, II, 10): Pe'ĩ ko'yr... sarûaba mombegûabo rõ... - Eia, agora, contai, pois, os impedimentos dele. (Ar., Cat., 132); 2) frustração, ineficácia, falta de efeito; [adj.: arûab (r, s)] - 1) impedido, (xe) impedir-se: Sarûab-y bé o endyra... remimonhanga resé abá mendara. - Está impedido também o homem de casar com os que sua irmã gera. (Ar., Cat., 128v-129); 2) (xe) frustrar-se, não funcionar, ser ineficaz, não fazer efeito: Sarûab amõme asé posangygûaba... - Não faz efeito, às vezes, nosso remédio. (Anch., Doutr. Cristã, II, 78); Xe rarûab. - Frustrei-me. (VLB, II, 10)
eronhe'eng (v.tr.) - anunciar, apregoar, proclamar: Ogûeronhe'eng i mendarypyrama... - Anuncia os que serão casados. (Ar., Cat., 94) ● eronhe'engara (t) - o que anuncia, o que proclama: mba'e reronhe'engara - o que anuncia as coisas, o pregador (VLB, II, 84); eronhe'engaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de anunciar, de proclamar; anúncio, proclamação: Abaré supé i mombe'uû Tupãokype seronhe'engaûama rine. - Para o padre contá-lo-á para que o anuncie na igreja. (Anch., Diál. da Fé, 213)
îar1 / ar(a) (t, t) (v. tr. irreg.) - 1) prender, apanhar, tomar, catar, pegar: ...tapuîa rara... - prender tapuias (Anch., Teatro, 8); Abá rokype erekûá tá, nhemim-y îanondé? - Na casa de quem passaste tomando-as, antes de te esconderes? (Anch., Teatro, 44); Eîá-te xe rubixaba! - Mas apanha, antes, meu chefe! (Anch., Teatro, 76); Nd'ogûar-ukarype Îudeus a'e cruz abá supé...? - E os judeus a um homem não mandaram tomar aquela cruz? (Ar., Cat., 61v); 2) tomar, ingerir (bebida ou comida): Xe potaba kaûĩ rá. - O que me cabe é tomar cauim. (Anch., Teatro, 22); 3) receber; aceitar: Aîar itaîuba (abá) suí. - Aceitei dinheiro do homem. (VLB, I, 19, adapt.); Ahẽ xe re'õ-motareme, aîpotá-katu,... îasuka rara roîré. - Se ele quiser matar-me, bem o desejo, após receber o batismo. (D'Abbeville, Histoire, 351v); Sygépe o eterama Tupã tari... - Em seu ventre Deus recebeu seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); ...O boîáramo pe rari. - Como seus discípulos receberam-vos. (Anch., Teatro, 54); 4) acatar, assumir: Aûîé, kó temiminõ nd'ogûari Tupã rekó... - Enfim, esses temiminós não acatam a lei de Deus... (Anch., Teatro, 20); ...N'aîari kó sekó-angaturama... - Não acato essa sua boa lei. (Ar., Cat., 25v); 5) tirar (o fogo, com pederneira, com fuzil): Eresaûsubarype i mba'easyreme, satá-á... - Tu te compadeceste deles quando eles estavam doentes, tirando-lhes fogo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); 6) tomar as feições de, os traços de, sair a: Og uba ahẽ ogûar. - Ele tomou os traços de seu pai; Og uba resá ahẽ ogûar. - Ele tomou os traços dos olhos de seu pai. (VLB, II, 131); 7) colher (o que se semeou no chão. Para colher frutas, v. po'o) (VLB, I, 77); 8) resgatar (VLB, II, 102); 9) guardar, observar, praticar: Aîá pá îekuakuba. - Pratiquei todos os jejuns. (Anch., Teatro, 172) ● ogûaryba'e - o que toma, o que apanha, o que recebe, etc.: ...Îekuakubusu îabi'õ Tupã ogûare'ymba'e. - O que não recebe a Deus (isto é, não comunga) a cada Quaresma. (Ar., Cat., 76v); asara (t, t) - o que toma, o que pega, o que recebe: ...I poxyba'e tasara te'õ ogûar o îoupé... - Os que são maus, que o tomam, recebem a morte em si. (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1686); ...semiîukapûera rasara - o que apanha o que ele matou (Ar., Cat., 73); emiîara (ou embiîara) (t, t) - o que alguém apanha, toma, pega, etc.: xe remiîara - o que eu tomo (Anch., Arte, 58v); Ogûemimbo'e pyri o karuápe, miapé o pópe gûemiîara i moîebyû... - Ao comer junto dos seus discípulos, o pão que apanhou em suas mãos devolveu-o. (Ar., Cat., 5); tarypyra - o que é (ou deve ser) tomado, pego, etc.: ...Abá remimotara rupi tarypyrama é amoaé mokõî. - Aqueles outros dois deverão ser tomados segundo a vontade das pessoas. (Anch., Doutr. Cristã, I, 223); asaba (ou araba) (t, t) - tempo, lugar, modo, etc. de pegar, de receber, de tomar; tomada, recepção: E'ikatupe asé aîpoba'e rasápe ogûera rekobîarõmo? - Pode a gente trocar seu próprio nome ao receber aquele? (Ar., Cat., 83v)
yby1 (s.) - 1) terra a) (no sentido de mundo, região, pátria): Yby îar, nde angaturameté erimba'e... - Senhor da terra, tu foste muito bondoso. (D'Abbeville, Histoire, 341v); ...Asé i angaîpaba'e ipó ikó ybype Tupã remimotara n'oîmonhangi. - Os que, de nós, são maus são os que não fazem nesta terra a vontade de Deus. (Ar., Cat., 27); ...Our kó xe yby supa rimba'e. - Veio para visitar esta minha terra outrora. (Ar., Cat., 9v); b) (no sentido de solo, matéria rochosa decomposta): Ere'upe yby? - Comeste terra? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); yby-pytanga - terra avermelhada, barro (VLB, I, 52); yby-oka - casa de terra (Anch., Teatro, 184, 2006); 2) chão: Sugûy turusu... ybype osyryka... - Seu sangue era muito, no chão escorrendo. (Anch., Poemas, 120); O'ar ybype. - Caiu no chão. (VLB, I, 72); 3) terra firme (em oposição a mar): Opá ybaka ereîmopó, paranã, yby abé. - Todo o céu preenches, o mar e a terra firme também. (Anch., Poemas, 128) ● mba'e ybybondûara - coisa que costuma estar no chão (Fig., Arte, 139); ybype - em baixo, na lájea (VLB, I, 110)
îepotar1 (v. intr.) - chegar (por mar, por rio, por água), arribar: Koromõ ipó eregûatá xe rekoápe, eîepotáne. - Logo, decerto, passarás no lugar em que moro, chegando (por mar). (Anch., Poemas, 156); Aîepotar. - Cheguei (por mar). (VLB, I, 72) ● îepotasaba - tempo, lugar, modo, etc. de chegar (por água), de arribar: Pindaîtykara îepotasápe, memẽ o agûasá-poxy supé oîmoîa'ok o embiara, o îara kupébo nhẽ. - Ao chegarem os pescadores, repartem sempre com suas amantes ruins seu pescado, pelas costas de seus senhores. (Anch., Poesias, 268)
OBSERVAÇÃO - Com a colonização, o porco doméstico foi trazido para o Brasil, passando a receber o mesmo nome dado a um animal silvestre, que os tupis caçavam e não criavam, o taiaçu. Para se diferenciar um animal do outro, passou-se a utilizar, muitas vezes, o adjetivo eté (verdadeiro, genuíno) com referência ao taiaçu do mato (taîasueté - o taiaçu verdadeiro). Isso aconteceu também com outras palavras: tapi'ira (v.) (anta ou vaca), îagûara (v.) (onça ou cão).
memetipó (conj.) - quanto mais, (e) mais ainda, também com maior razão, ainda mais, e principalmente: ...memetipó ebapó - ainda mais ali, quanto mais ali (Fig., Arte, 137) (Leva o verbo para o gerúndio.): Tupã omanõ, memetipó asé omanõmo. - Deus morreu, quanto mais nós morreremos. (Fig., Arte, 163); Abá abiã é o a'yra ogûerekó-katu, memetipó Tupã... asé raûsubáne... - Pois, se um homem guarda seu próprio filho, quanto mais Deus compadecer-se-á de nós. (Ar., Cat., 25v); I mba'ee'ymba'e memetipó tube'yma i mene'õba'e bé asé serekomemûãmo. - Tratando-se mal os pobres e, principalmente, os órfãos e as viúvas. (Bettendorff, Compêndio, 17) (v. tb. abiã... memetipó)
sapukaî1 (v. intr.) - bradar, gritar, cantar (o galo, etc.): Ndebe orosapuká-pukaî. - A ti ficamos bradando... (Ar., Cat., 14); Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî' e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57-57v); Karaíba osapukaî tenhẽ "terre, terre". Ybakuna supinhẽ. - Os homens brancos gritam, por engano: "-Terra, terra." Na verdade, são nuvens escuras. (D'Abbeville, Histoire, LI)
(e)mityma (r, s) (etim. - o que alguém planta) (s.) - 1) plantação; horto, jardim, pomar (VLB, II, 89); horta (VLB, I, 153): -Mamõpe i xóû o mba'e'u-pab'iré? -Amõ abá remitỹme. -Aonde ele foi após acabar de comer? -Para o horto de certo homem. (Ar., Cat., 52v); O emitymaysó Paraíso Terreal seryba'epe. - No seu jardim formoso chamado "Paraíso Terreal". (Ar., Cat., 39); Sugûy turusu, ...ybype osyryka, mityma pupé. - Seu sangue era muito, na terra escorrendo, dentro do horto. (Anch., Poemas, 120); 2) planta (VLB, II, 84)
moka'ẽ1 (s.) - 1) ato de MOQUEAR, técnica indígena de preparo de carnes (Sousa, Trat. Descr., 338); 2) MOQUÉM, MOQUETEIRO (SP), grelha onde, a fogo lento, os índios assavam a carne dos inimigos, a caça ou o peixe, formada por quatro forquilhas de madeira, fincadas no chão em forma de quadrado ou retângulo, erguida três pés acima do chão, possuindo largura e comprimento proporcionais à quantidade que seria moqueada (D'Abbeville, Histoire, 294); 3) MOQUÉM, carne assada em grelhas; tostado (VLB, II, 134): Nde ro'o xe moka'ẽ serã... - Tua carne será meu moquém. (Staden, Viagem, 157)
ypy'aka (t, t) (s.) - 1) borra de um líquido, isto é, a parte sólida dele que se deposita no fundo de uma garrafa; sedimento (VLB, I, 58); 2) água com matéria coalhada (como, p.ex., mandioca crua); caldo ou líquido coalhado, isto é, que perdeu a fluidez; coalhada, TIPIACA: Typy'a-ku'i - farinha de tipiaca, isto é, feita da mandioca crua coalhada em suspensão na água (VLB, I, 135)
potar (v.tr.) - 1) querer, desejar: Nde akanga îuká aîpotá korine. - Tua cabeça quererei quebrar hoje. (Staden, Viagem, 156); N'aîpotari nde só. - Não quero tua ida. (Fig., Arte, 157); Aîuká-potar. - Quero matá-lo. (Fig., Arte, 157); N'asó-potari mamõ… - Não quero ir para longe. (Anch., Poemas, 100); Ma'epe ereîpotar? - Que queres? (Léry, Histoire, 347); 2) desejar sensualmente: Eporopotar umẽ ... - Não desejes gente. (Ar., Cat., 70v); Kunhã potá nhote... - Só desejando mulher. (Ar., Cat., 71); 3) ter propensão para, ser propenso a: Xe resaraî-potar. - Eu tenho propensão a esquecer, eu sou esquecidiço. (VLB, I, 127); Xe mba'easy-potar (ou Xe mba'easy-potar îá). - Eu sou enfermiço, doentio (isto é, eu tenho propensão para doenças). (VLB, I, 105) ● oîpotaryba'e - o que quer, o que deseja: ...omendá-potaryba'e... - os que querem casar-se (Ar., Cat., 132); potasara - o que quer, o que deseja, o desejoso: ...Tekokatu potasara - a que deseja a virtude (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); potasaba (ou potaraba) - lugar, tempo, causa, etc. de querer, de desejar (inclusive sensualmente); vontade; desejo: O'ẽpe erimba'e nde membyra nde i potasápe? - Poluiu-se outrora teu filho por tu o desejares? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97); ...I angaîpab-eté... kó pe rembiá potasaba. - É muito má a vontade destas vossas presas. (Anch., Teatro, 156, 2006); ...i potarypyra - o que é (ou deve ser) desejado: A'e anhõ opakatu i potarypyra sosé. - Só isso está acima de tudo o que deve ser desejado. (Ar., Cat., 47); i îuká-potarypyra - o que se deseja matar (VLB, I, 79); emimotara (t) - o que alguém quer ou deseja; vontade: Îesu, xe remimotara. - Jesus, o que eu desejo. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618)
arũaíba (ou arãíba) (s.) - 1) rufião, janota: Ereîubype erimba'e nde agûasá 'arybo nde arãíbamo? - Estiveste deitado outrora sobre tua amante como um rufião? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95); 2) atos de rufião; janotice: Moropotara semipokuabe'yma, ...arũaíba, tekó-poxy... anga Îandé Îara îandé 'angyme îandé ogûar'iré ybŷá potara oîmoaruab... - O desejo sensual tornado costumeiro, a janotice, o vício, isso Nosso Senhor, após o recebermos nós em nossa alma, impede de se querer. (Ar., Cat., 88v-89); (adj.: arũaíb) (xe) - ser ou agir como rufião [compl. com esé (r, s)]; falar como rufião (compl. com supé): Xe arũaíb (abá) resé. - Eu ajo como rufião a respeito das pessoas. (VLB, II, 109, adapt.); Xe arũaíb (abá) supé. - Eu falo como rufião às pessoas. (VLB, II, 109, adapt.); Xe nhe'engarũaíb. - Eu tenho palavras de rufião. (VLB, II, 109); 3) chocarrice, gracejo, motejo, escárnio; (adj.: arũaíb) - chocarreiro, gracejador, motejador, escarnecedor; folgazão, vanglorioso, garrido: Nde arũaípe nde rapixara 'arybo eîupa? - Tu foste chocarreira, estando deitada sobre teu próximo? (Ar., Cat., 235); Xe arũaíb. - Eu sou garrido. (VLB, II, 141)
egûyrõ (t) (s.) - cio; sensação carnal, excitação sexual: -Nde regûyrõpe nde agûasá resé? - Tu tiveste excitação com teu amante? (Ar., Cat., 235); [adj.: egûyrõ (r, s)] - excitado; (xe) estar no cio; ter sensação carnal, ter excitação ● segûyrõba'e - o que está no cio; o que tem excitação: A'epe o agûasá resé segûyrõba'e, marã? - E o que tem excitação por sua amante, que acontece? (Ar., Cat., 72)
Anhanga (s.) - ANHANGA, ANHANGÁ, 1) nome de entidade sobrenatural entre os índios (Staden, Viagem, 138): Anhanga koîpó te'õ koîpó Îurupari rekyîa. - Invocando o Anhanga ou a morte ou o Jurupari. (Ar., Cat., 70v); 2) diabo, demônio, em sentido genérico: T'aroŷrõngatu anhanga... - Que deteste muito o diabo. (Anch., Poemas, 98); Îori anhanga mondyîa oré moaûîé suí! - Vem espantar o diabo para que não nos vença! (Anch., Poemas, 102); Aîmosem anhanga xe îosuí. - Lanço o diabo fora de mim. (Fig., Arte, 81) ● anhanga ratá - fogo do diabo; inferno: -A'epe i 'anga mamõ i xóû? -Anhanga ratápe. - E sua alma para onde foi? - Para o inferno. (Ar., Cat., 58-58v)
nhemoangekoaíb (ou îemoangekoaíb) (etim. - fazer-se estar mal a alma) (v. intr. compl. posp.) - molestar-se; entristecer-se, afligir-se (VLB, II, 40), lastimar-se [por algo: compl. com a posp. esé (r, s)]: ...O apixara mba'e-katu rerekó moasŷabo, sesé onhemoangekoaípa. - Tendo inveja por seu próximo ter coisas boas, entristecendo-se por isso. (Ar., Cat., 109v); Taûîé pe poreaûsubagûama rapirõmo, peîemoangekoaíb peína. - Pranteai logo vossa miséria, estai a vos lastimar. (Ar., Cat., 165-165v)
NOTA - Daí, os nomes geográficos CATETE (RJ), TAMANDUATEÍ (rio de SP), etc. (v. p. 386). Daí, também, no P.B., ABAETÊ, homem honrado, honesto; AJURUETÊ, papagaio-verdadeiro, nome de ave psitacídea; CAAETÊ (ka'a + eté, "mata verdadeira"), região da floresta amazônica que só se inunda quando das grandes enchentes; JAGUARETÉ, o "jaguar verdadeiro", a onça; SUAÇUETÊ, veado, etc.
tingy (ou tingyry) (etim. - líquido de enjôo) (s.) - 1) TINGUI, arbusto da família das sapindáceas (Magonia pubescens A. St.-Hil. ou Paullinia trigona Vell. ) que, lançado à água doce, serve para pescar o peixe, envenenando-o, sem, porém, fazer dano a quem o come. É também conhecido como titim. [O mesmo que timbó - v.] (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272); 2) o sumo do barbasco (v. timbó) (VLB, I, 51)
karaíba4 (s.) - homem branco (VLB, I, 153), CARAÍBA: ...Apŷaba karaíba atûasaba kori oîkó. - Os índios e os homens brancos hoje são companheiros. (D'Abbeville, Histoire, 342); I katu karaíba. - São bons os homens brancos. (D'Evreux, Viagem, 245); ...Oîepé karaíbypy rekoangaîpaba ikó 'ara pupé seîkeagûera... - O pecado de um primeiro homem branco foi a causa de sua entrada neste mundo. (Ar., Cat., 154v-155)
NOTA - "Tôdas estas invenções por um vocábulo geral chamam "Caraíba", que quer dizer como coisa santa ou sobrenatural; e por esta causa puzeram êste nome aos portuguêses, logo quando vieram, tendo-os por coisa grande, como do outro mundo, por virem de tão longe por cima das águas." (José de Anchieta [1584], Informação do Brasil e de suas Capitanias, p. 49)
eboûinga 1) (dem. pron.) - esse (es, a, as), isso - Eboûinga abépe ybakype nd'asé mondóî? - Esse também não faz a gente ir para o céu? (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Ogûerobîarype asé eboûinga? - Acredita a gente nisso? (Anch., Doutr. Cristã, I, 220); A'ekatu eboûinga resé. - Sei fazer isso. (VLB, II, 110); 2) lá, aquele lugar, esse lugar, aí, ali: Osem-y bépe irã eboûinga suíne? - Sairá também futuramente de lá? (Ar., Cat., 63); eboûinga rupi - por aí, por ali (VLB, II, 82)
i'yra [s. irregular. Na forma absoluta é i'yra e nas formas relacionadas recebe r- e não aceita s-, sendo que a forma i'yra pode também ser relacionada, incluindo o pronome i, assimilado pela vogal inicial do nome: i i'yra → i'yra - sobrinho dele (Anch., Arte, 14).] - 1) primo (filho da tia ou tio paternos): ...São João Batista o i'yra pé onhemoîasuk-ukar'iré... - Após fazer a São João Batista, seu primo, batizá-lo. (Ar., Cat., 12-12v); S. Tiago, Îesu Cristo ri'yra, Apóstolo, o akanga o ekobé me'engi... - São Tiago, primo de Jesus Cristo, Apóstolo, entregou sua cabeça e sua vida. (Ar., Cat., 6v); 2) sobrinho (filho da irmã de h.): xe ri'yra - meu sobrinho (Anch., Arte, 14); [adj.: i'yr (r-)] - ter sobrinho: Xe ri'yr. - Eu tenho sobrinhos (por parte de minhas irmãs). (Fig., Arte, 38); 3) tio (filho da avó do h.); 4) enteado (de h.) (Ar., Cat., 114v); 5) filho de prima (de h.) (VLB, II, 119)
mboryb2 (ou moryb ou mbory) (v.tr.) - consentir; dar consentimento a, permitir, aceitar, tolerar, ser tolerante com, admitir: Asé aé oîemoabangá i mborypa... - A gente mesma acovarda-se, consentindo-o. (Anch., Diál. da Fé, 231); Na xe poromborybi. Eu não sou tolerante com as pessoas. (VLB, II, 114); Ereîmorype abá paîé rerobîaragûama resé? - Toleraste as pessoas em sua crença no pajé? (Ar., Cat., 98v); Ereîmorype i nhe'enga...? - Aceitaste as palavras deles? (Ar., Cat., 100v) ● morypaba - tempo, lugar, modo, etc. de consentir; consentimento: ...Tupã nhe'engaby morybagûera... - consentimento na transgressão da palavra de Deus (Ar., Cat., 90); mborypara (ou morypara) - o que consente; o que permite, o que tolera: ...'Aretéreme i porabyky-potaryba'e mborypara... - O que tolera o que quer trabalhar nos feriados. (Ar., Cat., 68v); omboryba'e - o que tolera, o que permite: Mba'e-poxy resé oporomboryba'e. - O que tolera as pessoas em coisas más. (Anch., Diál. da Fé, 209); ...O ké-poxy omboryba'e... - O que se compraz em seu sonho mau. (Anch., Diál. da Fé, 211)
NOTA - No P.B., JIRAU tem, além dos sentidos acima, mais os seguintes: 1) armação de madeira sobre a qual se edificam as casas a fim de evitar a água e a umidade; 2) (p. ext.) qualquer armação de madeira em forma de estrado ou palanque; 3) cama de varas; 4) (arquit.) no interior de um compartimento, piso a meia altura que cobre, apenas parcialmente, a sua área; 5) sobreloja (in Novo Dicion. Aurélio). "JIRAO chamam no Amazonas ũa como grade de paos levantados da terra, onde costumam secar carnes, peixe, ou qualquer outra cousa (...)" (Pe. João Daniel [1757], p. 300)
pyk1 (v. intr.) - 1) calar-se: Opyk o'ama, i nhe'engobaîxûare'yma. - Estava-se calando, não respondendo as palavras deles. (Ar., Cat., 56); 2) acalmar-se (o vento, etc.); amainar (p.ex., a fúria) (VLB, I, 19); aquietar-se: Mba'epe ké tuî opyka? - Que aqui está deitado, aquietando-se? (Anch., Teatro, 42); 3) cessar, cessar de, parar de, deixar de ser: N'opyki i nhe'engatã... - Não cessam suas palavras duras. (Anch., Teatro, 148); Opyk amana. - Cessou a chuva. (VLB, I, 122); Nde angaturama n'opyki. - Tua bondade não cessa. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); ...Marã 'é n'opyki xóne... - Não cessarão de dizer maldades. (Anch., Teatro, 36); Îandé-te îapyk umẽ senõîa... - Mas que nós não paremos de chamá-la. (Anch., Poemas, 186); N'opyki nhemombegûara îandé pó suí sembiara. - Não deixam de ser presas de nossas mãos os que se confessam. (Anch., Teatro, 158, 2006); 4) ficar pensativo, ficar absorto: Apyk gûitekóbo. - Eu estou ficando pensativo. (VLB, II, 72); (v.tr.) calar: Aîîuru-pyk. - Calei a boca dele. (VLB, II, 124); Aîopyk xe nhe'enga. - Calei minhas palavras. (VLB, I, 19) ● pykaba - tempo, lugar, modo, etc. de calar, de cessar, etc.; cessação: ...Aîpó sábado pysyrõû i pupé ybŷá morabyky suí o pykápe... - Eis que o sábado reservou para a cessação do trabalho nele. (Ar., Cat., 11v)
xûé (part. que acompanha a forma negativa do futuro do indicativo, do condicional e do optativo): N'orogûeruri xûémo ndebe i angaîpabe'ỹmemo... - Não o teríamos trazido a ti se ele não tivesse pecado... (Ar., Cat., 58); N'aîabŷî xûé temõ erimba'e nde nhe'enga mã!... - Ah, quem me dera não ter transgredido outrora tuas palavras! (Ar., Cat., 141v); Nd'oré poreaûsubi xûéne. - Não seremos miseráveis. (Anch., Poemas, 146); N'aîukáî xûéne. - Não o matarei. (Fig., Arte, 34); N'i ma'enduari xûéne. - Eles não se lembrarão. (Fig., Arte, 40)
ara'a2 (s.) - agitação, excitação, açodamento, pressa: ...Mba'e-poxy resé nde ara'a... - tua excitação pelas coisas más (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); (adj.) - agitado; açodado, lampeiro, vivo; ativo; ágil; lesto, sôfrego: I ara'a îagûara îá, îandé rakypûemboú. - Ele é lampeiro como uma onça, seguindo nosso rastro. (Anch., Poemas, 188); N'i xandoki marana ri; i ara'a. - Não se desunem na guerra; são ágeis. (Anch., Teatro, 154); Xe ara'a (mba'e) resé. - Eu sou sôfrego pelas coisas. (VLB, II, 119, adapt.)
Curitiba (capital do PR). Da língua geral meridional kuri* - pinheiro, araucária + tyba - ajuntamento, jazimento: ajuntamento de pinheiros. "Igual remeça faço agora dos Pinheiros de Curitiba; oxalá cheguem em termos, e q̃. prosigaõ avante nesse Clima." (Franca e Horta [1803], Para o ex.mo snr. d. Rodrigo - N.º 16, p. 192); "Anno de nascim.^to de nosso Senhor Jesus christo de mil e sette centos e vinte e seis annos aos nove dias do mes de Sbr.^o do d.^o anno nesta v^a de nossa Senhora da Luz dos Pinhais de Curitiba". (Manuel de Sam Payo et al. [1726], Cap.os de correição que faz o cap.am Manuel de Sam Payo juiz ordinario, p. 51).
e'õ (t) (s.) - 1) morte (em geral): ...Te'õ rupîara nhẽ... - Adversária da morte (Anch., Poemas, 88); Te'õ rerobyka é, xe angaîpá-tubixagûera amosẽne... - Aproximando-me da morte, meus grandes pecados antigos farei sair. (Anch., Teatro, 38); N'ereîkuabipe ko'yr te'õ nde resé sekó? - Não sabes que agora a morte está contigo? (D'Abbeville, Histoire, 350); 2) morte natural: Te'õ suí amanõ. - Morro de morte natural. (VLB, II, 42); 3) desfalecimento, entorpecimento; [adj.: e'õ (r, s)] - moribundo; desfalecido, entorpecido; (xe) morrer; desfalecer, entorpecer-se: ...Abá 'anga re'õû nhẽ Tupana nhe'enga abŷápe. - As almas dos homens morrem ao transgredirem a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 144); Se'õ. - Ele morre. (Anch., Arte, 40); îybá-e'õ-e'õ - braços entorpecidos, quebrantados (com algum sobressalto, grande tristeza, etc.); pó-e'õ - mãos entorpecidas (VLB, II, 93) ● e'õsara (t) - o que morre, o mortal (VLB, II, 42); e'õaba (ou e'õsaba) (t) [no futuro egûama (t)] - tempo, lugar, modo, causa, instrumento, etc. da morte, do morrer; morte (Fig., Arte, 59): ...Abá re'õagûera resé og orybamo... - Alegrando-se com a morte de alguém. (Ar., Cat., 70v); O'u nhẽpe a'e 'ybá, tegûama...? - Comeu aquele fruto, causa de morte? (Ar., Cat., 40v); Nde ma'enduá-katu... nde resé se'õagûera resé. - Lembra-te bem de que morreu por tua causa. (Ar., Cat., 249); e'õ-memûã (ou e'õ-aíba ou e'õ-korine) (t) - morte súbita ou em desastre (VLB, II, 42)
osanga (t) (s.) - paciência, sossego (VLB, II, 62; Fig., Arte, 38): Nhemoŷrõ robaîara tosanga. - O oposto da ira é a paciência. (Ar., Cat., 18); sofrimento em padecer (VLB, II, 120), resistência; [adj.: osang (r, s)] - paciente; sossegado (Fig., Arte, 38); sofrido; resistente; (xe) padecer, sofrer, ter resistência: ...Sosang poresé. - Sofre pela gente. (Anch., Poemas, 122); Mba'e o emimborará-tyba supé og osange'ymamo. - Para as coisas que costuma sofrer não tendo paciência. (Anch., Diál. da Fé, 231); Xe rosang - Eu sou paciente. (Fig., Arte, 109); Sosang, tatá porarábo... - Sofreu, suportando o fogo. (Anch., Teatro, 54); Na xe rosangi. - Eu não tenho resistência. (VLB, II, 10)
abaeté2 (ou abaîté) (s.) - 1) ABAETÉ, terror, terribilidade; fereza, fúria, crueldade; coisa medonha: Sãî xe îukae'ymi Tupã sy rera abaîté. - Apenas não me matou o terror ao nome da mãe de Deus. (Anch., Teatro, 126); (adj.) - terrível, espantoso, furioso, tremendo, medonho, temível (VLB, II, 34): I abaeté sepîaka ixébo... - É terrível para mim vê-los. (Anch., Teatro, 26); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52); I abaeté-katupe irã i angaîpaba'e supé?... - Será muito terrível futuramente para os que são maus? (Ar., Cat., 46v); I abaeté pa'i Îesu, îandé sumarã mondyîa. - É terrível o senhor Jesus, fazendo tremer nosso inimigo. (Anch., Poemas, 186); Îagûarabaeté - cão furioso (nome de um índio) (D'Evreux, Viagem, 86); I abaeté-katupe Anhanga...? - É muito medonho o diabo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 220); ...I abaeté-katu xe rera. - É muito terrível meu nome. (Anch., Teatro, 144); 2) força, poder, valentia, bravura: Xe abé iî ybõmbyrûera Bastião xe moaûîé. N'i tybi xe abaetepûera... - A mim também o flechado Bastião derrotou-me. Não existe mais minha antiga bravura. (Anch., Teatro, 48); (adj.) forte, robusto, valente, poderoso, audacioso: Tupã oîepé nhõ nhẽ gûekó-karaibetéramo, abaetéramo. - Deus é um só, de fato, sendo santíssimo, sendo poderoso. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Ybytu îabé osunung, i abaeté suí osyîa. - Zune como o vento, tremendo por causa de sua bravura. (Anch., Poemas, 190) ● iî abaeteba'e - o que é temido (VLB, II, 125); abaîtesaba (ou abaîtéba) - tempo, lugar, modo, etc. de bravura, de terror; terror; força; bravura, etc.: ...Îandé maranirũ, îandé abaîtéba... - Nossa companheira de guerras, causa de nossa bravura. (Anch., Poemas, 88)
benhẽ (ou benhẽno) (adv.) - novamente, de novo (VLB, II, 60); mais, mais outra vez; mais ainda (VLB, II, 28): A'é benhẽ. - Digo novamente. (VLB, II, 132); Asó benhẽ. - Vou novamente. (VLB, II, 101); ...Aîmoangaîpá pá benhẽne. - Farei todos pecarem de novo. (Anch., Teatro, 136); Our benhẽpe o boîá rupápe...? - Veio de novo ao lugar em que estavam deitados seus discípulos? (Ar., Cat., 53v); N'asaûsu benhẽî xûé Anhangane... - Não mais amarei o diabo. (Ar., Cat., 86)
pokuab (ou pokuá ou pokugûab) (etim. - conhecer a mão) (v.tr.) - estar acostumado com, ter por costume, estar prático em, ter a prática de: Aîpokugûab. - Tenho-o por costume. (VLB, I, 84); Apŷaba xe pokuá... - Os homens estão acostumados comigo. (Anch., Teatro, 22) ● emipokuaba (t) - o que alguém torna costumeiro, o que alguém pratica: moropotara semipokuabe'yma - o desejo sensual que ele não torna costumeiro (Ar., Cat., 88v)
sosé (posp.) - 1) acima de: Ixé nde sosé (ou Nde sosé ixé). - Estou acima de ti. (VLB, II, 119); 2) em cima de, sobre: xe sosé - em cima de mim; itá sosé - sobre a pedra (Anch., Arte, 43v); ...Krusá sosé nhẽ xe îara moîá. - Sobre a cruz pregando meu senhor. (Anch., Poemas, 122); 3) mais que (comparativo), mais de; melhor que, maior que: ...Kûarasy sosé o poranga kuabe'enga... - Mostrando sua própria beleza mais que o sol. (Ar., Cat., 4v); Nde sosé ixé. - Eu sou mais que tu. (VLB, I, 48); Kó oka sosé. - Maior que esta casa. (VLB, II, 28); Ixé nde sosé. - Eu sou maior que tu. (VLB, II, 28); vinte sosé - mais de vinte (VLB, II, 67); I xosémo nã ky xe re'õ. - Melhor que isso me seria, pois, morrer. (VLB, II, 38); Aîkuab mba'e nde sosé. - Sei mais que tu. (Fig., Arte, 121)
mongakuab2 (ou mongakugûab) (v.tr.) - 1) fazer crescer: Oîmopŷatã asé 'anga... i mongakuapa. - Fortalece a alma da gente, fazendo-a crescer. (Bettendorff, Compêndio, 90); 2) criar: T'oroîopytybõne oré poromonhangagûera mongakuapa... - Que ajudemos um ao outro para criarmos nossos filhos. (Ar., Cat., 95) ● mongakuasara - o que cria, o que faz crescer: A'e niã Tupã sy irũnamo Tupã Jesus mongakuasaramo sekóû. - Ele, com a mãe de Deus, foi o que criou a Jesus, Deus. (Ar., Cat., 123, 1686)
pe'a (v.tr.) - 1) desterrar, degredar: Xe pe'a umẽ îepé - Não me desterres tu. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); 2) afastar, desviar, repelir, apartar (p.ex., os que lutam, os que brigam): ...anhanga pe'abo... - afastando o diabo (Anch., Poemas, 108); Aîpe'a umûã emonã xe angaîpaba. - Já afastei dessa maneira minhas maldades. (VLB, II, 129); Oîpe'ape i angaîpaba'e i angaturamba'e suíne? - Afastará os que são maus dos que são bons? (Ar., Cat., 47); Eîpe'a pabenhẽ mba'e-memûã oré suí. - Afasta todas as coisas más de nós. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925); 3) separar, reservar, preservar: I 'anga seté pupé i mondepa bé, Tupã i pe'aû. - Assim que pôs sua alma em seu corpo, Deus a preservou. (Ar., Cat., 9); 4) deixar de: ...Tupã osaûsupe'a... - Deus deixou de amá-los. (Anch., Teatro, 28); 5) evitar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277) ● i pe'apyra - o que é (ou deve ser) desterrado, degredado, afastado, etc.; excomungado: Orosapuká-pukaî i pe'apyramo... - Ficamos bradando, como desterrados. (Ar., Cat., 14); ...I angaturamba'e suí i pe'apyra (..). - Afastados dos que são bons. (Ar., Cat., 49v); pe'asaba - tempo, lugar, modo, etc. de desterrar, de afastar, etc.; desterro: ...Ikó îope'asagûera syk'iré esepîakukar orébe. - Após acabar este desterro comum, faze a nós vê-lo. (Ar., Cat., 14v); emipe'a (t) - o que alguém desterra, repele, separa, etc.: Sasyeté niã Tupã remipe'apûera... - Eis que sofrem muito os que Deus repeliu. (Ar., Cat., 163)
oŷpyra (r, s) (s.) - 1) zelador da casa (de pessoa ausente); o que está ou fica na casa (de pessoa ausente): Aîmbiré, îarasó muru taûîé, îandé roŷpyra moesãîa. - Aimbirê, levemos os malditos logo, para alegrar os que ficaram em nossas casas. (Anch., Teatro, 40); T'o'u îandé roŷpyrûera. - Que os comam os que ficaram em nossas casas. (Anch., Teatro, 64); 2) o que fica no lugar de, substituto (p.ex., o ovo que se põe no lugar onde se quer que a galinha vá botar; indez) (VLB, I, 115): Nd'e'i te'e abá... soŷpyra abaré supé onhemombegûabo. - Por isso mesmo o homem se confessa a seu substituto, o padre. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77); Aîkó nde roŷpyramo. - Estou em teu lugar; sou teu substituto. (Anch., Arte, 44v)
marã?1 (interr.) - 1) por quê?: Marãpe xe soe'ymi? - Por que não vou eu? (Fig., Arte, 98); Marãpe nd'erenhemimi? - Por que não te escondes? (Anch., Teatro, 32); Akaîgûá! Marãpe xe ri erepûá? - Ai! Por que bates em mim? (Anch., Teatro, 32); 2) de que maneira? como?: Marãpe asé monhangi? - Como ele nos fez? (Ar., Cat., 25); 3) como assim? que dizes? (Diz quem não entendeu bem o que ouviu.): Marã? Ybyrá supé nhẽpe asé îerokyû? - Como assim? Diante de uma madeira a gente faz reverência? (Ar., Cat., 22); 4) que acontece? como fica? que faz? que vai? (Fig., Arte, 133) (Vem, com esse sentido, no final de sentenças sem -pe interrogativo.): A'epe o mena... mũetéramo sekó mombe'ue'yma, marã? - E não confessando ser parente verdadeira de seu marido, que acontece? (Ar., Cat., 71v); Oîá nhote kagûarape, marã? - O que bebe somente o suficiente, que acontece? (Ar., Cat., 78); Kagûarape marã? Nd'oîabyîpe Tupã nhe'enga? - E os que bebem cauim, como ficam? Não transgridem a palavra de Deus? (Anch., Diál. da Fé, 203); 5) qual?: Marãpe moranduba? - Quais as novidades? Quais as novas? (VLB, II, 92); Marãpe nde rera? - Qual é teu nome? (Léry, Histoire, 341); 6) quê? que coisa? [geralmente com os verbos 'i / 'é e ikó / ekó (t)]: Marãpe ereîkó? - Que fazes? (VLB, II, 92); Teté marã e'îabo mã!? - Ah, que dizes!? (Anch., Teatro, 50); Marãpe sekóû ybakypene? - Que farão no céu? (Ar., Cat., 47); 7) Usado sozinho significa que queres? que buscas? (VLB, II, 92); 8) E quanto a? E no que toca a?: Marãpe nde, Mboîusu? - E quanto a ti, Boiuçu? (Anch., Teatro, 154, 2006) ● marã-marã? - refere-se a mais de um (quais? que coisas?, etc.): Marã-marã-pakó îeí xe rekóû?... - Que coisas, pois, hoje eu fiz? (Ar., Cat., 74v); Marã-marãpe Santíssima Trindade rera? - Quais são os nomes da Santíssima Trindade? (Anch., Doutr. Cristã, I, 157); marãpemo? - por que seria que? por que razão haveria de? (VLB, II, 82); marã-pipó? - 1) quê? que dizes? (como o que não entendeu bem o que outrem disse ou respondendo ao que chamou) (VLB, II, 91, 92); 2) Que queres? Que buscas? (VLB, II, 92); marã-takó? - como mesmo? (isto é, pergunta-se sobre algo de que se sabia mas de que já se esqueceu): Marã-takó ahẽ rera? - Qual era mesmo o nome dele? (VLB, I, 77); marã-te? (ou marã-tepemo? ou marãmo-tepe?) - Como, pois? Como, então? Como seria, pois? Se não é assim, como seria? (VLB, I, 77); marã-tepene? - E pois, como há de ser? (VLB, I, 121); marã-te-p'iã-ne? - E, pois, como há isto de ser? (VLB, I, 121)
anhẽ1 (ou aîé) (adv.) - realmente, na verdade, de fato, verdadeiramente; é verdade (VLB, II, 144); assim é (Fig., Arte, 133); (na interr.) - é certo? não é verdade? não é assim?: Tupã ra'yreté anhẽ ikó abá... - Filho verdadeiro de Deus é, de fato, esse homem. (Ar., Cat., 64); Anhẽ ûĩ! - É verdade isso! (Anch., Teatro, 138); Xe abá-aibĩ anhẽ. - Eu sou um mísero índio, de fato. (Anch., Poemas, 154); Aîpó saûsukatupyra, aîpó anhẽ. - Isso é que deve ser bem amado, isso verdadeiramente. (Anch., Teatro, 6); Ké abá rekóû anhẽ xe renopu'ã-pu'ama. - Aqui os homens estão, na verdade, para me ficar ameaçando. (Anch., Teatro, 26) ● anhẽ rakó! - certamente! sem dúvida! assim é! tem razão! é verdade! (certificando o que outra pessoa disse) (VLB, II, 105): -Eresaûsu-potar-etépe Tupã... a'e nde mopûeráme? -Anhẽ rakó! - Queres muito amar a Deus por ele te curar? -Certamente! (Bettendorff, Compêndio, 125); anhẽ anhẽ (ou aîekatu) - é bem certo que, bem certamente, assim é: ...Mba'easybora-te aîekatu i 'uû. - Mas os doentes a comem, bem certamente. (Ar., Cat., 77v); anhẽ kó (ou anhẽ nakó) - assim é (VLB, I, 45); anhẽp'anhẽ - mas, de verdade (VLB, II, 33); anhẽ rakó re'a - assim é (de h.) (Fig., Arte, 134); anhẽ rakó re'ĩ - assim é (de m.) (Fig., Arte, 134); anhẽ ra'u - assim é (Fig., Arte, 133); anhẽ re'a - assim é (de h.) (Fig., Arte, 134); anhẽ re'ĩ - assim é (de m.) (Fig., Arte, 134); anhẽ ruãp'anhẽ - mas, de verdade (VLB, II, 33); anhẽ ipó - nem mais nem menos; absolutamente não (como quem diz: -"não tenhais medo disso" ou "não se mete isso em minha cabeça") (VLB, II, 49)
îabi'õ (part.) - 1) cada um: O îabi'õpe asé serekóû? - A gente os tem cada um o seu próprio (anjo da guarda)? (Ar., Cat., 23v); Pe îabi'õ Pa'i Tupã karaibebé moingóû. - De cada um de vós o Senhor Deus encarregou um anjo. (Anch., Teatro, 50); 2) a cada, de cada, por ocasião de cada, em cada, cada vez que: Sesé o ma'enduara îabi'õ... - Cada vez que se lembra dela... (Ar., Cat., 71v); 'Aretegûasu îabi'õ ã mundepora amõ îepé peîmosem-ukar ixébe îepi... - Eis que a cada Páscoa um prisioneiro fazeis-me libertar sempre... (Ar., Cat., 59v); 'ara îabi'õ - a cada dia (VLB, I, 62); -Mba'e-mba'eremepe asé nhemombe'une?... -Te'õ suí o nheangu îabi'õne. -Em que ocasiões a gente se confessará? -Cada vez que temer a morte. (Ar., Cat., 91)
tiruã1 (part.) - 1) mesmo, ainda, até, até mesmo: Abá-tepe oîkó xe oîá, Tupã tiruã momburûabo? - Mas quem há semelhante a mim, desafiando até mesmo a Deus? (Anch., Teatro, 18); Ixé tiruã asó. - Até eu vou. (VLB, I, 46); Tupã resé tiruã kó nhe'enga reîtyki... - Até mesmo em Deus este lança palavras. (Ar., Cat., 56v); 2) nem sequer, nem mesmo, ao menos (com o verbo na forma negativa): I xy na sugûyî tiruã... - Sua mãe nem sequer sangrou. (Anch., Poemas, 184); Oîepé tiruã abá nd'e'ikatuî oîepysyrõmo te'õ suí. - Nem sequer um só homem pode livrar-se da morte. (Ar., Cat., 155); Oîepé tiruã nd'aruri. - Não trouxe nem mesmo um só. (VLB, II, 49); 'Y tiruã n'arekóî. - Nem mesmo água eu tenho. (VLB, II, 124)
moîese'ar (ou moîese'a) (v.tr.) - 1) ajuntar, fazer unir-se, fazer juntar-se: ...Sesé so'o gûyrá aîmoîese'a i mokanhemane... - Com eles os animais e os pássaros ajuntarei para destruí-los. (Ar., Cat., 41); 2) incluir, abarcar: Taba Belém pora pitanga i amundaba pora abé apitiukari, sesebé Îandé Îara moîese'a-potá. - As crianças habitantes da aldeia de Belém e também as habitantes das suas vizinhanças mandou assassinar, nelas querendo incluir Nosso Senhor. (Ar., Cat., 139); 3) flechar [dois com um só tiro de flecha (isto é, flechar dois pássaros ou dois peixes com uma só flechada ou flechar uma pessoa em duas partes de seu corpo (p.ex., o braço e o peito) ficando essas duas partes unidas pela flecha que as trespassou] (VLB, I, 143); 4) misturar (coisas da mesma espécie) (VLB, II, 36; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277)
obaîara3 (t) (s.) - 1) o contrário, o oposto: aîpó tekoangaîpaba robaîara... - o oposto daqueles pecados (Ar., Cat., 18); 2) inimigo, adversário: Îandé robaîareté te'õ. - Nossa verdadeira inimiga é a morte. (Ar., Cat., 155); Kaburé, îori enhana tobaîara t'îa'u! - Caburé, vem correndo para que comamos os inimigos! (Anch., Teatro, 64); Morobaîaramo aîkó. - Sou inimigo das pessoas. (VLB, I, 144). V. tb. sumarã e upîara (t).
puru'a (s.) - feto: O puru'a îuká-potá mosanga o'uba'e. - A que ingere uma poção, querendo matar seu feto. (Anch., Diál. da Fé, 209); (adj.) - grávida; (xe) engravidar, emprenhar, estar prenhe, ter feto: Ereposangu'upe nde puru'a-potare'ymamo? - Tomaste remédio, não querendo ficar grávida? (Ar., Cat., 102); Oîmombe'u umã karaibebé i pyky'yra pé i puru'aramo sekó. - Já anunciara o anjo a sua prima estar ela grávida. Ar., Cat., 6v) ● i puru'aba'e - a que está grávida: Kunhã i puru'aba'e resé opûá... - Batendo numa mulher que está grávida. (Ar., Cat., 104)
e'ymebé (posp.) - antes que, antes de (em relação a algo que poderá ou não realizar-se): Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî'e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57-57v); Emonãnamo enhenonhen esapy'a, te'õ nde resapy'a e'ymebé. - Portanto, corrige-te logo, antes que a morte te surpreenda. (Ar., Cat., 106v); Îasepenhan, îaîpysyk, i apysyk' e'ymebé... - Atacamo-los, prendemo-los, antes que se consolem. (Anch., Teatro, 66); Xe só e'ymebé t'eresó. - Hás de ir antes que eu vá. (Fig., Arte, 125); I kuab'e'ymebé, îasó muru rerasóbo. - Antes que ela saiba, vamos para levar os malditos. (Anch., Teatro, 130)
mboîsininga (ou mboîtininga) (etim. - cobra que retine) (s.) - BOICININGA, BOIÇUNUNGA, cascavel, cobra venenosa da família dos crotalídeos, com guizo ou chocalho na ponta da cauda. Alimenta-se de roedores em geral. É também chamada BOIQUIRA, BOITINGA, maracá, maracabóia. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 240; Piso, De Med. Bras., III, 171; Knivet, The Adm. Adv., 1242): Gûaîxará kagûara ixé, mboîtiningusu... - Eu sou Guaixará, bebedor de cauim, grande boicininga. (Anch., Teatro, 26)
kanindé (s.) - CANINDÉ, ave da família dos psitacídeos, de cor predominantemente azul, parecida à arara, e também chamado arari, ARARA-CANINDÉ, etc. (D'Abbeville, Histoire, 234; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 270) "...Os índios os tomam novos nos ninhos para se criarem nas casas porque falam e gritam muito com voz alta e grossa." (Sousa, Trat. Descr., 228): To! Anhẽ, mba'epe ké kanindé-oby îasûara? - Oh! Que há aqui, na verdade, semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62)
pûaî (-îo-) (v.tr.) - 1) dar ordens a, mandar, ordenar, mandar fazer [aquilo que se manda ou se ordena pode vir com esé (r, s)]: Xe îara é xe pûaî sesé. - Meu senhor é que me mandou fazê-lo. (VLB, II, 30); Santa Madre Igreja... îekuaku-pûaîa îabi'õ îekuakuba. - Jejuar cada vez que a Santa Madre Igreja mandar jejuar. (Ar., Cat., 17); Ereîmorype i nhe'enga mba'e-katu resé nde pûaîme? - Aceitaste suas palavras ao dar ordens a ti para alguma coisa boa? (Ar., Cat., 100v); Apindó-pûaî. - Mandei fazer palma. (VLB, I, 114); Asó u'i pûaîa. - Vou para mandar fazer farinha. (VLB, II, 30); 2) encomendar a, mandar ir em busca [de algo: compl. com esé (r, s)]: Ereîopûaîpe nde remirekó kunhã resé? - Mandaste tua esposa ir em busca de mulheres? (Ar., Cat., 236); Aîopûaî amõ abá pindoba resé... - Mandei um homem ir em busca de palma. (VLB, I, 114); 3) ocupar (mandando fazer alguma coisa), encarregar [de algo: compl. com esé (r, s) ou ri]: Xe pûaî îepé. - Ocupa-me tu. (VLB, II, 30); Aîopûaî Pedro îepeaba resé. - Encarreguei Pedro da lenha. (VLB, I, 21, adapt.); Osapîá-katupe kunhã o mena tekó-katu resé o pûaîme? - Obedece bem a mulher a seu marido ao encarregá-la de boas coisas? (Ar., Cat., 95v); 4) apregoar: Amarã-mbûaî (ou Agûarinĩ-mbûaî). - Apregôo a guerra. (VLB, I, 39) ● pûaîtaba (ou pûaîaba) - tempo, lugar, modo, etc. de ordenar, de mandar etc; ordem, mandado; encomenda; encargo: Sepyrama xe pûaîtaba... - Sua remissão foi meu encargo. (Anch., Teatro, 170); E'ikatupe asé... abaré o pûaîtagûera rupi oîkoe'yma? - Pode a gente não proceder conforme o mandado do padre? (Ar., Cat., 90v); pûaîtara - o que ordena, o que dá ordens a, o que manda fazer, o que encomenda, etc.: karaibebé pûaîtara: a que dá ordens aos anjos (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); A'e-te kaûĩ pûaîtara. - Mas são eles os que mandam fazer cauim. (Anch., Teatro, 34); Karaibebé a'e, moroîubyka pûaîtara. - Ele é o anjo que encomenda o enforcamento. (Anch., Teatro, 62); emimbûaîa (t) - o que alguém ordena, aquele em quem alguém manda, etc.: Kó nde remimbûaîetá t'oîtyk pá tekopoxy. - Que estes em quem mandas lancem fora toda a maldade. (Anch., Poemas, 158)
OBSERVAÇÃO - Com a colonização, o cão foi trazido para o Brasil, passando a receber o mesmo nome dado a um animal silvestre, feroz, que os tupis temiam, a îagûara. Para se diferenciar um animal do outro, passou-se a utilizar, muitas vezes, o adjetivo eté (verdadeiro, genuíno) com referência à onça (îagûareté - o jaguar verdadeiro). Isso aconteceu também com outras palavras: taîasu (v.) (taiaçu ou porco doméstico), tapi'ira (v.) (anta ou boi).
ka'api'a (etim. - folha-testículo) (s.) - CAPIÁ, CAAPIÁ, CAIAPIÁ, CAPIÁ, nome comum a várias espécies de plantas moráceas do gênero Dorstenia; ervas que têm "flores brancas... das quais se faz tinta amarela como açafrão muito fino, do que usam os índios no seu modo de tintas". (Sousa, Trat. Descr., 209; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 228). São também chamadas CARAPIÁ e contraerva, por causa da suposição de sua eficácia no tratamento do envenenamento ofídico. Sua raiz nodosa, moída e tomada com água, serve de antídoto para venenos. (Piso, De Med. Bras., III, 171; Sousa, Trat. Descr., 209; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 52)
umã?2 (interr.) - 1) onde? que é de? (prescinde do emprego do verbo estar): Umãpe Tatapytera? Umãpe Ka'umondá? - Onde (está) Tatapitera? Onde (está) Caumondá? (Anch., Teatro, 128); Umãpe xe raperama? - Onde está meu caminho? (Anch., Teatro, 160); Umã-pakó? Umã-takó? ou Umã-pakó akûea? - Que é, porventura, daquele? (VLB, II, 93); 2) qual?: Umã? Akó Rorẽ-ka'ẽ...? - Qual? Aquele Lourenço tostado? (Anch., Teatro, 16) ● umã suí? - de onde? donde? (VLB, I, 106); umã suí-katu? - de que parte de, de que lugar específico? (P.ex., perguntando a alguém que vem de Paraguaçu de qual das fazendas ali situadas ele vem.) (VLB, I, 95); umã rupi? - por onde? (Fig., Arte, 127)
etymã1 (t) (s.) - perna (Castilho, Nomes, 39): Osó bé amõ maranaritekoara a'e mokõî mondabora retymã mopena... - Foram de novo alguns soldados para quebrar as pernas daqueles dois ladrões. (Ar., Cat., 64) ● etymãmbûera (t) - perna que já foi decepada; quarto traseiro que se parte de um animal (VLB, II, 91): T'a'u kori i îybapûera, ...Kaburé, setymãmbûera. - Hei de comer hoje seus braços, Caburé, suas pernas. (Anch., Teatro, 64); etymã-îura (t) - colo da perna (Castilho, Nomes, 39); etymã-kanga (t) - canela da perna (Castilho, Nomes, 39); etymã-o'o (t) - barriga da perna (Castilho, Nomes, 39); etymã-ygé (t) - barriga da perna (Castilho, Nomes, 39)
marigûi1 (ou maringûĩ) (s.) - MARUIM, MARIGUI, MERUÍ, BIRIGUI, BARIGUI, nome comum a insetos da família dos ceratopogonídeos. As fêmeas são hematófagas. Picam o homem e os animais domésticos, produzindo violenta comichão e inchando a pele. É também chamado MERUIM, MARINGUIM, MIRUIM, MURUIM, mosquito-do-mangue, etc. (D'Abbeville, Histoire, 255; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 257; VLB, II, 43): - Xe su'umo marigûi... - Picar-me-ia o marigui... (Anch., Teatro, 62)
îabé1 (conj.) - como; da mesma maneira que, semelhante a: Soryb, xe îabé, xe ruba Tupinakyîa. - Está alegre, como eu, meu pai tupiniquim. (Anch., Poemas, 110); ...Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); Nde îabé ixé i kugûabi. - Sei-o tão bem como tu. (VLB, II, 124); ...apŷab-eté îandé îabé - homem verdadeiro como nós (Ar., Cat., 22v); Xe, Tatapytera, xe tatagûasu îabé, asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, assim como meu grande fogo, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128) ● îabendûara - o que é igual a algo ou a alguém, a igualha de, o igual de (VLB, II, 123) (V. tb. îakatu e îá) (VLB, II, 9)
ka'apomonga (etim. - folha viscosa) (s.) - 1) CAAPOMONGA, trepadeira ornamental da família das plumbagináceas (Plumbago scandens L.), também chamada erva-do-diabo, folhas-de-louco (devido às aplicações locais que se faziam desta planta na nuca dos alienados mentais), jasmim-azul, louco e erva-divina. Era chamada, no século XVII, visgueira ou erva-do-amor, por grudar nas mãos e nas roupas devido a sua viscosidade. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 28; Piso, De Med. Bras., IV, 197)
akypûera (t) (s.) - 1) parte posterior, traseira; retaguarda (VLB, II, 135); 2) pegada, rastro, esteira (p.ex., que faz o navio ao navegar): ygara rakypûera - esteira da canoa (VLB, I, 128); Nde rakypûera rupi t'osó xe 'anga îepi. - Por tuas pegadas há de ir minh'alma sempre. (Valente, Cantigas, in Ar., Cat., I, 1618); Sakypûera rupi é îasó... - Por seus rastros é que vamos. (Anch., Teatro, 138); 3) vestígio: Asé 'anga suí asé angaîpaba... rakypûera kanhemagûama resé. - Para o desaparecimento dos vestígios da maldade de nossa alma. (Ar., Cat., 91-91v)
îemongaraíb (ou nhemongaraíb) (v. intr.) - batizar-se ● oîemongaraiba'e - o que se batiza: T'ogûerobîá oîemongaraiba'erama... - Para que creiam os que se batizarão... (Anch., Doutr. Cristã, I, 200-201); nhemongaraipaba (ou nhemongaraibaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de se santificar, de se batizar; ato de se santificar, de se batizar; santificação: Oîpotá-katu o nhemongaraibagûama... - Quer muito a sua futura santificação. (Ar., Cat., 80v)
1 (mb) (s.) - mão: Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino. (Anch., Poemas, 120); ...Opá o boîá nde pópe i mongûapa. - Todos os seus discípulos para tuas mãos fazendo passar. (Anch., Poemas, 124); Nde morerekoar xe ri, nde pó gûyrype xe nonga. - Sê tu guardião de mim, sob tuas mãos colocando-me. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); Oîme'eng i pópe-katu... - Entregou-o bem em suas mãos. (Ar., Cat., 61) ● pó-pytá - colo da mão (Castilho, Nomes, 36); pó-pyteîkaba - riscos da palma da mão (Castilho, Nomes, 31); pó-pytera - palma da mão (Castilho, Nomes, 31): ...N'aîasabi pó-pytera... - Nem me cruzei as palmas das mãos... (Anch., Teatro, 160); pó-pytera'isaba - riscos da palma da mão (Castilho, Nomes, 31); opá kó mbó... - ambas estas mãos, o número dez... (Ar., Cat., 3); pó-boboka - linhas das palmas das mãos (Castilho, Nomes, 36)
niã (part.) - 1) com efeito, eis que (às vezes não se traduz): Xe abá niã ixé. - Eis que eu sou homem. (VLB, I, 91); Sepîakypyra... niã aîpoba'e re'ombûera o marane'yma rerekó... - É visto, com efeito, que ela conserva a incorruptibilidade dos cadáveres daqueles. (Ar., Cat., 179v); ...Peîar kó niã xe rugûy pe repyramo... - Tomai este meu sangue como vosso resgate. (Ar., Cat., 84v); A'e niã, Tupã sy irũnamo, Tupã Jesus mongakuasaramo sekóû. - Eis que ele, com a mãe de Deus, foi o que criou a Jesus, Deus. (Ar., Cat., 123, 1686); 2) (expressa confirmação do que se diz): Asó niã. - Vou (como disse). (Fig., Arte, 144)
nheran (v. intr. compl. posp.) - 1) fazer ataque, fazer agressão, ser bravo (VLB, II, 31), agredir, resistir atacando [a algo ou a alguém: compl. com esé (r, s)]: Anheran sesé. - Resisti-lhe (atacando-o). (VLB, II, 103); Abá marã sekoagûerĩ resé nherane'yma. - Não fazer ataque às pequenas maldades dos homens. (Ar., Cat., 18v); 2) resistir (defendendo-se), opor resistência, estrebuchar (como que para se soltar) (compl. com supé): Anheran i xupé. - Resisti-lhe (defendendo-me). (VLB, II, 103); ...N'onherani xûéne o îoupéne. - Não oporão resistência um ao outro. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); A'epe a'e kunhã n'onherani i momarana? - E aquelas mulheres não resistem, combatendo-os? (Anch., Teatro, 152); O emimotarybo épe erimba'e i nheme'engi og upîarama pé onherane'yma? - Por sua vontade é que ele se entregou aos seus adversários, não resistindo? (Anch., Dial. da Fé, 164) ● onheranyba'e - o que resiste, o que faz ataque, o que agride: Tekokatueté rerekoara onherane'ymba'e. - O que tem a bem-aventurança é o que não agride. (Ar., Cat., 18v-19)
pyatã (m) (etim. - pé firme) (s.) - força (VLB, I, 141), valentia, coragem; firmeza, força de espírito (VLB, I, 142): Myatã... ogûeru... - Trouxe a coragem. (Ar., Cat., 5); Tupã myatã-eté-eté... - A imensa força de Deus (Bettendorff, Compêndio, 62); (adj.) - corajoso, valente, forte (de saúde, de boa nutrição), firme: T'oré pyatã, angá... - Que sejamos corajosos, sim. (Anch., Teatro, 120); kunhã-pyatã - mulher corajosa (Anch., Poemas, 126); Eporeaûsubok xe 'anga, t'i pyatã nde resé. - Arranca a miséria de minha alma para que esteja firme em ti. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); Epu'ã, nde pyatã! - Levanta-te, sê valente! (Anch., Teatro, 162); Na xe pyatãî. - Eu não estou forte (isto é, estou debilitado pela doença, pela fome, etc.). (VLB, I, 143); (adv.) fortemente (VLB, I, 143)
aman (v.tr.) - cercar (em roda), circundar, rodear, envolver, abarcar: Anhaman. - Rodeei-o. (VLB, I, 43); Marã e'ipe irã abá a'ereme tobaîá-katupabẽ o amaneme sekyîabone? - Como, então, futuramente, os homens dirão, invocando-o, ao circundarem-nos muitíssimos inimigos? (Ar., Cat., 162); I ndi, kori, t'îasó temiminõ repenhana, aûnhenhẽ setama amana. - Com ele, hoje, vamos atacar os temiminós, cercando imediatamente sua terra. (Anch., Teatro, 138); ...Opá tekotebẽ abá amana ko'yté. - Toda a aflição envolvendo o homem, enfim. (Ar., Cat., 156)
(adv.) - 1) assim, deste modo, desta maneira (Fig., Arte, 5): Nã e'i memẽ îepi... - Assim dizem sempre. (Anch., Poemas, 194); Nã e'iba'e... - Os que assim dizem... (Ar., Cat., 16v); (Pode levar o verbo para o gerúndio.): Kori, nã, îandé rekó îandé moarûapa angá. - Hoje, assim, de modo nenhum nos impedem nossa estada. (Anch., Teatro, 148, 2006); 2) é o seguinte; são os seguintes: Setápe pirá seba'e? -Nã: kurimã, parati, akaraûasu... -São muitos os peixes que são gostosos? -São os seguintes: curimã, parati, acaraguaçu... (Léry, Histoire, 348-349); 3) tantos; tantas vezes, tanto (mostrando-se o número com os dedos) (VLB, II, 124; Anch., Arte, 10v) ● nã-te (ou nã-tene) - desta maneira (e não dessa) (VLB, I, 101); não assim, senão assim (VLB, II, 47); nã nhõ (ou nã nhote) - assim somente; basta (Fig., Arte, 135; VLB, II, 50); nã nhõ ranhẽ! - basta! (Fig., Arte, 135)
angaîbara (s.) - magreza; coisa magra (VLB, II, 28); (adj.: angaîbar) - 1) magro; (xe) emagrecer: xe remipoîangaîbara - o magro que convidei (Anch., Arte, 52v); Xe angaîbar. - Eu estou magro. (D'Evreux, Viagem, 151); Nd'e'i te'e opá abá angaîbaramo...-ne. - Por isso mesmo todos os homens emagrecerão. (Ar., Cat., 160); 2) ressequido, mirrado, seco: Nd'aruri amõ parati; oîepé xe pysá pora. Nd'ere'uî xûémo, senhora: i angaîbar-atã moxy suí! - Não trouxe nenhum parati; um só é o conteúdo de minha rede. Não o comerás, senhora: ele está duramente ressequido por deterioração. (Anch., Poemas, 152)
OBSERVAÇÃO - Com a colonização, o boi foi trazido para o Brasil, passando a receber o mesmo nome dado a um animal silvestre, que os tupis caçavam e não criavam, a tapira. Para se diferenciar um animal do outro, passou-se a utilizar, muitas vezes, o adjetivo eté (verdadeiro, genuíno) com referência à tapira do mato (tapi'ireté - a tapira verdadeira). Isso aconteceu também com outras palavras: taîasu (v.) (taiaçu ou porco doméstico), îagûara (v.) (onça ou cão).
amba'yba (s.) - EMBAÚBA, AMBAÍBA, AMBAÚBA, IMBAÍBA, IMBAÚVA, IMBAÚBA, designação comum a várias espécies de plantas do gênero Cecropia, da família das cecropiáceas. É o alimento preferido do bicho-preguiça, abrigando também formigas agressivas. Tem propriedades medicinais e é também chamada árvore-da-preguiça. (D'Abbeville, Histoire, 220; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 91; VLB, I, 138). Serviam-se os índios de sua madeira para acender o fogo. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 273)
abaíba (s.) - dificuldade, pena, inconveniência: ...T'aîabaíbokyne... - Hei de tirar-lhe as dificuldades. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); (adj.: abaíb ou abaí) - 1) difícil, arrevezado, complicado (de entender, etc.): I abaí xebo sa'anga.- É difícil para mim tentá-los. (Anch., Teatro, 16); I abaíb aîpó nhe'enga. - É difícil essa língua. (Anch., Poemas, 196); Iîabaíbeté aîpó! - Isso é muito difícil! (Anch., Teatro, 156); A'e iîabaíbymo abá supé xe ro'o 'u... - Mas seria difícil para as pessoas comer minha carne. (Ar., Cat., 84v); 2) molesto, penoso, fragoso, íngreme (p.ex., o caminho, a montanha, etc.): Ikó pé bé iî abaí... - Este caminho também é penoso. (Anch., Teatro, 162, 2006); Iîabaíbeté nhẽ rakó... asé atá mysakanga... - São muito molestos, certamente, os tropeços de nossa caminhada. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); 3) inadequado, inconveniente: Nd'erékatuî xûé angiré nde remirekó rerobyka, ã tekó-abaíbeté-katureme. - Não poderás doravante juntar-te a tua esposa por ser isso um procedimento muitíssimo inconveniente. (Anch., Doutr. Cristã, II 94); 4) confuso: Xe abaíb. - Eu sou confuso. (VLB, I, 80)
eroîyb (v.tr.) - 1) fazer descer consigo, descer com, amainar (p.ex., as velas da embarcação): Osó bé amõ maranaritekoara a'e mokõî mondá retymã mopena... seroîypa. - Foram de novo alguns soldados para quebrar as pernas daqueles dois ladrões, fazendo-os descer consigo. (Ar., Cat., 64); Aroîyb aoba. - Amainei a vela. (VLB, I, 33); 2) descarregar (fazendo baixar, como, p.ex., a carga que vai no lombo do burro): Eroîyb ahẽ supé. - Descarrega-a a ele. (VLB, I, 97). V. tb. erogûeîyb.
abati (s.) - 1) AVATI, ABATI, AUATI, milho, planta da família das gramíneas (Zea mais L.) (Staden, Viagem, 67): Atupá-rung abati. - Estabeleci uma plantação de milho. (VLB, II, 81); 2) o grão dessa planta ● abati-'y - ABATINI, variedade de bebida feita de milho; vinho de milho (D'Abbeville, Histoire, 207; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274; Thevet, Les Sing. de la France Antart., 56v); abati-tyba - milharada, milharal; abatigûasu (ou abati-atã ou abatipeba) - milho zaburro; abati-una - milho preto; abati-eté - milho verdadeiro (em oposição às suas variedades menos comuns); abati-tinga - milho de que se faz pão (VLB, II, 38)
me'engaba1 (etim. - dom, oferta) (s.) - 1) cônjuge: O me'engabeté re'õneme, abá nd'e'ikatuî omendá i asykûera amõ resé. - Quando morre seu cônjuge verdadeiro, uma pessoa não pode casar-se com algum irmão ou irmã dele. (Ar., Cat., 280); 2) noivo (a), prometido (a): O me'engabeté pyky'yra koîpó tykera... resé obykyba'e n'e'ikatuî omendá o me'engabeté resé tiruã... - O que tocou na irmã mais moça ou na irmã mais velha de sua noiva verdadeira não pode casar-se nem mesmo com sua noiva. (Ar., Cat., 131)
NOTA - TABOCA, no P.B., além do significado já apresentado, também designa: 1) recipiente feito com o colmo da taboca: "...Destilam aquelas árvores este licor que o gentilismo domado aproveita espremendo aquele algodão em TABOCAS grossas e ocas." (Caetano da Costa Matoso, Descrição do Bispado do Maranhão, p. 933, 1749); 2) instrumento de sopro, feito com taboca: "...Então sopram fortemente, e costumam persuadir aos outros que bebam e dancem ao horrendo som de uma TABOCA e tambor." (D. Fr. João de S. José, Viagem e Visita do Sertão em o Bispado do Grão Pará em 1762 e 1763, 1762, p. 368). Daí, TABOCAS (nome de localidade da BA) (v. p. 386).
mombeb1 (v.tr.) - 1) esmagar, arrasar, achatar, acaçapar: ...T'opûar anhanga ri, mburu mombepa ....Que bata no diabo, esmagando o maldito. (Anch., Poemas, 88); 2) deitar, acamar (p.ex., a cana, a erva que estavam em pé), dispor deitado (VLB, I, 19); 3) alastrar (VLB, I, 29); 4) amassar (p.ex., vaso de estanho, casco de ferro, etc.) (VLB, I, 34) ● mombebaba (ou mombepaba) - tempo, lugar, modo, etc. de arrasar, de amassar, etc.; esmagamento: ...Akûeî tabusu Îerusalém 'îaba pora mombebaûama kuapa nhẽ aîpó i 'éû. - Disse isso conhecendo o futuro esmagamento dos habitantes daquela cidade chamada Jerusalém. (Ar., Cat., 61v-62); i mombebypyra - o que é (ou deve ser) esmagado, arrasado, etc. (Fig., Arte, 108)
pindá1 (s.) - PINDÁ, anzol (Léry, Histoire, 346): Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo... - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152); T'i nhyrõngatu kori îandébo, pindá me'enga. - Que eles bem perdoem hoje a nós, dando anzóis. (Anch., Poemas, 196); (adj.) (xe) - ter anzol: Na xe pindáî. - Eu não tenho anzol. (Anch., Arte, 48) ● pindá monhangara - fazedor de anzóis, anzoleiro; pindá-tinga (ou pindá-tingusu) - anzol pargueiro; pindá-una (ou pindagûasu) - anzol de ferro (VLB, I, 37); pindá posyîtaba - chumbada do anzol (VLB, I, 74); pindá-aŷpypûasaba - estorvo do anzol, isto é, corda com que se reata este (VLB, I, 129)
é3 (part.) - mas, mas sim: -E'ikatupe morerokarûera omendá o emierokûera...? -Nd'e'ikatuî, o a'yretéramo é serekóû. -Pode o padrinho casar-se com aquele que batiza? -Não pode, mas o trata como seu verdadeiro filho. (Ar., Cat., 149); -Tupã Espírito Santo anhẽ a'e tatá? -Nda Tupã Espírito Santo ruã, tura îekuapaba é. -Deus Espírito Santo era, na verdade, aquele fogo? -Não era Deus Espírito Santo, mas, sim, um sinal da sua vinda. (Anch., Doutr. Cristã, I, 170)
Marabá (PA). De maraba - filho de francês com índia; bastardo (D'Evreux, Viagem, pp. 142-143). O nome foi atribuído artificialmente a cidade do Pará: "Em 1897, Francisco Coelho da Silva, maranhense residente em Grajaú, acreditando poder enriquecer com o comércio do caucho, transferiu-se para a colônia. Um ano mais tarde, em desavença com o dirigente da colônia, foi estabelecer-se na foz do Itacaiúnas. À sua nova moradia deu o nome de Marabá, em lembrança de sua antiga casa comercial em Grajaú." (fonte: IBGE). Esse nome, contudo, foi inspirado num poema de Gonçalves Dias intitulado Marabá: Eu vivo sozinha, ninguém me procura! / Acaso feitura não sou de Tupá! / Se algum dentre os homens de mim não se esconde: / — "Tu és", me responde, "Tu és Marabá!"
angá1 (adv.) 1) (na afirm. e neg.) - absolutamente, de modo nenhum, de nenhuma maneira, sequer (VLB, II, 116): Kori, nã, îandé rekó îandé moarûapa angá. - Hoje, assim, de modo nenhum impedem nossa estada. (Anch., Teatro, 148, 2006); -Ké muru ruri obébo? -Irõ, n'i ate'ym-angáî! - Não é que o maldito veio voando? - Portanto, não é, de modo nenhum, preguiçoso! (Anch., Teatro, 24); I 'anga 'u-potá é pysaré n'aker-angáî... - Querendo devorar suas almas, a noite toda não dormi, absolutamente... (Anch., Teatro, 30);... N'i tyb-angáî setãmbûera. - Não existem mais absolutamente suas antigas terras. (Anch., Teatro, 52); N'aîpotar-angáî. - Não quero de nenhuma maneira. (Fig., Arte, 146); N'asó-angáî. - Não fui de modo algum. (VLB, I, 94); 2) (em neg. interr.) - nem mesmo? nem sequer?: N'oîmomarã-mirĩ-angáîpe ybakygûara Tupã remimotara? - Não desobedecem nem sequer um pouco os habitantes do céu à vontade de Deus? (Ar., Cat., 27); 3) (na afirm.) - (oh) sim!, que bom!: T'oré pyatã, angá, mba'e-asy porarábo... - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas. (Anch., Teatro, 120)
oîoîá (ou onhonhã) (adv.) - 1) em igualdade (duas coisas ou muitas): Oîoîá îandé. - Nós estamos em igualdade. (VLB, II, 9); 2) igualmente: Oîoîá marã sekóû... - Igualmente fazem o mal... (Anch., Teatro, 36); Oîoîá... osarõ nhẽ pe retama... - Igualmente guarda vossa terra. (Anch., Teatro, 52); Oîoîá kó Tupã sy îandé rerekomemûã... - Igualmente essa mãe de Deus nos maltrata. (Anch., Teatro, 142); Nde onhonhã ereîkó i mombe'ukatupyramo kunhã suí. - Tu igualmente és bendita entre as mulheres. (Thévet, Cosm. Univ., II, 925)
îemopaîé (ou nhemopaîé) (v. intr.) - tornar-se pajé, fazer-se pajé, fazer pajelança: ...I angaîpabetépe abá onhemopaîé-paîébo...? - Erra muito o homem que se fica fazendo pajé? (Ar., Cat., 66); A'e, rakó, i angaîpá, oîemopaîé-paîébo... - Elas, na verdade, são más, ficando a fazer pajelança. (Anch., Teatro, 14) ● nhemopaîeaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer-se pajé, de fazer pajelança; pajelança: ...i nhemopaîeagûera, i paîé rerobîaragûera... - suas pajelanças, sua antiga crença nos pajés (Ar., Cat., 161v)
Araraquara (SP). De arará - var. de formiga + kûara - buraco, toca: buraco das ararás, ou ainda, pela língua geral meridional, arara + kûara: toca das araras. Distrito criado com a denominação de São Bento de Araraquara por alvará de 30 de outubro de 1817 no Município de Piracicaba. É também nome de morro próximo de Piracicaba: [...] pouzo no mato perto do morro de Arara coara, onde tem gentio, porèm trataõ de sua lavoira, e naõ fazem mal algum aos viagantes [...] (desconhecido [1754], Relaçaõ da chegada que teve a gente de Mato Groço..., p. 246).
NOTA - Daí, no P.B., IGAPÓ ('y + apó, "raízes d'água"), a parte da floresta amazônica sempre alagada pelos rios (o mesmo que CAAIGAPÓ); SAPOPEMBA (sapó + pem + -a, "raízes angulosas"), raízes tabulares de árvores; SAPOTAIA (sapó + taî + -a, "raízes ardidas"), arbusto da família das caparidáceas; SAPOREMA ou SAPORÉ (SP) (sapó + rem + -a, "raiz fedorenta"), doença das plantas, em especial da mandioqueira, caracterizada por suberização anormal. Daí, também, o nome geográfico SAPOPEMBA (SP) (v. p. 386).
a'eîbé (ou a'ebé) (adv.) - 1) logo então, naquele ponto, logo nesse ponto, bem nesse momento: A'eîbé osóbo. - Logo então houvera de ir. (Fig., Arte, 163); A'eîbépe ybŷá cruz mo'ami i atykábo? - Logo então a cruz ergueram, fincando-a? (Ar., Cat., 62); A'eîbémo osóbo. - Logo então foi. (Fig., Arte, 163); A'eîbé korite'ĩ-aíb-eté serasóû aûîeramanhẽ tatápe. - Logo então, muito rapidamente, levou-o para sempre para o fogo. (Ar., Cat., 159v); ...A'eîbé Pilatos supé oîerekûabamo... - Bem nesse momento perdoou a Pilatos. (Ar., Cat., 59); 2) ainda, mesmo: A'ebé kori... i mbo'ane. - Ainda hoje fazendo-os cair. (Anch., Teatro, 146, 2006); 3) da mesma maneira (Fig., Arte, 148)
ekoaba4 (t) (s.) - 1) morada provisória, lugar de estar: ...So'o, pirá, gûyrá retãme'engaba é ikó 'ara; îandé rekoabamo nhote rimba'e pa'i Tupã îandébe i me'engi biã... - Este mundo é a terra prometida dos animais quadrúpedes, dos peixes e dos pássaros; como nossa morada provisória, somente, o Senhor Deus a deu para nós. (Ar., Cat., 166v); 2) morada permanente: Tupã îandé rekomonhang'iré... mokõî nhõ abá rekoabane: koniã ybaka Tupã raûsupara rekoabamo, koniã Anhanga ratá i angaîpaba'e rekoabamono. - Após Deus nos julgar, duas somente serão as moradas dos homens: de um lado, o céu, como morada dos que amam a Deus, e, doutro lado, o inferno, como a morada dos que são pecadores. (Ar., Cat., 163)
pîar (ou pîá) (-îo-) (v.tr.) - 1) cercar (p.ex., os inimigos), rodear: Aîopîar. - Cerquei-os. (VLB, I, 70); Marãnamo-pakó tobaîara nde retama pîareme ko'arapukuî pysaré ereîkó sesé enhemosako'îabo, ekere'yma? - Por que, quando os inimigos cercam tua terra, o dia todo e a noite toda, estás preocupando-te com eles, não dormindo? (Ar., Cat., 158); 2) escudar, cobrir, defender: ...I katupenhẽ, i xy aé ipó opîá o akangaobĩ pupé. - Ele estava nu, cobrindo-o sua própria mãe com seu véu. (Ar., Cat., 62); I xy, i aso'ikatûabo, oîopîá ro'y suí... - Sua mãe, cobrindo-o bem, defende-o do frio. (Anch., Poemas, 162)
Emboabas (MG). Nome que receberam no período colonial, nas Minas Gerais, os portugueses e forasteiros doutras origens. Era nome antes dado, na língua geral meridional, às aves calçudas, isto é, aquelas cujas pernas são cobertas de penas: de mbó (forma absol. de pó - mão, pata + ab/a (r, s) - peludo + -a: patas peludas. Veja-se a explicação para isso nos seguintes textos coloniais: "E voltando dom Fernando as costas com toda a sua comitiva, os reinóis, chamados pelos paulistas emboabas por desprezo, que na sua língua quer dizer galinhas calçudas, o que imitavam pelos calções que usavam de rolos, seguiram-nos em distância que não fossem vistos. (Caetano da Costa Matoso [1749], p. 206); "...eoropeos chamados emboabas, nome dirivado das gallinhas calsudas por naó largarem as meyas e sapatos em todo o serviso... (Barboza de Sá [1775], Relação das Povoaçoens do Cuyabá em Mato Groso de seos Principios thé os Prezentes Tempos, p. 5).
esemõ1 (s) (v.tr.) - 1) fazer provisões de, fazer reservas de: Asesemõ. - Fiz provisões dele. (VLB, I, 17); 2) sobrar a, sobejar a, abundar a: Xe resemõ îepé itaîuba. - Sobra-me dinheiro, certamente. (VLB, I, 17); I angaturãngatueté, tekokatu... o esemõneme. - Ela é boníssima porque lhe abunda a virtude. (Ar., Cat., 32); Xe resemõ irã mba'ekatu-pabẽ i potarypyra... - Abundar-me-á futuramente toda a felicidade desejada. (Ar., Cat., 166v); ...Nde resemõ arinhama, taîasu. - Sobram-te galinhas e porcos. (Anch., Poemas, 152); ...Xe resemõ saûîá. - Sobram-me sauiás. (Anch., Poemas, 156)
Piracicaba (SP). Da língua geral meridional, pirá + sykaba: lugar de chegar dos peixes, chegada dos peixes. "Chegar por rio", como fazem os peixes, em tupi antigo, é îepotar. Na língua geral do século XVIII o verbo syk passou a ser usado com esse sentido: "...continuou a penetrar o sertão a parte oriental seguindo o Rio Piracicaba que é o mesmo que dizer lugar onde o peixe chega vindo das barras do mar e dali não passa a subir para cima, por impedido das cachoeiras mui altas que não podem avançar..." (Manuel José Pires da Silva Pontes [n.d.], p. 32].
aûîeté3 (conj.) - embora; contudo, apesar disso: Aûîeté a'e semimonhangûera, karaibebé amõ amõ oîemoangaîpab... - Embora eles fossem obra d'Ele, alguns anjos tornaram-se maus. (Anch., Doutr. Cristã, I, 193); Aûîeté a'e îandé rubypy, "-E'u umẽ ikó 'ybá" 'îagûera. - Embora ele fosse nosso pai primeiro, o que (lhe) foi dito foi "-Não comas este fruto." (Anch., Doutr. Cristã, I, 193); Aûîeté, gûe'õ ré, 'ara mosapyra resé bé sekobeîebyri. - Contudo, após sua morte, no terceiro dia voltou a viver. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); ...Sasy tekopoxy, tekomemûã pe'a biã, aûîeté a'e roîré abá apysykaturamo... - É doloroso deixar o vício, a vida má, contudo, depois disso, o homem consola-se muito. (Ar., Cat., 169)
ybytyra (r, t) (etim. - amontoado de terra < yby + atyra) (s.) - 1) montanha, morro; monte; cabeço, lugar alto (VLB, I, 61); outeiro (VLB, II, 55): Akûeîme apytá memẽ nde pyri, ybytyrapûápe. - Antigamente eu ficava sempre junto de ti, no alto do morro. (Anch., Poemas, 154); -Mamõpe gûá Îandé Îara rerosyki ko'yté? -Ybytyra Monte Calvário 'îápe. -Aonde chegaram com Nosso Senhor, finalmente? -Ao outeiro chamado Monte Calvário. (Ar., Cat., 89, 1686); 2) serra: Taba supa, ybytyrype xe sóû... - Para visitar a aldeia, eu fui à serra. (Anch., Teatro, 10); [adj.: ybytyr (r, s)] - serrano, montanhoso; (xe) ter outeiros (a terra ou o caminho) (VLB, II, 60) ● ybyty-bytyra - muitos outeiros, serrania (VLB, II, 60; 117)
piringa (m) (s.) 1) arrepiamento: Teté piringa - arrepiamento do corpo; 2) tremor; 3) excitação (VLB, I, 129); (adj.: piring) - arrepiado, trêmulo, excitado; (xe) tremer, arrepiar-se; (por ext.) amedrontar-se, espantar-se; sobressaltar-se: Xe reté-piring. - Meu corpo treme (de medo). (VLB, I, 43); Xe piring. - Eu estou arrepiado; Xe ro'o-piring. - Tenho a carne arrepiada. (VLB, I, 43); Nde piring: nde angekotebẽ umẽ... - Tu tremes: não te aflijas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); ...Te'õ suí o nhepysyrõ ra'angyîepébo, opiringamo ko'yté. - Da morte tentando inutilmente livrar-se, amedrontando-se, enfim. (Ar., Cat., 158)
arybé (s.) - 1) tranquilidade, bonança, quietação; (adj.) tranquilo; quieto, bonançoso (falando-se do mar) (VLB, I, 18); 2) abrandamento, mitigação, melhora, cessação: ...Asé mba'easy arybé potá. - Querendo o abrandamento de nossa doença. (Ar., Cat., 91v); (adj.) (xe) - amainar (p.ex., a fúria), mitigar-se; aquietar-se, sossegar; parar de, cessar (p.ex., a doença): Nde arybé. Anheté kó nde rapé... - Aquieta-te. Verdadeiramente este é teu caminho. (Anch., Teatro, 162); Xe arybé (mba'e) suí. - Eu sosseguei das coisas. (VLB, I, 127, adapt.); Akanunduka porarasara... "-I arybé temõ xe suí mã" e'i... - O que sofre febre diz: -Ah, oxalá ela cessasse! (Ar., Cat., 165) ● i arybeba'e - o que se aquieta, o que melhora, o que se mitiga: ...Opakatu sasyeteba'e i arybeba'erame'yma porarábo. - Sofrendo tudo o que é doloroso, que não se mitigará. (Ar., Cat., 164)
îepysyrõ (v. intr.) - 1) libertar-se, salvar-se: Mokõnhõ... kó taba pupé sekóû, oîepysyrõ okupa. - Poucos nesta aldeia moram, estando a salvar-se. (Anch., Teatro, 16); 2) acolher-se: Aîepysyrõ (abá) resé. - Acolhi-me ao homem (para que me valha). (VLB, I, 20, adapt.) ● oîepysyrõba'e - o que se salva, o que se livra: ...Tupã resé oîepysyrõba'e... - ...os que se salvam em Deus (Ar., Cat., 38); îepysyrõsaba - tempo, lugar, modo, etc. de libertar-se, de salvar-se: Tekokatu anhõ ã te'õ suí... îepysyrõsabeté re'a... - Eis que a virtude somente há de ser o modo de se libertar da morte. (Ar., Cat., 158v)
îagûara1 (ou îaûara) (s.) - 1) JAGUAR, onça, onça-pintada, carnívoro americano da família dos felídeos (Panthera onca), de cor amarelo-avermelhada, com manchas pretas simétricas, arredondadas ou irregulares, pelo corpo. É a fera mais terrível do continente americano, tomando grandes presas. É também conhecida no Brasil como JAGUARAPINIMA, JAGUARETÊ, canguçu, acanguçu: Îaûara ixé. - Eu sou uma onça. (Staden, Viagem, 109); Aîuká-ukar îagûara Pedro supé. - Fiz Pedro matar uma onça. (Fig. Arte, 146); 2) nome dado pelos índios ao cão (VLB, I, 65) [Nesta acepção pode ser acompanhado pelo termo eîmbaba (t) - criação, animal de criação, à diferença de quando o termo significa onça, que nunca se cria domesticamente.]: o apixara reîmbaba îagûara remimomosẽgûera - o que perseguiu o cão de seu próximo (Ar., Cat., 73); I mba'e-potar îagûara. - O cão é ávido (isto é, bom de caça, que quer tudo apanhar). (VLB, I, 62); Îagûara-p'ipó? - É este o cão? (Knivet, The Adm. Adv., 1208) ● îagûara'yra - filhote de cão (VLB, I, 62) (V. tb. îagûareté)
mundé1 (s.) - MUNDÉU, armadilha que tomba com peso ou estalando: Xe t'oropysykatu, xe mundépe nde mbo'a. - Eu hei de bem apanhar-te, fazendo-te cair no meu mundéu. (Anch., Teatro, 172); ...Mundépe i porerasóû... - Para as armadilhas eles levam gente. (Anch., Teatro, 36) ● mundé-arataká - ARATACA, var. de armadilha para prender animais maiores; mundé-piká - mundéu de passarinhos; mundepeba - lájea de pedra de fazer armadilhas para apanhar aves; mundegûasu - var. de mundéu para animais maiores, como cobras; mundé-gûaîa - var. de mundéu para tatus, cutias, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272); ûaîamũ-mundé - armadilha de guaiamum (D'Abbeville, Histoire, 182v)
nong1 (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - 1) pôr, colocar: Enhonong nde itaingapema nde ku'aî. - Põe tua espada na tua cintura. (Fig., Arte, 125); Nde morerekoar xe ri, nde pó gûyrype xe nonga. - Sê tu guardião de mim, sob tuas mãos colocando-me. (Valente, Cantigas, in Ar., Cat., 1618); Aó-tinga onong asé resé. - Roupa branca põe na gente. (Ar., Cat., 81v); 2) fazer ser, fazer estar: ...Aîonong ka'umondá... - Faço-os ser ladrões de cauim. (Anch., Teatro, 134); 3) deter: T'orosóne, Anhangusu; oré reîtyk, oré nonga. - Vamos, Anhanguçu; derrotou-nos, detendo-nos. (Anch., Teatro, 172) ● nongaba - lugar, tempo, modo, causa, etc. de pôr, de colocar, ato de pôr, de colocar: ...I pysyrõû tekoangaîpabypy Adão îandé nongaba suí. - Livrou-a do pecado primeiro em que Adão nos pôs. (Ar., Cat., 9); nongara - o que põe, o que coloca, etc.: Mba'easybora o mara'ara kakareme t'osenõîukar abaré, îandykaraíba nongara... - Ao se aproximar o doente de sua agonia, que mande chamar o padre, o que põe o óleo bento. (Ar., Cat., 137v); i nongymbyra - o que é (ou deve ser) posto, colocado, etc.: ...Kaûĩ i pupé i nongymbyra... - O vinho que é colocado dentro dele. (Bettendorff, Compêndio, 85)
a'e?4 (part.) - e? e porventura? (como no latim nunquid?, usada em início de períodos. Serve também para se perguntar sobre fatos já muito bem conhecidos, somente com o intuito de enfatizar a ação ou o processo em questão): -A'epe ké amboaé? -Karaibebé serã... -E o outro, aqui? -Talvez seja o anjo. (Anch., Teatro, 26); A'epe marã apŷabetéramo sekóû îandé îabé? - E de que maneira é homem verdadeiro como nós? (Ar., Cat., 22v); A'e serãne hóstia pupé Îesu Cristo rekóû? - E porventura na hóstia está Jesus Cristo? (Ar., Cat., 87); A'e-p'ikó? - E este? (VLB, I, 153); A'epe n'osóî? - E, porventura, ele não foi? (como que dizendo: todos sabem que foi. Neste sentido emprega-se mais a'e-tepe?) (VLB, I, 120, 121) ● a'e emonãnamo - e portanto (VLB, I, 121); a'e ipó (ou a'e nipó) - e (com reme - no caso de): A'e ipó sekoe'ỹme? - E no caso de ele não estar? (VLB, I, 121); a'e-tepe? - E vai bem? E como está? E que me dizes de? E quanto a? E qual é? (perguntando-se a opinião de alguém): A'e-tepe ahẽ? (ou A'e-tep'ahẽ rekóû?) - E como está ele? A'e-tepe nde? - E quanto a ti? (isto é, qual é tua opinião?) A'e-tepe nde nhe'enga? - E qual é a tua palavra? (i.e, que dizes sobre isso?) (VLB, I, 78). Serve para perguntas em que a resposta já é sabida, mas que tem o efeito de uma ênfase na ação ou no processo em questão: A'e-te-p'ixé n'a sóî? - E eu não fui? (como que dizendo: todos sabem que eu fui). (VLB, I, 120, 121)
momburu (ou momuru) (v.tr.) 1) ameaçar, desafiar (Fig., Arte, 118): Ereîmomburupe amõ? - Ameaçaste alguém? (Ar., Cat., 101v); 2) maldizer, amaldiçoar: ...Tupã rekó momburûabo. - Maldizendo a lei de Deus. (Anch., Teatro, 10); ...Îandé momburu meémo... - Ter-nos-iam amaldiçoado. (Anch., Teatro, 38); 3) atentar contra, prejudicar: T'i momuru umẽ ma'e îara îandébe. - Que não prejudiquemos os que portam bens para nós. (Léry, Histoire, 355); 4) detestar: ...I angaîpaba momburûabo. - Detestando sua maldade. (Anch., Poemas, 82); Anhanga nde momburu... - O diabo te detesta. (Anch., Poemas, 142) ● momburûara - o que ameaça, o que maldiz etc; amaldiçoador (Fig., Arte, 118), etc.: Tupã sy, xe momburûara... - A mãe de Deus, a que me ameaça. (Anch., Teatro, 126); Tupã momburûareté tatá pupé nde resyri. - Verdadeiros amaldiçoadores de Deus no fogo te assaram. (Anch., Teatro, 120)
apixara (t) (s.) - 1) o colega, o semelhante, o próximo, o companheiro, o da mesma condição na sociedade indígena, o símile; o parceiro no nome, na feição, no ofício: Tapi'ira osó ogûapixara pyri. - O boi foi para junto dos seus companheiros. (Fig., Arte, 126); xe rapixara - meu parceiro (VLB, II, 65); ...Sapixara rerasóbono. - Levando uma outra semelhante a ela. (Ar., Cat., 353); O apixara robaké... kunhã resé oîkóbo. - Tendo relações sexuais com mulheres diante de sua companheira. (Ar., Cat., 72); A'epe marã asé rekóû o îeaûsuba îabé-katu o apixara raûsupa? - E como a gente procede para amar seu próximo como ama a si mesmo? (Ar., Cat., 75); ...nde rapixara ku'a îubana - abraçando a cintura de teu parceiro (Anch., Doutr. Cristã, II, 96-97); 2) o que se parece com, o parecido a: Pitanga i angaîpabe'ymba'e rapixaramo nhẽpe asé rekóû?... - A gente é parecida à criança que não tem pecado? (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Nde rapixara pixé, mba'enem-y îu! - És parecido com um chamusco, ó coisa fedorenta! (Anch., Teatro, 128)
momoxy (v.tr.) - prejudicar, perverter, enfeiar, fazer mal a, arruinar: Xe xe 'anga aîmomoxy... - Eu enfeio minh'alma. (Anch., Poemas, 134); Kûepe kunhã-mendarûera ereîmomoxy-moxy. - Por aí as mulheres casadas ficavas pervertendo. (Anch., Teatro, 170); Ereîukaípe mendare'yma i momoxy îanondé...? - Forçaste uma solteira antes de lhe fazer mal? (Ar., Cat., 103v) ● emimomoxy (t) - o que alguém perverte, enfeia, etc.: ...O emimomoxypûera o mũetéramo sekó kuakupa. - Escondendo ser sua parente verdadeira a que ele perverteu. (Ar., Cat., 71v); momoxysara - o que perverte, etc.: ...mendara momoxysara... - ...o que perverte uma casada... (Ar., Cat., 109); momoxysaba - tempo, lugar, meio, etc. de perverter, de prejudicar, etc.: ...asé 'anga momoxysabamo sekó resé... - Por serem meio de arruinar nossas almas. (Bettendorff, Compêndio, 93)
a'yra3 (t, t) (s.) - 1) filho (em relação ao pai): -Abá ra'yrape ûĩ?! -Sé! -Filhos de quem eram esses?! - Sei lá! (Anch., Teatro, 48); Pe rory, xe ra'yretá, xe ri. - Alegrai-vos, meus filhos, por minha causa. (Anch., Teatro, 50); Ata'y-nupã xe atuasaba. - Açoito o filho de meu compadre. (Fig., Arte, 88); Aîta'y-me'eng Pedro. - Dou-lhe os filhos de Pedro. (Anch., Arte, 50v); 2) sobrinho, filho de irmão (de h.) (Ar., Cat., 115v); 3) filho de primo (de h.) (Ar., Cat., 115v); 4) filhote (macho) de animal: Mokõî pykasu ra'yra i xy ogûerasó îetanongabamo. - Dois filhotes de pomba sua mãe levou como oferenda. (Ar., Cat., 3v); 5) originário, natural de, filho (de uma dada terra): Xe Îetu'u ra'yrûera. Anhemonhang i pupé. - Eu sou antigo filho de Jetuú. Criei-me dentro dela. (Anch., Poemas, 152); 6) os filhos, a prole (de h.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 276) ● xe ra'yra xe remimonhanga - meu filho que gerei (para distinguir de outros que também podiam ser chamados ta'yra - in Anch., Cartas, 459). Pode formar vocativo em -t: Xe ra'yt! - Meu filho! (Anch., Arte, 8v)
ma'etakó (ou mba'etakó) (conj.) - isso porque, da mesma forma que: ...Ma'etakó nhusana oín nhote, gûyrá aé osó i pupé. - ...Da mesma forma que o laço está parado e é o pássaro que vai para dentro dele. (Ar., Cat., 29v); Aîpoba'e tene nd'oîabyî mboîa, mba'etakó mboîa o emindu'u rekobé mokanhemukar-y îanondé, o ekobé reîari o akanga patukasagûerype. - Esses, enfim, não diferem da cobra, isso porque a cobra, antes de fazer destruir a vida daquele que morde, deixa sua própria vida ao pisarem sua cabeça. (Ar., Cat., 241, 1686)
A etimologização de tais topônimos enriquece nosso conhecimento do passado do Brasil, revela-nos fatos que escapam às narrativas de outras épocas. Muitas vezes estaremos diante de nomes pré-cabralinos como Anhangabaú, Paraguaçu, etc., de nomes que acompanharam o avanço das entradas, bandeiras e monções como Uberaba, Cuiabá, Piracicaba, etc., de nomes que acompanharam o avanço das missões católicas às margens dos rios amazônicos, como Surubiú (atual Alenquer), Arucará (atual Portel), etc. Analisá-los é penetrar na história do nosso país.
ka'u2 (v. intr.) - tomar cauim, tomar bebida alcoólica: E'ikatupe abá... okagûabo...? - Pode alguém beber cauim? (Ar., Cat., 76v); T'aka'une! - Vou beber cauim! (Anch., Teatro, 10); Saraûaî, îori ekagûabo. - Sarauaia, vem para beber cauim. (Anch., Teatro, 60) ● kagûara - bebedor de cauim: Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara... - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim. (Anch., Teatro, 24); kagûaba - lugar, tempo, modo, etc. de beber cauim: Nd'e'i te'e kunumĩgûasu... oîkébo memẽ kagûápe... - Por isso mesmo os moços entram sempre no lugar de beber cauim. (Anch., Teatro, 34); Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? - Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? (Anch., Teatro, 64)
atã2 (t) (s.) - o forte, o bravo na guerra e em outras ocasiões; força; coisa tesa (VLB, II, 127): Nd'a'é te'e nde ratãngatu resé gûiîekoka... - Por isso mesmo em tua grande força apóio-me. (Anch., Teatro, 12); tatã - o forte, o bravo (Léry, Histoire, 368); [adj.: atã (r, s) ou (r, t)] - forte, firme, duro, rígido, rijo, teso; (fig.) árduo: Xe posaká, xe ratã... - Eu sou moçacara, eu sou forte. (Anch., Teatro, 162); T'îasó maranatãûãme...? - Havemos de ir à árdua guerra? (Anch., Poemas, 112); kunumĩûasu-atã-atã - rapazes muito fortes (Léry, Histoire, 338, 1994); (adv.) firmemente, duramente, rijamente: Oîar-atã serã i aoba i nupãsagûera i moperé-perebagûera resé? - Pegou-se firmemente sua roupa com que ele foi castigado às suas chagas? (Ar., Cat., 62); Anhe'eng-atã. - Falei duramente. (VLB, I, 40); Esekyî-atã! - Puxa-o rijamente! (VLB, II, 106); Îapopûar-atã, i moangaîpapa. - Amarram suas mãos firmemente, fazendo-lhe mal. (Anch., Poemas, 120)
endub (s) (v.tr.) - ouvir, escutar: Esendu. - Ouve. (Léry, Histoire, 364); N'asendubi nde nhe'enga. - Não ouço tuas palavras. (Anch., Teatro, 44); A'epe missa rendupa, ...eresó. - Ias ali para ouvir a missa. (Anch., Poemas, 154); Serenduba rupibé amongoty xe nhemimi... - Tão logo ao ouvir o nome dela, em outra parte eu me escondo. (Anch., Teatro, 126); T'osendu aîpó nde 'é. - Que ouçam aquilo que tu dizes. (Anch., Teatro, 186, 2006) ● endupara (t) - o que ouve (Fig., Arte, 119): Ogûenduparûera supé o nhe'enga rekobîarõmo. - Sustituindo suas palavras para os que o ouviram. (Ar., Cat., 110); endupaba (t) - tempo, lugar, modo, causa de ouvir, o ato de ouvir, a outiva: Tupã nhe'enga rendubagûama resé... - Para escutar a palavra de Deus... (Ar., Cat., 81v); emienduba (t) - o que alguém ouve: "Aîuká temomã" erépe... abá remiendubamo...? - Disseste "-Oxalá eu o mate", fazendo alguém ouvir? (Ar., Cat., 101v); sendubypyra - o que é (ou deve ser) ouvido: "Xe poreaûsubeté'ĩ mã!"... sendubypyramo a'epe. - "Ah, coitadinho de mim" é o que é ouvido aí. (Ar., Cat., 163v)
putupaba2 (m) (etim. - fôlego esgotado) (s.) - preocupação, interesse [compl. com esé (r, s)]: ...Îandé 'anga rekorama resé îandé putupaba potá. - Querendo nossa preocupação com o futuro estado de nossa alma. (Ar., Cat., 154); (adj.: putupab ou putupá) - preocupado, interessado; (xe) interessar-se, preocupar-se, importar-se: O a'yra resé oputupabe'ymamo... - Com seu filho não se importando. (Ar., Cat., 69); Nde putupápe nde ra'yra resé...? - Tu te importas com teu filho? (Ar., Cat., 101); Apŷaba raûsupa nhẽ... oré putupá sesé. - Amando os homens, nós nos preocupamos com eles. (Anch., Teatro, 28)
a'e3 (conj.) - 1) na verdade, contudo, mas, porém: Na setéî; Tupã Ta'yra a'e, îandé îabé apŷabamo o nhemonhang'iré é, setéramo ko'yté, asé îabé. - Não têm corpo; Deus Filho, contudo, após fazer-se homem como nós, teve corpo, enfim, como nós. (Bettendorff, Compêndio, 43); A'e ko'y, xe resé, ó-mirĩ pupé ereîkó. - Mas agora, por minha causa, dentro de uma casinha estás. (Anch., Poemas, 128); 2) mas sim, senão, pelo contrário (afirmando de um o que negamos de outro): ...Na xe remiaûsuba ruã, xe remirekó a'e. - Não é minha escrava, mas, sim, minha esposa. (Ar., Cat., 95); Na Pero ruã, tybyra a'e. - Não era Pedro, mas, sim, seu irmão. (VLB, II, 115); 3) - senão que, se não fosse (VLB, II, 116)
îyboîa (etim. - cobra do arco-íris < îy'yba + mboîa) (s.) - JIBOIA, nome comum a serpentes encontradas em todo o Brasil e não venenosas, da família dos boídeos, dentre as quais destaca-se a espécie Boa constrictor L. Seu habitat são as florestas e os campos. São arborícolas e carnívoras. Há relatos de jiboias que engoliram animais inteiros, após triturá-los. (D'Abbeville, Histoire, 253v; Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 31): Xe îyboîa, xe sokó, xe tamuîusu Aîmbiré... - Eu sou uma jibóia, eu sou um socó, eu sou o grande tamoio Aimbirê. (Anch., Teatro, 28)
poepyk (v.tr.) - 1) revidar, replicar (o que dizem), responder nos mesmos termos a, pagar na mesma moeda a (O objeto deste verbo pode ser uma coisa ou uma pessoa.): Abá nhe'enga poepyka tiruãpe asé Tupã nhe'enga abyû? - Mesmo replicando as palavras de alguém a gente transgride a palavra de Deus? (Ar., Cat., 74); Aîpoepyk Pero. - Replico a Pero (isto é, respondo-lhe nos mesmos termos). Aînhe'ẽ-poepyk Pero. - Replico as palavras de Pero. (VLB, II, 101); 2) retribuir: nde raûsuba poepyka... - retribuindo o amor a ti (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); Aîpoepyk semikûatiara. - Retribuí o que ele escreveu (isto é, escrevi-lhe como ele fez a mim). (VLB, I, 90); 3) vingar, desagravar: Xe anama poepyka ké ixé aîkó. - Para vingar minha família aqui eu estou. (Staden, Viagem, 157); 4) ter questões com (VLB, II, 94) ● poepykaba - tempo, lugar, modo, etc. de replicar, de revidar, de retribuir, etc.; réplica, resposta (VLB, II, 102); paga na mesma moeda ou de uma coisa por outra da mesma espécie (p.ex., ouro por ouro, punhada por punhada, carta em resposta a carta, etc.) (VLB, II, 62); poepykara - o que replica, o que retribui, etc.: ...Tupã o aûsuba poepykareté... - o que retribui verdadeiramente o amor de Deus a si (Ar., Cat., 166v)
îub / ub(a) (t, t) (v. intr. irreg.) - 1) estar deitado, estendido, fundado, fundamentado, prostrado; jazer; estar fundeado (p. ex., o que navega, o navio): Aîub. - Estou deitado. (Fig., Arte, 57); ...pitangamo oupa. - como criança estando deitado (Anch., Poemas, 116); Ereîubype nde agûasá 'arybo...? - Estiveste deitada sobre teus amantes? (Ar., Cat., 235); Aîké gûitupa. - Entrei para estar fundeado. (VLB, I, 18); Oobapybo aîub. - Jazo de bruços. (VLB, II, 7); T'eresó rõ nde ratápe, aûîerama t'ereîub moreaûsuba monhangápe. - Hás de ir, pois, para teu fogo, para que estejas para sempre prostrado no lugar em que se faz sofrer. (Anch., Teatro, 48); 2) estar subjacente, estar implícito: Marã e'iba'e pupépe aîpoba'e ruî...? - Esses (mandamentos) estão implícitos nos que dizem como? (Ar., Cat., 74v); 3) hospedar-se, agasalhar-se: Aîub (abá) resé. - Hospedei-me com o homem. (VLB, I, 23, adapt.) ● upaba (t, t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de estar (deitado, estendido, fundado), de jazer; estância: ...Tupãokupagûama... - lugar em que estará fundada a igreja (Ar., Cat., 7); tupagûera - antigo jazigo (VLB, II, 7) (No modo indic. circunst. pode apresentar as formas ruî, tuî): Nde pópe oré 'anga ruî. - Em tuas mãos nossa alma está. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); Mba'epe ké tuî opyka? - Que aqui está deitado, aquietando-se? (Anch., Teatro, 42) (O gerúndio tem forma irregular na 1ª pess. do sing.: gûitupa - estando eu deitado.)
moasy (ou mboasy) (etim. - fazer doer) (v.tr.) - 1) invejar: Abá mba'ekatu moasy. - Invejar as coisas boas de alguém. (Anch., Doutr. Cristã, I, 151); 2) ressentir-se de; levar a mal: Aûîé sapirõmbyre'yma o moetee'yma oîmoasy... - Enfim, o que não é pranteado ressente-se de não o honrarem. (Ar., Cat., 85v); 3) sentir a dor de, ter dor por, lamentar: Aîmoasy nde só. - Lamento tua ida. (VLB, II, 75); Xe mba'e-moasy îá. - Eu lamento-me, de costume (isto é, reclamo de qualquer coisa). (VLB, I, 106); ...O sy suí o 'aragûera moasŷabo... - Lamentando terem nascido de suas mães. (Ar., Cat., 163-163v); ...O kaîa moasŷabo... - Tendo dor de suas queimaduras. (Ar., Cat., 161); 4) arrepender-se de: O ekó moasy riré, abá sóû îemombegûabo... - Após arrependerem-se de seus atos, os índios vão confessar-se. (Anch., Teatro, 38); Nd'oîmoasyîpe amõ o nhe'engaibagûera? - Não se arrependeram alguns de seus vitupérios? (Ar., Cat., 63); 5) fazer sofrer: Tupã sy îandé senõîa oîmoasy-katu-eté. - O nosso chamado à mãe de Deus fá-lo sofrer muito. (Anch., Poemas, 186) ● moasŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de ressentir-se, de arrepender-se, etc.; arrependimento: ...I moasyagûera... repyramono. - Como recompensa também de seu arrependimento delas (isto é, das coisas más). (Ar., Cat., 169v); i moasypyra - aquilo de que se arrepende ou de que se deve arrepender; o que é (ou deve ser) lamentado, lastimado, o que é doído: ...Seroŷrõmo opakatu ikó 'ara pupé i moasypyra, seroŷrõmbyra sosé. - Detestando-os mais que tudo o que deve ser lamentado e o que se deve detestar neste mundo. (Ar., Cat., 220)
gûyra (s.) - fundo, parte inferior, parte de baixo: Aîpó îandé ratá gûyra porama... - Aqueles serão os futuros habitantes do fundo de nosso fogo. (Anch., Teatro, 158); ka'a gûyra - a parte de baixo das árvores, a sombra das árvores (D'Abbeville, Histoire, 186v); (adj. - gûyr) - baixo, inferior, deprimido: akã-gûyra - cabeça baixa, desânimo (VLB, I, 95) ● gûyra resé - debaixo, na parte de baixo (Fig., Arte, 126); gûyra rupi - por baixo: i gûyra rupi - por baixo dele (Fig., Arte, 132); gûyra suí - de debaixo: Eresẽ-potá tenhẽ oré pó gûyra suí. - Queres sair em vão de debaixo de nossas mãos. (Anch., Teatro, 172, 2006)
pokok1 (etim. - apoiar a mão) (v. intr. compl. posp.) - 1) tocar, passar a mão; apalpar (VLB, I, 37) [compl. com esé (r, s) ou ri]: I potá nhote, sesé opokoka abé. - Somente desejando-a, nela tocando também. (Ar., Cat., 71); ...Opokok asé akanga resé... - Tocam na cabeça da gente. (Ar., Cat., 82); 2) furtar [compl. com esé (r, s)]: Apokok mba'e resé. - Furto coisas (lit., toco nas coisas). (Fig., Arte, 124) ● pokokaba - tempo, lugar, modo, etc. de tocar; o toque, o passar a mão: Ereîmombe'upe... kunhã resé nde pokó-pokokagûera abá supé? - Contaste para alguém que tu ficaste passando a mão em mulheres? (Ar., Cat., 104v); pokok mba'e resé - aplicar-se ao trabalho, pôr a mão na massa (Fig., Arte, 124)
é1 (part.) 1) mesmo, próprio (e não outro), bem: Endé é aîpó eré... - Tu mesmo dizes isso. (Ar., Cat., 56); Na tubi; onhemonhang é... - Não teve pai; ele mesmo se criou. (Ar., Cat., 23); ...Cristãos rubixaba nhe'enga rupi é... - Bem de acordo com as palavras do chefe dos cristãos. (Ar., Cat., 12v); Kori é. - Hoje mesmo. (Anch., Arte, 54); I xupé é. - Para ele mesmo. (Anch., Arte, 54); 2) de motu próprio, de própria vontade: Aîur é. - Vim de motu próprio, vim de própria vontade. (Anch., Arte, 53v); 3) de fato, na verdade, é que: ...Pytunusupe émo i xóûmo. - Para uma grande escuridão, na verdade, iriam. (Ar., Cat., 80); ...Emonãnamo é "xe sy" asé 'éû i xupé. - Por isso é que se diz para ela: "-minha mãe". (Ar., Cat., 33v); Asóp'ixéne é? - Hei de ir, de fato? (Anch., Arte, 24); Oîpotar épe îudeus o îuká...? - Quis, de fato, que os judeus o matassem? (Bettendorff, Compêndio, 46); 4) até mesmo: Kurusá xe pópe sekóreme... t'our é Îurupari...: n'asykyîéî xûéne i xuí. - Se estiver a cruz em minhas mãos, que venha até mesmo o diabo: não terei medo dele. (D'Abbeville, Histoire, 357); 5) (part. expletiva, de reforço) - realmente; com efeito. Às vezes não se traduz: Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46)
marana2 (ou marã) (s.) - guerra, batalha: ...Îandé maranirũ, îandé abaîtéba... - Nossa companheira de guerras, causa de nossa bravura. (Anch., Poemas, 88); Oîkuá-katu marana... - Conhece bem as guerras. (Anch., Teatro, 138); Eteumẽ kori marana rerekóbo xe resé. - Guarda-te, hoje, de ter guerra comigo. (Anch., Poemas, 150); Ta peapysyketé irã marana pab'iré. - Haveis de vos consolar muito futuramente, após acabar a batalha. (Ar., Cat., 169-170); Aîkó marana ri. - Estou em guerra. (VLB, I, 152); Asepîak, erimba'e, Gûaîxará maranusu. - Vi, outrora, a grande batalha de Gûaîxará. (Anch., Teatro, 18) ● maranaba - tempo, modo, lugar, etc. de guerra, de batalha: N'opytáî amõ abá maranápe. - Não ficou ninguém no lugar da batalha. (Anch., Teatro, 20)
poru1 (ou puru) (v.tr.) - 1) usar, empregar (Anch., Arte, 2v; Fig., Arte, 111): Mosangape ereîpuru...? - Usaste feitiço? (Anch., Teatro, 12); 2) praticar, exercitar: Eîporu nde nhembo'eagûera. - Pratica o que tu aprendeste. (VLB, I, 131); Eîori sa'anga... t'oîpuru tekó-poxy. - Vai para prová-los, para que pratiquem maus atos. (Anch., Teatro, 16); Anhandu beémo erimba'e angûama mã, pe 'erama purûabo! - Ah, se eu tivesse percebido outrora isso, praticando o que dizíeis! (Ar., Cat., 165v); 3) tomar emprestado: Aîporu aoba karaíba suí. - Tomei emprestada a roupa do homem branco; Aîporu abá ygara. - Tomei emprestada a canoa do índio. (VLB, I, 113); 4) aproveitar, usufruir, gozar de (VLB, II, 24) ● oîporuba'e - o que usa, o que pratica, etc.: Tamyîa rekopûera oîporubyteryba'e... - O que pratica ainda os velhos hábitos dos avós. (Ar., Cat., 66v); emiporu (t) - o que alguém usa, pratica, etc.: Eresepyme'engype nde remiporupûera? - Pagaste aquilo que tu usaste? (Ar., Cat., 107v)
taté2 (posp.) - (para) outra pessoa que não; (para) outra parte que não, (para) outra coisa que não: Aîme'eng mba'e xe ruba taté nhẽ. - Dei coisas para outra pessoa que não a meu pai. (Anch., Arte, 40v); Gûyrá taté u'uba sóû. - Para outra coisa que não o pássaro a flecha foi. (Anch., Arte, 40v); Ahẽ morapitîarûera taté nhẽ anhẽ ybŷá oîuká. - Mataram, na verdade, a outra pessoa que não aquele assassino. (VLB, II, 12) ● taté é - fora de, a não ser em; muito longe de, fora ou ao revés do que é: N'i aîarõî Îesu Cristo taté é te'õ suí i îepirapûana... - Não parece bem fazer ele a defesa da morte fora de Jesus Cristo... (Ar., Cat., 4); I taté é (ou I taté-taté é). - Fora disso. Longe disso. Ao contrário disso. Tudo menos isso. (VLB, II, 51)
akûeîme (adv.) - outrora, antigamente, há tempos, naquela época, naquele tempo, nesse tempo, então: Aîmomburu akûeîme tupinambá. - Ameacei, outrora, os tupinambás. (Anch., Teatro, 132); Akûeîme aîkotebẽ, xe rekopoxy purûabo. - Antigamente eu estava aflito, praticando meus vícios. (Anch., Poemas, 130); Akûeîme kó tabygûara xe pó gûyrybo sekóû. - Antigamente estes habitantes da aldeia sob minhas mãos estavam. (Anch., Teatro, 126); N'i tyb-angáî setãmbûera. Opá... akûeîme n'i poretáî. - Não existem mais absolutamente suas antigas terras. Todas, há tempos, não contêm muita coisa. (Anch., Teatro, 52) ● akûeîme bé (ou akûeîmengatutenhẽ) - então, naquele mesmo tempo (VLB, I, 118)
memẽ3 (adv.) - 1) sempre (às vezes com as partículas nhẽ ou îepi): Te'yîpe memẽ nhẽ ixé aporombo'e.- Sempre eu ensinei as pessoas publicamente. (Ar., Cat., 55v); Tynysẽ memẽ ygasaba. - Estão sempre cheias as igaçabas. (Anch., Teatro, 34); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé... - Os chefes velhos falam sempre a eles. (Anch., Teatro, 34); Memẽ nhẽ i xóû îepi. - Ele sempre vai. (VLB, II, 115); ...Ta xe rarõ memẽ îepi... - Que me guarde sempre. (Ar., Cat., 34v); Osó memẽ n'akó îepi. - Eis que ele sempre vai. (VLB, II, 115); 2) para sempre: ...Oré sumarã reîtyka memẽ. - Nosso inimigo vencendo para sempre. (Anch., Poemas, 126)
îa-6 (pref. num.-pess.) - 1) (pref. da 1ª p. do pl. inclusiva. Pode ser usado com o indicativo, o imperativo, o permissivo e o gerúndio): Îaîuká. - Matamos. (Anch., Arte, 17v); Aîmbiré, îarasó muru taûîé... - Aimbirê, levemos os malditos logo. (Anch., Teatro, 40); Ene'ĩ, t'îasó taûîé... - Eia, vamos logo. (Anch., Poemas, 182); ...Îasó tubixaba akanga kábo. - Vamos para quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); Îamanõmo - Morrendo nós. (Anch., Arte, 29); Îaru! - Tragamo-lo! (Anch., Arte, 23); 2) (pref. de 3ª p. quando o foco do discurso é o objeto e não o sujeito): Mboîa Pedro îaîxu'u. - A cobra mordeu a Pedro. (Anch., Arte, 36v); Xe ruba tobaîara îa'u. - Meu pai os inimigos comeram. (Anch., Arte, 36v); Ygasápe kaûĩ-tuîa, a'e ré, îamomotá... - O cauim transbordante nas igaçabas, depois disso, atrai-os. (Anch., Teatro, 28); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30); Îapopûar-atã... - Amarram suas mãos fortemente. (Anch., Poemas, 120); Sugûy mombukapa, îaînupã-nupã. - Derramando o seu sangue, ficaram a açoitá-lo. (Anch., Poemas, 120); 3) (pref. de 3ª p. usado para indeterminar o sujeito): Îaîuká. - Matam (ou mataram). (Anch., Arte, 36v)
itá (s.) - 1) pedra: ...Itá karamemûã... pupé i mondepa. - Pondo-o dentro de um túmulo de pedra. (Ar., Cat., 64v); itá kasara - quebrador de pedras, cavouqueiro (VLB, I, 69); itá-atĩ - ponta de pedra (Anch., Arte, 9); itá-kûara - buraco de pedra (Fig., Arte, 6); itá-kysé (etim. - pedra-faca) - pedra de que se faziam facas (Nieuhof, Ged. Reize, 219-220); 2) metal; ferro (VLB, I, 138); ferros de prisão (VLB, I, 138); Ererupe itá kysé amõ? - Trouxeste algumas facas de ferro? (Léry, Histoire, 346); Itá resé aín. - Estou preso nos ferros. (VLB, II, 85); 3) penedo: itagûasu - penedo grande; itá-tyba (ou itá-tybusu) - jazimento de pedras, pedreira; itagûasutyba - jazimento de pedras grandes, penedia (VLB, II, 69, 72)
ubixaba (t, t) ou (t) (s.) - 1) TUXAUA, TUXAVA, cacique, chefe (de homens ou animais): ...Og ubixaba abé... asé osapîá. - A gente obedece também a seu próprio chefe. (Ar., Cat., 68v); 2) rei, imperador: ...Îudeus rubixabapiã nde? - Acaso tu és o rei dos judeus? (Ar., Cat., 58) ● ubixá-katu - grande chefe, chefe principal, chefe maior; maioral; rei: Oú tubixá-katu... - Veio um grande chefe. (Anch., Poemas, 138); Mobype tubixá-katu kybõ? - Quantos são os chefes principais por aqui? (Léry, Histoire, 350). [Pode-se verter chefe dele ou chefe deles por tubixaba ou subixaba (Anch., Arte, 13)]. (V. tb. morubixaba.)
ynysema (t, t) (s.) - 1) coisa cheia (Fig., Arte, 75); 2) transbordamento; 3) abundância; repleção; [adj.: ynysem ou ynysẽ (r, t)] - cheio, repleto, abundante; (xe) estar cheio, transbordar; abundar [recebe complemento com a posposição esé (r, s)]: Tynysẽngatupe Santa Maria aîpó mba'e-eté "graça" 'îaba resé? - Está muito cheia Santa Maria daquela coisa muito boa chamada "graça"? (Ar., Cat., 31v); ...Tynysẽ umã kaûĩ... - Já transborda o cauim. (Anch., Teatro, 24); Tynysẽ memẽ ygasaba. - Estão sempre cheias as igaçabas. (Anch., Teatro, 34); Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120) ● tynysemba'e - o que está cheio, o que está repleto: Ave Maria, graça resé tynysemba'e... - Ave Maria, a que está cheia de graça. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139)
ma'enduar (ou ma'enduá) (xe) (v. da 2ª classe) - lembrar-se [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: ...Nde ma'enduá xe ri! - Lembra-te de mim! (Anch., Teatro, 176); Kûesé Pedro nde resé i ma'enduari. - Ontem Pedro se lembrou de ti. (Fig., Arte, 95); N'i ma'enduari xûéne. - Eles não se lembrarão. (Fig., Arte, 40); Ybakype Tupã i moeté-katu resé o ma'enduaramo. - Lembrando-se de que Deus os honra muito no céu. (Ar., Cat., 24) ● ma'enduasaba (ou ma'enduaraba) - tempo, lugar, modo, etc. de lembrar-se; lembrança: Ta xe pysyrõ Tupã ma'enduasabaíba suí. - Que me livre Deus das lembranças ruins. (Ar., Cat., 21); mba'e resé ma'enduasaba - lembrança das coisas (VLB, II, 35)
nhemosaraî (etim. - esquecer-se de si) (v. intr. compl. posp.) - 1) brincar, divertir-se (como as crianças); jogar: Anhemosaraî. - Brinco. (VLB, I, 60); 2) festejar; (VLB, I, 138); fazer festa: Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî... - Para nos honrar os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); 3) zombar [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s)]: Enhemosaraî umẽ xe resé! - Não zombes de mim! (Fig., Arte, 124) ● nhemosaraîtaba - tempo, lugar, modo, etc. de brincar, de festejar, de zombar; brincadeira, diversão: Omanõaibí... o nhemosaraîtápe bé. - Desanima, sem mais, de suas diversões também. (Ar., Cat., 157v)
ugûy (t) (s.) - 1) sangue: ...Og ugûy pupé xe reî... - Com seu sangue me lavou. (Anch., Teatro, 172); Opá og ugûy me'engi... - Todo seu sangue deu. (Anch., Poemas, 108); N'i tybi tugûy nde membyrasápe. - Não houve sangue em teu parto. (Anch., Poemas, 118); 2) sangue menstrual, menstruação [após a segunda delas. A primeira e a segunda menstruações tinham nomes diferentes: nhemondy'ara (v.) e îeporero'ypoka (v.), respectivamente. (VLB, I, 84)]; [adj.: ugûy (r, s)] - sangrado; (xe) ter sangue; estar menstruada: Xe rugûy. - Eu estou menstruada. (VLB, I, 84) ● tugûygûasu (ou tugûy-pabe'yma) - fluxo de sangue (VLB, I, 140)
îekuapaba (ou îekugûapaba) (s.) - 1) reconhecimento: I îekuapabamo oré rubixaba oré mbourukar pe retama pupé. - Como reconhecimento disso, nosso chefe nos mandou vir para vossa terra. (D'Abbeville, Histoire, 342); 2) sinal, símbolo, meio de se conhecer: -Mba'epe cristãos îekuapaba? -Santa cruz. -Qual é o símbolo dos cristãos? -A santa cruz. (Ar., Cat., 1618, 21); -Tupã Espírito Santo anhẽ a'e tatá? -Nda Tupã Espírito Santo ruã, tura îekuapaba é. - Deus Espírito Santo era, na verdade, aquele fogo? - Não era Deus Espírito Santo, mas um sinal da sua vinda. (Anch., Doutr. Cristã, I, 170)
ahẽ1 (dem. pron. e adj.) 1) aquele, ele (s, a, as): Ahẽ xe re'õ-motareme, aîpotá-katu... - Se ele quiser minha morte, folgo com ela. (D'Abbeville, Histoire, 351v); Oré ma'e îara ahẽ pé. - Nós somos portadores de riquezas para ele. (Léry, Histoire, 362); ...Oré mo'esara ahẽ t'oîkó... - Que eles sejam nossos mestres (D'Abbeville, Histoire, 342); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû?... - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); N'i mba'e-katuî xûé-temo ahẽ mã!... - Oxalá ele não tivesse coisas boas! (Ar., Cat., 73); Xe momotar ahẽ aoba. - Atrai-me a roupa daquele. (VLB, I, 75); 2) fulano: Marã îasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã...? - Ah, como será a morte do fulano por aí? (Ar., Cat., 101v); Anhomim temõ ahẽ mba'e amõ mã!... - Ah, quem me dera esconder alguma coisa do fulano! (Anch., Doutr. Cristã, II, 101); Ahẽ repîaka suí ké aîur. - Veio aqui para não ver fulano. (D'Evreux, Viagem, 144) ● amõ ahẽ - alguém (h.) (VLB, I, 154)
gûatá (v. intr.) - 1) andar, caminhar: Agûatá ko'arapukuî... - Caminhei o dia todo. (Anch., Poemas, 150); Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); Eregûatápe nhaîmbiara rupi kunhã resé? - Andaste pelos caminhos de fontes com mulheres? (Ar., Cat., 234); 2) passar: Koromõ ipó eregûatá xe rekoápe... - Logo, decerto, passarás no lugar onde moro. (Anch., Poemas, 156); 3) seguir, andar (no sentido de deslocar-se em meio de transporte): Paranã rupi agûatá. - Segui pelo mar (em navio). 'Y rupi agûatá. - Andei pelo rio (de barco). (VLB, II, 48); 4) passear: Abaregûasu ogûatá. - O bispo passeia. (Fig., Arte, 6) ● ogûataba'e - o que anda, o que caminha, o caminhante; o que passeia, o que passa: ...pé rupi ogûataba'e... - os que andam pelo caminho (Ar., Cat., 63); gûatasaba - tempo, lugar, modo, etc. de andar, de passar, de passear; caminhada, passeio, etc.: Xe anama gûatasápe, nde morerekoá sesé. - Ao passar minha família, tu cuidavas dela. (Anch., Poemas, 154); guatá-tenhẽ - andar à toa, andar de cá para lá, vaguear: Agûatá-gûatá-tenhẽ. - Fico andando à toa. (VLB, II, 140)
karaguatagûasu (etim. - caraguatá grande) (s.) - CARAGUATÁ-AÇU, 1) planta herbácea da família das bromeliáceas, do gênero Bromelia (Bromelia karatas L.), de cujas folhas se extrai fibra para cordoaria, tapetes, etc. É também chamada CARAGUATÁ-PITEIRA, CARUATÁ-AÇU, CURUATÁ-AÇU, GRAVATÁ-AÇU. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 87); 2) nome comum a plantas da família das agaváceas, do gênero Furcraea. Destas, a nativa do Brasil é a Furcraea foetida (L.) Haw, chamada vulgarmente PITA-GRAGOATÁ, piteira-de-terra, etc. (Piso, De Med. Bras., IV, 199-200). Serviam-se os índios de sua madeira para acender o fogo. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 273)
ekyî3 (s) (v.tr.) - 1) puxar (p.ex., por corda), arrastar, sacar, arrancar (o que está fincado nalgum lugar) (VLB, I, 41), levantar (p.ex., âncora): S. Pedro itangapema osekyî... - São Pedro puxou a espada. (Ar., Cat., 54v); Asekyî itasama (ou Aitasamekyî). - Levantei a âncora. (VLB, II, 21); ...ogûatápe oré rekyîa - para seu fogo arrastando-nos (Anch., Poemas, 146); Taûîé, xe rekyî-atã. - Depressa, arrastam-me fortemente. (Anch., Teatro, 180, 2006); 2) arrebatar: Eîori oré rekyîa... - Vem para nos arrebatar. (Anch., Teatro, 122) ● îuraragûaîa ekyî (s): urdir mentiras: Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé? - Urdiste mentiras contra alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); ekyîtaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de puxar, de levantar, de arrastar: ygara rekyîtaba - lugar de arrastar canoas (D'Abbeville, Histoire, 187)
ko'yr (ou ko'y) (adv.) - agora; hoje (Fig., Arte, 128): ...Aîkuá-katu Tupã ko'y nde rerekokatu. - Bem sei que agora Deus te favorece. (D'Abbeville, Histoire, 350); A'e ko'y, xe resé, ó-mirĩ pupé ereîkó. - Mas agora, por minha causa, dentro de uma casinha estás. (Anch., Poemas, 128); Anhanga t'îaîpe'a ko'yr aûîeramanhẽ... - Que afastemos o diabo agora e para sempre. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); Enhe'eng ko'yr! - Fala agora! (Staden, D.V.B., 154) ● ko'yr é; ko'yr é é; ko'yr é-katueté - agora mesmo (depois de tanto tempo): Ko'yr é... i 'anga aîuká-potá. - Agora mesmo suas almas quero matar. (Anch., Teatro, 144); ko'yr-y bé - agora mesmo, agora neste instante (VLB, I, 24); ainda agora (VLB, I, 28); hoje em dia (VLB, II, 55): A'epe emonã pe rekopûera repyrama resé koyr-y bé penhemosako'i... - E preocupai-vos hoje em dia com as futuras penas de vosso agir assim? (Ar., Cat., 165); ko'yr é-katuetépe? - E agora? (VLB, I, 24); ko'yr amõ - agora pela primeira vez (Fig., Arte, 129)
marã4 (s.) - labuta, ocupação, trabalho, esforço, afã, sacrifício; (adv.) usado com o verbo ikó / ekó (t) 1) em ocupação, em labuta: Aîmoingó-marã. - Fi-lo trabalhar (ou Fi-lo estar em ocupação). (VLB, I, 21); N'aîkóî marã. - Não estive em ocupação; não trabalhei. (VLB, I, 135); marã tekó: o estar em ocupação; o trabalho, a obra, a dificuldade (tekó, aí, não se mantém invariável, mas pode receber os prefixos de relação r- ou s-, conforme o caso): ...Xe irũnamo bé t'oîkó... marã xe rekóreme. - Que esteja comigo também ao estar eu em ocupação. (Ar., Cat., 32); Ta xe pysyrõ Tupã xe sumarã suí kûepe marã xe rekoápe. - Que me livre Deus de meus inimigos, em toda parte, em minhas dificuldades. (Ar., Cat., 21v); 2) em guerra: Oroîkó marã. - Estamos em guerra; lutamos. (VLB, I, 53)
NOTA - Da reduplicação de syryka (syryryka), provém, no P.B. (AM), PINDÁ-SIRIRICA ("anzol escorregadio"), 1) disfarce do anzol com penas de cores; 2) anzol com isca artificial e linha curta. Daí, também, pela língua geral meridional, a palavra XIRIRICA (ou PIRIRICA), trecho de rio onde as águas, dada a inclinação do terreno, correm céleres, e que, muitas vezes, corresponde à última etapa de uma queda-d'água; cachoeira, carreira, correntada, corrida, corredeira, rápido. (in Novo Dicion. Aurélio). PIRIRICA pode ser, também, ligeira ondulação ou tremura à superfície da água, produzida pelos peixes (in Dicion. Caldas Aulete).
Há, contudo, topônimos atribuídos artificialmente e que datam de poucas décadas, em ambientes em que já não mais havia falantes das línguas em que o topônimo foi atribuído. Com efeito, no século XX a frente pioneira do Brasil passou pelo oeste paulista, pelo norte e oeste paranaenses, pelo centro-oeste do país, para onde se deslocou a própria capital do Brasil. Getúlio Vargas apregoou, na década de quarenta, a Marcha para o Oeste, tendo havido a fundação de centenas de municípios nas sobreditas regiões. Pujantes cidades nelas surgiram muito tempo depois que a língua geral meridional desapareceu. Por outro lado, a primeira metade do século vinte foi marcada, no Brasil, por forte nacionalismo político, econômico e cultural. O Modernismo, surgido com a Semana de 22, a Revolução de 30, a Era de Vargas, tudo conduzia a uma busca de referenciais da pátria brasileira. Surgem tupinistas nas universidades brasileiras, alguns dos quais passarão a ter a incumbência de dar nomes aos novos municípios que se fundavam nessa época. Aparecem, assim, muitos topônimos de origem tupi no século XX. Alguns são composições corretas, da índole do tupi antigo, das línguas gerais coloniais ou do nheengatu. Outros são fruto da elaboração fantasiosa de amadores, que resolveram embrenhar-se por um campo de estudo sem conhecimento suficiente das línguas. Em alguns casos, etimologizar tais palavras é uma tarefa inútil, a de tentar atinar com significados, quando eles não existem. É o caso do nome Umuarama, cidade do Paraná, criado por Silveira Bueno a pedido de seus fundadores. Tal palavra não significa absolutamente nada. Perderia o seu tempo o pesquisador que tentasse procurar a sua etimologia. O próprio Silveira Bueno mostra-nos por quê:
1 (dem. pron. e adj.) - este (es, a, as); esse (es, a, as), isto: Akûeîme kó tabygûara xe pó gûyrybo sekóû. - Antigamente esses habitantes da aldeia sob minhas mãos estavam. (Anch., Teatro, 126); Kó a'e ybaka îandé remiepîakûama oîmonhang. - Esse fez aquele céu que vemos. (Ar., Cat., 86); ...Aseîá kûesé xe roka kó pupé missa rendupa. - Deixei ontem minha casa para ouvir a missa dentro desta (igreja). (Anch., Poemas, 112); 2) (dem. adv.) - eis, eis que, eis que aqui (Fig., Arte, 134), eis que este: Pysaré kó i kere'ymi... - Eis que a noite toda ele não dormiu. (Anch., Teatro, 32); Kó xe 'akusu, xe ranha... - Eis aqui meus chifrões, meus dentes... (Anch., Teatro, 40); N'asapîari kó xe rubeté... - Eis que não obedeço a meu pai verdadeiro. (Ar., Cat., 25v); Kó xe rekóû nde reká... - Eis que aqui estou para te procurar. (Anch., Poemas, 104); 3) (dem. adv.) - aqui: Xe ra'yt, aîmo'ang nde re'õaûama kó nde eîupa ko'yté. - Meu filho, penso que tu morrerás, enfim, estando aqui deitado. (Bettendorff, Compêndio, 118); Kó sekóû kó. - Eis que está aqui; Kó tuî kó. - Eis que aqui ele está deitado. (VLB, I, 109); kó rupi - por aqui (VLB, II, 81) ● kó amoaé - este outro (VLB, I, 130); kó amoaé-te (ou kó amõ-te) - este outro (e não ele) (VLB, I, 130); kó é - eis cá, eis aqui, eis que aqui (e não lá onde tu buscas ou olhas): Kó é turi. - Eis que aqui ele vem; Kó é i xóû. - Eis que aqui ele vai; Kó é aîkó. - Eis que aqui estou. (VLB, I, 109); kó-te - este outro (e não ele) (VLB, I, 130)
asy (t) (s.) - 1) dor, pena: 'Y berame'ĩ ikó îandé ratá rasy: n'osyki Anhanga ratá rasy resé. - Eis que a dor de nosso fogo parece a da água: não se equipara à dor do fogo do diabo. (Ar., Cat., 163v); Oîporará Tupã repîake'yma rasy. - Sofrem a dor de não verem a Deus. (Ar., Cat., 48); 2) mal, ruindade; problema: Na sasyî. - Não faz mal, não há problema. (Anch., Teatro, 148, 2006); [adj.: asy (r, s)] - 1) dolorido, doloroso, penoso, trabalhoso, árduo; (xe) doer, ser penoso, ser causa de pesar; pesar; ter dor, sentir dor; sofrer: T'oré pyatã, angá, mba'e-asy porarábo... - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas. (Anch., Teatro, 120); Sasy nakó ygá-pukuîa. - É penoso, de fato, remar canoa. (VLB, II, 134); Sasy nde só ixébe. - Dói-me tua ida. (Também se emprega com o gerúndio.): Sasy-eté ahẽ osóbo. - É doloroso ir-se fulano. Sasy-eté ahẽ oure'yma ixé o enõîndápe. - É muito doloroso não vir fulano ao meu chamado. (VLB, II, 75); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo; xe rasy, xe mara'a. - Meu irmão, perdoa tu a mim; eu tenho dor, eu estou doente. (Anch., Teatro, 46); Ta sasy muru supé! - Que eles sofram junto dos malditos! (Anch., Teatro, 56); Mba'epe sasyeté a'epe tekoara supé?... - Que é mais penoso aos que estão ali? (Ar., Cat., 47v); Sasy ixébe. - Dói a mim; pesa-me (alguma coisa). (VLB, I, 105); Anhanga ratá îabépe satá rasyramo? - Como o fogo do diabo o fogo dele é penoso? (Ar., Cat., 48v); Sasy Peró supé. - Pesa a Pedro (alguma coisa); dói a Pedro (alguma coisa). (VLB, I, 105); Sasy-eté abá supé ogûe'õnama anduba. - Dói muito ao homem perceber sua morte. (Ar., Cat., 156); 2) mau, ruim: nhe'engasy - palavra ruim (VLB, I, 40); tobasy - cara ruim, mau humor (VLB, I, 140); (adv.) - demais, de doer, dolorosamente: Saîasy. - Ele está azedo demais (lit., azedo de doer). (VLB, I, 143); Osem okarype oîase'o-asykatûabo. - Saiu para o pátio chorando muito dolorosamente. (Ar., Cat., 57v) ● mba'e rasy - dor (em sentido genérico) (VLB, I, 106)
aby3 (v.tr.) - transgredir, infringir, violar: Eîori sa'anga, rõ, t'otupã-nhe'engaby... - Vai para prová-los, pois, para que transgridam a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 16); Abápe aîpoba'e oîaby? - Quem aquele (mandamento) transgride? (Ar., Cat., 69v) ● abŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de transgredir; transgressão: ...O angaîpaba, Tupã nhe'enga abŷagûera reroŷrõmo... - Detestando seu pecado, a transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 80v); abŷara - o que transgride, o transgressor: A'epe cristãos Tupã nhe'enga abŷara, marã? - E os cristãos transgressores da palavra de Deus, que lhes sucede? (Ar., Cat., 26v)
morubixaba (ou mborubixaba) (etim. - chefe de gente) (s.) - 1) chefe tribal, MORUBIXABA, MURUMUXAUA, MURUXAUA, cacique: ...Apŷaba, morubixaba, kyre'ymbaba mondóbo xe retama pupé. - Homens, chefes e pessoas valentes enviando para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé... - Os chefes velhos falam sempre a eles. (Anch., Teatro, 34); ...mosapyr morubixaba - três chefes (Ar., Cat., 3); 2) príncipe; rei (Knivet, The Adm. Adv., 1208): Xe resy Lorẽ-ka'ẽ, xe morubixaba biã. - Assa-me o Lourenço tostado, embora eu seja um rei. (Anch., Teatro, 90); Morubixaba Anás seryba'e supé. - Para um príncipe que tinha nome Anás. (Ar., Cat., 55); 3) juiz: Morubixaba mondá îaînambi-'okukar... - O juiz mandou desorelhar o ladrão. (Anch., Arte, 36v); 4) governador; superior (Fig., Arte, 9); 5) senhor: Morubixaba, nde akanga omanõ? - Senhor, tua cabeça dói? (D'Abbéville, Histoire, 327)
îepé1 (conj.) - ainda que, embora, por mais que, apesar de, mesmo que: Pesa'ang îepé, peuî korite'ĩ nhote xe pyri... - Embora tentásseis, estivestes deitados só pouco tempo junto a mim. (Ar., Cat., 53); Îepémo asó... - Ainda que eu fosse... (Anch., Arte, 23v); Îepémo xe só umani... - Embora eu já tivesse ido... (Anch., Arte, 24); Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Isso não seria possível enumerar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38); I Tupãok îepé, Tupãmongetá-ngetábo, aîmomoxy pabenhẽ ... - Embora eles tenham igrejas para ficar rezando, a todos arruinei. (Anch., Teatro, 132); Ereîpysyrõ îepéne, nde pó suí anosẽne. - Ainda que os libertes, retirá-los-ei de tua mão. (Anch., Teatro, 40); Té! Morapitîara ixé, angaîpaba sykyîeba, morubixaba îepé. - Oh, eu sou assassino, causa do temor aos pecados, mesmo dos reis. (Anch., Teatro, 90)
in / en(a) (t) (v. intr. irreg.) - 1) estar (em posição sem movimento), estar parado, estar quieto, estar quedo, estar sentado, estar assentado, estar estabelecido, ficar: Aín. - Estou sentado. (Fig., Arte, 58); Aĩngatu. - Estou bem estabelecido (isto é, estou firmemente assentado). (VLB, I, 139); Marãpe seni og uba mongetábo? - Como estava orando a seu pai? (Ar., Cat., 52v); Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Opukubo taba reni. - A aldeia está assentada de comprido. (Anch., Arte, 43); 2) estar preso, ficar preso: Itá resé aín. - Estou preso nos ferros. (VLB, II, 85); ...Aîpoûsub ikó mundépe xe rena... - Temo ficar preso nesta armadilha... (Ar., Cat., 165); Itá xe resé seni. - Os ferros em mim estão presos. (VLB, II, 85); 3) eis aqui estar: Aín. - Eis que aqui estou. (VLB, I, 109) ● endaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de estar (parado, quieto, sentado, etc.); assentamento: Îandé rubypy-angaturametá 'angûera rendagûera erimba'e... - Lugar em que estavam outrora as almas de muitos de nossos primeiros santos pais. (Bettendorff, Compêndio, 50); ...nde membyra rendaûama - lugar onde estará teu filho (Anch., Poemas, 134); inĩ - estar quieto, sem mais, estar sentado, sem mais: Ainĩ. - Estou quieto. (VLB, II, 93)
enõî (s) (v.tr.) - 1) chamar, invocar, nomear, dar o nome de, chamar pelo nome: Xe renõî umẽ îepé i xupé, na xe îukáî! - Não me chames pelo nome diante dele, senão me mata! (Anch., Teatro, 30); Esenõî mbá. - Nomeia tudo. (Léry, Histoire, 343); Asenõî apŷabetá... - Chamo os homens. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); "Anheté" eré tenhẽ umẽ, Tupã rera renõîa... - Não digas em vão: "-É verdade", invocando o nome de Deus. (Ar., Cat., 67); 2) evocar, trazer à lembrança: ...xe îara re'õ renõîa... - Evocando a morte de meu Senhor. (Anch., Teatro, 168); Mba'epe asé osenõî i xupé, o îerobîasabamo? - Que a gente evoca diante dele como sua esperança? (Ar., Cat., 30); 3) prometer, jurar (VLB, II, 87); 4) culpar: Asenõî tenhẽ. - Culpei-o falsamente. (VLB, I, 87) ● enõîndara (ou enõîtara) (t): o que invoca, o que chama, o que promete, etc.: O'anga koîpó abá 'anga koîpó santo amõ ybakype tekoara renõîndara abé o îuraragûaîamo nhẽ, marãpe? - E mentindo aquele que invoca sua própria alma, a alma de alguém ou também algum santo que está no céu, que acontece? (Ar., Cat., 67); emienõîa (t) - o que alguém chama; o chamamento; o invocado, o que alguém invoca, promete ou jura: ...T'oré angaturãne Cristo remienõîûera resé... - Para que sejamos dignos do que Cristo prometeu. (Ar., Cat., 14v); enõîndaba (ou enõîtaba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de invocar, de chamar, etc.: Our ogûenõîndápe. - Vem aonde o chamam. (Fig., Arte, 84); A'ereme bé opá omanõba'epûera 'angûera ruri o enõîndápe... - Então também as almas de todos os que morreram virão quando forem chamadas. (Ar., Cat., 160v); Marãpe i mongaraibypyramo renõîndabeté? - Qual é o modo verdadeiro de chamar os batizados? (Ar., Cat., 22v); senõîmbyra - o que é (ou deve ser) chamado, prometido, culpado, etc.: Grácia sera, kó nde rainhamo senõîmbyra... - Graça é seu nome, eis que esta é a que deve ser chamada "tua rainha". (Anch., Poemas, 156)
akaîu (s.) - 1) CAJUEIRO, nome dado principalmente a uma árvore da família das anacardiáceas, gênero Anacardium (Anacardium occidentale L.), de flores pequenas, avermelhadas e perfumadas, que exalam um odor muito forte; 2) CAJU, ACAJU, o fruto dessa árvore e das demais espécies de cajueiros (D'Abbeville, Histoire, 217): Mbobype îasy kanhemi koîpó akaîu 'aîubamo...? - Quantas vezes a lua desapareceu ou o caju madurou? (Ar., Cat., 104v); 3) pedicelo tuberizado, comestível, do fruto do cajueiro (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 94) ● akaîu 'y - licor de caju (VLB, II, 146); akaîu-kaûĩ - vinho feito pelos índios com o suco do caju (D'Abbeville, Histoire, 218); akaîu-'akaîá - castanha de caju (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 269)
api2 (v.tr.) - 1) golpear; apedrejar, atirar; dar pancadas em; dar pedradas em; acertar (o alvo sem o atravessar ou furar) (VLB, II, 63); picar (com coisa sem ponta ou sem penetrar o corpo, atirando algo com a mão, com arco), dar marrada (p.ex., o carneiro, etc.) (Difere de sok porque o uso deste implica não se largar da mão o objeto com que se pica.) (VLB, II, 77): ...I pupé Îudeus nheŷnhangi Santo Estêvão apîá-apîábo... - Nele os judeus juntaram-se para ficar atirando pedras em Santo Estêvão. (Ar., Cat., 138-139); Nde serã i poepyka tekomemûã..., poropotara... ereîapi ko'arapukuî. - Tu, talvez, para retribuir, a vida má, o desejo sensual atiras nele o dia todo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); Aîapi-api. - Fiquei-o apedrejando. (VLB, I, 38); 2) dar topadas em (p.ex., em parede, como quem anda às escuras): Aîapi okytá. - Dou topadas no esteio. (VLB, II, 32)
kupé (s.) - 1) costas (Anch., Arte, 42v); 2) parte traseira; parte de trás (VLB, I, 102) ● kupé koty; kupépe; kupébo - pelas costas, na ausência, à traição (VLB, II, 134); atrás de, na parte anterior de: Xe kupépe é ahẽ aîpó i 'éû. - Na minha aûsência é que ele disse isso. (VLB, I, 48); Xe kupébo aîpó eré. - Pelas minhas costas disseste isso. (VLB, II, 81); Xe kupébo xe mombe'u. - Infamam-me pelas costas. (Anch., Arte, 42v); Xe kupébo erenhe'eng. - Falas pelas minhas costas. (Fig., Arte, 122); ...Ybyrá itá monhangymbyra kupépe so'o mimbaba roka ogûar og upabamo... - Atrás de uma cerca feita de pedras, tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v); ó-kupépe - detrás da casa, atrás da casa (VLB, I, 102)
Guarapuava (PR). A primeira referência aos Campos de Guarapuava é de 1768: "Por baixo do Salto Grande se acham os Campos de Guarapava [...]" (S. Paio e Sousa [1768], p. 71). Essa região do atual Paraná não é o habitat das aves chamadas guarás, como imaginou Martius (Glossaria, p. 500). Estas vivem nas regiões alagadiças dos litorais e nos manguezais. Essas terras eram, sim, habitat do aguará, também conhecido como lobo guará ou somente guará, mamífero canídeo das regiões abertas do N. da Argentina, do Paraguai e do Brasil. Assim, a etim. do nome Guarapuava, da língua geral meridional, deve ser: agûará + pu + suf. -aba: barulho dos (lobos) guarás ou lugar do barulho dos (lobos) guarás.
karagûatá (ou karaûatá ou karûatá) (s.) - 1) CARAGUATÁ, CRAGUATÁ, GRAVATÁ, nome comum a várias plantas bromeliáceas, de diversos gêneros. A mais conhecida delas, a Bromelia antiacantha Bertol., tem folhas compridas, grossas e espinhosas, com frutos muito amarelos, arredondados, do tamanho de pêssegos, dispostos em forma piramidal. São também chamadas CARUATÁ, COROÁ, CRAUAÇU, CARUATÁ-DE-PAU, COROÁ-VERDADEIRO, GRAGUATÁ, CRAUATÁ, CURUATÁ, etc. "...Dá grande cópia de linho fino e assaz proveitoso." (Brandão, Diálogos, 203); 2) erva-babosa, aloés, liliáceas do gênero africano Aloe, introduzidas no Brasil; 3) licor fabricado com o suco dessas plantas (D'Abbeville, Histoire, 228; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 37)
apiti (v.tr.) - 1) matar (gente), fazendo grande estrago, assassinar, chacinar, trucidar: Eporapiti umẽ ... - Não assassines gente. (Ar., Cat., 16v); Kûeîsé kó aporapiti, aîuruîuba îukábo. - Eis que ontem trucidei gente, matando europeus. (Anch., Teatro, 66); 2) espedaçar, esmagar, quebrar em pedaços: Sekoaba'e kûé kunhã oré akanga i apiti... - O que é comum é aquela mulher esmagar nossas cabeças. (Anch., Teatro, 182) ● oîapitiba'e - o que assassina, o que esmaga, etc.: ...Tekoangaîpaba oporapitiba'e... - Pecado que assassina as pessoas. (Ar., Cat., 220, 1686); apitîara - o que assassina, trucidador, matador, assassino: Gûaîxará kagûara ixé, mboîtiningusu, îagûara,... morapitîara. - Eu sou Guaixará bebedor de cauim, grande cascavel, onça, trucidador de gente. (Anch., Teatro, 26); apitîaba - tempo, lugar, modo, etc. de assassinar, de chacinar; assassinato, chacina: Abá-mondá morapitîagûera repyramo mundeokype i mondebypyrûera. - Um homem ladrão que foi posto na prisão como pena de chacinas. (Ar., Cat., 59v)
erasó (v.tr.) - fazer ir consigo, levar: ...T'ereîu ybaté xe rerasóbo. - Que venhas para levar-me para o alto. (Anch., Poemas, 102); Pedro nde rerasó o irũnamo. - Pedro leva-te consigo. (Fig., Arte, 83); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Ah, oxalá cedo levasse Deus a meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99); Erasó koba'e nde ruba pé. - Leva isto para teu pai. (Fig., Arte, 121); Aporoerasó. - Levo gente. (Fig., Arte, 89); ...T'arasó pá xe ratápe... - Hei de levar todos para meu fogo. (Anch., Poesias, 269) ● ogûerasoba'e - o que leva: Abá mondarõagûera o'uba'e koîpó og okype ogûerasoba'e. - O homem que come objeto de furto ou que o leva para sua casa. (Ar., Cat., 72v); erasoara (t) - o que leva (Fig., Arte, 65): O sybápe îandy-karaíba rasara rerasoara nd'e'ikatuî sesé omendá. - O que leva aquele que recebe o óleo santo em sua testa (isto é, seu padrinho de crisma) não pode casar-se com ele. (Ar., Cat., 129-129v); erasosaba (t) - tempo, lugar, modo, meio, instrumento, etc. de levar, de fazer ir consigo: Îarekópe amoaé ybakype asé rerasosaba aîpó nde remimombe'uagûera suí? - Temos outros meios de sermos levados para o céu, afora aqueles que tu mencionaste? (Bettendorff, Compêndio, 74); Abaré ogûerasoápe, n'asaûsubi... - Por os levarem os padres, não os amo. (Anch., Teatro, 12)
sem (ou sẽ) (v. intr.) - 1) sair: Osem oîkobébo o tym-y roîré... - Saiu vivendo após o enterrarem. (Anch., Poemas, 124); T'osẽ anhanga i xuí... - Que saia o diabo dela. (Anch., Poemas, 146); Osem okarype... - Saiu para o pátio. (Ar., Cat., 57v); 2) mudar (a casa, indo para outra parte); mudar-se (para longe): Asem. - Mudo-me. (VLB, II, 44); 3) despontar; nascer (o sol): Otĩ kûarasy osema nde beraba robaké. - Envergonha-se o sol, nascendo, diante de teu brilho. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618) ● sembaba - tempo, lugar, modo, etc. de sair; saída: kûara sembaba - lugar de sair do sol, o nascente; kûarasy sembaba - a saída do sol, o nascer do sol (VLB, II, 46); Oîkuá-katupe a'e suí o semagûama? - Sabem bem de sua futura saída dali? (Ar., Cat., 48v)
nhemombe'u1 (ou îemombe'u) (v. intr. compl. posp.) - confessar-se [de algo: compl. com esé (r, s)]: Seixu îabi'õ nhemombe'u. - Confessar-se a cada ano. (Ar., Cat., 17); Nd'e'i te'e abá o mendá îanondé onhemombegûabo o angaîpagûera... resé... - Por isso mesmo alguém, antes de se casar, confessa-se de seus pecados. (Ar., Cat., 132) ● onhemombe'uba'e - o que se confessa: ...I angaîpaba'e onhemombe'ukatue'ymba'e... - Os pecadores que não se confessam bem. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); nhemombegûara - o que se confessa, o confitente: Marãpe nhemombegûara rekóû...? - Como o confitente procede? (Ar., Cat., 89v); nhemombegûaba - tempo, lugar, modo, etc. de confessar-se: T'oporandu abaré supé o nhemombegûápe. - Que perguntem ao padre ao se confessarem. (Ar., Cat., 95v)
etama (t) (s.) - 1) região, pátria, terra (habitada, onde se vive ou onde se nasce): ...Nde angaturameté erimba'e, apŷaba, morubixaba, kyre'ymbaba mondóbo xe retama pupé. - Tu foste muito bondoso, enviando homens, chefes e guerreiros, para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); N'asé retama ruã-tepe ikó yby asé rekoaba? - Mas não é nossa pátria esta terra em que moramos? (Ar., Cat., 26); T'îasó, mbegûé... t'ixapy moxy retama. - Vamos, devagar, para queimar a terra dos malditos. (Anch., Teatro, 24); Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341); 2) residência, morada: T'orogûerekó, setã-me, nde pyri, tekó-puku. - Que tenhamos, em sua morada, junto de ti, a vida eterna. (Anch., Teatro, 122); Sekobîarõmbyrape temirekoeté koîpó meneté pe retãmendûara? - Devem ser substituídos a esposa ou o marido verdadeiros que estão em vossas residências? (Ar., Cat., 96); 3) viveiro, lugar onde se criam ou onde habitam animais (VLB, I, 142)
îekuakub (v. intr.) - 1) praticar o couvade, isto é, um conjunto de restrições alimentares e de ritos observados por um homem durante a gravidez da mulher e logo depois do nascimento da criança; fazer resguardo: Ereîekuakupe nde remirekó membyrara resé? - Fizeste resguardo por causa do parto de tua mulher? (Ar., Cat., 99); 2) jejuar (como prática cristã): -Abá abépe nd'oîabyî oîekuakube'yma? - Quem mais não o transgride, não jejuando? (Anch., Diál. da Fé, 203) ● oîekuakuba'e - o que jejua, o que faz resguardo: Oîaby bépe aîpó o emirekó membyrara resé oîekuakuba'e...? - Transgride também aquele (mandamento) o que faz resguardo por causa do parto de sua esposa? (Ar., Cat., 66v-67); îekuakupaba - tempo, lugar, modo, etc. de jejuar; jejum: 'Ara i pîasaba, îekuakupaba. - Dia de guarda e de jejum. (Ar., Cat., 4)
ri2 [posp. - o mesmo que esé (r, s), não usada com o pron. pess. i] - 1) por, por causa de: Pe rory, xe ra'yretá, xe ri. - Alegrai-vos, meus filhos, por minha causa. (Anch., Teatro, 50); Ema'ẽngatu oré ri... - Vela por nós. (Anch., Poemas, 102); 2) para (final.): Tupã syrama ri i monhangymbyra... - Foi ela feita para ser a futura mãe de Deus. (Anch., Poemas, 88); 3) em (locat. não geográfico): temporal): ...Marãpe xe ri erepûá? - Por que bates em mim? (Anch., Teatro, 32); 4) em (temp.): ...Eresó, kó 'ara ri. - Vais, neste dia. (Anch., Poemas, 94); 5) em, na pessoa de: Ereporu-eté raka'e oré anama ri. - Comias muito carne humana nas pessoas de nossos parentes. (D'Abbeville, Histoire, 350); ...Kunhã ri i moreká. - Sua busca de gente nas pessoas das mulheres. (Anch., Teatro, 150, 2006); 6) a respeito de, acerca de, de: ...Nde ri xe nhemboryryîa. - Ocupando-me de ti. (Anch., Poemas, 98); 7) com (comp.): Nde resé i îeruréû nde remimbûaîa ri t'oroîkó. - Pede a ti que estejamos com teus súditos. (D'Abbeville, Histoire, 342); 8) com (instr.) Xe abá nhe'enga ri. - Com minha palavra de homem. (Anch., Teatro, 154, 2006); 9) contra: T'irekó ikó apŷaba îandé robaîara ri. - Que tenhamos estes homens contra nossos inimigos. (Léry, Histoire, 357) ● mba'e ri? (o mesmo que mba'e resé?) - por quê? mba'erama ri? - por quê? (referente a algo posterior a um determinado marco temporal): Mba'erama ri bépe asé santos 'ara kuabi? - Por que mais a gente reconhece o dia dos santos? (Ar., Cat., 24)
ityk / eîtyk(a) (t) (v.tr.) - 1) lançar, atirar, jogar, lançar à água (um navio ou uma canoa): Aîtyk ygara. - Lanço [à água] a canoa. (VLB, II, 48); Eîori, muru mombapa, satápe seîtyka nhẽ. - Vem para destruir o maldito, em seu fogo lançando-o. (Anch., Poemas, 132); 2) lançar fora, jogar fora: T'aîtyk pá koty... - Que eu lance fora todas as armadilhas. (Anch., Poemas, 130); Xe rekó i porang-eté; n'aîpotari abá seîtyka... - Minha lei é muito bela; não quero que ninguém a lance fora. (Anch. Teatro, 6); T'oroîtyk oré poxy... - Que lancemos fora nossa maldade. (Anch., Teatro, 118); Opá xe ramyîa ma'epûera aîtyk. - Todos os bens de meus avós joguei fora. (Léry, Histoire, 356); ...Xe 'anga ky'a reîtyka... - Lançando fora a sujeira de minha alma. (Ar., Cat., 86); 3) derrubar, vencer, derrotar: Eîori xe sumarã reîtyka... - Vem para derrotar meus inimigos... (Anch., Teatro, 178); Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje. (Anch., Teatro, 26) ● eîtykara (t) - o que lança, o que derruba (Fig., Arte, 61); emityka (t) - o que alguém lança, o que alguém derruba: ...Tekoangaîpab-ypy moroesé Adão remitykûera pe'abo. - Afastando o pecado original, o que Adão lançou na gente. (Ar., Cat., 6); eîtykaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de lançar, de derrubar, de lançar fora, de atirar; ato de lançar, lançamento: Nd'ereîkuabype Tupã... opakatu ikó 'ara pupé îandé remimborará-tyba abé seîtykagûera? - Não sabes que Deus lançou neste mundo também tudo o que a gente sofre costumeiramente? (Ar., Cat., 112) ● ityk nhe'enga - dizer mal de alguém, murmurar [compl. com ri ou esé (r, s)]: Aîtyk nhe'enga (abá) resé. - Digo mal do homem. (VLB, II, 28, adapt.); Tupã resé tiruã kó nhe'enga reîtyki... - Eis que até mesmo contra Deus murmura. (Ar., Cat., 56v)
nhemosako'i (ou îemosako'i) (v. intr. compl. posp.) - 1) acautelar-se, estar à espreita, estar de sobreaviso: T'onhemosako'i irã yby pora t'ogûerobîar umẽ... - Que se acautelem futuramente os habitantes da terra para que não creiam nele. (Ar., Cat., 160v); 2) aperceber-se, preparar-se (para algo que se espera); fazer preparativos para receber [compl. com esé (r, s)]: Anhemosako'i (mba'e) resé. - Preparo-me para algo. (VLB, I, 38, adapt.); Xe nhemosako'i e'ymebé turi. - Veio antes que eu me preparasse. (VLB, I, 97); Anhemosako'i xe ruba resé. - Fiz preparativos para receber a meu pai; Anhemosako'i tobaîara resé. - Fiz preparativos para receber o inimigo. (VLB, II, 88); Peîemosako'i!... - Preparai-vos! (Ar., Cat., 6); Pa'i Îesus rekobeîebyragûama resé onhemosako'îabo... - Preparando-se para a futura ressurreição do senhor Jesus. (Ar., Cat., 64v) ● nhemosako'îaba - tempo, lugar, causa, etc. de se acautelar, de se aperceber, de se preparar; preparativos [p.ex., artilharia para a guerra ou fogos de artifício para receber um amigo] (VLB, I, 38): Ybaka aé Tupã îandé resé i nhemosako'îaba... - O próprio céu é o que Deus prepara para nós. (Ar., Cat., 167)
mbegûé (s.) - lentidão, vagar; fleugma; (adj.) - vagaroso, lento, fleumático, molengão (VLB, II, 40): Xe mbegûé. - Eu sou fleumático, eu sou vagaroso. (VLB, I, 143; II, 140); (adv.) 1) devagar; aos poucos, lentamente, vagarosamente: T'îasó, mbegûé, îapu'ama... - Vamos, devagar, para fazer o assalto. (Anch., Teatro, 24); Mbegûé-katu aîmonhang. - Bem devagar o fiz. (VLB, II, 140); 2) baixo (som ou voz): Mbegûé îaîomongetá, t'onhandu umẽ abá. - Conversemos baixo, para que não o percebam os índios. (Anch., Teatro, 146) ● mbegûé-mbegûé (nhẽ) - pouco a pouco (VLB, II, 83), aos poucos: Mbegûé-mbegûé gûyrá nhemoaî. - Aos poucos a ave se torna papuda. (Isto é, como se diria em português: "de grão em grão a galinha enche o papo".) (VLB, I, 150); Sobaké suí mbegûé-mbegûé i xóû oîeupi... - De diante deles ele foi, aos poucos, subindo. (Ar., Cat., 4v); mbegûé-katu - brandamente, suavemente (VLB, I, 34); tardiamente (VLB, II, 125); mbegûé irã - logo mais: -N'asepîaki xópene? -Mbegûé irã. -Não as verei? -Logo mais. (Léry, Histoire, 345); mbegûé nhote - devagar; mbegûé'ĩ (ou mbegûé'ĩ nhote) - devagarinho; mbegûé-mbegûé nhote (ou mbegûé-mbegûé nhẽ) - aos passinhos, devagarinho (p.ex., como anda o doente) (VLB, II, 67)
oîepé1 (num.) - um, um só: ...Oîepé xe pysá pora. - Um só é o conteúdo de minha rede. (Anch., Poemas, 152); ...oîepé kunhã (ou kunhã oîepé) - uma mulher (Anch., Arte, 9v) ● oîepé-ombé (ou oîepé-umbé ou oîepé-ĩombé) - um e um (Fig., Arte, 4); um ou outro: Oîepé-ĩombé, nipó, i angaîpab amõme é. - Um ou outro, porventura, foi mau, às vezes. (Anch., Teatro, 36); Oîepé-ombé anhõ n'omoangaîpabi kó taba. - Um ou outro, somente, não faz esta aldeia pecar. (Anch., Teatro, 150); oîepeba'e - único, o que é único: ...ta'yra oîepeba'e - ...o que é o único filho dele (Ar., Cat., 14v); oîepébo (ou oîepébo nhẽ) - à uma, todos de roldão; oîepeixûara - todos de uma espécie ou qualidade (VLB, II, 130); oîepé'ĩ (ou oîepé'ĩ-a'ub) - um somente, só um (VLB, I, 154); oîepegûasu - em conjunto, à uma, em união, conjuntamente, todos juntos em um corpo (Fig., Arte, 4): ...Pekaî oîepegûasune. - ...Queimareis em conjunto. (Anch., Teatro, 50); Emonãnamo... kó 'ara rari oîepegûasu i moetesabamo. - Portanto, tomou este dia como tempo de honrá-los em conjunto. (Ar., Cat., 135, 1686); Oîepegûasu t'îaîkó. - Estejamos em união. (Anch., Poesias, 56); oîepé-îepé - cada um por si (Fig., Arte, 4); oîepekatu - todos juntos, todos à uma vez, à uma (VLB, II, 130); um só: T'oîese'ar-y berame'ĩ oîepekaturamo. - Que pareçam juntar-se como um só. (Ar., Cat., 95v); oîepegûara - em conjunto, à uma: Iîamuru opabenhẽ pekaî oîepegûarane. - Ainda bem que todos vós queimareis à uma. (Anch., Teatro, 184, 2006)
îanondé 1) (posp.) - antes de (expressando tempo anterior a algo que se realizará depois, necessariamente): Xe îebyr-y îanondé. - Antes de minha volta. (Fig., Arte, 158); ...Oporaseî pysaré, oîemopaîeangaípa, tatápe o só îanondé. - Dançaram a noite toda, fazendo feitiçarias, antes de irem para o inferno. (Anch., Teatro, 14); Abá rokype erekûá, tá, nhemim-y îanondé? - Na casa de quem passaste, tomando-as [isto é, as coisas roubadas], antes de te esconderes? (Anch., Teatro, 44); Marã e'ipe asé o ké îanondé...? - Como diz a gente antes de dormir? (Ar., Cat., 24v); Xe angaturam ybakype xe só îanondé. - Eu fui bom antes de ir para o céu. (Anch., Arte, 45); 2) (adv.) antes (comparação): ...Ybakype i pyri o só îanondé Anhanga ratápe o só suí. - Antes sua ida para junto dele no céu que sua ida para o inferno. (Ar., Cat., 110)
A busca de etimologias de topônimos pode ser uma importante ferramenta do estudo histórico quando eles foram atribuídos naturalmente por índios, caboclos ou quaisquer colonos falantes do tupi ou das línguas gerais coloniais. Revelam-nos aspectos do ambiente físico e humano do passado. Os topônimos continuam a existir, muitas vezes, mesmo depois que esse ambiente já se modificou. Com efeito, o topônimo é um verdadeiro fóssil linguístico, segundo o geógrafo Jean Brunhes. Muitos topônimos têm fácil etimologia. Outros, contudo, necessitam, para se compreender seu perfeito significado, de estudo dos mais antigos documentos históricos disponíveis para se averiguar a motivação de sua atribuição, sua mais antiga grafia ou, ainda, explicações etimológicas daqueles que falavam tupi ou as línguas gerais. Isso foi feito quando possível, neste trabalho, com emprego de grande documentação.
korite'ĩ (adv.) - 1) rápido, depressa, ligeiramente, brevemente, logo: -Marãpe asé rekóû Tupãar'iré? -Nd'onhonumuni korite'ĩ. - Que faz a gente após comungar? -Não cospe logo. (Bettendorff, Compêndio, 89); Xe membyrar korite'ĩ. - Eu darei à luz logo. (D'Evreux, Viagem, 137); 2) agora: Korite'ĩ i xóû. - Agora ele vai. (Fig., Arte, 94); Korite'ĩ Pedro xe ruba mongetáû. - Agora Pedro conversa com meu pai. (Fig., Arte, 96); 3) há pouco, agora há pouco (VLB, I, 24) ● korite'ĩ-aíb - logo, depressa, rapidamente (Fig., Arte, 129); korite'ĩ-aíb-eté - o mais cedo possível, em um momento (VLB, I, 37): ...A'eîbé korite'ĩ-aíb-eté serasóû aûîeramanhẽ tatápe... - Logo então, em um momento, leva-o para sempre para o fogo. (Ar., Cat., 159v); ...Xe membyrĩ mã..., korite'ĩ-aíb-eté erekanhem xe suí... - Ó meu filhinho, em um momento desapareceste de mim! (Ar., Cat., 156); korite'ĩ nhote - um pouco (fal. de tempo), pouco tempo (VLB, I, 154), por pouco tempo (VLB, II, 83); o mais cedo possível, em um momento: Pesa'ang îepé... korite'ĩ nhõte xe pyri pekere'yma... - Tentastes em vão, por pouco tempo, não dormir perto de mim. (Ar., Cat., 53); korite'ĩ-mbyryb - agora há pouco (VLB, I, 24)
mirĩ (s.) - coisa miúda, coisa pequena: mirĩ-mirĩ - muitas coisas miúdas (VLB, II, 39); (adj.) - 1) pequeno, MIRIM: Mba'e-mirĩ resé... aîpó o'îabo... - Dizendo isso por pequenas coisas. (Ar., Cat., 67v); ...Ó-mirĩ pupé ereîkó. - Dentro de uma casinha estás. (Anch., Poemas, 128); Xe mirĩ! - Eu sou pequeno! (Anch., Teatro, 62); 2) baixo, de baixa estatura (fal. de pessoas): abá-mirĩ - homem baixo; kunhã-mirĩ - mulher de baixa estatura (VLB, II, 78); (adv.) minimamente, um pouco, um pouquinho: T'îanhe'engá-mirĩ ranhẽ... - Cantemos um pouquinho, primeiro. (Anch., Teatro, 56); Eîpotá-mirĩ umẽ tatápe xe soaûama. - Não queiras nem um pouquinho que eu vá para o fogo. (Anch., Poemas, 166); Tatá anhanga ratá 'arybo mirĩ oîkoba'e... - Um fogo que está um pouco acima do inferno. (Bettendorff, Compêndio, 49); ...Xe raûsubá-mirĩ îepé te'õ gûé!... - Compadece-te um pouco de mim, ó morte! (Ar., Cat., 158) ● mirĩ-mirĩ (adv.) - em pequenas partes, em pequenas porções: A'epe sugûy moîa'o-mirĩ-mirĩneme i îabi'õpe i kûáî? - E se dividirem seu sangue em pequenas partes, em cada uma delas está? (Anch., Doutr. Cristã, I, 216)
re'a (part. de h.) - 1) (expressa desprezo) - vamos ver! vê lá!: Oîmonhang ipó kori milagre amõ xe robakéne re'a... - Vamos ver se fará hoje realmente algum milagre diante de mim. (Ar., Cat., 58v); 2) (expressa expectativa, projeção de futuro) - há de ser, se Deus quiser, com certeza, queira Deus, tomara: ...Nd'e'i ipó xe re'õnama ranhẽ re'a. - Minha morte não há de ser ainda. (Ar., Cat., 157v); ...N'aîkóî ipó irã tuîba'eramo ranhẽne re'a... - Tomara não seja eu o que jazerá primeiro... (Ar., Cat., 157v); Oîeruré-pytubaramo kûesenhe'ym, "re'a" o'îabo... - Estando cansados de pedir, havia muito tempo, dizendo: -Queira Deus. (Ar., Cat., 7); Xe irũ ã re'a. - Esta há de ser minha companheira, com certeza. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); 3) (expressa alívio, regozijo): Aûîeteramo rimba'e Tupã xe pysyrõ Anhanga suí re'a... - Ainda bem que Deus me livrou do diabo! (Ar., Cat., 168v); 4) (expressa temor ou má expectativa) - dever, haver de: Omanõ îepémo oîemongaraíb'e'ymebé re'a... - Haveria de morrer, na verdade, antes de se batizar. (Ar., Cat., 81); Emonã ipó sekóû re'a. - Deve certamente ter agido assim. (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Akanhem kó ixé re'a. - Eis que agora eu hei de perecer! (Ar., Cat., 156); 5) (expressa repúdio, ódio) - Maldito! Miserável!: Mendûera kó re'a nd'e'i oîeakakapa. - Os ex-maridos, esses, malditos, não se repreendem. (Anch., Teatro, 154, 2006)
esé (r, s) (posp.) - 1) com [sentido de companhia, levando o verbo para o plural]: Nde resé memẽ oroîkó... - Contigo sempre estou. (Anch., Poemas, 84); N'ereîkuabipe ko'yr te'õ nde resé sekó? - Não sabes que agora a morte está contigo? (D'Abbeville, Histoire, 350); Mba'e-py'aûpîara kaûĩaîasy resé i monani... - Uma coisa amarga com vinagre misturaram. (Ar., Cat., 63v); Sesé orosó. - Vou com ele. (Anch., Arte, 44v); Penheŷnhang pabẽ sesé! - Ajuntai-vos todos com eles! (Anch., Teatro, 60); 2) a respeito de, de: ...Sesé oma'enduaramo. - A respeito dele lembrando-se. (Ar., Cat., 22); Ma'e resé îandé mongetáû? - A respeito de quê conversamos? (Léry, Histoire, 358); 3) em (em sentido locativo não geográfico): Tupana resé aîkó. - Vivo em Deus. (Fig., Arte, 166); ...Xe aé aporomoingó moropotara resé. - Eu mesmo pus gente no desejo sensual. (Anch., Teatro, 36); atuá resé - na nuca (Fig., Arte, 126); Sesé i moîarypyramo omanõmo... - Nela (isto é, na cruz) morrendo crucificado. (Ar., Cat., 22); Enhonong nde itaingapema nde ku'a resé. - Põe tua espada na tua cintura. (Fig., Arte, 125-126); 4) em (em sentido temporal): Putuna amõ resé... - Numa certa noite... (Ar., Cat., 7); 5) na pessoa de: Na xe ra'y-potari nde resé. - Não quero meu filho na tua pessoa (isto é, não te quero ter por filho). (Fig., Arte, 124); Xe rembiá-potá sabeypora amõ resé... - Eu quero presas nas pessoas de alguns bêbados. (Anch., Teatro, 150, 2006); 6) por; por causa de [às vezes com um deverbal em -sab(a)]: Abápe asé resé Tupã mongetasara sekóû? - Quem é a que fala a Deus por nós? (Ar., Cat., 23); Eîerok moxy resé ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome por causa dos malditos, para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Aîeruré aoba resé Pedro supé. - Peço a Pedro por roupa. (Anch., Arte, 44); ...Mba'e-asy porarábo Tupana resé... - Suportando as coisas dolorosas por causa de Deus. (Anch., Teatro, 120); Oromoeté-katu... nde xe pysyrõagûera resé. - Louvo-te muito por me teres salvado. (Ar., Cat., 87v); 7) para [com o sentido de finalidade; às vezes com um deverbal em -sab(a)]: Tupã... moeteagûama resé. - Para honrar a Deus. (Ar., Cat., 24); Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu îandé momarane'yma resé. - Roga a teu Deus para que passe a tempestade para não nos arruinar. (Staden, Viagem, 66); 8) contra: Aîtyk nhe'enga sesé. - Lanço palavras contra ele. (Anch., Arte, 44v); Quatro tekoangaîpaba ybaka resé oposẽ-posemba'e. - Quatro são os pecados que ficam bradando contra os céus. (Bettendorff, Compêndio, 17); 9) de (de posse, pertença), destinado a, tocante a, cabível a: Xe resendûara ebokûea. - Isso é o que é destinado a mim. (VLB, II, 74, 129); 10) no encalço de, atrás de (a perseguir, a importunar): Xe resé-katu ahẽ rekóû. - Fulano está muito atrás de mim (isto é, fica no meu encalço, a importunar-me). (VLB, II, 74); So'o resé aîkó. - Estou atrás de caça. (VLB, II, 41) ● mba'e resé? - por quê? (VLB, II, 82); mba'erama resé? - 1) por quê? (referente a algo posterior a um determinado marco temporal): Mba'erama resépe Tupã i me'engi asébe? - Por que Deus os deu para a gente? (Ar., Cat., 23v); 2) para quê?: -Mba'erama resépe Tupã semirekorama monhangi? -I pytybõsarama resé... - Para que Deus criou a esposa dele? -Para sua futura ajudante... (Ar., Cat., 48); mba'e-resémo? - por que seria que? por que razão haveria de? (VLB, II, 82)
ikobé / ekobé (t) (etim. - estar ainda) (v. intr. irreg.) - 1) viver, estar vivo (Fig., Arte, 66): Orébe t'oré mondyki, nde irũmo t'oroîkobé. - Que ela nos destrua para que vivamos contigo. (Anch., Poemas, 124); Osem oîkobébo, o tym-y roîré... - Saiu vivendo após o enterrarem. (Anch., Poemas, 124); 2) estar bem, estar são, estar bem disposto: Aîkobé. - Estou bem, estou são. (Fig., Arte, 60). (Em forma de saudação é equivalente ao Vale, do latim.): ...Eîkobé-katu, xe mbo'esar gûy...! - Estejas bem, ó meu mestre! (Ar., Cat., 54); 3) existir, haver: Oîkobé îemombe'u, mosanga mûeîrabyîara. - Existe a confissão, remédio portador de cura. (Anch., Teatro, 38); Oîkobé xe pytybõanameté..., tubixakatu Aîmbiré... - Existe meu auxiliar verdadeiro, o chefão Aimbirê. (Anch., Teatro, 8); Oîkobépe amõ abá sekobîaramo? - Há algum homem na condição de seu substituto? (Ar., Cat., 50v); 4) estar presente, ser, aqui estar (Fig., Arte, 66): Aîkobé, n'aîepe'aî i xuí. - Aqui estou, não me afasto deles. (Anch., Teatro, 88); Oîkobé nde arûara é... - Aqui está teu danador. (Anch., Teatro, 90); Nde rembiarama é oîkobé morubixaba. - Os que tu apresarás são reis. (Anch., Teatro, 60); 5) permanecer, continuar a ser ou estar: Aîkobé n'ixé sarõana... - Permaneço seu guardião. (Anch., Teatro, 40) ● oîkobeba'e - o que vive, o que está bem, o que existe, etc.: A'e suí turi oîkobeba'e omanõba'epûera pabẽ rekomonhangane. - Daí virá para julgar todos os que vivem e os que morreram. (Anch., Doutr. Cristã, I, 142); ekobesaba (t) - tempo, lugar, meio, instrumento, etc. de viver, de existir, etc.; vida: 'Y i mongaraibypyra t'oîkó xe 'anga rekobesabamo... - A água benta seja o meio de viver de minha alma. (Ar., Cat., 24v); ...o 'anga rekobesaba - a vida de sua alma (Ar., Cat., 241)
nongatu (etim. - colocar bem) (v.tr.) - 1) amansar; pacificar, aplacar, deixar sossegado; aquietar (VLB, II, 94); 2) bem colocar; guardar; 3) reconciliar: Anhonongatu o îoupé. - Reconciliei-os um com o outro. (VLB, I, 34); 4) remediar (VLB, II, 100); 5) reformar (p.ex., os costumes, os atos): Asekó-nongatu. - Reformei seus atos. (VLB, II, 99) ● onongatuba'e - o que amansa, o que aquieta, o que deixa sossegado, o que guarda, etc.: A'epe bé kunumĩ, kunhataĩ, kunhãmuku Tupã resé ogûeté onongatuba'epûera rekóû. - Ali também estão os meninos, as meninas, as moças que guardaram seus corpos em Deus. (Ar., Cat., 168v); nongatusara (ou nongatûara) - o que amansa, o que aquieta, o que guarda; o que pacifica, o que reconcilia, o medianeiro (VLB, II, 127): A'epe bé ogûekokatu pupé o 'anga nongatusarûera... oína. - Ali também estando os que guardaram sua alma em sua virtude. (Ar., Cat., 168v); nongatûaba - tempo, lugar, modo, etc. de amansar, de reconciliar, de remediar, de bem colocar, etc.: Ybaka aé Tupã îandé resé i nhemosako'îaba, îandé mba'ekaturama nongatûaba re'a... - O próprio céu é o que Deus prepara para nós, lugar em que bem coloca nossa felicidade futura. (Ar., Cat., 167)
moeté (v.tr.) - honrar, dignificar; reverenciar, comemorar, santificar, louvar, prezar; fazer caso de; adorar, glorificar, venerar (VLB, II, 143) [Para se referir a coisas más, isto é, louvar o vício, também se usa este verbo. Já momba'eté (v.) somente se emprega com relação a coisas boas. (VLB, I, 113)]: Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî. - Para nos honrarem os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); ...N'omoetéî o monhangara... - Não honram seu criador. (Anch., Teatro, 30); Eîmoeté nde ruba nde sy abé. - Honra teu pai e tua mãe. (Bettendorff, Compêndio, 10; Anch., Teatro, 54) ● moetesara - o que honra, o que louva, etc.: Tupã o monhangareté moetesare'yma... - O que não honra a Deus, seu verdadeiro criador. (Ar., Cat., 66); moetesaba (ou moeteaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, causa, etc. de honrar, de louvar; louvor, honra: ...Nde rupiri nde moetesápe. - Fez-te subir por te honrar. (Anch., Poemas, 126); Turagûera moetesabamo... kó 'ara îamoeté. - Como modo de honrar sua vinda, comemoramos este dia. (Ar., Cat., 5); i moetepyra - o que é (ou deve ser) honrado, glorificado, venerado, etc.: S. Filipe, S.Tiago kó 'ara i moetepyra... - São Filipe e São Tiago são os que devem ser honrados neste dia... (Ar., Cat., 5v); I moetepyramo nde rera t'oîkó... - Santificado seja teu nome. (Ar., Cat., 13v); (fig.) o que é íntimo, o que priva com: I moetepyramo aîkó (abá) supé. - Eu privo com os homens, isto é, eu sou o que é honrado junto deles, o que tem intimidade com eles. (VLB, II, 87, adapt.); emimoeté (t) - o que alguém honra, etc.; (fig.) o íntimo, o que priva com: Semimoetéramo aîkó. - Sou íntimo deles, isto é, sou o que eles honram. (VLB, II, 87)
aîpó (dem. pron. e adj.) - esse (es, a, as), aquele (es, a, as), isso, aquilo: Mbobype aîpó i 'éû? - Quantas vezes disse isso? (Ar., Cat., 55v); Aîpó nhẽ-pipó ereîkó? - Porventura fazes isso à toa? (Anch., Teatro, 22); Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse, somente, é de fato teu nome? (Anch., Teatro, 44); T'asó aîpó nhe'enga mopó... - Hei de ir cumprir essas palavras. (Anch., Teatro, 60); T'asó nde pyri, kori, aîpó tubixaba gûabo. - Hei de ir junto de ti, hoje, para comer aqueles reis. (Anch., Teatro, 66); Eteumẽ, aîpó tekó kuab'iré, tekó-poxy rerekóbo. - Guarda-te, após conhecer essa lei, de ter má vida. (Anch., Poemas, 158); Aîporama resé é peîmongaraíb abaré pyri. - É por isso que o batizais junto ao padre. (Ar., Cat., 127v); Abá nhe'engûerape aîpó? - Palavras de quem são essas? (Ar., Cat., 35); (adv.) eis que esse (es, a, as), eis que aquele (es, a, as): Aîpó turi. - Eis que esse vem (ouvindo sua voz, somente, não o vendo). (VLB, I, 109); Aîpó xe me'engarama ruri... - Eis que veio o que me entregará. (Ar., Cat., 53v) ● aîpó nhẽ! - É isso! Aí é que está!: Aîpó nhẽ! Xe putupab nhẽ nde ri. - Aí é que está! Eu estou surpreso por tua causa. (Léry, Histoire, 353); aîpó suí - daí, desse lugar (que tu dizes) (VLB, I, 89)
abá2 (s.) - 1) homem (em oposição a mulher): Abá omanõ. - Um homem morreu. (Fig., Arte, 69); 2) homem, ser humano, pessoa (em oposição a animal irracional): Abá sosé pabẽ i momorangi... - Acima de todas as pessoas embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ela saram bem. (Anch., Teatro, 38); ...Sesé abá pûari nde resápe nhẽ. - Nele as pessoas batem à tua vista. (Anch., Poemas, 122); ...Mokõî abá robaké. - Diante de duas pessoas. (Ar., Cat., 94v); 3) índio (em oposição ao branco europeu): -Abá ra'yrape ûĩ?! -Sé! Abá ra'yra, ipó... -Filhos de quem eram esses?! -Sei lá! Filhos de índios, certamente... (Anch., Teatro, 48); ...abá 'anga momoxŷabo. - estragando as almas dos índios. (Anch., Teatro, 44) ● abá-îurupari - animais com quem Jurupari convivia, que só andavam à noite, soltando gritos horríveis, servindo a ele de homens na relação sexual (D'Evreux, Viagem, 293); abagûasu - homem feito, rapaz: Xe abagûasu. - Eu sou um homem feito. (VLB, I, 153) Fiz-me homem. (VLB, II, 30)
1 (v. intr.) - ir: Asó-potá nde retãme... - Quero ir para tua terra. (Anch., Poemas, 92); N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch. Poemas, 100); Gûixóbo asó. - "Vou para ir" (isto é, vou para morar). (VLB, II, 41); Asó ka'abo. - Vou pelos matos. (Fig., Arte, 7); Korite'ĩ i xóû. - Agora ele foi. (Fig., Arte, 94); Nd'a'éî gûixóbo ranhẽ. - Ainda não vou. (Fig., Arte, 162); Mamõpe eresó? - Aonde vais? (D'Evreux, Viagem, 143); T'îasó, t'îasó! - Vamos, vamos! (Carder, The rel., 1188) ● osoba'e - o que vai: ...Opakatu ybakype osoba'erama repyramo... - Como resgate de todos os que irão para o céu. (Ar., Cat., 84v); soara - o que vai (Fig., Arte, 64): ybakype soarama... - o que irá para o céu (Ar., Cat., 31v); soaba - tempo, lugar, modo, etc. de ir; ida (Fig., Arte, 1686, 64): Ogûatá îepé serã i îybá mokõîa itapygûá soarama resé? - Por acaso não chegava seu segundo braço ao lugar de irem os pregos? (Ar., Cat., 62v); ...Ybakype i xoagûera rerobîá. - Crendo na sua ida para o céu. (Ar., Cat., 12v); ...A'epe xe soagûama... - Ali é o lugar aonde eu vou. (Anch., Teatro, 162, 2006)
nhemosaînan (ou îemosaînan) (v. intr. compl. posp.) - 1) cuidar, preocupar-se [em algo, com algo ou com alguém: compl. com esé (r, s)]: -Onhemosaînan pabẽpe cristãos aîpoba'e kuabaûama resé? - Preocupam-se todos os cristãos em saber isso? (Ar., Cat., 21, 1686); Onhemosaînãpe amẽ asé rerokara asé resé? - Preocupam-se conosco, de costume, os nossos padrinhos? (Ar., Cat., 82); 2) prover-se [de algo: compl. com esé (r, s)]: Anhemosaînan xe mba'erama resé. - Provejo-me das minhas coisas. (VLB, II, 88); 3) ocupar-se, estar ocupado; negociar; ser ativo, ser trabalhador: Anhemosãînan gûitekóbo. - Vivo negociando; N'anhemosãînani. - Não sou trabalhador (isto é, sou negligente); -Eîaso'îabok nde karamemûã t'asepîak nde ma'e. -Anhemosaînan. -Destampa tua caixa para que eu veja tuas coisas. -Estou ocupado. (Léry, Histoire, 346) ● nhemosaînandaba - tempo, lugar, modo, etc. de se ocupar, de se preocupar; cuidado, ocupação; negócio (VLB, II, 49): O nhemosaînandagûera resé o irũagûera resé bé o ma'enduaramo. - Lembrando-se das suas antigas ocupações e de seus antigos companheiros também. (Bettendorff, Compêndio, 92)
epîak (s) (v.tr.) - ver: Sory-katu xe repîaka... - Estavam felizes ao ver-me. (Anch., Teatro, 10); I abaeté sepîaka ixébo... - É terrível para mim vê-los... (Anch., Teatro, 26); ...Seté anhõ osepîakyne. - Seu corpo somente verão. (Ar., Cat., 46v); ...Îandé repîaka our! - Veio para nos ver!... Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341) ● epîakara (t) - o que vê: Marangatuba'e santos ybakype, Tupã repîakaretá, osasá 'ara ro'y remierekó papasaba. - Os bem-aventurados e os santos no céu, que vêem a Deus, ultrapassam o número dos dias que o ano tem. (Ar., Cat., 135); epîakaba (t) - lugar, tempo, modo, etc. de ver; a visão: -Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? -Okarype morepîakápe... -Para onde Pilatos o retirou, então? -Para a praça, para o lugar de ver gente... (Ar., Cat., 60v); emiepîaka (t) - o visto, o que alguém vê: Oîepó-eî te'yîa remiepîakamo. - Lavou-se as mãos à vista da multidão (isto é, como o que a multidão vê). (Ar., Cat., 61); Ereîmombe'upe abá rekopoxŷagûera oîepebẽ nde remiepîakûera abá supé? - Contaste o mau procedimento de alguém, que somente tu viste, para as pessoas? (Ar., Cat., 108); sepîakypyra - o que é (ou deve ser) visto: ...Mo'yrobyeté sepîakypyre'yma. - Colares azuis não vistos (ainda). (Léry, Histoire, 346); sepîakypypabẽ - coisa notória por ser vista totalmente; notório, patente (VLB, II, 51) (Com o verbo 'i / 'é, como auxiliar, significa crer, vendo): Eré sepîakane. - Crerás, vendo. (Fig., Arte, 159)
a'ang7 (s) (v.tr.) - 1) tentar, experimentar, pôr à prova: I abaí xébo sa'anga. - É difícil para mim tentá-los. (Anch., Teatro, 16); ...Tupã nhe'enga asa'ang. - A palavra de Deus experimentei. (Anch., Teatro, 172); T'isa'ang apŷaba marã îandé irũ. - Experimentemos a força dos homens conosco. (Léry, Histoire, 357); 2) exercitar-se em, ensaiar-se em, esforçar-se por: Pesa'ang îepé peuî korite'ĩ nhõte xe pyri, pekere'yma... - Embora vos tivésseis esforçado, estivestes deitados só pouco tempo junto a mim, não dormindo. (Ar., Cat., 53); N'osa'angi-tep'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não se esforçam esses por aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); 3) provar (dar provas de), demonstrar poder (com um dos verbos no gerúndio): Esa'ang serasóbo. - Prova-o, levando-o; prova que o levas. (VLB, II, 88); 4) provar, gostar (sentir o gosto de): Marã e'ipe sa'ang' iré? - Que disse após prová-la (isto é, a bebida)? (Ar., Cat., 63v);... E'i mo'ema monhanga, mosanga ra'ã-ra'anga... - Mostram-se a urdir mentiras, ficando a provar poções. (Anch., Teatro, 36) ● a'ang îepé (s) - tentar sem que surta efeito: Asa'ang îepé i monhanga (ou Asa'ang îepé i monhangambûera). - Tentei fazê-lo, sem conseguir. (VLB, II, 13); Mbegûé é ko'yté abá tekokuá kanhemi, sesapysopûera kanhemi, ...o nhe'engabûera ra'ang îepébo... - Lentamente, enfim, o homem perde entendimento, sua vista aguda de outrora desaparece, tentando inutilmente a fala. (Ar., Cat., 156); osa'angyba'e - o que tenta, o que prova, etc.: Apŷaba kunhã resé o ekó osa'angîepéba'e nd'e'ikatuî omendá. - O homem que tenta, sem êxito, ter relações sexuais com uma mulher, não pode casar. (Ar., Cat., 131v); a'angara (t) - tentador: Emokanhem xe ra'angara... - Faze sumir meu tentador... (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1686)
pupé (posp.) - 1) dentro de: Mba'epe ererur nde karamemûã pupé? - Que trouxeste dentro de tua caixa? (Léry, Histoire, 342); 2) com (instr.): Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); ...Opîá o akangaobĩ pupé. - Cobrindo-o com seu véu. (Ar., Cat., 62); itá pupé - com uma pedra (VLB, I, 77) 3) em (temp.): kó semana pupé... - nesta semana (Ar., Cat., 4); 4) em, para, para dentro de: ...Apŷaba... mondóbo xe retama pupé. - Enviando homens para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que é que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); ...Ybyrá pupé omanõmo... - Morrendo na cruz. (Anch., Poemas, 90); ...Purgatório pupé osoba'e... - as que vão para o purgatório (Ar., Cat., 136, 1686); 5) dentro do mesmo lugar de; no mesmo lugar de; com (de companhia): A'ar nde pupé. - Embarco contigo. (Anch., Arte, 40v); A'a nde pupé. - Caí no mesmo lugar de ti (isto é, caí em teus costumes); 6) entre, no meio de, junto com: Arasó nde mba'e xe mba'e pupé. - Levei as tuas coisas entre as minhas coisas. (Anch., Arte, 40v) ● pupé-ndûara (ou pupé-sûara) - o que está dentro de; o que é interior, o interno (VLB, II, 13)
îo-1 (ou nho- em ambiente nasal) (pref. obj. refl. ou recíp. de 3ª p.) - 1) uns aos outros, um(s) do(s) outro(s), um(s) com o(s) outro(s), um(s) ao(s) outro(s), etc.: ...îo'u... - comer um ao outro (Anch., Teatro, 8); Peîoîuká. - Vós vos matais uns aos outros. (Fig., Arte, 80); ...O îoirũmo bé... i îukáû... - Uns com os outros também o mataram. (Ar., Cat., 6v); Oroîoîuká. - Matamo-nos um ao outro. (Anch., Arte, 35v); ...Oroîo'u raka'e. - Comíamos uns aos outros. (D'Abbeville, Histoire, 341v-342); Onhomongetá. - Conversam uns com os outros (ou um com o outro). (Fig., Arte, 80); ...O îoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Ao lado uns dos outros seus cadáveres estavam ao longo do mar. (Anch., Teatro, 52); Oroîoapi. - Golpeamos um ao outro. Oroîoapi-api. - Ficamos golpeando um ao outro. (VLB, II, 32); 2) (pref.) - mútuo, recíproco, comum: îoapixaba - ferimentos mútuos (Anch., Teatro, 54); ikó îope'asagûera - este desterro comum (Ar., Cat., 14v); îoa'o - injúria recíproca (com palavras) (VLB, II, 12); Îarekó îandé îomba'e. - Temos nossas coisas comuns. (Anch., Arte, 16); oré îomba'e - nossas coisas mútuas (Anch., Arte, 16); i îomba'e - suas coisas comuns (Anch., Arte, 16) (As formas o îo podem ser usadas para se referirem a outras pessoas que não somente à terceira): Îarekó o îomba'e. - Temos coisas comuns. (Anch., Arte, 16)
erobîar (ou erobîá) (v.tr.) - crer (Fig., Arte, 108); acreditar em, confiar: Pitangĩ-porangeté, orogûerobîá-katu. - Criancinha muito bela, creio muito em ti. (Anch., Poemas, 128); E'i tenhẽ nde rerobîá... - Em vão crêem em ti. (Anch., Teatro, 40); ...I pyrybé perobîá... - Acreditai um pouco mais nele. (Anch., Teatro, 56); Nd'arobîari Makaxera... - Não confio em Macaxeras... (Anch., Teatro, 62); T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma... - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés. (Anch., Teatro, 118) ● ogûerobîaryba'e - o que crê, o que acredita: E'ikatupe ybakype osóbo oîepé Tupã... ogûerobîare'ymba'e...? - Pode ir para o céu o que não crê em um só Deus? (Bettendorff, Compêndio, 102); erobîasara (t) - o que crê, o que acredita: ...Serobîasare'yma potyrõû iî ybõîybõmo... - Os que não acreditavam nele trabalharam em conjunto, ficando a flechá-lo... (Ar., Cat., 3v); serobîarypyra - o que é acreditado, aquele em quem se deve acreditar (Fig., Arte, 108): Ixé serobîarypyra,... Gûaîxará seryba'e. - Eu sou aquele em quem se deve acreditar, o que tem nome Guaixará. (Anch., Teatro, 6); emierobîara (t) - aquilo em que alguém crê, a crença: Catorze asé remierobîarama... - Catorze são aquelas coisas em que creremos. (Ar., Cat., 15v); erobîasaba (ou erobîaraba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de crer, de acreditar; a crença: Ereîmorype abá paîé rerobîaragûama resé? - Toleraste as pessoas em sua crença no pajé? (Ar., Cat., 98v)
monhang (v.tr.) - 1) fazer: a) no sentido de fabricar: Aîkó-monhang xe ruba. - Faço a roça de meu pai. (Fig., Arte, 87); Aîmonhang oka. - Fiz uma casa. Xe rokûama aîmonhang. - Faço minha futura casa. (VLB, I, 108); b) no sentido de causar, levar a: ...Ybakype îandé sorama monhanga... - Fazendo-nos ir para o céu. (Ar., Cat., 53, 1686); c) no sentido de criar, gerar: N'asé ruba ruã-tepe asé reté oîmonhang? - Mas não foi nosso pai que fez nosso corpo? (Ar., Cat., 25); d) no sentido de realizar, proceder, agir, cometer: ...Semimonhangûera îamonhangyne. - Faremos o que ele fez. (Ar., Cat., 122, 1686); e) no sentido de proferir: ...Opakatu abá sóû ladainhas monhanga... - Todas as pessoas vão fazendo as ladainhas. (Ar., Cat., 126); 2) transformar (com a posp. -ramo): Mba'epe erimba'e oîmonhang 'aramo? - Que transformou outrora em mundo? (isto é, de que fez o mundo?) (Anch., Doutr. Cristã, I, 159); ...'Y anhẽ monhangi kaûĩnamo... - A água transformou em vinho. (Ar., Cat., 12); Aîmonhang itá pindáramo. - Transformo o ferro em anzol. (Anch., Arte, 43v); So'o ragûera aobamo îaîmonhang. - A lã em roupa transformamos (isto é, da lã fazemos roupa). (VLB, I, 136); 3) urdir, maquinar: ...E'i mo'ema monhanga... - Mostram-se a urdir mentiras. (Anch., Teatro, 36); 4) modelar, dar forma, tender (os pães, a partir de uma massa) (VLB, II, 126) ● monhangara - o que faz (Fig., Arte, 120); criador, autor, causador (VLB, I, 48): ...O monhangaramo nde rekó kuapa... - Reconhecendo que tu és o seu próprio criador. (Ar., Cat., 26); emimonhanga (t) - a obra, o feito, o que alguém faz ou gera: ...T'oîkuab ybaka piara, Tupana remimonhanga. - Que conheça o caminho do céu, obra de Deus (lit., o que Deus faz). (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); monhangaba - tempo, lugar, etc. de fazer, de gerar, de criar; geração, criação: ...T'ereîub moreaûsuba monhangápe. - Que estejas prostrado no lugar de se fazerem sofrimentos. (Anch., Teatro, 48); i monhangymbyra - o que é (ou deve ser) feito, criado; feito de: ...ybyrá itá-monhangymbyra kupépe... - atrás de uma cerca feita de pedras (Ar., Cat., 9v); Tupã syrama ri i monhangymbyra... - Para mãe de Deus é feita. (Anch., Poemas, 88)
Dicionário por Eduardo de Almeida Navarro