Quiz
Gramática
Playground
Nheengatu
Mbyá

Citando

Dicionário de Tupi antigo

A língua indígena clássica do Brasil

Mostrar Conjugações
(s.) - arroto: eú-rema - arroto fétido (VLB, I, 44); xe eúme - se eu arrotar (lit. - no caso de meu arroto) (Anch., Arte, 26); (adj.) - arrotador; (xe) ter arroto, arrotar (VLB, I, 44)
eu - ixé; xe
Eu não troco o meu ranchinho / Amarradinho de cipó / Por uma casa na cidade / Nem que seja bangalô / Eu moro lá no deserto / Sem vizinho, eu vivo só / Só me alegra quando pia / Lá prá aqueles cafundó / É o nhambuxitão e o xororó.
arrotar - (xe)
conteúdo - pora
ereîteúna (s.) - nome de uma árvore de grandes folhas. "Bota delas um modo de resina negra como breu com que os índios fazem suas frechas... Por ter este breu preto se chama ereiteúna e dá tanto que também se bream canoas com ele." (Lisboa, Hist. Anim. Árv. do Maranhão, fl 183)
gûyratanheúna (etim. - pássaro duro e escuro) (s.) - nome de um pássaro (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 137)
îeneúna (s.) - JENNA, árvore da família das leguminosas-cesalpinoídeas, do gênero Cassia (Cassia leiandra Benth.), de grandes flores amarelas. Era chamada também, no século XVI, de canafístula. (Sousa, Trat. Descr., 205)
kapeúna (s.) - CAPIÚNA, peixe da família dos pomadasídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 155)
kuîpeúna (ou kuîpuna) (s.) - CUIPUNA, árvore da família das mirtáceas (Myrcia tingens O. Berg) (Sousa, Trat. Descr., 205)
mangarapeúna (etim. - mangará da casca escura) (s.) - planta arácea parecida à taioba (Colocasia esculenta (L.) Schott) (Piso, De Med. Bras., IV, 194)
mbeú - v. p (mb)
peú (s.) - pus; matéria ou vurmo que sai das feridas (VLB, II, 33; Anch., Arte, 13v)
tieúna (etim. - tiê escuro) (s.) - variedade de TIÊ, pássaro da família dos traupídeos (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1337-1347) (o mesmo que tiîna - v.)
tiîeúna (etim. - tiê preto) (s.) - nome de um pássaro da família dos traupídeos (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 130, 131, 132, 133)
Aguapeú (SP). A mesma etimologia de Aguapeí (v.).
Apeú (rio do PA). De apé + 'y: rio dos apés, árvores moráceas.
Cabreúva (SP). De kaburé + 'yba, planta do caburé, nome de duas espécies de árvores. Os portugueses do século XVI chamavam-nas bálsamo. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 41).
Ipeúna (SP). Nome atribuído artificialmente em 1944, significando ipê escuro. A palavra ipê, por sua vez, deve provir das línguas gerais coloniais. A primeira datação conhecida é de 1765 (in Anônimo - muito provavelmente Joseph Barbosa de Sáa, p. 221).
Itapeúna (SP). De itá + peb/a + un (r, s) + -a: pedra achatada escura.
Pajeú (rio de AL). De paîé + 'y: rio dos pajés.
ybaka (s.) - céu (tb. no sentido de paraíso cristão): Ybaka suí ereîur... - Do céu vieste. (Anch., Poemas, 100); Ybaka rasapa, osó, nde reîá... - Atravessando o céu, foi, deixando-te. (Anch., Poemas, 124); Xe asó-potar ybakype sepîaka... - Eu quero ir para o céu para vê-los. (D'Abbeville, Histoire, 357v); (...) n'ikatuî ybaka; yby nhõ i katu (...) - Não é bom o céu; a terra, somente, é boa. (Bettendorff [1699], p. 318) ● ybakygûara - habitante do céu: Xe rarõana ybakygûara... - O que me guarda é o habitante do céu. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618)
mundé1 (s.) - MUNDÉU, armadilha que tomba com peso ou estalando: Xe t'oropysykatu, xe mundépe nde mbo'a. - Eu hei de bem apanhar-te, fazendo-te cair no meu mundéu. (Anch., Teatro, 172); ...Mundépe i porerasóû... - Para as armadilhas eles levam gente. (Anch., Teatro, 36) ● mundé-arataká - ARATACA, var. de armadilha para prender animais maiores; mundé-piká - mundéu de passarinhos; mundepeba - lájea de pedra de fazer armadilhas para apanhar aves; mundegûasu - var. de mundéu para animais maiores, como cobras; mundé-gûaîa - var. de mundéu para tatus, cutias, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272); ûaîamũ-mundé - armadilha de guaiamum (D'Abbeville, Histoire, 182v)
ixé (pron. pess.) - eu: Gûaîxará kagûara ixé... - Eu sou Guaixará, bebedor de cauim. (Anch., Teatro, 26); Aîkobé n'ixé sarõana... - Eu permaneço seu guardião. (Anch., Teatro, 40); Ixé oroîuká. - Eu te mato. (Fig., Arte, 9); 2) meu (s), minha (s) (VLB, II, 37) ● ixé re'a (expressão de h. para enfatizar ou confirmar uma afirmação ou negação): A'é ixé re'a (ou A'é ipó ixé re'a). - Digo que sim; Aan a'é ipó ixé re'a. - Digo que não. (VLB, II, 7). As mulheres diziam ixé re'ĩ. (VLB, II, 7)
esaba (t) (s.) - zarolho (D'Evreux, Viagem, 157); [adj.: esab (r, s)] - 1) torto de algum olho: Xe resab. - Eu sou torto do olho. (VLB, II, 133); 2) cego; [adj.: esab (r, s)] - cego: Xe resab. - Eu sou cego. ● sesabyba'e - o que é cego (VLB, I, 70)
mbegûé (s.) - lentidão, vagar; fleugma; (adj.) - vagaroso, lento, fleumático, molengão (VLB, II, 40): Xe mbegûé. - Eu sou fleumático, eu sou vagaroso. (VLB, I, 143; II, 140); (adv.) 1) devagar; aos poucos, lentamente, vagarosamente: T'îasó, mbegûé, îapu'ama... - Vamos, devagar, para fazer o assalto. (Anch., Teatro, 24); Mbegûé-katu aîmonhang. - Bem devagar o fiz. (VLB, II, 140); 2) baixo (som ou voz): Mbegûé îaîomongetá, t'onhandu umẽ abá. - Conversemos baixo, para que não o percebam os índios. (Anch., Teatro, 146) ● mbegûé-mbegûé (nhẽ) - pouco a pouco (VLB, II, 83), aos poucos: Mbegûé-mbegûé gûyrá nhemoaî. - Aos poucos a ave se torna papuda. (Isto é, como se diria em português: "de grão em grão a galinha enche o papo".) (VLB, I, 150); Sobaké suí mbegûé-mbegûé i xóû oîeupi... - De diante deles ele foi, aos poucos, subindo. (Ar., Cat., 4v); mbegûé-katu - brandamente, suavemente (VLB, I, 34); tardiamente (VLB, II, 125); mbegûé irã - logo mais: -N'asepîaki xópene? -Mbegûé irã. -Não as verei? -Logo mais. (Léry, Histoire, 345); mbegûé nhote - devagar; mbegûé'ĩ (ou mbegûé'ĩ nhote) - devagarinho; mbegûé-mbegûé nhote (ou mbegûé-mbegûé nhẽ) - aos passinhos, devagarinho (p.ex., como anda o doente) (VLB, II, 67)
api'a1 (s.) - 1) circuncidado: Xe api'a. - Eu sou um circuncidado. (VLB, I, 74); 2) pênis circunciso (Castilho, Nomes, 28) ● i api'aba'e - o que é circuncidado (VLB, I, 74)
mbyté (adv.) - ainda: ...Xe pûeraî mbyté... - Eu estava ainda cansado. (Anch., Teatro, 136); Osykyî mbyté paîé Karûara. - Invocam ainda o pajé Caruara. (Anch., Poesias, 57)
apepu1 (s.) - leveza (em suas coisas, em seus haveres); (adj.) - leve (em suas coisas, em seus haveres): Xe apepu; Xe apepu-pepu. - Eu estou leve; Xe apepu'ĩ. - Eu estou levezinho; Xe rekó-apepu-pepu. - Eu estou muito leve nas minhas coisas. (VLB, II, 21)
umã1 (adv.) - já: I membyra o'ar umã... - Seu fiho já nasceu. (Anch., Poemas, 184); Opá umã tamũîa sóû. - Já todos os tamoios foram. (Anch., Teatro, 16); Tynysẽ umã kaûĩ... - Já transborda o cauim. (Anch., Teatro, 24); Aîuká umã. - Já matei. (Fig., Arte, 13); Aîuká umã a'ereme. - Já eu, então, tinha matado. (Fig., Arte, 14); Aîur umã. - Já venho. (Fig., Arte, 13)
asé (pron.) - 1) a gente; nós (universal: eu, tu e ele; nós, vós e eles): O mba'e, nipó, asé o py'a pupé saûsubi. - Suas próprias coisas, na verdade, a gente ama em seu coração. (Anch., Teatro, 28); Ataramo é asé rekóû ikó yby pupé. - Como peregrinos é que a gente mora nesta terra. (Ar., Cat., 26); 2) se (índice de indeterminação do sujeito): ...Emonãnamo é "xe sy" asé 'éû i xupé. - Por isso é que se diz para ela: - "minha mãe". (Ar., Cat., 33v); 3) da gente, nosso: Moraûsuberekosápe, asé 'anga ereîosub. - Por teres misericórdia, nossa alma visitas. (Anch., Poemas, 102); Abápe asé sumarã? - Quem é o inimigo da gente? (Ar., Cat., 21v)
nhearõ (s.) - riso; (adj.) risonho: Xe nhearõ. - Eu sou risonho. (VLB, II, 106)
monẽ1 (part.) - mas antes (Fig., Arte, 143): Peteumẽ xe îabé peîkó-potá, ...xe monẽ pe îabé gûitekóbomo opá mba'easy aîporará ikó 'ara pupé Tupã monhyrõmomo! - Guardai-vos de querer ser como eu, ...mas, antes, se eu estivesse como vós, todas as coisas dolorosas sofreria neste mundo para aplacar a Deus. (Ar., Cat., 165v)
ekombegûé (t) (etim. - modo de ser lento) (s.) - 1) fleugma; moleza de ânimo; 2) molengão; [adj.: ekombegûé (r, s)] - molengão: Xe rekombegûé. - Eu sou molengão. (VLB, II, 40)
atatinga (t) (s.) - fumaça: Xe run tatatinga suí. - Eu estou preto de fumaça. (VLB, I, 92); [adj.: atating (r, s)] - fumegante: Xe ratating. - Eu estou fumegante. (VLB, I, 144)
'aka1 (s.) - amargor; (adj.: 'ak) - amargo: Xe 'ak. - Eu estou amargo. (VLB, I, 34)
sy (s.) - 1) mãe: Tupã sy-porangeté... - Mãe de Deus muito bela (Anch., Poemas, 82); Xe syramongatu t'oîkó... - Que seja minha mãe, de fato. (Anch., Poemas, 86); O sy ogûerekó o irũnamo. - Tem sua mãe consigo. (Fig., Arte, 83); (adj.) (xe) - ter mãe: Xe sy. - Eu tenho mãe. (Fig., Arte, 67); 2) origem, início: Kó pytuna ri sy-ari. - Nesta noite tomou início. (Anch., Poesias, 344-345)
kûaîa (s.) - raridade; (adj.: kûaî) - raro: Xe kûaî. - Eu sou raro. (VLB, II, 96)
ypy3 (s.) - base; (adj.) (xe) - ter base: Xe ypy-ten. - Eu tenho a base fixa. (VLB, I, 140)
3 (part.) 1) olha lá! cuidado para, olha que eu te aviso! (para que faças ou não faças algo; junta-se aos verbos): Erasó umẽ ké. - Cuidado para não o levares. (VLB, II, 55; VLB, II, 56); 2) não é que: Ké muru ruri obébo? - Não é que o maldito veio voando? (Anch., Teatro, 24) ● Também com as partículas nhandu, ruã, rá (para h.) e raré (para m.): ké nhandu, ké nhandu ruã ou ké rá (para h.), ké raré (para m.): Erasó ké raré. - Leva-o, olha lá! (VLB, II, 56)
te'ĩé (part.) - pelo menos - Asó-potá ixé te'ĩé. - Eu, pelo menos, quero ir. (VLB, I, 30); Ixé te'ĩé. - Pelo menos eu. (VLB, I, 131)
'ytaba (s.) - nado; (adj.: 'ytab) - nadador: Xe 'ytab. - Eu sou nadador (ou sei nadar). (Anch., Arte, 51v)
anhõ (adv.) - sozinho, só; somente: Ixé anhõ asó. - Eu vou só. (VLB, II, 118); ...Nde anhõ t'oroaûsu. - Que somente a ti eu ame. (Anch., Poemas, 128); Xe anhõ kó taba pupé aîkó... - Eu somente nesta aldeia morava. (Anch., Teatro, 4); Ene'ĩ, temiminõ 'arybo nhẽ oîmombe'u o angaîpá-mirĩ anhõ. - Eia, os temiminós de dia confessam seus pecadilhos somente. (Anch., Teatro, 158); Og uba anhõpe abá osapîá?... - A seu pai somente o homem obedece? (Ar., Cat., 68v)
îarameté (conj.) - como se: Xe só îarameté... - Como se eu fosse... (Anch., Arte, 26)
îase'opyoú (s.) - rouquidão; (adj.) - rouco: Xe îase'opyoú. - Eu estou rouco. (VLB, I, 117)
saraûaîa (s. portug.) - selvagem: Xe rapixá saraûaîa... - Eu sou semelhante aos selvagens. (Anch., Teatro, 22)
apûa'ĩ (xe) (v. da 2ª classe) - ser curto: Xe apûa'ĩ. - Eu sou curto. (VLB, I, 88)
kane'õ (s.) - cansaço: ...Turusu xe kane'õ. - Muito é o meu cansaço. (Anch., Poemas, 152); ...Ambyasy, 'useîa, kane'õ, mba'e tetiruã porarábo îandé resé. - Fome, sede, cansaço, quaisquer coisas sofrendo por nós. (Ar., Cat., 42v); ...N'îaîandubi kane'õ... - Não sentimos cansaço. (Ar., Cat., 167); (adj.) - cansado, esgotado; (xe) cansar-se, esforçar-se: Xe kane'õ. - Eu estou cansado. (VLB, I, 65); Setá, sesé oîopuru-purûabo o kane'õ-ne'õnamo. - Eram muitos, para se revezarem uns aos outros nisso, ficando cansados. (Ar., Cat., 60) ● kane'õaba - tempo, lugar, modo, objeto de cansar-se, de se esforçar: Marãpe ereîpysyrõ oré kane'õagûera? - Por que libertas aquele por quem nos cansamos? (Anch., Teatro, 180, 2006)
-momo (part. de condicional) - se: Aîmondó-momo... - Se eu o mandasse... (Anch., Arte, 7v)
rema (s.) - fedor; (adj.: rem) - fedorento: Xe ybĩî-rem. - Eu tenho bafo fedorento. (VLB, I, 136) (o mesmo que nema - v.)
suí1 (posp.) - 1) de (origem): Ybaka suí ereîur... - Do céu vieste. (Anch., Poemas, 100); Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Aîur xe roka suí. - Vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Îaîu kûepe suí. - Viemos de longe. (Anch., Poemas, 96); 2) entre: I mombe'ukatupyramo ereîkó kunhã suí. - Bendita és entre as mulheres (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); ...Oîoîá te'õ rekóû kunumĩgûasu suí tuîba'e suí bé. - A morte está igualmente entre os moços e entre os velhos. (Ar., Cat., 157v); 3) de (expressando a matéria): nha'uma suí i monhangymbyra - o que é feito de barro (Ar., Cat., 15); 4) para não, para que não: ...Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí! - Vem, espantando o diabo, para não nos vencer. (Anch., Poemas, 102); O emiamotare'yma rekoápe osó-potare'ymba'e sepîaka suí. - O que não quer ir para onde está o que ele detesta para não o ver. (Ar., Cat., 70-70v); 5) longe de, para longe de, fora de: Emonã rakó sekóû nde suí. - Esta agia assim, longe de ti. (Ar., Cat., 74); ...Obebé îandé suí. - Voa para longe de nós. (Anch., Poemas, 186); 6) por (causa de), de (causa): Oker okûapa tekotebẽ suí nhẽ. - Estavam dormindo por causa da aflição. (Ar., Cat., 53); Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa. - Também por embriaguez ficando a ferirem-se uns aos outros. (Anch., Teatro, 34); Eresabeyporype kaûĩ suí, 'ara mokanhema? - Ficaste bêbado de cauim, perdendo o juízo? (Ar., Cat., 111v); 7) desde, a partir de, de... em diante: ...Taba moapaîugûá-îugûábo Galilea suí-katu... - Confundindo as aldeias desde a Galiléia. (Ar., Cat., 83, 1686); Eîpe'a Îurupari kó 'ara suí... - Afasta o diabo deste dia em diante. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); 8) em vez de, afora, que não, a não ser, e não: Nd'e'ikatuîpe amoaé abá oporomongaraípa abaré suí? - Não pode outra pessoa batizar em vez do padre? (Ar., Cat., 81); ...I xuí amõ resé omendá... - Casando-se com alguém que não seja ele. (Ar., Cat., 280, 1686); Ahẽ nhõ ikó i mba'e-katu, xe suí mã! - Eis que somente ele tem coisas boas, em vez de mim! (Anch., Doutr. Cristã, II, 102); 9) além de: ...aîpó nde remimombe'uagûera suí... - além daqueles que tu mencionaste (Bettendorff, Compêndio, 74); 10) indicando pertença a um todo que não participa da ação ou do processo descritos pelo verbo: Erepûarype kunhã muru'abora resé, pitanga îukábo i xuí? - Bateste numa mulher grávida, matando o feto dela? (Isto é, só o feto é que foi morto, não a mãe.) (Ar., Cat., 101v); Sasy xe akanga xe suí. - Dói-me a cabeça (e não o corpo na qual ela está, que não participa do processo descrito pelo verbo). (VLB, I, 105); 11) mais que, do que, que, mais do que (no comparativo): Marãmo ahẽ rekóû o mba'e-katuramo xe suí? - Por que ele vive tendo coisas boas mais que eu? (Ar., Cat., 109v); Ybakype i pyri o só îanondé Anhanga ratápe o só suí. - Antes sua ida para junto dele no céu que sua ida para o inferno. (Ar., Cat., 110); Xe katu-eté nde suí. - Eu sou melhor que tu. (Anch., Arte, 43); Aîkuab-eté nde suí. - Sei mais que tu. (Anch., Arte, 43); 12) sem: Amba'e-'u nde suí. - Como sem ti. (Anch., Arte, 43)
ugûy (t) (s.) - 1) sangue: ...Og ugûy pupé xe reî... - Com seu sangue me lavou. (Anch., Teatro, 172); Opá og ugûy me'engi... - Todo seu sangue deu. (Anch., Poemas, 108); N'i tybi tugûy nde membyrasápe. - Não houve sangue em teu parto. (Anch., Poemas, 118); 2) sangue menstrual, menstruação [após a segunda delas. A primeira e a segunda menstruações tinham nomes diferentes: nhemondy'ara (v.) e îeporero'ypoka (v.), respectivamente. (VLB, I, 84)]; [adj.: ugûy (r, s)] - sangrado; (xe) ter sangue; estar menstruada: Xe rugûy. - Eu estou menstruada. (VLB, I, 84) ● tugûygûasu (ou tugûy-pabe'yma) - fluxo de sangue (VLB, I, 140)
u'ukûar (xe) (v. da 2ª classe) - arquejar: Xe u'ukûar. - Eu arquejo. (VLB, I, 44)
abanga (s) - covardia; (adj.: abang) - covarde: Xe abang. - Eu sou covarde. (VLB, I, 21)
manõ2 (v. intr.) - 1) morrer: Abá omanõ. - Um homem morreu. (Fig., Arte, 69); Tupã omanõ, memetipó asé omanõmo. - Deus morreu, quanto mais nós morreremos. (Fig., Arte, 163); Te'õ suí amanõ. - Morro de morte natural; Amanõ é (ou Amanõ teé). - Morro eu próprio (sem que me matem). (VLB, II, 42); 2) esmorecer (VLB, I, 125); 3) doer: Morubixaba, nde akanga omanõ? - Senhor, tua cabeça dói? (D'Abbeville, Histoire, 327); 4) desmaiar de todo (VLB, I, 99); 5) perder a sensibilidade: Omanõ xe îybá. - Meu braço perdeu a sensibilidade. (VLB, II, 130) ● manõ-memûã - morrer súbita ou desastradamente: Amanõ-memûã. - Morro subitamente. (VLB, II, 43); omanõba'e - o que morre: Omanõba'epûera suí sekobeîebyri. - Voltou a viver dos que morreram. (Anch., Doutr. Cristã, I, 141)
'apytekuîa (s.) - calva; (adj.: 'apytekuî) - calvo: Xe 'apytekuî. - Eu sou calvo. (VLB, I, 64)
ekar (s) (v.tr.) - buscar, procurar: ...T'oroakypûer-eká. - Que eu te busque as pegadas. (Anch., Poemas, 98); Kó xe rekóû nde reká... - Eis que aqui estou para te procurar. (Anch., Poemas, 104); Iesu Nazareno orosekar... - Procuramos Jesus Nazareno. (Ar., Cat., 54); Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); Asekar îepé. - Busquei-o em vão. (Fig., Arte, 142); Ma'epe eresekar? - Que procuras? (D'Evreux, Viagem, 144) ● ekasara (t) - o que busca, o que procura: Se'yî nhẽ nde rekasara. - São numerosos os que te procuram. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); ekasaba (t) - tempo, lugar, causa, objeto, etc. do buscar, do procurar: Na sekasaba kuabe'yma ruã. - Não que não soubesse o que buscava. (Ar., Cat., 54); N'aker-angáî sekasápe... - Não dormi absolutamente para procurá-los. (Anch., Teatro, 48); emiekara (t) - o que alguém busca; o que alguém procura; meta, alvo, objetivo: xe 'anga remiekara - o que minh'alma busca (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); Anheté kó nde rapé a'e nde remiekara. - Verdadeiramente, eis aqui teu caminho, aquele que tu procuras. (Anch., Teatro, 164, 2006)
e'õ'ar (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - desmaiar: Xe re'õ'ar. - Eu desmaiei. (VLB, I, 99)
îeîkûaru'umbok (v. intr.) - limpar-se das fezes: Aîeîkûaru'umbok. - Eu me limpo das fezes. (VLB, II, 22)
anhõte (ou anhotenhẽ) (adv.) - tão somente: Ixé anhotenhẽ. - Eu, tão somente. (VLB, II, 118); -Mba'epe asé oîmoeté abaré itaîu-kamusi rupireme? Akó itaîu-kamusi anhõtepe? -N'aani... -Que a gente adora quando o padre ergue o cálice de ouro? Aquele cálice de ouro, tão somente? -Não. (Ar., Cat., 153-154)
pykûaba (s.) - atolamento; (adj.: pykûab) - atolado: Xe pykûab. - Eu estou atolado. (VLB, I, 47)
uba3 (t, t) (s.) - 1) pai: Enhe'eng nde ruba supé. - Fala a teu pai. (Fig., Arte, 6); Asopatĩ xe ruba. - Armo a rede a meu pai. (Fig., Arte, 88); Korite'ĩ Pedro xe ruba mongetáû. - Agora Pedro com meu pai falou. (Fig., Arte, 96); 2) tio paterno (Ar., Cat., 116v); 3) primo paterno (Ar., Cat., 116v); 4) padrinho de pia (VLB, II, 62); 5) os pais, os progenitores (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 276); [adj.: ub (r, t)] (xe) - ter pai: Xe rub. - Eu tenho pai; Nde rub. - Tu tens pai; Tub. - Ele tem pai. (Fig., Arte, 39) ● tugûera - o que foi pai (VLB, II, 62); o pai extinto, antigo (Anch., Arte, 33v); xe ruba xe monhangara - meu pai, o que me gerou (para não haver confusão com outros parentes que também eram chamados tuba) (Anch., Cartas, 459); xe membyra ruba - o pai de meus filhos (isto é, meu marido legítimo) (Anch., Cartas, 459)
akûeîgûerabé (adv.) - desde aquele tempo; desde aquilo (que tu e eu sabemos) (VLB, I, 97)
'amĩ (v. intr.) - estar em pé, sem mudar de lugar: A'amĩ. - Eu estou em pé (sem mudar de lugar). (VLB, II, 93)
ate'yma (s.) - preguiça; (adj.: ate'ym) - preguiçoso: Xe ate'ym. - Eu sou preguiçoso; abá-ate'ymusu - homem muito preguiçoso (VLB, II, 73); -Ké muru ruri obébo? -Irõ, n'i ate'ym-angáî! -Não é que o maldito veio voando? -Portanto, não é, de modo algum, preguiçoso! (Anch., Teatro, 24); Nde mba'easyramo épe nd'eresendubi koîpó nde ate'ymamo nhẽ? - Estando doente, de verdade, não a ouviste, ou sendo preguiçoso? (Ar., Cat., 110v)
opo- (pref. pess. obj. de 2ª p. do pl.) - vos: Ixé opoîuká. - Eu vos mato. (Anch., Arte, 12); Oré opoîuká. - Nós vos matamos. (Anch., Arte, 12); Xe opoaûsub. - Eu vos amo. (Fig., Arte, 154)
2 (-îo-) (v.tr.) - esquentar, aquentar: ...Xe anhanga moropé. - Eu sou o diabo esquentador de gente. (Anch., Teatro, 28); Aîopé. - Aquento-o. (Anch., Arte, 53); Xe pé. - Aquentam-me. (Anch., Arte, 53)
akyma (s.) - molhamento, molha; (adj.: akym) - molhado: Xe akym. - Eu estou molhado. (VLB, II, 40)
koty2 (s.) - armadilha, cilada, ardil: T'aîtyk pá koty... - Que eu lance fora todas as armadilhas. (Anch., Poemas, 130); Kotype muru amoingé... - Nas armadilhas fiz os malditos entrarem... (Anch., Teatro, 48); Kotype aîub. - Estou em cilada. (VLB, I, 74)
xe (pron.) - 1) (pron. pess. de 1ª p. do sing.) - a) (pron. suj.) - eu: Abá serã xe îabé? - Quem será como eu? (Anch., Teatro, 6); Xe katupe ká... - Eu hei de ser bom. (Anch., Teatro, 38); Xe pûeraî, xe ropesyî! - Eu estou cansado, eu estou com sono! (Anch., Teatro, 44); b) (pron. obj.) - me, mim: Xe resé oîerobîá... - Em mim confiam. (Anch., Teatro, 40); Xe mĩ-te îepé i xuí! - Mas esconde-me dele! (Anch., Teatro, 32); Xe îuká xe îara. - Meu senhor me mata. (Anch., Arte, 12v); 2) (pron. poss. de 1ª pess. do sing.) - meu(s), minha(s): Xe moanhẽ kó xe boîá... - Apressam-me estes meus súditos. (Anch., Teatro, 32); ...Xe pópe arekó-katu. - Em minhas mãos bem os tenho. (Anch., Teatro, 34); Kó xe 'akusu, xe rãnha... - Eis meus chifrões, meus dentes. (Anch., Teatro, 40); Xe irũ a'e ã... - Eis que ela é minha companheira. (Ar., Cat., 95)
piraty (m) (s.) - amante (de h.); (adj.) (xe) - ter amantes: Xe piraty - Eu tenho amantes. (Ar., Cat., 270)
aîuba (etim. - pêlos amarelos) (s.) - ruivo; (adj.: aîub) - Xe aîub. - Eu sou ruivo; Xe rendybá-aîub. - Eu tenho barba ruiva. (VLB, II, 109) ● i aîuba'e - o que é ruivo (VLB, II, 109)
serãmona'ẽ (part.) - como se, como que: Xe só serãmona'ẽ... - Como se eu fosse... (Anch., Arte, 26)
morûara (s.) - comedor de gente: Gûaîxará kagûara ixé,... morûara... - Eu sou Guaixará bebedor de cauim, comedor de gente. (Anch., Teatro, 26)
ynhusu (s.) - esbugalhamento; (adj.) - esbugalhado: Xe resá-ynhusu. - Eu tenho olhos esbugalhados. (VLB, II, 56)
ate'ẽ (s.) - aleijado (que pisa com a ponta dos pés): Xe ate'ẽ. - Eu sou um aleijado. (VLB, I, 85); (adj.) - aleijado; (xe) - manquejar, pondo só as pontas dos pés: Xe ate'ẽ. - Manquejo. (VLB, II, 31)
'ira (s.) - soltura, desprendimento; (adj.: 'ir) - solto: Xe py-'ir. - Eu estava de pés soltos, meus pés soltaram-se (p.ex., subindo eu a escada). (VLB, I, 122)
kerasem (xe) (v. da 2ª classe) - gritar dormindo: Xe kerasẽ-rasem. - Eu fico gritando dormindo. (VLB, I, 129)
axixã (s.) - rugosidade, aspereza; (adj.) - rugoso, áspero: Xe axixã. - Eu estou rugoso. (VLB, II, 149)
ybĩîa (s.) - bafo; (adj.: ybĩî) - bafejante; (xe) ter bafo: Xe ybĩî-rem. - Eu tenho bafo fedorento. (VLB, I, 136)
'apira1 (etim. - pele de cabeça) (s.) - couro cabeludo: Aî'apirabo'o. - Eu lhe pelo o couro cabeludo. (VLB, II, 70)
îá4 (adv.) - de costume, habitualmente, amiúde: Xe poronupã îá. - Eu açouto gente, de costume. (Anch., Arte, 51v); Akanhem îá. - Costumo fugir; fujo amiúde. (Anch., Arte, 51v); Xe îemoŷrõndûer îá. - Irrito-me habitualmente. (Anch., Arte, 51v); Xe memûã îá. - Eu sou mau de costume. (VLB, I, 73); Xe mba'easy-potar îá. - Eu sou enfermiço, doentio (isto é, tenho propensão para adoecer amiúde). (VLB, I, 105); Asó îá. - Vou, de costume. (Fig., Arte, 141)
îekyî1 (v. intr.) - morrer, expirar: Xe îekyîme, t'ereîu... - Ao morrer eu, que venhas. (Anch., Poemas, 102); Marã e'ipe og uba supé o îekyî'îanondé? - Como disse a seu pai antes de morrer? (Ar., Cat., 63v)
marã?1 (interr.) - 1) por quê?: Marãpe xe soe'ymi? - Por que não vou eu? (Fig., Arte, 98); Marãpe nd'erenhemimi? - Por que não te escondes? (Anch., Teatro, 32); Akaîgûá! Marãpe xe ri erepûá? - Ai! Por que bates em mim? (Anch., Teatro, 32); 2) de que maneira? como?: Marãpe asé monhangi? - Como ele nos fez? (Ar., Cat., 25); 3) como assim? que dizes? (Diz quem não entendeu bem o que ouviu.): Marã? Ybyrá supé nhẽpe asé îerokyû? - Como assim? Diante de uma madeira a gente faz reverência? (Ar., Cat., 22); 4) que acontece? como fica? que faz? que vai? (Fig., Arte, 133) (Vem, com esse sentido, no final de sentenças sem -pe interrogativo.): A'epe o mena... mũetéramo sekó mombe'ue'yma, marã? - E não confessando ser parente verdadeira de seu marido, que acontece? (Ar., Cat., 71v); Oîá nhote kagûarape, marã? - O que bebe somente o suficiente, que acontece? (Ar., Cat., 78); Kagûarape marã? Nd'oîabyîpe Tupã nhe'enga? - E os que bebem cauim, como ficam? Não transgridem a palavra de Deus? (Anch., Diál. da Fé, 203); 5) qual?: Marãpe moranduba? - Quais as novidades? Quais as novas? (VLB, II, 92); Marãpe nde rera? - Qual é teu nome? (Léry, Histoire, 341); 6) quê? que coisa? [geralmente com os verbos 'i / 'é e ikó / ekó (t)]: Marãpe ereîkó? - Que fazes? (VLB, II, 92); Teté marã e'îabo mã!? - Ah, que dizes!? (Anch., Teatro, 50); Marãpe sekóû ybakypene? - Que farão no céu? (Ar., Cat., 47); 7) Usado sozinho significa que queres? que buscas? (VLB, II, 92); 8) E quanto a? E no que toca a?: Marãpe nde, Mboîusu? - E quanto a ti, Boiuçu? (Anch., Teatro, 154, 2006) ● marã-marã? - refere-se a mais de um (quais? que coisas?, etc.): Marã-marã-pakó îeí xe rekóû?... - Que coisas, pois, hoje eu fiz? (Ar., Cat., 74v); Marã-marãpe Santíssima Trindade rera? - Quais são os nomes da Santíssima Trindade? (Anch., Doutr. Cristã, I, 157); marãpemo? - por que seria que? por que razão haveria de? (VLB, II, 82); marã-pipó? - 1) quê? que dizes? (como o que não entendeu bem o que outrem disse ou respondendo ao que chamou) (VLB, II, 91, 92); 2) Que queres? Que buscas? (VLB, II, 92); marã-takó? - como mesmo? (isto é, pergunta-se sobre algo de que se sabia mas de que já se esqueceu): Marã-takó ahẽ rera? - Qual era mesmo o nome dele? (VLB, I, 77); marã-te? (ou marã-tepemo? ou marãmo-tepe?) - Como, pois? Como, então? Como seria, pois? Se não é assim, como seria? (VLB, I, 77); marã-tepene? - E pois, como há de ser? (VLB, I, 121); marã-te-p'iã-ne? - E, pois, como há isto de ser? (VLB, I, 121)
ne2 (part. afirm. de realce): Aîkobé n'ixé sarõana... - Permaneço eu o seu guardião. (Anch., Teatro, 40); Ixé aé ã, a'é umã n'akó peẽmo. - Eis que sou eu mesmo, já vos disse isso. (Ar., Cat., 1686, 75); Aanumẽne! Asabeypó... - Não! Estou bêbado... (Anch., Teatro, 46); Esa'angyne serasóbo. - Prova que o levas! (VLB, II, 88); Aîune ixé pe remi'urama! - Venho eu, a vossa futura comida! (Staden, Viagem, 67)
obyra (t) (s.) - agudeza; [adj.: obyr (r, s)] - agudo, pontudo: Xe robyr. - Eu sou pontudo. (VLB, I, 27)
ky1 (part.) - acaso? porventura?: Aîpó nd'a'eî pá ky? - Porventura eu não disse isso tudo? (Anch., Teatro, 132)
ro'ysanga (s.) - frio intenso; (adj.: ro'ysang) - muito frio: Xe ro'ysang. - Eu estou muito frio. (Fig., Arte, 38)
amotar (v.tr.) - querer bem: Xe-te, nde repîaka'upa, oroamotá-katu... - Mas eu, tendo saudades de ti, quero-te muito bem. (Anch., Poemas, 142); O irũ n'oîamotari... - A seus próprios companheiros não querem bem. (Anch., Teatro, 152); Nd'oronhoamotari. - Não nos queremos bem. (VLB, II, 54)
îaîa (s.) - abertura; (adj.: îaî) - aberto, escarrapachado: Xe îuru-îaî. - Eu tenho a boca aberta. (VLB, I, 18); Xe atá-îaî. - Eu tenho o andar escarrapachado (isto é, abro muito as pernas ao andar). (VLB, I, 123)
kerar (xe) (v. da 2ª classe) - cair de sono; cochilar: Xe kerá-kerar. - Eu estou caindo de sono. (VLB, I, 62)
memeté (conj.) - 1) quanto mais: Memetémo n'ixé ûixóbo... - Quanto mais eu haveria de ir. (Anch., Arte, 57; Fig., Arte, 137); Memeté rakó pé o eminguabe'yma rupi oguataba'e o angekotebẽnamo, korikorinhẽa'ub 'ara repîaki... - Quanto mais um caminhante por um caminho que não conhece se aflige, mais deseja logo ver o dia. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); 2) tanto mais porque, e principalmente, mesmo porque: Memeté a'e morero'arupîara. - Tanto mais porque eles são adversários de agressores. (Léry, Histoire, 9); Îé t'asóne xe mondoápe. Memeté ixé, xe py'ape, emonã tekó potá... - Sim, hei de ir para onde me mandam. Mesmo porque eu, em meu coração, assim quero fazer... (Anch., Teatro, 22)
Marabá (PA). De maraba - filho de francês com índia; bastardo (D'Evreux, Viagem, pp. 142-143). O nome foi atribuído artificialmente a cidade do Pará: "Em 1897, Francisco Coelho da Silva, maranhense residente em Grajaú, acreditando poder enriquecer com o comércio do caucho, transferiu-se para a colônia. Um ano mais tarde, em desavença com o dirigente da colônia, foi estabelecer-se na foz do Itacaiúnas. À sua nova moradia deu o nome de Marabá, em lembrança de sua antiga casa comercial em Grajaú." (fonte: IBGE). Esse nome, contudo, foi inspirado num poema de Gonçalves Dias intitulado Marabá: Eu vivo sozinha, ninguém me procura! / Acaso feitura não sou de Tupá! / Se algum dentre os homens de mim não se esconde: / — "Tu és", me responde, "Tu és Marabá!"
abá2 (s.) - 1) homem (em oposição a mulher): Abá omanõ. - Um homem morreu. (Fig., Arte, 69); 2) homem, ser humano, pessoa (em oposição a animal irracional): Abá sosé pabẽ i momorangi... - Acima de todas as pessoas embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ela saram bem. (Anch., Teatro, 38); ...Sesé abá pûari nde resápe nhẽ. - Nele as pessoas batem à tua vista. (Anch., Poemas, 122); ...Mokõî abá robaké. - Diante de duas pessoas. (Ar., Cat., 94v); 3) índio (em oposição ao branco europeu): -Abá ra'yrape ûĩ?! -Sé! Abá ra'yra, ipó... -Filhos de quem eram esses?! -Sei lá! Filhos de índios, certamente... (Anch., Teatro, 48); ...abá 'anga momoxŷabo. - estragando as almas dos índios. (Anch., Teatro, 44) ● abá-îurupari - animais com quem Jurupari convivia, que só andavam à noite, soltando gritos horríveis, servindo a ele de homens na relação sexual (D'Evreux, Viagem, 293); abagûasu - homem feito, rapaz: Xe abagûasu. - Eu sou um homem feito. (VLB, I, 153) Fiz-me homem. (VLB, II, 30)
'abo'o (v.tr.) - pelar a cabeça de, arrancar os cabelos de: Aî'abo'o. - Eu lhe pélo a cabeça. (VLB, I, 94; II, 70) ● 'abo'o-bo'o - escabelar, desfazer o penteado de, desgrenhar o cabelo de, etc. (VLB, I, 122): Aî'abo'o-bo'o. - Escabelei-o. (VLB, I, 122)
3 (part. de ênfase) - 1) próprio (os, a, as); mesmo (os, a, as): Ixé aé. - Eu mesmo. A'e aé - ele (es, a, as) mesmo (os, a, as). (VLB, II, 36); Endé aé ereîekûá. - Tu mesmo és a causa de teu dano. (Anch., Teatro, 42); Nde aé ipó emonã ereîkó. - Tu mesmo assim procedeste.(Ar., Cat., 57v); Pedro aé - o próprio Pedro, Pedro mesmo (Anch., Arte, 54); ebokûeîba'e a'e - isso mesmo (VLB, II, 15); 2) de fato, realmente: Perobîar-y-tepe aé Tupã? - Mas acreditais realmente em Deus? (Anch., Doutr. Cristã, I, 157)
era (t) (s.) - nome: Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse somente é, de fato, teu nome? (Anch., Teatro, 44); Ta setá-katu xe rera! - Que sejam muitos os meus nomes! (Anch., Teatro, 64); Xe rera "Kururupeba". - Meu nome é "Sapo Achatado". (Anch., Teatro, 90); "Santa Maria" sera... - Santa Maria é o seu nome. (Anch., Poemas, 88); I porãngatu nde rera. - É muito belo o teu nome. (Anch., Poemas, 104); [adj.: er (r, s)] - nomeado; (xe) ter nome: Xe rer. - Eu tenho nome. (VLB, II, 50) ● seryba'e - o que tem nome, o chamado: Gûaîxará seryba'e... - o que tem nome Guaixará, o chamado Guaixará (Anch., Teatro, 6); sere'ymba'e - o que não tem nome, o não batizado: Ereîkópe sere'ymba'e amõ resé? - Vives com alguma não batizada? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89)
îur / ur(a) (t, t) (v. intr. irreg.) - 1) vir: Ybaka suí ereîur... - Vieste do céu. (Anch, Poemas, 100); Kurusá xe pópe sekóreme... t'our é Îurupari. - Se a cruz estiver em minha mão, que venha o diabo. (D'Abbeville, Histoire, 357); Aîune ixé, pe remi'urama! - Venho eu, a vossa futura comida! (Staden, Viagem, 67); Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Mba'e resépe ereîur xe remiaûsukatu gûi?... - Por que vieste, ó meu muito amado? (Ar., Cat., 54); 2) fórmula de saudação para o que chega: -Ereîupe? -Pá, aîur. -Vieste? -Sim, vim. (Léry, Histoire, 341); 3) ir (em fórmulas de saudação daqueles que partem): Ne'ĩ, xe aîur kó. - Eia, eis que vou. (D'Evreux, Viagem, 144); Ne'ĩ, oroîur kó. - Eia, eis que vamos. (D'Evreux, Viagem, 144); Aîur ikó. - Eis que me vou. (Fig., Arte, 141); 4) crescer, subir (a maré): Our paranã. - Subiu a água do mar. Ourusu 'y. - Cresceram muito as águas (isto é, subiu a maré). (VLB, I, 85); 5) ficar de vez, morar: Gûitu aîur. - Vim para ficar de vez (isto é, para morar). (VLB, II, 41); 6) No permissivo, na 3ª p., pode ter o sentido de deixa que, deixai que, levando o verbo para o modo indicativo circunstancial: T'oú turi. - Deixa-o que venha. T'oú turi ranhẽ. - Deixa que venha primeiro. (VLB, I, 92); T'oúne turi. - Deixa que venha. (VLB, I, 92) ● usaba (ou uraba) (t, t) - tempo, lugar, modo, etc. de vir, a vinda: Kó xe 'anga, nde rusaba, nde rupabamo t'oîkó. - Eis que minha alma, lugar de tua vinda, há de estar como teu leito. (Anch., Poemas, 128); Turagûera moetesabamo... kó 'ara îamoeté. - Como modo de honrar sua vinda, este dia honramos. (Ar., Cat., 5); îurusu - virem muitos juntos: Oroîurusu. - Viemos muitos. (VLB, II, 146) [No imperativo tem as formas irregulares eîori! ou eîor! - vem! peîori! ou peîor! - vinde! Na 1ª pess. do sing. do gerúndio é gûitu - vindo eu. Não admite o prefixo s- nas formas nominais: tura - a vinda dele (e não sura).]
îeîaîa (s.) - esquivança; (adj.: îeîaî) - esquivo, arisco, arredio: Xe îeîaî. - Eu sou arredio. (VLB, I, 106)
-pakó? (interr.) - 1) pois?: Marã-marã-pakó îeí xe rekóû? - Que coisas, pois, eu fiz hoje? (Ar., Cat., 75); 2) porventura?: Na nde ruã-te-pakó kunhã ri ereîemomotá? - Mas não foste tu, porventura, que te atraíste pelas mulheres? (Anch., Teatro, 176)
esabanga (t) (etim. - olho torto) (s.) - vesgo; [adj.: esabang (r, s)]: Xe resabang. - Eu estou vesgo. (D'Evreux, Viagem, 157; Castilho, Nomes, 38)
rakó2 (part. que expressa o imperfeito do indicativo): Ixé rakó. - Era eu. (VLB, I, 121); Akûeîme rakó pirá asekyî-marangatu... - Antigamente pescava bem os peixes. (Anch., Poemas, 152)
abaraba (t) (s.) - mancha; [adj.: abarab (r, s)] - manchado (o animal): Xe rabarab. - Eu sou manchado. (VLB, II, 30); Xe rabará-barab. - Eu sou muito manchado. (VLB, II, 29)
timbeba (etim. - nariz chato) (s.) - obesidade; (adj.: timbeb) - obeso: Xe timbeb. - Eu estou obeso. (D'Evreux, Viagem, 157)
akûeîpe (adv.) - ali (não vis.) (Fig., Arte, 129); lá, acolá (VLB, I, 20); aí (onde tu e eu sabemos) (VLB, I, 27)
amaran (xe) (v. da 2ª classe) - alterar-se, mexer-se, agitar-se: Na xe amarani. - Eu não me altero. (VLB, I, 93)
atîama (s. onomat.) - espirro (VLB, I, 127); (adj.: atîam) (xe) - espirrar: Xe atîam. - Eu espirro. (VLB, I, 126)
(e)mixyra (r, s) (s.) - coisa assada, assado: Aîpó nde remixyrama. - Essas serão teu futuro assado. (Anch., Teatro, 130); xe remixyra - meu assado; semixyra - assado dele (Fig., Arte, 79); [adj.: (e)mixyr (r, s)] - assado: ...Xe anhangusu-mixyra... - Eu, o diabão assado... (Anch., Teatro, 6)
esaúna (t) (etim. - olhos escuros) (s.) - cegueira; [adj.: esaún (r, s)]: Xe resaún. - Eu sou cego. (D'Evreux, Viagem, 156)
îe'o3 (s.) - tapamento, fechamento; (adj.) - tapado, fechado: Xe apysakûá-îe'o. - Eu tenho os buracos da orelhas tapados. (VLB, I, 118)
îepykixûera (s.) - pessoa vingativa (VLB, II, 145); (adj.: îepykixûer): Xe îepykixûer. - Eu sou vingativo. (VLB, II, 146)
rorẽ (s.) - qualidade do que é encovado; (adj.) - encovado: Xe resakûá-rorẽ. - Eu tenho as cavidades dos olhos encovadas. (VLB, II, 56)
sysyîa (s.) - estremecimento; (adj.: sysyî) - trêmulo, que treme: Xe ro'o-sysyî. - Eu tenho a carne trêmula. (VLB, I, 130); Xe ropé-py-sysyî. - Eu tenho o interior das pálpebras trêmulo. (VLB, II, 136)
abangaíba (etim. - pessoa da alma ruim) (s.) - pessoa desprezível: Xe abangaíba. - Eu sou uma pessoa desprezível. (VLB, I, 100)
abangatu (etim. - homem da alma boa) (s.) - homem gentil, fino; (adj.): Xe abangatu. - Eu sou gentil. (VLB, I, 148)
a'emo1 (conj.) - para que: ...Xe porangeté temomã, a'emo abá xe potari... - Oxalá eu esteja muito bela, para que os homens me desejem. (Ar., Cat., 71); Xe îar, na xe angaturami ã a'emo ereîké xe py'ape. - Meu senhor, eis que eu não sou digno para que entres em meu coração. (Ar., Cat., 86v); -A'u temõ mba'eaíba mã, a'emo nhẽ xe re'õû... - Ah, quem me dera comer veneno para que eu morresse... (Anch., Doutr. Cristã, II, 102)
akaraxixã (s.) - coisa rugosa, coisa áspera (adj.) - rugoso, áspero: Xe akaraxixã. - Eu sou rugoso. (VLB, II, 149)
apy'ama (s.) - inclinação; (adj.: apy'am) - penso, pendente, inclinado: Xe apy'am. - Eu estava pendente. (VLB, II, 72)
bybyr [redupl. de byr (v.)] (v. intr.) - arrepiar-se (p.ex., os pêlos): Xe rá-bybyr. - Eu tenho os pêlos arrepiados; Opá xe raba bybyri. - Todos os meus pêlos se arrepiaram. (VLB, I, 43)
marangatu1 (s.) - 1) bondade, afabilidade, virtude: ...Oîkuab i marangatueté. - Conheceu sua autêntica bondade. (Ar., Cat., 8v); 2) boa disposição; 3) preço; 4) favor; (adj.) - 1) bom, bondoso, afável, virtuoso naturalmente: I marangatu supi é i mombe'upyra rekóreme é. - Ele é bom se o que é contado é mesmo verdade. (Ar., Cat., 67v); T'i marangatu apó abá pé. - Sejamos bons para aqueles homens. (Léry, Histoire, 355); 2) bem disposto; com saúde: Na xe marangatuî (ou N'aîkó-marangatuî). - Eu não estou bem disposto. (VLB, I, 19; II, 28); 3) precioso, alto (fal. de preço): Na xe repy-marangatuî. - Eu não tenho preço alto. (VLB, I, 51); 4) favorável: Xe nhe'ẽ-marangatu (abá) supé. - Eu tenho palavras favoráveis ao homem. (VLB, I, 22, 135, adapt.); (adv.) bem, muito bem (Fig., Arte, 136), muito: Akûeîme, rakó, pirá asekyî-marangatu. - Antigamente pescava bem os peixes. (Anch., Poemas, 152); Xe moaîu-marangatu... aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me muito aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Nd'e'i te'e moxy onhana... oîoa'o-marangatûabo... - Por isso mesmo as malditas correm, insultando-se muito umas às outras. (Anch., Teatro, 128) ● marangatu-eté - largamente (VLB, II, 18)
obapyka'ẽ (t) (s.) - arrasamento; [adj.: obapyka'ẽ (r, s)] - arrasado: Xe robapyka'ẽ. - Eu estou arrasado. (VLB, I, 42)
oîá2 (conj.) - como, semelhante a: Abá-tepe oîkó xe oîá...? - Mas quem há como eu? (Anch., Teatro, 18)
syma (s.) - escorregadura; (adj.: sym) - escorregadio (VLB, I, 123); liso: Xe sym. - Eu estou liso. (VLB, II, 23)
ûaîa1 (t) (s.) - rabo, cauda (de animal, de ave): Aîmobabak xe rûaîa. - Balanço meu rabo. (VLB, II, 95); Îé, kó bé xe pûapẽ, xe rûaîpuku... - Sim, eis aqui também minhas garras, meu rabo comprido. (Anch., Teatro, 40); [adj.: ûaî (r, s)] - caudato; (xe) ter rabo, ter cauda: Xe rûaîasyk. - Eu tenho o rabo cortado. (VLB, I, 95)
angé (t) (s.) - pressa; [adj.: angé (r, s)] - apressado; (xe) - ter pressa: Xe rangé. - Eu estou apressado; eu tenho pressa. (VLB, II, 85)
apŷaba1 (s.) - mancha, malha; (adj.: apŷab) - manchado; malhado (o animal): Xe apŷab. - Eu sou manchado. (VLB, II, 29)
piryty (m) (etim. - pele imunda) (s.) - lepra (VLB, II, 20); (adj.) - leproso: Xe piryty. - Eu sou leproso. (VLB, I, 146)
anhẽ2 (t) (s.) - pressa; [adj.: anhẽ (r, s)] - 1) apressado; (xe) ter pressa: Xe ranhẽ. - Eu estou apressado. (VLB, I, 39); Reîá-anhẽ ... pitangĩ supé oú. - Os reis apressados junto ao nenenzinho vieram. (Anch., Poemas, 192); 2) temporão (p.ex., o fruto): Xe ranhẽ. - Eu sou temporão. (VLB, II, 126); (adv.) às pressas; apressadamente: Aîapó-anhẽ-anhẽ. - Faço-o muito apressadamente. (VLB, I, 39); ...Kapi'ĩ anhẽ rerupa. - Capim às pressas colocando. (Anch., Poemas, 130)
nhe'ẽpyo'u (etim. - comer numerosas palavras) (s.) - rouquidão; (adj.) - Xe nhe'ẽpyo'u. - Eu estou rouco. (VLB, I, 117)
su'u (v.tr.) - 1) morder, abocanhar mordendo; mastigar: Aîxu'u - Mastigo-o. (D'Evreux, Viagem, 158); Aî'asu'u. - Eu lhe mordo a cabeça. (VLB, II, 42); Mboîa oporosu'u. - A cobra morde as pessoas. (Fig., Arte, 6); 2) picar: Xe su'umo marigûi. - Picar-me-ia o marigui. (Anch., Teatro, 62) ● emindu'u [ou emixu'u (t)] - o que alguém morde, mastiga ou pica: ...Mboîa o emindu'u rekobé mokanhemukar-y îanondé, o ekobé reîari o akanga patukasagûerype. - A cobra, antes de fazer destruir a vida daquele que morde, deixa sua própria vida, ao pisarem sua cabeça. (Ar., Cat., 241, 1686); ...Nd'ere'uî xó kori xe remindu'une! - Não beberás hoje o que eu mastigo. (Anch., Teatro, 10)
ãîa1 (ou ãnha) (t) (s.) - dente (Castilho, Nomes, 37): Kó xe 'akusu, xe rãnha... - Eis meus chifrões, meus dentes... (Anch., Teatro, 40); [adj.: ãî (r, s)] - dentado, (xe) ter dentes: Xe rãîasy. - Eu tenho dentes doloridos. (D'Evreux, Viagem, 158); Na xe rãî. - Eu não tenho dentes. (VLB, I, 97) ● ãîmytera (t) - dentes incisivos; dentes dianteiros (Castilho, Nomes, 38); ãîmbara (ou ãîîoara) (t) - dentes separados uns dos outros: Xe rãîmbar (ou Xe rãîîoar). - Eu tenho dentes separados. (Castilho, Nomes, 37); anhesyîa (t) - dentes botos (os que sentem a impressão desagradável que neles causam os ácidos): Xe rãîesyî (ou Xe ranhesyî). - Eu tenho dentes botos. (VLB, I, 94); ãîmba'ũ (t) - intervalo, interrupção nos dentes: Xe rãîmba'ũ (ou Xe rãîma'ũ). - Tenho intervalo, interrupção nos dentes (isto é, faltam-me alguns dentes). (VLB, I, 97); ãî-ngyryî (t) - dentes que rangem: Xe rãî-ngyrỹî. - Rangem-me os dentes. (VLB, II, 96)
akurẽîa (s.) - agitação; (adj.: akurẽî) - agitado, sacudido, coleante: Xe akurẽ-kurẽî. - Eu estou-me agitando. (VLB, I, 76)
apûá1 (t) (s.) - monte ou amontoado de alguma coisa; (adj.) - amontoado: Xe rapûá. - Eu estou amontoado. (VLB, II, 41)
kyrá (s.) - gordura, sebo (adj.) - gordo (fal. de pessoa ou animal): Xe kyragûasu. - Eu sou muito gordo. (VLB, I, 149)
posykyîé2 (s.) - 1) cuidado; 2) afabilidade; (adj.) - 1) cuidadoso: Na xe îuruposykyîéî. - Eu não tenho boca cuidadosa (isto é, sou destemido em falar). (VLB, I, 86); 2) afável: Na xe posykyîéî. - Eu não sou afável. (VLB, I, 86)
ybypiara (s.) - baceira, doença do baço; (adj.: ybypiar) (xe) ter baceira: Xe ybypiar. - Eu tenho baceira. (VLB, I, 50)
angaîbora (s.) - magreza; coisa magra (VLB, II, 28); (adj.: angaîbor) - magro: Xe angaîbor. - Eu sou magro. (VLB, I, 112)
îaó (s.) - var. de chaga incurável; (adj.) - chagado; (xe) ter chagas: Xe îá-xe îaó. - Eu estou chagado, eu tenho muitas chagas. (VLB, I, 71)
mba'emeémo (part.) [o mesmo que meémo (v.), mas abrindo período]: Mba'emeémo asó... - Se eu tivesse ido... (Anch., Arte, 25v)
py'a (mb) (s.) - 1) fígado (Castilho, Nomes, 30): I py'apûera xe potabamo t'oîkó. - Seus fígados hão de ser minha porção. (Anch., Teatro, 64); 2) entranhas, estômago (Léry, Histoire, 365); 3) coração (no sentido de sede dos sentimentos. O fígado era considerado pelos índios tupis a sede das emoções e dos sentimentos.): Omboasy-katu o angaîpaba o py'ape. - Arrepende-se muito de seus pecados em seu coração. (Ar., Cat., 24); 4) interior, íntimo do ser: ...Xe nhy'ãme t'ereîké, xe py'a moingatûabo. - Que entres em meu coração, guardando meu interior. (Anch., Poemas, 130); 5) mente (sede da consciência) ● xe py'ape (ou xe py'ape-katu ou xe py'ape nhote) - cá comigo, em minha mente, por vontade (VLB, II, 13; 36); comigo mesmo, interiormente, de coração (VLB, I, 91): Îé t'asóne xe mondoápe. Memeté ixé, xe py'ape, emonã tekó potá... - Hei de ir para onde me mandam. Mesmo porque eu, por vontade, assim quero fazer... (Anch., Teatro, 22); "Our temõ mã!", a'é xe py'ape. - Disse em meu coração: - Ah, oxalá ele venha! (VLB, II, 72)
pysakang (xe) (v. da 2ª classe) - tropeçar, dar topada, dar tropeçada: Xe pysakang. - Eu dou tropeçada. (VLB, I, 112)
ûer [alomorfe de pûer (v.)] - antigo, passado, que foi: Xe Îetu'u ra'yrûera... - Eu sou antigo filho de Jetuú. (Anch., Poemas, 152); aîuruîubupîarûera - adversário antigo de franceses (Anch., Teatro, 44)
ekoporeaûsuba1 (t) (s.) - moleza; [adj.: ekoporeaûsub (r, s)] - mole, molengão: Xe rekoporeaûsub. - Eu sou molengão. (VLB, II, 40)
poropoûsuba (m) (s.) - medo, receio; (adj.: poropoûsub) - medroso, receoso: Na xe poropoûsubi. - Eu não sou medroso. (VLB, I, 47)
pytá1 (v. intr.) - 1) ficar, permanecer: Akûeîme apytá memẽ nde pyri... - Antigamente eu ficava sempre junto de ti. (Anch., Poemas, 154); Osobá-syb aó-tinga pupé; a'e resé sobá ra'angaba pytáû. - Limpou seu rosto com um pano branco; nele ficou a imagem de seu rosto. (Ar., Cat., 89, 1686); Abápe opytá a'epe? - Quem ficou ali? (Ar., Cat., 64); 2) agasalhar-se, hospedar-se: Apytá Pero resé. - Hospedo-me com Pedro. (VLB, II, 59); 3) parar: Apytá. - Parei. (VLB, II, 65) ● opytaba'e - o que fica, o que para, etc.: ...Ybakype... opytaba'epûera rubixaba. - Chefe dos que ficaram no céu. (Ar., Cat., 134, 1686); pytasaba - tempo, lugar, causa, finalidade, etc. de ficar, de parar, de permanecer, etc.; permanência, parada: Nd'e'i te'e og orybamo, Tupãó-pyri i pytasagûera resé. - Por isso mesmo eles estão felizes, pela permanência dele junto à casa de Deus. (Ar., Cat., 5v)
susu'a (s.) - inchaço (com pus) (VLB, II, 11); (adj.) - inchado; (xe) ter inchaço: Xe susu'a. - Eu sou inchado. (VLB, II, 11)
yby'y (r, s) (etim. - água da terra) (s.) - umidade; [adj.: yby'y (r, s)] - úmido: Xe ryby'y. - Eu estou úmido. (VLB, I, 154; II, 20)
'useîa (s.) - sede (VLB, II, 114); (adj.: 'useî) - sedento; (xe) ter sede: Xe 'useî ã. - Eis que eu tenho sede. (Anch., Diál. da Fé, 191)
ybobõ (t) (s.) - o que é hábil em trepar, o que trepa bem; (adj.) - trepador: Xe rybobõ. - Eu sou trepador. (VLB, II, 136)
ypybyribé (adv.) - juntamente, ao mesmo tempo: I potare'yma ypybyribé "aûîebeté" a'é. - Eu disse: "-muito bem", ao mesmo tempo não o querendo. (VLB, II, 16)
akûeîkó (adv.) - assim: Akûeîkó xe rekóû xe marane'yma rerekóbo rimba'e re'a... - Assim eu procederei, tendo saúde futuramente. (Ar., Cat., 155v)
ekoruînhẽ (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - adoecer, ficar ou estar adoentado: Xe rekoruînhẽ. - Eu estou adoentado. (VLB, II, 29)
enembaîa (t) (s.) - penduricalho; [adj.: enembaî (r, s)] (xe) - ter penduricalhos: Xe renembaî. - Eu tenho penduricalhos. (VLB, II, 72)
îepé1 (conj.) - ainda que, embora, por mais que, apesar de, mesmo que: Pesa'ang îepé, peuî korite'ĩ nhote xe pyri... - Embora tentásseis, estivestes deitados só pouco tempo junto a mim. (Ar., Cat., 53); Îepémo asó... - Ainda que eu fosse... (Anch., Arte, 23v); Îepémo xe só umani... - Embora eu já tivesse ido... (Anch., Arte, 24); Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Isso não seria possível enumerar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38); I Tupãok îepé, Tupãmongetá-ngetábo, aîmomoxy pabenhẽ ... - Embora eles tenham igrejas para ficar rezando, a todos arruinei. (Anch., Teatro, 132); Ereîpysyrõ îepéne, nde pó suí anosẽne. - Ainda que os libertes, retirá-los-ei de tua mão. (Anch., Teatro, 40); Té! Morapitîara ixé, angaîpaba sykyîeba, morubixaba îepé. - Oh, eu sou assassino, causa do temor aos pecados, mesmo dos reis. (Anch., Teatro, 90)
nhe'engaíba1 (etim. - o das palavras incompletas) (s.) - gago; (adj.: nhe'engaíb): Xe nhe'engaíb. - Eu sou gago. (D'Evreux, Viagem, 157)
peẽme (pron. pess. dat. de 2ª p. pl.) - a vós, para vós: Ixé aé ã a'é umûã nakó peẽme... - Eu mesmo, como se viu, já vos disse isso. (Ar., Cat., 54v)
pukasûera (etim. - o que tem propensão a rir) (s.) - o risonho; (adj.: pukasûer): Xe pukasûer. - Eu sou risonho. (VLB, II, 106)
taîasugûaîa (etim. - taiaçu de rabo) (s.) - porco doméstico (VLB, II, 82): - Xe abé taîasugûaîa... - Eu também sou um porco... (Anch., Teatro, 44). V. tb. taîasu.
ura1 (s.) - URA, berne, verme de carne ou peixe podre; (adj.: ur) (xe) - ter berne: Xe ur. - Eu tenho berne. Xe u-xe ur. - Eu tenho muitos bernes. (VLB, I, 54); ...I ur, sasok abá-angaîpaba, kunhã-angaîpaba reté-a'ubane. - Terão bernes e terão vermes os corpos miseráveis dos homens pecadores e das mulheres pecadoras. (Ar., Cat., 164)
aîpó (dem. pron. e adj.) - esse (es, a, as), aquele (es, a, as), isso, aquilo: Mbobype aîpó i 'éû? - Quantas vezes disse isso? (Ar., Cat., 55v); Aîpó nhẽ-pipó ereîkó? - Porventura fazes isso à toa? (Anch., Teatro, 22); Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse, somente, é de fato teu nome? (Anch., Teatro, 44); T'asó aîpó nhe'enga mopó... - Hei de ir cumprir essas palavras. (Anch., Teatro, 60); T'asó nde pyri, kori, aîpó tubixaba gûabo. - Hei de ir junto de ti, hoje, para comer aqueles reis. (Anch., Teatro, 66); Eteumẽ, aîpó tekó kuab'iré, tekó-poxy rerekóbo. - Guarda-te, após conhecer essa lei, de ter má vida. (Anch., Poemas, 158); Aîporama resé é peîmongaraíb abaré pyri. - É por isso que o batizais junto ao padre. (Ar., Cat., 127v); Abá nhe'engûerape aîpó? - Palavras de quem são essas? (Ar., Cat., 35); (adv.) eis que esse (es, a, as), eis que aquele (es, a, as): Aîpó turi. - Eis que esse vem (ouvindo sua voz, somente, não o vendo). (VLB, I, 109); Aîpó xe me'engarama ruri... - Eis que veio o que me entregará. (Ar., Cat., 53v) ● aîpó nhẽ! - É isso! Aí é que está!: Aîpó nhẽ! Xe putupab nhẽ nde ri. - Aí é que está! Eu estou surpreso por tua causa. (Léry, Histoire, 353); aîpó suí - daí, desse lugar (que tu dizes) (VLB, I, 89)
akasanga (s.) - dúvida; (adj.: akasang) - duvidoso; (xe) duvidar, estar com dúvida: Xe akasang. - Eu estou com dúvida. (VLB, I, 107); ...Serobîara resé o akasange'ymamo... - Por causa de sua crença nele não duvidando. (Ar., Cat., 85)
eroporaseî (v.tr.) - dançar com, fazer dançar consigo: Xe abé xe anametá aroporaseî seru. - Eu também os meus parentes trazendo, faço-os dançar comigo. (Anch., Poemas, 138)
karaíba3 (s.) - 1) santidade: Tupã aé, o karaíba pupé, i 'anga seté monhangi. - O próprio Deus, com sua santidade, as almas e os corpos deles fez. (Anch., Teatro, 28); 2) poder do espírito, virtude: -Marãpe i monhangi? -O karaíba pupé. -Como os fez? -Com o poder do seu espírito. (Ar., Cat., 42); (adj. - karaíb ou karaí): santo, bento; divino, sagrado, virtuoso, benzido: Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); ...A'e anhẽ mosapyr pessoaamo i îa'oki, oîepé og ekó-karaíba îese'ara pupé nhẽ. - Eles, na verdade, em três pessoas se distinguem, na união de seu único ser divino. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Xe cristão, xe karaí. - Eu sou cristão, eu sou virtuoso. (Anch., Teatro, 164); Xe karaíb. - Eu estou benzido.(VLB, I, 54)
kobé (adv.) - aqui, eis aqui, aqui está, eis que, eis que aqui: Kobé aîkó. - Aqui estou eu. (VLB, I, 40); ...Kobé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo... - Eis que também minhas muitas presas hei de dar algumas a ti. (Anch., Teatro, 46); ...Kobé aîkó nde ra'yrangaîpabĩnamo... - Eis que aqui estou como teu filho pecador. (Ar., Cat., 86); Kobé xe îurupara, kobé arupare'aka. - Eis aqui meu arco, eis aqui as farpas. (Anch., Teatro, 162); Kobé sekóû kó. - Eis que ele está aqui; Kobé tuî kobé (forma enfática). - Eis que aqui está deitado. (VLB, I, 109)
momorang1 (v.tr.) - 1) embelezar: Xe ikó asaûsu pe 'anga... i moaysóbo, i momoranga... - Eis que eu amo vossas almas, aformoseando-as, embelezando-as. (Anch., Teatro, 186); Abá sosé pabẽ i momorangi... Mais que a todas as pessoas embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); 2) festejar: Peîó pabẽnhẽ, Îesu momoranga... - Vinde todos para festejar a Jesus. (Anch., Poemas, 108); T'îanhe'engá-mirĩ ranhẽ 'ara momorãngatûabo... - Cantemos um pouquinho, primeiro, para festejarmos bem o dia. (Anch., Teatro, 56); 3) enaltecer: ...pe rekopoxypûera momoranga - ...enaltecendo vossos antigos pecados (Ar., Cat., 233) ● momorangaba - tempo, causa, lugar, etc. de festejar, de embelezar, etc.: Kó oroîkó oronhemborypa nde 'ara momorangápe. - Aqui estamos alegrando-nos para festejarmos teu dia. (Anch., Teatro, 118); i momorangymbyra - o que é (ou deve ser) embelezado, festejado, enaltecido: Îamombe'u aîpó i momorangymbyra. - Afirmamos que isso é o que deve ser enaltecido. (Anch., Teatro, 6)
nãnyme (ou nãneme) (adv.) - a estas horas: Sekoabanhẽ nãnyme xe gûatae'ym. - De costume, eu não ando a estas horas. (VLB, I, 84)
posakara (m) (s.) - sobrecarga; (adj.: posakar) - sobrecarregado, com grande peso: Xe posakar. - Eu estava sobrecarregado. (VLB, I, 68)
putuna (ou pytuna ou pyxuna) (s.) - noite; escuridão: O'ar pytuna. - Caiu a noite; anoiteceu. (VLB, I, 36); Kûarasy, nipó, oberá, putunusu kûab'iré. - O sol brilha, certamente, após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); ...Putuna rupi okagûabo... - Bebendo cauim durante a noite. (Anch., Teatro, 150); (adj.: putun, putũ ou pytun) - escuro: T'amoberab Tupã robá-pytuna xe 'anga supé... - Que eu faça brilhar a face escura de Deus para minha alma. (Ar., Cat., 128, 1686); I pytũ-pytun 'ara. - O dia está muito escuro (como que para chover). (VLB, I, 71); I pytun xe roka. - Minha casa está escura. (VLB, I, 124); (xe) ser ou estar noite (VLB, II, 50); (adv.) de noite, à noite: ...putũ gûixóbo... - indo eu de noite (Anch., Teatro, 160) ● putunybo - toda a noite, pelas noites (Anch., Arte, 42v); putunyme - de noite (não costumeiramente) (Anch., Arte, 42v); Tiá nde putuna! - Boa noite! (D'Evreux, Viagem, 143); Pytũ 'ã (ou Pytun iã). - Eis que é noite. (VLB, II, 50); pytuneme - de noite, às noites (isto é, habitualmente) (Fig., Arte, 128); pytunĩneme (ou pytũ-pytunĩneme) - ao anoitecer (VLB, I, 36)
u'uma (r, s) (s.) - 1) lama, barro: -Mba'epe oîmonhang setéramo? -Yby-u'uma nhẽ. -De que fez seu corpo? -Do barro da terra. (Ar., Cat., 38v); 2) (fig.) sujeira: Nd'e'i te'e nde ru'umusu abá 'anga momoxŷabo. - Por isso mesmo tua grande sujeira estraga as almas dos índios. (Anch., Teatro, 44); 3) borra de um líquido, isto é, a parte sólida de algum líquido que se deposita no fundo de uma garrafa; sedimento (VLB, I, 58); [adj.: u'um (r, s)] - 1) enlameado, borrado, sujo: Mba'e-u'uma, taîasu...! - Coisa enlameada, porco...! (Anch., Teatro, 44); Xe ru'um. - Eu estou enlameado. (VLB, I, 117); 2) (fig.) espesso, compacto, viscoso (p.ex., a papa) (VLB, I, 53)
ybykasy (t) (s.) - diarréia; [adj.: ybykasy (r, t)] - diarréico; (xe) ter diarréia: Xe rybykasy. - Eu tenho diarréia. (VLB, I, 101)
aîa1 (s.) - 1) papo: aîusu - papo grande (VLB, II, 64); (adj.: aî) - papudo, (xe) ter papo: Xe aî. - Eu sou papudo; eu tenho papo. Xe aîusu. - Eu tenho papo grande. (VLB, II, 64); 2) nó da garganta (VLB, II, 50)
ayty (t) (s.) - ninho (de ave, rato, etc.): Aîeayty-monhang. - Fiz-me um ninho; Asayty-monhang. - Eu lhe faço ninho. (VLB, II, 49)
ekoruruînhẽ (xe) (r, s) (v. da 2ª classe) - adoecer, ficar ou estar adoentado: Xe rekoruruînhẽ. - Eu estou adoentado. (VLB, II, 29)
isi'ĩ (s, r, s) (s.) - coisa miúda (VLB, II, 39); [adj.: isi'ĩ (r, s)] - miúdo, pequeno: Xe risi'ĩ. - Eu sou pequeno. (VLB, II, 78)
karasy (s.) - maleita, malária (VLB, II, 29); (adj.) - maleitoso, estar com malária: Xe karasy. - Eu estou maleitoso. (VLB, II, 29) ● karasy-ryryîa - tremor de maleita (VLB, II, 29; 136)
paraba1 (mb) (s.) - mancha; (adj.: parab) - manchado, malhado de diversas cores: Xe pará-parab. - Eu sou muito manchado. (VLB, II, 23) ● ũ-mbarab (r, s) - manchado de preto; (xe) manchar-se de preto (p.ex., a uva madura) (VLB, II, 78); tĩ-mbarab - manchado de branco; (xe) manchar-se de branco (p.ex., a barba) (VLB, II, 78); îu-parab - manchado de amarelo: tu'ĩîu-paraba - tuim manchado de amarelo (nome de uma ave) (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 171); pará-paraba - manchas diversas (VLB, II, 30)
pusu'umukaîa (m) (s.) - azia (Castilho, Nomes, 37); (adj.: pusu'umukaî) (xe) - ter azia: Xe pusu'umukaî. - Eu tenho azia. (VLB, I, 49)
ukûakûara (s.) - asma (VLB, I, 44); arquejo; (adj.: ukûakûar) (xe) - ter asma, arquejar: Xe ukûakûar. - Eu arquejo. (VLB, I, 44)
aparaîereb (xe) (v. da 2ª classe) - cair rodando (como um barril, um pote, etc.): Xe aparaîereb. - Eu caí rodando. (VLB, I, 63)
emonãnamo (conj.) - 1) portanto, assim, por isso, dessa maneira: Emonãnamo, xe ruri... - Portanto, eu vim. (Anch., Poemas, 100); Emonãnamo, ereîu oré putuna pe'abo... - Dessa maneira, vens para afastar nossa escuridão. (Anch., Poemas, 142); Emonãnamo, xe ruri ndébo... - Portanto, eu vim a ti. (Anch., Poemas, 154); -Emonãnamope asé îeruréû santos-etá supé? -Emonãnamo. -Por isso nós rezamos aos santos? - Por isso. (Ar., Cat., 23v); 2) é por isso que: Emonãnamo serã Tupã îandé rubypy arukangûera nhẽ monhangi semirekó retéramo? - Será que é por isso que Deus transformou a costela de nosso pai primeiro no corpo de sua esposa? (Ar., Cat., 95v) ● emonãnamo é - e portanto... (VLB, I, 121)
mondá1 (s.) - 1) ladrão (VLB, II, 17); (adj.) - Abá-mondá... - Um homem ladrão... (Ar., Cat., 59v); Xe mondá. - Eu sou ladrão. (VLB, II, 17); 2) roubo, furto: Ereîpytybõpe abá mondá resé? - Ajudaste alguém num roubo? (Ar., Cat., 107)
niã (part.) - 1) com efeito, eis que (às vezes não se traduz): Xe abá niã ixé. - Eis que eu sou homem. (VLB, I, 91); Sepîakypyra... niã aîpoba'e re'ombûera o marane'yma rerekó... - É visto, com efeito, que ela conserva a incorruptibilidade dos cadáveres daqueles. (Ar., Cat., 179v); ...Peîar kó niã xe rugûy pe repyramo... - Tomai este meu sangue como vosso resgate. (Ar., Cat., 84v); A'e niã, Tupã sy irũnamo, Tupã Jesus mongakuasaramo sekóû. - Eis que ele, com a mãe de Deus, foi o que criou a Jesus, Deus. (Ar., Cat., 123, 1686); 2) (expressa confirmação do que se diz): Asó niã. - Vou (como disse). (Fig., Arte, 144)
nhe'engyrygûana (s.) - fingimento (nas palavras); (adj.: nhe'engyrygûan) - fingido: Xe nhe'engyrygûan. - Eu sou fingido (nas palavras). (VLB, II, 99)
ri?1 (part. que expressa dúvida, de h. e m.) - será? por acaso: Asóp'ixéne ri? - Será que eu irei? (VLB, II, 58); Marãngatupakó... xe agûasá rekóû ri...? - Como será que estão minhas amantes? (Ar., Cat., 155v); Marãba'ep'iã ri? - Que tipo de coisa será que é isto? (Anch., Teatro, 162, 2006); Îu, anhangap'ikó ri?! - Oh, por acaso isto é o diabo?! (Anch., Teatro, 164, 2006)
eburusu (t) (s.) - grandeza; estado de crescido, de adulto: Xe putupá bé nde reburusu resé... - Eu estou admirado também por tua grandeza. (D'Abbeville, Histoire, 342); Nde reburusu riré, Tupã syramo ereîkóne. - Após seres grande, serás mãe de Deus. (Anch., Poemas, 146); [adj.: eburusu (r, s) (irreg.)] - 1) grande, crescido: Xe reburusu. - Eu sou grande. Seburusu - Ele é grande. (Anch., Arte, 13v); (Na 3ª p. pode-se usar a forma variante turusu): Turusu-katupe a'e cruz erimba'e? - Era muito grande aquela cruz? (Ar., Cat., 61v); Kunumĩ turusu. - O menino é grande. (Fig., Arte, 75); Turusupe? - Elas são grandes? (Léry, Histoire, 363); Turusu xe kane'õ. - Grande é meu cansaço. (Anch., Poemas, 152); 2) muito (em quantidade) (VLB, II, 44): Xe ky'a-te turusu... - Mas minha sujeira era muita. (Anch., Teatro, 172); Sugûy turusu. - Seu sangue era muito. (Anch., Poemas, 120) ● eburusu nhote (ou turusu-nhote ou turusu-katu-nhote) (r, s) - meão, médio, não muito grande (VLB, II, 34): Xe reburusu nhote. - Eu sou médio. (VLB, II, 34); turusu bé'ĩ - maior algum tanto (VLB, II, 28); turusu-eté - maior (com suí ou sosé): Peró turusu-eté nde suí. - Pedro é maior que tu. (VLB, II, 28); Xe roka turusu-eté nhẽ opakatu oka sosé. - Minha casa é maior que todas as casas. (Fig., Arte, 80); turusu-katu-eté - muito maior (VLB, II, 28)
gûymaenhẽ (adv.) - muito depressa, voando; zunindo (metaforicamente): gûymaenhẽ gûixóbo - indo eu voando (VLB, I, 48)
îeapara (s.) - entortadura, encolhimento; (adj.: îeapar) - entortado, encolhido: Xe raîyîeapar. - Eu tenho um nervo encolhido. (VLB, I, 114)
îeîoka (s.) - soluço (VLB, II, 112); (adj.: îeîok) - soluçante; (xe) soluçar (p.ex., de frio): Xe îeîok. - Eu soluço. (VLB, II, 112)
keraíb (xe) (etim. - dormir mal) (v. da 2ª classe) - gemer, confranger-se dormindo: Xe keraíb. - Eu gemo dormindo. (VLB, I, 129)
me'ĩ (part. de optativo passado; indica algo que poderia ter ocorrido, mas não ocorreu): Aîuká me'ĩ mã! - Ah, quem me dera o tivesse matado! (Anch., Arte, 18); Ixé me'ĩ asó mã! (ou Asó me'ĩ mã!) - Ah, quem me dera eu tivesse ido! (Anch., Arte, 24v; Fig., Arte, 142)
me'ĩmo (part. de optativo passado; indica algo que poderia ter ocorrido, mas não ocorreu): Asó me'ĩmo mã! - Ah, quem me dera eu tivesse ido! (Anch., Arte, 24v; Fig., Arte, 142); Aîuká me'ĩmo mã! - Ah, quem me dera o tivesse matado! (Anch., Arte, 18); Asó me'ĩmo ybakype mã! - Ah, se eu tivesse ido para o céu! (Anch., Arte, 24); Asepîak me'ĩmo! - Que o tivesse visto! (Anch., Arte, 2)
obaîtĩ (s) (v.tr.) - encontrar, dar de cara com, topar: Gûixóbo, asobaîtĩ nde ryky'yra. - Indo eu, encontrei teu irmão. (Fig., Arte, 164); T'îasó sapépe sobaîtĩamo... - Vamos em seu caminho para encontrá-lo. (Ar., Cat., 53v); Xe rureme, asobaîtĩ xe remierekopûera. - Ao vir eu, encontrei o que guardara. (Léry, Histoire, 375)
'amopira (s.) - prepúcio (Castilho, Nomes, 28); (adj. - 'amopir) (xe) - ter prepúcio: Na xe 'amopiri. - Eu não tenho prepúcio (isto é, eu sou circuncidado). (VLB, I, 74)
endyîuî (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - escumar, lançar espuma pela boca, espumar: Xe rendyîuî. - Eu espumei. (VLB, I, 124)
kerambu (xe) (etim. - roncar de sono) (v. da 2ª classe) - roncar (o que dorme): Xe kerambugûasu. - Eu ronco muito. (VLB, II, 108)
mona'ẽ (part. de condicional) - se: Osó ipóne re'a gûi'îabo mona'ẽ. - Talvez ele fosse se eu dissesse. (VLB, II, 15)
nhe'ẽrueru (etim. - ficar vindo com as palavras) (s.) - gagueira; gago; (adj.) - gago: Xe nhe'ẽrueru. - Eu sou gago. (VLB, I, 146)
pindá1 (s.) - PINDÁ, anzol (Léry, Histoire, 346): Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo... - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152); T'i nhyrõngatu kori îandébo, pindá me'enga. - Que eles bem perdoem hoje a nós, dando anzóis. (Anch., Poemas, 196); (adj.) (xe) - ter anzol: Na xe pindáî. - Eu não tenho anzol. (Anch., Arte, 48) ● pindá monhangara - fazedor de anzóis, anzoleiro; pindá-tinga (ou pindá-tingusu) - anzol pargueiro; pindá-una (ou pindagûasu) - anzol de ferro (VLB, I, 37); pindá posyîtaba - chumbada do anzol (VLB, I, 74); pindá-aŷpypûasaba - estorvo do anzol, isto é, corda com que se reata este (VLB, I, 129)
aibĩ (s.) - coisa vil (VLB, II, 145); (adj.) - vil; desprezível, coitado, mísero: Xe abá-aîbĩ anhẽ. - Eu sou um mísero índio, de fato. (Anch., Poemas, 154); (adv.) - desprezivelmente, miseravelmente (Fig., Arte, 138)
membeka (s.) - 1) fraqueza, moleza: O ati'yba ri krusá osupi. Membeka suí, Îesu sero'ari. - No seu próprio ombro levanta a cruz. De fraqueza, Jesus fá-la cair consigo. (Anch., Poemas, 122); 2) molengão (VLB, II, 40); o mole, o covarde, o fraco, o tímido: xe remipoîmembeka - o molengão que convido (Anch., Arte, 52v); (adj.: membek) - mole, fraco, MEMBECA; molengão: ...I membek, Anhanga pó gûyrybo nhẽ sekóû... - É mole, está sob as mãos do diabo. (Ar., Cat., 31v); Xe membek. - Eu sou molengão. (VLB, II, 40)
momoxy (v.tr.) - prejudicar, perverter, enfeiar, fazer mal a, arruinar: Xe xe 'anga aîmomoxy... - Eu enfeio minh'alma. (Anch., Poemas, 134); Kûepe kunhã-mendarûera ereîmomoxy-moxy. - Por aí as mulheres casadas ficavas pervertendo. (Anch., Teatro, 170); Ereîukaípe mendare'yma i momoxy îanondé...? - Forçaste uma solteira antes de lhe fazer mal? (Ar., Cat., 103v) ● emimomoxy (t) - o que alguém perverte, enfeia, etc.: ...O emimomoxypûera o mũetéramo sekó kuakupa. - Escondendo ser sua parente verdadeira a que ele perverteu. (Ar., Cat., 71v); momoxysara - o que perverte, etc.: ...mendara momoxysara... - ...o que perverte uma casada... (Ar., Cat., 109); momoxysaba - tempo, lugar, meio, etc. de perverter, de prejudicar, etc.: ...asé 'anga momoxysabamo sekó resé... - Por serem meio de arruinar nossas almas. (Bettendorff, Compêndio, 93)
'aîubyr (xe) (v. da 2ª classe) - levantar a cabeça (como dizem dos muito doentes): Xe 'aîubyr. - Eu levanto a cabeça; Na xe 'aîubyri. - Eu não levanto a cabeça. (VLB, II, 21)
aky2 (s.) - tibieza; frouxidão; (adj.) - tíbio, frouxo: Aîpó gûi'îabo, n'akyî ixé. - Isso dizendo, eu não estou tíbio. (Anch., Teatro, 144)
aûîebé-te1 (ou aûîebé-temo) (conj.) - ainda que, mesmo que, embora: Aûîebé-te xe só-umani... - Ainda que eu já fosse... (Anch., Arte, 24); Aûîebé-temo asó... - Embora eu fosse... (Anch., Arte, 23v); Aûîebé-temo xe só-umani... - Ainda que eu já tivesse ido... (Anch., Arte, 24); Aûîebé-temo xe nupãû anhe'engĩmo. - Ainda que me castigasse, eu falaria. (VLB, I, 28)
mondar1 (v.tr.) - ter para si, cuidar, julgar, supor ver: Pedro resé ixé nde mondari. - Em Pedro eu te supunha ver (isto é, julgava que tu fosses Pedro). (VLB, II, 121)
teé (part.) - próprio: Xe mba'e teé. - Minhas próprias coisas. (VLB, II, 88); Amanõ teé. - Morro eu próprio (isto é, sem que me matem). (VLB, II, 42)
ûi- (ou gûi-) (pref. da 1ª p. do sing. usado com o gerúndio): ...Tupã supé ûiîerurébo... - Orando eu para Deus. (Anch., Teatro, 40); ...Nde robaké ûigûapyka... - Diante de ti sentando-me eu. (Anch., Poemas, 96); Karaibokype ûitekóbo... - Estando eu em casa de cristãos... (Anch., Teatro, 46)
araakasyka (s.) - garridice, elegância, vanglória; (adj.: araakasyk) - garrido, elegante: Xe araakasyk. - Eu sou garrido. (VLB, II, 141) ● araakasybora - pessoa garrida, elegante, muito enfeitada com cores alegres e brincos, jocosa (VLB, I, 146)
aŷpyasura (s.) - corcova (que está muito perto do pescoço); (adj.: aŷpyasur) - corcunda: Xe aŷpyasur. - Eu estou corcunda. (VLB, I, 30)
manhana (etim. - o que espia) (s.) - 1) espião; espia (de guerra) (VLB, I, 126): ...Xe manhana, manembûera... - Eu sou um espião, um velho poltrão... (Anch., Teatro, 44); T'akûáne pe renondé, pe manhanamo, ranhẽ. - Hei de ir adiante de vós, como vosso espião, primeiro. (Anch., Teatro, 66); 2) alcoviteiro, o que serve de intermediário nas relações amorosas: Asó manhanamo. - Vou como alcoviteiro. (VLB, I, 30); O manhanamo abá moingóbo... - Fazendo alguém ser seu alcoviteiro. (Ar., Cat., 71v); 3) espionagem, alcovitice: ...Manhana, sygûaraîy - n'aîpotari abá seîara. - Alcovitice, prostituição - não quero que ninguém as deixe. (Anch., Teatro, 8)
poka (s.) - estouro, estalo, arrebentamento, disparo; (adj.: pok) - estourado, estalado: Xe pé-pok. - Eu tenho casca (isto é, de ferida prestes a sarar) estalada. (VLB, I, 60)
ta'a1 (pron. tratam.) - senhor: Nd'oîkuabipe ta'a kagûaramo xe rekó? - Não sabe o senhor que eu sou um beberrão? (Anch., Teatro, 134)
tenhẽ4 (part. que indica permissão) - deixa que, deixai que: T'asó sa'anga tenhẽ... - Deixa que eu vá para tentá-los. (Anch., Teatro, 20)
anhasy2 (t) (etim. - coisa ruim do dente) (s.) - peçonha; [adj.: anhasy (r, s)] - peçonhento: Xe ranhasy. - Eu sou peçonhento. (VLB, II, 69)
mba'emoasyîá (etim. - o que faz doer de costume) (s.) - sensibilidade; (adj.) - sensível: Xe mba'emoasyîá. - Eu sou sensível. (VLB, II, 116)
abo'o (s) (v.tr.) - pelar (p.ex., o leitão); depenar (p.ex., ave): Asabo'o.- Pelei-o. (VLB, II, 70); Aî'apir-abo'o. - Eu lhe pélo o couro cabeludo. (VLB, II, 70)
akuba (t) (s.) - 1) quentura, calor, ACU; 2) febre; [adj.: akub (r, s)] - 1) quente: Xe rakubeté kó mã! - Ah, eu estou muito quente aqui! (Anch., Teatro, 90); 'arakubeté - dia muito quente (Ar., Cat., 7); mba'e-akuba - coisa quente, quentura (VLB, II, 94); 2) febril: Xe rakub. - Eu estou febril, eu tenho febre. (Léry, Histoire, 367)
emirekoe'õ (r, s) (etim. - esposa morta) (xe) (v. da 2ª classe) - enviuvar, ser viúvo (o h.): Xe remirekoe'õ. - Eu enviuvei. (VLB, I, 120) ● seremirekoe'õba'e - o que é viúvo, o viúvo (VLB, II, 147)
keraparar (xe) (v. da 2ª classe) - cair de sono totalmente, cochilar cabeceando: Xe kerapará-parar. - Eu estou caindo de sono. (VLB, I, 62; II, 133)
kûaruru (etim. - vagina inchada) (s.) - cio (da fêmea); (adj.) - saída, no cio (fal. de fêmeas): Xe kûaruru. - Eu estou no cio, eu estou saída. (VLB, II, 111)
nhe'endok (xe) (etim. - palavras quebradas) (v. da 2ª classe) - calar-se, parar de falar: Xe nhe'endok. - Eu me calei. (VLB, I, 63)
pyka (s.) - cessação, sossego; (adj.: pyk) - sossegado, cessante, estagnado, parado: Na xe îuru-pyki. - Eu não tenho boca sossegada (isto é, eu sou comilão). (VLB, I, 146); 'ye'ẽ-mbyka - água salgada estagnada (Léry, Histoire, 359)
yky'yra (ou yke'yra ou eky'yra) (t, t) (s.) - 1) irmão mais velho (de h.): ...Xe ryky'yra pyri. - Junto de meu irmão. (Fig., Arte, 131); Gûixóbo asobaîtĩ nde ryke'yra. - Indo eu, encontrei teu irmão. (Fig., Arte, 164); 2) primo mais velho (de h.); filho do irmão do pai (de h.); 3) sobrinho mais velho, filho do irmão (de h.) (Ar., Cat., 116v)
agûyb (ou agûy) (xe) (v. da 2ª classe) - balançar, menear, cambalear (de doença, enjôo): Xe agûy-agûy. - Eu estou cambaleando. (VLB, I, 59)
akangaíba (s.) - cabelo crespo (de pessoa branca); (adj.: akangaíb) (xe) - ter cabelo crespo: Xe akangaíb. - Eu tenho cabelo crespo. (VLB, I, 85)
akangûyra (etim. - cabeça baixa) (s.) - desânimo; (adj.: akangûyr) - desanimado, descoroçoado: Xe akangûyr. - Eu estou descoroçoado. (VLB, I, 95)
apûana2 (s.) - altura, elevação (de voz, etc.); (adj.: apûan) - elevado, alto (fal. de voz): Xe nhe'engapûan. - Eu sou de voz alta, eu levanto a voz. (VLB, I, 133)
embé2 (t) (s.) - beiço inferior (Castilho, Nomes, 39); [adj.: embé (r, s)] (xe) - ter beiço: Xe rembegûasu. - Eu tenho beiço grande. Mba'e-embegûasu! - Coisa beiçuda! (VLB, I, 54) ● sembegûasuba'e - o que tem beiço grande (VLB, I, 54)
embykãî (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - escafeder-se, sair escondido e com medo: Xe rembykãî gûixóbo. - Eu me escafedo ao ir. (VLB, I, 122)
embyrĩ (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - escafeder-se, sair escondido e com medo: - Xe rembyrĩ gûixóbo. - Eu me escafedo ao ir. (VLB, I, 122)
apapuba (s.) - frouxidão, moleza; (adj.: apapub) - frouxo (p.ex., arco), mole, brando; (xe) afrouxar: Xe apapub. - Eu afrouxei. (VLB, I, 23); Eu estou frouxo. (VLB, I, 144)
aparar (xe) (v. da 2ª classe) - vergar, cair (o que está assentado, como, p.ex., um pote): Xe ker-aparar. - Eu caí de sono. (VLB, I, 63)
anama1 (s.) - 1) família, parentela: Xe anama poepyka ké ixé aîkó. - Para vingar minha família aqui eu estou. (Staden, Viagem, 157); ...Xe anama nde raûsu. - Minha família te ama. (Anch., Poemas, 112); Arekó-angaturã xe anama poreaûsuba. - Tratei bem das aflições de minha família. (Anch., Teatro, 172); 2) parente: Nd'e'ikatuîpe abá o anameté resé... omendá? - Não pode alguém casar-se com seu parente verdadeiro? (Ar., Cat., 1686, 165); Xe abé xe anametá aroporaseî... - Eu também danço com meus parentes. (Anch., Poemas, 138); 3) raça, nação, povo, gente do mesmo grupo ou da mesma sociedade: Nd'ereîkóî xópe nde anama irũmo? - Não morarás com tua gente? (Léry, Histoire, 353); Aîepyk anhẽ sesé, i anama katu riré... - Vingo-me, de fato, deles, após tornar-se bom seu povo. (Anch., Teatro, 14)
ekosûer (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - durar muito, ser longevo, existir muito tempo: Na xe rekosûeri. - Eu não duro muito. (VLB, I, 147); Xe rekosûé-katu. - Eu sou muito longevo. (VLB, II, 145)
esau'uma (t) (etim. - lama dos olhos) (s.) - ramela (dos olhos); [adj.: esau'um (r, s)] - rameloso: Xe resau'um. - Eu estou rameloso. (D'Evreux, Viagem, 157)
seba (s.) - ato de entremostrar-se; (adj.: seb) - descoberto parcialmente, entremostrado: Xe robá-seb. - Eu tenho o rosto parcialmente descoberto. Xe pó-seb. - Eu tenho a mão parcialmente descoberta. (VLB, I, 46)
u'u (s.) - 1) tosse (VLB, II, 133); 2) escarro (VLB, I, 123); (adj.) (xe) - tossir; escarrar (VLB, I, 123): Xe u'u. - Eu tusso. (VLB, I, 62)
'apytereba (etim. - chamuscamento do meio da cabeça) (s.) - calvície; (adj.: 'apytereb) - calvo: Xe 'apytereb. - Eu sou calvo. (D'Evreux, Viagem, 157; VLB, I, 64)
ebykatã (t) (s.) - ato de empanturrar-se (de comer); [adj: ebykatã (r, s)] - empanturrado: Xe rebykatãgûasu. - Eu estou muito empanturrado. (VLB, I, 112)
peî (part. usada na neg. Forma nasal: -mbeî) - não por, não por causa de: Na xe sopeî. - Não por ir eu. (Anch., Arte, 47v); Na xe raûsupeî. - Não por me amar. (Anch., Arte, 47v); Na xe sẽmbeî. - Não por sair eu. (Anch., Arte, 47v); Na xe raûsube'ỹmbeî. - Não porque não me ama. (Anch., Arte, 47v)
poapyîa (m) (s.) - ligeireza de mãos; (adj.: poapyî) - ligeiro de mãos (p.ex., para atirar o arco): Xe poapyî. - Eu sou ligeiro de mãos. (VLB, II, 22)
are'a (s.) - pés tortos e com a sola virada para cima (VLB, II, 68); (adj.) (xe) ter pés tortos: Xe are'a. - Eu tenho pés tortos. (VLB, II, 68)
ebinhỹ (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - escafeder-se, sair escondido e com medo: Xe rebinhỹ gûixóbo. - Indo, eu me escafedo. (VLB, I, 122)
ekopotar (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - intentar, determinar: Emonã nakó xe rekopotari. - Assim, na verdade, eu determinei. (VLB, II, 13)
kupeasura (etim. - costas corcovadas) (s.) - corcova; (adj.: kupeasur) - corcunda; (xe) ter corcova: Xe kupeasur. - Eu tenho corcova, eu estou corcunda. (VLB, I, 30)
potyra2 (mb) (s.) - flor; (adj. potyr) - florido; (xe) ter flor; florescer, estar em flor (VLB, I, 140): Xe potyr. - Eu tenho flores. (VLB, I, 144)
angaturama (s.) - 1) bondade natural, afabilidade, virtude: Eîori xe poreaûsubara, nde angaturama ri... - Vem, meu compadecedor, por tua bondade... (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); Aromanõ xe angaturama. - Morro com minha virtude. (Fig., Arte, 92); 2) homem franco, liberal (VLB, I, 143); nobre (s.) (VLB, II, 50); título dado a homem e atribuído àquele que se mostra excelente sobre todos os outros (Thevet, Cosm. Univ., 920v); (adj.: angaturam) - bom, bondoso, virtuoso naturalmente, próspero, santo, digno, afável, sagrado, honrado: 'arangaturam-eté... - dia muito bom (Anch., Poemas, 94); Rerityba, xe retama, tabangaturãngatu. - Reritiba, minha terra, aldeia muito boa. (Anch., Poemas, 112); I angaturam, ko'yré,... xe remiarõ îandune. - Serão bons, doravante, os que eu guardo de costume. (Anch., Teatro, 50); ...T'oré angaturãne Cristo remienõîûera resé. - Que sejamos dignos do que Cristo prometeu. (Ar., Cat., 14v); Xe nhe'engangaturam. - Eu tenho palavras afáveis. (VLB, I, 22); Nde angaturam. - Tu és bondoso. (Fig., Arte, 38); (adv.) perfeitamente (VLB, II, 73) ● i angaturamba'e - o que é bom: ...i angaturamba'e remimonhãngatu - as boas obras dos que são bons (Ar., Cat., 1686, 67); angaturambaba - tempo, lugar, causa, modo, companhia, etc. da bondade; bondade: Tupã syramo oîkóbo é i angaturambabetéramo sekóû. - Sendo mãe de Deus é que ela é a causa verdadeira da bondade dele. (Ar., Cat., 1686, 36)
(g)ûi (pref. da 1ª p. do sing., usado com verbos intr. no gerúndio): ...Nde pyri gûitekóbo nhẽ. - Estando eu junto de ti. (Anch., Poemas, 100); Aîemĩngatu kó gûitupa... - Escondo-me bem estando deitado aqui. (Anch., Teatro, 32); gûimanõmo - morrendo eu (Anch., Arte, 28v)
îeîyî (v. intr. compl. posp.) - afastar-se, mudar-se (complemento com suí) (VLB, II, 44): Ixé n'aîeîyî i xuí... - Eu não me afasto deles. (Anch., Teatro, 40); Oîeîyîpe a'e o boîá mosapyr suí a'ereme? - Afastou-se daqueles seus três discípulos, então? (Ar., Cat., 52v)
poru5 (s.) - antropofagia, ato de comer gente; (adj.) - antropófago, comedor de gente: Xe îagûareteporu! - Eu sou um jaguaretê comedor de gente! (Anch., Teatro, 66)
te'yîpe (etim. - na multidão) (adv.) - publicamente, em público: Te'yîpe memẽ nhẽ ixé aporombo'e. - Sempre eu ensinei publicamente as pessoas. (Ar., Cat., 55v)
upi (r, s) (posp.) - 1) segundo, de acordo com, conforme: Tupã remimotara rupi... - Segundo a vontade de Deus... (Ar., Cat., 23v); Supi nhẽ aîkó. - Estou de acordo com ele. (VLB, II, 114); 'ara rupi - conforme o dia (Anch., Arte, 43v); aîpó rupi - de acordo com isso; dessa forma (VLB, II, 16); Xe ruba rupi é emonã aîkó. - Assim ajo conforme meu pai. (VLB, II, 115); 2) à semelhança de, como: ...Gûupi-katupe i monhangi? - Bem à sua semelhança o fez? (Ar., Cat., 39); Og uba rupi ahẽ resatingamo. - Ele tem olhos claros como seu pai. (VLB, II, 131); Xe ruba rupi é xe angaîpabamo. - Eu sou pecador como meu pai. (VLB, II, 111); Supi bé eremombûeîrá mara'abora... - Como ele, também, curaste os doentes. (Anch., Teatro, 122, 2006); 3) por, per, através de: ...T'oîkó umẽ oka rupi oré 'anga monguébo. - Que ele não esteja pelas ocas a agitar nossas almas. (Anch., Teatro, 120); pé rupi - pelo caminho (VLB, II, 81); Yby rupi bépe sugûy syryki? - Pelo chão também escorreu seu sangue? (Ar., Cat., 60); 'ara rupi - pelos dias, a cada dia (Anch., Arte, 43v); ...ikó 'ara rupi oîkoba'e... - os que estão por este mundo (Bettendorff, Compêndio, 53); Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); Kamusi ku'a rupi nhote kaûĩ reni. - O cauim está pela metade da vasilha, somente. (VLB, II, 34); ...Mosapy reîá reru îasytatá rupi é. - Vindo com os três reis pela estrela. (Anch., Poesias, 272); 4) com (v. nota): T'orosóne nde rupi. - Havemos de ir contigo. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); 5) ao longo de, durante: ...'ara rupi... - ao longo dos dias (Ar., Cat., 7); Abaré nd'ogûerobîari, putuna rupi okagûabo. - Não crêem no padre, bebendo cauim ao longo da noite. (Anch., Teatro, 136-150); 6) em (temp.): Domingo anhõ i pytera rupi okûaba'e... - Somente o domingo que está no meio dela (isto é, da Quaresma). (Ar., Cat., 122); Eîori oré retama 'ara rupi nhẽ, i xupa. - Vem no dia de nossa terra, para visitá-la. (Anch., Poemas, 146) ● 'ara rupindûara - o que é de cada dia, o que está ao longo dos dias (VLB, I, 91)
'akuîa (etim. - cabelos caídos) (s.) - calvície; (adj.: 'akuî) - pelado da cabeça, calvo; (xe) pelar-se: Xe 'akuî. - Eu sou calvo. (VLB, II, 70)
apek (s) (v.tr.) - 1) SAPECAR, queimar de leve (os pêlos), chamuscar: Xe posaká, xe ratã; oroapek; oroesyne... - Eu sou moçacara, eu sou forte; sapecar-te-ei, assar-te-ei. (Anch., Teatro, 162); Peîori, perasó muru, supi, îandé ratápe sapeka... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os, para sapecá-los em nosso fogo. (Anch., Teatro, 90); 2) tostar: Esapek u'i amõ. - Tosta alguma farinha. (Léry, Histoire, 367)
esá (t) (s.) - olho (Castilho, Nomes, 38); vista: Xe resá pupé-katu asepîak nde i mimagûera. - Bem com os meus olhos vi que tu as escondeste. (Anch., Teatro, 176); Nde resá poraûsubara erobak ixé koty... - Teus olhos misericordiosos volta em minha direção. (Anch., Poemas, 146); [adj.: esá (r, s)] - dotado de olho; (xe) ter olho: Xe resá-ynhusu. - Eu tenho olhos esbugalhados. (VLB, II, 56) ● esápe (t) - à vista de, aos olhos de: Tupã resápe ã xe rekóû... - Eis que estou à vista de Deus. (Ar., Cat., 66); Sesé abá pûari nde resápe nhẽ. - Os homens batem nele à tua vista. (Anch., Poemas, 122); gûesá-popybo (ou gûesá-popybonhote) - com o rabo do olho, de esguelha (VLB, II, 56); esá-rorẽ (t) - olhos encovados (VLB, II, 56); esá-tinga (t) - olhos claros (azuis, verdes-azulados, verdes esbranquiçados), tirantes a brancos; olhos enevoados: Xe resá-ting. - Eu tenho olhos claros. (VLB, I, 147); Og uba rupi ahẽ resá-tingamo. - Ele tem olhos claros como seu pai. (VLB, II, 131); esá-îuba (t) - olhos claros, gázeos, tendendo a brancos, zarcos: Xe resá-îub. - Eu tenho olhos zarcos. (VLB, I, 147); esá-kûá-rorẽ (ou esá-kûá-rorẽ-muku) (t) - olhos encovados: Xe resá-kûá-rorẽ. - Eu tenho olhos encovados; esá-kûasó (ou esá-kûasó-puku ou esá-kûarûé-mba'easy) (t) - olhos encovados (como os de um doente) - Xe resá-kûasó-puku. - Eu tenho olhos encovados. (VLB, I, 115); esá-banga (t) - olhos vesgos (VLB, II, 144); esá-oby (t) - olhos enevoados: Xe resá-oby. - Eu tenho olhos enevoados. (VLB, II, 49); esá-tunga (t) - olho quebrado, torto ou todo coberto, mas não vazio (VLB, II, 133); esá-ynhusu (t) - olhos esbugalhados: Xe resá-ynhusu. - Eu tenho olhos esbugalhados. (VLB, II, 56)
esakûanhyrõ (t) (s.) - bom semblante; [adj.: esakûanhyrõ (r, s)] - de semblante bom, bem-encarado: Xe resakûanhyrõ. - Eu sou de bom semblante. (VLB, II, 115)
nhemoîegûak (v. intr.) - enfeitar-se, adornar-se: Xe Parati 'y suí aîu Tupã sy repîaka, gûinhemoîegûá-îegûaka... - Eu vim do rio dos paratis para ver a mãe de Deus, ficando a enfeitar-me. (Anch., Poemas, 110)
akûara (t) (s.) - febre, quentura pela febre (VLB, II, 94); [adj.: akûar (r, s)] - febril, (xe) ter febre: Xe rakûar. - Eu estou febril. (VLB, II, 94)
'angetaetá (etim. - muitíssimos pensamentos) (xe) (v. da 2ª classe) - duvidar, estar com dúvida: Xe 'angetaetá. - Eu estou com dúvida. (VLB, I, 107)
anhangyar (etim. - tomar a água do anhanga) (xe) (v. da 2ª classe) - estar de luto, vestir luto: Xe anhangyar. - Eu estou de luto. (VLB, I, 105)
erub (v.tr.) - 1) fazer estar (deitado) consigo, estar (deitado) com: Nã temõ ixé serubi mã! - Quem me dera eu o fizesse estar deitado comigo assim! (Ar., Cat., 235); Eîori, xe îara sy, xe 'anga pupé serupa! - Vem, mãe de meu senhor, para fazê-lo estar contigo dentro de minh'alma. (Anch., Poemas, 102); 2) ter, conter, levar consigo: ...I porang kó tupãoka, îegûakabetá rerupa! - É bonita esta igreja, contendo muitos enfeites! (Anch., Poemas, 112); Tupana rerupa, i por nde rygé. - Contendo a Deus, está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116); Peîori, pebaka Tupã koty, pe py'a pupé serupa. - Vinde, para vos voltar para Deus, levando-o convosco em vossos corações. (Anch., Teatro, 56)
esemõ2 (t) (s.) - sobra, demasia, abundância; [adj. esemõ (r, s)] - excessivo, demais, de sobra: Xe rosang-esemõ. - Eu tenho sofrimento de sobra. (VLB, I, 106)
mongetá1 (v.tr.) - pedir a, rogar a: Atupã-mongetá xe îoesé, eîmongetá nde resé, Pedro t'oîmongetá o îoesé. - Eu rogo a Deus por mim, roga a Ele por ti e Pedro rogue a Ele por si. (Fig., Arte, 81); Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu... - Roga tu a teu Deus para que passe mesmo a tempestade. (Staden, Viagem, 66) ● mongetasara - o que roga a, o que pede a: Abá-abápe asé resé Tupã mongetasaramo sekóû? - Quem são os que rogam a Deus por nós? (Ar., Cat., 23v); mongetasaba - tempo, lugar, modo, etc. de rogar, de pedir, etc.: ...'angûera... resé Tupã mongetasagûama - ...tempo de rogar a Deus pelas almas (Ar., Cat., 136)
opepirekó (t) (etim. - estar com casca a pálpebra) (s.) - terçol dos olhos; (adj.) (xe) - ter terçol: Xe ropepirekó. - Eu tenho terçol. (VLB, II, 127)
poropûaîxûera (m) (s.) - o que manda; mandão, mandador, o que gosta de mandar; (adj.: poropûaîxûer): Xe poropûaîxûer. - Eu sou mandão. (VLB, II, 30)
ra'e2 (part.) - portanto, na verdade, então: Tupã tekomonhangaba i abŷaramo ra'e. - Dos mandamentos de Deus eu era transgressor, na verdade. (Anch., Teatro, 160) ; Tó, inã îepé ra'e! - Oh, então assim é, na verdade! (Anch., Poesias, 269); Iang-tepe ixé asaûsub ra'e?... - Mas, então, eu amei isto? (Ar., Cat., 169)
'apititinga (s.) - malhas ou manchas na cabeça (VLB, II, 29); (adj.: 'apititing) - malhado na cabeça: Xe 'apititing. - Eu sou malhado na cabeça. (VLB, II, 29)
îaramẽ (conj.) - como se: ...Mutu'u resé Tupã îekosu-berame'ĩ Tupã kane'õ mba'e tetiruã monhanga îaramẽ. - Deus parece obter descanso, como se fazer quaisquer coisas fosse cansaço de Deus. (Ar., Cat., 11v); A'epe xe só îaramẽ... - Como se eu fosse lá... (VLB, I, 78)
pokarugûara (s.) - 1) sagacidade (VLB, II, 111); 2) habilidade; (adj.: pokarugûar) - 1) sagaz, sutil: Xe nhe'ẽpokarugûar. - Eu tenho palavras sagazes. (VLB, II, 111); 2) hábil, destro, hábil de mãos: Xe pokarugûar. - Eu sou hábil. (VLB, I, 18)
rurunhynga (etim. - o murchar do inchamento) (s.) - ato de desinchar; (adj.: rurunhyng) - desinchado: Xe rurunhyng. - Eu estou desinchado. (VLB, I, 99)
aîurupy3 (s.) - talo, cachaço, cerviz, parte traseira do pescoço; (adj.) (xe) - ter talo, cachaço: Xe aîurupygûasu. - Eu tenho cachaço grande. (VLB, I, 62)
enõîndaba (ou enõîtaba) (t) (etim. - meio de chamar) (s.) - designativo; nome: Ixé Saûîaetá. Serapûã xe renõîndaba. - Eu sou Sauiaetá. Famoso é meu nome. (Anch., Poemas, 156); Esenõî nde reté renõîndabetá ixébe. - Nomeia os muitos designativos de teu corpo para mim. (Léry, Histoire, 364)
esagûyrumbyka (t) (s.) - olheiras (em geral) (VLB, II, 56); [adj.: esagûyrumbyk (r, s)] (xe) - ter olheiras: Xe resagûyrumbyk. - Eu tenho olheiras. (VLB, II, 56)
poesãîa (etim. - mãos alegres) (s.) - ligeireza de mãos; (adj.: poesãî) - ligeiro de mãos, ágil, presto: Xe poesãî. - Eu sou ligeiro de mãos. (VLB, II, 22)
memẽ3 (adv.) - 1) sempre (às vezes com as partículas nhẽ ou îepi): Te'yîpe memẽ nhẽ ixé aporombo'e.- Sempre eu ensinei as pessoas publicamente. (Ar., Cat., 55v); Tynysẽ memẽ ygasaba. - Estão sempre cheias as igaçabas. (Anch., Teatro, 34); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé... - Os chefes velhos falam sempre a eles. (Anch., Teatro, 34); Memẽ nhẽ i xóû îepi. - Ele sempre vai. (VLB, II, 115); ...Ta xe rarõ memẽ îepi... - Que me guarde sempre. (Ar., Cat., 34v); Osó memẽ n'akó îepi. - Eis que ele sempre vai. (VLB, II, 115); 2) para sempre: ...Oré sumarã reîtyka memẽ. - Nosso inimigo vencendo para sempre. (Anch., Poemas, 126)
mokanhem2 (ou mokanhẽ) (v.tr.) - descrer de, perder a esperança em: I 'angype mundé pora biã o semagûama mokanhẽû, "-asẽ esapy'a temõ ianga suí mã" o'îabo. - Nas suas almas, embora os que estão na prisão percam a esperança de sua saída, dizem: -"Ah, oxalá eu saia logo daqui". (Ar., Cat., 164v)
pûeraîa (m) (s.) - enfadamento, fadiga, cansaço (do corpo) (VLB, I, 115; 133); (adj.: pûeraî) - cansado: Xe pûeraî mbyté... - Eu estava ainda cansado. (Anch., Teatro, 136); Xe pûeraî, xe ropesyî! - Eu estou cansado, eu estou com sono! (Anch., Teatro, 44)
3 (s.) - diferença, mudança; desfiguramento; (adj.) - desfigurado; diferente, mudado (VLB, I, 93): Xe té xe té. - Eu estou muito desfigurado. (VLB, I, 99); I te i té xe robá. - Está muito desfigurado meu rosto. (VLB, I, 99)
-tene1 (part.) - ainda mais, mais ainda, tanto mais, mas (VLB, I, 36); mas antes (VLB, II, 32): Ixé-tene... - Ainda mais eu... (VLB, I, 28); Ybaka porá-tene... sory-porang... - Os habitantes do céu, mais ainda, estão bem felizes. (Ar., Cat., 123, 1686); Xe-tene asó. - Mas antes eu vou. (Fig., Arte, 143)
(ep)uru (r, s) (s.) - vasilha, cuia (com relação a quem a traz ou a tem): xe repuru; sepuru - minha vasilha (a que eu trago ou tenho); a vasilha dele (a que ele traz ou tem). (Fig., Arte, 79; Anch., Arte, 13v)
erosub (v.tr.) - encontrar-se com, fazer encontrar-se consigo: ...Ybytyrype xe sóû îandé boîá rerosupa. - À serra eu fui para encontrar-me com nossos súditos. (Anch., Teatro, 10)
ukûara (s.) - resfôlego; (adj.: ukûar) - resfolegante; (xe) resfolegar; ofegar sem ruído: Xe ukûar (ou Xe ukûá-kûar). - Eu resfólego. (VLB, II, 54; 102)
a'emopeé (part.) - bem arrumado estaria se (quem fizesse, dissesse, etc. Com a'ubi.): A'emopeé ixé serasó-a'ubi é. - Eu estaria bem arrumado se o levasse. (VLB, I, 54)
akaîgûá (interj. de h.) - 1) (expressa dor) - ai!: Akaîgûá! N'i tyb-angáî xe boîá... - Ai! Não há absolutamente servos meus. (Anch., Teatro, 128); Akaîgûá! Marãpe xe ri erepûá? - Ai! Por que bates em mim? (Anch., Teatro, 32); 2) expressa raiva, incitamento ao ódio: -Akaîgûá! Ne'ĩ, t'asó nde irũmo, ta xe rembiá... -Eia, hei de ir contigo, para que eu tenha presas... (Anch., Teatro, 64) (V. tb. akaî e kaî.)
ekoposyîa (t) (s.) - 1) ação constante; 2) ação grave; gravidade; [adj.: ekoposyî (r, s)] - 1) constante: Na xe rekoposyî. - Eu não sou constante. 2) grave (VLB, II, 11)
yapûanusu (t) (s.) - mau cheiro, fedor; [adj.: yapûanusu (r, s)] - fedorento; (xe) cheirar a fártum, feder: Xe ryapûanusu. - Eu fedo. (VLB, I, 73)
embeirĩ (t) (s.) - estupefação; [adj.: embeirĩ (r, s)] - estupefato, boquiaberto (de espanto), embasbacado: Xe rembeirĩ. - Eu estou embasbacado. (VLB, I, 125)
ybỹîa (ou ybỹnha) (s.) - 1) interior, vão, parte de dentro: Tupã-eté rerobîara îaîporaká xe ybỹîa. - A crença no Deus verdadeiro encheu meu interior. (Anch., Teatro, 166); ...Opá okybỹnha supa. - Visitando o interior de todas as ocas. (Anch., Teatro, 20); 2) entranhas (Castilho, Nomes, 32): ...Nde ybỹîa pupé pitangamo oúpa. - Dentro de tuas entranhas como criança estando (deitado). (Anch., Poemas, 116); (adj.: ybỹî) - oco, vão por dentro: Xe kûarybỹî. - Eu tenho um buraco oco. (VLB, II, 53)
aparatã (s.) - dureza; (adj.) - duro (p.ex., o corpo morto), hirto, espesso, teso (como o arco posto em corda): Xe aparatã. - Eu estou hirto. (VLB, I, 153); (adv.) duramente, asperamente: Erenhe'eng-aparatãpe abá supé, i moŷrõmo...? - Falaste duramente a alguém, irritando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
aybu (s.) - ofego; (adj.) - ofegante; (xe) resfolegar (como quem leva uma grande carga por ladeira acima): Xe aybu. - Eu estou ofegante; Xe aybu-sem (ou Xe aybugûasu). - Eu estou muito ofegante. (VLB, II, 54)
îabé1 (conj.) - como; da mesma maneira que, semelhante a: Soryb, xe îabé, xe ruba Tupinakyîa. - Está alegre, como eu, meu pai tupiniquim. (Anch., Poemas, 110); ...Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); Nde îabé ixé i kugûabi. - Sei-o tão bem como tu. (VLB, II, 124); ...apŷab-eté îandé îabé - homem verdadeiro como nós (Ar., Cat., 22v); Xe, Tatapytera, xe tatagûasu îabé, asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, assim como meu grande fogo, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128) ● îabendûara - o que é igual a algo ou a alguém, a igualha de, o igual de (VLB, II, 123) (V. tb. îakatu e îá) (VLB, II, 9)
îebyr (v. intr.) - voltar, tornar: Oú-îebype erimba'e o boîá reîasagûerype? - Voltou a vir aonde tinha deixado seus discípulos? (Ar., Cat., 53); Aîur gûiîeby. - Vim, voltando. (VLB, II, 133); Omanõba'epûera suí sekobé-îebyri. - Voltou a viver dos que morreram. (Anch., Doutr. Cristã, I, 141) ● îebyraba - tempo, lugar, modo, causa, etc., do voltar; volta, retorno: ...Ebapó ta peîkó pe îebyragûama resé ixé nde momorandube'yma pukuî. - Ali ficai enquanto eu não vos informar acerca de vossa futura volta. (Ar., Cat., 10v); îeby benhẽ - voltar atrás: Aîeby benhẽ, gûixóbo. - Indo, voltei atrás. (VLB, I, 43)
yîa (s.) - poeira; (adj.: yî) - empoeirado, poento (fal. de pessoa que se deitou ou se assentou pelo chão): Xe yî. - Eu estou poento. (VLB, II, 79)
'abebó (s.) - grenha, cabelo em desalinho; cabelos embaraçados, despenteados (Castilho, Nomes, 27); Xe 'abebogûasu. - Eu tenho uma grande grenha. (VLB, I, 150)
akanunduka (s.) - febre: akanunduka porarasara... - o que sofre febre (Ar., Cat., 165); (adj.: akanunduk) - febril: Xe akanunduk. - Eu estou febril, eu tenho febre. (VLB, I, 136)
îara (s.) - 1) senhor, senhora; o que preside, o que domina: Tupã sy, kó tabyîara, na pemoembiá-potari... - A mãe de Deus, senhora desta aldeia, não queirais apresá-la. (Anch., Teatro, 180); Irõ, xe ratãngatu, anhanga maranyîara... - Como vês, eu sou muito forte, um diabo que domina as guerras. (Anch., Teatro, 142); Nde irũnamo Îandé Îara rekóû. - Contigo Nosso Senhor está. (Ar., Cat., 4); 2) o dono, o que tem, o que segura, o que tem o dom de, o detentor, o que porta, o portador: ogûer-y îara - o que tem seu próprio nome (Ar., Cat., 23v); ...Marane'ymyîaramo sekó mo'anga'upa. - Pensando falsamente que ele é o que tem a saúde. (Ar., Cat., 66v); Aîpó abá ma'e îara îandébe. - Esses homens são os que portam riquezas para nós. (Léry, Histoire, 354); mosanga moeîrabyîara - remédio portador de cura (Anch., Teatro, 38)
posub (v. intr.) - fazer visitas (Fig., Arte, 86) ● posubixûera (m) - o que visita a todos, visitador: Xe posubixûer. - Eu sou visitador. (VLB, I, 35; II, 146)
andara (ou enoandara) (s.) - par para dança, parceiro de dança, o que dança abraçado com: I nhandaramo aîkó. - Sou seu parceiro de dança. (VLB, I, 18); Xe andaramo arekó. - Tenho-o como meu par para dança. (VLB, I, 18); (adj.: andar) (xe) - ter par para dança: Xe andar (abá) resé. - Eu tenho, no homem, um par para dança. (VLB, I, 18, adapt.)
aponga (s.) - opilação (VLB, II, 57); obstrução; (adj.: apong) - opilado, obstruído: T'aîpobu sygé-aponga! - Hei de revirar seu ventre opilado! (Anch., Teatro, 172); Xe apong. - Eu estou opilado. (VLB, II, 57)
(e)mimby (r, s) (s.) - buzina, apito, tudo o que se toca com ar; [adj.: emimby (r, s)] (xe) - ter buzina; buzinar: Xe remimby. - Eu tenho buzina, eu buzino. (VLB, I, 58)
esakûara2 (t) (s.) - olho, cavidade dos olhos; [adj. esakûar (r, s)] - ter olhos, ter cavidades dos olhos: Xe resakûá-rorẽ. - Eu tenho as cavidades dos olhos encovadas. (VLB, II, 56)
py'i1 (m) (s.) - rapidez, destreza, habilidade; (adj.: py'i) - rápido, destro, hábil, atilado: Xe pó-py'i emonã gûitekóbo. - Eu tenho mãos rápidas para assim agir. (VLB, I, 34); Xe nhe'ẽ-mby'i. - Eu tenho fala rápida. (VLB, I, 133)
pyryb1 (forma nasal: mbyryb) (adv.) 1) pouco, um pouco: ...korite'ĩ-mbyryb - agora há pouco (VLB, I, 24); Xe retobapé-pyryb. - Eu sou um pouco bochechudo. (VLB, I, 56); Karaíba, ipó, n'oîkoangaîpá-pyrybi. - Os cristãos, na verdade, não pecam pouco. (Anch., Teatro, 20); 2) um pouco mais, um tanto mais (VLB, I, 154); 3) algum tanto, um tanto: Turusu-pyryb. - É algum tanto grande. (VLB, II, 35); 4) muito (tb. com adjetivos que levem o pref. moro-): Moroũ-mbyry nakó. - Isto era muito preto, de fato. (VLB, II, 128); I katu-pyryb*. - Ele é muito bom. (VLB, II, 35) ● pyrybĩ - um pouquinho mais (VLB, I, 154); um tanto mais (VLB, I, 31); pyrybĩ nhõte - mais um pouco; algum tanto (VLB, II, 28)
umûã (ou umûan) (adv.) - já: Aîuká umûã tupi. - Matei já os tupis. (Anch., Teatro, 142); Ixé aé ã a'é umûã nakó peẽme. - Eu mesmo, como se viu, já vos disse isso. (Ar., Cat., 54v); Nde rureme aîuká umûan. - Quando tu vieste, já o tinha matado. (Anch., Arte, 21v)
a'angamỹîa (t) (s.) (etim. - a'angaba; mỹîa) - vídeo; filme | vídeo; movie | Asepîak mbarakaîá ra'angamỹîa kûesé. - Ontem eu vi um vídeo de um gato - Yestarday, I saw a video of a cat (CPB Tupi, 2018, Comum) - neologismo
apu'a (s.) - bola; redondeza; (adj.) - redondo como bola, como esfera: apykabapu'a - banco redondo (VLB, I, 51); Xe apu'a. - Eu sou redondo. (VLB, II, 99) ● itapu'a - bola de pedra; ybyrapu'a - bola de madeira (VLB, I, 56)
aso'îabok (v.tr.) - descobrir, destampar: Eîaso'îabok nde karamemûã t'asepîak nde ma'e. - Destampa tua caixa para que eu veja tuas coisas. (Léry, Histoire, 346)
îuruboka (s.) - 1) abertura da boca (Castilho, Nomes, 32); 2) fenda, abertura (VLB, I, 18); (adj.: îurubok) - fendido: Xe îurubok. - Eu estou fendido. (VLB, I, 137); Xe îurubó-bok. - Eu estou fendido em diversas partes. (VLB, I, 137)
opebypebyka (t) (etim. - pálpebras que ficam a tocar-se) (s.) - cochilo; [adj.: opebypebyk (r, s)] (xe) - cochilar: Xe ropebypebyk. - Eu cochilo. (VLB, II, 133)
pyti'u (m) (s.) - PITIÚ, PITIUM, cheiro de peixe fresco cru; (adj.) (xe) - ter cheiro de peixe, ter PITIÚ: Xe pyti'ugûasu. - Eu tenho muito pitiú. (VLB, I, 73)
api'agûasu (t) (etim. - testículos grandes) (s.) - hérnia do escroto; [adj.: api'agûasu (r, s)] (xe) - ter hérnia: Xe rapi'agûasu. - Eu tenho hérnia. (VLB, II, 83)
endypuka (t) (etim. - lume fendido) (s.) - resplendor; [adj.: endypuk (r, s)] - luzente, brilhante, resplandecente: Xe rendypuk. - Eu sou luzente. (VLB, II, 26)
pirakubora (m) (s.) - o que tem pele quente, o que tem calor no corpo; (adj.: pirakubor) (xe) - ter pele quente: Xe pirakubor. - Eu tenho a pele quente. (VLB, I, 63)
posaká (m) (s.) - valentia; (adj.) - valente, respeitado na aldeia por ser forte guerreiro, MOÇACARA: Xe posaká, xe ratã. - Eu sou moçacara, eu sou forte. (Anch., Teatro, 162)
rana (s.) - 1) coisa grosseira, grosseria; rudeza, rusticidade, bruteza; (adj.: ran) - grosseiro, rude, mal feito: Xe ran. - Eu sou grosseiro. Xe ranusu. - Eu sou muito grosseiro, eu sou grosseirão. (VLB, I, 20); I ranusu nhẽ kûé nde remimonhanga. - É muito mal feito aquilo que fazes. (VLB, II, 29); 2) parecença, semelhança; (adj.: ran) - parecido com, semelhante a; o que parece; (xe) parecer (o que não é) (VLB, II, 115): abá-rana - o que parece pessoa (mas não o é); upá-rana - o que parece lago (mas não o é): brejo (VLB, I, 59); îuky-rana - o que parece sal (mas não o é): salitre (VLB, II, 112), okaî-rana (t) - o que parece choça ou curral (VLB, II, 121); Xe ran (ou Xe rã-xe-ran). - Pareço o que não sou. (VLB, II, 65)
gûyri (loc. posp.) - abaixo de (em sentido pontual); menos (comparativamente); menor que: xe gûyri bé - menor ainda que eu (VLB, II, 35); xe gûyri - abaixo de mim, mais pequeno que eu (Anch., Arte, 41) ● gûyri nhote - menor ou menos que: akûeîa gûyri nhote - menos ou menor que aquele (VLB, II, 28); gûyri-pyryb (ou gûyri-pyrybĩ) - algum tanto menor, um pouco menor ou menos que (VLB, II, 35)
'ia'ub / 'ea'ub (etim. - dizer na mente, dizer na imaginação) (v. tr. irreg.) - supor: "Osó ipó" a'ea'ub niã ixé. - Suponho eu que ele tenha ido, de fato. (VLB, I, 87)]
îeí2 (adv.) - hoje (que já passou ou ainda presente): Xe moanhẽ kó xe boîá, îeí xe repîaka'upa... - Apressam-me estes meus súditos, tendo saudades de mim hoje... (Anch., Teatro, 32); Marã-marã-pakó îeí xe rekóû?... - Que coisas, pois, hoje eu fiz? (Ar., Cat., 74v) ● îeî-îé - hoje mesmo (e não ontem) (Fig., Arte, 128) (V. tb. oîeí)
akubaíba (t) (etim. - mau aquecimento) (s.) - tepidez; [adj.: akubaíb (r, s)] - morno (fal. de água ou outro líquido): Xe rakubaíb. - Eu estou morno. (VLB, II, 42)
asanga (s.) - curteza, qualidade do que é curto; (adj.: asang) - 1) curto; 2) rechonchudo, baixo e largo de corpo: Xe asang. - Eu sou rechonchudo. (VLB, II, 98) ● asangĩ - curtinho (VLB, I, 88); rechonchudinho (isto é, de corpo medianamente largo) (VLB, I, 37); asangusu - rechonchudão: Xe asangusu. - Eu sou rechonchudão (isto é, de corpo muito largo). (VLB, I, 37); asangusugûasu - muitíssimo rechonchudo (VLB, II, 98)
aûîé2 (interj.) - basta! chega! já chega!: Aûîé ã ko'yté!... - Eis que enfim já chega! (Ar., Cat., 63v); Aûîé! Xe rorybeté. - Basta! Eu estou muito contente. (Anch., Teatro, 128); Aûîé! Anhe'eng, Saraûaî! - Basta! Falo eu, Sarauaia! (Anch., Teatro, 30); Aûîé! Xe îuká îepé! - Basta! Tu me matas! (Anch., Teatro, 76); Aûîé ipó! - Já chega, certamente! (VLB, I, 53) ● Aûîé ûĩ! (ou Aûîé ã!) - Isso basta! (VLB, I, 53); Aûîé ranhẽ! - Basta já! (Fig., Arte, 135)
marana1 (ou marã) (s.) - 1) doença; 2) aflição; (adj.: maran) - 1) enfermo, enfermiço; doente, adoecido; (xe) adoecer: Na xe marani. - Eu não estou doente. (VLB, II, 113); Ta xe maran umẽ i gûabo. - Que eu não adoeça, comendo-o. (Ar., Cat., 21v); 2) aflito: ...Xe 'anga-t'iã n'i marani. - Mas eis que minha alma não está aflita. (Ar., Cat., 53)
mba'ekugûaba (ou mba'ekuaba) (etim. - conhecimento das coisas) (s.) - saber (adquirido); (adj.: mba'ekugûab) - sábio: Xe mba'ekugûab. - Eu sou sábio. (VLB, II, 110)
nhe'ẽkurukuruka (etim. - palavras resmungonas) (s.) - resmungão; (adj.: nhe'ẽkurukuruk) - resmungão; (xe) resmungar: Xe nhe'ẽkurukuruk. - Eu resmungo. (VLB, II, 101)
pitubara (m) (s.) - quebranto (do que está triste e melancólico); (adj.: pitubar) - quebrantado; (xe) ter quebranto: Xe pitubar. - Eu tenho quebranto; Xe pitubarusu. - Eu estou muito quebrantado. (VLB, II, 92)
porombo'esara (m) (etim. - o que faz as pessoas dizerem) (s.) - mestre; professor (VLB, II, 36); (adj.) (xe) - ter mestre: Xe porombo'esar. - Eu tenho mestre. (Anch., Arte, 48)
ygeaíba (t) (etim. - ventre ruim) (s.) - diarréia (forte, perigosa); [adj.: ygeaíb (r, s)] - diarréico; (xe) ter diarréia: Xe rygeaíb. - Eu tenho diarréia. (VLB, I, 64)
hegûé (interj. de h.) - 1) ai! (de dor): Sasy iang xe remimborará anhanga pyri hegûé! - Ai, eis que é muito doloroso o que eu sofro perto do diabo! (Ar., Cat., 165v); 2) ah! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela): Eẽ hegûé! - Ah, sim! (VLB, II, 117)
nhe'eng (v. intr. compl. posp.) - 1) falar (a alguém ou com alguém: compl. com a posp. supé): Enhe'eng nde ruba supé. - Fala a teu pai. (Fig., Arte, 6); Aûîé! Anhe'eng, Saraûaî! - Basta! Falo eu, Sarauaia! (Anch., Teatro, 30); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé... - Os chefes velhos falam sempre a eles. (Anch., Teatro, 34); Enhe'eng ko'yr! - Fala agora! (Staden, Viagem ao Brasil, 154); 2) ter questões (VLB, II, 94); 3) responder (VLB, II, 103); 4) saudar, fazer saudação: Anhe'eng (abá) supé. - Fiz saudação ao homem. (VLB, II, 113, adapt.); 5) zunir (a flecha, o projétil, etc.); 6) ladrar (o cão); miar (o gato) (VLB, II, 34); emitir som (quaisquer animais); 7) interceder, tomar a causa [de alguém: compl. com esé (r, s)]: Anhe'eng (abá) resé. - Intercedo pelo homem. (VLB, II, 126, adapt.) ● nhe'engaba - tempo, lugar, modo, etc. de falar; fala, discurso: ...o nhe'engabûera ra'angyîepébo... - ...tentando inutilmente o modo antigo de falar. (Ar., Cat., 156)
posyîa (m) (s.) - peso, carga: Nd'e'i te'e sero'a-ro'a... i posyîa suí. - Por isso mesmo ficava caindo com ela por causa do seu peso. (Ar., Cat., 61v); (adj.: posyî) - pesado, grave: Xe rekoposyîkatu. - Eu tenho atos muito graves (isto é, muito sérios); Xe nhe'ẽposyî. - Eu tenho palavras pesadas (isto é, sérias, com pesadas reflexões). (VLB, I, 74); Na xe rekoposyî. - Eu não sou grave nos meus atos. (VLB, II, 21)
akûere'õ (interj.) - ai! que mal! (expressão de dor, de lamento, de arrependimento): Akûere'õ xe rekóû rimba'e re'ĩ... - Que mal eu agi outrora... (Ar., Cat., 155v)
mba'e3 (ou ma'e) (s.) - 1) coisa: O mba'e, nipó, asé o py'a pupé saûsubi. - Suas próprias coisas, na verdade, a gente ama em seu coração. (Anch., Teatro, 28); Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); 2) bens, riqueza, haveres, mercadoria, objeto, tudo o que pertence a alguém: Kó abá semirekó abé opá o mba'e mombabi... - Esse homem e sua esposa também fizeram acabar todas as suas riquezas... (Ar., Cat., 7); Aîpó abá ma'e îara îandébe. - Esses homens são os que portam riquezas para nós. (Léry, Histoire, 355); A'epe n'oerekóî pe rubixaba ma'e? - E vosso rei não tem riquezas? (Léry, Histoire, 362); 3) animal, bicho, ser inferior: mba'e-kagûera - gordura de animal (VLB, I, 117); 4) termo usado para chamar alguém de forma depreciativa ou vulgar: Mba'e-embegûasu! - Coisa beiçuda! (VLB, I, 54); Mba'e-mondá! - ladrão! (lit., coisa que rouba); Mba'e-poru! - Comedor de carne humana! (Anch., Arte, 32); Mba'e-u'uma...! - Coisa enlameada! (Anch., Teatro, 44); (adj.) - rico, (xe) ter bens: Xe mba'e. - Eu tenho bens. (VLB, I, 54) ● i mba'eba'e - o que tem coisas, o que é rico: I mba'eba'e ixé. - Eu sou o que é rico. (VLB, II, 105)
poroamotare'yma (m) (etim. - não querer bem as pessoas) (s.) - cólera; (adj.: poroamotare'ym) - colérico, encolerizado: Xe poroamotare'ym. - Eu estou encolerizado. (D'Evreux, Viagem, 147)
pytu (ou putu ou pytuba) (m) (s.) - hálito, bafo, sopro, respiração, fôlego: ...O pytu pupé nhote tekobé me'enga i xupé. - Com seu sopro somente dando vida a ele. (Ar., Cat., 48, 1686); (adj.) (xe) respirar, ter fôlego: Xe pytu-muku. - Eu tenho fôlego comprido. (VLB, I, 141); Xe pytubapûan. - Eu tenho fôlego apressado, eu tenho muito fôlego. (VLB, I, 141)
parĩ (m) (s.) - 1) aleijão (que não impede o andar) (VLB, I, 30); coisa torta (VLB, II, 133); 2) aleijado (que pode andar); coxo (D'Evreux, Viagem, 157), manco, maneta (VLB, I, 30); (adj.) - manco (VLB, II, 30); aleijado; torto; (xe) manquejar: Xe parĩ. - Eu manquejo. (VLB, II, 31)
aîura (ou anhura) (s.) - 1) pescoço (Castilho, Nomes, 28): Oîabo asé santos 'ara kuabi, oîabo bé asé i kangûerĩ tiruã momba'etéû, o aîuri serekóbo... - Assim como a gente reconhece o dia dos santos, do mesmo modo, também, até mesmo seus ossinhos a gente cultua, tendo-os no pescoço. (Ar., Cat., 12v); 2) gargalo (de pote, etc.): anhurĩ - gargalo fino (como da cabaça) (VLB, I, 93) ● o aîurybo - pelo pescoço: Aîmondeb o aîurybo. - Meto-o pelo pescoço. (Anch., Arte, 43); Nde mondeb o aîurybo. - Meteu-te pelo pescoço. (Anch., Arte, 43); aîurar - ter o pescoço caído: Xe aîurar. - Eu tinha o pescoço caído (isto é, por um desmaio. Também se diz do figo derrubado, por estar muito maduro.) (VLB, I, 95); aîuri - no pescoço. (Fig., Arte, 126): O îoaîuri aîmoín. - Prendi-os um no pescoço do outro. (VLB, II, 85); anhurĩ - estreitado em forma de pescoço, isto é, com estreitamento entre duas partes bojudas (VLB, I, 93)
'apytera1 (s.) - o alto da cabeça: Îandé 'apytera 'arybo 'ara rume, xe ruri. - Quando o sol estava no alto de nossas cabeças, eu vim. (VLB, I, 112; Castilho, Nomes, 29)
banga (s.) - tortuosidade: py-banga - tortuosidade dos pés; tesá-banga - tortuosidade dos olhos; (adj.: bang) - torto: Xe py-bang. - Eu tenho os pés tortos. Xe resá-bang. - Eu tenho olhos tortos. (VLB, II, 133)
popy'i (m) (etim. - mãos rápidas) (s.) - ligeireza, habilidade, destreza de mãos; (adj.) - ligeiro, destro, hábil de mãos: Xe popy'i. - Eu sou ligeiro de mãos. (VLB, II, 22); Xe popy'i emonã gûitekóbo. - Eu sou hábil em assim agir. (VLB, I, 34)
boîá2 (s.) - o meão, o mediano, o médio, o que está no meio, o que está entre o grande e o pequeno (VLB, II, 34); (adj.): Xe boîá. - Eu sou mediano, eu não sou grande nem pequeno. (VLB, II, 34) ● boîá-katu (ou boîá-katu nhote ou boîá nhote) - meão, médio, não muito grande (VLB, II, 34)
esaraî (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - 1) esquecer-se [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou suí]: Na xe resaraî nde resé. - Eu não me esqueço de ti. (Fig., Arte, 124); Xe resaraî (mba'e) suí. - Eu me esqueci de algo. (VLB, I, 127, adapt.); Xe resaraî é gûitekóbo. - Eu estava-me esquecendo mesmo. (Anch., Teatro, 178); 2) esquecer (algo a alguém), ficar por esquecimento, ficar esquecido, apagar-se da memória de [compl. com esé (r, s)] (VLB, I, 127) ● esaraîtaba (ou esaraîaba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de esquecer; o esquecimento, o objeto do esquecimento, a coisa esquecida (VLB, I, 127): Xe ra'yrĩ gûé, tesaraîtabamo okanhemba'epûera rekó resé nde ma'enduar. - Ó meu filhinho, lembra-te de que os que pereceram são objeto de esquecimento. (Ar., Cat., 157v-158); A'epe marã abá rekóû a'e o esaraîagûera supé ogûasemane? - E como alguém procederá encontrando aquilo que esqueceu? (Ar., Cat., 90)
kagûaíba (s.) - pessoa exaltada, feroz, arrebatada, brava (VLB, I, 45); (adj.: kagûaíb) - arrebatado, feroz, exaltado, bravo: Xe kagûaíb. - Eu sou exaltado. (VLB, I, 42)
kagûara1 (s.) - o que bebe, bebedor (de cauim ou vinho); beberrão: Nd'oîkuabipe ta'a kagûaramo xe rekó? - Não sabe o senhor que eu sou um beberrão? (Anch., Teatro, 134); Oîá nhote kagûarape, marã? - O que bebe somente na medida, que acontece? (Ar., Cat., 78)
angá2 (adv.) (na afirm. com o verbo 'i / 'é) - supostamente, em suposição: "Osó ipó re'a" a'é angá. - "Ele deve ter ido", disse eu em suposição. (VLB, II, 10)
ebykasy (t) (s.) - diarréia (branda, com evacuação de água somente); [adj.: ebykasy (r, s)] - diarréico; (xe) ter diarréia: Xe rebykasy. - Eu tenho diarréia. (VLB, I, 64)
mene'õ (etim. - marido morto) (s.) - viúva; (adj.) - viúva; (xe) enviuvar, ser viúva: kunhã-mene'õ - mulher viúva (VLB, II, 147); Xe mene'õ. - Eu enviuvei. (VLB, I, 120) ● i mene'õba'e - viúva, a que é viúva: I mba'ee'ymba'e memetipó tube'yma i mene'õba'e bé asé serekomemûãmo. - Tratando-se mal os pobres e, principalmente, os órfãos e as viúvas. (Bettendorff, Compêndio, 17)
aûîé8 (xe) (v. da 2ª classe) - render-se, estar vencido: I aûîé mu'amarûera... - Renderam-se os oponentes. (Anch., Teatro, 52); Xe aûîé. - Eu fui rendido. (VLB, II, 101)
ky'a (s.) - sujeira: ...Asé 'anga ky'a reîme. - Por lavar a sujeira de nossa alma. (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); (adj.) - sujo: Xe ky'a. - Eu estou sujo. (VLB, I, 87) ● ky'asaba - tempo, lugar, causa, etc., da sujeira; sujidade, sujeira: Mba'epe asé 'anga ky'asabamo? - Qual é a causa da sujeira de nossa alma? (Ar., Cat., 80v)
ra'u (part.) 1) (expressa desprezo ou enfado) - Vamos ver! Vê lá!: ...Eîkuá ra'u nde ri opûaryba'e! - Adivinha, vamos ver, o que bateu em ti! (Ar., Cat., 56v); Erasóne ra'u! - Leva-o, vamos ver! Vamos ver se o levas! (VLB, II, 58); 2) (expressa dúvida) - será?: Pesaûsu ra'upe pe pysyrõana...? - Será que amais vosso salvador? (Ar., Cat., 86); Marãeté'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé...? - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo? (Ar., Cat., 156v); 3) (expressa ordem, determinação) - ora: Esa'ang ra'u. - Ora, experimenta-o. (VLB, I, 126); 4) (expressa desgosto): Xe angaîpabeté'i ra'u mã! - Ah, eu fui muito pecador! (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); Ixé tekatu-eté'ĩ ra'u anhanga ratápe akaîmo mã! - Ah, eu haveria de queimar verdadeiramente no fogo do diabo! (Ar., Cat., 249); 5) (expressa algo imaginário): Peîmo'ang ra'u xe ra'yrĩ gûé, peîmo'ang pe re'õ pupé pe ruba... - Imaginai, ó meus filhinhos, imaginai que estais deitados em vossa morte. (Ar., Cat., 155v)
remebé (posp.) - durante, enquanto: O sy rygépe sekó remebé Tupã i mongaraíbi. - Durante a estada dele no ventre de sua mãe, Deus o santificou. (Ar., Cat., 6); Ixé serasó remebé. - Enquanto eu o levo. (VLB, I, 118)
tegûama (etim. - futura causa de morte) (s.) - veneno; peçonha; (adj.: tegûam) - peçonhento; (xe) ter peçonha (como cobra, etc.): Xe tegûam. - Eu tenho peçonha. (VLB, II, 69)
ymana (ou ymûana) (s.) - velho (VLB, II, 104); (adj.: yman ou ymûan) - velho, antigo, que tem muita idade: Îesu, xe posangymana... - Jesus, meu antigo remédio... (Valente, Cantigas, I, 1618); ...I mendarymana kuaba potá. - Querendo conhecer seus casamentos antigos. (Ar., Cat., 94v); Xe ymûan. - Eu sou velho. (VLB, II, 8)
(-îo-, -s-) (v.tr. irreg. Incorpora -îo- (ou -nho-) e -s- no indicativo e formas derivadas deste.) - lavar: ...Og ugûy pupé xe reî... - Com seu sangue me lavou. (Anch., Teatro, 172); Oîepó-eî te'yîa remiepîakamo. - Lavou-se as mãos à vista da multidão. (Ar., Cat., 61); T'aîeîuru-eî. - Que eu me lave a boca. (Léry, Histoire, 367); Eîori xe 'anga reîa... - Vem para lavar minha alma. (Anch., Poemas, 170)
apykanhem (xe) (v. da 2ª classe) - desaparecer ao andar, sumir ao andar, sumir de vista (o que anda a pé, o navio, etc.): Xe apykanhem. - Eu sumi de vista. (VLB, I, 96)
nhe'engetá (etim. - muitas palavras) (s.) - desatino, palavra desatinada; (adj.) - desatinado; (xe) ter palavras desatinadas: Xe nhe'engetá. - Eu tenho palavras desatinadas. (VLB, I, 96)
aeté (s.) - fineza (em bondade ou maldade); cousa fina; (adj.) - fino, aprimorado, bem feito, muito bom: Iî aeté. - Ele é fino. Xe aeté. - Eu sou fino. (VLB, I, 1390)
akubora (t) (s.) - veemência; animosidade; [adj.: akubor (r, s)] - veemente, de muito trabalho, com fúria para lutar, animoso: Xe rakubor. - Eu estou animoso. (VLB, I, 127)
apena (ou apẽ) (s.) – tortuosidade8; (adj.: apen ou apẽ) - torto: abaîuru-apẽ - boquitorto, homem da boca torta (Anch., Arte, 32v); Xe apẽ. - Eu sou torto. (VLB, II, 133); (adv.) - tortamente, torto: Aín-apẽ. - Estou assentado torto. (VLB, II, 133)
ndaeroîaî (ou ndaroîaî) (conj.) - nem por isso: ...O îase'o rerogûeîypa, ogûasẽ-gûasema rerasóbo. Ndaeroîaî xûé i pabine. - Descendo com seus choros, indo com seus gritos. Nem por isso eles acabarão. (Ar., Cat., 162v); Ndaeroîaî i ma'enduari. - Nem por isso se lembra. (Fig., Arte, 94); Ndaroîaî mamõ xe sóû. - Nem por isso eu vou para longe. (Anch., Teatro, 50)
embyra2 (t) (s.) - resto, sobra [o mesmo que embyrûera (t) - v.] (VLB, II, 103); [adj.: embyr (r, s)] - restante, que sobra; (xe) sobrar: Xe rembyr. - Eu sobrei. (VLB, II, 118); (adv.) - de resto, finalmente: Nde piring: nde angekotebẽ umẽ, Tupã nhe'enga abŷagûera mombe'u poûsub-embyre'yma... - Tu estremeces: não te aflijas, não temendo, de resto, confessar a transgressão da palavra de Deus. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
endysyryka (etim. - saliva escorrida) (t) (s.) - baba: xe rendysyryka - minha baba; [adj.: endysyryk (r, s)] - ter baba; (xe) babar: Xe rendysyryk. - Eu babo. (VLB, I, 50)
gûa'a2 (s.) - inchação produzida por golpe; pancada sem pus (VLB, II, 80); (adj.) - inchado; (xe) ter inchaços ou calombos: Xe gûa'a-gûa'a. - Eu estou inchado, eu tenho calombos. (VLB, II, 11)
piru'a (mb) (s.) - calo, bolha na pele: mbó piru'a - calos das mãos; mby piru'a - calos dos pés (VLB, I, 64); (adj.) - calejado: Xe pó-piru'a. - Eu tenho mãos calejadas; Xe py-piru'a. - Eu tenho pés calejados. (VLB, I, 64); (xe) ter calos, ter bolhas: Xe piru'a. - Eu tenho calos; Xe piru'a-ru'a. - Eu tenho muitas bolhas. (VLB, I, 112) ● mbyru'apûera - calos já duros (VLB, I, 64)
abé1 (conj.) - 1) logo após, logo que, logo depois de, tão logo: Nde rera rendupa abé, Anhanga ryryî okûapa. - Tão logo ao ouvir o teu nome, o diabo está tremendo. (Anch., Poemas, 132); Aîpó oîoupé 'é abé, o îara repypûera reîtyki Tupãokype. - Logo depois de dizerem aquilo para ele, lançou o pagamento por seu senhor no templo. (Ar., Cat., 57v); Oú abé. - Tão logo vindo ele (Anch., Arte, 45v); Xe só abé turi. - Tão logo indo eu, ele veio. (Anch., Arte, 46); 2) assim que, enquanto, em (como em eu fazendo, etc.); no mesmo instante em que: Gûinhe'enga abé... - Em eu falando... (VLB, I, 110); Xe só abé... - Assim que eu vou... (VLB, II, 24)
aûîebéramo1 (ou aûîebeémo ou aûîeémo) (conj.) - ainda que, mesmo que, embora: Aûîebeémo asó... (ou Aûîebéramo asó... ou Aûîeémo asó...) - Ainda que eu fosse... (Fig., Arte, 136)
nhe'ẽpokarugûara (etim. - sagacidade de palavras) (s.) - manha (nas palavras); (adj.: nhe'ẽpokarugûar) - manhoso em palavras: Xe nhe'ẽpokarugûá-katu. - Eu sou muito manhoso em palavras. (VLB, II, 31)
aby'aka (t) (s.) - ACA, INHACA, IACA, cheiro de urina, fedor de suor; [adj.: aby'ak (r, s)] fedorento; (xe) cheirar mal, ter inhaca: Xe raby'ak. - Eu tenho inhaca. (VLB, I, 73)
akymaíba (etim. - mal molhado) (s.) - umidade; (adj.: akymaíb) - úmido (como pelo orvalho ou pelo lugar sombrio, mas não molhado): Xe akymaíb. - Eu estou úmido. (VLB, II, 20)
esaraîpotara (t) (s.) - tendência a esquecer; [adj.: esaraîpotar (r, s)] - esquecido (isto é, que costuma esquecer), esquecidiço: Xe resaraîpotar. - Eu sou esquecidiço. (VLB, I, 127)
membyrara (etim. - nascimento de filho) (s.) - parto: ...O membyrara kûab'iré, Santa Maria o membyra Îesus rerasóû Tupãokype... - Após passar seu parto, Santa Maria levou seu filho Jesus ao templo. (Ar., Cat., 3v); ...Santa Maria o membyrá-kakara omo'ã-mo'ang... - Santa Maria está supondo a aproximação de seu parto. (Ar., Cat., 9); (adj.: membyrar) - parturiente; (xe) - parir, dar à luz: Xe membyrar. - Eu dou à luz. (VLB, II, 66) ● i membyraba'e - a que dá à luz: -Abá abépe nd'oîabyî oîekuakube'yma? -Kunumĩ, kunhataĩ, ... i membyraba'e... -Quem mais não o transgride, não jejuando? -Os meninos, as meninas, as que dão à luz. (Anch., Diál. da Fé, 203); membyrasara - parida, mulher que gerou filhos (VLB, II, 66); membyrasaba - tempo, lugar, modo, etc. de parir, de dar à luz; parto: N'i tybi tugûy nde membyrasápe. Não houve sangue em teu parto. (Anch., Poemas, 118)
pobebuîa (m) (etim. - mãos leves) (s.) - ligeireza de mãos; (adj.: pobebuî) - ligeiro de mãos (diz-se do que faz tudo com presteza): Xe pobebuî. - Eu sou ligeiro de mãos. (VLB, II, 22)
re'ĩ2 (part. de h. e m.) - 1) Expressa dúvida - talvez, quem sabe, pode ser: Nd'e'i te'e Tupã aîpó o'îabo "re'ĩ" o'eyma. - Não em vão Deus disse isso, não dizendo "- pode ser". (Ar., Cat., 85); 2) Expressa dor, lamento, desgosto: Akûere'õ xe rekóû rimba'e re'ĩ... - Que mal eu agi outrora... (Ar., Cat., 155v)
ro'y1 (s.) - 1) frio: Îaîmomboreaûsu ro'y. - Fá-lo sofrer o frio. (Anch., Poemas, 162); 2) época fria; inverno (VLB, II, 13); (adj.) - frio: Xe ro'y. - Eu estou frio; eu tenho frio. (Léry, Histoire, 367); kûarasy-ro'y - sol frio, isto é, sol encoberto, tempo nublado (VLB, II, 121)
esagûyryba (t) (s.) - vista turbada, vertigem, tontura, enjôo; [adj.: esagûyryb (r, s)] - enjoado, turbado, tonto; (xe) ter vertigens: Xe resagûyryb. - Eu tive vertigem (ou eu estou enjoado). (VLB, I, 117, 131)
etobapé (t) (s.) - bochechas (naturais, não as que se incham com ar ou comida), faces (Castilho, Nomes, 39): A'e ipó asetobapé-pyténe... - A ele eu beijarei suas faces... (Ar., Cat., 54); [adj.: etobapé (r, s)]; (xe) ter bochechas: Xe retobapegûasu. - Eu sou muito bochechudo, eu tenho bochechas grandes. (VLB, I, 56)
pu'amagûera (m) (etim. - objeto de assalto) (s.) - presa, coisa ou pessoa capturada na guerra, prisioneiro: xe pu'amagûera - minha presa (o que eu capturei na guerra) (VLB, II, 130)
temone2 (part. que expressa obrigação, dever, probabilidade) - dever: Asó temonemo. - Deveria ir. (Anch., Arte, 25); Kori temone asómo. - Hoje eu deveria ir. (Anch., Arte, 25); "Penhemoma'enduá te'õ resé", e'i temone i nhe'enga. - "Lembrai-vos da morte", deverão dizer suas palavras. (Ar., Cat., 156v); Ahẽ ranhẽ temonemo. - Deveria ser ele, primeiro. (VLB, II, 64)
titinga (s.) - TITINGA, mancha branca na pele; impigem, erupção cutânea (VLB, II, 29); (adj.: titing) (xe) - ter impigem, ter TITINGA: Xe titing. - Eu tenho impigem. (VLB, II, 10); Xe tĩ-titing. - Meu nariz tem titinga. Xe py-titing. - Meus pés têm titinga. Xe pi-titing. - Minha pele tem titinga. (VLB, II, 29)
esangá (t) (etim. - arrebentar os olhos) (s.) - choro contínuo; [adj.: esangá (r, s)] - chorão; choramigas; (xe) chorar continuamente: Xe resangá. - Eu sou chorão. Abá-esangá. - homem choramigas (VLB, I, 73); ...Pe resangá, pe angaîpaba rapirõmo. - Chorai continuamente, pranteando vossos pecados. (Ar., Cat., 85v)
mba'easyaíba (etim. - doença superficial) (s.) - indisposição, doença fraca; (adj.: mba'easyaíb) - adoentado, mas não muito doente: Xe mba'easyaíb. - Eu estou adoentado. (VLB, II, 28)
monẽ2 (part. que expressa obrigação ou dever remotos) - deveria: Aîmondó-monẽmo. - Deveria mandá-lo. (Anch., Arte, 7v); Kori monẽ asó. - Hoje eu deveria ir. (Anch., Arte, 25)
nakó (part.) - eis que certamente; como se vê, como se viu; certamente, de fato, na verdade: Emonã nakó xe rekopotari. - Assim, de fato, eu determinei. (VLB, II, 13); Ixé aé ã a'é umûã nakó peẽme... - Eu mesmo, como se viu, já vos disse isso. (Ar., Cat., 54v)
pyta'am (xe) (etim. - calcanhar erguido) (v. da 2ª classe) - manquejar nas pontas dos pés, levantar-se nas pontas dos pés: Xe pyta'ã-ta'am. - Eu me fico levantando nas pontas dos pés. (VLB, II, 21)
angekoaíba (etim. - mal estar da alma) (s.) - aflição, angústia, tristeza (VLB, II, 62): Marã sekó resépe i angekoaíba îekuabi? - Por qual estado seu transparecia sua angústia? (Ar., Cat., 53); (adj.: angekoaíb) - aflito; angustiado, apreensivo, ansioso; triste: Xe angekoaíb nde resé. - Eu estou aflito por ti. (Fig., Arte, 124); I angekoaí-katu serã Îandé Îara i mongetapukûabo? - Será que Nosso Senhor estava muito angustiado, longamente rezando a Ele? (Ar., Cat., 53); Xe angekoaíb (mba'e) resé. - Eu estou apreensivo com as coisas. (VLB, I, 24, adapt.)
aninga2 (s.) - arrepiamento do corpo; excitação, estímulo sexual; (adj.: aning) - arrepiado; (xe) ter arrepio, ter arrepiamento: Xe aning-aning. - Eu tenho arrepiamentos. (VLB, I, 43)
typa'ama (etim. - obstrução de urina) (s.) - cálculo renal (VLB, II, 69); (adj.: typa'am) - doente de cálculos renais; (xe) ter cálculos: Xe typa'am. - Eu tenho cálculos renais. (VLB, II, 69)
karukasy (etim. - dor da tarde) (s.) - saudade; tristeza, melancolia; (adj.) - saudoso, triste, melancólico; (xe) ter saudades: Xe karukasy (abá) resé. - Eu tenho saudades de alguém. (VLB, II, 113, adapt.); Xe karukasy. - Eu estou triste. (Léry, Histoire, 367); ...Nd'e'i te'e oîoepîaka'upa, o karukasyramo. - Por isso mesmo, tendo saudades um do outro, ficam tristes. (Ar., Cat., 156)
piraíba (m) (etim. - pele ruim) (s.) - 1) doença de bexigas, varíola (Anch., Arte, 31); 2) lepra (VLB, II, 20); (adj.: piraíb) - bexigoso, leproso: Xe piraíb. - Eu sou leproso. (VLB, II, 20)
pyîaso'o (mb) (s.) - 1) lombo, parte carnosa dos lados da espinha (VLB, II, 24); lombo da parte de fora (Castilho, Nomes, 36): Xe kori i pyîaso'o. - Eu hoje (quero) o lombo deles. (Anch., Teatro, 64); 2) espinhaço (VLB, I, 126)
esakûarasy (t) (etim. - cavidades dos olhos ruins) (s.) - carranca; mau semblante; [adj.: esakûarasy (r, s)] - carrancudo, mal-encarado: Xe resakûarasy. - Eu sou mal-encarado. (VLB, I, 140)
'angaingaíba (s.) - mania, loucura (VLB, II, 31); (adj.: 'angaingaíb) - maníaco, doido, desatinado, sem juízo, enlouquecido; (xe) endoidecer: Xe 'angaingaíb. - Eu sou (ou estou) doido. (VLB, I, 115; II, 31) ● 'angaingaibora - desatinado, sem juízo, enlouquecido, maníaco (VLB, I, 96; II, 31)
ikó2 / ekó (t) (v. intr. irreg.) - 1) estar (em geral ou em movimento): Oîkó-po'ipe i tupã se'õmbûera pupé? - Deixou de estar sua divindade em seu cadáver? (Ar., Cat., 44); Nde resé memẽ oroîkó... - Contigo sempre estamos. (Anch., Poemas, 84); 2) morar: Kó taba pupé aîkó. - Moro nesta aldeia. Aîkó iké xe roka pupé. - Moro aqui em minha casa. Aîkó Pero irũnamo. - Moro com Pedro. (VLB, II, 41); Umãmepe sekóû? - Onde ele mora? (Ar., Cat., 50v); 3) ser (acompanhado ou não da posposição -ramo): N'i xyîtepe Tupã-etéramo oîkóbo? - Mas não teve mãe, sendo Deus verdadeiro? (Ar., Cat., 22v); -Mba'epe Santa Madre Igreja Católica îekuapabeté? -Oîepé nhõ sekó... - Qual é o verdadeiro sinal da Santa Madre Igreja Católica? -Ser ela uma só. (Bettendorff, Compêndio, 54); Pitangĩnamo ereîkó... - És um nenenzinho. (Anch., Poemas, 100); Asé rarõanamo-tepe karaibebé rekóû? - Mas os guardiães da gente são os anjos? (Ar., Cat., 23v); 4) viver: Aîkó-katupe i îabé ká... - Hei de viver bem como eles. (Ar., Cat., 24); I xupépe asé îeruréû o 'anga rekorama resé? - A ele a gente pede pelo futuro viver de sua alma? (Ar., Cat., 93v); Aîkó tekokatu resé. - Vivo na virtude. (Anch., Arte, 44); -Endépe ereîkó? - Tu vives? (Fórmula de saudação a quem chega.) (VLB, II, 113); 5) proceder, portar-se, agir, fazer (no sentido de portar-se, comportar-se): Aîkó nde nhe'enga rupi. - Procedo conforme tua palavra. (VLB, II, 53); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema...? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); Marã oîkóbo bépe abá i abyû? - Procedendo de que forma o homem o transgride? (Ar., Cat., 69v); Ixé aé emonã aîkó. - Eu mesmo fiz assim. (VLB, I, 135); 6) ter relações sexuais, fazer sexo [é regido, com este sentido, somente pela posposição esé (r, s)]: Aîkó sesé. - Tenho relações sexuais com ela. (Anch., Arte, 44); Oîkó kunhã resé. - Tem relações sexuais com uma mulher. (Fig., Arte, 124); 7) casar [compl. com a posposição upi (r, s)]: Aîkó kunhã rupi. - Caso com uma mulher. (Anch., Arte, 43v); 8) ter a ver, interessar [compl. com esé (r, s)]: Nd'oroîkóî aîpó resé... - Não temos a ver com isso. (Ar., Cat., 57v); N'aîkóî sesé ko'yté. - Não tenho a ver com ele, enfim (isto é, desisti dele). (VLB, I, 99); 9) haver, existir: Nd'oîkóîpe mba'e amõ Tupã 'ara monhang'e'ymebé? - Não havia nada antes de Deus fazer o mundo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 159); ...Aûîebeté ereîkó xe îar-y gûé!... - Que bom que existes, ó meu senhor! (Ar., Cat., 86); 10) ocorrer, suceder: Ereîopykype nde remirekó, sugûy sekóreme? - Cobriste tua esposa quando sucedia o sangue dela (isto é, na sua menstruação)? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98); 11) ter pendências, contendas, problemas [é regido, com este sentido, pelas posposições esé (r, s) ou ri]: Aîkó sesé. - Tenho pendências com ele. (Anch., Arte, 44); 12) negociar, trabalhar [com as posposições esé (r, s) ou ri]: Paranãmbora ri aîkó. - Trabalho com mariscos. (VLB, II, 32); 13) acostumar-se, estar acostumado [compl. com a posp. esé (r, s)]: N'aîkóî (abá) resé. - Não estou acostumado com homens. (VLB, I, 95, adapt.); 14) eis aqui estar: Aîkó. - Eis-me aqui, eis que aqui estou. (VLB, I, 109); 15) deter-se: Ymûanĩ ahẽ rekóû. - Por longo espaço de tempo ele se deteve. (VLB, I, 125); 16) buscar, estar em busca [é regido, neste caso, pela posp. esé (r, s)]: So'o resé aîkó. - Estou em busca de caça. (VLB, II, 41); Mba'e resépe ereîkó? - Que coisa buscas? (VLB, II, 92) ● oîkoba'e - o que vive, o que está, o que habita, o que tem relações sexuais, etc.: ...Tupã pyri oîkoba'e - o que está junto de Deus (Anch., Teatro, 16); ...O mendasabe'yma resé oîkoba'e... - O que tem relações sexuais com o que não é seu cônjuge. (Ar., Cat., 71); ekoara (t) - o que está (sempre ou ocasionalmente), o que vive, o que procede, etc.: Opabenhẽ serã erimba'e a'epe tekoara iî a'o-îa'oû...? - Por acaso todos os que estavam ali ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v); Marataûãme tekoara ogûerobîá xe nhe'enga... - Os que moram em Maratauá acreditam em minhas palavras. (Anch., Teatro, 12); ...Emonã tekoarûera îaîpe'a. - Separemos os que assim procederam. (Ar., Cat., 128); ekoaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de estar, de viver, de morar, de proceder, etc.; o viver, o proceder, etc.: Marãpe erimba'e Tupã îandé rubypy rerekóû emonã sekoagûera ri? - Que fez Deus outrora com nosso pai primeiro por causa de seu proceder assim? (Anch., Doutr. Cristã, I, 162)
kunusãîa (s.) - modéstia, discrição (Bettendorff, Compêndio, 20); honestidade no aspecto (VLB, I, 153); (adj.: kunusãî) - modesto, discreto: Xe kunusãî. - Eu sou modesto. (VLB, II, 40); I kunusãî abá supé onhe'enga... - É discreta, falando aos homens. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); (adv.) modestamente (VLB, II, 40)
roba (s.) - amargor; (adj.: rob) - amargo, amargoso: ...Mba'e-rob-eté tuku-tuku okûapa... - Estando a destilar coisa muito amarga. (Ar., Cat., 164); Xe rob. - Eu estou amargo. (VLB, I, 34; Fig., Arte, 38)
sekoabanhẽ (ou sekoabaé) (adv.) - 1) de costume, costumeiramente: Sekoabanhẽ nanymẽ xe gûatae'ym (ou Sekoabaé ixé nanymẽ n'agûatáî). - De costume, eu não ando. (VLB, I, 84); 2) naturalmente, sempre, para sempre (VLB, I, 84)
tekokuabar (xe) (etim. - tomar conhecimento dos fatos) (v. da 2ª classe) - voltar à razão, retomar o juízo, recuperar o bom senso: Xe tekokuabar. - Eu retomei o bom senso. (VLB, II, 133)
ypab (r, t) (xe) (etim. - água acabada) (v. da 2ª classe) - secar, esgotar-se a água de (p.ex., rio, vaso, etc.): Typab. - Ele secou. (VLB, I, 111); Xe rypab. - Eu seco. (VLB, II, 114)
po'e (mb) (s.) - quebranto (do que está triste e melancólico); (adj.) - quebrantado, entorpecido; (xe) ter quebranto: Xe po'e-po'e (ou Xe po'e nhẽ). - Eu tenho quebranto. (VLB, II, 92)
'anga4 (s.) - abrigo, abrigada (de pessoas, de ilha para um navio, etc.): 'ãme - em abrigo (VLB, II, 119); (adj.: 'ang) - abrigado; (xe) ter abrigo: Xe 'ang. - Eu tenho abrigo, eu estou abrigado. Xe ‘`ngatu. - Eu tenho bom abrigo, eu estou bem abrigado. (VLB, I, 18)
eîkûarugûy (t) (etim. - sangue do ânus) (s.) - diarréia com eliminação de sangue; [adj.: eîkûarugûy (r, s)] (xe) - ter diarréia (com sangue): Xe reîkûarugûy. - Eu tenho diarréia com sangue. (VLB, I, 64; D'Abbeville, Histoire, 183v)
esaapytãpytang (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - chorar muito, ficar com os olhos rasos d'água, chorar até ter os olhos avermelhados: Xe resaapytãpytang. - Eu chorei até ficar com olhos avermelhados. (VLB, I, 42)
îabab (v. intr.) - fugir: Oîabab i xuí, seîá... - Fugiram dele, deixando-o... (Ar., Cat., 55); Aîabab. - Fujo. (VLB, II, 11) ● îababixûera - fujão: Xe îababixûer. - Eu sou um fujão. (VLB, I, 144); îabapara - o que foge; fugido, fugitivo (VLB, I, 140)
mba'eaíba2 (etim. - coisa ruim) (s.) - peçonha, veneno (VLB, II, 68): A'u temõ mba'eaíba mã a'emo nhẽ xe re'õû... - Ah, quem me dera comer veneno para que eu morresse! (Anch., Doutr. Cristã, II, 102)
nhemanga (s.) empenadura, tortuosidade; (adj.: nhemang) - empenado, torto, zambro: tymã-nhemanga - pernas empenadas, zambras, tortas; Xe retymãnhemang. - Eu tenho pernas tortas. (VLB, II, 149)
puku1 (m) (s.) - extensão, longitude; comprimento, compridão (VLB, I, 78); (adj.: puku ou muku) - extenso, comprido, longo; alto (fal. de pessoas): Xe puku. - Eu sou alto. (VLB, I, 33); ...Kó bé... xe rûaî-puku. - Eis aqui também meu rabo comprido. (Anch., Teatro, 40); Xe 'anga rekó-puku. - Vida longa de minha alma. (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); (adv.) - longamente, por longo tempo; prolixamente (VLB, II, 87): Eîmoingó-puku-katu kó taba Tupã resé. - Faze estar muito longamente esta aldeia em Deus. (Anch., Poemas, 174); ...nde... ate'ỹ-mukuramo - estando tu por longo tempo preguiçoso (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
a'ypaba (t, t) - esfalfamento, esgotamento (pela muita atividade sexual); [adj.: a'ypab (r, t)] - esfalfado (pela muita atividade sexual): Xe ra'ypab. - Eu estou esfalfado. (VLB, I, 124)
ambu (s.) - barulho, ronco (VLB, II, 107), grunhido (do porco) (VLB, II, 108); (adj.) - barulhento; (xe) rugir, roncar (também o porco), fazer barulho: Xe ambu. - Eu faço barulho; Xe py-ambu. - Faço barulho com os pés [ao andar]; Xe py-ambugûasu. - Faço muito barulho ao andar. (VLB, II, 107; VLB, II, 108)
irũ1 (posp.) - com (de companhia): Ne'ĩ, t'ereîkó pa'i Nikorá irũ. - Eia, que mores com o senhor Nicolau. (Léry, Histoire, 352); T'aîkó nde irũ. - Que eu esteja contigo. (Léry, Histoire, 372)
kûab1 (ou kûá) (v. intr.) - 1) passar (com os mesmos sentidos que tem esse verbo em português): Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu... - Roga a teu Deus para que passe a tempestade. (Staden, Viagem, 66); Akûab îõte. - Passei, somente (sem entrar nem pousar). (VLB, II, 67); Sobabo akûab. - Diante deles passei. (VLB, II, 67); Nhoesembé robabo i kûáî. - Ele passou diante de Ilhéus. (VLB, II, 67); Kûarasy nipó oberá, putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); ...O membyraragûera kûab'iré, Santa Maria o membyra Îesus rerasóû Tupãokype... - Após passar o seu parto, Santa Maria levou seu filho Jesus para o templo. (Ar., Cat., 3v); 2) ir: T'akûáne pe renondé... - Hei de ir adiante de vós. (Anch., Teatro, 66); Ebokûé rupi ekûab. - Vai por aí. (VLB, II, 81); Xe ranhẽ t'akûáne. - Eu hei de ir primeiro. (Anch., Teatro, 20); Ekûá ké suí ra'a! - Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32) ● kûapaba - tempo, lugar, modo, etc. de passar, de ir; lugar por onde se passa (VLB, II, 67); passagem: 'y kûapaba - passagem de água, rego para água (VLB, II, 100); kûab-apûan - passar rápido, correr (p.ex., o rio, o navio) (VLB, I, 82)
pyte'em (ou pyte'ẽ) (xe) (v. da 2ª classe) - manquejar (pondo só a ponta dos pés); ser aleijado, ser coxo (que pisa com a ponta dos pés): Xe pyte'em. - Eu sou coxo. (VLB, I, 85; II, 31)
y2 (t, t) (s.) - 1) água; líquido (Fig., Arte, 75); 2) umidade (VLB, I, 154); 3) sumo (ainda na fruta), caldo (Anch., Arte, 13); 4) rio; [adj.: y (r, t)] - úmido: Xe ry. - Eu estou úmido; Xe rygûasu. - Eu estou muito úmido. (VLB, I, 154)
a'ang2 (s) (v.tr.) - 1) compassar, medir, tirar a medida de: Asa'ang. - Medi-o. (VLB, I, 78); Atypy-a'ang. - Medi a profundidade dele. (VLB, II, 121); Aty-ypy-a'ang. - Eu meço a profundidade do rio. (VLB, II, 63); 2) pesar (com pesos, balanças) (VLB, II, 75) ● sa'angymbyra - o que é (ou deve ser) medido (VLB, II, 34); a'angaba (t) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de medir; medida, peso (VLB, II, 34)
îepysó (v. intr.) - acamar-se, deitar-se, estender-se, estirar-se deitando (ao longo do chão, em cama, etc.): Aîepysó. - Deito-me. (VLB, I, 19); Aîepysó gûitupa. - Eu estou estirado. (VLB, I, 129)
putupaba1 (m) (etim. - fôlego esgotado) (s.) - admiração, espanto; abalo; (adj.: putupab ou putupá) - admirado, espantado, maravilhado: Xe putupab nhẽ nde ri. - Eu estou admirado contigo. (Léry, Histoire, 353)
esaarũaíba (t) (s.) - travessura, lascívia; [adj.: esaarũaíb (r, s)] - dissoluto, travesso, lascivo (p.ex., a mulher que olha muito e fala muito): Xe resaarũaíb. - Eu sou travessa. (VLB, I, 104)
esapy'a (adv.) - 1) de repente, repentinamente, de súbito: Akûeîme, gûimanõmo, anhanga, esapy'a, xe 'anga oîuká pecado irũmomo. - Antigamente, morrendo eu, o diabo, de repente, minha alma mataria com o pecado. (Anch., Poemas, 106); 2) depressa, logo: ...Pekûá esapy'a! - Ide depressa! (Anch., Teatro, 32); Erasó esapy'a. - Leva-o depressa. (VLB, I, 44); ...T'obasem esapy'a o îukaûãme... - Que chegue logo ao lugar em que o matarão. (Ar., Cat., 61v)
re'ĩ1 (part. de m.) 1) (expressa expectativa, projeção de futuro) - haver de ser, dever ser: ...Xe ruba rekobîara é re'ĩ... - Há de ser o substituto de meu pai. (Ar., Cat., 95v); ...Sesápe xe rekóû re'ĩ... - A seus olhos eu hei de estar. (Ar., Cat., 32); 2) (expressa temor ou má expectativa) - dever, haver de: Omanõ îepémo pitanga xe suí ixé so'o 'useî tenhẽ roîrémo re'ĩ... - Haveria de morrer certamente a criança de mim após eu querer comer caça. (Ar., Cat., 77v); Xe mendûera ipó re'ĩ... - Meu ex-marido há de ser certamente. (Anch., Teatro, 8)
putumuku (m) (etim. - fôlego longo) (s.) - paciência; tolerância; (adj.) - paciente, tolerante (que não responde logo ao mal que fazem ou dizem): Xe putumuku. - Eu sou paciente. (VLB, II, 119)
tiruã1 (part.) - 1) mesmo, ainda, até, até mesmo: Abá-tepe oîkó xe oîá, Tupã tiruã momburûabo? - Mas quem há semelhante a mim, desafiando até mesmo a Deus? (Anch., Teatro, 18); Ixé tiruã asó. - Até eu vou. (VLB, I, 46); Tupã resé tiruã kó nhe'enga reîtyki... - Até mesmo em Deus este lança palavras. (Ar., Cat., 56v); 2) nem sequer, nem mesmo, ao menos (com o verbo na forma negativa): I xy na sugûyî tiruã... - Sua mãe nem sequer sangrou. (Anch., Poemas, 184); Oîepé tiruã abá nd'e'ikatuî oîepysyrõmo te'õ suí. - Nem sequer um só homem pode livrar-se da morte. (Ar., Cat., 155); Oîepé tiruã nd'aruri. - Não trouxe nem mesmo um só. (VLB, II, 49); 'Y tiruã n'arekóî. - Nem mesmo água eu tenho. (VLB, II, 124)
esakûé (t) (etim. - olhos ágeis) (s.) - desassossego, travessura, lascívia; [adj.: esakûé (r, s)] - desassossegado, travesso, lascivo, dissoluto: Xe resakûé-kûé. - Eu sou travesso. (VLB, I, 96)
kanugûá (ou kanûá) (s.) - resplendor (de diversas cores, como o de pássaros quando lhes dá o sol); (adj.) - resplandecente (de diversas cores): Xe kanugûá. - Eu sou resplandecente. (VLB, II, 103)
oryba (t) (s.) - 1) alegria [por algum bem, por algo não natural, à diferença de esãîa (t) - v.] (VLB, I, 30), felicidade: Ybakype toryba. - A felicidade no céu. (Ar., Cat., 20); ...O manõ riré toryba rerekóbo... - Tendo alegria após sua morte. (Anch., Teatro, 54); 2) festa, folgança: Ndebo toryba monhanga xe anama xe mbouri. - Para fazer-te festa minha família fez-me vir. (Anch., Poemas, 154); [adj.: oryb ou ory (r, s)] - 1) alegre, feliz (por causa de algo, por alguma razão) (VLB, I, 30); (xe) alegrar-se: Ta sory îandé ra'yra... ! - Que se alegrem nossos filhos! (Anch., Teatro, 56); Xe roryb nde só resé. - Eu estou feliz por causa de tua ida. (Anch., Arte, 27); 2) divertido, folgazão: Xe roryb. - Eu sou folgazão. (D'Evreux, Viagem, 143) ● orypaba (t) - lugar, tempo, causa, etc. de alegria, de felicidade: ...Ta xe rerasó og orypápe. - Que ele me leve para seu lugar de felicidade. (Ar., Cat., 24v); ...Nde ko'ema, 'ara rorypabeté. - Tu és a manhã, causa verdadeira da alegria do dia. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618)
kyre'yma (s.) - 1) diligência, presteza, destreza, habilidade (VLB, I, 103); 2) valentia (VLB, II, 127); (adj.: kyre'ym) - 1) destro, habilidoso, diligente: Xe kyre'ym. - Eu sou habilidoso. (VLB, I, 101); 2) valente (VLB, II, 127)
opesyîa (t) (etim. - pálpebras pesadas) (s.) - sono, vontade de dormir; [adj.: opesyî (r, s)] - sonolento, que tem sono, que está com sono: Xe pûeraî, xe ropesyî! - Eu estou cansado, eu estou com sono! (Anch., Teatro, 44)
ruru (s.) - 1) inchamento; 2) gravidez: -Erimba'epe i xóû i xupa? -I membyra São João rurureme. - Quando foi para visitá-la? -Por ocasião da gravidez de seu filho São João. (Ar., Cat., 35); (adj.) - 1) inchado, embebido: Xe ruru. - Eu estou inchado. (Fig., Arte, 38); 2) prenhe, grávida (VLB, II, 11)
apaxixã (xe) (v. da 2ª classe) - 1) fazer confusão, fazer embrulhada, misturar alhos com bugalhos (naquilo que se conta, a que se refere, etc.): Xe apaxixã. - Eu fiz confusão. (VLB, II, 71); 2) encaroçado; encaroçar (p.ex., a farinha, o mingau) (VLB, I, 148)
apererá1 (xe) (v. da 2ª classe) - 1) fazer confusão, fazer embrulhada, misturar alhos com bugalhos (naquilo que se conta, a que se refere, etc.): Xe apererá. - Eu fiz confusão. (VLB, II, 71); 2) encaroçar; encaroçado (p.ex., a farinha, o mingau) (VLB, I, 148)
ebykasy-pyranga (t) (etim. - diarréia vermelha) (s.) - diarréia com eliminação de sangue; [adj.: ebykasy-pyrang (r, s)] (xe) - ter diarréia com sangue: Xe rebykasy-pyrang. - Eu tenho diarréia com sangue. (VLB, I, 64)
morekar (ou moreká) (xe) (etim. - buscar gente) (v. da 2ª classe) - buscar sexo, buscar companhia: Xe-te, xe rembiá-potá sabeypora amõ resé: kunhã ri i moreká. - Eu, em vez disso, quero presas em alguns bêbados: com as mulheres eles buscam sexo. (Anch., Teatro, 148)
esapysó (t) (s.) - 1) vista, visão (VLB, II, 147); 2) vista aguda; agudeza de vista (VLB, I, 27); [adj.: esapysó (r, s)] (xe) - ter visão; ter vista aguda: Na xe resapysóî. - Eu não tenho visão, eu sou cego. (VLB, II, 147); ...Sesapysó a'upe é Tupã xe repîaka? - Acaso Deus tem vista aguda para me ver? (Anch., Teatro, 30)
ianga (dem. pron.) - 1) este (es, a, as); esse (es, a, as), isto, isso: Irõ ianga Pa'i Tupã îandé rekomonhangaba... - Portanto, esses são os mandamentos do Senhor Deus a nós. (Ar., Cat., 110); Ianga Pa'i Tupã n'oîpotari... - Isso o Senhor Deus não quer. (Ar., Cat., 102v); Ta pesykyîé ianga suí... - Que tenhais medo disso. (Ar., Cat., 165v); 2) (adv.) aqui - Asẽ esapy'a temõ ianga suí mã! - Oxalá eu saísse logo daqui! (Ar., Cat., 164v)
puba1 (s.) - brandura (VLB, I, 59); (adj.: pub) - PUBA, PUBO, mole, maduro, brando, macio: Ereî'useîpe u'i-puba? - Queres comer farinha puba? (Anch., Teatro, 44); Xe pub. - Eu sou mole; eu sou puba. (VLB, II, 40)
emi'uru (t) (etim. - vasilha de comida) (s.) - 1) receptáculo, vasilha, tigela (com relação a quem come neles): xe remi'uru - minha vasilha (isto é, aquela em que eu como); semi'uru - sua vasilha (isto é, aquela em que ele come) (Fig., Arte, 79); 2) manjedoura, cocho (sempre com relação a quem come neles): taîasu remi'uru - cocho de porcos (VLB, I, 76); ...Semi'uru rupápe i xy i nongi... - Sua mãe o pôs no lugar onde estava a manjedoura deles. (Ar., Cat., 9v). V. tb. uru (r, s) e (ep)uru (r, s).
epyk (s) (v.tr.) - 1) vingar, desagravar: Nd'ereîuri xe repyka? - Não vens para me vingar? (Anch., Teatro, 50); Erĩ! Xe rapy Tupã, o boîá repyka nhẽ. -Ai! Queima-me Deus, vingando seu servo. (Anch., Teatro, 90); ...Nd'e'i te'e o apixara akakapa, sepyka. - Por isso mesmo repreendeu a seu companheiro, desagravando-o. (Ar., Cat., 63); ...Ixé t'oroepyk... - Eu hei de vingar-te. (Ar., Cat., 102); 2) falar em favor de, excusar: Asepy-sepyk. - Fiquei falando em favor dele. (VLB, I, 134)
mim (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - esconder, ocultar: Xe mĩ-te îepé i xuí! - Mas me esconde tu dele! (Anch., Teatro, 32); Anhomim temõ i mba'e-katu mã...! - Ah, oxalá esconda eu as boas coisas dele. (Ar., Cat., 73) ● omimba'e (ou onhomimba'e) - o que esconde: Abá mba'e omimba'e. - O homem que esconde algo. (Ar., Cat., 72v); emimima (t) - o que alguém esconde: Nde remimimbûera, anhẽ, umãmepe nde mondá? - O que tu escondeste, na verdade, onde tu roubaste? (Anch., Teatro, 44); Ereîarype abá mba'e, nde rapixara mondarõagûera koîpó semimima? - Tomaste as coisas de alguém, o objeto do furto de teu próximo ou o que ele esconde? (Ar., Cat., 107); mimaba (ou mimbaba) - tempo, lugar, modo, etc. de esconder; ato de esconder: Xe resá pupé-katu asepîak nde i mimagûera. - Bem com os meus olhos vi que tu as escondeste. (Anch., Teatro, 176)
pakatu (part.) - todo (os, a, as); tudo; completamente, totalmente: Sory pakatu apŷaba. - Felizes estão todos os homens. (Anch., Poemas, 146); Xe nhõ a'u pakatune. - Eu somente beberei tudo. (Anch., Teatro, 10); Oîmombe'u pakatupe amẽ asé o angaîpagûera? - A gente confessa totalmente, de costume, seus próprios pecados? (Ar., Cat., 90)
roîré (posp.) - após, depois de (o mesmo que riré - v.): Xe só roîré t'eresó. - Irás após minha ida. (Fig., Arte, 125); ...Îurupari ra'yra xe rekó roîré. - ...depois de eu ter sido filho de Jurupari. (D'Abbeville, Histoire, 353)
agûaragûasu (s.) - AGUARAÇU, GUARÁ-GUAÇU, também conhecido como AGUARÁ, GUARÁ, JAGUAPERI e lobo, mamífero canídeo; o mesmo que agûará (v.): Xe agûaragûasu, îagûara. - Eu sou um guará-guaçu, uma onça. (Anch., Teatro, 66)
akûanhaíba (t) (etim. - pênis ruim) (s.) - cavalo (nome vulgar de doença venérea do homem); [adj.: akûanhaíb (r, s)] (xe) - ter cavalo, ter doença venérea: Xe rakûanhaíb. - Eu estou com doença venérea. (VLB, I, 69)
angaîbara (s.) - magreza; coisa magra (VLB, II, 28); (adj.: angaîbar) - 1) magro; (xe) emagrecer: xe remipoîangaîbara - o magro que convidei (Anch., Arte, 52v); Xe angaîbar. - Eu estou magro. (D'Evreux, Viagem, 151); Nd'e'i te'e opá abá angaîbaramo...-ne. - Por isso mesmo todos os homens emagrecerão. (Ar., Cat., 160); 2) ressequido, mirrado, seco: Nd'aruri amõ parati; oîepé xe pysá pora. Nd'ere'uî xûémo, senhora: i angaîbar-atã moxy suí! - Não trouxe nenhum parati; um só é o contdo de minha rede. Não o comerás, senhora: ele está duramente ressequido por deterioração. (Anch., Poemas, 152)
moabaeté1 (ou moabaîté) (v.tr.) - 1) irar, enfurecer, agastar: Anhanga nde moabaîté... - O diabo te agasta. (Anch., Poemas, 144); Xe n'aîu-potari biã, karaíba moabaîtébo. - Eu não queria vir, irando os homens brancos. (Anch., Poemas, 194); 2) odiar, aborrecer, detestar: Osykyîé nde suí Anhanga, nde moabaetébo. - Tem medo de ti o diabo, odiando-te. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); Nd'e'i te'e ipó asé pecado... moabaetébo te'õ sosé?... - Por isso, na verdade, é que a gente detesta o pecado mais que a morte? (Anch., Diál. da Fé, 232)
pyranga (m) (s.) - vermelhidão; (adj.: pyrang) - vermelho, PIRANGA: ...Amõ aó-pyranga mondepa sesé. - Uma roupa vermelha colocando nele. (Ar., Cat., 60); Xe robá-pyrã-pyrang. - Eu tenho rosto muito vermelho, eu enrubesço. (VLB, II, 109)
ikopepu / ekopepu (etim. - estar de pálpebras leves) (t) (v. intr. compl. posp. irreg.) - duvidar [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s)]: Aîkopepu-pepu (abá) resé. - Eu estou duvidando do homem. (VLB, I, 107, adapt.)
nhe'ẽmemûã (etim. - palavras más) (s.) - reprovação, maledicência; (adj.) - reprovador; (xe) reprovar; dizer mal [de alguém: compl. com esé (r, s)]: Xe nhe'ẽmemûã (abá) resé. - Eu digo mal do homem. (VLB, II, 28, adapt.)
tekoaraibora (s.) - fugitivo (Fig., Arte, 77); homiziado, o que anda embrenhado pelos matos; (adj.: tekoaraibor) (xe) - homiziar-se, viver fugido: Xe tekoaraibor gûitekóbo. - Eu estou-me homiziando, eu estou vivendo fugido. (VLB, I, 140)
yku (t, t) (s.) - 1) líquido; coisa líquida (Fig., Arte, 75); 2) coisa rala como polme (VLB, II, 95); [adj.: yku (r, t)] - líquido, ralo; derretido; (xe) derreter-se: Xe ryku. - Eu me derreti. (VLB, II, 95; Anch., Arte, 13) ● tykuba'e - o que é líquido, o que é ralo (VLB, II, 95)
pygûaîa (ou pyûaîa) (m) (s.) - concavidade, depressão suave, ondulação, covinhas (do rosto, da nuca, da terra, etc.); (adj.: pygûaî) - côncavo; (xe) ter covinhas: Xe pygûaî. - Eu tenho covinhas. (VLB, I, 84)
a'yra3 (t, t) (s.) - 1) filho (em relação ao pai): -Abá ra'yrape ûĩ?! -Sé! -Filhos de quem eram esses?! - Sei lá! (Anch., Teatro, 48); Pe rory, xe ra'yretá, xe ri. - Alegrai-vos, meus filhos, por minha causa. (Anch., Teatro, 50); Ata'y-nupã xe atuasaba. - Açoito o filho de meu compadre. (Fig., Arte, 88); Aîta'y-me'eng Pedro. - Dou-lhe os filhos de Pedro. (Anch., Arte, 50v); 2) sobrinho, filho de irmão (de h.) (Ar., Cat., 115v); 3) filho de primo (de h.) (Ar., Cat., 115v); 4) filhote (macho) de animal: Mokõî pykasu ra'yra i xy ogûerasó îetanongabamo. - Dois filhotes de pomba sua mãe levou como oferenda. (Ar., Cat., 3v); 5) originário, natural de, filho (de uma dada terra): Xe Îetu'u ra'yrûera. Anhemonhang i pupé. - Eu sou antigo filho de Jetuú. Criei-me dentro dela. (Anch., Poemas, 152); 6) os filhos, a prole (de h.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 276) ● xe ra'yra xe remimonhanga - meu filho que gerei (para distinguir de outros que também podiam ser chamados ta'yra - in Anch., Cartas, 459). Pode formar vocativo em -t: Xe ra'yt! - Meu filho! (Anch., Arte, 8v)
eroŷrõ (v.tr.) - 1) detestar, odiar, abominar, desprezar, pôr defeito em: T'aroŷrõ tekomemûã... - Que deteste a vida má. (Anch., Poemas, 92); T'aroŷrõngatu Anhanga... - Que eu deteste muito o diabo. (Anch., Poemas, 98); ...Na xe reroŷrõî îepé. - Tu não me detestas. (Anch., Poemas, 96); Kó temiminó-poxy îandé rekó ogûeroŷrõ... - Esses temiminós malvados nossa lei detestam... (Anch., Teatro, 16); 2) renunciar a, enjeitar, reprovar (VLB, II, 101) ● seroŷrõmbyra - o que é (ou deve ser) detestado, odiado: ...Seroŷrõmbyramo oîkóbo bé... - Sendo também odiados. (Ar., Cat., 179); ...Seroŷrõmo opakatu ikó 'ara pupé... seroŷrõmbyra sosé. - Detestando-os mais que tudo o que se deve detestar neste mundo. (Ar., Cat., 220); emieroŷrõ (t) - o que alguém detesta: O angaîpagûera... o emieroŷrõagûera reroîeby-potare'yma. - Não querendo repetir seu pecado que ele detestava. (Ar., Cat., 188); eroŷrõsaba (ou eroŷrõaba) (t) - tempo, lugar, causa, etc. de odiar, de detestar; ódio: Nde resa'y eîmondyky seroŷrõsápe... - Destila tuas lágrimas, por detestá-los. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
pe3 (Ênclise usada para a interrogação em tupi. O termo que se quer enfatizar, na pergunta, aparece no início da frase, com -pe enclítico.): Xepe asóne? - Eu irei? Asópe ixéne? - Irei eu? (Fig., Arte, 166); Abá nhe'engûerape aîpó? - Palavras de quem são aquelas? (Ar., Cat., 32v); Ereîukápe? - Mataste? (Anch., Arte, 35v); Xe rubape osó? - Meu pai foi? (Anch., Arte, 36); Ndepe nde îuká? - A ti é que matam? (Anch., Arte, 36); Ereîpotápe itaîuba? - Queres ouro? (Anch., Teatro, 44)
membyrasy (etim. - dor de filho) (s.) - dor de parto; (adj.) (xe) - ter dor de parto: I xy n'i membyrasyî... - Sua mãe não teve dor de parto. (Anch., Poemas, 162); Xe membyrasy. - Eu tenho dores de parto. (VLB, II, 66); A'epe muruapora membyrasy kakara, na nheangûaba bé ruã? - E a aproximação das dores de parto de uma grávida não é causa de se ter medo também? (Ar., Cat., 91)
pyapasaba1 (m) (etim. - instrumento de entortar os pés) (s.) - sapato, calçado: Aîpyapasá-mondeb. - Pus o sapato. (VLB, I, 63); (adj.: pyapasab) (xe) - ter sapato: Na xe pyapasabi. - Eu não tenho sapatos. (VLB, I, 96) ● mbyapasá-puku (ou kunhã-pyapasaba) - sapatas de mulher, sapato largo e grosso de mulher, sem salto ou de salto baixo (VLB, I, 66)
apatynã (xe) (v. da 2ª classe) - 1) fazer confusão, fazer embrulhada, misturar alhos com bugalhos (naquilo que se conta, naquilo a que se refere, etc.): Xe apatynã. - Eu fiz confusão. (VLB, II, 71); 2) encaroçado, encaroçar (p.ex., a farinha, o mingau) (VLB, I, 148)
îá5 (s.) - porção, pequena quantidade, um pouco (à semelhança de um partitivo. Às vezes é acompanhado pela partícula rá.): Eruri, t'a'une îá. - Traze-o para que eu coma um pouco dele. (Fig., Arte, 141); Îori u'i îá rá gûabo. - Vem para comer uma porção de farinha. (Fig., Arte, 141); Eruri îá. - Traze uma porção, traze um pouco. (Fig., Arte, 141); Ekûãî 'y îá rá gûabo (ou Ekûãî 'y îá r'ûabo). - Vai para beber um pouco d'água. (VLB, I, 154); Ekûãî îá reru. - Vai para trazer um pouco dela. (VLB, I, 154); Eîme'eng îá ixébo. - Dá-me dele; dá-me uma porção. (VLB, I, 93)
apaîugûá (xe) (v. da 2ª classe) - 1) fazer confusão, fazer embrulhada, misturar alhos com bugalhos (naquilo que se conta, naquilo a que se refere, etc.): Xe apaîugûá. - Eu fiz confusão. (VLB, II, 71); 2) estar encaroçado (p.ex., a farinha, o mingau) (VLB, I, 148)
asyka (s.) - 1) pedaço (de um membro decepado), coto; cepo, toco: Aîasy-'ab. - Cortei um pedaço dela. (VLB, I, 83); îybá-asyka - toco de braço (VLB, I, 84); 2) a pessoa que perdeu um membro, aleijado: nambi-asyka - o aleijado de orelhas (VLB, I, 134); (adj.: asyk) - 1) de membro cortado; maneta, pitoco: Ené, rõ, kururu-asyka! - Eia, pois, sapo maneta! (Anch., Teatro, 42); Îabebyrasyka - arraia pitoca (Léry, Histoire, 349); 2) cortado: aobasyka - roupa cortada; gibão; jaqueta (VLB, I, 148); Xe rûaîasyk. - Eu tenho o rabo cortado. (VLB, I, 95)
endybagûyaîa (t) (etim. - papo da parte inferior do queixo) (s.) - papada (do gordo); [adj.: endybagûyaî (r, s)] - papudo; (xe) ter papo, ter papada (como o gordo): Xe rendybagûyaî. - Eu tenho papo (ou papada). (VLB, II, 64)
îanypagûera (s.) - tintura de jenipapo (por contato com alguém já tingido); (adj. - îanypagûer) - tingido de jenipapo (por encostar em alguém já tingido): Xe îanypagûer. - Eu estou tingido de jenipapo. (VLB, II, 128)
moro- [forma absol. ou nasalizada do prefixo poro- (v.). Aparece como índice de forma absoluta de substantivos, em geral, e de deverbais.]: Morombo'esara ixé. - Eu sou mestre. (Anch., Arte, 47); morotinga - brancura (Anch., Arte, 50); moroîuba - amarelidão (Anch., Arte, 50); morosema - saída de gente (Anch., Arte, 50); Asó morapépe. - Vou ao caminho das pessoas. (VLB, II, 111); ...Morosumarã, Anhanga... - O inimigo da gente, o diabo. (Ar., Cat., 89); Gûaîxará kagûara ixé,... morûara, moroapŷara, ...anhanga morapitîara. - Eu sou Guaixará bebedor de cauim, comedor de gente, queimador de gente, diabo trucidador de gente. (Anch., Teatro, 26); Maria, Tupã sy, moroîtykara... Maria, mãe de Deus, vencedora. (Anch., Poemas, 88); moropysyrõana - salvador da gente. (Ar., Cat., 15v)
syryka (s.) - escorrimento; escorregadura; (adj.: syryk) - escorrido; escorregadio: itá-pé-syryka - pedra achatada e escorregadia; laje de rio (VLB, I, 24); Xe rugûy-syryk. - Eu tenho o sangue escorrido. (Anch., Arte, 51); (xe) escorrer; escorregar: Xe py-syryk. - Meus pés escorregaram. (VLB, I, 123)
ygynõ (t) (s.) - bafio; cheiro desagradável das axilas, da boca, de suor, de mofo; [adj.: ygynõ (r, s)] - bafiento; malcheiroso; (xe) ter bafio, ter mau cheiro: Xe rygynõ. - Eu tenho bafio. (VLB, I, 50)
by'ar (ou by'a) (v. intr.) - 1) acomodar-se, ficar sossegado, ser ou ficar manso, ficar quieto; quedar-se, refestelar-se: Xe-te, xe 'anga raûsupa, aby'arĩ xe retãme. - Mas eu, amando minh'alma, fico quieto em minha terra. (Anch., Poemas, 112); Peîkó-aturõ t'oby'ar pe ri. - Agi ordenadamente para que se quede em vós. (Ar., Cat., 88v); 2) apegar-se: I 'anga t'o'a taûîé, o monhangara reîá, rõ oby'a îandé resé. - Que suas almas caiam logo, deixando seu criador, apegando-se, pois, a nós. (Anch., Teatro, 20); ...Oroby'a nde resé. - A ti nos apegamos. (Anch., Teatro, 122)
marãmo? (interr.) - por quê? por que seria que? por que razão haveria de?: Marãmo ahẽ rekóû o mba'ekaturamo xe suí? - Por que ele vive tendo coisas boas mais que eu? (Ar., Cat., 109v); Marãmo satãngatue'ymamo? - Por que não seriam muito fortes? (Léry, Histoire, 357); Marãmope xe serasóû? - Por que razão eu o levaria? (VLB, II, 82)
porupi (posp.) - ao longo de (falando-se, p.ex., de dois que dormem em redes diferentes); paralelo a (mas sem estar colado), ao lado de: I porupy aîub. - Paralelo a ele eu estava deitado. (VLB, I, 106); Eké xe porupi. - Dorme ao lado de mim. (Anch., Arte, 43v); Eîotĩ nde kesaba xe porupi. - Amarra tua rede de dormir ao longo de mim. (Anch., Arte, 44); Xe porupi xe ra'yra keri. - Paralelo a mim meu filho dorme. (Fig., Arte, 123)
asyrõ (t) (s.) - quebranto (VLB, II, 92); [adj. asyrõ (r, s)]: quebrantado, com dores no corpo (como, p.ex., com a mudança de tempo ou como a mulher muito pejada): Xe rasyrõ. - Eu estou quebrantado. (VLB, II, 92)
îuba (s.) - o amarelo, a cor amarela; a cor loura; a cor ruiva: tupi'a-îuba - o amarelo do ovo, isto é, a gema (VLB, I, 147); (adj.: îub) - amarelo; louro; ruivo: Xe robá-îub. - Eu estou de rosto amarelo, eu estou pálido. (VLB, I, 34); I îub. - Ele é amarelo. Xe îub. - Eu sou amarelo. (Anch., Arte, 50); Eu sou louro. (VLB, II, 24); -Mba'epe ereru nde karamemûã pupé? -Aoba. -Marãba'e? -Soby-eté, (i) pyrang, i îub. -Que trouxeste dentro de tua caixa? -Roupas. -De que tipo? -Elas são azuis, vermelhas, elas são amarelas. (Léry, Histoire, 342-343)
îeysá (s.) - estatura (de pessoa), comprimento, compridão (de qualquer coisa) (VLB, I, 128): îeysá-puku - estatura elevada (p.ex., de pessoa); (adj.) - ter estatura: Xe îeysá-puku. - Eu tenho estatura elevada. (VLB, I, 33)
ma'ẽ (v. intr. compl. posp.) - 1) olhar [para algo ou para alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Marã e'ipe asé o py'ape ybaka resé oma'ẽmone? - Como dirá a gente em seu coração, olhando para o céu? (Ar., Cat., 26); Ema'ẽngatu oré ri...! - Olha bem para nós! (Anch., Poemas, 102); T'oma'ẽ îandé resé pitangĩ-moraûsubara... - Que olhe para nós o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 164); Ema'ẽ-te ranhẽ! - Mas olha primeiro! Olha cá! (como que mostrando alguma coisa notável) (VLB, II, 55); 2) (v. intr.) enxergar, ver: N'ama'ẽî. - Eu não enxergo (isto é, eu sou cego). (VLB, I, 70) ● ma'ẽsaba (ou ma'ẽndaba) - tempo, lugar, modo, causa, objeto, etc. do olhar, da visão: Mba'epe asé oîmoinukar o kotype o ma'ẽsabamo? - Que a gente manda pôr em seu aposento como objeto de seu olhar? (Ar., Cat., 93); Peîmoín amõ cruz oîepé kó mara'abora robaké sesá ma'ẽndabamo. - Ponde uma cruz diante deste doente como objeto da visão de seus olhos. (Ar., Cat., 142); (O imperativo pode ser usado sem os prefixos e- ou pe-): ma'ẽ! - olha!: Ma'ẽne, tupinambá Paragûasupendarûera... opakatu îamombá. - Olha, arrasamos todos os tupinambás que estavam no Paraguaçu. (Anch., Teatro, 14)
mongûab (ou mongûá) (v.tr.) - fazer passar: Îamongûá moxy ru'uba... - Fazemos passar as flechas dos malditos. (Anch., Teatro, 26); ...Opá o boîá nde pópe i mongûapa. - Todos os seus discípulos para tuas mãos fazendo-os passar. (Anch., Poemas, 124); T'i rambûer iã xe remimborarama..., t'amongûabyne. - Que se frustre esse meu futuro sofrimento, que eu o faça passar. (Ar., Cat., 53) ● mongûapaba - tempo, lugar, finalidade, etc. de fazer passar: hóstia mongûapagûama resé asé îuru resé... - para fazer passar a hóstia em nossa boca (Anch., Doutr. Cristã, I, 217)
ybaté3 (adv.) - 1) no alto (Fig., Arte, 130); para o alto; para cima (Fig., Arte, 132); para as alturas; às alturas, ao alto: Xe îekyîme, t'ereîu ybaté xe rerasóbo. - Ao morrer eu, que tu venhas para levar-me para o alto. (Anch., Poemas, 102); Tupã moîoîapa, sekóû ybaté. - Sendo igual a Deus, está nas alturas. (Anch., Poemas, 124); ...Ybaté t'orobasẽ... - Que cheguemos ao alto. (Anch., Poemas, 148); 2) no sobrado (VLB, II, 119) ● ybaté-pyryb (ou ybaté-pyrybĩ) - mais para o alto (Fig., Arte, 131)
na (ou nda) (part. de negação. É acompanhada pelo suf. -i ou pela part. ruã, dependendo do termo negado.) - 1) não: N'i nhyrõî. - Não perdoa. (Ar., Cat., 89v); Na xe rorybi. - Eu não estou feliz. (Anch., Arte, 34v); Na emonani xûémo xe sórememo. - Não seria assim se eu fosse. (Fig., Arte, 143); ...Na xe reroŷrõî îepé. - Tu não me detestas. (Anch., Poemas, 96); N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch., Poemas, 100); Na nde ruã-te...? - Mas não foste tu? (Anch., Teatro, 176); Na mboby ruã. - Não são poucos. (Anch., Teatro, 168); Na tenhẽ ruã... - Não foi à toa... (Ar., Cat., 100); Na marã xe rekóreme ruã. - Não porque eu fizesse algum mal. (VLB, II, 46); Na Tupã ruã-tepe a'e? - Mas ele não era Deus? (Ar., Cat., 43); N'i potare'ỹme ruã - Não porque não queira. (Anch., Arte, 34v); Na ixé ruã. - Eu não. (VLB, I, 30); 2) para que não, para não, senão: Taté, taté, kunumĩ, na nde nupãî karaíba... - Cuidado, cuidado, menino, para que não te castigue o homem branco. (Anch., Poemas, 194); Xe renõî umẽ îepé i xupé na xe îukáî. - Não me chames tu pelo nome diante dele senão me mata. (Anch., Teatro, 32, 2006); Penhemongatu mamõ xe suí n'opoapyî. - Sossegai longe de mim senão vos queimo. (Anch., Poesias, 56) ● na... ruã ymã, na... ruã-eté-ymã (ou na... ruã mã ou na... ruã-eté... mã) - tomara fosse, oxalá fosse: Na xe ruba ruã ymã; Na xe ruba ruã iké ymã - Tomara fosse meu pai aqui; Na xe ruba ruã iké turi mã. - Oxalá fosse meu pai que para cá viesse; Na xe ruã-eté ikó mã. - Oxalá não fosse eu. (VLB, II, 47); na... îanondé ruã - não que, não antes que: ...Na abá o aûsubar-y îanondé ruã, na abá o pysyrõ îanondé ruãne... - Não que alguém se compadecerá deles, não que alguém vá libertá-los. (Ar., Cat., 163v); na... e'ymi - não deixar de: N'aîukae'ymi. - Não o deixo de matar. (Fig., Arte, 34); N'aîmonhange'ymi. - Não o deixo de fazer. (Fig., Arte, 34); N'aîpotare'ymi. - Não o deixo de querer. (Anch., Arte, 34v); N'aîpotare'ymi xûéne. - Não deixarei de o querer. (Anch., Arte, 34v)
putupaba3 (m) (s.) - provimento, abastecimento; (adj.: putupab ou putupá) - provido, abastecido; (xe) prover-se, abastecer-se [de algo: compl. com esé (r, s)]: Xe putupab (mba'e) resé. - Eu estou provido das coisas. (VLB, I, 40, adapt.)
taba1 (s.) - 1) TABA, aldeia (de índios) (Fig., Arte, 76): ...Xe mosẽ memẽ taba suí abaré... - Faz-me sair sempre da aldeia o padre. (Anch., Teatro, 126); Xe anhõ kó taba pupé aîkó... - Eu somente nesta aldeia morava. (Anch., Teatro, 4); 2) cidade, vila; povoação (VLB, II, 145): Taba Roma 'îápe... - Na cidade chamada Roma. (Ar., Cat., 6v); Opukubo taba amoín. - Assento a vila de comprido. (Anch., Arte, 43); 3) lugar (VLB, II, 25): -Umãmepe i momendari? -Paraíso Terreal tá-porãngatu pupé. -Onde os casou? -No Paraíso Terreal, lugar muito belo. (Anch., Doutr. Cristã, I, 226)
ypy2 (s.) - começo, origem, início, princípio, o primeiro: N'i xyî, na setéî, n'i ypyî... - Não teve mãe, não tem corpo, não teve começo... (Ar., Cat., 22v); Kó xe ypy. - Este é o meu princípio. (VLB, II, 87); Marã e'ipe iîypy? - Como diz o primeiro deles? (Ar., Cat., 26); Ixé iîypy. - Eu fui o primeiro deles. (VLB, II, 87); (adj.) - primeiro, original, inicial: tekó-ypy - a lei primeira (Anch., Poemas, 114); Adão, oré rubypy... - Adão, nosso primeiro pai (Anch., Poemas, 130); ta'yrypy - primeiro filho do homem, primogênito (VLB, II, 87); (adv.) primeiramente, em primeiro lugar, primeiro: O emitymbûerypy pupé Tupã potá-me'engano. - Dar também o quinhão de Deus naquilo que plantou primeiro. (Ar., Cat., 17)
îaeté (s.) - o máximo, o fino “em qualquer arte ou habilidade, em bom ou mau sentido” (VLB, II, 33; 76); obra-prima, coisa muito bem feita: Ixé-tene îaeté. - Obra-prima sou eu. (VLB, II, 86); (adj.) - máximo: Kó-tene i îaeté. - Este é o máximo. (VLB, II, 86); (adv. - tem valor de superlativo junto a nomes) - ao máximo: Kó-tene i angaîpab-y îaeté. - Este é ruim ao máximo; este é péssimo. (VLB, II, 86)
tera'ute (part.) - ah se! vamos ver se! que bom seria se! (Leva o verbo para o gerúndio.): Tera'ute oú. - Ah, se viesse! (Anch., Arte, 57); Tera'ute xe gûixóbo! - Que bom seria se eu fosse! (Fig., Arte, 163)
esaeté (t) (etim. - olhos a valer) (s.) - lascívia, libertinagem, erotismo; [adj.: esaeté (r, s)] - lascivo, libertino (diz-se de mulher ligeira em olhar para homens): Xe resaeté. - Eu sou libertina. (VLB, I, 96)
porabyky1 (v. intr.) - trabalhar, fazer ou produzir com as mãos (VLB, II, 53): N'îaporabykyî kó 'ara pupé... - Não trabalhamos neste dia... (Ar., Cat., 7); Ûiporabykŷabo gûixóbo... - Indo eu para trabalhar... (Anch., Teatro, 46) ● oporabykyba'e - o que trabalha: Domingo pupé... oporabykyba'e. - O que trabalha no domingo. (Ar., Cat., 68); porabykŷara (m) - o que produz com as mãos, o que trabalha, trabalhador (VLB, II, 53; 134): -Abá bépe n'oîabyî oîekuakube'yma? -Ko'arapukuî morabykŷara... -Quem também não o transgride, não jejuando? -Os trabalhadores de dia todo. (Ar., Cat., 77v); porabykysaba (ou porabykŷaba) (m) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de trabalhar; trabalho; obra feita com as mãos: A'e o porabykysaba pupé ...oîpytybõ... - Ele, com seu trabalho, ajudou-o. (Ar., Cat., 123, 1686)
esapytumbyka (t) (etim. - olhos escuros cessantes) (s.) - tontura, desmaio, vertigem; [adj.: esapytumbyk (r, s)] - tonto, desmaiado; (xe) tontear, ter vertigens; desmaiar: Xe resapytumbyk. - Eu desmaio. (VLB, II, 15)
-t-1 (consoante de ligação entre certos afixos e temas verbais, aparecendo após î ou i): poîtara - o alimentador; o que alimenta (Anch., Arte, 30); ...gûitekóbo - estando eu (Anch., Poemas, 100)
akaî (interj. de h.) - 1) (expressa desgosto, enfado, irritação, dó, dor): ai, oh!: Akaî! Aseká îepé mytasaba amõ gûitekóbo, erĩ!, xe mosẽ memẽ taba suí abaré... - Ai, por mais que eu esteja procurando alguma pousada, irra, faz-me sair sempre da aldeia o padre. (Anch., Teatro, 126); Akaî! Teumẽ xe rapŷabo! - Ai! Guarda-te de me queimar! (Anch., Teatro, 44); 2) expressa zombaria (VLB, I, 28) (V. tb. kaî e akaîgûá.)
asyma (s.) - qualidade do que é liso, limpo (como campo); (adj.: asym) - liso; limpo (como os campos ou campinas que não têm paus nem pedras) (VLB, II, 96): Xe asym (ou Xe asymĩ). - Eu sou liso. (VLB, II, 23; 96); nhũ-asyma - campo limpo (sem árvores) (VLB, II, 84)
'u (v. tr. irreg.) - ingerir (comida, bebida, donde "comer", "beber"), inalar (fumo): A'y-'u. - Bebi água. (VLB, I, 53); Nd'ere'uî xó kori xe remindu'une! - Não beberás hoje o que eu mastigo. (Anch., Teatro, 10); Ereîpotápe nde 'u? - Queres que ele te coma? (Anch., Teatro, 32); I aputu'uma t'a'u. - Hei de comer seus miolos. (Anch., Teatro, 66) ● o'uba'e - o que come, o que bebe, o que ingere: O puru'a îuká potá mosanga o'uba'e. - A que ingere uma poção, querendo matar seu feto. (Anch., Diál. da Fé, 209); 'ûara (ou gûara) - o que ingere, o que come, o que bebe: ...mosangygûaba gûara - a que ingere veneno (Ar., Cat., 70); i 'upyra - o que é (ou deve ser) comido, bebido, ingerido: Îasy mba'e i 'upyra. - A lua foi comida (isto é, a lua eclipsou-se). (VLB, I, 108); 'ûaba (ou gûaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de ingerir, de comer, de beber, a ingestão: usá-'ûaba - lugar de comer caranguejos uçás (D'Abbeville, Histoire, 184); 'Ara nde i gûaba pupé bé o'a te'õ nde reséne... - No mesmo dia em que a comeres, cairá a morte em ti. (Ar., Cat., 40); Oîmoasype a'e riré a'e 'ybá 'uagûera? - Arrependeu-se, depois disso, de ter comido aquele fruto? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Ere'upe so'o i gûabe'yma pupé? - Comeste carne no tempo de não a comer? (Anch., Doutr. Cristã, II, 107); N'i gûabi. - Não tem modo de o comer. (Anch., Arte, 48)
mongaraíb (v.tr.) - 1) santificar; benzer, consagrar: I angaîpabetépe abá... oporomongaraiba'upa? - Peca muito o homem, benzendo falsamente as pessoas? (Ar., Cat., 66); ...Domingo momba'eté-ukari i mongaraibypyretá supé o ekobé îebyragûera pupé Îandé Îara i mongaraib'iré... - Mandam que os batizados honrem o domingo após Nosso Senhor o santificar com seu retorno à vida. (Ar., Cat., 12); 2) batizar ● mongaraipara - o que batiza, o que benze, o que santifica, etc.: A'e abaré nde mongaraipara iraîtytataendy me'engi nde pópe. - Aquele padre que te batiza dá uma vela na tua mão. (Ar., Cat., 187); i mongaraibypyra - o que é (ou deve ser) batizado, bento, santificado, etc.: I mongaraibypyra ixé. - Eu estou bento. (VLB, I, 54); mongaraipaba - tempo, lugar, modo, etc. de santificar, de benzer, de batizar; o ato de santificar, de batizar: ...O aó-tinga o mongaraibagûera... repyramo... reroína. - Estando com suas roupas brancas, como recompensa de o terem batizado. (Ar., Cat., 168-168v)
oby (t) (s.) - verde, azul, roxo (Não há termos distintos para essas cores no tupi antigo. Usam-se, em certos casos, adjetivos para diferenciá-las.); [adj.: oby (r, s)]: Xe roby. - Eu sou azul; Soby. - Ele é azul. (VLB, I, 49); aoboby - roupa verde, pano verde (VLB, II, 144); ...Mba'epe ké kanindeoby îasûara? - Que há aqui semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62) ● sobyba'e - o que é azul, o que é verde, o que é roxo (VLB, II, 108); oby-kanugûá (t) - roxo furta-cor, isto é, tirante a dourado e que resplandece ou brilha, variando-se segundo lhe atinja o sol (VLB, II, 108): Xe roby-kanugûá. - Eu estou roxo furta-cor. (VLB, II, 108); oby-manisoba (t) - verde-maniçoba: -Aoba. -Marãba'e? -Soby-manisob. -Roupas. -De que tipo? -Elas são verdes-maniçoba. (Léry, Histoire, 342-343)
puraké3 (m) (s.) - disfarce, engano; (adj.) - disfarçado, enganoso, falso; (xe) disfarçar-se: ...I poranga nhẽ o purakéramo i xupé... - Sua beleza disfarçando-se para eles; Xe nhe'ẽ-puraké. - Eu tenho palavras enganosas, falsas. (VLB, II, 99, 122)
aîyka (t) (s.) - veia, nervo (Castilho, Nomes, 38); [adj.: aîyk (r, s)] - fibroso, (xe) ter fibras ou nervos (p.ex., a carne ou a vara que, por mais que a dobrem, não quebra): Xe raîy-raîyk. - Eu sou fibroso. (VLB, II, 49)
embi'u (ou emi'u) (t) (s.) - comida: Oré remi'u 'ara îabi'õndûara eîme'eng kori orébe. - Nossa comida de cada dia dá hoje para nós. (Ar., Cat., 13v); Aîune ixé, pe remi'urama! - Venho eu, a vossa futura comida! (Staden, Viagem, 67)
nherane'yma (etim. - sem agressão) (s.) - 1) mansidão (Bettendorff, Compêndio, 20); humildade (VLB, I, 154); 2) pessoa humilde (VLB, I, 154); (adj.: nherane'ym) - humilde, manso: Abanherane'yma ixé. - Eu sou homem manso. (VLB, II, 31)
raka'e (adv.) - 1) outrora, antigamente:... raka'e 'ara nhemonhang'iré... - antigamente, após a criação do mundo (Ar., Cat., 84); 2) (Expressa o imperfeito do indicativo.): Ixé raka'e. - Era eu. (VLB, I, 121); Oroîo'u raka'e. - Comíamo-nos uns aos outros. (D'Abbeville, Histoire, 341v)
tyba1 (s.) - Forma nominal que expressa o aspecto frequentativo, indicando ação costumeira, frequente, contínua. É usada com nomes deverbativos: xe rekoatyba - lugar onde eu comumente estou; xe soatyba - lugar aonde eu comumente vou; minha ida costumeira (VLB, I, 78; II, 7); xe pindaeîtykatyba - lugar costumeiro de minha pescaria (VLB, II, 75); mba'e o emimboraratyba... - coisas que costuma sofrer (Anch., Diál. da Fé, 231); ...Eboûĩ abá 'anga rupîatyba a'e... - Eis que ele é o adversário costumeiro das almas dos homens. (Ar., Cat., 89); ...Opakatu mba'e-aíba rasy-abaeté porarasatyba... - Lugar de sofrimento contínuo de dores terríveis de todas as coisas más. (Bettendorff, Compêndio, 49); xe remi'utyba - o que eu como costumeiramente (VLB, I, 78)
apyrasab (etim. - passar o cume) (v.tr.) - 1) passar por cima de, saltar: Aîapyrasab. - Saltei-o. (VLB, II, 112); Akûeîme, i apyrasapa, xe nde moingosaba é. - Outrora, passando por cima dela, eu fui causa de te fazer agir. (Anch., Teatro, 174); 2) (fig.) dominar: Nd'eretĩ-piã nde îosuí so'o-aíba poropotara apyrasápe? - Não te envergonhas, porventura, de ti mesmo, ao dominar-te o desejo sensual da carne podre? (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
'ara2 (s.) - sol: Asé 'apyterype 'ara ruî. - No alto de nossas cabeças o sol está. Îandé 'apytera 'arybo 'ara rume, xe ruri. - Quando o sol estava no alto de nossas cabeças, eu vim. (VLB, I, 112); 'Ara yby sokeme, xe ruri. - Ao fustigar o sol a terra, eu vim. (VLB, I, 112)
tykyra1 (etim. - água tenra) (s.) - gota, pingo (de qualquer líquido): Tugûy tykyrûera abŷare'yma. - Semelhante a gotas de sangue. (Ar., Cat., 53v); (adj.: tykyr) - gotejante: Xe resa'y-tykyr. - Eu tenho lágrimas gotejantes. (VLB, II, 17)
esakûarumbyka (t) (s.) - olheiras (como resultado de pancada), olho roxo (VLB, II, 56); [adj.: esakûarumbyk (r, s)] - olheirento (como resultado de pancadas); (xe) ter olho roxo: Xe resakûarumbyk. - Eu estou olheirento. (VLB, II, 56)
ka'u1 (s.) - bebedeira (de cauim); bebedeira em geral: Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); Ixé kó ka'u resé aporomoingó îepi... - Eis que eu faço as pessoas estarem na bebedeira sempre. (Anch., Teatro, 134)
nhemoŷrõndûera (s.) - 1) agastamento, irritação, raiva habitual (VLB, I, 24); 2) pessoa raivosa (VLB, II, 95); (adj.: nhemoŷrõndûer) - agastadiço, que tem inclinação a se irritar: Xe nhemoyrõndûer. - Eu sou agastadiço; eu tenho inclinação a me irritar. (Anch., Arte, 51v; VLB, I, 24)
a'emo?2 (part.) - 1) E com tudo isso?: A'emo eresó? - E, com tudo isso, vais? (Fig., Arte, 137); 2) Por que haveria de? Por que razão haveria de?: A'emop'ixé serasó-a'ubi é? - Por que haveria eu de o levar? (VLB, II, 82)
ekotenhẽ (ou ekotenhẽa) (t) (etim. - estar à toa) (s.) - ociosidade (VLB, II, 54; 140); preguiça, vadiagem, mândria (VLB, II, 108); [adj.: ekotenhẽ (r, s)] - ocioso, vadio, preguiçoso: Abá-ekotenhẽ ixé. - Eu sou um homem vadio. (VLB, II, 140)
esaoby (t) (etim. - olho azul) (s.) - belida, mancha esbranquiçada na córnea do olho (Castilho, Nomes, 38); catarata (dos olhos) (VLB, I, 69); [adj.: esaoby (r, s)] (xe) - ter catarata: Xe resaoby. - Eu tenho catarata. (VLB, I, 69)
temõ (part. usada com o optativo. É acompanhada geralmente por mã ou mûã no final do período.) - oxalá, quem me dera, que bom seria se: Asó temõ ybakype mã! - Ah, quem me dera eu fosse para o céu! (Anch., Arte, 24); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Oxalá Deus levasse logo a meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99); Ikatupe nhẽ temõ mûã! - Oxalá ela estivesse nua! (Ar., Cat., 72); Anhẽ temõ turi mã. - Oxalá ele viesse, de fato. Anheté temõ! - Oxalá fosse verdade! (VLB, II, 59); Apûar temõ sesé mã! - Ah, quem me dera bater nele!. (Ar., Cat., 101v); Asó temõ kori ahẽ irũmo mã! - Ai, quem me dera ir com ele hoje! (VLB, II, 94)
ten (adv.) - com firmeza, de modo fixo (p.ex., como o prego): Ten e'i. - Mostra-se com firmeza, está fixo. (Anch., Arte, 57); Ten amo'e. - Faço-o ficar com firmeza. (Anch., Arte, 57); Xe ypy ten. - Eu estou com a base com firmeza. (VLB, I, 140)
mba'easy (etim. - dor dos membros) (s.) - doença, dor, coisa dolorosa, infortúnio; má disposição (VLB, II, 27), tormento (VLB, II, 132): Aîporará temõ Tupã resé mba'easy katupabẽ mã...! - Ah, oxalá eu sofresse por Deus muitíssimos infortúnios! (Ar., Cat., 164v); (adj.) - doente; (xe) adoecer: ...Iîá omba'easyramo...! - Bem feito que adoeceu! (Ar., Cat., 69v); Xe mba'easy-'ar. - Caí doente. (VLB, I, 116) ● mba'easypotar - enfermiço, doentio: Xe mba'easypotar. - Eu sou enfermiço. (VLB, I, 105)
eté1 (t) (s.) - 1) verdade, legitimidade; 2) excelência; 3) normalidade; [adj.: eté (r, s)] - 1) verdadeiro, legítimo, autêntico, genuíno: Tupã rendabeté, Tupã raîyra. - Verdadeira estância de Deus, filha de Deus. (Anch., Poemas, 88); T'orosaûsu îandé ruba, îandé monhangareté. - Que amemos nosso pai, nosso verdadeiro criador. (Anch., Teatro, 120); 2) muito bom; excelente, ótimo; fino; enorme, fora do comum, a valer: Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); ka'aeté - mata ótima, de boa madeira (Anch., Cartas, 460); ybyrá-eté - madeira fina, ótima (Anch., Cartas, 460); 3) normal: kunhãeté - mulher normal (isto é, que nunca foi escrava) (VLB, I, 142); karaibeté - cristão normal (isto é, o que não é missionário; leigo) (VLB, II, 20); 4) mais, maior, melhor: Turusueté - Ele é maior. I porangeté - Ele é mais bonito. (VLB, II, 35); Ixé xe katueté. - Eu sou melhor. (VLB, II, 35); (adv.) - muito, bastante; verdadeiramente, de fato: Sekó-te i poxyeté... - Mas sua vida é muito má. (Anch., Teatro, 28); Aûîé; xe rorybeté. - Basta; eu estou muito contente. (Anch., Teatro, 128); 'Arangaturameté... - Dia muito bom. (Anch., Poemas, 94); Adão, oré rubypy, oré mokanhemeté... - Adão, nosso primeiro pai, fez-nos perder verdadeiramente. (Anch., Poemas, 130); Té oureté kybõ Reriûasu mã! - Ah, veio de fato para cá o Ostra Grande! (Léry, Histoire, 341) ● eté-eté (r, s) (adj.) - imenso, grandioso: Tupã myatã-eté-eté... - a imensa força de Deus (Bettendorff, Compêndio, 62); (adv.) - demais, muitíssimo: O'u-eté-eté ahẽ mba'e. - Ele comeu demais aquela coisa. (VLB, II, 118); etekatu - muitíssimo, demais: Xe moaîu-marangatu, xe moŷrõ-etekatûabo, aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me bem, irritando-me muitíssimo, aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Asé ra'angetekatu... Anhanga...? - Tenta-nos demais o diabo? (Ar., Cat., 92v); eté nhẽ - muito; muito bem (VLB, II, 44); eté'ĩ - muito, verdadeiramente: Xe angaîpabeté'ĩ ra'u mã! - Ah, eu fui muito pecador! (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); eté'ĩ ...mã! - ó, como me alegro! graças a Deus!: Our-eté'ĩ xe ruba mã! - Graças a Deus meu pai veio! (VLB, II, 54)
-ndûar (suf. que nominaliza complementos circunstanciais) - 1) o que é, o que está: Oîerokype asé... santos ybakypendûara... supé bé? - A gente se inclina para os santos que estão no céu também? (Ar., Cat., 22); Oré remi'u 'ara îabi'õndûara eîme'eng kori orébe. - Nossa comida, a que é de cada dia, dá hoje para nós. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); Opakatupe Tupã asé py'apendûara tiruã repîaki? - Tudo, mesmo o que está no coração da gente, Deus vê? (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); ...O îoesendûara pabẽ... - Todos os que estão consigo... (Bettendorff, Compêndio, 103); mba'e ybybondûara - coisa que está no chão (Fig., Arte, 139); Ikendûara n'ikó. - O que é daqui é este. (VLB, II, 74); 2) o referente a, o que diz respeito a, o que toca a: Ereîmombe'u ymã mene'yma resé nde rekoangaîpagûera; ko'yr t'ereîmombe'u mendara resendûarûera. - Já confessaste teus pecados com as solteiras; que confesses agora os que dizem respeito às casadas. (Ar., Cat., 109); xe soremendûara - o que toca a quando eu fui (Anch., Arte, 10v); 3) natural, o que é ou está naturalmente, habitante (animal ou planta): nhũbondûara (ou nhũmendûara) - natural dos campos, o que está (naturalmente) pelos campos (VLB, II, 41) (V. tb. -sûar)
poîababa (m) (etim. - mãos fugidias) (s.) - diligência, destreza, presteza, ligeireza de mãos; (adj.: poîabab) - destro, ligeiro (de mãos), habilidoso, que faz as coisas com destreza: Xe poîabab. - Eu sou destro. (VLB, I, 101)
tagûató (ou taûató ou tûató) (s.) - TAUATÓ, TANATAU, TANATÓ, ave de rapina da família dos falconídeos (VLB, I, 134; 147; D'Abbeville, Histoire, 233): ...Xe tamuîusu Aîmbiré, sukuriîu, tagûató... - Eu sou o grande tamoio Aimbirê, uma sucuriju, um tauató. (Anch., Teatro, 28)
tenhẽ2 (conj.) - ainda que, não importa que, apesar de que: Reîamo ereîkó tenhẽ, setá tenhẽ nde boîá, xe-te t'oroporaká... - Apesar de que sejas rainha, apesar de que sejam muitos os teus servos, eu, não obstante, pesco para ti. (Anch., Poemas, 152)
'apiraíba (etim. - pele ruim da cabeça) (s.) - usagre, erupção de pústulas com corrimento e crostas que vêm ao rosto e à cabeça das crianças; (adj.: 'apiraíb) (xe) - ter usagre: Xe 'apiraíb. - Eu tenho usagre. (VLB, II, 140)
apysakûara (s.) - buracos das orelhas, orifícios auriculares (Castilho, Nomes, 28): Asé apysakûá-puka potá. - Querendo furar os buracos das orelhas da gente. (Ar., Cat., 81v); Xe apysakûá-kanhem. - Eu tenho os buracos das orelhas perdidos (isto é, não ouço nada). (VLB, I, 118) ● apysakûaru'uma - cera do buraco das orelhas (Castilho, Nomes, 28); apysakûarygugûá - cera de ouvidos (VLB, I, 70); apysakûá-îe'o - buraco das orelhas tapados (VLB, I, 118)
aûîerama (ou aûîeramanhẽ) (adv.) - 1) (na afirm.) - para sempre; eternamente, perpetuamente (VLB, II, 74): Xe mopyatã îepé, t'apu'am muru resé, aûîérama i moaûîébo. - Faze-me tu valente, para que eu me oponha ao maldito, para sempre vencendo-o. (Anch., Poemas, 144); Endé, Tupã rorypápe aûîeramanhẽ ereîkó. - Tu, no paraíso para sempre estás. (Anch., Teatro, 122); 'Ara pab'iré i moingobeîebyri o pyri serasóbo aûîeramanhẽne. - Após acabar o mundo, fará voltar a viver (nossos cadáveres), levando-os para junto de si para sempre. (Ar., Cat., 27); Anhanga t'îaîpe'a ko'yr aûîeramanhẽ. - Que afastemos o diabo agora e para sempre. (Valente, Cantigas, VI in Ar., Cat., 1618); 2) (na neg.) - jamais, nunca mais: ...Asé 'anga nhõ nd'opabi xûéne, aûîeramanhẽ omanõba'erame'yma sekóreme. - Nossa alma somente não acabará, por ser a que não morrerá jamais. (Bettendorff, Compêndio, 58)
pixyb (etim. - limpar a pele) (v.tr.) - untar; ungir: Oropixyb umã îandy-karaíba pupé... - Já te ungi com o óleo bento. (Ar., Cat., 315); Ereîpotápe îandy-karaíba pupé ixé nde pixyba? - Queres que eu te unte com óleo bento? (Ar., Cat., 309)
endybaaba (ou enybaaba) (t) (etim. - pêlos do queixo) (s.) - barba (Castilho, Nomes, 39): xe rendybaá-tinga - minha barba branca (VLB, I, 65); [adj.: endybaab (r, s)] - barbado; (xe) ter barba: Xe rendybaá-îub. - Eu tenho barba ruiva. (VLB, II, 109) ● sendybaá-îuba'e - o que tem barba ruiva (VLB, II, 109); tendybaaba rerekoara - o que tem barba; o barbudo (D'Evreux, Viagem, 158)
-i3 (suf. que expressa o modo indicativo circunstancial) - Koromõ xe kanhemi. - Logo fujo. (Anch., Arte, 39v); Koromõ sepîaki. - Logo o viu. (Anch., Arte, 39v); Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez uma certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); Abá sosé pabẽ i momorangi... - Mais que a todos os seres humanos embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); Emonãnamo, xe ruri... Portanto, eu vim. (Anch., Poemas, 100)
nhe'engixûera (s.) - tagarela, falador, parola: Aîuru-mopen nhe'engixûera. - Quebro a boca de um tagarela. (Fig., Arte, 88); (adj.: nhe'engixûer) - falador, tagarela; paroleiro; (xe) papear: Xe nhe'engixûer. - Eu sou falador. (VLB, I, 133); abá-nhe'engixûera - pessoa paroleira (VLB, II, 66); Xe nhe'engixûer gûitekóbo. - Eu vivo papeando. (VLB, II, 64)
pyatã (m) (etim. - pé firme) (s.) - força (VLB, I, 141), valentia, coragem; firmeza, força de espírito (VLB, I, 142): Myatã... ogûeru... - Trouxe a coragem. (Ar., Cat., 5); Tupã myatã-eté-eté... - A imensa força de Deus (Bettendorff, Compêndio, 62); (adj.) - corajoso, valente, forte (de saúde, de boa nutrição), firme: T'oré pyatã, angá... - Que sejamos corajosos, sim. (Anch., Teatro, 120); kunhã-pyatã - mulher corajosa (Anch., Poemas, 126); Eporeaûsubok xe 'anga, t'i pyatã nde resé. - Arranca a miséria de minha alma para que esteja firme em ti. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); Epu'ã, nde pyatã! - Levanta-te, sê valente! (Anch., Teatro, 162); Na xe pyatãî. - Eu não estou forte (isto é, estou debilitado pela doença, pela fome, etc.). (VLB, I, 143); (adv.) fortemente (VLB, I, 143)
una2 (t) (s.) - negror, cor preta; [adj.: un (r, s)] - negro, preto: -Aoba. -Marãba'e? -Sobyeté, ...sun. -Roupas. -De que tipo? -Elas são azuis, elas são pretas. (Léry, Histoire, 342-343); Xe run tatatinga suí. - Eu estou preto de fumaça. (VLB, I, 92); Xe run. - Eu sou preto. (VLB, II, 49)
aruru (s.) - tristeza, estado de JURURU, melancolia; (adj.) - triste, JURURU, tristonho, melancólico: Nde arurupe abá nde rapixara rerekó-katureme? - Tu te entristeceste ao alguém tratar bem teu próximo? (Ar., Cat., 102); Xe aruru (ou Xe aruru nhẽ). - Eu estou triste. (VLB, II, 45)
posaûsuba (m) (s.) - sonho: ...Mosaûsuba rerobîasara... - Os que acreditam em sonhos. (Ar., Cat., 66v); ...Kó mosaûsuba xe remimotaramo sekó kuapaba... - Este sonho é o modo de se reconhecer que ela é o que eu quero. (Ar., Cat., 7); Xe posaûsupe asepîak. - Vi-o em meus sonhos. (VLB, II, 121)
ybytyra (r, t) (etim. - amontoado de terra < yby + atyra) (s.) - 1) montanha, morro; monte; cabeço, lugar alto (VLB, I, 61); outeiro (VLB, II, 55): Akûeîme apytá memẽ nde pyri, ybytyrapûápe. - Antigamente eu ficava sempre junto de ti, no alto do morro. (Anch., Poemas, 154); -Mamõpe gûá Îandé Îara rerosyki ko'yté? -Ybytyra Monte Calvário 'îápe. -Aonde chegaram com Nosso Senhor, finalmente? -Ao outeiro chamado Monte Calvário. (Ar., Cat., 89, 1686); 2) serra: Taba supa, ybytyrype xe sóû... - Para visitar a aldeia, eu fui à serra. (Anch., Teatro, 10); [adj.: ybytyr (r, s)] - serrano, montanhoso; (xe) ter outeiros (a terra ou o caminho) (VLB, II, 60) ● ybyty-bytyra - muitos outeiros, serrania (VLB, II, 60; 117)
a'yrĩ (ou a'yrĩ'i) (t, t) (s.) - coisa miúda, coisa pequena: ta'yrĩ-rĩ - muitas coisas miúdas (VLB, II, 39); [adj.: a'yrĩ ou a'yrĩ'i (r, t)] - delgado; miúdo, pequeno, pequenino (fal. de pessoa): Xe ra'yrĩ.- Eu sou miúdo; eu sou pequeno. (VLB, II, 39); Xe ra'yrĩ-a'ub. - Eu sou de pequeno tamanho. (VLB, II, 124); Ta'yrĩ'ĩ. - Ele é pequenino. Ta'yrĩ'i-nhota'ub (ou Ta'yrĩ'i-a'ub). - Ele é pequenino. (VLB, II, 78) ● a'yrĩ'i-muku (r, t) - fininho (de corpo) e comprido (fal. de pessoas, árvores, etc.): Ta'yrĩ'i-muku. - Ela é fininha e comprida. (VLB, I, 93)
ygeasypu'ãpu'ama (t) (etim. - ataques de ventre dolorido) (s.) - puxo, esforço com dores que a mulher faz para dar à luz; dores de parto; [adj.: ygeasypu'ãpu'am (r, s)] (xe) - ter puxos: Xe rygeasypu'ãpu'am. - Eu tenho puxos. (VLB, II, 90)
angaîbabîara (s.) - héctica, doença em que se manifesta diminuição progressiva das forças, emagrecimento, que vai consumindo o corpo sem febres; tísica; (adj. angaîbabîar) - tísico: Xe angaîbabîar. - Eu sou tísico. (VLB, I, 131)
apara (s.) - 1) aleijão, deformidade (que impede de andar); coisa torta (como vara) (VLB, II, 133); 2) aleijado que não anda (VLB, I, 30); (adj.: apar) - aleijado; arqueado, curvado, torto (p.ex., vara): Xe apar. - Eu sou aleijado. (VLB, I, 30); Xe aparĩ. - Eu sou curvadinho. (VLB, I, 88; Léry, Histoire, 359)
aŷpy1 (s.) - cerviz, cachaço, a parte posterior do pescoço (Castilho, Nomes, 28): ...I aŷpy atyká-tykábo... - Sua cerviz ficando a esmurrar. (Ar., Cat., 56v); (adj.) (xe) - ter cerviz, ter cachaço: Xe aŷpygûasu. - Eu tenho cachaço grande. (VLB, I, 62) ● iî aŷpype (adv.) - pelo cachaço (VLB, II, 100)
aysó (s.) - formosura: ...O aysó abé osepîak. - Sua própria formosura também viram. (Ar., Cat., 37v); (adj.) - formoso, airoso, vistoso, polido, agradável, bem feito (p.ex., coisa artificial, comida): Xe aysó. - Eu sou bem feito. (VLB, I, 54); Î aysó, nipó, îasy, og obagûasu reru. - É formosa, certamente, a lua, vindo com sua grande face. (Anch., Poemas, 142); Xe aysó-katu. - Eu sou muito formoso. (VLB, I, 138); (adv.) - formosamente: ...Oberab-aysó... - Brilhou formosamente. (Ar., Cat., 4v)
inã (adv.) - assim, deste modo: ...Xe moory-katu îepé, inã tekó mombegûabo. - Tu me alegras muito, narrando assim os fatos. (Anch., Teatro, 14); ...Aîabyp'ixé Tupã rekó inã ûitekóbone?... - Transgredirei eu a lei de Deus procedendo assim? (Anch., Doutr. Cristã, I, 224); Tó, inã îepé ra'e! - Oh, então assim é, na verdade! (Anch., Poesias, 269)
aterẽ (s.) - coisa rasa ou tosada de todo (VLB, II, 97); (adj.) - raso (como o milho do qual se retiraram os grãos); mocho de todo, sem orelhas (como que se as cortassem sem ficar ponta): Xe aterẽ. - Eu sou mocho. (VLB, II, 97); Xe aterẽngatu. - Sou muito mocho. (VLB, II, 39)
îeaseîxûera (s.) - agastamento habitual; o que costuma ter ira, o que costuma estar irado (VLB, II, 15); (adj.: îeaseîxûer) - irado, ríspido de condição, naturalmente agastadiço (VLB, I, 24): Xe îeaseîxûer. - Eu sou ríspido. (VLB, II, 15)
NOTA - Sumé foi identificado a São Tomé, no Brasil colonial, e isso por muitos séculos: "Dizem eles que S. Tomé, a quem eles chamam Zomé, passou por aqui, e isto lhes ficou por dito de seus antepassados e que suas pisadas estão sinaladas junto de um rio; as quais eu fui ver por mais certeza da verdade..." (Manuel da Nóbrega, in Leite, Cartas dos Primeiros Jesuítas do Brasil).
tytyka (ou tutuka) (s.) - palpitação (Fig., Arte, 76); (adj.: tytyk) - palpitante; (xe) palpitar, tremer, estremecer (como faz algumas vezes o olho, alguma parte do corpo, a carne morta, etc.): Xe py'a-tytyk. - Eu tenho o coração palpitante. (VLB, I, 53); Xe ro'o-tytyk. - Eu tenho a carne palpitante. (VLB, I, 130)
pita'i (m) (s.) - borbulhas, empolas pequenas da pele que se fazem quando se entra n'água muito fria ou com o vento; arrepiamento (p.ex., de frio); (adj.) - arrepiado; (xe) ter borbulhas: Xe pita'i-ta'i. - Eu estou muito arrepiado. (VLB, I, 57)
nheme'eng (ou îeme'eng) (v. intr. compl. posp.) - entregar-se, render-se (p.ex., o inimigo) (VLB, II, 101), oferecer-se (a alguém: compl. com a posp. supé): Xe poreaûsubetekatu... Anhanga supé xe nheme'eng'iré mã! - Ah, eu sou muito miserável após me entregar para o diabo! (Ar., Cat., 77); Oroaûsu-potá-katu, oroîeme'enga endébo. - Queremos muito amar-te, entregando-nos a ti. (Anch., Poemas, 136) ● onheme'engyba'e - o que se entrega, o que se oferece: A'epe se'yî kunhã Tupã supé onheme'engyba'e oîkóbo. - Aí são muitas as mulheres que se estão oferecendo para Deus. (Ar., Cat., 8v)
apeba (s.) - qualidade do que é rechonchudo; (adj.: apeb) - rechonchudo, baixo e largo de corpo (VLB, I, 37) ● apebusu - rechonchudão, baixo e largo de corpo (VLB, I, 37); apebĩ - rechonchudinho: Xe apebĩ. - Eu sou rechonchudinho. (VLB, I, 37)
be'ĩmo (part. É usada com a part. mã.) - oxalá! bom seria se, deveria por bem (desejando que algo ocorra ou tenha ocorrido): Our be'ĩmo mã! - Oxalá ele viesse! (VLB, II, 61); Aîmbo'e be'ĩmo mã. - Deveria eu por bem ensiná-lo. (VLB, II, 64)
ipuku (adv.) - longamente, por longo tempo: Ipuku erimba'e îandé rubypy rekóû îase'o-monhanga... - Longamente nosso pai primeiro esteve chorando. (Ar., Cat., 84); Ipuku xe rekóû i monhanga. - Longamente eu o estive fazendo. (VLB, I, 102); Ipuku aîkó. - Estive por longo tempo; tardei. (VLB, II, 124)
ekotebẽ (t) (s.) - 1) angústia (VLB, I, 36); tristeza, aflição (VLB, II, 62): Naetenhẽ ã tekotebẽ xe 'anga apypyki... - Eis que grandemente a aflição oprime minha alma. (Ar., Cat., 52v); Xe resaraî tekotebẽ-eté suí! - Eu tinha-me esquecido por causa da muita aflição. (Anch., Teatro, 138); 2) necessidade; [adj.: ekotebẽ (r, s)] - angustiado, triste, necessitado: Xe py'a-ekotebẽ. - Eu tenho o coração angustiado. (VLB, I, 36) ● ekotebẽsaba (ou ekotebẽma) - lugar, tempo, causa, etc. de aflição; aflição; necessidade: I xupé o ekotebẽsaba resé oîerurébo... - Rezando a ele no tempo de sua aflição. (Ar., Cat., 65v); -Mba'e i 'upyra resé nhõpe asé îeruréû Tupã supé? -Aani; amboaé o ekotebẽsaba resé bé... -Só pelas coisas que são comidas a gente pede a Deus? -Não; também por suas outras necessidades. (Anch., Diál. da Fé, 227); ekotebẽbora (t) - aflito, angustiado: ...tekotebẽboramo oîkóbo... - estando aflito (Ar., Cat., 34)
(interj.) - Ah!, Ó! Oh! (Diz o que deseja, admira ou lastima-se.) (Fig., Arte, 147): Xe moaîu-te i nema mã! - Ah, como me importuna o fedor dele! (Anch., Teatro, 8); N'aîukáî xûé temõ mã. - Ah, oxalá não o mate eu! (Fig., Arte, 27); Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje! (Anch., Teatro, 26); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Ah, oxalá Deus logo levasse meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99)
esa'y (t) (etim. - água dos olhos) (s.) - lágrima: Eîmo'ẽ nde resa'y... - Derrama tuas lágrimas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); [adj.: esa'y (r, s)] - lacrimejante (como por doença, etc.); (xe) lacrimejar: Xe resa'y-sa'y. - Eu estou lacrimejando. (VLB, II, 17)
îesyîa (s.) - adormecimento (dos membros); (adj.: îesyî) - dormente, adormecido (o pé, a mão, a perna, o corpo); (xe) adormecer: Opá xe uba îesyî. - Ambas as minhas coxas adormeceram. (Anch., Teatro, 26); Xe py-îesyî. - Eu tenho o pé adormecido. (VLB, I, 106)
katinga (etim. - nhaca enjoativa < aby'aka + ting-a) (s.) - mau cheiro, CATINGA, fedor, cheiro desagradável, nauseabundo; (adj.: kating) - fedorento, CATINGUENTO, CATINGOSO; (xe) ter CATINGA, CATINGAR: Xe kating. - Eu tenho fedor; eu catingo. (VLB, I, 73)
tamũîa1 (ou tamuîa ou tamỹîa) (etim. - os avós) (s. etnôn.) - TAMOIO, nação indígena que habitava a Baía da Guanabara e o Vale do Paraíba (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 122): ...Xe tamũîusu Aîmbiré... - Eu sou o grande tamoio Aimbirê. (Anch., Teatro, 28); São Sebastião... tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - São Sebastião destruiu os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52)
îepi (adv.) (às vezes com a partícula nhẽ) - sempre, comumente; constantemente, cada dia (Fig., Arte, 129): ...Ereîase'o îepi. - Choravas sempre. (Anch., Poemas, 96); Aîur ybaka suí... îepi nhẽ pe pytybõmo. - Vim do céu para vos ajudar sempre. (Anch., Teatro, 50); Ixé kó ka'u resé aporomoingó îepi... - Eis que eu faço as pessoas estarem sempre na bebedeira. (Anch., Teatro, 134); -Mba'e-mba'eremepe asé îeruréû i xupé? -Îepi nhẽ... - Em que ocasiões a gente reza para eles? - Constantemente. (Ar., Cat., 24); Osyk oré ri sendy îepi nhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); N'i apori oré sumarã îepi nhẽ oré ra'anga. - Não desiste nosso inimigo de sempre nos tentar. (Anch., Poemas, 174) ● îepindûara (ou îepinhẽndûara) - o que é de sempre; coisa cotidiana (VLB, II, 94)
pungá (m) (s.) - 1) hidropisia (VLB, II, 8); 2) inchamento, intumescimento; (adj.) - 1) hidrópico (VLB, II, 8); 2) intumescido, cheio (p.ex., a vagem com feijões); inchado, quando molhado (p.ex., a farinha, o livro): Xe pungá. - Eu estou inchado. (VLB, II, 11); Topé-pungá - vagem cheia (VLB, II, 140, adapt.)
atypy (t) (s.) - bochecha ● atypygûasu (t) - bochecha que faz alguém, tendo alguma coisa na boca: satypygûasu - a bochecha dele (com a boca cheia); (adj.) - bochechudo; (xe) ter, fazer bochecha: Xe ratypygûasu. - Eu faço bochecha (comendo). (VLB, I, 56; Castilho, Nomes, 38)
e'ymebé (posp.) - antes que, antes de (em relação a algo que poderá ou não realizar-se): Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî'e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57-57v); Emonãnamo enhenonhen esapy'a, te'õ nde resapy'a e'ymebé. - Portanto, corrige-te logo, antes que a morte te surpreenda. (Ar., Cat., 106v); Îasepenhan, îaîpysyk, i apysyk' e'ymebé... - Atacamo-los, prendemo-los, antes que se consolem. (Anch., Teatro, 66); Xe só e'ymebé t'eresó. - Hás de ir antes que eu vá. (Fig., Arte, 125); I kuab'e'ymebé, îasó muru rerasóbo. - Antes que ela saiba, vamos para levar os malditos. (Anch., Teatro, 130)
nhe'ẽporangaíba (etim. - palavras bonitas ruins) (s.) - palavras de rufianice, palavras de sexo, de coisas sensuais; (adj.: nhe'ẽporangaíb) (xe) - ter palavras de sexo, de coisas sensuais: Xe nhe'ẽporangaíb (abá) supé. - Eu tenho palavras de sexo para as pessoas. (VLB, I, 34; II, 109, adapt.)
pûakatu (m) (etim. - dedos bons) (s.) - boa pontaria, destreza no tiro, nos golpes, na flechada; (adj.) - destro, certeiro, bom flecheiro: I pûakatu kó muru. - É certeiro esse maldito. (Anch., Teatro, 132); Xe pûakatu. - Eu sou certeiro. (VLB, I, 71)
marãmotara (etim. - o que quer guerra; querer guerra) (s.) - 1) o briguento, a pessoa briguenta; 2) fúria, ferocidade; briga; (adj.: marãmotar) - 1) furioso, feroz, briguento; (xe) enfurecer-se, enraivecer-se: Xe marãmotar. - Eu sou furioso. (VLB, I, 145); ...O aobusu mondoró-ndoroka o marãmotaramo... - Suas túnicas ficando a rasgar, estando furiosos. (Ar., Cat., 56v); Nde marãmotarype abá resé? - Tu te enfureceste por causa de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); abá-marãmotara - homem briguento (VLB, I, 59); 2) (xe) estar levantado, estar em guerra (alguma quadrilha ou nação): Xe marãmotar. - Eu estou em guerra. (VLB, II, 21)
pysasu (s.) - novato, principiante em algo: Aîkó pysasuramo. - Sou um novato. (VLB, II, 51); (adj.) 1) novo; fresco: Xe moaîu-marangatu... aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me bem aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Xe pysasu. - Eu sou novo. (VLB, II, 51); 2) recente; de há pouco: nde rekó-pysasu - teus atos recentes (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
biã2 (part. que expressa idéia adversativa, indicando algo contrário ao que se espera) - 1) mas..., etc., sem resultado: Asó biã. - Fui sem resultado. (Anch., Arte, 21v); Xe n'aîu-potari biã, karaíba moabaîtébo. - Eu não queria vir (mas vim), irando os homens brancos. (Anch., Poemas, 194); Asaûsu biã. - Amo-o (mas nem por isso ele me ama). (Anch., Arte, 21v); Kunhã iké sekóû biã mã! - Oxalá houvesse uma mulher aqui (mas não há)! (Anch., Doutr. Cristã, II, 93); Asé ruba oîmonhang (asé reté) biã, Tupã i monhanga potasápe é. - Nosso pai o fez (i. e., nosso corpo) mas porque Deus o quis fazer, na verdade. (Ar., Cat., 25); Anhanga ratápe ko'yr oîkoba'e, a'epe o só îanondé "-Asó-potar ybakype" e'i biã. - Os que estão no inferno agora, antes de irem para lá diziam (sem resultado): -Quero ir para o céu. (Ar., Cat., 248); 2) embora, apesar de, apesar disso: Xe resy Lorẽ-ka'ẽ, xe morubixaba biã. - Assa-me o Lourenço tostado, embora eu seja um rei. (Anch., Teatro, 90); Oîepé nhõngatu erimba'e karaibebé Tupã nhe'enga abyû biã, sesé nhõ Tupã i moingóû Anhangamo... - Embora tão somente uma vez uns anjos tenham transgredido a palavra de Deus, por causa disso, somente, Deus os fez ser diabos. (Ar., Cat., 112)
tininga1 (s.) - coisa seca (VLB, II, 114); coisa mirrada ou muito seca (VLB, II, 38); (adj.: tining) - seco: Nd'e'i te'e... opá abá tiningamo... - Por isso mesmo todos os homens estarão secos. (Ar., Cat., 160); Xe ase'o-tining. - Eu tenho garganta seca. (VLB, II, 114); Topé-tininga - vagem seca (pronta para ser colhida) (VLB, II, 140) ● tining-atã - coisa mirrada ou muito seca (VLB, II, 38)
pinima (m) (s.) - pinta, sarda; manchas diversas (VLB, II, 30): tobá pinima - sardas do rosto (VLB, II, 113); (adj.: pinim) - pintado, sardento; manchado; malhado de diversas cores (p.ex., o animal); (xe) ter pintas: Xe pinim. - Eu tenho pintas. (VLB, II, 78); Xe robá-pinim. - Eu tenho rosto sardento; Xe pó-pinim. - Eu tenho mãos sardentas. (VLB, II, 113); sokó-pinima - socó pintado (nome de uma ave) (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 118) ● pinĩ-pinima - manchas diversas: Xe pinĩ-pinim. - Eu sou todo manchado. (VLB, II, 30)
py'i2 (adv.) - frequentemente, muito, demais: Asó py'i. - Vou frequentemente. (VLB, I, 34); Oîmongetá-py'i-py'ipe asé Santa Maria...? - Reza a gente muito frequentemente para Santa Maria? (Ar., Cat., 34); Xe nhe'ẽ-mby'i. - Eu falo demais. (VLB, I, 150)
endy3 (ou eny) (t) (s.) - cuspo, saliva (VLB, I, 88): Mba'erama ripe asé tĩme o endy moíni? - Por que põe sua saliva no nariz da gente? (Ar., Cat., 81v); [adj.: endy (r, s)] - salivoso, salivante; (xe) salivar: Xe rendy-rendy. - Eu fico salivando. (VLB, I, 85)
esaeté (t) (etim. - olhos a valer) (s.) - espanto, susto; [adj.: esaeté (r, s)] - espantadiço (VLB, I, 125); assustado, arisco (como o animal bravo e muito espantadiço, como o pássaro que não espera o tiro): Xe resaeté. - Eu sou arisco. (VLB, I, 59)
ãûa (dem. pron.) - ele (es, a, as) (VLB, I, 109); esse (es, a, as); aquele (es, a, as), isso, aquilo (principalmente no plural): - A'u temõ mba'eaíba mã a'emo nhẽ xe re'õû ãûa suí. - Ah, quem me dera comer veneno para que eu morresse disso. (Anch., Doutr. Cristã, II, 102); Ãûa o îoirũnamo sekóû. - Aqueles estão juntos uns dos outros. (Fig., Arte, 81)
ekoabok2 (s) (v.tr.) - mudar (o propósito, a promessa; o parecer; o trajo, a condição, etc.), modificar: Asekoabok xe nhe'enga. - Mudei minhas palavras. (VLB, II, 44); Xe ikó asaûsu pe 'anga... tekopûera rekoaboka. - Eis que eu amo vossas almas, modificando os costumes antigos. (Anch., Teatro, 186)
be'ĩ (adv.) 1) (na afirm.) - um pouco, algum tanto, um pouquinho; mais um pouco; um pouco mais: I katu be'ĩ. - Ele está um pouco melhor (VLB, I, 31; II, 28); ...Xe angaturã be'ĩ temõ erimba'e mã!... - Ah, oxalá futuramente eu seja um pouquinho melhor! (Ar., Cat., 158v); 2) (na neg.) - mais nada, nada mais: ...N'i pori be'ĩ xe aîó. - Não contém mais nada minha bolsa. (Anch., Teatro, 46) ● Pode dar a idéia de "mal por mal", "ruim por ruim": Ahẽ nakó i angaturã-be'ĩ. - Ruim por ruim, ele é, de fato, um pouco melhor (isto é, ele é menos ruim que os outros). (VLB, II, 29)
4 (s.) - casco, escama (p.ex., de peixe, de cobra, etc.), casca (p.ex., de madeira, de ferida, etc.): Aîpé-'ok. - Arranquei-lhe a casca (fal. de árvore ou madeira). (VLB, I, 97); (adj.) - cascudo; (xe) ter casca, ter casco: Xe pé-bur. - Eu tenho casca (de ferida) erguida. (VLB, I, 60) ● i peba'e - o que tem casca, escamas; o escamoso (VLB, I, 122)
atá1 (s.) - caminhada: Iîabaíb-eté nhẽ rakó îasy putuneme, asé atá mysakanga... - São muito molestos, certamente, quando a lua está escura, os tropeços de nossa caminhada. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); Xe atá-pûan. - Eu tenho uma caminhada ligeira, ando depressa. (VLB, I, 35); atá-irũ - acompanhante de caminhada (VLB, II, 73)
2 (s.) - lavoura, roça (VLB, II, 19); campo semeado (VLB, I, 65): Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Pedro o kópe sekóû. - Pedro está na sua roça. (Fig., Arte, 81); Aîkó-monhang xe ruba. - Faço a roça de meu pai. (Fig., Arte, 87); Asó xe ruba pyri kópe, nhũ rupi. - Vou para junto de meu pai à roça, pelo campo. (Fig., Arte, 7); Eremondarõpe nde rapixaba kópe? - Furtaste na roça de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98); Aîkó-me'eng Pedro. - Dou roça a Pedro. (Anch., Arte, 33); (adj.) - roceiro; (xe) ter roça: Xe kó. - Eu tenho roça. (Fig., Arte, 67) ● kopûera - roçado antigo, onde o mato cresceu de novo (VLB, II, 33)
ã (dem. pron.) - 1) este (s, a, as) (Fig., Arte, 85); isso: Aani ã. - Isso não. (Fig., Arte, 138); 2) eis que (assinalando o presente ou o futuro, com a 1ª e a 2ª pp., excluindo a possibilidade de passado): Opá ã îandé moaûîéû... - Eis que a todos nós vence. (Ar., Cat., 155); Xe îar, na xe angaturami ã a'emo ereîké xe py'ape. - Meu senhor, eis que eu não sou digno de que entres em meu coração. (Ar., Cat., 86v); Asó ã. - Eis que vou. (Anch., Arte, 21v)
ityk / eîtyk(a) (t) (v.tr.) - 1) lançar, atirar, jogar, lançar à água (um navio ou uma canoa): Aîtyk ygara. - Lanço [à água] a canoa. (VLB, II, 48); Eîori, muru mombapa, satápe seîtyka nhẽ. - Vem para destruir o maldito, em seu fogo lançando-o. (Anch., Poemas, 132); 2) lançar fora, jogar fora: T'aîtyk pá koty... - Que eu lance fora todas as armadilhas. (Anch., Poemas, 130); Xe rekó i porang-eté; n'aîpotari abá seîtyka... - Minha lei é muito bela; não quero que ninguém a lance fora. (Anch. Teatro, 6); T'oroîtyk oré poxy... - Que lancemos fora nossa maldade. (Anch., Teatro, 118); Opá xe ramyîa ma'epûera aîtyk. - Todos os bens de meus avós joguei fora. (Léry, Histoire, 356); ...Xe 'anga ky'a reîtyka... - Lançando fora a sujeira de minha alma. (Ar., Cat., 86); 3) derrubar, vencer, derrotar: Eîori xe sumarã reîtyka... - Vem para derrotar meus inimigos... (Anch., Teatro, 178); Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje. (Anch., Teatro, 26) ● eîtykara (t) - o que lança, o que derruba (Fig., Arte, 61); emityka (t) - o que alguém lança, o que alguém derruba: ...Tekoangaîpab-ypy moroesé Adão remitykûera pe'abo. - Afastando o pecado original, o que Adão lançou na gente. (Ar., Cat., 6); eîtykaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de lançar, de derrubar, de lançar fora, de atirar; ato de lançar, lançamento: Nd'ereîkuabype Tupã... opakatu ikó 'ara pupé îandé remimborará-tyba abé seîtykagûera? - Não sabes que Deus lançou neste mundo também tudo o que a gente sofre costumeiramente? (Ar., Cat., 112) ● ityk nhe'enga - dizer mal de alguém, murmurar [compl. com ri ou esé (r, s)]: Aîtyk nhe'enga (abá) resé. - Digo mal do homem. (VLB, II, 28, adapt.); Tupã resé tiruã kó nhe'enga reîtyki... - Eis que até mesmo contra Deus murmura. (Ar., Cat., 56v)
matueté1 (s.) - 1) coisa agradável, coisa bela (VLB, I, 54); formosura; elegância; 2) riqueza, luxo; 3) suavidade (fal. de música); (adj.) 1) agradável, elegante; ótimo, bem feito; fino, apessoado; vistoso (VLB, II, 147): Xe matueté. - Eu sou agradável. (VLB, I, 27); Xe nhe'ẽ-matueté. - Eu sou elegante nas palavras. (VLB, I, 109); I matueté nhẽ! - Está muito bem feito! (Fig., Arte, 136); Morubixaba ri é taba matuetéramo. - É por causa do chefe que a aldeia é ótima. (VLB, I, 117); kunhã-matueté - mulher fina; abá-matuetegûasu - homem apessoado, gentil-homem (VLB, I, 148); 2) rico, luxuoso (VLB, II, 105); 3) suave (p.ex., música) (VLB, II, 122); (adv.) ricamente: Xe aó-mondé-matueté. - Eu estou ricamente vestido de roupas. (VLB, II, 105) ● matueté! - está muito bem feito! (Fig., Arte, 136)
nhemõîa (s.) - comborça, a outra mulher do marido em relação a sua esposa verdadeira ou a correlação de duas mulheres em concubinato com o mesmo homem (VLB, I, 77); (adj.: nhemõî) (xe) - ter comborça: Xe nhemõîetá. - Eu tenho muitas comborças. (Ar., Cat., 115)
pukusama (m) (etim. - corda de perna) (s.) - peia (VLB, II, 68); prisão ou trava dos pés ou das pernas (VLB, II, 87): Aîpukusamb-ok. - Soltei as peias dos pés dele. (VLB, II, 120); (adj.: pukusam) - peado, preso com peia: Xe pukusam. - Eu fui peado. (VLB, II, 68) ● i pukusamba'e - o que está preso em ferros, o que está peado (VLB, II, 85)
arõana3 (s.) - o que tem jeito, modo, maneira, possibilidade para, o que é próprio para; o que está conforme, o que é adequado a; o apropriado para, o conveniente para: Iî arõana ixé. - O que tem jeito para ele sou eu. (VLB, II, 74); tupãoka arõana - apropriada para igreja (p.ex., roupa) (VLB, II, 74); Aîpó tera xe arõana. - Esse nome é o que me convém. (Anch., Teatro, 168, 2006) (V.tb. arõ1)
aseoka (s.) - garganta, goela (Castilho, Nomes, 28): Aîaseó-kytĩ. - Cortei-lhe a garganta, degolei-o. (VLB, I, 92); Aîaseó-mondok. - Cortei-lhe a garganta. (VLB, I, 92); aseó-tininga - garganta seca; secura na garganta; Xe aseó-tining. - Eu tenho secura na garganta. (VLB, II, 114) ● aseó-kytã - nó da garganta (VLB, II, 50)
anhẽ1 (ou aîé) (adv.) - realmente, na verdade, de fato, verdadeiramente; é verdade (VLB, II, 144); assim é (Fig., Arte, 133); (na interr.) - é certo? não é verdade? não é assim?: Tupã ra'yreté anhẽ ikó abá... - Filho verdadeiro de Deus é, de fato, esse homem. (Ar., Cat., 64); Anhẽ ûĩ! - É verdade isso! (Anch., Teatro, 138); Xe abá-aibĩ anhẽ. - Eu sou um mísero índio, de fato. (Anch., Poemas, 154); Aîpó saûsukatupyra, aîpó anhẽ. - Isso é que deve ser bem amado, isso verdadeiramente. (Anch., Teatro, 6); Ké abá rekóû anhẽ xe renopu'ã-pu'ama. - Aqui os homens estão, na verdade, para me ficar ameaçando. (Anch., Teatro, 26) ● anhẽ rakó! - certamente! sem dúvida! assim é! tem razão! é verdade! (certificando o que outra pessoa disse) (VLB, II, 105): -Eresaûsu-potar-etépe Tupã... a'e nde mopûeráme? -Anhẽ rakó! - Queres muito amar a Deus por ele te curar? -Certamente! (Bettendorff, Compêndio, 125); anhẽ anhẽ (ou aîekatu) - é bem certo que, bem certamente, assim é: ...Mba'easybora-te aîekatu i 'uû. - Mas os doentes a comem, bem certamente. (Ar., Cat., 77v); anhẽ kó (ou anhẽ nakó) - assim é (VLB, I, 45); anhẽp'anhẽ - mas, de verdade (VLB, II, 33); anhẽ rakó re'a - assim é (de h.) (Fig., Arte, 134); anhẽ rakó re'ĩ - assim é (de m.) (Fig., Arte, 134); anhẽ ra'u - assim é (Fig., Arte, 133); anhẽ re'a - assim é (de h.) (Fig., Arte, 134); anhẽ re'ĩ - assim é (de m.) (Fig., Arte, 134); anhẽ ruãp'anhẽ - mas, de verdade (VLB, II, 33); anhẽ ipó - nem mais nem menos; absolutamente não (como quem diz: -"não tenhais medo disso" ou "não se mete isso em minha cabeça") (VLB, II, 49)
sok1 (-îo-) (v.tr.) - 1) ferir (com coisa que não entra pela carne ou entra quase nada); dar pancadas de ponta (sem furar) (VLB, II, 63); picar, aguilhoar (p.ex., bois), calcar (sem furar): Aîosok. - Feri-o. (VLB, I, 137); Xe sok îõte. - Deu-me pancada de ponta, somente (isto é, sem me furar). (VLB, I, 129); Pedro nde sok. - Pedro te pica. (Fig., Arte, 151); Pedro osok îagûara. - Pedro aguilhoa a onça. (Fig., Arte, 153); 2) moer, pisando (VLB, II, 40); 3) socar, pilar; (fig.) fustigar: 'Ara yby sokeme, xe ruri. - Quando fustigava o sol a terra, eu vim. (VLB, I, 112); Aporosok. - Soco gente. (Fig., Arte, 89); abati soka - pilar milho (Fig., Arte, 73) ● i xokypyra - o que é (ou deve ser) pilado, socado (Fig., Arte, 108); o que é moído, coisa moída (VLB, II, 40)
apiti (v.tr.) - 1) matar (gente), fazendo grande estrago, assassinar, chacinar, trucidar: Eporapiti umẽ ... - Não assassines gente. (Ar., Cat., 16v); Kûeîsé kó aporapiti, aîuruîuba îukábo. - Eis que ontem trucidei gente, matando europeus. (Anch., Teatro, 66); 2) espedaçar, esmagar, quebrar em pedaços: Sekoaba'e kûé kunhã oré akanga i apiti... - O que é comum é aquela mulher esmagar nossas cabeças. (Anch., Teatro, 182) ● oîapitiba'e - o que assassina, o que esmaga, etc.: ...Tekoangaîpaba oporapitiba'e... - Pecado que assassina as pessoas. (Ar., Cat., 220, 1686); apitîara - o que assassina, trucidador, matador, assassino: Gûaîxará kagûara ixé, mboîtiningusu, îagûara,... morapitîara. - Eu sou Guaixará bebedor de cauim, grande cascavel, onça, trucidador de gente. (Anch., Teatro, 26); apitîaba - tempo, lugar, modo, etc. de assassinar, de chacinar; assassinato, chacina: Abá-mondá morapitîagûera repyramo mundeokype i mondebypyrûera. - Um homem ladrão que foi posto na prisão como pena de chacinas. (Ar., Cat., 59v)
-usu1 (suf. de temas terminados em consoante) - expressa o aumentativo: Pytunusupe émo i xóûmo. - Para uma grande escuridão é que iriam. (Ar., Cat., 80); okusu - casarão, casa grande (Anch., Arte, 13v); Xe, anhangusu-mixyra... - Eu, o diabão assado... (Anch., Teatro, 6); Kó xe 'akusu... - Eis meus chifrões... (Anch., Teatro, 40); Kó xe musuranusu. - Eis aqui minha grande muçurana. (Anch., Teatro, 64)
morangygûana (s.) - agouro (VLB, I, 27): ...Gûyrá koîpó îagûara nhe'enga supé morangygûana o'îabo. - Dizendo a um canto de pássaro ou a um urro de onça que são agouros. (Ar., Cat., 66v); (adj.: morangygûan) - agourento: Xe morangygûan. - Eu sou agourento. (VLB, I, 27)
korite'ĩ (adv.) - 1) rápido, depressa, ligeiramente, brevemente, logo: -Marãpe asé rekóû Tupãar'iré? -Nd'onhonumuni korite'ĩ. - Que faz a gente após comungar? -Não cospe logo. (Bettendorff, Compêndio, 89); Xe membyrar korite'ĩ. - Eu darei à luz logo. (D'Evreux, Viagem, 137); 2) agora: Korite'ĩ i xóû. - Agora ele vai. (Fig., Arte, 94); Korite'ĩ Pedro xe ruba mongetáû. - Agora Pedro conversa com meu pai. (Fig., Arte, 96); 3) há pouco, agora há pouco (VLB, I, 24) ● korite'ĩ-aíb - logo, depressa, rapidamente (Fig., Arte, 129); korite'ĩ-aíb-eté - o mais cedo possível, em um momento (VLB, I, 37): ...A'eîbé korite'ĩ-aíb-eté serasóû aûîeramanhẽ tatápe... - Logo então, em um momento, leva-o para sempre para o fogo. (Ar., Cat., 159v); ...Xe membyrĩ mã..., korite'ĩ-aíb-eté erekanhem xe suí... - Ó meu filhinho, em um momento desapareceste de mim! (Ar., Cat., 156); korite'ĩ nhote - um pouco (fal. de tempo), pouco tempo (VLB, I, 154), por pouco tempo (VLB, II, 83); o mais cedo possível, em um momento: Pesa'ang îepé... korite'ĩ nhõte xe pyri pekere'yma... - Tentastes em vão, por pouco tempo, não dormir perto de mim. (Ar., Cat., 53); korite'ĩ-mbyryb - agora há pouco (VLB, I, 24)
îyboîa (etim. - cobra do arco-íris < îy'yba + mboîa) (s.) - JIBOIA, nome comum a serpentes encontradas em todo o Brasil e não venenosas, da família dos boídeos, dentre as quais destaca-se a espécie Boa constrictor L. Seu habitat são as florestas e os campos. São arborícolas e carnívoras. Há relatos de jiboias que engoliram animais inteiros, após triturá-los. (D'Abbeville, Histoire, 253v; Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 31): Xe îyboîa, xe sokó, xe tamuîusu Aîmbiré... - Eu sou uma jibóia, eu sou um socó, eu sou o grande tamoio Aimbirê. (Anch., Teatro, 28)
sokó (s.) - SOCÓ, SAVACU, nome comum a aves ciconiformes da família dos ardeídeos, que vivem em lugares pantanosos ou perto de rios ou lagoas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 199): Xe îyboîa, xe sokó, xe tamuîusu Aîmbiré... - Eu sou uma jibóia, eu sou um socó, eu sou o grande tamoio Aimbirê. (Anch., Teatro, 28)
amandaba (s.) - redondeza (de coisa plana); círculo: - Akó morotinga, i amandaba bé asé osepîak... - A gente vê aquela coisa branca e sua redondeza também. (Anch., Doutr. Cristã, I, 216); (adj.: amandab) - redondo, circular: Xe amandab. - Eu sou redondo. (VLB, II, 99)
paîa (mb) (s.) - peso, carga: nambi-paîa - peso de orelha, orelheira (VLB, I, 42); (adj.: paî) - pesado, repleto, carregado (como a levar diversas coisas em trouxa às costas e outras dependuradas no ombro): Xe paî (ou Xe paî-xe-paî). - Eu estou carregado. (VLB, II, 70)
aîu (ou aîy) (t) (s.) - nervo, fibra (VLB, I, 129); nervura (de mandioca, batatas, etc.) (VLB, II, 49); (adj.) - fibroso (fal. de madeira de má qualidade, de batata de má qualidade ou fora de tempo); (xe) ter nervos ou fibras: Xe raîu-raîu. - Eu sou fibroso. (VLB, II, 49); Xe raîyîeapar. - Eu tenho um nervo encolhido. (VLB, I, 114)
é8 (s.) - coisa distinta, coisa própria, coisa diferente; (adj.) - próprio, vário, outro, diferente, não comum aos outros, particular; separado (e não de parceria com alguém): Tub-é. - Tem outro pai (isto é, diferente do pai de seu irmão); Xe kó-é. - Eu tenho roça própria (isto é, que não faço com os outros). (VLB, I, 62); (adv.) - variamente, diversamente, à parte: Aindé. Estou à parte. (Anch., Arte, 58); Aîkoé. - Sou diferente. (VLB, I, 103)
nambi1 (s.) - orelha, NAMBI (Castilho, Nomes, 35): ...i nambi mondoka. - ...arrancando sua orelha. (Ar., Cat., 54v); Anambi-kutuk. - Furo orelhas. (Anch., Arte, 50); nambi-asyka - orelha cortada; coisa mocha ou sem orelhas (VLB, II, 39); Xe nambi-asyk. - Eu tenho as orelhas cortadas. (VLB, II, 58); nambi-xoré - orelhas caídas (VLB, II, 58); nambigûasu (ou mba'e-nambigûasu) - orelhudo (VLB, II, 59); nambie'yma - o sem-orelhas, coisa mocha (VLB, II, 39)
eîar (ou eîá) (s) (v.tr.) 1) deixar (no sentido de abandonar): Oîabab i xuí, seîá... - Fugiram dele, deixando-o. (Ar., Cat., 55); ...Aseîá kûesé xe roka... - Deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Ybaka rasapa, osó, nde reîá... - Atravessando o céu foi, deixando-te. (Anch., Poemas, 124); 2) deixar (no sentido de pôr à disposição, legar, entregar): Kó santo o mbo'esara rekopûera erimba'e oîkûatiar îandébo, seîá. - Esse santo a vida de seu mestre escreveu para nós, deixando-a. (Ar., Cat., 134); 3) omitir, pôr de lado: Xe resaraî é gûitekóbo, n'aseîá-potá ruã! - Eu estava, mesmo, esquecendo, não que o quisesse omitir. (Anch., Teatro, 180, 2006) ● eîasaba (t) - tempo, lugar, companhia, modo, etc. de deixar: Ouîebype erimba'e o boîá reîasagûerype? - Voltou a vir ao lugar em que tinha deixado seus discípulos? (Ar., Cat., 53); emieîara (t) - o que alguém deixa: Cristãos i mongaraibypyra tekokuaparamo Cristo remieîara... - O que Cristo deixa como chefes dos cristãos batizados. (Ar., Cat., 6-6v); seîarypyra - o que é (ou deve ser) deixado: Seîarypyrama ruã-tepe mba'e tetiruã kûáî? - Acaso o que será deixado é tudo? (Ar., Cat., 165)
îasûaramo (conj.) - como, como se, como que (às vezes com as partículas n'aé ou n'aémo): Oîoasykûera ri îasûaramo oîoerekóbo. - Tratando-se uns aos outros como que numa fraternidade. (Ar., Cat., 127v); Xe só îasûaramo n'aé... - Como se eu fosse... (Anch., Arte, 26); Xe 'é îasûaramo n'aé... - Como se eu dissesse... (VLB, II, 15)
mo'ar1 (ou mbo'ar) (v.tr.) - fazer cair, derrubar: Ema'enãngatu xe ri, xe mbo'are'ym-uká. - Vela bem por mim, mandando que não me façam cair. (Anch., Poemas, 142); A'ereme amõ aîukáne, xe îusanyme i mbo'a... - Então, alguns matarei, no meu laço fazendo-os cair. (Anch., Poemas, 156); Oré mo'arukar umẽ îepé tentação pupé... - Não nos deixes tu fazer cair em tentação. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); Ekûãî moxy mbo'a îandé îusana pupé! - Vai para fazer cair os malditos em nosso laço! (Anch., Teatro, 20); Ema'enãngatu xe ri, xe mbo'are'ymuká. - Vela bem por mim, mandando que não me façam cair. (Anch., Poemas, 142); Xe t'oropysy-katu, xe mundépe nde mbo'a. - Eu hei de bem apanhar-te, na minha armadilha fazendo-te cair. (Anch., Teatro, 174, 2006) ● mbo'araba - tempo, lugar, causa, etc. de fazer cair, de derrubar: Marãpe sekoagûera peẽ i mbo'aragûama? - Como seus atos passados serão a causa de vós o derrubardes? (Anch., Teatro, 166, 2006)
'y (s.) - 1) água: Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); Erur 'y ixébe. - Traze água para mim. (Léry, Histoire, 367); Asó 'y gûabo. - Vou para beber água. (VLB, I, 154); Aîeruré 'y resé. - Peço por água. (D'Evreux, Viagem, 144); 2) rio: Xe parati 'y suí aîu... - Eu vim do rio dos paratis. (Anch., Poemas, 110); 3) fonte: Kûãî 'ype. - Vai à fonte. (Léry, Histoire, 367) ● 'y-e'ẽ - água salgada (do mar) (VLB, I, 24); 'y-eté - água doce (VLB, I, 24); madre do rio, o leito dentro de suas margens, que às vezes fica descoberto (VLB, II, 27); fonte, água perene (VLB, II, 73); 'y-katu - águas tranquilas, bonança (VLB, I, 57); 'y anhẽ - água sem mistura (VLB, II, 123); 'y rapé - rego d'água (VLB, I, 65); 'y-embe'yba - margem de rio, praia, ourela de mar ou rio (VLB, II, 60); 'y-apé 'arybo - à flor d'água, na superfície da água (VLB, I, 144); 'y-apyra - cabeceiras de rio (VLB, I, 61); 'y-kûabapûana - corrente d'água (no rio ou no mar); 'y-syryka - água corrente (VLB, I, 82); maré descendente; vazante de maré (VLB, I, 91; II, 142); 'y-îebyra - remanso d'água (VLB, II, 100); 'y-pabe'ymba'e - fonte, água perene (VLB, II, 73); 'y-pytera - meio das águas, alto-mar: 'Y-pytera koty asó. - Fui em direção ao meio das águas; fui para o alto-mar. (VLB, I, 112); 'y-akã - braço de rio (VLB, I, 58); 'y-anhangoty - rio acima, a montante (VLB, II, 106); 'y-ape'ara - tona d' água, superfície d'água; 'y-ape'ara rupi - à tona d'água, na superfície da água (VLB, I, 50); 'y-apyrakoty - rio acima, a montante (VLB, II, 106); 'y-embykoty - rio abaixo, a jusante (VLB, II, 106); 'y-mombukaba - sangradouro de rio (VLB, II, 112); 'y-aíba - água ruim, água turva, água velha (D'Abbeville, Histoire, 182v)
oro- (pron. pess. obj. da 2ª p. do sing.) - te: Nd'oromombe'uî xóne. - Não te denunciarei. (Anch., Teatro, 32); ...Oroapy kori, îandu! - Queimo-te hoje, como de costume! (Anch., Teatro, 44); Oré oroîuká. - Nós te matamos. (Fig., Arte, 9); Xe orotym. - Eu te enterro. (Fig., Arte, 154); Oropytub ymã îandykaraíba pupé.- Já te ungi com óleo bento. (Ar., Cat., 141)
nhõngatu (adv.) - tão somente: ...Tekokatu resé nhõngatu o apysykamo. - Confortando-se tão somente na virtude. (Ar., Cat., 189, 1686); oîepé nhõngatu... - tão somente uma vez (Ar., Cat., 112); Xe nhõngatueté koba'e aîporaráne mã! - Ah, tão somente eu, na verdade, sofrerei isto! (Ar., Cat., 155v). V. anhõ e nhote.
yapu (t) (s.) - barulho forte, estrondo (VLB, II, 107): Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... yapenunga ryapugûasuramo. - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que é seu costume, fazendo as ondas grande estrondo. (Ar., Cat., 159v-160); [adj. - yapu (r, s)] - barulhento, estrondoso; (xe) soar ou tocar; rugir, fazer barulho ou estrondo: Xe ryapu. - Eu sou barulhento. (VLB, I, 131; II, 107)
akûeîme (adv.) - outrora, antigamente, há tempos, naquela época, naquele tempo, nesse tempo, então: Aîmomburu akûeîme tupinambá. - Ameacei, outrora, os tupinambás. (Anch., Teatro, 132); Akûeîme aîkotebẽ, xe rekopoxy purûabo. - Antigamente eu estava aflito, praticando meus vícios. (Anch., Poemas, 130); Akûeîme kó tabygûara xe pó gûyrybo sekóû. - Antigamente estes habitantes da aldeia sob minhas mãos estavam. (Anch., Teatro, 126); N'i tyb-angáî setãmbûera. Opá... akûeîme n'i poretáî. - Não existem mais absolutamente suas antigas terras. Todas, há tempos, não contêm muita coisa. (Anch., Teatro, 52) ● akûeîme bé (ou akûeîmengatutenhẽ) - então, naquele mesmo tempo (VLB, I, 118)
apy2 (s) (v.tr.) - 1) queimar (o fogo ou com fogo; queimar tocando com brasa, tição, azeite ou água quente); inflamar, pôr fogo; abrasar: Asapy. - Queimo-o. (VLB, II, 93; Fig., Arte, 2); Xe, Tatapytera, xe tatagûasu îabé, asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, assim como meu grande fogo, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128); Asapy nhũ. - Queimei o campo. (VLB, I, 140); T'îasó, mbegûé, îapu'ama, t'ixapy moxy retama. - Vamos, devagar, para fazer o assalto, para queimar a terra dos malditos. (Anch., Teatro, 24); ...Pe rapy tatá-endyne! - Queimar-vos-ão as chamas! (Anch., Teatro, 42); Nde 'anga osapy satá... - Abrasou tua alma o fogo dele. (Anch., Poemas, 124); 2) ferrar, marcar (p.ex., o gado): Asapy. - Ferrei-o. (VLB, I, 138) ● osapyba'e - o que queima: ...N'i porangyba'e ruã a'e tatá: sun, i poxy, oporoapyeteba'e... - Aquele fogo não é aquilo que é belo: ele é escuro, ele é feio, é o que queima muito as pessoas. (Ar., Cat., 163v); apŷara (ou apysara) (t) - o que queima, queimador: Ixé aé sapysarûera, sekobeaba resé. - Eu mesmo sou quem o queimou, no tempo em que ele vivia. (Anch., Teatro, 18); sapypyra - o que é (ou deve ser) queimado: Aîpó îandé ratá gûyra porama, sapypyrama. - Aqueles serão os futuros habitantes do fundo do nosso fogo, os que serão queimados. (Anch., Teatro, 160, 2006)
angaîpaba (etim. - ruindade da alma) (s.) - 1) maldade, mau ato; pecado: T'aîpapáne i angaîpaba ta xe rerobîá îepé. - Hei de contar os pecados deles para que tu acredites em mim. (Anch., Teatro, 34); Na setáî xe angaîpaba... - Não são muitos meus pecados... (Anch., Teatro, 76); ...Temiminõ 'arybo nhẽ oîmombe'u o angaîpá-mirĩ anhõ. - Os temiminós de dia confessam seus pecadilhos, somente. (Anch., Teatro, 160, 2006); 2) o pecador, o mau: Tupã rerobîara mombe'u posykyîee'yma resé, angaîpaba São Mateus... îukáû. - Por não recear proclamar a fé em Deus, os pecadores mataram São Mateus. (Ar., Cat., 7v); (adj.: angaîpab ou angaîpá) - maldoso; mau; pecador: I angaîpá kó nde boîá; na xe rerekó-katuî. - São maus estes teus servos; não me tratam bem. (Anch., Poemas, 154); Xe angaîpab-eté... - Eu sou muito pecador. (Anch., Dial. da Fé, 229); (xe) cometer pecado [com esé (r, s): cometer pecado carnal]: I angaîpab rakó nde remirekó resé... - Ele certamente comete pecado com tua mulher. (Ar., Cat., 108); (adv.) - maldosamente, velhacamente: Aîkó-angaîpab. - Ajo velhacamente. (VLB, II, 143) ● i angaîpaba'e - o que é pecador: Etupãmongetá oré i angaîpaba'e resé. - Roga a Deus por nós, os que somos pecadores. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); angaîpabora - pecador; o que costuma pecar: Abá angaîpabora São Mateus... îukáû. - Os homens pecadores mataram São Mateus. (Ar., Cat., 134, 1686); 'Anga îá, angaîpabora aîuká, xe ratápe sero'ane... - Como a esses, matarei os que costumam pecar, fazendo-os cair comigo em meu fogo. (Anch., Teatro, 92)
îepé3 (adv.) - inutilmente, sem resultado, debalde: Apŷaba kunhã resé o ekó osa'ang-îepeba'e nd'e'ikatuî omendá... - O homem que tenta, sem resultado, ter relações sexuais com uma mulher, não pode casar-se. (Ar., Cat., 131v); Îepémo asó. - Eu iria inutilmente. (Anch., Arte, 23v); Îepé asó. - Vou debalde. (Fig., Arte, 136)
porangu (m) (s.) - mentira, falácia, ilusão, fantasia; (adj.) mentiroso, falaz, ilusório, fantasioso: ...Nhe'ẽ-porangu... ereîapi ko'arapukuî. - Atiras nele, o dia todo, as palavras mentirosas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); Na xe poranguî gûitekóbo. - Eu não estou sendo fantasioso. (VLB, I, 131)
Cuiabá (capital de MT). De kuîaba - var. de cuia. Segundo Barboza de Sá [1775], "Destes o primeiro que subiu o rio Cuyabá asim chamado dizem huns que por acharem em suas margens cabaços plantados de que faziam cuias para seus usos, outros que o nome de Cuyabá procedeu de huma cuia que os primeiros que subiram este rio acharam sobre as águas que ia rodando, por donde inferiram que havia gente por ele acima e por esta inferência subiram em procura dela, outros disseram que o nome de Cuyabá é apelido do gentio que nas margens deste rio habitava e cada qual siga a opinião que quiser, que não é ponto de fé nem pragmática de Rei, que eu sempre estou que a nomeação foi derivada dos cabaceiros ou da cuia, que gentio deste nome nunca achei nem tive dele notícia, sendo dos segundos que cultivaram estes sertões e examinei tudo o que neles havia." (in Relação das Povoaçoens do Cuyabá em Mato Groso de Seos Principios thé os Prezentes Tempos, pp. 6-7).
piringa (m) (s.) 1) arrepiamento: Teté piringa - arrepiamento do corpo; 2) tremor; 3) excitação (VLB, I, 129); (adj.: piring) - arrepiado, trêmulo, excitado; (xe) tremer, arrepiar-se; (por ext.) amedrontar-se, espantar-se; sobressaltar-se: Xe reté-piring. - Meu corpo treme (de medo). (VLB, I, 43); Xe piring. - Eu estou arrepiado; Xe ro'o-piring. - Tenho a carne arrepiada. (VLB, I, 43); Nde piring: nde angekotebẽ umẽ... - Tu tremes: não te aflijas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); ...Te'õ suí o nhepysyrõ ra'angyîepébo, opiringamo ko'yté. - Da morte tentando inutilmente livrar-se, amedrontando-se, enfim. (Ar., Cat., 158)
sosé (posp.) - 1) acima de: Ixé nde sosé (ou Nde sosé ixé). - Estou acima de ti. (VLB, II, 119); 2) em cima de, sobre: xe sosé - em cima de mim; itá sosé - sobre a pedra (Anch., Arte, 43v); ...Krusá sosé nhẽ xe îara moîá. - Sobre a cruz pregando meu senhor. (Anch., Poemas, 122); 3) mais que (comparativo), mais de; melhor que, maior que: ...Kûarasy sosé o poranga kuabe'enga... - Mostrando sua própria beleza mais que o sol. (Ar., Cat., 4v); Nde sosé ixé. - Eu sou mais que tu. (VLB, I, 48); Kó oka sosé. - Maior que esta casa. (VLB, II, 28); Ixé nde sosé. - Eu sou maior que tu. (VLB, II, 28); vinte sosé - mais de vinte (VLB, II, 67); I xosémo nã ky xe re'õ. - Melhor que isso me seria, pois, morrer. (VLB, II, 38); Aîkuab mba'e nde sosé. - Sei mais que tu. (Fig., Arte, 121)
mboryb2 (ou moryb ou mbory) (v.tr.) - consentir; dar consentimento a, permitir, aceitar, tolerar, ser tolerante com, admitir: Asé aé oîemoabangá i mborypa... - A gente mesma acovarda-se, consentindo-o. (Anch., Diál. da Fé, 231); Na xe poromborybi. Eu não sou tolerante com as pessoas. (VLB, II, 114); Ereîmorype abá paîé rerobîaragûama resé? - Toleraste as pessoas em sua crença no pajé? (Ar., Cat., 98v); Ereîmorype i nhe'enga...? - Aceitaste as palavras deles? (Ar., Cat., 100v) ● morypaba - tempo, lugar, modo, etc. de consentir; consentimento: ...Tupã nhe'engaby morybagûera... - consentimento na transgressão da palavra de Deus (Ar., Cat., 90); mborypara (ou morypara) - o que consente; o que permite, o que tolera: ...'Aretéreme i porabyky-potaryba'e mborypara... - O que tolera o que quer trabalhar nos feriados. (Ar., Cat., 68v); omboryba'e - o que tolera, o que permite: Mba'e-poxy resé oporomboryba'e. - O que tolera as pessoas em coisas más. (Anch., Diál. da Fé, 209); ...O ké-poxy omboryba'e... - O que se compraz em seu sonho mau. (Anch., Diál. da Fé, 211)
pereba (m) (s.) - ferida, chaga, PEREBA, PEREVA, BEREBA, BEREVA: Nde nhyrõ... xebe... nde pereba i moetepyreté resé... - Perdoa a mim por tuas chagas veneráveis. (Bettendorff, Compêndio, 128); (adj.: pereb) - PEREBENTO, que tem chaga, ferida: Xe pereb. - Eu tenho ferida; Xe peré-pereb. - Eu sou muito perebento. (VLB, I, 60)
-te?1 (part.) - 1) pois? porventura? por acaso? mas? (Negando, como quando se diz: Porventura ele foi?, sabendo-se que não foi.) (VLB, II, 82): Abá-tepe osó? - Quem foi, pois? (como que perguntando: -Não foi ninguém?) (Anch., Arte, 36); Asó-tepe ixé? - Fui eu, pois? (como que dizendo: -Eu não fui.); Osó ruã-tepe é? - Foi, porventura? (Anch., Arte, 36); 2) (expressa admiração) - então?: Osó-tepe ra'e é? - Então foi? (Anch., Arte, 36)
bura (s.) - 1) borbotão, borbulho: 'y-bura - borbotão d'água, água que brota para cima (VLB, I, 65); 2) emersão, levantamento, soerguimento, saliência; (adj.: bur) - erguido, saliente: pé-bura - casca erguida (de ferida prestes a sarar); Xe pé-bur. - Eu tenho casca (de ferida) erguida. (VLB, I, 60)
nhe'engatã (etim. - falar duramente) (v. intr. compl. posp.) - gritar (com alguém: compl. com supé): Anhe'engatã (abá) supé. - Gritei com o homem. (VLB, I, 59, adapt.) ● nhe'engatãndûera - pessoa que grita muito, gritador, bradador: Xe nhe'engatãndûer. - Eu sou gritador. (VLB, I, 59)
sykyîé2 (v. intr. compl. posp.) - temer, ter medo [de algo ou de alguém: compl. com a posp. suí ou com o gerúndio]: Anhanga nde moabaîté, nde suí osykyîébo. - O diabo te agasta, de ti tendo medo. (Anch., Poemas, 144); "Jesu" 'éreme, moxy sykyîéû... - Ao dizer "Jesus", o maldito tem medo. (Anch., Poemas, 186); ...Îudeus suí osykyîébo... - Tendo medo dos judeus. (Ar., Cat., 55); ...T'osykyîé umẽ Îesu Cristo... mombegûabo. - Que não tenha medo de anunciar a Jesus Cristo. (Ar., Cat., 81) ● sykyîaba (ou sykyîéba) - tempo, lugar, modo, causa de se ter medo, de temer; temor: Tupã anhõ... Anhanga sykyîabamo t'oîkó. - Deus somente seja a causa de temor ao diabo. (Ar., Cat., 141v); Morapitîara ixé, angaîpaba sykyîéba... - Eu sou um assassino, causa de se ter medo dos pecados. (Anch., Teatro, 90); sykyîebora - medroso (VLB, II, 35)
-e'ym2 (suf. que expressa negação ou privação) - não, sem: sye'yma - o sem mãe, o órfão de mãe (VLB, II, 59); membyre'yma - a sem-filhos, a fêmea estéril (VLB, II, 31); ...Anhanga o îaramo sekó potare'yma. - Não querendo que o diabo esteja como seu senhor. (Ar., Cat., 26v); ...Abá 'angûera amõ soe'ymi ybakype erimba'e? - Não ia para o céu outrora a alma de ninguém? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Aîukae'ym. - Não mato. (Anch., Arte, 20); I îukapyrûere'yma - O que não foi morto (Anch., Arte, 19v); Miîukae'yma - O que não é morto (Anch., Arte, 19v); Pysaré kó i kere'ymi... - Eis que a noite toda ele não dormiu. (Anch., Teatro, 32); N'oîpotar-ipe Tupã xe re'õe'yma xe retãme ûixóbo...? - Não quer Deus que eu não morra para ir para minha terra? (D'Abbeville, Histoire, 351v) ● e'yma nhõ - não falta mais que; resta somente isto, falta apenas isto: Serasoe'yma nhõ. - Resta apenas levá-lo; Onhe'eng-atã-atã ahẽ o sy supé; i nupãe'yma nhõ. - Ele fala asperamente a sua mãe; falta apenas bater nela. (VLB, II, 103)
aani2 (pron.) - 1) nada (VLB, II, 46): -Mba'epe aûîeramanhẽ serekopyrama ikó 'ara pupé? -Aani ã biã. - Que é o que será conservado para sempre neste mundo? - Nada. (Ar., Cat., 165); 2) ninguém (VLB, II, 49): Abápe kori xe îá? Erĩ, aani! - Quem, hoje, é como eu? Irra, ninguém! (Anch., Teatro, 132)
asoka (t) (s.) - verme que nasce dentro de frutas, de carne, etc.: I nem-eté, i tuîuk-eté, tasoka, ura remimongûyamone. - Serão fedorentos, serão muito podres, corroídos de vermes e de bernes. (Ar., Cat., 164); [adj.: asok (r, s)] - ter vermes: Xe rasok. - Eu tenho vermes (na carne podre). (VLB, I, 55)
îemoŷrõ1 (ou nhemoŷrõ) (s.) - raiva, ira, ódio; indignação, irritação (VLB, II, 11): Xe moîoîá xe îemoŷrõ... - Repleta-me minha ira. (Ar., Cat., 41); Nhemoŷrõ robaîara tosanga. - O oposto da ira é a paciência. (Ar., Cat., 18); Xe, Tatapytera... asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128)
karu1 (s.) - ato de comer, repasto; comezaina, comilança: inambu-karu - "repasto de inhambu", nome de uma planta (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 181); (adj.) - comedor, comilão, guloso, tragador, gargantão: abá-karu - homem comedor; Xe karu. - Eu sou comilão. (VLB, I, 77)
tyrá (s.) - arrepio (Anch., Arte, 14); arrepiamento (p.ex., dos cabelos, dos pelos ou das penas) (Fig., Arte, 76); eriçamento (p.ex., de fibras de madeira); (adj.) - arrepiado, eriçado: 'a-tyrá-tyrá - cabelos muito arrepiados, grenha (VLB, I, 150); Xe 'a-tyragûasu. - Eu tenho cabelos muito arrepiados. (VLB, I, 150)
kangûera1 (etim. - ossos que foram) (s.) - esqueleto (Castilho, Nomes, 31); ossada; espinha: pirá-kangûera - espinhas de peixe; mba'e-kangûera - ossada (de animal) (VLB, II, 59); (adj.: kangûer) - esquelético, muito magro, descarnado, posto nos ossos: Xe kangûer. - Eu estou esquelético. (VLB, II, 28)
manema (s.) - indivíduo que não capturou nenhum adversário; MANEMA, covarde, poltrão, palerma (forma de tratamento injurioso) (VLB, II, 40); pobre, infeliz, azarado, malsucedido (D'Abbeville, Histoire, 359): Xe abé taîasugûaîa; xe manhana, manembûera... - Eu também sou um porco; eu sou um espião, um velho poltrão... (Anch., Teatro, 44); Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? Manemusu! Ambu'a! - Fica! Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? Palermão! Centopéia! (Anch., Teatro, 64); Pepytá, manemusu! - Ficai, palermões! (Anch., Teatro, 172)
eîmbaba (t) (s.) - MUMBAVO, MUMBAVA, XERIMBABO, animal de criação, criação, o animal que alguém cria, a cria: abá reîmbaba îukábo... - matando as criações de alguém (Ar., Cat., 72v); O eîmbaba îagûara... resé oîepyka, abá n'oîmomba'e'uî... - Para se vingar de seu cão que cria, um homem não o alimenta. (Ar., Cat., 11); xe reîmbaba tapi'ira - a vaca que crio (Anch., Arte, 14v); Xe reîmbaba endé. - Tu és minha cria. (Staden, Viagem, 65); [adj.: eîmbab (r, s)] (xe) - ter criações: Xe reîmbab. - Eu tenho criações. (VLB, I, 85)
esãîa (t) (s.) - alegria (natural) (VLB, I, 30): Tesãîa pupé kó 'ara îaîmoeté... - Com alegria honramos este dia. (Ar., Cat., 9); [adj.: esãî (r, s)] - alegre, feliz [naturalmente, sem razão específica; v. tb. oryb (r, s)]: abá-esãîngatu. - homem muito alegre; Xe resãî. - Eu estou alegre. Sobá-esãîngatu. - Ele tem o rosto muito alegre. (VLB, I, 30); Pitanga robá sesãî i xupé. - O rosto da criança está alegre para eles. (Anch., Poemas, 118); ...Ta sesãî kó pe retama... - Que se alegre esta vossa terra. (Anch., Teatro, 188, 2006)
pytubara (m) (etim. - o prender o fôlego) (s.) - 1) cansaço (VLB, I, 133); 2) aborrecimento (VLB, I, 23); 3) melancolia, "uma que quebranta o corpo sem que se possa fazer nada, nem falar" (VLB, II, 29); (adj.: pytubar) - cansado, aborrecido, melancólico: Xe pytubarusu. - Eu estou muito melancólico. (VLB, II, 29)
-ûasu (ou -gûasu) (suf.) - 1) -ão (suf. aumentativo, como em matão); grande, GUAÇU, AÇU: Osokendab a'e karamemûã itagûasu pupé. - Fecharam aquele túmulo com uma pedra grande. (Ar., Cat., 64v); piragûasu - peixão, peixe grande (Anch., Arte, 13); Xe tupinambagûasu. - Eu sou o grande tupinambá. (Anch., Poemas, 114); Oîké îugûasu, i akanga kutuka... - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); ...andyragûasu-bebé... - morcegão voador (Anch., Teatro, 26); Reriûasu - Ostra Grande, nome de pessoa (Léry, Histoire, 341); 2) muito (em quantidade): I kaûĩgûasu-pipó xe ramũîa Îagûaruna? - Tem muito cauim, porventura, meu avô Jaguaruna? (Anch., Teatro, 60); 3) muito (em intensidade): Xe kerambugûasu. - Eu ronco muito. (VLB, II, 108) (V. tb. -usu.)
marãîasûaramo (part. de optativo futuro - Pode aparecer com as partículas mã, temõ... mã ou -mo.) - que bom seria se...! oxalá!: Marãîasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã! - Ah, que bom seria a morte do fulano por aí! (Ar., Cat., 101v); Marãîasûaramo asó mã! - Que bom seria se eu fosse! (Anch., Arte, 24v); Marãîasûaramo xe sóû kûesé mã! - Ah, que bom seria se eu tivesse ido ontem! (Anch., Arte, 24v); Marãîasûaramo Tupã xe rerasóû mã! - Ah, que bom seria se Deus me levasse! (VLB, I, 104); Marãîasûaramo turi mã! - Ah, oxalá ele viesse! (VLB, II, 61)
takó1 (part.) - haver de (com um verbo no indicativo ou no gerúndio): Nã takó îomomoranga re'a...! - Assim havemos de nos acariciar! (Ar., Cat., 234); Abá-angaîpabĩ takó mba'e-katu ogûerekó xe suí mã!... - Ah, um homem pecador há de ter mais coisas boas que eu! (Anch., Doutr. Cristã, II, 102); ...Emonã takó aîkó... - Hei de viver assim. (Anch., Diál. da Fé, 211)
îuru1 (s.) - boca (Castilho, Nomes, 32): Nde îurupe nhõtemo ã ererekó. - Em tua boca somente tens isso. (D'Abbeville, Histoire, 350); Aîîuru-mopen nhe'engixûera. - Quebro a boca de um tagarela. (Fig., Arte, 88); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30) ● îuru-boka - boca entreaberta (como a ostra com a enchente ou alguém que dorme): Xe îuru-bok. - Eu estou com a boca entreaberta. (VLB, I, 18); îuru-pyk - tapar a boca a: Aîuru-pyk. - Tapei-lhe a boca; îuru-py-pyk - ficar pondo comida, aos poucos, na boca de (p.ex., na boca de um doente) (VLB, II, 124)
(s.) - 1) parente consanguíneo (VLB, II, 65), parentela: A'epe o mũeté resé oîkopoxyba'e? - E o que, torpemente, tem relações sexuais com sua parenta verdadeira? (Ar., Cat., 71v); Nd'e'ikatuîpe abá o mũeté resé... omendá? - Não pode alguém casar-se com seu parente verdadeiro? (Ar., Cat., 94v); 2) nação (p.ex., dos tupinambás) (VLB, II, 46); (adj.) (xe) - ter parentes: Xe mũetá. - Eu tenho muitos parentes. (VLB, I, 37)
re'a (part. de h.) - 1) (expressa desprezo) - vamos ver! vê lá!: Oîmonhang ipó kori milagre amõ xe robakéne re'a... - Vamos ver se fará hoje realmente algum milagre diante de mim. (Ar., Cat., 58v); 2) (expressa expectativa, projeção de futuro) - há de ser, se Deus quiser, com certeza, queira Deus, tomara: ...Nd'e'i ipó xe re'õnama ranhẽ re'a. - Minha morte não há de ser ainda. (Ar., Cat., 157v); ...N'aîkóî ipó irã tuîba'eramo ranhẽne re'a... - Tomara não seja eu o que jazerá primeiro... (Ar., Cat., 157v); Oîeruré-pytubaramo kûesenhe'ym, "re'a" o'îabo... - Estando cansados de pedir, havia muito tempo, dizendo: -Queira Deus. (Ar., Cat., 7); Xe irũ ã re'a. - Esta há de ser minha companheira, com certeza. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); 3) (expressa alívio, regozijo): Aûîeteramo rimba'e Tupã xe pysyrõ Anhanga suí re'a... - Ainda bem que Deus me livrou do diabo! (Ar., Cat., 168v); 4) (expressa temor ou má expectativa) - dever, haver de: Omanõ îepémo oîemongaraíb'e'ymebé re'a... - Haveria de morrer, na verdade, antes de se batizar. (Ar., Cat., 81); Emonã ipó sekóû re'a. - Deve certamente ter agido assim. (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Akanhem kó ixé re'a. - Eis que agora eu hei de perecer! (Ar., Cat., 156); 5) (expressa repúdio, ódio) - Maldito! Miserável!: Mendûera kó re'a nd'e'i oîeakakapa. - Os ex-maridos, esses, malditos, não se repreendem. (Anch., Teatro, 154, 2006)
tupinakyîa (etim. provável: os que invocam Tupi < Tupi2, nome de um personagem mítico + ekyî (s) ou ykyî (s) + suf. -a] (s. etnôn.) - TUPINIQUIM, TUPINAQUI, nome de nação indígena ou indivíduo dessa nação: Soryb, xe îabé, xe ruba tupinakyîa. - Está alegre, como eu, meu pai tupiniquim. (Anch., Poemas, 110)
ygûyrõ (t) (s.) - ciúmes (VLB, I, 75): Tygûyrõ rasype é kunhã eremondá-mondá? - Na dor dos ciúmes ficaste suspeitando das mulheres? (Anch., Teatro, 168); [adj.: ygûyrõ (r, s)] - cioso, enciumado; (xe) ter ciúmes: Sygûyrõpe kunhã o mena reséne? - Terá a mulher ciúmes de seu marido? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228) ● ygûyrõbora - cioso, ciumento: Xe rygûyrõbor. - Eu sou ciumento. (VLB, I, 74)
agûasá (s.) - 1) mancebia: Agûasá pupé aîkó. - Vivo na mancebia, vivo amancebado. (VLB, I, 17); ...I agûasá repîakĩamo... - Permitindo sua mancebia. (Ar., Cat., 69); 2) mancebo (a), amante, adúltero (a) (VLB, II, 30): Ereîpe'ape nde ra'yra, nde remiaûsuba i agûasá suí? - Afastaste teu filho e teu escravo de suas amantes? (Ar., Cat., 100v); 3) (adj.) - amante (VLB, II, 46); amancebado; (xe) amancebar-se, cometer adultério: Xe agûasá gûitekóbo. - Eu estou-me amancebando. (VLB, I, 33) ● i agûasaba'e - o que se amanceba: -Abápe aîpoba'e oîaby? -I aguasaba'e, o mendasabe'yma resé oîkoba'e abé. -Quem transgride aquele? -O que se amanceba e também o que tem relações sexuais com o que não é seu cônjuge. (Ar., Cat., 71); agûasá membyra - filho bastardo, filho do amante (VLB, I, 53)
-usu2 (suf. de temas terminados em consoante) - muito, muitos; (com o sujeito): Oroîurusu. - Viemos muitos. (VLB, II, 146); (com o objeto): Arurusu. - Trago muitos. (Anch., Arte, 13v); Aîopoîusu. - Alimento muitos. (Anch., Arte, 13v); (com o predicativo do sujeito): Xe ranusu. - Eu sou muito grosseiro; eu sou grosseirão. (VLB, I, 20); [V. tb. -(g)ûasu]
akûeîa (ou akûea) (dem. pron. n.vis.): aquele (es, a, as), esse (es, a, as), aquilo, isso: Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé. - Assim como esta água lava o corpo da gente, aquela também (lava). (Anch., Doutr. Cristã, I, 201) ● akûea suí - dali, daquela parte (que tu e eu sabemos - n.vis.) (VLB, I, 89; 93)
mirĩ (s.) - coisa miúda, coisa pequena: mirĩ-mirĩ - muitas coisas miúdas (VLB, II, 39); (adj.) - 1) pequeno, MIRIM: Mba'e-mirĩ resé... aîpó o'îabo... - Dizendo isso por pequenas coisas. (Ar., Cat., 67v); ...Ó-mirĩ pupé ereîkó. - Dentro de uma casinha estás. (Anch., Poemas, 128); Xe mirĩ! - Eu sou pequeno! (Anch., Teatro, 62); 2) baixo, de baixa estatura (fal. de pessoas): abá-mirĩ - homem baixo; kunhã-mirĩ - mulher de baixa estatura (VLB, II, 78); (adv.) minimamente, um pouco, um pouquinho: T'îanhe'engá-mirĩ ranhẽ... - Cantemos um pouquinho, primeiro. (Anch., Teatro, 56); Eîpotá-mirĩ umẽ tatápe xe soaûama. - Não queiras nem um pouquinho que eu vá para o fogo. (Anch., Poemas, 166); Tatá anhanga ratá 'arybo mirĩ oîkoba'e... - Um fogo que está um pouco acima do inferno. (Bettendorff, Compêndio, 49); ...Xe raûsubá-mirĩ îepé te'õ gûé!... - Compadece-te um pouco de mim, ó morte! (Ar., Cat., 158) ● mirĩ-mirĩ (adv.) - em pequenas partes, em pequenas porções: A'epe sugûy moîa'o-mirĩ-mirĩneme i îabi'õpe i kûáî? - E se dividirem seu sangue em pequenas partes, em cada uma delas está? (Anch., Doutr. Cristã, I, 216)
nhe'engaíba2 (etim. - discurso ruim) (s.) - maledicência, vitupério, injúria; (adj.: nhe'engaíb) - maldizente; (xe) dizer palavras más, falar mal, murmurar: Mba'epoxy koty onhe'engaíbamo... - Dizendo palavras más acerca de coisas nojentas... (Ar., Cat., 71v); Xe nhe'engaíb (abá) resé. - Eu falo mal do homem. (VLB, I, 134, adapt.)
putuẽ (ou pytuẽ) (xe) (etim. - fôlego parado) (v. da 2ª classe) - 1) resfolegar, recobrar o fôlego, tomar alento, tomar refrigério (VLB, II, 99): Ta pe putuẽngatuté irã... pe îemokane'õ ré. - Haveis de bem recobrar o fôlego após vos cansardes. (Ar., Cat., 170); Xe putuẽ-tuẽ. - Eu estou resfolgando. (VLB, I, 50); 2) descansar, sossegar: Nde pytuẽ. Na satãngatuî maíra! - Descansa. Não é muito forte o maíra. (Anch., Teatro, 16)
asy (t) (s.) - 1) dor, pena: 'Y berame'ĩ ikó îandé ratá rasy: n'osyki Anhanga ratá rasy resé. - Eis que a dor de nosso fogo parece a da água: não se equipara à dor do fogo do diabo. (Ar., Cat., 163v); Oîporará Tupã repîake'yma rasy. - Sofrem a dor de não verem a Deus. (Ar., Cat., 48); 2) mal, ruindade; problema: Na sasyî. - Não faz mal, não há problema. (Anch., Teatro, 148, 2006); [adj.: asy (r, s)] - 1) dolorido, doloroso, penoso, trabalhoso, árduo; (xe) doer, ser penoso, ser causa de pesar; pesar; ter dor, sentir dor; sofrer: T'oré pyatã, angá, mba'e-asy porarábo... - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas. (Anch., Teatro, 120); Sasy nakó ygá-pukuîa. - É penoso, de fato, remar canoa. (VLB, II, 134); Sasy nde só ixébe. - Dói-me tua ida. (Também se emprega com o gerúndio.): Sasy-eté ahẽ osóbo. - É doloroso ir-se fulano. Sasy-eté ahẽ oure'yma ixé o enõîndápe. - É muito doloroso não vir fulano ao meu chamado. (VLB, II, 75); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo; xe rasy, xe mara'a. - Meu irmão, perdoa tu a mim; eu tenho dor, eu estou doente. (Anch., Teatro, 46); Ta sasy muru supé! - Que eles sofram junto dos malditos! (Anch., Teatro, 56); Mba'epe sasyeté a'epe tekoara supé?... - Que é mais penoso aos que estão ali? (Ar., Cat., 47v); Sasy ixébe. - Dói a mim; pesa-me (alguma coisa). (VLB, I, 105); Anhanga ratá îabépe satá rasyramo? - Como o fogo do diabo o fogo dele é penoso? (Ar., Cat., 48v); Sasy Peró supé. - Pesa a Pedro (alguma coisa); dói a Pedro (alguma coisa). (VLB, I, 105); Sasy-eté abá supé ogûe'õnama anduba. - Dói muito ao homem perceber sua morte. (Ar., Cat., 156); 2) mau, ruim: nhe'engasy - palavra ruim (VLB, I, 40); tobasy - cara ruim, mau humor (VLB, I, 140); (adv.) - demais, de doer, dolorosamente: Saîasy. - Ele está azedo demais (lit., azedo de doer). (VLB, I, 143); Osem okarype oîase'o-asykatûabo. - Saiu para o pátio chorando muito dolorosamente. (Ar., Cat., 57v) ● mba'e rasy - dor (em sentido genérico) (VLB, I, 106)
epy (t) (s.) - 1) pagamento; recompensa, retribuição; troca, troco: Aîme'eng sepyramo. - Dou-o em recompensa. (VLB, II, 98); Ikó îu'i... t'ere'u sepy resé. - Estas rãs, que as comas em retribuição por isso. (Anch., Poemas, 158); Oîme'eng-îeby sepypûera morubixabetá... supé... - Devolveu seu pagamento aos príncipes. (Ar., Cat., 57v); T'otupã-mongetá xe resé ixé o aûsuba, ixé o moeté... repyramo... - Que rezem por mim a Deus como retribuição de eu os amar, de eu os honrar. (Ar., Cat., 12v); Itaîuba repyramo aîme'eng. - Dei-o a troco de dinheiro. (VLB, I, 90); Irũmbûera, akûeîmebé, kaûĩ repyrama ri aîme'eng abá supé. - Seus antigos companheiros, então, em troca de cauim dei aos índios. (Anch., Teatro, 46); 2) preço: Mba'epe sepyrama? - Qual é o preço delas? (Léry, Histoire, 344); 3) pena, reparação (de crime ou falta cometidos), revide: Abá-mondá morapitîagûera repyramo mundeokype i mondebypyrûera. - Um homem ladrão que foi posto na prisão como pena de assassinatos. (Ar., Cat., 59v); ...Sepyramo é anhẽ te'õ rekóû i pupé... - A morte estava dentro deles como sua pena. (Ar., Cat., 85); 4) dívida: -Mba'epe Purgatório? -Tatá asé angaîpaba repy mondykaba. -Que é o Purgatório? -O fogo em que se elimina a dívida de nossos pecados. (Ar., Cat., 48v); 5) remissão: Sepyrama xe pûaîtaba. - Sua remissão foi minha determinação. (Anch., Teatro, 170); [adj.: epy (r, s)] (xe) - ter preço, ter retribuição, ter recompensa, ter reparação: ...Ta sepy nde mondagûera. - Que tenha reparação o teu roubo. (Anch., Teatro, 46); ...T'okaî nde ratá pupé, ta sepy muru angaîpaba. - Que queimem em teu fogo, para que os pecados dos malditos tenham retribuição. (Anch., Teatro, 60); Na xe repy-etéî. - Eu não tenho muito preço; Na xe repy-marangatuî. - Eu não sou caro; Xe repy-mokonhõ'ĩ. - Eu tenho um preço baixinho. (VLB, I, 51) ● sepyba'e - o que tem preço: Nde 'anga sepy-etéba'e... - Tua alma é o que tem muito preço. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); mba'e repyrama - resgate futuro; despesa, tudo o que se leva para comprar ou resgatar (VLB, I, 100)
ambé1 (ou nhambé) (v. intr. irreg., usado no imper. somente) - espera!: Enhambé! T'oú-te muru, ranhẽ... - Espera! Que venha o maldito, primeiro. (Anch., Teatro, 138); -T'asepîak taûîé. -Eambé ranhẽ. -Que as veja logo. -Espera, primeiro. (Léry, Histoire, 345-346); Eambé, xe ranhẽ t'akûáne. - Espera, eu hei de ir primeiro. (Anch., Teatro, 20)
ene'ĩ (interj.) - Eia!, Vamos! Sus! [Usada com a 2ª p. do sing. para exortar, ordenar, incitar ou rogar. Leva o verbo para o gerúndio. Talvez seja forma imperativa de 'i / 'é, segundo nos diz Anchieta (Arte, 56v).]: -Ene'ĩ esóbo! - Eia, vai! (Anch., Arte, 56v); Ene'ĩ t'asóne! - Eia, que eu vá! (Anch., Arte, 56v); Ene'ĩ, t'îasó taûîé! - Eia, vamos logo! (Anch., Poemas, 182)
îar1 / ar(a) (t, t) (v. tr. irreg.) - 1) prender, apanhar, tomar, catar, pegar: ...tapuîa rara... - prender tapuias (Anch., Teatro, 8); Abá rokype erekûá tá, nhemim-y îanondé? - Na casa de quem passaste tomando-as, antes de te esconderes? (Anch., Teatro, 44); Eîá-te xe rubixaba! - Mas apanha, antes, meu chefe! (Anch., Teatro, 76); Nd'ogûar-ukarype Îudeus a'e cruz abá supé...? - E os judeus a um homem não mandaram tomar aquela cruz? (Ar., Cat., 61v); 2) tomar, ingerir (bebida ou comida): Xe potaba kaûĩ rá. - O que me cabe é tomar cauim. (Anch., Teatro, 22); 3) receber; aceitar: Aîar itaîuba (abá) suí. - Aceitei dinheiro do homem. (VLB, I, 19, adapt.); Ahẽ xe re'õ-motareme, aîpotá-katu,... îasuka rara roîré. - Se ele quiser matar-me, bem o desejo, após receber o batismo. (D'Abbeville, Histoire, 351v); Sygépe o eterama Tupã tari... - Em seu ventre Deus recebeu seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); ...O boîáramo pe rari. - Como seus discípulos receberam-vos. (Anch., Teatro, 54); 4) acatar, assumir: Aûîé, kó temiminõ nd'ogûari Tupã rekó... - Enfim, esses temiminós não acatam a lei de Deus... (Anch., Teatro, 20); ...N'aîari kó sekó-angaturama... - Não acato essa sua boa lei. (Ar., Cat., 25v); 5) tirar (o fogo, com pederneira, com fuzil): Eresaûsubarype i mba'easyreme, satá-á... - Tu te compadeceste deles quando eles estavam doentes, tirando-lhes fogo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); 6) tomar as feições de, os traços de, sair a: Og uba ahẽ ogûar. - Ele tomou os traços de seu pai; Og uba resá ahẽ ogûar. - Ele tomou os traços dos olhos de seu pai. (VLB, II, 131); 7) colher (o que se semeou no chão. Para colher frutas, v. po'o) (VLB, I, 77); 8) resgatar (VLB, II, 102); 9) guardar, observar, praticar: Aîá pá îekuakuba. - Pratiquei todos os jejuns. (Anch., Teatro, 172) ● ogûaryba'e - o que toma, o que apanha, o que recebe, etc.: ...Îekuakubusu îabi'õ Tupã ogûare'ymba'e. - O que não recebe a Deus (isto é, não comunga) a cada Quaresma. (Ar., Cat., 76v); asara (t, t) - o que toma, o que pega, o que recebe: ...I poxyba'e tasara te'õ ogûar o îoupé... - Os que são maus, que o tomam, recebem a morte em si. (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1686); ...semiîukapûera rasara - o que apanha o que ele matou (Ar., Cat., 73); emiîara (ou embiîara) (t, t) - o que alguém apanha, toma, pega, etc.: xe remiîara - o que eu tomo (Anch., Arte, 58v); Ogûemimbo'e pyri o karuápe, miapé o pópe gûemiîara i moîebyû... - Ao comer junto dos seus discípulos, o pão que apanhou em suas mãos devolveu-o. (Ar., Cat., 5); tarypyra - o que é (ou deve ser) tomado, pego, etc.: ...Abá remimotara rupi tarypyrama é amoaé mokõî. - Aqueles outros dois deverão ser tomados segundo a vontade das pessoas. (Anch., Doutr. Cristã, I, 223); asaba (ou araba) (t, t) - tempo, lugar, modo, etc. de pegar, de receber, de tomar; tomada, recepção: E'ikatupe asé aîpoba'e rasápe ogûera rekobîarõmo? - Pode a gente trocar seu próprio nome ao receber aquele? (Ar., Cat., 83v)
ram (adj. - Em ambiente nasal, assume a forma nam. Embora seja tema nominal, comporta-se, muitas vezes, como sufixo. Apresenta também os alomorfes ûam, gûam, am. Expressa o futuro nominal.) - futuro, que será, que há de ser, que deverá ser: Aîune ixé, pe remi'urama! - Venho eu, a vossa futura comida! (Staden, Viagem, 67); Abá supépe asé îeruréû... o 'anga rekokaturama resé...? - Para quem a gente reza pela felicidade futura de sua alma? (Ar., Cat., 23); Arobîar tekobé opaba'erame'yma. - Creio na vida que não acabará. (Anch., Doutr. Cristã, I, 142); miîukarama - o que será morto (Anch., Arte, 19v); Xe ram. - Hei de ser; Nde ram. - Hás de ser. (Anch., Arte, 33v); Tupã syrama ri i monhangymbyra… - Para ser a futura mãe de Deus ela foi feita. (Anch., Poemas, 88)
pytanga1 (s.) - cor pastel, cor baça, cor parda, cor fosca (VLB, I, 50); cor cinzenta (VLB, I, 74); cor de trigo (VLB, II, 137); cor morena (VLB, II, 42); louro (VLB, II, 24); entre branco e preto (VLB, II, 24); rosa; (adj.: pytang) - baço, pardo, cinzento, trigueiro, moreno, louro, cinza, rosado*: Xe pytang. - Eu sou pardo. (VLB, I, 50); ybyrá-pytanga - árvore rosada, pau-rosado (isto é, o pau-brasil) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 101)
taŷaíba (ou taŷgaíba) (s.) - terribilidade (VLB, II, 127); coragem; força: Oîkó bé xe taŷaíba. - Minha coragem ainda existe. (Anch., Teatro, 22); Xe 'anga taŷaíba... - Força de minha alma. (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); (adj.: taŷaíb ou taŷgaíb) - terrível, corajoso, forte: Xe taŷgaíb.* - Eu sou terrível. (VLB, II, 127)
abé3 (adv.) - também; mais (é usado, às vezes, com o valor de uma conjunção aditiva e): Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara,... gûaîbĩ, tuîba'e abé... - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim, velhas e velhos também. (Anch., Teatro, 24); Xe abé taîasugûaîa... - Eu também sou um porco... (Anch., Teatro, 44); ...Kó aîkó sygepûera t'arasó i nhy'ãbebuîa abé xe raîxó-gûaîbĩ supé. - Aqui estou para levar seu ventre e também seus pulmões para minha sogra velha. (Anch., Teatro, 66); Osó S. Pedro, São João abé. - Foram S. Pedro e São João. (Ar., Cat., 55)
marani (adv.) - na maldade, na perversidade, no mal; mal, perversamente, velhacamente: Marani n'oîkóî îepé, ereropûar ybyrá nde remirekó resé! - Embora não agisse ela velhacamente, bateste com o pau na tua esposa. (Anch., Teatro, 168); Tekopûera t'aîpe'a t'aîkó umẽne marani... - Que eu afaste o proceder antigo para que não esteja no mal. (Anch., Poemas, 142); Marani aîkó. - Ajo mal. (VLB, I, 136)
katu (s.) - o bem; coisa boa; bondade: …Opabĩ abá raûsubi i katurama resé. - A todos os homens ama para o bem deles. (Anch., Teatro, 158, 2006); A'e aé koba'e katu me'engara re'a... - É ele o que dá o bem desses. (Ar., Cat., 66); (adj.) - 1) bom; bondoso; bonançoso (fal. do mar) (VLB, I, 18): Xe katu. - Eu sou bom. (Fig., Arte, 67); ...Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); (fal. de alimentos): I katu nhẽ, t'ere'u. - Estão bons; que os comas. (Anch., Poemas, 154); Abámo... mba'e-katu 'uagûera n'oîkuabi xûé...? - Quem não reconheceria ter comido algo bom? (Ar., Cat., 88v); Xe katupe ká... - Hei de ser bom. (Anch., Teatro, 38); 2) grande, muito: Nde porãngatu raûsupa... - Amando tua grande beleza. (Anch., Poemas, 84); ...tubixá-katu Aîmbiré - o grande chefe Aimbirê (Anch., Teatro, 8); Aîerekoaibeté xe angaîpá-katu suí. - Piorei muito de meu grande mal. (VLB, I, 112); 3) direito (fal. de tronco de árvore) (VLB, I, 103); 4) limpo (VLB, II, 22); 5) airoso: Xe katu. - Eu sou airoso. (VLB, I, 28); 6) polido (VLB, II, 80); 7) delicado (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 276); (adv.) - 1) muito, bem, largamente (VLB, II, 18): Nde py'ape-katupe aîpó eré? - Bem no teu coração disseste isso? (Ar., Cat., 102); Turusu-katupe a'e cruz erimba'e? - Era muito grande aquela cruz? (Ar., Cat., 61v); Aîemĩngatu... - Escondo-me bem. (Anch., Teatro, 32); Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ele saram bem. (Anch., Teatro, 38); 2) exatamente, perfeitamente, precisamente: Îaîpe'a nhẽmope i xuí a'e roîré katu...? - Apartá-lo-íamos dele precisamente depois disso? (Ar., Cat., 96); -Mbobype tekoangaîpaba oîoaname'yma? -Mosapyr katu... -Quantos são os gêneros de pecados? -Três, exatamente. (Bettendorff, Compêndio, 70); 3) por inteiro, inteiramente (VLB, II, 13); completamente: Xe resaraî-te-katu. - Mas eu me esqueci completamente. (Anch., Teatro, 178, 2006); 4) nomeadamente, particularmente: Nde katu nde renõî. - Ele te chama particularmente. (VLB, II, 50); 5) de fato: Xe syramongatu t'oîkó .... - Que seja minha mãe, de fato. (Anch., Poemas, 86) ● i katu! (ou i katu-eté!) - muito bem! (Fig., Arte, 136)
asura (s.) - 1) altibaixos (na terra), lombada (como a que, às vezes, tem a faca ou a vara acepilhada e o mais que houvera de ser direito ou igual) (VLB, I, 33); 2) calombo; inchação produzida por golpe, pancada, sem pus (VLB, II, 24; 80); corcova; (adj.: asur) - calombento; corcovado: Xe asur. - Eu estou calombento. (VLB, II, 24); kupé-asura - costas corcovadas (VLB, I, 30)
pu1 (mb) (s.) - barulho forte, som (do que se toca), estrondo, trom (p.ex., de chuva, de qualquer outra coisa) (VLB, II, 131): maraká pu - barulho de maracá (nome de pessoa) (D'Abbeville, Histoire, 188); (adj.) - barulhento; (xe) fazer barulho, soar (p.ex., o instrumento musical) (VLB, I, 131): Xe pugûasu. - Eu sou muito barulhento. (VLB, II, 118)
-(r)amo (posp. átona - sua forma nasalizada é -namo): 1) como, na condição de; em [Com o verbo ikó / ekó (t) forma locução correspondente ao verbo ser do português.]: ...Ybyramo i moingó-ukare'yma. - Em terra não os fazendo transformar. (Ar., Cat., 179v); ...Serekoaramo ûitekóbo... - Estando como seu guardião (ou sendo seu guardião). (Anch., Teatro, 4); Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está sentado nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Nde manhanamo t'oîkóne! - Ele há de ser (ou há de estar na condição de) teu espião! (Anch., Teatro, 32); ...Xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Como meus súditos em minhas mãos bem os tenho a todos. (Anch., Teatro, 34); Pitangĩnamo ereîkó… - Uma criancinha és (ou na condição de uma criancinha estás). (Anch., Poemas, 100); 2) segundo, conforme: Xe anama, erimba'e, tekó-ypyramo sekóû. - Minha nação, outrora, estava segundo a lei primeira. (Anch., Poemas, 114); 3) Forma o gerúndio de predicados nominais: ...o mba'epûeramo... - sendo coisa antiga (Ar., Cat., 74); O angaîpabamo... - Sendo mau. (Ar., Cat., 27); Xe katuramo. - Sendo eu bom; Nde katuramo. - Sendo tu bom. (Anch., Arte, 29); 4) Forma o modo indicativo circunstancial dos verbos da segunda classe: Koromõ xe rorybamo. - Logo eu estou feliz. (Anch., Arte, 40)
puka (mb) (s.) - fissão, fenda; abertura, furo, buraco (VLB, I, 60): paranã-mbuka - fenda de mar (Staden, Viagem, 32); (adj.: puk) - aberto, fendido, furado: ...Asé apysakûá-puka potá. - Querendo abertos os buracos das orelhas da gente. (Ar., Cat., 81v) ● pu-puk - esburacado (com muitos furos): Xe robá-pu-puk. - Eu tenho o rosto esburacado (com varíola). (VLB, I, 55)
-sûer2 (suf.) (Tem os alomorfes -sûé, -ixûer, -ixûé, -xûer e -ndûer.) (Expressa propensão, tendência, costume ou inclinação para realizar o processo descrito pelo verbo.) - ter inclinação a, ter propensão a, ter o costume de: Nde pu'amixûé... nde ruba... pé? - Tu costumas levantar-te diante de teu pai? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); Xe poropoîxûer. - Costumo alimentar gente. (Anch., Arte, 51v); Xe îeruresûer. - Eu tenho inclinação a pedir. (Anch., Arte, 51v); Xe nhemoŷrõndûer. - Eu tenho inclinação a me irritar. (Anch., Arte, 51v); Aîababixûer. - Sou fujão (sou inclinado a fugir). (VLB, II, 11)
po'ir1 (v. intr. compl. posp.) - deixar, partir, afastar-se, separar-se, apartar-se (como, p.ex., os cônjuges, os amancebados, etc.), desaferrar-se (de algo ou de alguém: compl. com suí): E'ikatupe o îosuí opo'i? - Podem deixar um do outro? (Ar., Cat., 94v); Pepo'i xe remiarõ suí! - Afastai-vos daquele que eu guardo! (Anch., Teatro, 180, 2006)
obasy (t) (etim. - cara ruim) (s.) - carranca, cara feia, má catadura; [adj.: obasy (r, s)] - carrancudo, mal-encarado; (xe) ficar de cara feia para, ter má catadura para: Ta sobasy umẽ i xupé, serekokatûabo... - Que não fique de cara feia para ele, tratando-o bem. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); Xe robasy. - Eu sou mal-encarado. (VLB, I, 140)
mbo'e (ou mo'e) (v. tr. compl. posp.) - ensinar, instruir, reger (dança ou música) (VLB, II, 100) [O objeto é sempre uma pessoa: ensinar alguém. Ensinar alguma coisa: compl. com esé (r, s), ri, com o gerúndio ou com o permissivo.]: ...Tupã mongetá resé îandé mbo'ebo nhẽ. - Para nos ensinar a orar a Deus. (Ar., Cat., 25); Oporombo'e-a'u Tupã nhe'enga ra'anga. - Ensina falsamente as pessoas a pronunciar a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 126); Eîmbo'ekatu xe 'anga t'oîkuab ybaka piara. - Ensina bem minha alma para que conheça o caminho do céu. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); Pa'i, oré sepîak-y îanondé, oré mo'epotar Tupã nhe'enga ri... - Os padres, antes de nós os vermos, quiseram ensinar-nos na palavra de Deus. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Te'yîpe memẽ nhẽ ixé aporombo'e. - Eu sempre ensinei as pessoas publicamente. (Ar., Cat., 55v) ● emimbo'e (t) - o que alguém ensina: xe remimbo'epûera - o que eu ensinei (Anch., Arte, 52v); i mbo'epyra - o que é ensinado; o discípulo (VLB, I, 103); mbo'esaba - tempo, lugar, modo, etc. de ensinar; ensinamento, doutrina: Tupã nhe'enga asé mbo'esaba - o ensinamento a nós da palavra de Deus (Anch., Dial. da Fé, 228); mbo'esara - o que ensina, o mestre: Eîkobé-katu, xe mbo'esar gûy! - Salve, ó meu mestre!... (Ar., Cat., 54); ...Pesapîá abaré, pe mbo'esara... - Obedecei ao padre, vosso mestre. (Anch., Teatro, 188)
popyatã (xe) (etim. - ponta firme) (v. da 2ª classe) - resistir, ser forte de braços, ser firme, ser resistente: Eresugûykápe kunhataĩ amõ? Semimotara rupipe koîpó i popyatã-mbápe? - Desvirginaste alguma menina? Segundo tua vontade ou ela resistiu completamente? (Ar., Cat., 103v); Na xe popyatãî. - Eu não sou resistente, eu não sou firme. (VLB, I, 143)
mosakara (s.) - MOÇACARA, homem importante de uma aldeia; nobre (VLB, II, 50); homem liberal, generoso, que dá de suas posses (VLB, II, 21): ...amõ karaíba mosakara... - certo homem branco nobre (Ar., Cat., 6v); (adj.: mosakar) - liberal, que dá de suas posses aos que visitam a aldeia; nobre, valente: Xe mosakar. - Eu sou liberal. (VLB, II, 21); morubixá-mosakara - chefes valentes (Anch., Teatro, 36)
serã (adv.) - 1) talvez, porventura, quiçá: Xe pysy-potar-y bé serã kó gûyragûasu... - Talvez queira agarrar-me novamente este pássaro grande... (Anch., Teatro, 58); 2) sem dúvida, certamente (geralmente com certas partículas): Anhẽ serã îasepîak îepi i py-pora... - Certamente vemos sempre as marcas de seus pés. (Ar., Cat., 138, 1686); Supikatu serã uĩba'e ûyrá-memûã mbouri - Certamente esse fez vir o pássaro mau. (D'Abbeville, Histoire, 353); Nde ro'o xe moka'ẽ serã... - Tua carne será, certamente, meu moquém. (Staden, Viagem, 157); Itá a'e serã. - Aquilo é pedra, certamente. (Vasconcelos, Crônica, I, §149, 253); Ké suí serã i asabi India tapyîtinga retãme... - Daqui, certamente, passou para a Índia, terra dos indianos. (Ar., Cat., 9v); 3) (na interr.) por acaso? será?: Aîpó tekó-pysasu abá serã ogûeru...? - Aquela lei nova, quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); Ereruretá serã? - Por acaso trouxeste muitas coisas? (Anch., Teatro, 44); Mamõ serã xe sóûne...? - Para onde será que eu irei? (Anch., Doutr. Cristã, I, 221); Marã serã ture'ymi? - Por que será que ele não vem? (VLB, II, 8) ● serã re'a (de h.) ou serã re'ĩ (de m.) - provavelmente, acaso, quiçá, talvez (VLB, I, 87)
kyra1 (s.) - imaturidade, gestação, incompleteza, estado verde (fal. de milho, de criança no ventre da mãe, etc.): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé, amõ rakó ogûakyra pupé i kuî... - Caem às vezes os frutos de suas árvores, sendo ainda flores, outras vezes caem em seu estado verde. (Ar., Cat., 157v); (adj.: kyr) - novo, imaturo, tenro (fal. de folhas novas), verde, em gestação: só-kyra - folha tenra (VLB, II, 126); Xe kyr. - Eu estou imaturo. (VLB, II, 144); memby-kyra - filho em gestação, feto (VLB, II, 126)
endub (s) (v.tr.) - ouvir, escutar: Esendu. - Ouve. (Léry, Histoire, 364); N'asendubi nde nhe'enga. - Não ouço tuas palavras. (Anch., Teatro, 44); A'epe missa rendupa, ...eresó. - Ias ali para ouvir a missa. (Anch., Poemas, 154); Serenduba rupibé amongoty xe nhemimi... - Tão logo ao ouvir o nome dela, em outra parte eu me escondo. (Anch., Teatro, 126); T'osendu aîpó nde 'é. - Que ouçam aquilo que tu dizes. (Anch., Teatro, 186, 2006) ● endupara (t) - o que ouve (Fig., Arte, 119): Ogûenduparûera supé o nhe'enga rekobîarõmo. - Sustituindo suas palavras para os que o ouviram. (Ar., Cat., 110); endupaba (t) - tempo, lugar, modo, causa de ouvir, o ato de ouvir, a outiva: Tupã nhe'enga rendubagûama resé... - Para escutar a palavra de Deus... (Ar., Cat., 81v); emienduba (t) - o que alguém ouve: "Aîuká temomã" erépe... abá remiendubamo...? - Disseste "-Oxalá eu o mate", fazendo alguém ouvir? (Ar., Cat., 101v); sendubypyra - o que é (ou deve ser) ouvido: "Xe poreaûsubeté'ĩ mã!"... sendubypyramo a'epe. - "Ah, coitadinho de mim" é o que é ouvido aí. (Ar., Cat., 163v)
poepyk (v.tr.) - 1) revidar, replicar (o que dizem), responder nos mesmos termos a, pagar na mesma moeda a (O objeto deste verbo pode ser uma coisa ou uma pessoa.): Abá nhe'enga poepyka tiruãpe asé Tupã nhe'enga abyû? - Mesmo replicando as palavras de alguém a gente transgride a palavra de Deus? (Ar., Cat., 74); Aîpoepyk Pero. - Replico a Pero (isto é, respondo-lhe nos mesmos termos). Aînhe'ẽ-poepyk Pero. - Replico as palavras de Pero. (VLB, II, 101); 2) retribuir: nde raûsuba poepyka... - retribuindo o amor a ti (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); Aîpoepyk semikûatiara. - Retribuí o que ele escreveu (isto é, escrevi-lhe como ele fez a mim). (VLB, I, 90); 3) vingar, desagravar: Xe anama poepyka ké ixé aîkó. - Para vingar minha família aqui eu estou. (Staden, Viagem, 157); 4) ter questões com (VLB, II, 94) ● poepykaba - tempo, lugar, modo, etc. de replicar, de revidar, de retribuir, etc.; réplica, resposta (VLB, II, 102); paga na mesma moeda ou de uma coisa por outra da mesma espécie (p.ex., ouro por ouro, punhada por punhada, carta em resposta a carta, etc.) (VLB, II, 62); poepykara - o que replica, o que retribui, etc.: ...Tupã o aûsuba poepykareté... - o que retribui verdadeiramente o amor de Deus a si (Ar., Cat., 166v)
îub / ub(a) (t, t) (v. intr. irreg.) - 1) estar deitado, estendido, fundado, fundamentado, prostrado; jazer; estar fundeado (p. ex., o que navega, o navio): Aîub. - Estou deitado. (Fig., Arte, 57); ...pitangamo oupa. - como criança estando deitado (Anch., Poemas, 116); Ereîubype nde agûasá 'arybo...? - Estiveste deitada sobre teus amantes? (Ar., Cat., 235); Aîké gûitupa. - Entrei para estar fundeado. (VLB, I, 18); Oobapybo aîub. - Jazo de bruços. (VLB, II, 7); T'eresó rõ nde ratápe, aûîerama t'ereîub moreaûsuba monhangápe. - Hás de ir, pois, para teu fogo, para que estejas para sempre prostrado no lugar em que se faz sofrer. (Anch., Teatro, 48); 2) estar subjacente, estar implícito: Marã e'iba'e pupépe aîpoba'e ruî...? - Esses (mandamentos) estão implícitos nos que dizem como? (Ar., Cat., 74v); 3) hospedar-se, agasalhar-se: Aîub (abá) resé. - Hospedei-me com o homem. (VLB, I, 23, adapt.) ● upaba (t, t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de estar (deitado, estendido, fundado), de jazer; estância: ...Tupãokupagûama... - lugar em que estará fundada a igreja (Ar., Cat., 7); tupagûera - antigo jazigo (VLB, II, 7) (No modo indic. circunst. pode apresentar as formas ruî, tuî): Nde pópe oré 'anga ruî. - Em tuas mãos nossa alma está. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); Mba'epe ké tuî opyka? - Que aqui está deitado, aquietando-se? (Anch., Teatro, 42) (O gerúndio tem forma irregular na 1ª pess. do sing.: gûitupa - estando eu deitado.)
sukuriîu (s.) - SUCURI, SUCURIJU, SUCURIÚ, nome comum a certos répteis ofídios da família dos boídeos (VLB, I, 76) "...Aferra em uma pessoa, vaca, veado ou porco e, dando-lhes algumas voltas com a cauda, engole a tal cousa inteira." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 64):... Xe tamuîusu Aîmbiré, sukuriîu... - Eu sou o grande tamoio Aimbirê, uma sucuriju. (Anch., Teatro, 28)
apûá2 (ou apûã) (t) (s.) - 1) ponta, saliência (p.ex., de pau aguçado, de terra) (VLB, I, 61; II, 80): u'u-tapûá-etá - flecha de muitas pontas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278); Asapûá-mobyr. - Aguço a ponta dela. (VLB, I, 27); 2) pico, cume, topo, extremidade; cabo (termo geográfico) (VLB, II, 80): Xe rory Ybytyrapé, ybytyrapûá suí. - Eu sou o alegre Ibitirapé, do topo da montanha. (Anch., Poemas, 156); [adj.: apûá ou apûã (r, s)] - agudo, pontudo, saliente, ressaltado: Xe rapûá. - Eu sou pontudo. (VLB, I, 27); anhapûá (t) - dentes pontudos; presas, caninos (VLB, II, 85); Xe rapûá-obyr. - Eu tenho a extremidade pontuda. (VLB, I, 27) ● etobapy-apûá (t) - pontinha aguda do cabelo do topete que alguns têm na testa (VLB, II, 131)
mamõ2 (adv.) - 1) fora, para fora, por aí afora: Asó mamõ. - Vou para fora. (VLB, I, 141); 2) longe, para longe: N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch., Poemas, 100); Oú tubixá-katu mamõ suí nde reká. - Veio um grande chefe de longe para te procurar. (Anch., Poemas, 138); Naroîaî mamõ xe sóû... - Nem por isso eu vou para longe. (Anch., Teatro, 186); Mamõ nhẽ kanhẽ-motara i py'a îaîporaká. - O desejo de sumir para longe enche seus corações. (Anch., Poesias, 265)
ruã1 (part. de neg. Nega partes da oração que não são o predicado. Nega, também, substantivos. É acompanhada pela partícula na (nda), que precede o termo ao qual ruã se pospõe.) - 1) não: N'asé ruba ruã-tepe asé reté oîmonhang? - Mas não foi nosso pai que fez nosso corpo? (Ar., Cat., 25); Na abaré ruã ixé. - Eu não sou padre. (Anch., Arte, 46v); Na ixé ruã asó. - Não sou eu que vou. (Anch., Arte, 47v); Na xe ruba supé ruã aîme'eng. - Não foi a meu pai que o dei. (Anch., Arte, 47v); Na ixé sóreme ruã turi. - Não porque eu fui veio ele. (Anch., Arte, 47v); Na mba'e 'u potá ruã aîur. - Não querendo comer, venho. (Anch., Arte, 47v); Xe resaraî é gûitekóbo, n'aseîá-potá ruã! - Eu estava-me, mesmo, esquecendo e não querendo omiti-lo. (Anch., Teatro, 180, 2006); 2) Após uma negativa significa não deixando de, não que: "Mba'epe pesekar?" e'i, na semiekara kuabe'yma ruã. - Disse: "-Que procurais", não que não soubesse o que eles procuravam. (Ar., Cat., 75)
sabeypora (s.) - 1) bebedeira, embriaguez: ...Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa. - Também por embriaguez ficando a ferirem-se uns aos outros. (Anch., Teatro, 34); ...Sabeypora suí 'ara mokanhema... - Perdendo o entendimento por causa de bebedeira. (Ar., Cat., 78); 2) bêbado, o que bebe: Xe-te, xe rembiá-potá sabeypora amõ resé... - Eu, em vez disso, quero presas nas pessoas de alguns bêbados. (Anch., Teatro, 148)
r- (pref. de relação usado com alguns substantivos, adjetivos, verbos e posposições para indicar dependência entre estes e os termos que os precedem): Nde porãngatu raûsupa... - Amando tua grande beleza (Anch., Poemas, 84); ...Te'õ rupîara nhẽ... - Adversária da morte. (Anch., Poemas, 88); Xe roryb nde só resé. - Eu estou feliz por tua ida. (Anch., Arte, 27)
poranga (m) (s.) - 1) beleza, formosura, coisa bela: Onhemomotá xe 'anga nde 'anga poranga ri. - Atraiu-se minha alma pela beleza de tua alma. (Anch., Poemas, 140); 2) sorte, dita; (adj.: porang) - 1) belo, bonito; gracioso: I porangype pe retama? - É bonita vossa terra? (Léry, Histoire, 363); I porãngatu nde rera. - É muito belo teu nome. (Anch., Poemas, 104); Xe rekó i porangeté. - Minha lei é muito bela. (Anch., Teatro, 6); 2) ditoso, que funciona bem, que dá sorte, que tem sorte; (xe) ter sorte: Xe pindá-porang. - Eu tenho um anzol que dá sorte (isto é, um anzol que pesca muito, ditoso); Xe pysá-porang. - Eu tenho uma rede que dá sorte (isto é, uma rede que apanha muitos peixes); Xe mba'e-porang. - Eu tenho sorte com animais (isto é, eu caço ou pesco muito). (VLB, I, 104); (adv.) bem, belamente: Emonã serekopyra rakó abá obasẽ-porang... - Assim tratada, uma pessoa certamente chega bem. (Ar., Cat., 85v); ...Sory-porang... - Estão bem felizes. (Ar., Cat., 123, 1686)
akyra2 (s.) - tibieza, frouxidão; enternecimento; (adj.: akyr) - tíbio, frouxo; (xe) enternecer-se, afrouxar-se: Erepo'ẽpe kunhã rapopé amõ pupé, nde akyramo? - Passaste as mãos nalguma virilha de mulher, estando enternecido? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90); ...Xe repyramo omanõba'epûera ri xe akyre'ymamo... - Não me enternecendo eu pelo que morreu para me resgatar. (Ar., Cat., 86)
a'ereme (etim. - por ocasião disso) (adv.) - nesse tempo, naquele tempo, então: A'ereme amõ aîukáne... - Então matarei alguns. (Anch., Poemas, 156); A'ereme oín uman São João Batista o sy rygépe. - Então já estava São João Batista no ventre de sua mãe. (Ar., Cat., 6v); T'îaîuká xe mena..., a'ereme t'îamendar îandé îoesé. - Matemos meu marido e, então, casemos um com o outro. (Ar., Cat., 279); Aîuká umã a'ereme. - Já eu, então, tinha matado. (Fig., Arte, 14) ● a'ereme é - bem então (Fig., Arte, 129); a'ereme bé - logo então (VLB, II, 24)
epîaka'ub (s) (v.tr.) - desejar ardentemente ver, ter saudades de; ver na imaginação: ...Nde robá repîaka'upa... - Desejando ardentemente ver tua face. (Anch., Poemas, 84); Pitangĩ repîaka'upa, aîur xe roka suí. - Desejando ardentemente ver o nenenzinho, vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Xe-te, nde repîaka'upa, oroamotá-katu... - Mas eu, tendo saudades de ti, quero-te muito bem. (Anch., Poemas, 142); O membyra... 'arama osepîaka'ub... - Deseja ardentemente ver o nascimento de seu filho. (Ar., Cat., 9-9v); Asepîaka'ub xe ruba. - Tenho saudades de meu pai. (Fig., Arte, 138)
îandu1 (adv.) - costumeiramente, como de costume, como sempre: ...Saraûaîa rur'iré, îamombá taba îandune. - Após vir Sarauaia, destruiremos a aldeia, como de costume. (Anch., Teatro, 24); ...Oroapy kori, îandu! - Queimo-te hoje, como de costume! (Anch., Teatro, 44); I angaturam ko'yré... xe remiarõ îandune. - Serão bons doravante os que eu guardo de costume. (Anch., Teatro, 50); Xe mokõ kori, îandune. - Engolir-me-á hoje, como sempre. (Anch., Teatro, 62); Oîkó-potá sesé îandu. - Quer ter relações sexuais com ela, como de costume. (Ar., Cat., 108v)
nema (s.) - fedor, mau cheiro: Xe moaîu-te i nema mã! - Ah, mas como me importuna o fedor dele! (Anch., Teatro, 8); îurunema - fedor de boca (VLB, I, 136); (adj.: nem) - fedorento, mal-cheiroso, fétido: Eîori, mba'enem! - Vem, coisa fedorenta! (Anch., Teatro, 44); -Akó tubixanẽmbûera? - Aqueles velhos reis fedorentos? (Anch., Teatro, 64); Xe nem. - Eu sou fedorento. (VLB, I, 136)
2 (adv.) - aqui; o mesmo que iké (v.): Rerityba, xe retama, i xuí xe ruri ké. - Reritiba, minha terra, dela venho aqui. (Anch., Poemas, 150); Ké abá rekóû anhẽ... - Aqui os homens estão, na verdade. (Anch., Teatro, 26); Ekûá ké suí ra'a! - Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32); Xe anama poepyka ké ixé aîkó. - Para vingar minha família aqui eu estou. (Staden, Viagem, 157) ● keygûara - habitante daqui, o daqui: tupinakyîa keygûara - os tupiniquins, habitantes daqui (Anch., Teatro, 140)
panema (m) (s.) - carência, imperfeição, inutilidade; azar, desdita, desgraça; o mofino, o desgraçado; (adj.: panem) - PANEMA, carente (falto de algo), imperfeito, azarado (na caça ou na pesca), imprestável, inútil; infeliz na vida, desgraçado, desditoso, aziago; (xe) ficar sem porção ou sem presa (numa distribuição): Xe panem (mba'e) resé. - Eu fico sem porção nas coisas (isto é, não recebo nada numa partilha). (VLB, II, 40, adapt.)
porerobîare'yma1 (m) (etim. - não acreditar em gente) (s.) - soberba, altivez, denodo (em coisas de guerra ou briga), orgulho: Morerobîare'yma robaîxûara nhemoetee'yma. - O contrário da soberba é a humildade. (Bettendorff, Compêndio, 15); (adj.: porerobîare'ym ou morerobîare'ym) - soberbo, altivo (VLB, II, 118), orgulhoso: Abá-porerobîare'yma ixé. - Eu sou um homem soberbo. (VLB, II, 118)
Amanari (CE). De amana + y (t, t): água de chuvas. Nome atribuído artificialmente por decreto-lei de 1943, substituindo o nome de Pocinhos. (fonte: IBGE). Esse topônimo também existe há séculos no Amazonas, mas não deve ter origem na língua geral: "Dos rios e riaxos, que dezaguão nas suas margens, até a dita caxoeira, sei eu, porque vi, na austral os dous riaxos Cubaticuni, e o Amanari." (Alexandre Rodrigues Ferreira [n.d.], p. 249)
erekó1 (v.tr.) - 1) fazer estar consigo, ter: ...Toryba rerekóbo... - Tendo alegria. (Anch., Teatro, 54); ...Saûsuba rerekóbo... - Tendo-lhe amor. (Anch., Poemas, 86); Pitangĩ abé îandé rubypy angaîpaba nhõ ogûerekó. - As criancinhas também têm somente o pecado de nosso pai primeiro... (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Orogûerekó xe ra'yramo. - Tenho-te como meu filho. (Anch., Arte, 41v); 2) cuidar de, pastorear (o gado): Erekó-katu nde ma'easy ko'y. - Cuida bem da tua doença agora. (D'Abbeville, Histoire, 350); 3) tratar, portar-se com: O tupãnamo ta xe rerekó... - Que me tratem como a seu próprio deus. (Ar., Cat., 160); Marãpe i boîá rekóû emonã o îara rerekó repîaka? - Como seus discípulos procederam vendo tratar assim a seu senhor? (Ar., Cat., 54v); I angaîpá kó nde boîá, na xe rerekó-katuî. - São maus estes teus servos, não me tratam bem. (Anch., Poemas, 154); Ererekó-memûãpe nde sabeypora? - Portaste-te mal com tua embriaguez? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); 4) manter, conservar: Sepîakypyra niã aîpoba'e re'ombûera o marane'yma rerekó mosapyr koîpó oîoirundyk seîxu ybŷá o tym'iré... - São vistos os cadáveres daqueles manterem sua incorruptibilidade três ou quatro anos após os enterrarem. (Ar., Cat., 179v); ...Okaî oúpa... o ekobé rerekóbo... - Estão queimando, conservando suas vidas. (Ar., Cat., 248); 5) guardar, reter...: A'e aé ipó xe rerekó... - Ele mesmo certamente me guarda. (Ar., Cat., 25v); 6) fazer com: I aogûerape marã serekóû? - E suas velhas roupas, que fizeram com elas? (Ar., Cat., 62); Marãpe serekóû i tym-y îanondé? - Que fizeram com ele antes de o enterrarem? (Ar., Cat., 64v) ● erekoara (ou erekosara) (t) - o que tem; o que cuida, o que trata, etc.: Tekokatu-eté rerekoara onherane'ymba'e... - O que tem a bem-aventurança é o que é manso. (Ar., Cat., 18v); São Sebastião abé, marana rerekoarûera, tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - São Sebastião também, o que cuidava das guerras, destruiu os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52); emierekó (t) - o que alguém tem, o que alguém faz estar consigo, o que alguém guarda, etc.: Xe rureme, asobaîtĩ xe remierekopûera. - Ao vir eu, encontrei o que guardara. (Léry, Histoire, 375); Oîekûabokyba'eramape tekopuku ybakype semierekorama? - A vida eterna que eles terão no céu é a que mudará? (Ar., Cat., 47); erekoaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de ter, de fazer estar consigo, de cuidar, de tratar, de guardar, etc.; a posse, o ter, o trato, a guarda: Eîkuab abaré nde mongaraipápe nde rerekoagûera... - Conhece o modo pelo qual o padre te tratou ao te batizar. (Ar., Cat., 187); serekopyra - o que é tido, guardado, mantido, tratado, etc.: Emonã serekopyra rakó abá obasẽ-porang... - Assim tratada, certamente, uma pessoa chega bem. (Ar., Cat., 85v); -Na peamotare'ymipe oré rubixaba? -Erimã. Serekó-katupyre'ymetémo. -Não detestais nosso chefe? -Absolutamente. Ele não seria muito bem tratado (se o detestássemos). (Léry, Histoire, 353); Mba'epe aûîeramanhẽ serekopyrama ikó 'ara pupé? - Que é o que será mantido para sempre neste mundo? (Ar., Cat., 165)
mosem (ou mosẽ) (v.tr.) - 1) fazer sair, expulsar, enxotar, despedir, lançar fora: Aîmosem anhanga xe îosuí. - Lanço o diabo fora de mim. (Fig., Arte, 81); Oîmosem Paraíso Terreal sekoaba suí. - Expulsou-o do Paraíso Terreal, sua morada. (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Te'õ rerobyka é, xe angaîpá-tubixagûera amosẽne... - Aproximando-me da morte, meus pecados antigos e grandes farei sair. (Anch., Teatro, 38); 2) soltar: ...Peîpotápe Îesus pe rubixaba ixé i mosema peẽme? - Quereis que eu solte para vós a Jesus, vosso rei?... (Ar., Cat., 59v) ● i mosemymbyra - o que é (ou deve ser) expulso, solto, etc.: ...Tupãoka suí i mosemymbyra... - É o que deve ser expulso da igreja. (Ar., Cat., 179); mosembaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer sair, de expulsar, etc.; expulsão: ...Aîpó pytunusu suí Tupã nde mosemagûera kuapa, eîmomba'eté Tupã... - Sabendo que Deus te fez sair daquela escuridão, honra a Deus. (Ar., Cat., 187)
1 (adv.) - enfim, finalmente; até que enfim, eis que (quando se conta alguma coisa) (VLB, I, 109; 111): Té osyka. - Enfim chegou. (Anch., Arte, 57); Îandé té t'îabebé Tupãrorypápe nhẽ... - Nós, enfim, havemos de voar para o paraíso. (Anch., Teatro, 186, 2006) ...Kó té mi'u-eté... - Eis que este é o pão verdadeiro. (Ar., Cat., 85); Té ixé gûixóbo. - Eis que eu vou. (VLB, I, 109) ● té... ko'yté - finalmente: Té ahẽ serasóbo ko'yté. - Finalmente ele a levou. (VLB, I, 139); Tépe? - E finalmente? (VLB, I, 139); E enfim? (Como quem diz: -acaba o que estavas contando.) (VLB, I, 111)
ambyasy (etim. - dor de ventrecha) (s.) - fome: xe ambyasy posanga... - lenitivo de minha fome... (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); ...ambyasy, 'useîa porarábo... - sofrendo a fome e a sede (Ar., Cat., 169v); (adj.) - faminto; (xe) ter fome: I ambyasy bépe, i 'useî bépe asé îabé?... - Tinha também fome, tinha também sede como nós? (Ar., Cat., 44v); Xe ambyasy. - Eu estou faminto. (Léry, Histoire, 367) ● i ambyasyba'e - o que tem fome, o faminto (VLB, I, 134); ambyasybora - faminto (costumeiramente): Ambyasybora poîa. - Alimentar os famintos. (Ar., Cat., 18)
amongoty (adv. e loc. posp.) - 1) alhures, em outra parte, para outra parte; para lá (Fig., Arte, 132): ...Xe raûsubá-mirĩ temõ abaré, amongoty nhõte xe moinuká mã!... - Ah, quem me dera tivesse o padre um pouquinho de piedade de mim, mandando-me pôr em outra parte! (Ar., Cat., 164v); Serenduba rupibé amongoty xe nhemimi. - Logo ao ouvir o nome dela eu me escondo em outra parte. (Anch., Teatro, 126); 2) desde outra parte (VLB, I, 100); doutra parte (VLB, I, 106); 3) longe de, afastado de: Ereîmomaranype nde mena nde reroby-potareme i amongoty eîupa...? - Resististe a teu marido quando quis chegar-se a ti, estando deitada longe dele? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98); 4) adiante de, para adiante de, para além de, do outro lado de, além de: Lisboa amongoty - para adiante de Lisboa (VLB, I, 48); ybytyra amongoty - além das montanhas (VLB, I, 31) ● amongoty nhõ - de uma só parte, de um só lado (VLB, I, 92)
apirõ (s) (v.tr.) - fazer SAPIRÃO, prantear (Fig., Arte, 112), chorar por, lamentar (o morto, o hóspede que chega, no ritual conhecido como saudação lacrimosa): Osó kunhã semimbo'e-etá sapirõmo. - Iam mulheres, suas discípulas, pranteando-o. (Ar., Cat., 61v); Ixé-te, Tupã, xe ruba, aîmongetá memẽ nhẽ, xe katurama momboîa, xe angaîpaba rapirõmo... - Mas eu a Deus, meu pai, rezava sempre, propondo ser bom, pranteando meus pecados. (Anch., Teatro, 168) ● apirõaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de prantear; o pranto, o prantear, SAPIRÃO: ...Peîori... sapirõagûama resé pe pupé seîkéreme... - Vinde para pranteá-lo ao entrar ele em vós. (Ar., Cat., 85v); sapirõmbyra - o que é (ou deve ser) pranteado: Aûîé sapirõmbyre'yma o moetee'yma oîmoasy... - Enfim, o que não é pranteado ressente-se de não o honrarem. (Ar., Cat., 85v)
atã2 (t) (s.) - o forte, o bravo na guerra e em outras ocasiões; força; coisa tesa (VLB, II, 127): Nd'a'é te'e nde ratãngatu resé gûiîekoka... - Por isso mesmo em tua grande força apóio-me. (Anch., Teatro, 12); tatã - o forte, o bravo (Léry, Histoire, 368); [adj.: atã (r, s) ou (r, t)] - forte, firme, duro, rígido, rijo, teso; (fig.) árduo: Xe posaká, xe ratã... - Eu sou moçacara, eu sou forte. (Anch., Teatro, 162); T'îasó maranatãûãme...? - Havemos de ir à árdua guerra? (Anch., Poemas, 112); kunumĩûasu-atã-atã - rapazes muito fortes (Léry, Histoire, 338, 1994); (adv.) firmemente, duramente, rijamente: Oîar-atã serã i aoba i nupãsagûera i moperé-perebagûera resé? - Pegou-se firmemente sua roupa com que ele foi castigado às suas chagas? (Ar., Cat., 62); Anhe'eng-atã. - Falei duramente. (VLB, I, 40); Esekyî-atã! - Puxa-o rijamente! (VLB, II, 106); Îapopûar-atã, i moangaîpapa. - Amarram suas mãos firmemente, fazendo-lhe mal. (Anch., Poemas, 120)
apỹîa2 (ou apynha) (s.) - 1) argola, aro, círculo; argolas das cadeias das cordoalhas dos navios (VLB, I, 143): -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-embó apynha. -Que puseram sobre sua cabeça? -Uma argola de vergônteas de espinhos. (Ar., Cat., 60v); itá-apynha - argola de ferro (VLB, I, 41); 2) redondeza (VLB, II, 99); (adj.: apỹî) - redondo, circular: Xe apỹî. - Eu sou redondo. (VLB, II, 99)
'apiramõ (etim. - molhar a pele da cabeça) (v.tr.) - 1) mergulhar; regar, aguar (p.ex., a casa) (VLB, I, 24; II, 99); 2) molhar a cabeça de; batizar: 'Y pupé asé 'apiramõû. - Com água nos molham a cabeça. (Ar., Cat., 80v); Marãîasûaramo temõ abaré xe 'apiramõneme xe angaîpab'e'ymebé xe re'õ mã!... - Ah, que bom seria minha morte ao me batizar o padre, antes de eu pecar. (Ar., Cat., 1686, 249)
-reme (posp.) [Possui os alomorfes -eme, -me e -neme (forma nasalizada). Expressa condição, causa e tempo.] - 1) (condicional) no caso de, se: Aîpó xe re'õnama rambûera abaíme, t'onhemonhang umẽ xe remimotara. - No caso de ser difícil frustrar-se essa minha morte, que não se faça minha vontade. (Ar., Cat., 53); Tupã i potare'ỹme, n'aîpotari. - Se Deus não o quiser, não o quero. (D'Abbeville, Histoire, 351v); Nd'îasóî xûé-tepemo ybakype se'õe'ỹmemo? - Mas não iríamos para o céu se ele não morresse? (Ar., Cat., 43v); mboîa kunhã îukáreme... - se a cobra matar a mulher... (Fig., Arte, 8); 'yreme - se houver água; emonãneme - se for assim (VLB, II, 114); 2) (causal) por causa de, por, porque: Pedro osó o mondóreme. - Pedro vai porque o mandam. (Fig., Arte, 84); Asaûsub Pedro og uba raûsume. - Amo Pedro por amar a seu pai. (Anch., Arte, 16v); Omanõ o îukáreme. - Morre porque o matam. (Fig., Arte, 84); 3) (temporal) por ocasião de, no momento de, quando; sempre que, sempre quando: Oîerokype asé Jesus 'ereme? - Inclina-se a gente sempre quando diz Jesus? (Ar., Cat., 23): Xe îekyîme, t'ereîu... - Quando eu morrer, que venhas. (Anch., Poemas, 102); I kambuneme, sory. - Quando ele mama, ela fica alegre. (Anch., Poemas, 162); ...Oito 'ara sykeme, ...i 'apira mondoki... - Quando chegou o dia oito, cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3); A'epe... 'aretéreme eresó. - Ali ias por ocasião dos feriados. (Anch., Poemas, 154)
mba'epûera2 (etim. - coisas que foram) (s.) - 1) mexerico, intriga; 2) dizeres vãos, fúteis, coisas equivocadas, baboseiras, tolices: ...Mba'epûera peîépe? - Dissestes tolices? (Ar., Cat., 157v); (adj.: mba'epûer) - mexeriqueiro; (xe) - fazer mexericos, mexericar: Nde mba'epûerype nde rapixarĩ nhe'engûera mombegûabo? - Tu fizeste mexericos, contando as palavras de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99); Ereîmombe'upe abá marã'eagûera... nde mba'epûeramo? - Contaste a maledicência de alguém, sendo mexeriqueiro? (Ar., Cat., 108); Xe mba'epûer. - Eu sou mexeriqueiro; Xe mba'epûer-y îá. - Eu costumo mexericar. (VLB, II, 37)
apó2 (s, r, s) (s.) - raiz: sapó-pema - raízes esquinadas, angulosas; SAPOPEMBA (Léry, Histoire, 376); sapó-rema - raiz fedorenta, SAPOREMA, doença que ataca as plantas (Anch., Arte, 3v); sapó-taîa - raiz ardida, nome comum a várias plantas da família das caparidáceas (Brandão, Diálogos, 197); [adj.: apó (r, s)] (xe) - enraizar-se, ter ou lançar raízes: Xe rapó. - Eu tenho (ou eu lanço) raízes. (VLB, II, 95)
koîpó (ou konipó) (conj.) - ou: Andyrá ruãpe é, panama koîpó gûaîkuíka? - Será que é um morcego, uma borboleta ou uma cuíca? (Anch., Teatro, 42); Sekoaûîépe gûaîtaká koîpó gûaîanã ra'yra? - Está pronto o goitacá ou o filho do guaianá? (Anch., Teatro, 62); Yby koîpó mba'e amõ gûara... - O que come terra ou outra coisa. (Ar., Cat., 70); Endé konipó ixé. - Tu ou eu. (VLB, II, 60)
embó (t) (s.) - vergôntea (p.ex., da batata), vara tenra, rebento, verga: -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-embó apynha... -Que puseram sobre sua cabeça? -Uma argola de vergônteas de espinhos. (Ar., Cat., 60v); itá-embó - verga de ferro, arame; kará-embó - vergôntea de cará (VLB, II, 144); [adj. embó (r, s)] - vergonteado, delgado (como uma vara tenra): Xe rembó nhẽ. - Eu sou muito delgado. (VLB, II, 144)
îe- (pref.) - 1) (Forma que reflete o sujeito, formando a voz reflexiva em tupi. É usado em todas as pessoas gramaticais com verbos transitivos.) - me, te, se, nos, vos, a si mesmo, de si mesmo: Aîemĩngatu-pe ká... - Hei de me esconder bem. (Anch., Teatro, 32); Eîepe'a! - Afasta-te! (Anch., Teatro, 32); Eîeapirõ! - Lamenta-te! (Anch., Teatro, 42); Gûiîembo'ebo. - Ensinando eu a mim mesmo; Eîembo'ebo. - Ensinando tu a ti mesmo (Anch., Arte, 29); (Às vezes pode ser usado redundantemente): Tuba oîeubamo sekóû (em vez de o ubamo). - Ele tem seu próprio pai. (Anch., Arte, 17); 2) (forma apassivadora): Aîemonhang. - Sou feito. (Anch., Arte, 35); Oîe'u. - Come-se; é comido. (Anch., Arte, 35); Aîeîuká-ukar. - Faço-me matar. (Anch., Arte, 35)
tekokuaba (ou tekokugûaba) (etim. - conhecimento dos fatos) (s.) - prudência; sabedoria, entendimento, conhecimento, compreensão, juízo, saber natural [à diferença de mba'ekuaba (v.), que é o saber adquirido], instinto natural, razão. (Neste termo, o t- é forma fixa e não um prefixo de relação. Ele nunca é substituído por r- ou s-.): Xe tekokuaba opá amokanhem. - Meu entendimento todo fiz desaparecer. (Anch., Poemas, 106); (adj.: tekokuab ou tekokugûab) - ajuizado, entendido, que tem discernimento, prudente, sábio: abá-tekokugûá-katu - homem muito entendido (VLB, I, 48); (xe) saber, ser conhecedor (das coisas): Na xe tekokuabi. - Eu não sei (sou ignorante). (VLB, II, 48); Anhẽ, n'i tekokuabi... - Na verdade, não são conhecedores das coisas. (Anch., Teatro, 38)
embyrûera (ou emyrûera) (t) (s.) - resto, sobra: Xe rembiara rembyrûera arurĩ reîá supé. - O resto de minhas presas trouxe para a rainha. (Anch., Poemas, 154); asé angaîpaba rembyrûera... - os restos de nossos pecados (Anch., Doutr. Cristã, I, 219); N'i tyb-etáî semyrûera... - Não há muitos restos deles... (Anch., Teatro, 14); [adj.: embyrûer (r, s)] - restante; (xe) sobrar: Xe rembyrûer. - Eu sobrei. (VLB, II, 118)
kuruba (s.) - 1) grão, grânulo, caroço (VLB, I, 150); 2) espinha: Tobá kuruba - espinhas do rosto (VLB, I, 126); 3) sarna, CURUBA, CORUBA (VLB, II, 113); borbulha, vesícula que se forma sobre a epiderme (VLB, I, 57); 4) verruga (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 57); 5) bexigas; varíola (adj.: kurub) - CURUBENTO; com espinhas; sarnento; (xe) ter espinhas, ter bexigas: Xe robá-kuru-kurub. - Eu tenho o rosto muito curubento. (VLB, I, 126); Xe robá-kurub. - Eu tenho o rosto curubento. (VLB, I, 55) ● kurubabora - sarnento, curubento (D'Evreux, Viagem, 157)
porandub1 (ou porandu) (v. intr. compl. posp.) - perguntar, informar-se, fazer pergunta [a alguém: compl. com supé; sobre, por, de alguém ou algo: compl. com esé (r, s)]: Oporandu benhẽpe Îandé Îara i xupé...? - Perguntou novamente a eles Nosso Senhor? (Ar., Cat., 54v); Nde ranhẽ eporandub. - Pergunta tu, primeiro. (Léry, Histoire, 361); Aporandub Pero supé tuba resé. - Perguntei a Pero por seu pai. (VLB, II, 84); Ixé sesé gûiporandupa, xe roka suí aîu. - Eu, dele perguntando, vim da minha casa. (Anch., Poemas, 194) ● porandupaba (m) - tempo, lugar, modo, etc. de perguntar; pergunta (VLB, II, 73)
moaûîé1 (v.tr.) - vencer, derrotar, render (p.ex., o inimigo) (VLB, II, 101): Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí! - Vem para espantar o diabo, para não nos vencer. (Anch., Poemas, 102); Xe abé iî ybõmbyrûera Bastião xe moaûîé. - A mim também o flechado Bastião derrotou-me. (Anch., Teatro, 48); Koromõ, keygûara temiminõ moaûîébo, asapekóne. - Logo, vencendo os temiminós, habitantes daqui, eu os frequentarei. (Anch., Teatro, 136); Tekobé îandébe Tupã remime'enga syka bé, te'õ îandé moaûîéû... - Assim que acaba a vida que Deus nos dá, a morte nos derrota. (Ar., Cat., 154v) ● emimoaûîé (t) - o que alguém vence, o que alguém derrota: Îori, esenõî angá kûeîbo nde remimoaûîé. - Vem, nomeia os que tu derrotas por aí. (Anch., Teatro, 12)
tinga1 (s.) - 1) brancura: Akó aoba i putukapyra sosé o 'anga tinga. - Mais que a roupa batida é a brancura de sua alma. (Ar., Cat., 188, 1686); 2) coisa branca: Mba'e-tepe kûé tinga asé remiepîaka abaré hóstia rupireme...? - Mas que é aquela coisa branca que vemos quando o padre ergue a hóstia? (Bettendorff, Compêndio, 84); 3) claridade; (adj.: ting) - 1) branco [irregular: xe ting - eu (sou) branco; ting - ele é branco - O t- vale pelo pronome de 3ª p.]: Osobá-syb aó-tinga pupé. - Limpou seu rosto com um pano branco. (Ar., Cat., 62); ...ybyku'i-tinga gûyri... - sob a areia branca (Anch., Teatro, 170); ...Ûyrá-tinga our xebe. - Um pássaro branco veio a mim. (D'Abbeville, Histoire, 353); 2) claro: Xe resá-ting. - Eu tenho olhos claros. (VLB, I, 147)
poru1 (ou puru) (v.tr.) - 1) usar, empregar (Anch., Arte, 2v; Fig., Arte, 111): Mosangape ereîpuru...? - Usaste feitiço? (Anch., Teatro, 12); 2) praticar, exercitar: Eîporu nde nhembo'eagûera. - Pratica o que tu aprendeste. (VLB, I, 131); Eîori sa'anga... t'oîpuru tekó-poxy. - Vai para prová-los, para que pratiquem maus atos. (Anch., Teatro, 16); Anhandu beémo erimba'e angûama mã, pe 'erama purûabo! - Ah, se eu tivesse percebido outrora isso, praticando o que dizíeis! (Ar., Cat., 165v); 3) tomar emprestado: Aîporu aoba karaíba suí. - Tomei emprestada a roupa do homem branco; Aîporu abá ygara. - Tomei emprestada a canoa do índio. (VLB, I, 113); 4) aproveitar, usufruir, gozar de (VLB, II, 24) ● oîporuba'e - o que usa, o que pratica, etc.: Tamyîa rekopûera oîporubyteryba'e... - O que pratica ainda os velhos hábitos dos avós. (Ar., Cat., 66v); emiporu (t) - o que alguém usa, pratica, etc.: Eresepyme'engype nde remiporupûera? - Pagaste aquilo que tu usaste? (Ar., Cat., 107v)
endy2 (ou eny) (t) (s.) - chama, lume, luz (de fogo, de candeia, etc.) (VLB, II, 25, 26); brilho (como o do mar, à noite): ...tatá-endy îabé... - como uma luz de fogo (Ar., Cat., 81v-82); Osyk oré ri sendy îepinhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); ...Pe rapy tatá-endyne! - Queimar-vos-ão as chamas de fogo! (Anch., Teatro, 42); [adj.: endy (r, s)] - brilhante, chamejante; (xe) brilhar, luzir: Xe rendy. - Eu brilho. (VLB, I, 40); Kó taba renyreme, pe pyri nhẽ xe rekóû. - Por esta aldeia luzir, eu estou junto de vós. (Anch., Teatro, 186) ● ma'endy (ma'e-endy) - coisa chamejante (Léry, Histoire, 351)
1 (v. intr.) - ir: Asó-potá nde retãme... - Quero ir para tua terra. (Anch., Poemas, 92); N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch. Poemas, 100); Gûixóbo asó. - "Vou para ir" (isto é, vou para morar). (VLB, II, 41); Asó ka'abo. - Vou pelos matos. (Fig., Arte, 7); Korite'ĩ i xóû. - Agora ele foi. (Fig., Arte, 94); Nd'a'éî gûixóbo ranhẽ. - Ainda não vou. (Fig., Arte, 162); Mamõpe eresó? - Aonde vais? (D'Evreux, Viagem, 143); T'îasó, t'îasó! - Vamos, vamos! (Carder, The rel., 1188) ● osoba'e - o que vai: ...Opakatu ybakype osoba'erama repyramo... - Como resgate de todos os que irão para o céu. (Ar., Cat., 84v); soara - o que vai (Fig., Arte, 64): ybakype soarama... - o que irá para o céu (Ar., Cat., 31v); soaba - tempo, lugar, modo, etc. de ir; ida (Fig., Arte, 1686, 64): Ogûatá îepé serã i îybá mokõîa itapygûá soarama resé? - Por acaso não chegava seu segundo braço ao lugar de irem os pregos? (Ar., Cat., 62v); ...Ybakype i xoagûera rerobîá. - Crendo na sua ida para o céu. (Ar., Cat., 12v); ...A'epe xe soagûama... - Ali é o lugar aonde eu vou. (Anch., Teatro, 162, 2006)
îagûara1 (ou îaûara) (s.) - 1) JAGUAR, onça, onça-pintada, carnívoro americano da família dos felídeos (Panthera onca), de cor amarelo-avermelhada, com manchas pretas simétricas, arredondadas ou irregulares, pelo corpo. É a fera mais terrível do continente americano, tomando grandes presas. É também conhecida no Brasil como JAGUARAPINIMA, JAGUARETÊ, canguçu, acanguçu: Îaûara ixé. - Eu sou uma onça. (Staden, Viagem, 109); Aîuká-ukar îagûara Pedro supé. - Fiz Pedro matar uma onça. (Fig. Arte, 146); 2) nome dado pelos índios ao cão (VLB, I, 65) [Nesta acepção pode ser acompanhado pelo termo eîmbaba (t) - criação, animal de criação, à diferença de quando o termo significa onça, que nunca se cria domesticamente.]: o apixara reîmbaba îagûara remimomosẽgûera - o que perseguiu o cão de seu próximo (Ar., Cat., 73); I mba'e-potar îagûara. - O cão é ávido (isto é, bom de caça, que quer tudo apanhar). (VLB, I, 62); Îagûara-p'ipó? - É este o cão? (Knivet, The Adm. Adv., 1208) ● îagûara'yra - filhote de cão (VLB, I, 62) (V. tb. îagûareté)
mboîsininga (ou mboîtininga) (etim. - cobra que retine) (s.) - BOICININGA, BOIÇUNUNGA, cascavel, cobra venenosa da família dos crotalídeos, com guizo ou chocalho na ponta da cauda. Alimenta-se de roedores em geral. É também chamada BOIQUIRA, BOITINGA, maracá, maracabóia. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 240; Piso, De Med. Bras., III, 171; Knivet, The Adm. Adv., 1242): Gûaîxará kagûara ixé, mboîtiningusu... - Eu sou Guaixará, bebedor de cauim, grande boicininga. (Anch., Teatro, 26)
moasy (ou mboasy) (etim. - fazer doer) (v.tr.) - 1) invejar: Abá mba'ekatu moasy. - Invejar as coisas boas de alguém. (Anch., Doutr. Cristã, I, 151); 2) ressentir-se de; levar a mal: Aûîé sapirõmbyre'yma o moetee'yma oîmoasy... - Enfim, o que não é pranteado ressente-se de não o honrarem. (Ar., Cat., 85v); 3) sentir a dor de, ter dor por, lamentar: Aîmoasy nde só. - Lamento tua ida. (VLB, II, 75); Xe mba'e-moasy îá. - Eu lamento-me, de costume (isto é, reclamo de qualquer coisa). (VLB, I, 106); ...O sy suí o 'aragûera moasŷabo... - Lamentando terem nascido de suas mães. (Ar., Cat., 163-163v); ...O kaîa moasŷabo... - Tendo dor de suas queimaduras. (Ar., Cat., 161); 4) arrepender-se de: O ekó moasy riré, abá sóû îemombegûabo... - Após arrependerem-se de seus atos, os índios vão confessar-se. (Anch., Teatro, 38); Nd'oîmoasyîpe amõ o nhe'engaibagûera? - Não se arrependeram alguns de seus vitupérios? (Ar., Cat., 63); 5) fazer sofrer: Tupã sy îandé senõîa oîmoasy-katu-eté. - O nosso chamado à mãe de Deus fá-lo sofrer muito. (Anch., Poemas, 186) ● moasŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de ressentir-se, de arrepender-se, etc.; arrependimento: ...I moasyagûera... repyramono. - Como recompensa também de seu arrependimento delas (isto é, das coisas más). (Ar., Cat., 169v); i moasypyra - aquilo de que se arrepende ou de que se deve arrepender; o que é (ou deve ser) lamentado, lastimado, o que é doído: ...Seroŷrõmo opakatu ikó 'ara pupé i moasypyra, seroŷrõmbyra sosé. - Detestando-os mais que tudo o que deve ser lamentado e o que se deve detestar neste mundo. (Ar., Cat., 220)
arybé (s.) - 1) tranquilidade, bonança, quietação; (adj.) tranquilo; quieto, bonançoso (falando-se do mar) (VLB, I, 18); 2) abrandamento, mitigação, melhora, cessação: ...Asé mba'easy arybé potá. - Querendo o abrandamento de nossa doença. (Ar., Cat., 91v); (adj.) (xe) - amainar (p.ex., a fúria), mitigar-se; aquietar-se, sossegar; parar de, cessar (p.ex., a doença): Nde arybé. Anheté kó nde rapé... - Aquieta-te. Verdadeiramente este é teu caminho. (Anch., Teatro, 162); Xe arybé (mba'e) suí. - Eu sosseguei das coisas. (VLB, I, 127, adapt.); Akanunduka porarasara... "-I arybé temõ xe suí mã" e'i... - O que sofre febre diz: -Ah, oxalá ela cessasse! (Ar., Cat., 165) ● i arybeba'e - o que se aquieta, o que melhora, o que se mitiga: ...Opakatu sasyeteba'e i arybeba'erame'yma porarábo. - Sofrendo tudo o que é doloroso, que não se mitigará. (Ar., Cat., 164)
i'yra [s. irregular. Na forma absoluta é i'yra e nas formas relacionadas recebe r- e não aceita s-, sendo que a forma i'yra pode também ser relacionada, incluindo o pronome i, assimilado pela vogal inicial do nome: i i'yra → i'yra - sobrinho dele (Anch., Arte, 14).] - 1) primo (filho da tia ou tio paternos): ...São João Batista o i'yra pé onhemoîasuk-ukar'iré... - Após fazer a São João Batista, seu primo, batizá-lo. (Ar., Cat., 12-12v); S. Tiago, Îesu Cristo ri'yra, Apóstolo, o akanga o ekobé me'engi... - São Tiago, primo de Jesus Cristo, Apóstolo, entregou sua cabeça e sua vida. (Ar., Cat., 6v); 2) sobrinho (filho da irmã de h.): xe ri'yra - meu sobrinho (Anch., Arte, 14); [adj.: i'yr (r-)] - ter sobrinho: Xe ri'yr. - Eu tenho sobrinhos (por parte de minhas irmãs). (Fig., Arte, 38); 3) tio (filho da avó do h.); 4) enteado (de h.) (Ar., Cat., 114v); 5) filho de prima (de h.) (VLB, II, 119)
ekobé (t) (s.) - vida: ...Tekobé îara. - Senhora da vida. (Anch., Poemas, 88); ...îandé rekobé me'engara... - doador de nossa vida (Anch., Poemas, 90); Oré raûsubá îepé oré rekobé pukuî. - Tem tu compaixão de nós durante nossa vida. (Anch., Teatro, 122); [adj.: ekobé (r, s)] - vivo: itá-ekobé - metal vivo, isto é, o mercúrio (VLB, I, 49) ● ekobeaba (t) - lugar, tempo, modo, etc. da vida, do viver: Ixé aé sapysarûera, sekobeaba resé. - Eu mesmo sou quem o queimou, no tempo em que ele vivia. (Anch., Teatro, 18). V. tb. ikobé / ekobé (t).
moerapûan (v.tr.) - tornar famoso; dar boa ou má fama a: Abá supé marã o'îabo tenhẽ, ...i moerapûana... - Dizendo maldades à toa para alguém, dando-lhe má fama. (Ar., Cat., 74); Oîmoerapûan-y bé, o îurupe i momoxŷabo. - Tornam-nos famosos também, em suas bocas vilipendiando-os. (Anch., Teatro, 130) ● i moerapûanymbyra - o que é afamado, o tornado famoso: Xe, anhangusu-mixyra, Gûaîxará seryba'e, kûepe i moerapûanymbyra. - Eu, o diabão assado, o que tem nome Guaixará, o que é afamado por aí. (Anch., Teatro, 6)
pukuî1 (etim. - na extensão) (loc. posp.) - durante, enquanto, no decorrer de, durante o tempo de, ao longo de: Oré raûsubá îepé oré rekobé pukuî. - Tem tu compaixão de nós durante nossa vida. (Anch., Teatro, 122); ...ture'yma pukuî - enquanto ele não vem (VLB, I, 118); Nd'e'ikatuî sesé omendá mimbápe serekó pukuî... - Não pode com ela casar-se enquanto a mantiver em esconderijo. (Ar., Cat., 128v); ...xe só pukuî - enquanto eu vou (Fig., Arte, 126); ...ixé i monhanga pukuî - enquanto eu o faço (VLB, I, 118); pé pukuî - ao longo do caminho, todo o caminho (VLB, II, 130); 'ara pukuî - ao longo do dia, todo o dia (VLB, II, 130)
pu'am2 (v. intr. compl. posp.) - investir, fazer assalto, opor-se [a alguém, contra alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Eîori muru mondyîa, t'opu'am umẽ oré ri... - Vem para espantar o maldito, para que não invista contra nós. (Anch., Poemas, 146); Pé ku'ape, kunumĩ pu'ama'ubi xe ri. - No meio do caminho, meninos fizeram assalto a mim. (Anch., Poemas, 150); Xe mopyatã îepé, t'apu'am muru resé... - Faze-me tu valente para que eu me oponha ao maldito. (Anch., Poemas, 144)
îekosub2 (v. intr. compl. posp.) - alcançar, obter, achar [compl. com esé (r, s) ou ri]: Sorybeté rakó abá mba'eeté amõ resé o îekosub'iré. - Muito feliz está o homem, certamente, após alcançar alguma verdade. (Ar., Cat., 126); ...Mba'e-memûãngatupabẽ resé i îekosubyne... - Muitíssimas coisas más eles acharão. (Ar., Cat., 164) ● îekosupaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de alcançar, de obter: ...sesé xe îekosubagûama ri - para alcançá-lo eu (Bettendorff, Compêndio, 29)
rumby (part. - Leva o verbo para o gerúndio.) - enfim; eis que enfim, então (contando alguma coisa) (VLB, I, 118); depois disso (Anch., Arte, 57); finalmente (VLB, I, 139): Rumby, ...xe rapîá. - Enfim, obedeceram-me. (Anch., Teatro, 140); Ybyoka asapekóne, Itaoka abé aîpobu, rumby, Îupaogûaóne. - Hei de frequentar Ibioca, revirarei também Itaoca e, enfim, Jupaoguaó. (Anch., Teatro, 182); Rumby Tupã Ta'yra... îandé rekomonhangane... - Enfim, o Filho de Deus nos julgará. (Ar., Cat., 162); Rumby gûixóbo. - Enfim eu vou. (VLB, I, 111); Rumby xe ruba obasema. - Eis que, enfim, chega meu pai. (VLB, I, 109) ● Pode ser acompanhado no período por ko'yté: Rumby ahẽ oú ko'yté. - Finalmente ele vem. (VLB, II, 115)
ara'a2 (s.) - agitação, excitação, açodamento, pressa: ...Mba'e-poxy resé nde ara'a... - tua excitação pelas coisas más (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); (adj.) - agitado; açodado, lampeiro, vivo; ativo; ágil; lesto, sôfrego: I ara'a îagûara îá, îandé rakypûemboú. - Ele é lampeiro como uma onça, seguindo nosso rastro. (Anch., Poemas, 188); N'i xandoki marana ri; i ara'a. - Não se desunem na guerra; são ágeis. (Anch., Teatro, 154); Xe ara'a (mba'e) resé. - Eu sou sôfrego pelas coisas. (VLB, II, 119, adapt.)
moeté (v.tr.) - honrar, dignificar; reverenciar, comemorar, santificar, louvar, prezar; fazer caso de; adorar, glorificar, venerar (VLB, II, 143) [Para se referir a coisas más, isto é, louvar o vício, também se usa este verbo. Já momba'eté (v.) somente se emprega com relação a coisas boas. (VLB, I, 113)]: Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî. - Para nos honrarem os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); ...N'omoetéî o monhangara... - Não honram seu criador. (Anch., Teatro, 30); Eîmoeté nde ruba nde sy abé. - Honra teu pai e tua mãe. (Bettendorff, Compêndio, 10; Anch., Teatro, 54) ● moetesara - o que honra, o que louva, etc.: Tupã o monhangareté moetesare'yma... - O que não honra a Deus, seu verdadeiro criador. (Ar., Cat., 66); moetesaba (ou moeteaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, causa, etc. de honrar, de louvar; louvor, honra: ...Nde rupiri nde moetesápe. - Fez-te subir por te honrar. (Anch., Poemas, 126); Turagûera moetesabamo... kó 'ara îamoeté. - Como modo de honrar sua vinda, comemoramos este dia. (Ar., Cat., 5); i moetepyra - o que é (ou deve ser) honrado, glorificado, venerado, etc.: S. Filipe, S.Tiago kó 'ara i moetepyra... - São Filipe e São Tiago são os que devem ser honrados neste dia... (Ar., Cat., 5v); I moetepyramo nde rera t'oîkó... - Santificado seja teu nome. (Ar., Cat., 13v); (fig.) o que é íntimo, o que priva com: I moetepyramo aîkó (abá) supé. - Eu privo com os homens, isto é, eu sou o que é honrado junto deles, o que tem intimidade com eles. (VLB, II, 87, adapt.); emimoeté (t) - o que alguém honra, etc.; (fig.) o íntimo, o que priva com: Semimoetéramo aîkó. - Sou íntimo deles, isto é, sou o que eles honram. (VLB, II, 87)
temone1 (part. que indica o modo optativo. Leva o verbo para o gerúndio. Pode ser acompanhada por -mo no final do período.) - oxalá (VLB, II, 53); ah se... (VLB, II, 59): Temone a'ereme osykamo - Oxalá chegasse então. (Anch., Arte, 57); Temone ko'yr Anhanga ratá pora, abá amõ opu'ama iké îandé re'yîpemo... - Oxalá agora alguma pessoa, habitante do fogo do inferno, levantasse aqui na nossa multidão. (Ar., Cat., 165v); Temone xe gûixóbo... - Ah, se eu fosse... (Fig., Arte, 143)
3 (part. de 1ª p., de h. Expressa decisão, intenção, resolução ou determinação. Muitas vezes não se traduz. Pode vir acompanhada de ênclises, como -pe ou -ne, ocupando, geralmente, o final do período.) - pretendo, hei de, intento: T'anhemombe'une kori bé, te'õ xe resapy'a e'ymebé ká... - Hei de me confessar ainda hoje, antes de me surpreender a morte. (Ar., Cat., 76v); Asó ká. - Intento ir. (Fig., Arte, 139); Xe remo'em ká é aîpó ûi'îabo... - Eu hei de mentir, dizendo isso. (Anch., Diál. da Fé, 215); Asóne-ká. - Hei de ir. (Anch., Arte, 23) (Excepcionalmente pode ser usada com outras pessoas que não a primeira.): ...T'omanõ ká!... - Ele há de morrer! (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); Te'inhẽne oîkóbo ká. - Que o deixem estar. (VLB, I, 92)
îekotyar (ou îekotyá) (v. intr. compl. posp.) - aliar-se, tomar partido, ter amizade, ter comunicação, ter conversação, ter familiaridade [compl. com esé (r, s)]: ...Sesé nhẽ aîekotyá. - Com eles alio-me. (Anch., Teatro, 22); -Ereîekotyápe abá-angaîpaba resé? - Tiveste amizade com um homem pecador? (Ar., Cat., 234); Ereîekotyápe nde nhemõîa resé? - Aliaste-te com tua comborça? (Ar., Cat., 106v) ● îekotyarixûera - o que tem amigos, o que é sociável: Xe îekotyarixûer. - Eu sou sociável. (VLB, I, 35)
aíba1 (s.) - 1) maldade, ruindade; AÍVA, coisa vil (VLB, I, 136; II, 145); ...Îandé aíba t'oîpe'a. - Que afaste nossa maldade. (Anch., Poemas, 182); 2) feiúra: Anotĩ xe aíba. - Envergonho-me de minha feiúra. (VLB, I, 83); 3) grosseria (VLB, I, 151); 4) aspereza (do mato, do caminho) (VLB, I, 44); 5) incompleteza, superficialidade; (adj.: aíb) - 1) mau, ruim, AÍVA, podre (em geral), desprezível, vil (VLB, I, 100; II, 80): Aûîé kunumĩgûasu o ekó-aíbeté oîomim... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos. (Anch., Teatro, 38); I îasear apŷabaíba... - Uniram-se os homens maus. (Anch., Teatro, 54); anhangaíba... - diabo mau (Anch., Poemas, 90); 2) grosseiro, rústico, tosco, bruto: Xe aíbusu. - Eu sou grosseirão. (VLB, I, 151); 3) áspero, impraticável (fal. de mato, de caminho): pé-aíba - caminho impraticável (VLB, I, 45); 4) debilitado, enfraquecido, de saúde corrompida, estragado com o uso: Xe aíb. - Eu estou debilitado. (VLB, I, 83; 130); 5) envelhecido (com o uso; fal. de coisas) (VLB, I, 119); velho: Gûyrá-aibusu - pássaro muito velho (antropônimo) (D'Abbeville, Histoire, 187); 6) incompleto, superficial: mba'easy-aíba - doença superficial, indisposição, doença fraca (VLB, II, 28); (adv.) - 1) mal: Aîkó-aíb. - Vivo mal. (Fig., Arte, 138); Arekó-aíb. - Trato-o mal. (Fig., Arte, 138); 2) falsamente, não completamente, superficialmente: Amanõ-aíb. - Morro falsamente, isto é, desmaio, desfaleço. (VLB, I, 125); Asendub-aíb nde nhe'enga. - Entreouvi tuas palavras (isto é, ouvi-as superficialmente). (VLB, I, 119); 3) com afronta: Aîmondó-aíb. - Mando-o com afronta. (Fig., Arte, 138); 4) tirante a, que tende a: pyrangaíb - tirante a vermelho (VLB, II, 128)
kûara1 (s.) - 1) buraco; furna; furo (inclusive do hímen, por relação sexual): yby kûara - buraco do chão (VLB, I, 60); yby-kûarusu - buraco grande, furna na terra; itá-kûarusu - furna em penedos ou rochas (VLB, I, 145); (adj.: kûar) - esburacado, furado; desvirginada; (xe) ter buraco, ter furo: I xy na sugûyî tiruã: i aku'i, n'i kûari, nhẽ. - Sua mãe sequer sangrou: ela estava seca, não estava desvirginada (lit., não estava furada). (Anch., Poemas, 184); Xe kûarusu. - Eu tenho um buraco grande. (VLB, II, 19); Xe kûar ymûan. - Eu já estou desvirginada. (VLB, I, 83); 2) vagina (VLB, II, 35); 3) covil, toca, abrigo, refúgio (p.ex., de animais, etc.) (VLB, I, 84; II, 129); 4) cova (de defuntos): Tyby-kûara - cova de sepultura (VLB, I, 84); 5) mina: itaîu-kûara - mina de ouro (VLB, II, 142) ● i kûaryba'e - o que está furado; a que está desvirginada (VLB, I, 83)
ekó1 (t) (s.) - lei, determinação, regra, costume (VLB, II, 19): Îori, t'ereîá sekó. - Vem, para que recebas a lei deles. (Anch., Teatro, 46); Ã tekó a'ereme moreroka. - Eis que era costume, então, batizar. (Ar., Cat., 3); ...Tekó-katu aby potare'yma - Não querendo transgredir a boa lei. (Ar., Cat., 125v); ...Asé 'anga rekorama oîmonhang asébe. - As leis de nossa alma fez para a gente. (Anch., Doutr. Cristã, I, 224) ● sekoba'e - o que é costume, o que está acostumado: Sekoba'e ixé. - Eu sou acostumado. (VLB, II, 140)
kanhem (ou kanhẽ) (v. intr.) - 1) sumir, desaparecer, perder-se (inclusive da vista ou da memória, falando-se do que caminha ou parte): Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi... - Ontem, é verdade que alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); Okanhem ygara xe suí. - Sumiu a canoa de mim (isto é, de minha vista). (VLB, II, 72); ...T'okanhẽ pe rekopûera... - Que desapareça vossa lei antiga. (Anch., Teatro, 54); Akanhẽ-kanhem. - Andei sumido. (VLB, I, 48); 2) perecer, morrer: ...Akanhem kó ixé re'a... - Eis que agora eu pereço. (Ar., Cat., 156) ● okanhemyba'e (ou okanhemba'e) - o que some, o que desaparece, o que perece (VLB, II, 73): Xe ra'yrĩ gûé, tesaraîtabamo okanhemba'epûera rekó resé nde ma'enduar. - Ó meu filhinho, lembra-te de que os que pereceram são objeto de esquecimento. (Ar., Cat., 157v-158); kanhembara - fugitivo, o que foge (Anch., Arte, 31); i kanhembyra - o que é perdido, sumido: Kó santo o mongetasara oîmoîekosub i mba'e i kanhembyra... - Este santo faz aquele que roga a ele alcançar suas coisas sumidas. (Ar., Cat., 6); kanhembaba - tempo, lugar, causa, modo, etc. de desaparecer, de sumir; desaparecimento, sumiço: ...Tupã nhe'enga abŷagûera rakypûera kanhemagûama resé. - Para o desaparecimento dos vestígios da transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 91-91v); kanhembora - o fugidor, o que costuma fugir, o fujão (Anch., Arte, 15); kanhemixûera - fujão: Xe kanhemixûer. - Eu sou fujão. (VLB, I, 144)
nhemonhang - 1) (v. intr.) a) fazer-se, realizar-se: T'onhemonhang nde remimotara. - Faça-se tua vontade. (Ar., Cat., 13v); b) nascer, gerar-se: Pitanga nhemonhanga suí oîeposanõ-sanonga. - Ficando a tomar poções para não se gerar uma criança. (Ar., Cat., 97); Anhemonhang. - Nasci. (VLB, II, 46); Na tubi; onhemonhang é o sy i atõîmbyre'yma rygépe. - Não teve pai; gerou-se, na verdade, no ventre de sua mãe intocada. (Ar., Cat., 23); c) criar-se, crescer: Xe Îetu'u ra'yrûera. Anhemonhang i pupé. - Eu sou antigo filho de Jetuú. Criei-me dentro dela. (Anch., Poemas, 152); d) desenvolver-se (p.ex., planta, plantação); 2) (v. intr. compl. posp.) - tornar-se, converter-se, transformar-se (em algo: compl. com -ramo): Ybyramo i nhemonhangyne. - Em terra ele se transformará. (Anch., Doutr. Cristã, I, 161); Anhemonhang a'eramo. - Converti-me naquilo. Anhemonhang gûyráramo. - Converti-me num pássaro. (VLB, II, 133); Emonãnamope anhanga remiaûsubamo pabẽ asé nhemonhangi? - Portanto, como escravos do diabo tornamo-nos totalmente? (Anch., Doutr. Cristã, I, 162) ● onhemonhangyba'e - o que se gera, o que se transforma: O membyra gûygépe onhemonhangyba'e 'arama osepîaka'ub... - Deseja ardentemente ver o nascimento de seu filho que se gera em seu ventre. (Ar., Cat., 9v); nhemonhangaba - tempo, lugar, causa, etc. de gerar, de transformar; concepção, geração; progenitor (i.e., a causa do gerar): Ko'y, nde nhemonhangaba ogûeru torybeté. - Agora tua concepção trouxe grande alegria. (Anch., Poemas, 146); Toryba nhemonhangaba... - Geração da alegria... (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); Nd'e'i te'e îandé rubypyrama monhanga îandé nhemonhangabamo. - Por isso mesmo fez nosso pai primeiro como nosso progenitor. (Anch., Doutr. Cristã, I, 193)
nhemosako'i (ou îemosako'i) (v. intr. compl. posp.) - 1) acautelar-se, estar à espreita, estar de sobreaviso: T'onhemosako'i irã yby pora t'ogûerobîar umẽ... - Que se acautelem futuramente os habitantes da terra para que não creiam nele. (Ar., Cat., 160v); 2) aperceber-se, preparar-se (para algo que se espera); fazer preparativos para receber [compl. com esé (r, s)]: Anhemosako'i (mba'e) resé. - Preparo-me para algo. (VLB, I, 38, adapt.); Xe nhemosako'i e'ymebé turi. - Veio antes que eu me preparasse. (VLB, I, 97); Anhemosako'i xe ruba resé. - Fiz preparativos para receber a meu pai; Anhemosako'i tobaîara resé. - Fiz preparativos para receber o inimigo. (VLB, II, 88); Peîemosako'i!... - Preparai-vos! (Ar., Cat., 6); Pa'i Îesus rekobeîebyragûama resé onhemosako'îabo... - Preparando-se para a futura ressurreição do senhor Jesus. (Ar., Cat., 64v) ● nhemosako'îaba - tempo, lugar, causa, etc. de se acautelar, de se aperceber, de se preparar; preparativos [p.ex., artilharia para a guerra ou fogos de artifício para receber um amigo] (VLB, I, 38): Ybaka aé Tupã îandé resé i nhemosako'îaba... - O próprio céu é o que Deus prepara para nós. (Ar., Cat., 167)
memûã1 (s.) - 1) grosseria, gracejo grosseiro; trejeito; zombaria (VLB, I, 73); patranha (VLB, II, 68); 2) maldade, malícia, perversidade; 3) falsidade, fingimento, erro; (adj.) 1) grosseiro, zombeteiro; (xe) zombar (por obras ou palavras), fazer zombaria, fazer trejeitos (compl. com supé): ...Sobaké o memûãnamo... - Fazendo zombaria diante dele. (Ar., Cat., 60v); Xe îuru-memûã. - Faço trejeitos com a boca. (VLB, II, 41); nhe'ẽ-memûã - palavras grosseiras, de zombaria (VLB, I, 73); Xe memûã (abá) supé. - Eu zombo das pessoas. (VLB, I, 149, adapt.); abá-memûã - homem grosseiro, zombeteiro (VLB, I, 73); 2) mau, perverso, malicioso, maldoso: Supikatu serã uîba'e ûyrá-memûã mbouri. - Na verdade, esse fez vir um pássaro mau. (D'Abbeville, Histoire, 353); 3) falso, errado, fingido: abá-memûã - homem falso (VLB, II, 99); N'i tybi mba'e-memûã. - Não há nada errado. (Anch., Teatro, 164, 2006); (adv.) mal, maliciosamente, perversamente: Oîkó-memûãba'e renonhena. - Castigar os que procedem mal. (Ar., Cat., 18v); Aîmonhã-memûã. - Fi-lo mal. (Anch., Arte, 2); Memẽ nhẽ moxy îandébo marã e'i-memûã-memûã. - Sempre os malditos para nós dizem maldades, mui perversamente. (Anch., Poemas, 194)
a'e2 (dem. pron. e adj.) - 1) - esse (es, a, as); aquele (es, a, as), isso, aquilo: A'e ré kori îasó tubixaba akanga kábo. - Depois disso, hoje vamos quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); N'aîkuabi a'e abá... - Não conheço esse homem... (Ar., Cat., 57); ...A'epûera nongatûabo é îandé îabé apŷabetéramo i nhemonhangi erimba'e... - Para acalmar aquele, como nós ele se fez homem verdadeiro. (Ar., Cat., 84); 2) ele (es, a, as): Osobá-syb aó-tinga pupé; a'e resé sobá ra'angaba pytáû. - Limpou seu rosto com um pano branco; nele ficou a imagem de seu rosto. (Ar., Cat., 62); Karaibebé a'e, moroîubyka puaîtara. - Ele é o anjo que encomenda o enforcamento. (Anch., Teatro, 62); 3) aquele (es, a, as) que: A'e asetobapé-pyténe... peîpysy-katu kori, i popûá... - Aquele que eu beijar na face, agarrai-o, atando-lhe as mãos. (Ar., Cat., 75) ● a'erama ri - para tanto, para isso: A'erama ri Tupã asé rekomonhangaba resé... o ma'enduaramo... - Para tanto, lembra-se a gente dos mandamentos de Deus. (Bettendorff, Compêndio, 92); a'e îabé - outro tanto; da mesma maneira (VLB, II, 61); a'e îá - assim, desse modo: A'e îá bépe gûá i py rerekóû, itapygûá pupé i moîáno? - Assim também fizeram com seus pés, pregando-os com cravos? (Anch., Diál. da Fé, 189)
-te2 (part.) - 1) mas, no entanto: Abá-tepe erimba'e, pe mba'erama resé apŷaba me'enga'ubi? - Mas quem entregou os índios como coisas vossas? (Anch., Teatro, 28); A'e-te kaûĩ pûaîtara... - Mas são eles os que mandam fazer cauim. (Anch., Teatro, 34); Pero-te t'osó. - Mas que vá Pero. (VLB, I, 36); ...Oré pysyrõ-te îepé mba'e-aíba suí. - Mas livra-nos tu das coisas más. (Ar., Cat., 13v); 2) por outro lado, ao contrário, em vez disso, não obstante, contudo: Xe-te, xe rembiá-potá sabeypora amõ resé. - Eu, em vez disso, quero presas em alguns bêbados. (Anch., Teatro, 150, 2006); -A'epe a'e kunhã n'onherani? -Oîmbory-te... -E aquelas mulheres não resistem? -Ao contrário, comprazem-se com eles. (Anch., Teatro, 154, 2006); Reîamo ereîkó tenhẽ, setá tenhẽ nde boîá, xe-te t'oroporaká... - Apesar de que sejas rainha, apesar de que sejam muitos os teus servos, eu, não obstante, pesco para ti. (Anch., Poemas, 152)
ybõ (v.tr.) - 1) flechar: T'aîybõne! - Hei de flechá-lo! (Anch., Teatro, 32); ...Serobîasare'yma potyrõû, iî ybõîybõmo... - Os que não criam nele trabalharam em conjunto, ficando a flechá-lo. (Ar., Cat., 3); 2) espinhar (VLB, I, 126); 3) arpoar (VLB, I, 41); fisgar (VLB, I, 140) ● iî ybõmbyra - o que é (ou deve ser) flechado: Xe abé iî ybõmbyrûera Bastião xe moaûîé. - A mim também o flechado Bastião derrotou-me. (Anch., Teatro, 48); emiybõ (t) - o que alguém flecha: Akó xe remiybõmbûera? - Esse é o que eu flechei? (Anch., Teatro, 18); moro-ybõ - flechar gente (Anch., Teatro, 172, 2006)
osanga (t) (s.) - paciência, sossego (VLB, II, 62; Fig., Arte, 38): Nhemoŷrõ robaîara tosanga. - O oposto da ira é a paciência. (Ar., Cat., 18); sofrimento em padecer (VLB, II, 120), resistência; [adj.: osang (r, s)] - paciente; sossegado (Fig., Arte, 38); sofrido; resistente; (xe) padecer, sofrer, ter resistência: ...Sosang poresé. - Sofre pela gente. (Anch., Poemas, 122); Mba'e o emimborará-tyba supé og osange'ymamo. - Para as coisas que costuma sofrer não tendo paciência. (Anch., Diál. da Fé, 231); Xe rosang - Eu sou paciente. (Fig., Arte, 109); Sosang, tatá porarábo... - Sofreu, suportando o fogo. (Anch., Teatro, 54); Na xe rosangi. - Eu não tenho resistência. (VLB, II, 10)
aîereba2 (s.) - lisura; cerceamento; (adj.: aîereb) - 1) liso, sem pontas ou protuberâncias (fal. de mastro ou árvore que não tem folhas, nem ramos, do outeiro limpo de árvores ou pedras; da árvore direita e lisa, sem marca de nó) (VLB, II, 96); raso (sem que reste sinal do membro cortado) (VLB, II, 97); 2) Pode-se usar em metáfora, falando-se de alguém de família numerosa que se ache livre do ônus dela, como que sem obrigação para com a mulher e os filhos; desimpedido: Xe aîereb (ou Xe aîerebĩ). - Eu estou desimpedido. (VLB, II, 23)
îá2 (conj.) - como, da mesma maneira que, assim como: Abebé kó ybytu îá... - Vôo como este vento. (Anch., Teatro, 40); Anga îá, angaîpabora aîuká... - Como a esses, matarei os que costumam pecar. (Anch., Teatro, 92); T'oré pyatã, angá, mba'easy porarábo... nde îá. - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas como tu. (Anch., Teatro, 120); Nd'e'i te'e moxy onhana tatá piririka îá... - Por isso mesmo as malditas correm como faíscas de fogo. (Anch., Teatro, 128); Abápe kori xe îá? - Quem, hoje, é como eu? (Anch., Teatro, 132); kó îá - como este (VLB, II, 123); koba'e îá - como isto, como este (VLB, II, 9; 124) ● îandûara - o que é igual a algo ou a alguém (VLB, II, 9) (V. tb. îakatu e îabé)
marã4 (s.) - labuta, ocupação, trabalho, esforço, afã, sacrifício; (adv.) usado com o verbo ikó / ekó (t) 1) em ocupação, em labuta: Aîmoingó-marã. - Fi-lo trabalhar (ou Fi-lo estar em ocupação). (VLB, I, 21); N'aîkóî marã. - Não estive em ocupação; não trabalhei. (VLB, I, 135); marã tekó: o estar em ocupação; o trabalho, a obra, a dificuldade (tekó, aí, não se mantém invariável, mas pode receber os prefixos de relação r- ou s-, conforme o caso): ...Xe irũnamo bé t'oîkó... marã xe rekóreme. - Que esteja comigo também ao estar eu em ocupação. (Ar., Cat., 32); Ta xe pysyrõ Tupã xe sumarã suí kûepe marã xe rekoápe. - Que me livre Deus de meus inimigos, em toda parte, em minhas dificuldades. (Ar., Cat., 21v); 2) em guerra: Oroîkó marã. - Estamos em guerra; lutamos. (VLB, I, 53)
potar (v.tr.) - 1) querer, desejar: Nde akanga îuká aîpotá korine. - Tua cabeça quererei quebrar hoje. (Staden, Viagem, 156); N'aîpotari nde só. - Não quero tua ida. (Fig., Arte, 157); Aîuká-potar. - Quero matá-lo. (Fig., Arte, 157); N'asó-potari mamõ… - Não quero ir para longe. (Anch., Poemas, 100); Ma'epe ereîpotar? - Que queres? (Léry, Histoire, 347); 2) desejar sensualmente: Eporopotar umẽ ... - Não desejes gente. (Ar., Cat., 70v); Kunhã potá nhote... - Só desejando mulher. (Ar., Cat., 71); 3) ter propensão para, ser propenso a: Xe resaraî-potar. - Eu tenho propensão a esquecer, eu sou esquecidiço. (VLB, I, 127); Xe mba'easy-potar (ou Xe mba'easy-potar îá). - Eu sou enfermiço, doentio (isto é, eu tenho propensão para doenças). (VLB, I, 105) ● oîpotaryba'e - o que quer, o que deseja: ...omendá-potaryba'e... - os que querem casar-se (Ar., Cat., 132); potasara - o que quer, o que deseja, o desejoso: ...Tekokatu potasara - a que deseja a virtude (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); potasaba (ou potaraba) - lugar, tempo, causa, etc. de querer, de desejar (inclusive sensualmente); vontade; desejo: O'ẽpe erimba'e nde membyra nde i potasápe? - Poluiu-se outrora teu filho por tu o desejares? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97); ...I angaîpab-eté... kó pe rembiá potasaba. - É muito má a vontade destas vossas presas. (Anch., Teatro, 156, 2006); ...i potarypyra - o que é (ou deve ser) desejado: A'e anhõ opakatu i potarypyra sosé. - Só isso está acima de tudo o que deve ser desejado. (Ar., Cat., 47); i îuká-potarypyra - o que se deseja matar (VLB, I, 79); emimotara (t) - o que alguém quer ou deseja; vontade: Îesu, xe remimotara. - Jesus, o que eu desejo. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618)
(e)mo'ema (r, s) (s.) - mentira (Também pode ser regular, tendo, assim, na forma absoluta, o prefixo t-: temo'ema - mentira.) (Anch., Arte, 13v): xe remo'ema - minha mentira; semo'ema - sua mentira (Fig., Arte, 78); Abá resé mo'ema oîmonhangyba'e. - O que cria mentiras por causa de alguém. (Ar., Cat., 73v); Ererobîápe abá remo'ema? - Acreditaste nas mentiras de alguém? (Ar., Cat., 108v); [adj.: emo'em (r, s)] - mentiroso; (xe) mentir: Nde remo'em umẽ abá resé... - Não sejas mentiroso por causa de ninguém. (Ar., Cat., 73v); Xe remo'em aîpó gûi'îabo... - Eu fui mentiroso dizendo isso. (Ar., Cat., 73v); Semo'ẽ, oîobaúpa. - Eles mentem, um de cara para o outro. (Anch., Teatro, 164)
mokon (ou mokõ) (v.tr.) - Sobaké Anhanga onheŷnhanga, i mokona motá... - Diante deles os diabos ajuntando-se, querendo engoli-los. (Ar., Cat., 161v); Xe mokõ kûepe mboîusu amõne. - Engolir-me-á por aí alguma cobra grande. (Anch., Teatro, 162); Peîori pitanga gûabo..., kunumĩ mokona mbá. - Vinde para comer a criança, engolindo completamente o menino. (Anch., Poemas, 166); Ereîápe nde mba'e 'u roîré... koîpó mba'e amõ mokon'iré? - Tomaste-o depois de comer ou depois de engolir alguma coisa? (Ar., Cat., 111); ...Xe mirĩ! Xe mokõ kori, îandune. - Eu sou pequeno! Engolir-me-á hoje, como de costume. (Anch., Teatro, 62)
morubixaba (ou mborubixaba) (etim. - chefe de gente) (s.) - 1) chefe tribal, MORUBIXABA, MURUMUXAUA, MURUXAUA, cacique: ...Apŷaba, morubixaba, kyre'ymbaba mondóbo xe retama pupé. - Homens, chefes e pessoas valentes enviando para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé... - Os chefes velhos falam sempre a eles. (Anch., Teatro, 34); ...mosapyr morubixaba - três chefes (Ar., Cat., 3); 2) príncipe; rei (Knivet, The Adm. Adv., 1208): Xe resy Lorẽ-ka'ẽ, xe morubixaba biã. - Assa-me o Lourenço tostado, embora eu seja um rei. (Anch., Teatro, 90); Morubixaba Anás seryba'e supé. - Para um príncipe que tinha nome Anás. (Ar., Cat., 55); 3) juiz: Morubixaba mondá îaînambi-'okukar... - O juiz mandou desorelhar o ladrão. (Anch., Arte, 36v); 4) governador; superior (Fig., Arte, 9); 5) senhor: Morubixaba, nde akanga omanõ? - Senhor, tua cabeça dói? (D'Abbéville, Histoire, 327)
mondó (v.tr.) - 1) mandar, fazer ir, enviar de cá para lá: -Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? -Okarype... i mondó-nhẽ-motá. -Para onde Pilatos o retirou, então? -Para a a praça, querendo fazê-lo ir, sem problemas. (Ar., Cat., 60v); Aîmondó-aíb. - Mandei-o afrontado. (Fig., Arte, 138); Eîori t'eremondó xe suí tekoangaîpaba. - Vem para que faças ir de mim a maldade. (Anch., Poemas, 128); Pedro osó o mondóreme. - Pedro vai porque o mandam. (Fig., Arte, 84); ...Kori é t'oromondóne. - Hoje mesmo hei de te fazer ir. (Anch., Teatro, 32); 2) largar (p.ex., a corda, algo da mão) - Aîmondó-mondó. - Eu os fui largando. (VLB, II, 18); 3) repelir, expulsar, enxotar (compl. com suí): ...pe 'anga suí i mondóû. - enxota-os de vossas almas. (Anch., Teatro, 50) ● mondoara - o que manda, o que envia; o que enxota, etc. (Fig., Arte, 70): Aîkobé pe mondoarama... - Eis que aqui estou, o que vos enxota. (Anch., Poesias, 56); mondoaba (ou mondosaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de fazer ir, de mandar, de enxotar, etc.: Osó o mondoápe. - Vai aonde o mandam. (Fig., Arte, 84); mberu mondoaba - instrumento de enxotar moscas, abano de moscas (VLB, I, 48); emimondó (t) - o que alguém manda: Xe remimondó. - O que eu mando. (Fig., Arte, 70)
îanondé 1) (posp.) - antes de (expressando tempo anterior a algo que se realizará depois, necessariamente): Xe îebyr-y îanondé. - Antes de minha volta. (Fig., Arte, 158); ...Oporaseî pysaré, oîemopaîeangaípa, tatápe o só îanondé. - Dançaram a noite toda, fazendo feitiçarias, antes de irem para o inferno. (Anch., Teatro, 14); Abá rokype erekûá, tá, nhemim-y îanondé? - Na casa de quem passaste, tomando-as [isto é, as coisas roubadas], antes de te esconderes? (Anch., Teatro, 44); Marã e'ipe asé o ké îanondé...? - Como diz a gente antes de dormir? (Ar., Cat., 24v); Xe angaturam ybakype xe só îanondé. - Eu fui bom antes de ir para o céu. (Anch., Arte, 45); 2) (adv.) antes (comparação): ...Ybakype i pyri o só îanondé Anhanga ratápe o só suí. - Antes sua ida para junto dele no céu que sua ida para o inferno. (Ar., Cat., 110)
erimba'e1 (ou rimba'e) (adv.) - 1) outrora, antigamente, no passado, outro dia, já não agora; há tempo; tempos atrás (VLB, II, 61): ...Tamũîa... omombab erimba'e... - Destruiu outrora os tamoios. (Anch., Teatro, 52); Xe anama, erimba'e, tekó-ypyramo sekóû. - Minha nação, outrora, estava segundo a lei primeira. (Anch., Poemas, 114); I porang, erimba'e, Mia'y, xe retãmbûera. - Era bela, outrora, Miaí, minha antiga região. (Anch., Poemas, 152); 2) futuramente, algum dia (VLB, I, 31): ...Peẽ bé ybŷá pe tymagûama na peîkuabi, "-rimba'e ipó ixénone" 'ee'yma? -Vós também não reconheceis que vos enterrarão, não dizendo "-futuramente serei eu também"? (Ar., Cat., 155v); (Erimba'e foi muito usado no tupi colonial para assinalar tempo passado, haja vista que, em tupi antigo, o verbo não expressa tempo. Muitas vezes não se traduz.) ● erimba'endûara (ou erimba'endûarûera) - o que é de antigamente, o que é de outrora; coisa antiga (VLB, II, 143): Erimba'endûarûera ixé. - Eu sou o que é antigo, o de tempos atrás. (VLB, I, 91)
erobîar (ou erobîá) (v.tr.) - crer (Fig., Arte, 108); acreditar em, confiar: Pitangĩ-porangeté, orogûerobîá-katu. - Criancinha muito bela, creio muito em ti. (Anch., Poemas, 128); E'i tenhẽ nde rerobîá... - Em vão crêem em ti. (Anch., Teatro, 40); ...I pyrybé perobîá... - Acreditai um pouco mais nele. (Anch., Teatro, 56); Nd'arobîari Makaxera... - Não confio em Macaxeras... (Anch., Teatro, 62); T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma... - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés. (Anch., Teatro, 118) ● ogûerobîaryba'e - o que crê, o que acredita: E'ikatupe ybakype osóbo oîepé Tupã... ogûerobîare'ymba'e...? - Pode ir para o céu o que não crê em um só Deus? (Bettendorff, Compêndio, 102); erobîasara (t) - o que crê, o que acredita: ...Serobîasare'yma potyrõû iî ybõîybõmo... - Os que não acreditavam nele trabalharam em conjunto, ficando a flechá-lo... (Ar., Cat., 3v); serobîarypyra - o que é acreditado, aquele em quem se deve acreditar (Fig., Arte, 108): Ixé serobîarypyra,... Gûaîxará seryba'e. - Eu sou aquele em quem se deve acreditar, o que tem nome Guaixará. (Anch., Teatro, 6); emierobîara (t) - aquilo em que alguém crê, a crença: Catorze asé remierobîarama... - Catorze são aquelas coisas em que creremos. (Ar., Cat., 15v); erobîasaba (ou erobîaraba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de crer, de acreditar; a crença: Ereîmorype abá paîé rerobîaragûama resé? - Toleraste as pessoas em sua crença no pajé? (Ar., Cat., 98v)
arũaíba (ou arãíba) (s.) - 1) rufião, janota: Ereîubype erimba'e nde agûasá 'arybo nde arãíbamo? - Estiveste deitado outrora sobre tua amante como um rufião? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95); 2) atos de rufião; janotice: Moropotara semipokuabe'yma, ...arũaíba, tekó-poxy... anga Îandé Îara îandé 'angyme îandé ogûar'iré ybŷá potara oîmoaruab... - O desejo sensual tornado costumeiro, a janotice, o vício, isso Nosso Senhor, após o recebermos nós em nossa alma, impede de se querer. (Ar., Cat., 88v-89); (adj.: arũaíb) (xe) - ser ou agir como rufião [compl. com esé (r, s)]; falar como rufião (compl. com supé): Xe arũaíb (abá) resé. - Eu ajo como rufião a respeito das pessoas. (VLB, II, 109, adapt.); Xe arũaíb (abá) supé. - Eu falo como rufião às pessoas. (VLB, II, 109, adapt.); Xe nhe'engarũaíb. - Eu tenho palavras de rufião. (VLB, II, 109); 3) chocarrice, gracejo, motejo, escárnio; (adj.: arũaíb) - chocarreiro, gracejador, motejador, escarnecedor; folgazão, vanglorioso, garrido: Nde arũaípe nde rapixara 'arybo eîupa? - Tu foste chocarreira, estando deitada sobre teu próximo? (Ar., Cat., 235); Xe arũaíb. - Eu sou garrido. (VLB, II, 141)
aba (t) (s.) - 1) penugem, pena miúda [isto é, aquela que a ave tem pelo corpo todo. A pena grande das asas é pepó (v.)]: xe raba - minha pena; saba - sua pena; gûyrá raba - a pena do pássaro (Fig., Arte, 71); -Mba'epe ereru nde karamemûã pupé? - Aoba. -Marãba'e? -Pykasu-aba. -Que trouxeste dentro de tua caixa? -Roupas. -De que tipo? -De pena de pomba. (Léry, Histoire, 342-343); Moraseîa é i katu, îegûaka, ...sa-mongy... - A dança é que é boa, enfeitar-se, untar suas penas. (Anch., Teatro, 6); 2) pêlo ou cabelo do corpo, de homem ou animal (pêlo ou cabelo da cabeça é 'aba - v.) (Castilho, Nomes, 37); 3) lã (VLB, II, 17); 4) felpa: Xe rabusu. - Eu tenho muita felpa. (VLB, I, 137) ● a-ura (t) ou a-popora (t) - penugem fina de ave que começa a emplumar-se (VLB, I, 113; II, 71); agûera (t) - pêlo retirado do corpo (VLB, II, 114); tukana tá-poraseîa - pena de tucano para dança “isto é, pena que os índios levavam comumente quando dançavam” (Léry, Histoire, 283, 1994)
arõ2 (s) (v.tr.) - guardar, velar; olhar por (para que não se perca); proteger: Asarõ. - Guardo-o. (Fig., Arte, 107); ...São Lourenço-angaturama osarõ nhẽ pe retama... - O bondoso São Lourenço guarda vossa terra. (Anch., Teatro, 52); Esarõ oré retama oré sumarã suí. - Guarda nossa terra de nossos inimigos. (Anch., Teatro, 118) ● arõana (ou arõsara) (t) - guardião: Karaibebé serã, kó taba rarõaneté. - Talvez seja o anjo, guardião verdadeiro desta aldeia. (Anch., Teatro, 26); tapuîa rarõsara - guardião dos tapuias (Anch., Poesias, 263); emiarõ (t) - o que alguém guarda: I angaturam ko'yré... xe remiarõ îandune. - Serão bons, doravante, os que eu guardo de costume. (Anch., Teatro, 50); arõsaba (ou arõaba ou arõama) (t) (Anch., Arte, 3) - tempo, lugar, modo, etc. de guardar, de proteger: Oîkó karaibebé... asé rarõaûama resé. - Há os anjos para nos guardarem. (Bettendorff, Compêndio, 37); sarõmbyra - o que é (ou deve ser) guardado (Fig., Arte, 107)
(e)mbiara (r, s) (s.) - aquilo que se apanhou na caça, na pesca ou na guerra; presa (Fig., Arte, 79); prisioneiro, EMBIARA (Amaz.): ...Opakatu xe rembiara xe pó suí serasóû. - Todas as minhas presas de minhas mãos as levou. (Anch., Teatro, 126); Aîpó kó nde rembiarama setá... - Eis que estas tuas futuras presas são muitas. (Anch., Teatro, 130); Ereporapitipe marana pab'iré, mbiarûera nhẽ îukábo? - Assassinaste gente após acabar a guerra, matando prisioneiros? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); Xe rembiara rembyrûera arurĩ reîa supé. - O resto de minhas presas trouxe para a rainha. (Anch., Poemas, 154); [adj.: embiar (r, s)] - ter presas, apresar: Xe rembiar. - Eu tenho presas, eu faço presas, eu apreso. (VLB, II, 85)
pûar2 (v. intr. compl. posp.) - bater, dar punhada, dar pancada [em alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Kunhã muru'abora resé opûá... - Batendo numa mulher grávida. (Ar., Cat., 70v); Marãpe erepûar xe resé? - Por que bates em mim? (Ar., Cat., 56); ...T'opûar anhanga ri... - Que bata no diabo. (Anch., Poemas, 88) ● pûaraba (ou pûasaba) (m) - tempo, lugar, modo, objeto, etc. de bater, de dar pancada; golpe, pancada: ...Nde resé i pûaragûera moasŷabo. - Arrependendo-se ele de ter batido em ti. (Ar., Cat., 106v); ...Nde remirekó resé epûá tenhẽmo, mûasá-mbururamo serekóbo îepi... - Batendo sem motivo na tua esposa, tratando-a sempre como objeto maldito de pancada... (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); Na xe pûasabi. - Eu não tenho com que bater. (VLB, II, 69); pûasá-bora - marca de pancada, de porrada; o sinal de uma batida, de um golpe (VLB, II, 82; 144)
-mo3 1) part. que expressa o condicional: -I nhyrõ nhẽpemo Îandé Îara i xupé "nde nhyrõ ixébe" o îoupé i 'érememo? -I nhyrõ nhẽmo. -Perdoar-lhe-ia, sem mais, Nosso Senhor, se ele lhe dissesse "perdoa tu a mim"? -Perdoaria. (Ar., Cat., 58); ...Esykyîébomo, ereîkó-katumo. - Tendo medo, farias bem. (Ar., Cat., 112); Nde rurememo, aîuká umûãmo. - Se tivesses vindo, já o teria matado. (Anch., Arte, 22); Xe mondórememo, asómo. - Se me mandasse, iria. (Anch., Arte, 25); Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Isso não seria possível contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38); 2) part. que expressa o optativo: Aîukámo mã! - Ah, quem me dera o tivesse matado! (Anch., Arte, 18); Asómo Tupana pyri mã! - Ah, se eu fosse para junto de Deus! (Fig., Arte, 142)
esé (r, s) (posp.) - 1) com [sentido de companhia, levando o verbo para o plural]: Nde resé memẽ oroîkó... - Contigo sempre estou. (Anch., Poemas, 84); N'ereîkuabipe ko'yr te'õ nde resé sekó? - Não sabes que agora a morte está contigo? (D'Abbeville, Histoire, 350); Mba'e-py'aûpîara kaûĩaîasy resé i monani... - Uma coisa amarga com vinagre misturaram. (Ar., Cat., 63v); Sesé orosó. - Vou com ele. (Anch., Arte, 44v); Penheŷnhang pabẽ sesé! - Ajuntai-vos todos com eles! (Anch., Teatro, 60); 2) a respeito de, de: ...Sesé oma'enduaramo. - A respeito dele lembrando-se. (Ar., Cat., 22); Ma'e resé îandé mongetáû? - A respeito de quê conversamos? (Léry, Histoire, 358); 3) em (em sentido locativo não geográfico): Tupana resé aîkó. - Vivo em Deus. (Fig., Arte, 166); ...Xe aé aporomoingó moropotara resé. - Eu mesmo pus gente no desejo sensual. (Anch., Teatro, 36); atuá resé - na nuca (Fig., Arte, 126); Sesé i moîarypyramo omanõmo... - Nela (isto é, na cruz) morrendo crucificado. (Ar., Cat., 22); Enhonong nde itaingapema nde ku'a resé. - Põe tua espada na tua cintura. (Fig., Arte, 125-126); 4) em (em sentido temporal): Putuna amõ resé... - Numa certa noite... (Ar., Cat., 7); 5) na pessoa de: Na xe ra'y-potari nde resé. - Não quero meu filho na tua pessoa (isto é, não te quero ter por filho). (Fig., Arte, 124); Xe rembiá-potá sabeypora amõ resé... - Eu quero presas nas pessoas de alguns bêbados. (Anch., Teatro, 150, 2006); 6) por; por causa de [às vezes com um deverbal em -sab(a)]: Abápe asé resé Tupã mongetasara sekóû? - Quem é a que fala a Deus por nós? (Ar., Cat., 23); Eîerok moxy resé ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome por causa dos malditos, para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Aîeruré aoba resé Pedro supé. - Peço a Pedro por roupa. (Anch., Arte, 44); ...Mba'e-asy porarábo Tupana resé... - Suportando as coisas dolorosas por causa de Deus. (Anch., Teatro, 120); Oromoeté-katu... nde xe pysyrõagûera resé. - Louvo-te muito por me teres salvado. (Ar., Cat., 87v); 7) para [com o sentido de finalidade; às vezes com um deverbal em -sab(a)]: Tupã... moeteagûama resé. - Para honrar a Deus. (Ar., Cat., 24); Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu îandé momarane'yma resé. - Roga a teu Deus para que passe a tempestade para não nos arruinar. (Staden, Viagem, 66); 8) contra: Aîtyk nhe'enga sesé. - Lanço palavras contra ele. (Anch., Arte, 44v); Quatro tekoangaîpaba ybaka resé oposẽ-posemba'e. - Quatro são os pecados que ficam bradando contra os céus. (Bettendorff, Compêndio, 17); 9) de (de posse, pertença), destinado a, tocante a, cabível a: Xe resendûara ebokûea. - Isso é o que é destinado a mim. (VLB, II, 74, 129); 10) no encalço de, atrás de (a perseguir, a importunar): Xe resé-katu ahẽ rekóû. - Fulano está muito atrás de mim (isto é, fica no meu encalço, a importunar-me). (VLB, II, 74); So'o resé aîkó. - Estou atrás de caça. (VLB, II, 41) ● mba'e resé? - por quê? (VLB, II, 82); mba'erama resé? - 1) por quê? (referente a algo posterior a um determinado marco temporal): Mba'erama resépe Tupã i me'engi asébe? - Por que Deus os deu para a gente? (Ar., Cat., 23v); 2) para quê?: -Mba'erama resépe Tupã semirekorama monhangi? -I pytybõsarama resé... - Para que Deus criou a esposa dele? -Para sua futura ajudante... (Ar., Cat., 48); mba'e-resémo? - por que seria que? por que razão haveria de? (VLB, II, 82)
mokanhem1 (ou mokanhẽ) (v.tr.) - 1) fazer sumir, fazer perder-se, fazer desaparecer: ...Kori bé t'i mokanhẽ... - Hoje mesmo havemos de fazê-lo sumir... (Anch., Teatro, 16); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema...? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); ...Îandé re'õ mokanhema... - Fazendo desaparecer nossa morte. (Anch., Poemas, 94); Adão, oré rubypy, oré mokanhemeté... - Adão, nosso primeiro pai, fez-nos perder verdadeiramente. (Anch., Poemas, 130); 2) destruir, arruinar, desgraçar... Oporomokanhem ikó... - Este desgraça as pessoas. (Ar., Cat., 66v); 3) perder: ...Sabeypora suí 'ara mokanhema... - Perdendo o entendimento por causa de sua bebedeira. (Ar., Cat., 78) ● emimokanhema (t) - o que alguém perde: ...Xe 'anga rekobepûera xe remimokanhẽûera oîmoîebyrukar ixébone... - A vida de minha alma, que eu perdi, fará devolver a mim. (Ar., Cat., 219); mokanhembaba - tempo, lugar, modo, etc. de destruir, de fazer desaparecer, de perder; destruição, perda: ...Opakatu... asé rekoangaîpagûera... mokanhembaba bé. - É também um modo de fazer desaparecer todos os nossos antigos pecados. (Bettendorff, Compêndio, 80)
nhemosaînan (ou îemosaînan) (v. intr. compl. posp.) - 1) cuidar, preocupar-se [em algo, com algo ou com alguém: compl. com esé (r, s)]: -Onhemosaînan pabẽpe cristãos aîpoba'e kuabaûama resé? - Preocupam-se todos os cristãos em saber isso? (Ar., Cat., 21, 1686); Onhemosaînãpe amẽ asé rerokara asé resé? - Preocupam-se conosco, de costume, os nossos padrinhos? (Ar., Cat., 82); 2) prover-se [de algo: compl. com esé (r, s)]: Anhemosaînan xe mba'erama resé. - Provejo-me das minhas coisas. (VLB, II, 88); 3) ocupar-se, estar ocupado; negociar; ser ativo, ser trabalhador: Anhemosãînan gûitekóbo. - Vivo negociando; N'anhemosãînani. - Não sou trabalhador (isto é, sou negligente); -Eîaso'îabok nde karamemûã t'asepîak nde ma'e. -Anhemosaînan. -Destampa tua caixa para que eu veja tuas coisas. -Estou ocupado. (Léry, Histoire, 346) ● nhemosaînandaba - tempo, lugar, modo, etc. de se ocupar, de se preocupar; cuidado, ocupação; negócio (VLB, II, 49): O nhemosaînandagûera resé o irũagûera resé bé o ma'enduaramo. - Lembrando-se das suas antigas ocupações e de seus antigos companheiros também. (Bettendorff, Compêndio, 92)
etá (t) (s.) - 1) grande número, multidão: nde rekobesaba 'ara retá... - o grande número de dias de tua vida (Ar., Cat., 157); Îandé retá îandé pe'abo. - A multidão de nós afastando. (Anch., Teatro, 158, 2006); 2) (aparece como substantivo, muitas vezes, na função de objeto): muitos, muitas coisas, muitas pessoas: Ereruretá serã? - Trouxeste muitas coisas, porventura? (Anch., Teatro, 44); -Ererupe itá kysé amõ? -Aruretá. -Trouxeste algumas facas de ferro? -Trouxe muitas. (Léry, Histoire, 346); Aruretá kó reri... - Trouxe muitas destas ostras. (Anch., Poemas, 150); [adj.: etá (r, s)] - muitos (em número), numerosos, múltiplos, diversos; (xe) ter muitos: kunumĩ-etá - muitos meninos (Anch., Teatro, 24); tatá-endy-etá - muitas chamas de fogo (Ar., Cat., 45); Oré retá. - Nós somos muitos. (VLB, II, 44); Xe retá. - Eu tenho muitos (parentes). (VLB, I, 37); Na setáî xe angaîpaba... - Não são muitos meus pecados. (Anch., Teatro, 76); I porang kó tupãoka, îegûakabetá rerupa! - É bonita esta igreja, contendo muitos enfeites! (Anch., Poemas, 112); (adv.) 1) muitas vezes: Marãnamope asé îobasabetá-etáûne? - Por que a gente se persignará muitas e muitas vezes? (Ar., Cat., 21v); 2) muito, demais: Xe repy-etá. - Eu tenho muito preço. (VLB, I, 88); Okeretápe se'õmbûera...? - Dormiu demais seu cadáver? (Ar., Cat., 44v); 3) No tupi colonial também serviu, às vezes, como desinência de plural, como o -s do português: Emonãnamope asé îeruréû santos-etá supé? - Portanto, nós rezamos aos santos? (Ar., Cat., 23v) ● etá-katu (ou etá-tekatunhẽ ou etá-katutenhẽ) (r, s) - muitíssimos, muitíssimas vezes (VLB, II, 44); etá-eté (r, s) - mais; muito mais (VLB, II, 28); etá nhote (r, s) - mais ou menos (em número), medíocre (em número) (VLB, II, 34)
erapûana (t) (etim. - nome ligeiro) (s.) - 1) fama, nomeada (boa ou má): Agûatá ko'arapukuî nde rerapûana resé. - Caminhei o dia todo por causa da tua fama. (Anch., Poemas, 150); Moreaûsuba rerekoara nde rerapûana îepi. - A de protetora dos aflitos é tua fama sempre. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); 2) divulgação: ...Se'õagûera rerapûaneme, abaré serekoara aé t'osekokuab. - Em caso de divulgação de sua morte, o próprio padre responsável por ele que o julgue. (Ar., Cat., 128v); [adj.: erapûan ou erapûã (r, s)] - famoso: Serapûã kó mosakara... - São famosos esses moçacaras. (Anch., Teatro, 6); Eîerok moxy resé ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome por causa dos malditos, para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Serapûan ahẽ mondá. - Os furtos de fulano são famosos. (VLB, II, 109); Ixé Saûîaetá. Serapûã xe renoĩndaba. - Eu sou Sauiaetá. Famoso é meu nome. (Anch., Poemas, 156); Anhẽté, kó serapûan Maria rekó-poranga. - Eis que era famosa, certamente, a bela vida de Maria. (Anch., Poemas, 184) ● serapûanyba'e - o que tem fama, o que é famoso (VLB, I, 22)
nhe'enga (s.) - 1) palavra, fala, discurso: N'asendubi nde nhe'enga. - Não ouço tuas palavras. (Anch., Teatro, 44); T'asó aîpó nhe'enga mopó... - Hei de ir para cumprir essas palavras. (Anch., Teatro, 60); Nama'eruã oîmonhang asé 'angamo, o nhe'enga pupé é i monhangi. - Do nada fez nossa alma, com sua palavra é que ele a fez. (Ar., Cat., 25); 2) sons emitidos pelos animais (urro, pio, berro, balido, bramido, canto, etc.): ...Gûyrá koîpó îagûara nhe'enga supé morangygûana o'îabo. - Dizendo que um canto de pássaro ou um urro de onça são agouros. (Ar., Cat., 66v); 3) língua, idioma, linguagem (VLB, II, 22): I abaíb aîpó nhe'enga. - É difícil essa língua. (Anch., Poemas, 196); 4) mensagem (VLB, II, 35); 5) opinião, parecer (VLB, II, 57); 6) resposta (VLB, II, 101); 7) recado que se manda (VLB, II, 98); (adj.: nhe'eng) - falante, o que tem fala, o que tem palavras: Xe nhe'ẽngatu - Eu tenho boa fala, eu sou bom falante. (VLB, I, 133); Xe nhe'engetekatu. - Eu sou muito falante. (VLB, I, 81) ● nhe'engasy - palavras ásperas, palavras más: I nhe'engasy n'opabi. - Suas palavras ásperas não cessam. (Anch., Teatro, 148); Xe nhe'engasy. - Eu tenho palavras ásperas (VLB, I, 40)
pyk1 (v. intr.) - 1) calar-se: Opyk o'ama, i nhe'engobaîxûare'yma. - Estava-se calando, não respondendo as palavras deles. (Ar., Cat., 56); 2) acalmar-se (o vento, etc.); amainar (p.ex., a fúria) (VLB, I, 19); aquietar-se: Mba'epe ké tuî opyka? - Que aqui está deitado, aquietando-se? (Anch., Teatro, 42); 3) cessar, cessar de, parar de, deixar de ser: N'opyki i nhe'engatã... - Não cessam suas palavras duras. (Anch., Teatro, 148); Opyk amana. - Cessou a chuva. (VLB, I, 122); Nde angaturama n'opyki. - Tua bondade não cessa. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); ...Marã 'é n'opyki xóne... - Não cessarão de dizer maldades. (Anch., Teatro, 36); Îandé-te îapyk umẽ senõîa... - Mas que nós não paremos de chamá-la. (Anch., Poemas, 186); N'opyki nhemombegûara îandé pó suí sembiara. - Não deixam de ser presas de nossas mãos os que se confessam. (Anch., Teatro, 158, 2006); 4) ficar pensativo, ficar absorto: Apyk gûitekóbo. - Eu estou ficando pensativo. (VLB, II, 72); (v.tr.) calar: Aîîuru-pyk. - Calei a boca dele. (VLB, II, 124); Aîopyk xe nhe'enga. - Calei minhas palavras. (VLB, I, 19) ● pykaba - tempo, lugar, modo, etc. de calar, de cessar, etc.; cessação: ...Aîpó sábado pysyrõû i pupé ybŷá morabyky suí o pykápe... - Eis que o sábado reservou para a cessação do trabalho nele. (Ar., Cat., 11v)
abaíba (s.) - dificuldade, pena, inconveniência: ...T'aîabaíbokyne... - Hei de tirar-lhe as dificuldades. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); (adj.: abaíb ou abaí) - 1) difícil, arrevezado, complicado (de entender, etc.): I abaí xebo sa'anga.- É difícil para mim tentá-los. (Anch., Teatro, 16); I abaíb aîpó nhe'enga. - É difícil essa língua. (Anch., Poemas, 196); Iîabaíbeté aîpó! - Isso é muito difícil! (Anch., Teatro, 156); A'e iîabaíbymo abá supé xe ro'o 'u... - Mas seria difícil para as pessoas comer minha carne. (Ar., Cat., 84v); 2) molesto, penoso, fragoso, íngreme (p.ex., o caminho, a montanha, etc.): Ikó pé bé iî abaí... - Este caminho também é penoso. (Anch., Teatro, 162, 2006); Iîabaíbeté nhẽ rakó... asé atá mysakanga... - São muito molestos, certamente, os tropeços de nossa caminhada. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); 3) inadequado, inconveniente: Nd'erékatuî xûé angiré nde remirekó rerobyka, ã tekó-abaíbeté-katureme. - Não poderás doravante juntar-te a tua esposa por ser isso um procedimento muitíssimo inconveniente. (Anch., Doutr. Cristã, II 94); 4) confuso: Xe abaíb. - Eu sou confuso. (VLB, I, 80)
mara'ara (ou mbara'ara) (s.) - 1) doença (entre os tupinambás era doença grave, mortal) (VLB, I, 105): Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ela saram bem. (Anch., Teatro, 38); ...T'osó-pá xe mara'ara kûepe xe 'anga suí. - Que vá toda a minha doença para longe de minha alma. (Anch., Poemas, 168); Esepîak xe mara'ara t'eresaûsubar xe 'anga. - Vê minha doença para que te compadeças de minha alma. (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); 2) agonia: Mba'easybora o mara'ara kakareme, t'osenõîukar abaré... - Ao se aproximar o doente da agonia, que mandem chamar o padre. (Ar., Cat., 137v); (adj.: mara'ar ou mara'a) 1) doente (na variante dialetal tupinambá era doente grave, perto do fim), agonizante; (xe) adoecer, ficar doente, agonizar: ...I mara'areté e'ymebé t'osó abá xe renõîa. - Antes que ele agonize verdadeiramente, que vá alguém me chamar. (Ar., Cat., 142v); -I mara'a-tepe îandé 'anga? -I mara'a. -Mas adoece nossa alma? -Adoece. (Anch., Doutr. Cristã, 199); I xy n'i membyrasyî, nda sugûyî, n'i mara'ari. - Sua mãe não teve dor de parto, não sangrou, não ficou doente. (Anch., Poemas, 162); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo; xe rasy, xe mara'a. - Meu irmão, perdoa tu a mim; eu tenho dor, eu estou doente. (Anch., Teatro, 46); 2) envergonhado (VLB, I, 83): Sasyeté niã... ogûekomara'ara reroína. - Eis que sofrem muito, tendo sua vida envergonhada. (Ar., Cat., 163) ● i mara'aryba'e - o que está doente (Anch., Arte, 32); mara'asara - o doente, o que está doente (Anch., Arte, 32); mara'abora (ou marabora) - o que está doente, o doente (VLB, I, 105): ...Eremombûeîrá mara'abora... - Curaste os doentes. (Anch., Teatro, 120)
a'e?4 (part.) - e? e porventura? (como no latim nunquid?, usada em início de períodos. Serve também para se perguntar sobre fatos já muito bem conhecidos, somente com o intuito de enfatizar a ação ou o processo em questão): -A'epe ké amboaé? -Karaibebé serã... -E o outro, aqui? -Talvez seja o anjo. (Anch., Teatro, 26); A'epe marã apŷabetéramo sekóû îandé îabé? - E de que maneira é homem verdadeiro como nós? (Ar., Cat., 22v); A'e serãne hóstia pupé Îesu Cristo rekóû? - E porventura na hóstia está Jesus Cristo? (Ar., Cat., 87); A'e-p'ikó? - E este? (VLB, I, 153); A'epe n'osóî? - E, porventura, ele não foi? (como que dizendo: todos sabem que foi. Neste sentido emprega-se mais a'e-tepe?) (VLB, I, 120, 121) ● a'e emonãnamo - e portanto (VLB, I, 121); a'e ipó (ou a'e nipó) - e (com reme - no caso de): A'e ipó sekoe'ỹme? - E no caso de ele não estar? (VLB, I, 121); a'e-tepe? - E vai bem? E como está? E que me dizes de? E quanto a? E qual é? (perguntando-se a opinião de alguém): A'e-tepe ahẽ? (ou A'e-tep'ahẽ rekóû?) - E como está ele? A'e-tepe nde? - E quanto a ti? (isto é, qual é tua opinião?) A'e-tepe nde nhe'enga? - E qual é a tua palavra? (i.e, que dizes sobre isso?) (VLB, I, 78). Serve para perguntas em que a resposta já é sabida, mas que tem o efeito de uma ênfase na ação ou no processo em questão: A'e-te-p'ixé n'a sóî? - E eu não fui? (como que dizendo: todos sabem que eu fui). (VLB, I, 120, 121)
SANTOS, Eurico, Nossos Peixes Marinhos. (Col. Zoologia Brasílica). Ed. Villa Rica, Belo Horizonte, 1992.
elevar-se - îeupir ● elevar-se com; fazer elevar-se consigo - eroîeupir
pus - p
subir - îeupir ● fazer subir consigo; subir com: eroîeupir
trepar - îeupir
(Nieuhof) NIEUHOF, Johan, Gedenkenweerdige Brasilianense Zeen Lant-Reize, Amsterdam, Jacob Van Meurs, 1682.
terra - (em seu aspecto físico, natural): yby; (no sentido de pátria): tetama
kongûyra (s.) - véu do paladar (D'Evreux, Viagem, 158)
Tupana2 (s.) - Deus, Tupã: Tupana kuapa... - conhecendo a Deus (Anch., Poemas, 106); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Ah, oxalá Deus levasse logo a meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99)
NOTA - Por seu próprio sentido, a posposição -PE (em, para, a) acompanha muitos nomes de lugares em tupi, como, p.ex., JAGUARIBE (îagûar + 'y + -pe, "no rio das onças"). Pode parecer estranho um lugar chamar-se "No Rio das Onças", mas o emprego de -PE com topônimos é uma característica dessa língua e de explicação não muito clara. Alguns dos inúmeros nomes próprios de origem tupi que terminam em -PE ou -BE no Brasil são: PERUÍBE, BEBERIBE, JACUÍPE, MERUÍPE, PIRAGIBE, CAPIBARIBE, SERGIPE, COTEGIPE, IGUAPE, MAPENDIPE, etc.
ygegûasu (ou ygeûasu) (t) (etim. - barriga grande) (s.) - 1) estômago; bucho (Castilho, Nomes, 40); 2) barriga (D'Evreux, Viagem, 159)
(D'Evreux) D'EVREUX, Yves, Viagem ao Norte do Brasil. Tradução do Dr. César Augusto Marques do original francês Suitte de l'histoire des choses plus memorables advenues en Maragnan es annéss 1613 et 1614. Rio de Janeiro, 1929 (tradução cotejada com a edição de 1864, anotada por Ferdinand Denis, intitulada Voyage dans le Nord du Brésil fait durant les années 1613 et 1614, Librairie A. Franck, Leipzig et Paris).
ipûãîpûã (s.) - arpéu (VLB, I, 41)
eroîeupir (ou eroîeupi) (v.tr.) - subir com, fazer subir consigo: Nde reroîeupi kori... - Faz-te subir consigo hoje. (Anch., Poemas, 96); Xe 'anga nde raûsupara erasó seroîeupi... - Leva minha alma que te ama, fazendo-a subir contigo... (Valente, Cantigas, III, IV, in Ar., Cat., 1618)
urende'yba (s.) - URUNDVA, URINDVA, URIUNDUBA, árvore da família das anacardiáceas (Myracrodruon urundeuva Allemao), também chamada aroeira-do-campo e lentisco (Brandão, Diálogos, 171)
Ipiúna (BA). De ipna*, árvore bignoniácea: ipê escuro. Termo da língua geral setentrional.
NOTA - Lemos em Euclides da Cunha, referindo-se aos últimos dias de Canudos: "A soldadesca, varejando as casas, pusera fora, às portas (...) toda a ciscalhagem de trastes em pedaços, de envolta com a farragem de molambos inclassificáveis: pequenos baús de cedro; bancos e jiraus grosseiros; redes em fiapos; berços de cipó e balaios de taquara; JACÁS sem fundo; roupas de algodão..." (In Os Sertões. Editora Francisco Alves, Rio de Janeiro, 1997)
pora3 (s.) - 1) conteúdo, o que está contido, o que está em ou dentro de: Eresópe abá... îeky-'ye'ẽ supa, i pora rá? - Foste para revistar os covos de água doce de alguém, tomando seu conteúdo? (Ar., Cat., 107v); Nd'aruri amõ parati; oîepé xe pysá pora. - Não trouxe nenhum parati; um só é o conteúdo de minha rede. (Anch., Poemas, 152); ikó 'ara pora - o que está neste mundo (Ar., Cat., 141); kamusi pora - o que está no pote (Anch., Arte, 31v); paranã pora - o que está no mar (Anch., Arte, 31v); 2) componente: ...Te'õ abé reîkéû ikó 'ara poramo oîá. - Da mesma forma, como componente deste mundo, a morte também entrou. (Ar., Cat., 155); (adj.: por) - 1) cheio, pejado, carregado; (xe) ter conteúdo; conter coisas: ...N'i pori be'ĩ xe aîó. - Não contém mais nada minha bolsa. (Anch., Teatro, 46); N'i tybangáî setãmbûera. Opá... akûeîme n'i poretáî. - Não existem mais as suas antigas terras. Todas, desde então, não contêm muita coisa. (Anch., Teatro, 52); ...I por nde rygé. - Está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116); muru'a-pora (lit., carregada de feto) - grávida (Ar., Cat., 77v); 2) saciado; (xe) saciar-se: Tekoangaîpaba pupé pore'yma. - Com o pecado não se saciar. (Bettendorff, Compêndio, 17)
Uma boca rompeu o Mar inchado,
Manaíra (PB). Apareceu tal nome, em substituição ao antigo, Alagoa Nova, após 1939: "Conta a lenda que a denominação Manaíra (...) foi escolhida em homenagem a uma índia com esse nome, prometida por seu pai Boiassu, como noiva, ao índio Piancó, chefe da tribo dos Coromas." (fonte: IBGE). Etimologia obscura, podendo não ser nome tupi.
akangaobapûã (etim. - chapéu pontudo) (s.) - barrete (VLB, I, 52)
akangaopysá (etim. - chapéu puçá) (s.) - 1) rede de fio de seda, linho ou gaze fina em que se mete o cabelo e se aperta no alto da cabeça; 2) coifa de rede (VLB, I, 76)
gûetépe (etim. - em seu corpo) (adv.) - inteiro, inteiramente, por inteiro (VLB, II, 13): I Tupã irũmo bé kó seté rekóû, pesembûeri pupé bé gûetépe-katu re'a... - Eis que com seu corpo deve estar sua divindade, nos pedacinhos também, inteiramente. (Ar., Cat., 85); ...Itá gûetépe.- Inteiramente de pedra. (Léry, Histoire, 363) ● gûetépe bé (ou gûetépe nhẽ) - por inteiro (VLB, II, 13); todos juntos (VLB, II, 130)
itaakangaoba (etim. - chapéu de ferro) (s.) - capacete; elmo (VLB, I, 66, 109)
migûá (s.) - BIGUÁ, MEUÁ, MIUÁ, MUIÁ, corvo-marinho, ave da família dos falacrocoracídeos (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 185; VLB, I, 83)
oykébo (etim. - no seu flanco) (adv.) - de lado, de ilharga: Oykébo aîub. - Jazo de lado. (VLB, II, 7)
timbora (etim. - conteúdo das ventas) (s.) - vapor, bafo, fumaça (de coisa quente) (VLB, I, 50): O îuru timbora pupé asé robá peîuû. - Com o bafo de sua boca sopra-nos o rosto. (Ar., Cat., 81); (adj.: timbor) - enfumaçado, abafado; (xe) fumegar, vaporar, soltar fumaça ou vapor (VLB, I, 50)
OBSERVAÇÃO - Assim escreveu o jesuíta Fernão Cardim sobre esse fato cultural: "Entrando-lhe algum hóspede pela casa, a honra e agasalho que lhe fazem é chorarem-no. Entrando, pois, logo o hóspede na casa, o assentam na rede e, depois de assentado, sem lhe falarem, a mulher e filhas e mais amigas se assentam ao redor, com os cabelos baixos, tocando com a mão na mesma pessoa, e começam a chorar todas em altas vozes, com grande abundância de lágrimas e ali contam em prosas trovadas quantas coisas têm acontecido desde que se não viram até aquela hora e outras muitas que imaginam e trabalhos que o hóspede padeceu pelo caminho e tudo o mais que pode provocar a lástima e o choro. O hóspede, nesse tempo, não fala palavra, mas depois de chorarem por bom espaço de tempo, limpam as lágrimas e ficam tão quietas, modestas, serenas e alegres que parece (que) nunca choraram e logo se saúdam e dão o seu Ereiupe, e lhe trazem de comer, etc., e depois dessas cerimônias contam os hóspedes ao que vêm." (in Tratados da Terra e Gente do Brasil)
NOTA - Esta forma deu origem a um elemento de composição (ji) muito encontrado em topônimos do Nordeste brasileiro e que significa rio: POTENGI (RN), ARAÇAGI (PB), PARATIJI (BA), etc. (v. p. 386).
aîurupy4 (s.) - colo (D'Evreux, Viagem, 158)
NOTA - De xe rera ("meu nome") originou-se, no P.B., a palavra XARÁ, pessoa que tem o mesmo nome que outra (ou também XARAPA, XARAPIM, XERA, XERO).
tupãar (etim. - tomar Deus) (v. intr.) - comungar, tomar a hóstia: Mobype erenhemombe'u koîpó eretupãar...? - Quantas vezes te confessaste ou comungaste? (Ar., Cat., 98)
Caruaru (PE). Yves D'Evreux, (op. cit., p. 157), diz que karûarabora significava gotoso, epiléptico, donde se conclui que karûara era epilepsia. Anchieta, contudo, dá o nome Karûara a um pajé (Na Aldeia de Guaraparim, v. 289) que era invocado pelas velhas que buscavam sortilégios. Na Amazônia ocorre o sentido de mal ou enfermidade causada por feitiço; quebranto, mau-olhado. Talvez o termo já tivesse esse sentido no século XVI. Assim, cremos que Caruaru deva compor-se de karûara + 'y: rio dos feitiços. Outro sentido possível é o que tomamos nos modernos dicionários da língua portuguesa: nome (oriundo da língua geral setentrional) comum a certos répteis lacertílios, também chamados jacuaru, jacuruaru, jacruaru.
GASPAR DA MADRE DE DEUS, Frei [1767], Memorias para a Historia da Capitania de S. Vicente hoje Chamada de S. Paulo. Lisboa, Na Typographia da Academia.
esgotar (bebida ou contdo de vasilha) - moapy
mono'ong (v.tr.) - ajuntar, reunir (VLB, I, 29): ...T'osó xe 'anga îepi tekokatu mono'onga. - Que vá sempre minha alma ajuntando virtudes. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618)
prantear (alguém que morreu ou alguém que chega, como forma de saudação) - apirõ (s)
aseopyãîa (s.) - paladar ou céu da boca; véu palatino (VLB, II, 62; Castilho, Nomes, 28)
NOTA - Daí, no P.B., JACAREÚBA, JACAREÚVA (îakaré + 'yba, "planta do jacaré"), nome de uma árvore gutífera; Daí, também, os nomes geográficos JACAREÍ (SP), JACAREGUABA (SP), etc. (v. p. 386).
moîarõ - v. monharõ (D'Evreux, Viagem, 146)
tupãrara (etim. - tomar a Deus) (s.) - eucaristia; comunhão: Páscoa îabi'õ tupãrara. - Comunhão a cada Páscoa. (Ar., Cat., 17)
convocar (para guerra ou reunião) - amanaîé
seu (s, sua, s) - i; s; t-; (seu próprio): o; og; ogû; oû
îoupi'aerub (v. intr.) - chocar (seus ovos) (fal. de galinha); estar deitada com seus ovos (VLB, I, 73)
kûatiara1 (s.) - 1) livro (D'Evreux, Viagem, 250); 2) escultura (VLB, II, 19); 3) pintura: i kûatiara - pintura dele (VLB, II, 78); 4) letra (D'Abbeville, Histoire, 184); (adj.: kûatiar) - escrito; pintado; desenhado; esculpido: Kó bé ingapé-kûatiara. - Eis aqui também a ingapema pintada. (Anch., Teatro, 66)
kuîpuna - o mesmo que kuîpna (v.) (Piso, De Med. Bras., 189)
NOTA - Olavo Bilac, em seu poema Música Brasileira, escreveu:
aobybĩ (s.) - roupa esguia, véu: ...Aobybĩ pupé sobá ubana... - Envolvendo com véus seu rosto. (Ar., Cat., 1686, 79)
gûaîá (s. voc. de m.): mano! meu irmão! (Anch., Arte, 14v) (v. tb. a'ĩ, ta'a, tapi'a e tang - v.) (VLB, II, 31)
maraba (s.) - bastardo (D'Evreux, Viagem, 142); xe marap! - meu filho bastardo (D'Evreux, Viagem, 143)
nheangerekó2 (etim. - estar com seus pensamentos) (s.) - cuidado, preocupação, consideração: ...Ogûe'õnama resé nheangerekó n'oîkuabi... - Não conhece a preocupação com sua própria morte. (Ar., Cat., 155)
Mundé (BA). De mundé1: mundéu, var. de armadilha.
epîakukar (s) (v.tr.) - mostrar: ...Îudeus supé sepîakuká... - Mostrando-o aos judeus. (Ar., Cat., 60v)
pi'a (s. voc. - de h. e m.) - meu filho! (Anch., Arte, 6v)
tyba2 (s.) - 1) ajuntamento, reunião, multidão, TIBA, TUBA, conjunto, abundância: Pa'igûasu irũndyba... - a multidão de companheiros do provincial (Anch., Poemas, 114); takûarusutyba - ajuntamento de taquaras grandes (Staden, Viagem, 116); tá-tyba - ajuntamento de aldeias (VLB, II, 84); Rerityba - "ajuntamento de ostras", nome de um lugar (Anch., Poemas, 112); 2) existência, ocorrência: -Nd'e'ikatupe amoaé abá oporomongaraípa abaré suí? -E'ikatu, abaré tybe'ỹme é. -Não pode outra pessoa batizar em vez do padre? -Pode, no caso de não existência, mesmo, de padre. (Ar., Cat., 80v)
otĩapûabo (etim. - na ponta de seu nariz) (adv.) - de ponta (VLB, II, 80)
otĩapyrybo (etim. - na ponta de seu nariz) (adv.) - de ponta (VLB, II, 80)
patakûera (s.) - prostituta (D'Evreux, Viagem, 126)
ybatinga (etim. - brancura do céu) (s.) - nuvem: -Marãpe irã turine? -Ybatinga 'arybo. -Como virá futuramente? -Sobre as nuvens. (Ar., Cat., 46v; VLB, II, 52)
Tupantuba (RS). De Tupã + tuba: Deus Pai.
mundekûara (etim. - buraco de mundéu) (s.) - prisão (VLB, II, 137)
nheŷnhang2 (v. intr. compl. posp.) - reunir-se; ajuntar-se, juntar-se [a alguém, com alguém: compl. com esé (r, s)]: Umãmepe asé nheŷnhangi...-ne? - Onde a gente se reunirá? (Ar., Cat., 46v); Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara... - Já se juntaram a eles muitos moços bebedores de cauim. (Anch., Teatro, 24); Penheŷnhang pabẽ sesé! - Ajuntai-vos todos com eles! (Anch., Teatro, 60); ...Sobaké Anhanga onheŷnhanga, i mokona motá... - Diante deles os diabos ajuntando-se, querendo engoli-los. (Ar., Cat., 161v) ● nheŷnhangaba - tempo, lugar, modo, etc. de se reunir, de se ajuntar: ...Peîori... pe nheŷnhangápe pe rekorama rá. - Vinde para receber as determinações a vós no lugar em que vos ajuntais. (Ar., Cat., 160v)
NOTA - No P.B., -PEBA (ou -BEBA, -BÉUA, -BEVA, -PÉUA, -PEVA) aparece como elemento de composição em muitas palavras: ACARAPEBA (acará chato), ARATUPEBA (aratu chato), BOIPEBA (cobra achatada), CAMURIPEBA (camuri achatado), ITAPEBA (pedra chata), etc.
tupãerogûatá2 (etim. - caminhar com Deus) (v. intr.) - fazer procissão: Orotupãerogûatá. - Fizemos procissão. (VLB, II, 87)
tupãmongetá1 (etim. - conversa com Deus) (s.) - oração: ...tupãmongetá pupé... - por meio da oração (Ar., Cat., 48v)
tupãrasara (etim. - o que toma a Deus) - comungante: Oîaby bépe abá Tupã nhe'enga o a'yra tupãrasarymana supé tupãrarukare'yma? - Transgride também alguém a palavra de Deus não mandando comungar a seu filho que é comungante antigo? (Ar., Cat., 76v)
tupãypy1 (etim. - primícias de Deus) (s.) - cebola-albará, variedade de canácea, provavelmente a Canna glauca L. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 32)
a'ĩ (s. voc. de h. e m.): mano! meu irmão! (Anch., Arte, 14v) (Diz um homem a outro ou uma mulher ao irmão.) (VLB, II, 31)
erekó2 (v.tr.) - governar, ter a seu cargo, guiar, reger (pessoas na música ou na dança); ter a seu cuidado, assumir: Aporoerekó. - Rejo pessoas. (VLB, II, 100); João xe rerekó. - João me governa. (Fig., Arte, 152)
iraîtyatã (etim. - cera dura) (s.) - breu (VLB, I, 59); pez (VLB, II, 76)
o'opore'yma (t) (etim. - falta de conteúdo do corpo) (s.) - o que tem corpo mirrado, o que tem pouco corpo; [adj.: o'opore'ym (r, s)] - de corpo mirrado; (xe) mirrar-se de corpo, esvaziar-se de corpo: Nd'e'i te'e abá tekokatu potasara gûo'opore'yma. - Por isso mesmo, a pessoa que deseja a virtude mirra-se de corpo. (Ar., Cat., 11)
porok (etim. - arrancar o contdo) (v.tr.) - despejar, arrancar o contdo de (p.ex., vaso, caixa, etc.); esvaziar, tirar tudo de (p.ex., vasilha, arca, casa, etc.); descarregar (p.ex., o navio): Ereîosubype abá îeke'a i poroka? - Visitaste o covo de alguém, esvaziando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99)
tupãerogûatá1 (etim. - caminhada com Deus) (s.) - procissão (VLB, II, 87)
tupãmongetá2 (etim. - conversar com Deus) (v. intr.) - orar, rezar (para Deus ou em geral) (VLB, II, 39)
céu - ybaka ● habitante do céu: ybakygûara
chamar - enõî (s) ● chamar para reunião: amanaîé
apûapyk1 (v.tr.) - apanhar, agrupar, reunir: Aîapûapyk. - Apanhei-as (p.ex., frutas num pano). (VLB, I, 37)
porypab (xe) (etim. - esgotar o conteúdo) (v. da 2ª classe) - absorver (como o vaso novo ao líquido) (VLB, I, 111)
Iratéua (PA). Do nheengatu irá + téua ou tyua: abundância de mel.
ãîyba (t) (s.) - dente maxilar (D'Evreux, Viagem, 158)
eŷnhang1 (s) (v.tr.) - juntar, recolher, reunir: Ogûerasó amõ okusupe seroîkŷabo, a'epe maranaritekoaratã reŷnhanga sesé. - Levaram-no para um certo palácio, fazendo-o entrar, reunindo soldados fortes ali por sua causa... (Ar., Cat., 60); ...T'asó aîpó nhe'enga mopó, xe boîá reŷnhangetábo. - Hei de ir cumprir essas palavras, juntando muitos dos meus servos. (Anch., Teatro, 60); ...I kangûera reŷnhanga ybytygûaîa Îosaphat 'îápe... - Reunindo seus ossos no chamado Vale de Josafat. (Ar., Cat., 160v)
obapé (t) (s.) - face, bochecha (D'Evreux, Viagem, 158)
tupãrerobîasare'yma (etim. - o que não crê em Deus) (s.) - infiel, descrente, ateu (VLB, II, 12)
anangûyra (s.) - 1) curva da perna (D'Evreux, Viagem, 159); 2) coxa, da parte traseira (VLB, I, 85)
maratá (s.) - profeta, apóstolo (D'Evreux, Viagem, 250)
ygé (t) (s.) - ventre, barriga (D'Evreux, Viagem, 159): Kunhãmuku... rygépe pitangamo onhemonhanga. - No ventre de uma moça gerando-se como uma criança. (Ar., Cat., 42); T'aîpobu sygé-aponga! - Hei de revirar seu ventre opilado! (Anch., Teatro, 172); ...I por nde rygé. - Está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116)
Timbotéua (PA). Do nheengatu timbó + téua: ajuntamento de timbós.
avisar - momorandub ● avisar para reunião, para guerra: amanaîé
endybá (ou enybá) (t) (s.) - queixo (D'Evreux, Viagem, 158): Asendybá-apin. - Rapei-lhe o queixo, barbeei-o. (VLB, I, 52)
nha'ẽpesẽ1 (s.) - alguidar, bacia: nha'ẽpesẽ-uba - cinzas do alguidar, da bacia, feitas pelas chamas (VLB, II, 79)
omenapoîe'yma (etim. - a que não alimenta seu marido) (s.) - espécie de batata, de caule sarmentoso, verde, de folhas cordiformes ou auriculares, provavelmente uma convolvulácea do gênero Ipomoea (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 51)
sugûaraîy2 (s.) - namorado: I xugûaraîy. - Seu namorado. (Fig., Arte, 73)
Juraritéua (PA). Do nheengatu iurará + téua: abundância de jurarás.
Sarandi (MG). Arbusto da família das euforbiáceas, um termo da língua geral meridional.
Tupanaci (PE). De tupana + sy: mãe de Deus.
îekotymondeb (v. intr.) - pôr armadilhas (em seu proveito) (VLB, I, 74)
menondera (s.) - ladra e prostituta (D'Evreux, Viagem, 126)
tupãrorypaba (etim. - lugar da alegria de Deus) (s.) - paraíso: Endé tupãrorypápe aûîeramanhẽ ereîkó. - Tu no paraíso para sempre estás. (Anch., Teatro, 122)
puba2 - o mesmo que mandi'opuba (v.) (Nieuhof, Mem. Viag., 287)
py'aso'o - o mesmo que pyîaso'o (v.) (D'Evreux, Viagem, 159)
ûyrate'õ (etim. - pássaro-morte) (s.) - GUIRA-TÉU, nome de uma ave do mangue (Sousa, Trat. Descr., 232)
apyngûara - variante de apyîgûara (v.) (D'Evreux, Viagem, 158)
NOTA - Daí, no P.B. (AM), pelo nheengatu, MEUÃ, careta: fazer MEUÃ, "fazer careta" (para intimidar) (in Dicion. Caldas Aulete).
moîepé2 (adv.) - uma vez: -Mbobype aîpó i 'éû? -Moîepé... -Quantas vezes disse isso? -Uma vez. (Ar., Cat., 55v) [o mesmo que oîepé2 (v.)]
uke'i (s.) - 1) cunhada (de m.), mulher de seu irmão; 2) mulher de primo (de m.) (filho de tio materno); 3) concunhada (Ar., Cat., 117)
ûyrate'õte'õ (etim. - ave-morte-morte) (s.) - GUIRATEUTÉU, TERÉU-TERÉU, TERO-TERO, TETÉU, TÉU-TÉU, ave da família dos caradriídeos, que vive nas várzeas, praias, beiras de rios, lagoas, brejos, pastagens. Era considerada capaz de ressuscitar: "pássaro que tem acidentes de morte e que morre e torna a viver." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 62). "Esses pássaros andam no mar, perto da terra e voam ao longo da água tanto, sem descansar, até que caem como mortos; e assim descansam até que se tornam a levantar e voam." (Sousa, Trat. Descr., 232)
'ybaûiîu (s.) - GUABIJU, 1) árvore mirtácea (Eugenia guabiju O. Berg.) grande e grossa, de folhas longas e flores azuis; 2) o fruto dessa árvore (D'Abbeville, Histoire, 224v)
(Laet) LAET, Joannes de, Novus Orbis seu Descriptionis Indiae Occidentalis Libri XVIII, 1633. Real Biblioteca de Haia, Holanda.
ka'asyka1 (s.) - CAACICA, erva-de-cobra, planta euforbiácea (Chamaesyce hirta (L.) Millsp. ) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 7)
kabure'yba (etim. - planta do caburé) (s.) - CABREÚVA, nome de duas espécies de árvores da família das leguminosas-mimosoídeas, do gênero Myrocarpus, o Myrocarpus frondosus Allemão e o Myrocarpus fastigiatus Allemão, da mata atlântica, de madeira, pardo-escura com tons avermelhados, cheirosa, pesada e resistente. Os portugueses do século XVI chamavam-na bálsamo. Serve muito para tratar feridas, além de ter ótimo odor. Também é conhecida como CABRIÚVA, CABURAÍBA, CABRIÚVA-PARDA, CABRUÉ, CABUREÍBA, ÓLEO-CABUREÍBA, óleo-pardo, pau-bálsamo. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 41) ● kabure'ybysyka (ou kabureysyka) - resina de cabreúva, de propriedades medicinais, balsâmicas (VLB, I, 51; II, 55; Piso, De Med. Bras., IV, 179)
taruré (s.) - var. de lagarto grande (D'Evreux, Viagem, 207)
tekatu2 (part.) - todo: Og ugûy-tekatu... i mo'ẽ-uká... - Todo seu sangue fazendo derramar. (Ar., Cat., 43)
Iraiti (ig. do AM). Do nheengatu, "cera, breu, o mel que se usa para conservar úmido o tabaco em corda" (Stradelli, 475).
akangaoba (etim. - roupa de cabeça) (s.) - 1) chapéu; carapuça (VLB, I, 67): Nd'e'i te'e... i xupé o akangaó-'okara Tupã nhe'enga abŷabo... - Por isso mesmo os que tiram seu chapéu para eles transgridem a palavra de Deus. (Ar., Cat., 179); 2) touca, toucado (VLB, II, 134): Aîakangaó-rung. - Pus-lhe touca. (VLB, II, 134) ● akangaoburupé - var. de chapéu em forma de cogumelo (VLB, I, 72; Léry, Histoire, 342-343); akangaó-îepepira - var. de chapéu (VLB, I, 72)
'anga6 (s.) - pensamento, idéia: xe 'anga - meu pensamento (Léry, Histoire, 366); (adj - 'ang) - pensante; (xe) pensar ● (redupl.) vir à memória, lembrar: I 'ã i 'ang xe retãme xe rekoagûera ixébo. - Vem-me à memória minha vida passada em minha terra. (VLB, II, 102)
NOTA - Daí, no português do Brasil (SP), PVA, pessoa maçante, maçador, importuno (in Dicion. Caldas Aulete).
NOTA - Daí, no P.B., pelo nheengatu, PINDOPEUA (pindoba chata), que, nas tapagens de pesca, é a parede achatada lateral, feita de palmas (in Novo Dicion. Aurélio). Daí, também, o nome geográfico PINDOTIBA (RJ) (v. p. 386).
xe-pó-xe-py (num.) - vinte (isto é, os dedos de meus pés e minhas mãos) (Fig., Arte, 4)
Tuparetama (PE). De Tupã + etama (t): terra de Deus.
NOTA - Daí provém o nome da árvore CABRVA, isto é, o pau do caburé. CABURÉ também tem, no P.B., muitos sentidos, entre os quais 1) cafuzo, caboclo, caipira; 2) indivíduo atarracado; 3) pessoa que só sai de noite.
mokõî2 (adv.) - duas vezes: -Mbobype aîpó i 'éû i xupé? -Mokõî. -Quantas vezes disseram isso para ele? -Duas vezes. (Ar., Cat., 57)
nhe'enge'yma (etim. - sem palavras) (s.) - mudo (D'Evreux, Viagem, 157)
Ipiíba (RJ). Da língua geral meridional, ipeúba*: "Madeira de grande duração, e só o fogo a pode extinguir (...)" (Anônimo - muito provavelmente Joseph Barbosa de Sáa) [1765], p. 221).
Pindaí (BA). Segundo o IBGE, em "1945 recebeu o nome de Pindaí, pois São João da Gameleira coincidia com o nome de outro município baiano". De pindá + 'y: rio dos pindás.
akangaobusu (etim. - grande roupa de cabeça) (s.) - véu, espécie de touca com bico ou sem ele que cobria a cabeça das mulheres e parte de sua testa, principalmente das viúvas (VLB, I, 66)
mote'e (v.tr.) - 1) estranhar, não reconhecer: Teumẽ xe mote'ebo. - Guarda-te de me estranhares. (VLB, I, 130); 2) repudiar, abandonar: Aîmote'e xe ruba rekopûera. - Repudiei a antiga lei de meu pai; Teumẽ nde rekó mote'ebo. - Guarda-te de abandonar tua obra. (VLB, I, 130); 3) deitar a perder: Amote'e umẽpe xe ruba ká... - Não hei de deitar a perder a meu pai. (Anch., Diál. da Fé, 220)
arinhãmiri (etim. - arinhama pequena) (s.) - galinha européia (Léry, Histoire [1580], p. 276)
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), pelo nheengatu, CUIPEUA, cuia chata empregada na cerâmica para dar polimento à manufatura (in Novo Dicion. Aurélio).
akangaobĩ (etim. - paninho de cabeça) (s.) - var. de véu: I xy aé ipó opîá o akangaobĩ pupé. - Cobrindo-o sua própria mãe, na verdade, com seu véu. (Ar., Cat., 62)
karûabora (s.) - gotoso, o que sofre de gota (D'Evreux, Viagem, 157)
'o2 (s.) - fechamento, ato de fechar: i 'o - seu fechamento (Anch., Arte, 5v)
OBSERVAÇÃO - Pode formar vocativo com -p: xe rup!: Meu pai! (Anch., Arte, 8v)]
ka'aîara1 (etim. - o que domina a mata) (s.) - louva-a-deus, inseto da família dos mantídeos, com centenas de espécies (VLB, II, 24)
índio - (em oposição ao africano ou ao branco europeu): abá; (índio livre; índio da mata): apŷaba
ekoabok1 (s) (v.tr.) - despejar (p.ex., um vaso ou o conteúdo dele): Asekoabok. - Despejei-o. (VLB, I, 100)
kamarupĩ1 (s. etnôn.) - nome de nação indígena (D'Evreux, Viagem, 84)
kûatimundé (etim. - quati de armadilha) (s.) - QUATI-MUNDÉU, macho adulto dos quatis (Nasua nasua), que foi expulso do bando. Os quatis possuem uma organização social dominada por fêmeas. No bando, além destas, somente os machos jovens são admitidos. Quando chegam à idade adulta, estes são expulsos. O macho adulto é maior e, em geral, de coloração avermelhada. Como vive desgarrado de um bando, tendo vida solitária, é mais facilmente aprisionado, donde seu nome. (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 1130-1137)
makaxera2 (s.) - MACAXEIRA, MACAXERA, raiz de planta euforbiácea (Manihot esculenta Crantz), chamada também de aipim, com que os índios faziam farinha ou cauim (D'Abbeville, Histoire, 229v; Piso, De Med. Bras. IV, 177)
tekatu3 (adv.) - de verdade: ...o moîangara tekatu... - seu criador de verdade (Ar., Cat., 88v)
ka'atîá (s.) - erva-de-cobras, planta da família das euforbiáceas (Chamaesyce serpens (Kunth) Small), usada para curar mordidas de serpentes (Piso, De Med. Bras., III, 172)
andá (s.) - ANDÁ, árvore frondosa da família das euforbiáceas (Joannesia princeps Vell.). Também é conhecida como ANDÁ-AÇU, coco-de-purga, cutieira, cutieiro, fruta-de-arara, fruta-de-cutia, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272). "Da fruta se tira um azeite com que os índios se untam." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 43)
'anga5 (s.) - imagem, reflexo: Anhe'angepîak. - Vejo meu reflexo (p.ex., no espelho). (VLB, II, 144)
arõana2 (s.) - o que é igual a; o igual: xe arõana - meu igual (VLB, II, 9)
agûy2 (interj. de h.) - oh! (dito por aquele que perdeu algo e já não pode recuperar) (VLB, II, 53)
kanga1 (s.) - secura; (adj.: kang) - seco, enxuto, que perdeu toda a água (VLB, I, 120)
mombiaryîar (v.tr.) - fazer vencer a si, fazer de alguém seu senhor (por ser derrotado): Amombiaryîar. - Fi-lo meu senhor. (VLB, II, 116)
nhetekatunhẽpeũî (adv.) - completamente: Ererasó nhetekatunhẽpeũî. - Leva-o completamente. (VLB, I, 102)
parang (v. intr.) - resvalar (como a flecha que não deu com a ponta em cheio) (VLB, II, 103)
pirapoti (etim. - fezes de peixe) (s.) - âmbar gris (D'Evreux, Viagem, 181)
pixam (ou pixã) (v.tr.) - 1) picar (p.ex., o pássaro com seu bico) (VLB, II, 77); 2) beliscar: Xe pixã korine, mã! - Ah, beliscar-me-á hoje! (Anch., Teatro, 178)
yke'yraty (t, t) (s.) - cunhada (de h.), primeira mulher de seu irmão ou primo mais velhos (Ar., Cat., 116v; VLB, I, 87)
ysãîa (s.) - ganchos em que os índios penduravam seus samburás (VLB, I, 64)
endyapytaîyka (ou enyapytaîyka) (t) (etim. - saliva dura) (s.) - fleugma (VLB, I, 143)
a'i (s.) - 1) mãe: Kó a'i Tupã Marie. - Eis a mãe de Deus, Maria. (D'Evreux, Viagem, 73); 2) s. vocativo de 1ª p. - minha mãe! (h. e m.): A'i, eîori! - Minha mãe, vem! (Ar., Cat., 268)
aîpĩ (s.) - AIPIM, UAIPI, AIPI, planta da família das euforbiáceas, gênero Manihot; espécie de mandioca também conhecida como macaxera (Piso, De Med. Bras. IV, 177)
ambuba (s.) - monco, ranho, muco espesso do nariz (D'Evreux, Viagem, 158; VLB, II, 40)
(e)kuîá (r, s) (s.) - canteiro (Anch., Arte, 13v): xe rekuîá - meu canteiro; sekuîá - seu canteiro (Fig., Arte, 78)
(e)nha'ẽ (r, s) (s.) - 1) prato (Anch., Arte, 13v): xe renha'ẽ - meu prato; senha'ẽ - seu prato (Fig., Arte, 78); itá nha'ẽ - prato de pedra (Staden, Viagem ao Brasil, 52); 2) bacia qualquer (VLB, I, 50); bacia de estanho (VLB, I, 50); 3) alguidar (VLB, I, 31); 4) (peças de) louça (VLB, II, 24) ● nha'ẽ-mbeba - prato raso (VLB, II, 84)
ĩ1 (interj.) - ah! (expressa mágoa): Xe rubĩ mã! - Ah, meu pai! (Anch., Arte, 54)
pysá (ou pusá) (s.) - PUÇÁ, var. de rede de pesca (D'Evreux, Viagem, 130): ...Oîepé xe pysá pora. - Um só é o conteúdo de minha rede. (Anch., Poemas, 152); Apysá-îtyk. - Lanço puçá. (VLB, II, 18)
Pororoca (RN). De pororoka: explosão, rebentamento, macaréu de vários metros e de grande estrondo que acontece próximo à foz de alguns grandes rios do norte do Brasil.
ekoaba3 (t) (s.) - afazeres, ocupação, ofício: xe rekoaba - meu ofício; Peró rekoaba - o ofício de Pedro (VLB, II, 55)
îusara (ou îusûara) (s.) - JUÇARA, variedade de palmeira (Euterpe edulis Mart.) (v. îeîsara) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 133)
kunhãmukupûara (s.) - mulher casada ou no vigor da idade (D'Evreux, Viagem, 136)
kyra2 (s.) - o criado, o súdito, o filho em relação a seus superiores ou a seus pais; o subordinado, o que está sob a tutela de: Na oré ruã, oré kyra é. - Não fomos nós, mas nossos subordinados. (VLB, II, 126)
obapegûasu (t) (etim. - bochecha grande) (s.) - bochechudo (D'Evreux, Viagem, 158)
NOTA - Há, em português, a expressão: PESCAR PARA O SEU SAMBURÁ, cuidar somente de seus interesses.
upi'a (t) (s.) - ovo (Anch., Arte, 6v): Oîoupi'a-erub. - Choca seus ovos; está deitada com seus ovos. (VLB, I, 73, adapt.); ysá rupi'a - ovos de içá (VLB, I, 142) ● upi'a-tinga (t) - clara de ovo (VLB, I, 75); upi'a-îuba (t) - gema de ovo (VLB, I, 147)
Canapi (AL). De canabi, conabi, arbusto da família das euforbiáceas, tida por medicinal. Devia ser termo da língua geral meridional e da setentrional.
Tupãciretama (PE). De Tupã + sy + etama (t): terra da mãe de Deus. Nome artificial, atribuído no século XX.
'aka2 (s.) - chifre, corno: Kó xe 'akusu, xe ranha... - Eis meus chifrões, meus dentes. (Anch., Teatro, 40); Iîabaeté-katu nde 'aka. - São muito temíveis teus chifres. (Anch., Teatro, 162)
apysanga (s.) - líquido ou caldo coalhado, isto é, que perdeu a fluidez; coalhada (VLB, I, 75); (adj.: apysang) - coalhado, espesso, compacto, viscoso (p.ex., a papa) (VLB, I, 53)
îasuka (s.) - batismo: Xe ryke'yr, ereîeruré îasuka ri. - Meu irmão, pedes pelo batismo. (D'Abbeville, Histoire, 350)
nheangerekó1 (ou nhangerekó ou îangerekó) (etim. - estar com seus pensamentos) (v. intr. compl. posp.) - preocupar-se, interessar-se, considerar, refletir, pensar [em algo, com algo, em alguém, por alguém, etc.: compl. com a posp. esé (r, s)]: ...onheangerekóbo o angaîpagûera resé. - ...refletindo sobre suas maldades. (Ar., Cat., 74v-75); Anhangerekó îepé, aîpó supé n'abasemi. - Embora me interessasse, junto àquelas não cheguei. (Anch., Teatro, 178, 2006); Penheangerekó amõ 'ara pupé te'õ pe rokena motaka turagûama resé é... - Pensai que, algum dia, a morte virá para bater em vossas portas. (Ar., Cat., 158); Ma'e resé... aîangerekó. - Penso em algo. (D'Evreux, Viagem, 145); Nde resé... aîangerekó. - Penso em ti. (D'Evreux, Viagem, 145) ● onheangerekoba'e - o que se preocupa, o que reflete, etc.: ...Se'õagûera resé onheangerekoba'e... - O que reflete sobre sua morte. (Ar., Cat., 68); nheangerekosara - o que se preocupa, o que reflete, etc.: ...Tupã resé o nheangerekosara... - O que se preocupa com Deus. (Ar., Cat., 68); nheangerekosaba (ou nheangerekoaba) - tempo, lugar, modo, etc. de se preocupar, de refletir; preocupação, consideração: ...poxy resé o nheangerekosápe... - na sua preocupação com torpezas (Ar., Cat., 71)
peró (s. - portug.) - português (Staden, Viagem, 61): "Que veut dire que vous autres Mairs et Peros, c'est à dire François et Portugais, veniez de si loin querir du bois pour vous chauffer?" - Por que vocês, maíras e perós, quer dizer, franceses e portugueses, vêm de tão longe procurar madeira para se aquecerem?  (Léry, Histoire, cap. XIII)
Araripina (PE). Em 1943, o município de São Gonçalo teve seu nome mudado para Araripina, talvez por sua proximidade da Chapada do Araripe (fonte: IBGE).
gûeb (ou gûé) (v. intr.) - apagar-se: ...Xe ratá-te ogûé! - Mas meu fogo apagou-se. (Anch., Teatro, 146); ...Nde 'anga resapesaba gûeba potare'yma... - Não querendo que se apague a luz de tua alma. (Ar., Cat., 187) ● ogûeba'e - o que se apaga: Anhangamo nhẽ i mondóû... tatá... ogûeba'erame'yma monhanga. - Mandou-os como diabos para fazer o fogo que não se apagará. (Ar., Cat., 38)
kyîu (s.) - QUIJUBA, grilo (o mesmo que kyîuba2 - v.) (D'Evreux, Viagem, 215; VLB, I, 150)
NOTA - Daí, no P.B. (AM), pela língua geral setentrional, MEUÊ-MEUÊ (adv.), mais ou menos, assim, assim (in Dicion. Caldas Aulete).
rumõ (v.tr.) - aumentar: ...Nde rekomemûã rumõ-rumõmo nhẽ. - Teus pecados estando a aumentar, com efeito. (Ar., Cat., 157) (o mesmo que irumõ - v.)
ubaxa'ynha (s.) - GRUMIXAMA, planta da família das mirtáceas (Eugenia brasiliensis Lam.) (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 179)
apixaba (s.) - ferimento; cutilada (geralmente na cabeça): Peteumẽ pe poxyramo angiré, t'okanhẽ pe rekopûera: marã 'é, îoapixaba, marandûera. - Guardai-vos de serdes maus doravante, para que desapareça vossa lei antiga: dizer maldades, ferimentos mútuos, antigas guerras. (Anch., Teatro, 54) ● apixapaba - tempo, lugar, modo, etc. de ferir; cutilada; ferida (VLB, I, 88)
'ekatu (s.) - força, poder: ...Nde 'ekatu kó 'ara moapysyki. - Teu poder aquietou este mundo. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618)
îura (ou nhura) (s.) - pescoço: Xe îuri arekó. - Tenho-o no meu pescoço. (VLB, II, 76) ● nhurĩ - pescocinho: 'yá-nhurĩ - cabaça-pescocinho “isto é, em forma de pescoço, com estreitamento entre duas partes mais largas, estreita no meio e grossa nas pontas” (VLB, I, 93)
peũî (adv.) - completamente, definitivamente: Eresó nhẽ peũî. - Vais definitivamente. (VLB, I, 102)
amyîpagûama (t, t) (s.) - antepassados (de h. ou m.): Opá ã îandé moaûîéû tamyîpagûama moaûîé ymã îabé bé. - Eis que a todos nós vence, como também já venceu os antepassados. (Ar., Cat., 116)
NOTA - Daí, pelo nheengatu, os nomes geográficos BACURITÉUA (PA), BACURITUBA (MA), etc. (v. p. 386).
endé (pron.) 1) tu: Endé, nde îybápe, Îesu eresupi... - Tu, em teus braços, Jesus ergueste. (Anch., Poemas, 118); Endé aé ereîekûá... - Tu mesmo és causa de teu dano. (Anch., Teatro, 42); Endé é aîpó eré... - Tu mesmo dizes isso. (Ar., Cat., 56); 2) teu (s, a, as) (VLB, II, 138). V. tb. nde.
îemongetá1 (s.) - pensamento: Marãpe nde îemongetá? - Quais são teus pensamentos? (D'Evreux, Viagem, 145)
îeperibe'ĩ (conj.) - mal, ainda bem não: Îeperibe'ĩ asé marã i 'éû, onhemoŷrõ ymûan. - Mal a gente diz algo, já se irrita. (VLB, II, 11)
kapûerusu (s.) - variedade de abelha de grande porte. "...Criam seus favos em ninhos que fazem no mais alto das árvores, do tamanho de uma panela, os quais são de barro." (Sousa, Trat. Descr., 241)
kurusá (s. - portug.) - cruz: O ati'yba ri kurusá osupi. - No seu próprio ombro levanta a cruz. (Anch., Poemas, 122); Kurusá xe pópe sekóreme... t'our é Îurupari... - Se a cruz estiver em minhas mãos, que venha o Jurupari. (D'Abbeville, Histoire, 357)
îamandakará (s.) - MANDACARÁ, planta da família das cactáceas (Cereus hildmannianus K. Schum.), que dá fruta vermelha (Brandão, Diálogos, 217)
mboîpeba (etim. - cobra chata) (s.) - BOIPEVA, BOIPEBA, GOIPEVA, PEPÉUA, PEPEVA, cobra-chata, cabeça-chata, cobra não peçonhenta da família dos colubrídeos, que, quando irritada, achata o corpo (Piso, De Med. Bras., III, 171; VLB, I, 76)
oîepé1 (num.) - um, um só: ...Oîepé xe pysá pora. - Um só é o conteúdo de minha rede. (Anch., Poemas, 152); ...oîepé kunhã (ou kunhã oîepé) - uma mulher (Anch., Arte, 9v) ● oîepé-ombé (ou oîepé-umbé ou oîepé-ĩombé) - um e um (Fig., Arte, 4); um ou outro: Oîepé-ĩombé, nipó, i angaîpab amõme é. - Um ou outro, porventura, foi mau, às vezes. (Anch., Teatro, 36); Oîepé-ombé anhõ n'omoangaîpabi kó taba. - Um ou outro, somente, não faz esta aldeia pecar. (Anch., Teatro, 150); oîepeba'e - único, o que é único: ...ta'yra oîepeba'e - ...o que é o único filho dele (Ar., Cat., 14v); oîepébo (ou oîepébo nhẽ) - à uma, todos de roldão; oîepeixûara - todos de uma espécie ou qualidade (VLB, II, 130); oîepé'ĩ (ou oîepé'ĩ-a'ub) - um somente, só um (VLB, I, 154); oîepegûasu - em conjunto, à uma, em união, conjuntamente, todos juntos em um corpo (Fig., Arte, 4): ...Pekaî oîepegûasune. - ...Queimareis em conjunto. (Anch., Teatro, 50); Emonãnamo... kó 'ara rari oîepegûasu i moetesabamo. - Portanto, tomou este dia como tempo de honrá-los em conjunto. (Ar., Cat., 135, 1686); Oîepegûasu t'îaîkó. - Estejamos em união. (Anch., Poesias, 56); oîepé-îepé - cada um por si (Fig., Arte, 4); oîepekatu - todos juntos, todos à uma vez, à uma (VLB, II, 130); um só: T'oîese'ar-y berame'ĩ oîepekaturamo. - Que pareçam juntar-se como um só. (Ar., Cat., 95v); oîepegûara - em conjunto, à uma: Iîamuru opabenhẽ pekaî oîepegûarane. - Ainda bem que todos vós queimareis à uma. (Anch., Teatro, 184, 2006)
ypy'oka (t, t) (s.) - líquido ou caldo coalhado, isto é, que perdeu a fluidez, com matéria em suspensão; coalhada (VLB, I, 75): typy'o-ku'i - farinha da mesma água da mandioca crua coalhada (VLB, I, 135)
Puxiritéua (ig. do AM). Do nheengatu puxyri, árvore laurácea + téua - ajuntamento: ajuntamento de puxiris.
Catecismo de la lengua guarani. Ed. de Júlio Platzmann, B. G. Teubner, Leipzig, 1876.
erekoukar (v.tr.) - depositar, mandar outrem guardar consigo, em seu poder (bens, dinheiro, etc.): Arekoukar (abá) supé. - Mandei ao homem guardá-lo consigo. (VLB, I, 94, adapt.)
motekokuabe'ym (v.tr.) - deixar ignorante, fazer cair em erro: ...Te'itenheumẽ mba'e amõ nde motekokuabe'yma... - Que não aconteça de alguma coisa te deixar ignorante. (Ar., Cat., 157v); oporomoaîu oîkóbo, oporomotekokuabe'yma... - Está molestando as pessoas, fazendo-as cair em erro... (Ar., Cat., 83)
mûa'i (s.) - nome de uma fruta da qual se fazia vinho (D'Evreux, Viagem, 82)
porepŷana (m) (s.) - contrato com alguém que estava cativo, após seu resgate (VLB, I, 81)
kera (s.) - sono, dormida, dormição: ...Xe keranama mombaka ...- De meu pesado sono despertando-me. (Anch., Poemas, 92); ...I kerype "-xe reryîara tupãoka eîmonhang", e'i Santa Maria i xupé. - No seu sono, Santa Maria disse a ele: "-Faze uma igreja que porte meu nome". (Ar., Cat., 7)
nhe'ẽporanga (etim. - palavras bonitas) (s.) - gabola, bom falador (D'Evreux, Viagem, 158)
'a3 (s. voc., usado por reverência, somente) - 1) mano: xe 'a - meu mano (Castilho, Nomes, 27); 2) companheiro: Mamõ suípe ereîur, xe 'a? - Donde vieste, meu companheiro? (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277); 3) senhor: Xe 'a! - Meu senhor! (VLB, II, 116)
amaeîu (interj. de m.) - oh! coitado de! (dito por aquela que perdeu algo e já não pode recuperar) (VLB, II, 53)
2 (part.) - diferente, vário, outro: Xe rekó-aé arekó. - Tenho meu modo de ser diferente. (VLB, I, 103), Oré rekó-rekó-aé oroerekó. - Temos nossos modos de ser diferentes. (VLB, I, 103); mba'e-aé - outra coisa (VLB, I, 29)
angiré (etim. - após isto) (adv.) - doravante; d'agora em diante: Peteumẽ, pe poxyramo angiré... - Guardai-vos de serdes maus doravante. (Anch., Teatro, 54); ...Asapîá-katupe angiré ká. - Hei de obedecer muito a ele doravante. (Ar., Cat., 77); Angiré, pe poreaûsub umẽ... - Doravante, não estejais aflitos. (Anch., Teatro, 186)
apopûera (s.) - rebotalho, refugo, o que sobra depois que se escolheu a melhor parte (VLB, II, 98)
paranã (s.) - 1) mar: Opá ybaka ereîmopó, paranã, yby abé. - Todo o céu preenches, o mar e a terra também. (Anch., Poemas, 128); Asó paranãme. - Vou ao mar. (Fig., Arte, 130-131); O îoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Lado a lado seus cadáveres ao longo do mar estavam. (Anch., Teatro, 52); 2) água do mar (VLB, I, 24) ● paranãmbora - coisas que se criam no mar, a fauna marítima (Anch., Arte, 31v); paranãmbotyra - flor do mar (D'Evreux, Viagem, 181); paranãysyka - resina do mar (D'Evreux, Viagem, 181); paranãngûá - enseada ou baía de mar (VLB, I, 50); paranãendy - reflexo ou resplendor do mar (VLB, I, 40)
NOTA - Daí, no P.B. (ES), CABOROCA (ka'a + poroka, "arrancar o conteúdo da mata"), corte da vegetação do sub-bosque, isto é, da vegetação herbácea ou lenhosa que cresce sob as árvores, para o plantio de cacaueiros.
NOTA - De xe originaram-se, no P.B., as palavras XARÁ (xe rera, "meu nome"), pessoa que tem o mesmo nome que outra (ou XARAPA, XARAPIM, XERA, XERO); XERIMBABO (xe reîmbaba, "minha criação"), qualquer animal de criação ou estimação; XIRU, CHIRU (S.)
Caá Iari (rio do RS). De ka'a + îara: senhor da mata, louva-a-Deus, inseto mantídeo + 'y: rio dos louva-a-deuses.
amati'ã (t) (s.) - clítoris (VLB, II, 35), TAMATIÁ (AM pop.): Xe ramati'ã - meu clítoris, meu tamatiá (Léry, Histoire, 366)
Îapĩûasu2 (etim. - japim grande) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Evreux, Viagem, 88)
mamõ?1 (interr.) - 1) onde? em que lugar?: Mamõpe Tupã rekóû? - Onde Deus está? (Ar., Cat., 26); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû? - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); 2) aonde? para onde? a que lugar?: Mamõpe i xóû o mba'e-'u-pab'iré? - Aonde ele foi após acabar de comer? (Ar., Cat., 52v) ● mamõ suí? - de onde? (Fig., Arte, 127); mamõ rupi? - por onde? (Fig., Arte, 127); mamõ-ngoty suí? - de que parte? (mais específico que donde?) (VLB, I, 95)
(adv.) - já: Oín uãpe Tupã Santa Maria rygépe...? - Estava já Deus no ventre de Santa Maria? (Ar., Cat., 35, 1686) (o mesmo que umã - v.)
ahẽ!2 (interj. de h.) - 1) oh!, upa! (expressa espanto) (VLB, I, 125): Ahẽ, teumẽ serobîá! - Oh, guarda-te de acreditar neles! (Anch., Teatro, 62); To, ahẽ! Abápe ké sobasẽ...? - Oh! Quem aqui dá a cara? (Anch., Teatro, 138); 2) vede isso! (com admiração) (VLB, II, 142)
NOTA - Do termo tupi ANAÎÁ provêm os nomes geográficos ANAJATÉUA (PA), ANAJATUBA (MA), etc. (v. p. 386)
opá (part.) - 1) todo (s, a, as); tudo: Xe tekokuaba opá amokanhem. - Meu entendimento todo fiz desaparecer. (Anch., Poemas, 106); Opá og ugûy me'engi, omanomõ... - Todo seu sangue deu, morrendo. (Anch., Poemas, 108); Oîké îugûasu, i akanga kutuka, opá i mombuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça, furando-a toda. (Anch., Poemas, 122); ...Opá o boîá nde pópe i mongûapa... - Todos os seus discípulos para tuas mãos fazendo passar. (Anch., Poemas, 124); Opá taba moangaîpabi! - Tudo faz a aldeia pecar! (Anch., Teatro, 38); Opá emonã tekoara îandé ratá îaîarõ. - A todos os que assim vivem nosso fogo convém. (Anch., Teatro, 154); Opá i îeakypûereroîebyri. - Todos eles voltaram-se para trás. (Ar., Cat., 54v); Opá abá sóû. - Todos os homens foram. (Anch., Arte, 54v); Opá abá îukáû. - Matou todos os homens. (Anch., Arte, 54v); Opápe turi? - Todos vieram? (Anch., Arte, 54v); 2) ambos (as): Opá xe uba îesyî. - Ambas as minhas coxas adormeceram. (Anch., Teatro, 26)
pira (mb) (s.) - 1) pele (Castilho, Nomes, 30): Nd'e'i te'e a'ereme Îudeus sykyîatãmo, i pira abé reru... - Por isso mesmo, então, os judeus a puxaram fortemente, fazendo vir junto a pele dele também. (Ar., Cat., 62); Aîpi-kutuk. - Furo-lhe a pele. (Anch., Arte, 8); Aîpi-mondok. - Corto-lhe a pele. (Anch., Arte, 51); 2) casca (de fruta mole) (VLB, I, 68) ● pirûera - pele esfolada, fora da carne (VLB, II, 70); couro, PIRERA.
Piraîuba2 (etim. - peixe amarelo) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Evreux, Viagem, 88)
ybyryba (s.) - BIRIBÁ, BERIBÁ, BIRIBAZEIRO, BIRIBA, 1) árvore mirtácea (Eugenia ligustrina (Sw.) Willd.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 132); 2) nome comum a várias plantas da família das anonáceas. "Servem-se os índios das achas desta madeira como candeias com que se servem de noite à falta delas." (Sousa, Trat. Descr., 216)
aŷpy2 (s.) (fig.) - reigada, lugar em que a parte está mais junta a seu todo (como o cacho de frutas à árvore, o dedo à mão, a orelha à cabeça, etc.), base, raiz: Iî aŷpy rupi eîasy'ab. - Corta-o pela sua base (isto é, cerce). (VLB, II, 100) ● iî aŷpype (adv.) - pela juntura, na juntura, pela base, cerce (VLB, II, 100)
ekokuapaba (t) (s.) - julgamento: Tupã asé rekokuapaba - O julgamento de Deus de nós. (Ar., Cat., 20)
(e)mimõîa (r, s) (s.) - coisa cozida; cozido (Anch., Arte, 13v): xe remimõîa - meu cozido (Fig., Arte, 79)
taramîarana (s.) - TAMEARANA, URTIGA-TAMEARANA, trepadeira da família das euforbiáceas (Dalechampia scandens L.) (VLB, II, 59)
ûaîa2 (t) (s.) - prisioneiro, o que deve servir a outrem: xe rûaîa - meus prisioneiros (i.e., aqueles que são inferiores a mim e que devem servir-me) (Léry, Histoire, 368)
amyrĩ (s.) - finado, defunto: Xe mendûera ipó re'ĩ, Piraka'ẽ amyrĩ! - Meu ex-marido há de ser certamente, o finado Piracaém. (Anch., Teatro, 8)
îurupyter (etim. - chupar a boca) (v.tr.) - beijar: Aîurupyter. - Beijo-o. (D'Evreux, Viagem, 158)
uba2 (t) (s.) - pó, cinza (do que se queimou ou se chamuscou): nha'ẽpesẽ-uba - cinzas do alguidar, cinzas da bacia (feitas pelas chamas) (VLB, II, 79); [adj.: ub (r, s)] - cinéreo; (xe) ter cinza, virar cinza: Sugûé-katu. - Ele virou cinza completamente. (VLB, II, 79)
oîá1 (adv.) - igualmente, da mesma forma, tanto quanto: ...Te'õ abé reîkéû ikó 'ara poramo oîá. - Da mesma forma, a morte também entrou como componente deste mundo. (Ar., Cat., 155)
'ar3 (v. intr.) - acontecer, ocorrer, suceder: O'ar 'yaíba ixébo. - Sucedeu-me uma tormenta. (VLB, II, 132); Na xe resé ruã i îukasaba 'arine... - Não por minha causa sua morte ocorrerá. (Ar., Cat., 61); Anhẽ te'õ xe resé i 'ara aîpotar. - Verdadeiramente quero que a morte suceda em mim. (D'Abbeville, Histoire, 351v) ● 'araba - tempo, lugar, modo, etc. de suceder; o suceder; a ocorrência: ...O îoesé te'õ 'aragûama andupa... - Percebendo que a morte sucederia a si. (Ar., Cat., 84)
îurá1 (s.) - casa colocada no cume de árvores plantadas n'água (D'Evreux, Viagem, 84)
karuka (s.) - tarde, entardecer, CARUCA: Tiá nde karuka! - Boa tarde! (D'Evreux, Viagem, 246) ● karukeme - à tarde (Fig., Arte, 128): Marãpe asé rekóû karukeme, o ker-y îanondé? - Como a gente faz à tarde, antes de dormir? (Ar., Cat., 74v); karukĩneme - ao entardecer (VLB, I, 36)
nhenong (v. intr.) - 1) colocar-se, guardar-se: ...Nde rera pupé anhenong... - Em teu nome guardo-me. (Ar., Cat., 24v); 2) recolher-se: Anhenong gûitupa. - Estou-me recolhendo. (VLB, I, 92)
ytu (s.) - cachoeira (VLB, I, 62): O îara opeá ytupe é... - Desembarcando seu senhor na própria cachoeira. (Anch., Poesias, 269)
kybyra (s.) - 1) irmão (de m.): O kybyra... resé nd'e'ikatuî abá omendá. - Com seu próprio irmão não pode ninguém se casar. (Ar., Cat., 128v); 2) primo (de m.) (Ar., Cat., 115v)
mombukab1 (v.tr.) - 1) derramar: Sugûy mombukapa, îaînupã-nupã. - Derramando o seu sangue, ficaram a açoitá-lo. (Anch., Poemas, 120); 2) desperdiçar: Ereîmombukápe abá mba'e? - Desperdiçaste as coisas de alguém?... (Ar., Cat., 107v)
NOTA - Daí, no P.B. (ES), CABOROCA (ka'a + por + 'ok + -a, "arrancar o conteúdo da mata"), corte da vegetação do sub-bosque, isto é, da vegetação herbácea ou lenhosa que cresce sob as árvores, para o plantio de cacaueiros.
pora4 (mb) (s.) - marca (de pancada ou golpe, que fica no lugar onde se deu); sinal (de cortadura de faca, dentada, unhada, etc.); marca de ferimento, sinal de ferimento, de golpe: kysé-pora - sinal de facada; îyapá-pora - sinal de ferimento com foice; itangapẽ-mbora - marca de espada, sinal de ferimento com espada (Anch., Arte, 31v); mina pora (ou mĩ-mbora) - marca de lança, sinal de ferimento com lança (Anch., Arte, 32); tãî-mbora - marca de dentes, sinal de dentada (VLB, I, 94); itá-pora - sinal de golpe com pedra (VLB, II, 63); ahẽ pûapẽ-mbora - a unhada de fulano, a marca das unhas de fulano (VLB, II, 118) ● porûera - marca antiga, sinal de antigo ferimento ou golpe: itá-kysé-porûera - marca antiga de facada (VLB, II, 118); itá-porûera - marca antiga de pedrada (VLB, II, 63)
NOTA - Foi de uma errônea leitura deste termo pelo naturalista Lineu que se originou a palavra COBAIA, que entrou no léxico de muitas línguas do mundo. Com efeito, em Marcgrave lê-se CAVIA COBAIA (a grafia correta deveria ser ÇAUIÁ ÇOBAIA, isto é, o sauiá que é da banda de além, ou seja, que não é originário do Brasil, o porquinho-da-índia, oriundo da América Espanhola andina (as Índias Ocidentais). Lineu pensou que COBAIA fosse o nome do animal, quando, na verdade, significava outra coisa, como vimos.
komixã (s.) - 1) GRUMIXAMA, GRUMIXAMEIRA, planta da família das mirtáceas (Eugenia brasiliensis Lam.), com frutos pequenos, à feição de murtinhos; 2) o fruto dessa árvore (Brandão, Diálogos, 217)
uban (v.tr.) - envolver, embrulhar: Aobybĩ pupé sobá ubana... - Envolvendo seu rosto com véus. (Ar., Cat., 79, 1686); Aó-tinga pupé i nhubani... - Em roupas brancas envolveram-no... (Ar., Cat., 64v)
Bacuritéua (PA). Da língua geral setentrional bacuri - planta clusiácea + téua: ajuntamento de bacuris.
Paricatuba (PA). De pariká - paricá, planta leguminosa + tyba - ajuntamento, reunião: ajuntamento de paricás.
Poesias (Edição documentária de Maria de Lourdes de Paula Martins). Museu Paulista, Comissão do IV Centenário da Cidade de São Paulo, São Paulo, 1954.
îeroky3 (s.) - espécie de feiticeiro, "que dizem ser um anjo que veio do céu." (Rodrigues, Relação, in Leite, Novas Cartas Jesuíticas, 241)
6 (s.) - lado, ilharga (o mesmo que iké - v.): xe ké - minha ilharga (D'Evreux, Viagem, 159)
kurupirara (etim. - apanha-Curupira) (s.) - 1) nome de um brinquedo de crianças (Nieuhof, Ged. Reize, 217); 2) dança ou modo de saltar de índios de menor idade (Vasconcelos, Crônica [Not.], §143, 107)
marane'ymaba (etim. - estado de falta de doença) (s.) - saúde: Abá supépe asé îeruréû o eté marane'ymaûama resé...? - Para quem a gente pede pela saúde de seu corpo? (Bettendorff, Compêndio, 64)
maruîa'yba (s.) - planta espinhosa, de espinhos pretos e agudos como agulha. Seu fruto produz sumo doce e suave. (Sousa, Trat. Descr., 200)
narinari (ou narinari-pinima) (s.) - NARINARI, raia-pintada (Aetobatus narinari Euph.), peixe da família dos miliobatídeos, dos mares da região equatorial, também chamado arraia-pintada, papagaio. (D'Abbeville, Histoire, 245; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 175)
poûsub1 (v.tr.) - temer, recear: ...I mena nd'o'u-poûsubi... - O marido dela não temeu comê-lo. (Anch., Poemas, 178); Peîpoûsub ymẽ... - Não o temais. (Ar., Cat., 4); ...Nde momburu, nde robá repîá-poûsupa. - Amaldiçoa-te, temendo ver tua face. (Anch., Poemas, 142); Arasó-poûsub. - Receio levá-lo. (Anch., Arte, 52) ● i poûsubypyra - o que é (ou deve ser) temido: ...Asé oîpoûsubeté opakatu i poûsubypyra sosé. - A gente o teme mais do que tudo o que deve ser temido. (Ar., Cat., 83)
sûé (v.tr.) - atrair: ...Tupã nhemoŷrõ nhẽ ereîxûé nde îoupéne. - A ira de Deus atrairás para ti mesmo. (Ar., Cat., 157)
AGUIAR, Manoel Gonçalves de [n.d.], Notícia - 1.ª prática e resposta que deu o sargento-mor da praça de santos, manoel gonçalves de aguiar, às perguntas que lhe fez o governador e capitão general da cidade do rio de janeiro, e capitanias do sul, antonio de brito e menezes, sobre a costa e povoações do mesmo mar. Ex Biderman, M.T.C. (org.), Dicionário Histórico do Português do Brasil. (Projeto Institutos do Milênio do CNPq).
apytera1 (s.) - 1) meio, centro (de coisa esférica): Ogûeîyb yby apyterype... - Desceu para o meio da terra. (Anch., Doutr. Cristã, I, 141); apyterybỹîa - vão oco de alguma coisa, o vazio do meio de alguma coisa (VLB, II, 141); 2) miolo (de pão, etc.); âmago, cerne (de árvore) (VLB, I, 33): i apytera - o miolo dele (VLB, II, 37)
(e)miapé (r, s) (s.) - pão ou bolo de qualquer farinha (VLB, II, 64): xe remiapé - meu pão; semiapé - o pão dele (Fig., Arte, 79); ...Miapé-ybakygûara, apŷabebé remi'u... - Pão celestial, comida dos anjos. (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618) ● miapé-apara (ou miapé-apynha) - rosca de pão (VLB, II, 108); miapé-mirĩ - bolinho de pão (VLB, I, 57)
o1 1) (poss. da 3ª p. do sing. e pl. que reflete o sujeito da oração) - seu próprio (s, a, as): O sy posé pitanga ruî. - Ao lado de sua própria mãe a criança está deitada. (Anch., Arte, 44); ...miapé rari o pópe... - ...tomou o pão em suas mãos. (Ar., Cat., 84v); 2) (pron. refl. da 3ª p. do sing. e pl.; refere-se sempre ao sujeito da oração): Nd'e'i te'e kunumĩgûasu, morubixaba o sogûápe, oîkébo memẽ kagûápe... - Por isso mesmo os moços, por os convidarem os chefes, entram sempre no lugar de beber cauim. (Anch., Teatro, 34)
setatupabẽ (adv.) - muitíssimo: Îuraragûaî setatupabé. - Mentiu muitíssimo. (D'Evreux, Viagem, 88)
Guapimirim (localidade do RJ). "Nossa Senhora D'Ajuda de Aguapeí Mirim foi seu primeiro nome, quando fundada em 1674." (fonte: IBGE). De agûapé + 'y + mirĩ: rio pequeno dos aguapés.
ekó5 (t) (s.) - ato, procedimento, proceder: I porãngatu sekó. - É muito belo seu proceder. (Anch., Teatro, 136); O ekó moasy riré, abá sóû îemombegûabo... - Após arrependerem-se de seu procedimento, os índios vão confessar-se. (Anch., Teatro, 38)
kunhãmuku (ou kunhãmbuku) (etim. - mulher alta) (s.) - moça “de 15 a 25 anos” (D'Evreux, Viagem, 136): Kunhãmuku taba pora xe py'a pupé anhomim... - As moças habitantes das aldeias escondo-as em meu coração. (Anch., Teatro, 150); Nd'e'i te'e kunumĩgûasu... oîkébo memẽ kagûápe, a'epe kunhãmuku repenhana... - Por isso mesmo os moços entram sempre no lugar de beber cauim, ali atacando as moças. (Anch., Teatro, 34)
kunhataĩmirĩ (etim. - menina pequena) (s.) - menina de um a sete anos de idade (D'Evreux, Viagem, 135)
manõ1 (s.) - morte: Sosang, tatá porarábo, o manõ riré toryba rerekóbo... - Sofreu, suportando o fogo, tendo alegria após sua morte. (Anch., Teatro, 54); (adj.) 1) doente à beira da morte: Nde manõ, xe atûasap? - Estás doente, meu companheiro? (D'Evreux, Viagem, 124); 2) morto: itá-manõ - pedra morta (D'Abbeville, Histoire, 183)
poreaûsuberekó (etim. - ter compaixão) (v.tr.) - compadecer-se de: ...T'oîporeaûsuberekó îudeus... - Que se compadeçam dele os judeus. (Ar., Cat., 59v) ● poreaûsuberekosara (m) - compadecedor, o que se compadece de: Nd'oîkóîpe abá amõ... i poreaûsuberekosaramo? - Não havia nenhuma pessoa que se compadecesse dele? (Ar., Cat., 61v)
reîa (s. - portug.) - 1) rei; rainha: ...Tupã sumarã reîa - os reis inimigos de Deus (Anch., Teatro, 122); ...Arurĩ reîa supé. - Trouxe-as para a rainha. (Anch., Poemas, 154); 2) realeza: ...nde reîabaîté pupé... - com tua realeza temível (Anch., Poemas, 158)
aîpĩmakaxera (s.) - AIPIM MACAXEIRA, espécie de mandioca, Manihot esculenta Crantz, euforbiácea (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67) ● aîpi 'y - licor de aipim (VLB, II, 146)
(e)nimbó (r, s) (s.) - fio grosso (como de rede), corda (Anch., Arte, 13v): xe renimbó - meu fio; senimbó - seu fio (Fig., Arte, 78)
erokarûera (t) (s.) - padrinho ou madrinha (de batismo ou crisma): xe rerokarûera - meu padrinho (VLB, II, 27)
mari (s.) - zanga; (adj.) - zangado: I mari-turusu. - Ele está muito zangado. (D'Evreux, Viagem, 147)
moabaeté2 (v.tr.) - honrar, respeitar; temer (VLB, II, 125): Tupã moabaeté. - Honrar a Deus. (Ar., Cat., 19v); ...Tupã 'éagûera moabaetee'yma. - Não respeitando o que Deus dissera. (Ar., Cat., 85)
moîa'ok2 (v.tr.) - distinguir: Tupã é abaré oîmoîa'ok gûekobîaramo... - O próprio Deus distinguiu o padre como seu substituto. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77)
(Ferreira) FERREIRA, Pe. João de Sousa, América Abreviada. Suas notícias e de seus naturaes, e em particular do Maranhão [1693]. Publicada na Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, LVII, 1894, pp. 5-145.
amỹîa (ou amũîa) (t, t) (s.) - 1) avô (de h. ou m.) (Ar., Cat., 116): ...xe ramũîa Îagûaruna - meu avô Jaguaruna (Anch., Teatro, 60); 2) os antepassados, os avós: Opá xe ramỹîa ma'epûera aîtyk. - Todos os bens de meus avós joguei fora. (Léry, Histoire, 356); Aîkó xe ramỹîa rekóbo. - Vivo pelos costumes de meus avós. (Fig., Arte, 7); Ta xe momotar umẽ xe ramỹîa rekopûera. - Que não me atraia a lei antiga de meus avós. (Anch., Poemas, 168)
îekotyasaba (s.) - 1) amigo (VLB, I, 34): Marãngotype xe îekotyasaba... sóû-'ĩ... - Para onde meus amigos foram, sem mais? (Ar., Cat., 155v); 2) familiar amigo (VLB, I, 134)
ker (v. intr.) - 1) dormir: Xe porupi xe ra'yra keri. - Ao lado de mim dorme meu filho. (Fig., Arte, 123); ...Iké nhẽ peîkó xe rarõmo, xe pyri, pekere'yma... - Estai aqui esperando-me, junto de mim, não dormindo. (Ar., Cat., 52v); Ereké-pipó eîupa? - Estavas realmente dormindo? (Anch., Teatro, 10); Okerĩ... Nd'eremombaki! - Ele dorme... Não o acordes! (Anch., Teatro, 32); Ereképe, Gûaîxará? - Dormes, Guaixará? (Anch., Teatro, 50); 2) adormecer (VLB, I, 22) ● Aker-akerĩ. - Durmo amiúde. (VLB, I, 106)
posuban (v. intr.) - fazer sucção (de doentes, isto é, chupar a parte doente de seus corpos para curá-los, como faziam os pajés): Erenhemopaîépe... eposubana? - Tornaste-te pajé, fazendo sucções? (Ar., Cat., 98v)
3 (s.) - vergonha, pudor: Marã e'ipe Tupã i tĩîeraba repîaka? - Que disse Deus, vendo seu frouxo pudor? (Ar., Cat., 41)
ubaeaîa (etim. - fruta gostosa e azeda) (s.) - UVAIA, 1) planta mirtácea, do gênero Eugenia; 2) nome de seu fruto (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 114)
akã (t) (s.) - galho, ramo (de árvore): Sakã resé i îepokoki. - Ela embarrou nos seus ramos. (VLB, I, 111)
îabi'õ (part.) - 1) cada um: O îabi'õpe asé serekóû? - A gente os tem cada um o seu próprio (anjo da guarda)? (Ar., Cat., 23v); Pe îabi'õ Pa'i Tupã karaibebé moingóû. - De cada um de vós o Senhor Deus encarregou um anjo. (Anch., Teatro, 50); 2) a cada, de cada, por ocasião de cada, em cada, cada vez que: Sesé o ma'enduara îabi'õ... - Cada vez que se lembra dela... (Ar., Cat., 71v); 'Aretegûasu îabi'õ ã mundepora amõ îepé peîmosem-ukar ixébe îepi... - Eis que a cada Páscoa um prisioneiro fazeis-me libertar sempre... (Ar., Cat., 59v); 'ara îabi'õ - a cada dia (VLB, I, 62); -Mba'e-mba'eremepe asé nhemombe'une?... -Te'õ suí o nheangu îabi'õne. -Em que ocasiões a gente se confessará? -Cada vez que temer a morte. (Ar., Cat., 91)
îekûab (ou îekûá) (v. intr.) - ser causa do próprio dano; danar-se, dar ocasião a seu próprio mal: ...Endé aé ereîekûá xe roka pobu-potá. - Tu mesmo és causa de teu dano, querendo revirar minha casa. (Anch., Teatro, 42); ...Peẽ aé peîekûá kó taba pobu-pobu. - Vós mesmos vos danais ao ficar perturbando esta aldeia. (Anch., Teatro, 180)
îemonana (s.) - união, mistura: ...îandé ro'o resé Tupã-Ta'yra... îemonana... - a união de Deus-Filho com nossa carne (Ar., Cat., 132v)
mongyrỹî (v.tr.) - ranger: Aîmongyrỹî (ou aîmongyrỹ-ngyrỹî) xe rãîa. - Fico rangendo meus dentes. (VLB, II, 96)
Tietê (rio de SP). "[...] no dia 28 de Julho de 1767 voltou com as canoas do seu transporte pelo rio Anhambí, que em São Paulo se chama Tieté [...] (Pedro Taques, Nobiliarquia Paulistana, p. 18). De ty + eté: rio muito bom, rio a valer.
e'ymetemonaé (conj.) - a não ser que não: Tupã serekó e'ymetemonaémo. - A não ser que Deus não a fizesse estar consigo. (Ar., Cat., 32)
îepokuab (ou îepokugûab) (etim. - conhecer-se a mão) (v. intr.) - acostumar-se, estar em seu natural: N'aîepokuabi. - Não me acostumei. (VLB, II, 47)
koba'e (dem. pron.) - este (es, a, as), isto: Erasó koba'e nde ruba pé. - Leva isto a teu pai. (Fig., Arte, 121); A'e aé koba'e katu me'engara re'a... - É ele o que dá o bem desses, com certeza. (Ar., Cat., 66) ● koba'e-te - este outro (e não ele) (VLB, I, 130); koba'e îabé - deste modo, desta maneira: Koba'e îabé opomombabyne. - Desta maneira vos destruiremos. (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. IV, §5)
tata'u (etim. - come-fogo) (s.) - arcabuz: Ererupe tata'u? - Trouxeste arcabuzes? (D'Evreux, Viagem, 246)
esaekoabok (s) (v.tr.) - fazer mudar de idéia: Xe resaekoabok ikó nde ra'yra. - Eis que teu filho me fez mudar de idéia. (VLB, II, 43)
îeruresabo (adv.) - a pedido, por solicitação: ...Cruz resé i moîari, i îeruresabo é... - A seu próprio pedido, na cruz o pregaram. (Ar., Cat., 9)
îese'ara (s.) - união: ...Oîepé og ekó-karaíba îese'ara pupé nhẽ. - São um na união de seu ser sagrado. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134)
membek (v. intr.) - 1) amolecer, afrouxar: Xe reté ã n'oîkoetéî, omembeka. - Eis que meu corpo não está disposto, amolecendo. (Ar., Cat., 53); 2) acovardar-se: Amembek. - Acovardo-me. (VLB, I, 21); 3) derreter-se (p.ex., a cera, o metal, etc.) (VLB, I, 95)
moarybé (v.tr.) - 1) fazer cessar, acalmar, abrandar: Mba'easybora remimborará moarybé-ukasara bé 'ykaraíba... - A água benta é o que faz abrandar também o que os doentes sofrem. (Ar., Cat., 352); 2) tirar o efeito de, neutralizar (p.ex., o veneno): A'e ipó... oîmoarybé-ukar xe suí... - Ele, certamente, faz tirar-lhe o efeito de mim. (Ar., Cat., 219, 1618)
monguba (s.) - MONGUBA, MUNGUBA, 1) MONGUBEIRA, árvore da família das bombacáceas (Pseudobombax munguba (Mart. & Zucc.) Dugand); 2) o fruto da mongubeira (Brandão, Diálogos, 204)
nhemondá (s.) - furto, roubo: ...Sekomemûãagûera serekóbone sobaké bé... i nhemondá bé... - Seus antigos pecados fazendo estar diante deles, seus furtos também. (Ar., Cat., 161v)
nhy'ã (s.) - 1) coração (Castilho, Nomes, 35): Eîké kori xe nhy'ãme. - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Obok nde nhy'ã, saûsuba resé. - Rompeu-se teu coração, por amor a ele. (Anch., Poemas, 120); Asé sybápe cruz moíni asé nhy'ã 'arybo bé. - Em nossa testa põe a cruz e sobre nosso coração também. (Ar., Cat., 81); 2) entranhas: Itamina pupé iî yké kutuki, i nhy'ã moboka. - Com uma lança de ferro espetou seu flanco, estourando suas entranhas. (Ar., Cat., 64) ● nhy'ã-sama - fibras do coração (Castilho, Nomes, 35)
taty (s. - só usado em compos.) - esposa: ...Ta'y-taty abé. - E também as esposas de seus filhos. (Ar., Cat., 41v)
'ybapytanga (ou 'ubapytanga) (etim. - fruta avermelhada) (s.) - PITANGA, 1) árvore mirtácea Eugenia uniflora L.) de fruto avermelhado, também chamada PITANGUEIRA. Suas folhas são aromáticas e anti-reumáticas. 2) o fruto dessa árvore (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 109, 116; Piso, De Med. Bras., IV, 203; Brandão, Diálogos, 218; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 146; Lourenço, Carta [1554], in Leite, Cartas, II [1957], 43)
Pacuí (rio de MG). De paku* - pacu, var. de peixe + 'y: rio dos pacus. Montoya, em seu Tesoro, consigna o termo na página 260. Ele, porém, não é mencionado nos textos dos viajantes e cronistas dos séculos XVI e XVII.
'aputu'uma (s.) - cérebro, miolos; massa encefálica: I 'aputu'uma t'a'u. - Hei de comer seus miolos. (Anch., Teatro, 66) ● 'aputu'ũ-aoba - saco, teia ou teagem dos miolos (Castilho, Nomes, 29; VLB, II, 125); 'aputu'ũ-mbira - tecido dos miolos (Castilho, Nomes, 29); 'aputu'umbok - arrancar o miolo de (p.ex., de cabaços novos): Aîputu'umbok. - Arranquei o miolo dele. (VLB, I, 125)
erokaba (t) (s.) - nome de batismo: Marãpe nde rerokaba abaré reminongûera? - Qual o teu nome de batismo que o padre pôs? (Anch., Teatro, 168, 2006)
2 (poss. reflexivo - o mesmo que o1 (v.) antes de temas iniciados em vogal) - seu, seu próprio (s, a, as): ...gûeté-marane'yma... - seu próprio corpo incorrupto (Ar., Cat., 161v); Tupã é abaré oîmoîa'ok gûekobîaramo. - O próprio Deus distinguiu o padre como seu substituto. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77)
karakoba (s.) - pedaço de pano atado na frente para cobrir os órgãos sexuais (D'Evreux, Viagem, 131)
moîerekûab (v.tr.) - 1) fazer perdoar, aplacar, abrandar: ...Tupã moîerekûapa... - Aplacando a Deus. (Ar., Cat., 249); ...T'omoîerekûab orébo. - Que o faça perdoar a nós. (Anch., Poemas, 114); 2) pacificar (VLB, II, 62); 3) amansar (VLB, I, 33); 4) reconciliar (os discordes) (VLB, II, 98)
NOTA - Em guarani antigo essa palavra também existia com o mesmo sentido e deu nome ao grande rio PARAGUAI (paragûá + 'y, "rio dos paraguás") e ao país vizinho do Brasil.
porakar2 (ou poraká) (v.tr.) - encher: Tupã raûsuba resé i 'anga porakari. - Do amor a Deus encheu suas almas. (Ar., Cat., 45v); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká. - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30); ...Muru rokysyma îandé ratá poraká. - Cercando os miseráveis para encher nosso fogo. (Anch., Teatro, 158)
Finalmente, ao pedir as bênçãos do Padre Anchieta, na contracapa da 5ª edição de seu livro, ele, além de admitir que misturou duas línguas no mesmo dicionário, comete um grave erro histórico:
NOTA - PIXAIM, no P.B., pode ser substantivo ou adjetivo: Ele tinha PIXAIM curto. Seu cabelo PIXAIM era bonito.
ekoaba2 (t) (s.) - procedimento, ação, ato: ...sekoagûera repyramo... - como retribuição por seu procedimento... (Ar., Cat., 154v); Nd'ereîkuabipe Tupã îandé rubypy oîepé nhõ sekoaba suí i mosemagûera...? - Não sabes que Deus expulsou nosso pai primeiro por causa de um só ato seu? (Ar., Cat., 112); Îandé Îara rekoagûera ra'anga motá... - Querendo imitar os atos de Nosso Senhor. (Ar., Cat., 160)
îandébo (pron. pess. dat. de 1ª p. pl. incl.) - 1) para nós, a nós: ...O'a îandébo kori. - Nasceu para nós hoje. (Anch., Poemas, 94); I nhyrõngatu-potá îandébo... - Quer perdoar muito a nós. (Anch., Poemas, 160); ...T'oîme'eng kori îandébo o memby-porangeté. - Que dê hoje a nós seu filho muito belo. (Anch., Poemas, 182)
moberab (v.tr.) - fazer brilhar: Eîmoîasyk, xe py'a moberapa... - Lava-o, fazendo brilhar meu coração... (Ar., Cat., 154, 1686)
mombe'u (v.tr.) - 1) proclamar, anunciar: ...Tupã rekó mombegûabo. - Proclamando a lei de Deus. (Anch., Teatro, 8); 2) contar (p.ex., segredo): Abá angaîpá-nhemima i kuapare'yma supé mombegûabo. - Contando as maldades escondidas de alguém para quem não as conhece. (Ar., Cat., 73v); 3) acusar, denunciar, infamar, queixar-se de (VLB, II, 94): Nd'oromombe'uî xóne. - Não te denunciarei. (Anch., Teatro, 32); Marã e'ipe îudeus i xupé, i mombegûabo? - Que disseram os judeus, acusando-o? (Ar., Cat., 56); Xe kupébo xe mombe'u. - Infamam-me pelas costas. (Anch., Arte, 42v); 4) confessar: Eîmombe'u-katu Tupã ra'yramo nde rekó orébe. - Confessa bem a nós que és o filho de Deus. (Ar., Cat., 56); 5) citar, mencionar: Ereîmombe'upe abá rera... abaré supé? - Mencionaste o nome de alguém para o padre? (Ar., Cat., 108); Opá mendara moarûapaba aîmombe'u ymã... - Todos os impedimentos do casamento já mencionei. (Ar., Cat., 132); 6) determinar, orientar, mandar: Oîemombe'u-potá Santa Madre Igreja i mombe'u rupi. - Querendo confessar-se segundo o que determina a ele a Santa Madre Igreja. (Anch., Doutr. Cristã, I, 210); 7) descrever: Emombe'u nde retama ixébe. - Descreve tua terra para mim. (Léry, Histoire, 360); 8) narrar: Xe moory-katu îepé, inã tekó mombegûabo. - Tu me alegras muito, narrando assim os fatos. (Anch., Teatro, 14); 9) afirmar, declarar: Îaîmombe'u aîpó i momorangymbyra. - Afirmamos que isso é o que deve ser festejado. (Anch., Teatro, 6); 10) dar notícia de: Aîmombe'u (abá) supé. - Dou notícias dela para o homem. (VLB, II, 51, adapt.); 11) prometer (VLB, II, 87); 12) externar: Aîur-y bé xe roryba mombegûabo. - Vim de novo para externar minha alegria. (Anch., Poesias, 57) ● oîmombe'uba'e - o que conta, o que anuncia, o que confessa, etc.: Abá angaîpá-nhemima... oîmombe'uba'e. - O que conta os pecados escondidos de alguém. (Anch., Diál. da Fé, 215); mombegûara - o contador, o que conta, o que proclama, o proclamador, etc.: ...i nhe'enga mombegûara. - ...o que proclama suas palavras. (Ar., Cat., 154); mombegûaba - lugar, tempo, modo, instrumento, etc. de proclamar, de contar, de anunciar: ...Itaîuba morubixaba, Reiamo sekó mombegûaba... - O ouro era o meio de anunciar que ele era um príncipe, um rei... (Ar., Cat., 3-3v); i mombe'upyra - o que é (ou deve ser) contado, anunciado, etc.: I marangatu supi é i mombe'upyra rekóreme é... - Ele é bom quando o que é contado é mesmo verdade. (Ar., Cat., 67v); emimombe'u (t) - o que alguém conta, confessa, proclama, orienta, etc.: ...O emimombe'upûera o emikuakugûera irũmo bé i mombe'uîebyrine. - Todos os que confessou com os que escondeu voltará a confessar. (Ar., Cat., 90) (O gerúndio de mombe'u é mombegûabo.)
urukapi (s.) - 1) modo de saltar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278); 2) nome de uma dança (Nieuhof, Ged. Reize, 217)
ekó8 (t) (s.) - afazeres; ofício, ocupação: T'osyk esapy'a xe rekó. - Que acabem logo meus afazeres. (Ar., Cat., 110v)
erogûeîyb (v.tr.) - fazer descer consigo, descer com: ...Tupã reroîypa ybaka suí. - Fazendo Deus descer consigo do céu. (Anch., Poemas, 124); ...O îase'o rerogûeîypa, ogûasẽ-gûasema rerasóbo. - Descendo com seus choros, indo com seus gritos. (Ar., Cat., 162v) ● erogûeîypaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de descer com; descida: serogûeîypaba - a descida dele (p.ex., de um monte) (VLB, I, 91)
îeremary (s.) - JUREMARI, JUREMA, árvore da família das leguminosas-mimosoídeas (Chloroleucon tortum (Mart.) Pittier), muito comum na costa nordestina, "delgada no pé e muito grossa em cima;... dá umas favas brancas". (Sousa, Trat. Descr., 220)
monhe'eng (v.tr.) - fazer falar: Omonhe'enguká temõ Tupã te'õmbûera...! - Que bom seria se Deus mandasse fazer os cadáveres falarem! (Ar., Cat., 156v)
putu'u1 (m) (etim. - o ingerir alento) (s.) - descanso: Mutu'u resé Tupã îekosu-berame'ĩ... - Deus parece obter o descanso. (Ar., Cat., 11v) ● putugûaba (m) - tempo, lugar, modo, etc. de descanso (VLB, I, 96)
'anga3 (s.) - alma, espírito: ...Ybakype asé 'anga rerasóbo. - Levando nossa alma para o céu. (Ar., Cat., 27); ...Îandé 'anga îukasara. - Matador de nossa alma. (Anch., Poemas, 90) ● 'angûera - a alma depois que sai do corpo (Léry, Histoire, 366); alma separada do corpo (VLB, I, 32)
angyba'e (dem. pron.) - isto, isso (VLB, II, 15), este (es, a, as), esse (es, a, as): Angyba'e roîré teumẽ nde poxyramo... - Depois disto, guarda-te de ser mau. (Ar., Cat., 106v)
aûsuba (t) (s.) - amor: Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120)
nãneme2 (adv.) - sendo assim, se é assim, porque é assim: Nãneme amẽ Anhanga îeîukaibetéû moroesé... - Sendo assim, de costume, o diabo fica muito insistente pela gente. (Ar., Cat., 141v)
pupuka (m) (s.) - masturbação, polução; (adj.: pupuk) - expelido, ejaculado: ...nde ra'y-pupuka... - teu sêmen ejaculado (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
sapumim (etim. - mergulhar os olhos) (v. intr.) - pestanejar, piscar: Asapumim. - Pisco. (D'Evreux, Viagem, 158); Eresapumimype amõ supéno? - Piscaste para alguma, também? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
(suf. que marca o modo indicativo circunstancial): ...I kangûerĩ tiruã momba'etéû... - Até mesmo seus ossinhos cultua. (Ar., Cat., 12v); Kó xe rekóû nde reká... - Eis que aqui estou, procurando-te. (Anch., Poemas, 104); Kori i îukáû. - Hoje o matou. (Anch., Arte, 39v)
xebo (pron. pess. dat. de 1ª p. do sing.) - a mim, para mim: Xe rybyt, nde nhyrõ xebo... - Meu irmão, perdoa tu a mim. (Anch., Teatro, 46); I abaí xebo sa'anga. - É difícil para mim tentá-los. (Anch., Teatro, 16) (o mesmo que xebe - v.)
ybyrá1 (s.) - 1) madeira, pau (Fig., Arte, 69); vara: Aînupã xe ra'yra ybyrá pupé. - Açoitei meu filho com uma vara. (Fig., Arte, 125); Ybyrá karamemûã, ygarusu nungara... pupé i mo'ar-uká. - Mandando fazê-los embarcar numa arca de madeira, semelhante a um navio... (Ar., Cat., 41v); ...Ereropûar ybyrá nde remirekó resé! - Bateste com o pau na tua esposa! (Anch., Teatro, 168); 2) árvore: Aybyrá-'ab. - Corto a árvore. (Fig., Arte, 145); 3) madeiro (VLB, II, 27); cruz: ...Ybyrá pupé omanõmo... - Morrendo na cruz. (Anch., Poemas, 90) ● ybyrá-ypypûera - cepo, o toco da árvore que foi cortada (VLB, I, 70); ybyrá'ĩ - vara (VLB, II, 141); ybyrá-pararanga - roda de madeira (de carro, etc.); ybyrá-nhatimana - roda de madeira, como mó de barbeiro, engenho de algodão (que não toca o chão), etc.; ybyrá-babaka - roda de madeira (para algodão) (VLB, II, 107)
karûatapyranga (etim. - caraguatá vermelho) (s.) - cardo vermelho, variedade de karagûatá (v.) (D'Evreux, Viagem, 276)
mboby2? (ou mobyr? ou moby?) (interr.) - 1) quantos? (em número): Mboby mba'e resépe asé îeruréû...? - Por quantas coisas a gente pede? (Ar., Cat., 26); Mobype a'e Tupã? - Quantos são esses deuses? (Anch., Doutr. Cristã, I, 157); 2) quanto?: Mbobype sepy? - Quanto foi o pagamento? (Ar., Cat., 107); 3) quantas vezes?: Mbobype abá aîpoba'e oîaby kunhã resé o nhemomotar'iré...? - Quantas vezes o homem transgride aquele (mandamento) após atrair-se por uma mulher...? (Ar., Cat., 71v)
moanhan (ou moanhã) (v.tr.) - empurrar, dar encontrão em: ...Oîmoanhã satápe... - Empurra-o para seu fogo. (Anch., Poemas, 188); Xe-te xe mboú kori pe moanhana, pe mondóbo ikó setama suí. - E a mim é que faz vir hoje para vos empurrar, enxotando-vos desta sua terra. (Anch., Teatro, 180); Ereîmomaranype nde mena... "-t'oropyk" i 'éreme, i moanhana? - Resististe a teu marido quando ele disse: "-hei de te cobrir", empurrando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98)
syb (-îo-) (v.tr.) - limpar: Aîosyb. - Limpo-o. (Fig., Arte, 73); Osobá-syb aó-tinga pupé... - Limpou seu rosto com um pano branco. (Ar., Cat., 62)
Biturana (MG). Da língua geral bituba*, nome dado a um peixe loricariídeo + ran + -a - pseudos-bitubas, falsos bitubas.
atuasara (s.) - aliado, com perfeita aliança, inclusive nas posses: Ne'ĩ xe atuasar. - Eia, meu aliado! (Léry, Histoire, 358)
gûiaimbira (s.) - árvore pequena que produz embira, de que os índios faziam aljavas para seus arcos e flechas e também cordas e morrões de espingarda (Sousa, Trat. Descr., 217)
itatîãîa (s.) - lança, ferro aguçado: Opá nde reté raíri itatîãîa pupé. - Riscaram todo o teu corpo com lanças. (Anch., Teatro, 120)
moembiar (ou moembiá) (v.tr.) - apresar: Erobîá, xe rubangab, ta nde moembiá kori. - Acredita, meu padrinho, hão de te apresar hoje. (Anch., Teatro, 142)
namẽ (adv.) - de costume, de hábito, geralmente: Tupã aé namẽ asé oîmoeté. - O próprio Deus a gente honra, de costume. (VLB, I, 84)
Contudo, se tiverem sido corretamente formados ou, dependendo de suas fontes, saber seu significado não é algo desprezível. Muitas vezes, o que é artificial é o ato de nomear, não o nome em si. É o caso, por exemplo, do nome Moema, bairro de São Paulo. Foi atribuído há poucas décadas, porém tomado da obra de Santa Rita Durão, Caramuru, publicada em 1781. Esse nome é do tupi antigo e significa mentira. O autor assim chamou a uma das amantes do herói dessa epopéia, Diogo Álvares Correia, a qual morreu nas águas do mar quando tentava alcançar o navio em que seu amado partia para a Europa. Ela simbolizava o amor "mentiroso" de uma amante em oposição ao amor conjugal da heroína Paraguaçu, que se casara com Diogo. Assim, saber o significado do nome do bairro Moema, fora dessa contextualização, resultaria inútil, algo desprovido de interesse algum. Dentro daquele contexto, porém, é um rico mergulho na literatura do Brasil colonial e na língua tupi.
eboûĩ 1) (dem. adj.) - esse (es, a, as) (Fig., Arte, 85): Eboûĩ nde resá... erobak oré koty... - Esses teus olhos volta em nossa direção. (Ar., Cat., 14v); 2) (adv.) - eis que: Eboûĩ abá 'anga rupîatyba a'e. - Eis que o adversário costumeiro da alma do homem é ele. (Ar., Cat., 89); 3) (adv.) - aí, ali, esse lugar: eboûĩ suí - daí, desse lugar (em que estás) (VLB, I, 93); eboûĩ rupi - por aí, por ali, por esse lugar (VLB, II, 82)
mbour (ou mour ou moú) (v.tr.) - fazer vir, mandar (de lá para cá): Tupã Tuba nde mbouri .... - Deus-Pai fez-te vir. (Anch., Poemas, 100); ...Xe anama xe mbouri. - Minha família fez-me vir. (Anch., Poemas, 154); Oîmbourype erimba'e mba'e-katu amõ ybaka suí o boîaetá supé? - Fez vir outrora alguma coisa boa do céu para seus discípulos? (Ar., Cat., 45); Aîpó maíra... ybytuûasu oîmoú. - Aquele homem branco fez vir a ventania. (Staden, Viagem, 91) ● mbousara - o que faz vir (Fig., Arte, 120); mbousaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer vir (Fig., Arte, 120)
moepy (ou mboepy) (v.tr.) - 1) pagar (VLB, II, 62): ...Oîmoepy o mondasagûera. - Paga o objeto de seu furto. (Ar., Cat., 73); 2) resgatar, recompensar: Xe rekoekyî îepé, a'epûera aîmoasy..., i mboepykatûabo bé. - Embora me evoques os atos, daqueles arrependi-me, bem resgatando-os também. (Anch., Teatro, 168) ● moepŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de pagar, de resgatar; ato de pagar, pagamento: Tupã nhe'engabŷagûera îandé i moepykatûagûama resé. - Para bem pagarmos nós a transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 11)
monhang (v.tr.) - 1) fazer: a) no sentido de fabricar: Aîkó-monhang xe ruba. - Faço a roça de meu pai. (Fig., Arte, 87); Aîmonhang oka. - Fiz uma casa. Xe rokûama aîmonhang. - Faço minha futura casa. (VLB, I, 108); b) no sentido de causar, levar a: ...Ybakype îandé sorama monhanga... - Fazendo-nos ir para o céu. (Ar., Cat., 53, 1686); c) no sentido de criar, gerar: N'asé ruba ruã-tepe asé reté oîmonhang? - Mas não foi nosso pai que fez nosso corpo? (Ar., Cat., 25); d) no sentido de realizar, proceder, agir, cometer: ...Semimonhangûera îamonhangyne. - Faremos o que ele fez. (Ar., Cat., 122, 1686); e) no sentido de proferir: ...Opakatu abá sóû ladainhas monhanga... - Todas as pessoas vão fazendo as ladainhas. (Ar., Cat., 126); 2) transformar (com a posp. -ramo): Mba'epe erimba'e oîmonhang 'aramo? - Que transformou outrora em mundo? (isto é, de que fez o mundo?) (Anch., Doutr. Cristã, I, 159); ...'Y anhẽ monhangi kaûĩnamo... - A água transformou em vinho. (Ar., Cat., 12); Aîmonhang itá pindáramo. - Transformo o ferro em anzol. (Anch., Arte, 43v); So'o ragûera aobamo îaîmonhang. - A lã em roupa transformamos (isto é, da lã fazemos roupa). (VLB, I, 136); 3) urdir, maquinar: ...E'i mo'ema monhanga... - Mostram-se a urdir mentiras. (Anch., Teatro, 36); 4) modelar, dar forma, tender (os pães, a partir de uma massa) (VLB, II, 126) ● monhangara - o que faz (Fig., Arte, 120); criador, autor, causador (VLB, I, 48): ...O monhangaramo nde rekó kuapa... - Reconhecendo que tu és o seu próprio criador. (Ar., Cat., 26); emimonhanga (t) - a obra, o feito, o que alguém faz ou gera: ...T'oîkuab ybaka piara, Tupana remimonhanga. - Que conheça o caminho do céu, obra de Deus (lit., o que Deus faz). (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); monhangaba - tempo, lugar, etc. de fazer, de gerar, de criar; geração, criação: ...T'ereîub moreaûsuba monhangápe. - Que estejas prostrado no lugar de se fazerem sofrimentos. (Anch., Teatro, 48); i monhangymbyra - o que é (ou deve ser) feito, criado; feito de: ...ybyrá itá-monhangymbyra kupépe... - atrás de uma cerca feita de pedras (Ar., Cat., 9v); Tupã syrama ri i monhangymbyra... - Para mãe de Deus é feita. (Anch., Poemas, 88)
_____ Histoire d'un Voyage fait en la Terre du Bresil autrement dite Amerique. Reveue, corrigee et bien augmentee em ceste seconde edition, tant de figures, qu' autres choses notables sur le sujet de l'auteur. Genève, Antoine Chuppin, [1580]. (Edição diplomática com texto estabelecido, apresentado e anotado por Frank Lestringant. L.G.F., Le Livre de Poche, Bibliothèque Classique, Paris, 1994.) (Sempre que não for mencionado o ano de publicação, a edição utilizada foi a de 1578.)
îagûapuká (s.) (etim. - Îagûara; puká) - Hiena | Hyena | Îagûapuká o'u te'õmbûera - A hiena comeu o cadáver - The hyena ate the corpse (CPB Tupi, 19/08/2024, Cpb chat) - neologismo
mena (s.) - marido: Ereîmombo'irype kunhã amõ i mena suí? - Apartaste alguma mulher de seu marido? (Ar., Cat., 102); Kunhã kuaûká i mena supé... - Acusando uma mulher para seu marido. (Ar., Cat., 74) ● mendûera - ex-marido: Xe mendûera ipó re'ĩ... - Meu ex-marido há de ser, certamente. (Anch., Teatro, 8)
pear (etim. - tomar caminho) (v. intr.) - desembarcar: O îara opeá ytupe é... - Desembarcando seu senhor na própria cachoeira. (Anch., Poesias, 269)
ekó3 (t) (s.) - estado, condição: Marã sekó resépe i angekoaíba îekuabi? - Por qual estado seu transparecia sua angústia? (Ar., Cat., 53); Xe rekó anhẽ nhẽ nakó emonã. - Eis que minha condição, na verdade, é assim. (VLB, I, 79)
îamakaru (s.) - MANDACARU, JAMACARU - nome dado, no Brasil, às plantas cactáceas do gênero Cereus que têm caule ereto (Cereus jamacaru, DC, Cereus triangularis (L.) Haw). São grandes cactos de porte arbóreo, característicos da caatinga, servindo como alimento para o gado durante as secas. Os Cereus de caule rasteiro têm os nomes vulgares de cumbebe e iumbeba. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 126)
kanga2 (s.) - 1) osso (Castilho, Nomes, 31): ...I kanga îepotasaba pe'abo o îosuí. - As juntas de seus ossos afastando umas das outras. (Ar., Cat., 62v); ...Asé i kangûerĩ tiruã momba'etéû, o aîuri serekóbo... - Até mesmo seus ossinhos a gente cultua, tendo-os no pescoço. (Ar., Cat., 12v); 2) espinha (de peixe) ● kanga putu'uma - tutano dos ossos (VLB, II, 138; D'Evreux, Viagem, 159); kangûera - osso fora do corpo, osso descarnado; espinha já fora do peixe (VLB, I, 126)
kunumĩmirĩ (etim. - menino pequeno) (s.) - menino cuja idade vai de um a sete ou oito anos (D'Evreux, Viagem, 129)
mba'ekugûapara (etim. - o que conhece as coisas) (s.) - sábio ● mba'ekugûapara'uba - sábio fingido, pseudo-sábio (VLB, II, 110)
munduigûasu (ou mundubigûasu) (etim. - mundubi grande) (s.) - MUNDUÍ-GUAÇU (Jatropha curcas L.), planta euforbiácea, também denominada MANDUBI-GUAÇÚ, MANDUBI, pinhão-do-paraguai (Piso, De Med Bras., IV, 190)
posykyîé3 (v.tr.) - temer, recear: Tupã rerobîara mombe'u posykyîee'yma resé, angaîpaba São Mateus... îukáû. - Por não recear proclamar a fé em Deus, os pecadores mataram São Mateus. (Ar., Cat., 7v)
u'itinga1 (etim. - farinha branca) (s.) - farinha de mandioca meia seca e meia úmida, VITINGA (Nieuhof, Mem. Viag., 282)
NOTA - Daí provêm o nome da localidade de URUCUIA (v. p. 386) e a palavra PIRARUCU ("peixe-urucu"), peixe clupeídeo da Amazônia.
ybyraparyba (etim. - planta de arco) (s.) - árvore grande, muito dura, "...de que os índios fazem os seus arcos... cuja madeira se não corrompe" (Sousa, Trat. Descr., 217)
Araruva (PR). De arara + 'yba: planta das araras, araribá, nome de árvore leguminosa e de seu fruto.
bak (v. intr.) - virar-se, voltar-se: Peîori pebaka Tupã koty... - Vinde para vos voltar para Deus. (Anch., Teatro, 56); A'e roîré ko'yté... i koty obaka onhe'eng-abaetéramo... - Depois disso, finalmente, volta-se em direção a eles, falando muito terrivelmente. (Ar., Cat., 162v)
momotîasó (v.tr.) - repreender (com rigor): Xe momotîasó ahẽ nhe'enga. - A fala de fulano repreendeu-me. (VLB, I, 124)
poekûabo (adv.) - segundo o costume: O poekûabo ipó Tupã nhyrõnamo ndebe ko'yténe. - Segundo seu costume, certamente Deus perdoará a ti, afinal. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94)
pytasama (m) (etim. - corda de calcanhar) (s.) - jarreto ou nervo; tendão: Aîpytasã-mondok. - Cortei seus nervos. (VLB, II, 7)
tiá! (interj.) - Vai! Ide! Sus! Vai adiante! (Anch., Arte, 23v) ● Tiá nde ko'ema! - Bom dia! (D' Evreux, Viagem, 143)
kapyrok (v.tr.) - excitar: Ereîkapyrokype nde ra'y-pupuka potá? - Excitaste-o, querendo ejacular teu sêmen? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
kurupyka'yba (etim. - planta cessa-sarna) (s.) - CURUPICAÍ, leiteira, pau-de-leite, planta da família das euforbiáceas, do gênero Sapium. "As folhas estilam um leite como o das figueiras de Espanha, o qual é único remédio para feridas... "Se lhe picam a casca, deita grande quantidade de visco com que se tomam os passarinhos." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 42; VLB, II, 146)
moatãnhẽ (v.tr.) - endurecer (VLB, I, 118): ...Nde nhy'ã nde i moatãnhẽe'ỹme... - Se tu não endureceres teu coração... (Ar., Cat., 157)
tatapu'i (etim. - pó de fogo) (s.) - pólvora: -Ererupe tatapu'i setá? -Trouxeste muita pólvora? (D'Evreux, Viagem, 246)
NOTA - Daí, no P.B., UVAIA, UBAIA ('ybá + aî + -a, "fruta azeda"), nome de árvore mirtácea e de seu fruto, muito azedo, do tamanho de uma pequena pera. Daí, também, TIAIA (nome de rio do CE) (v. p. 386).
apyaíb (v.tr.) - abusar de: Ereîapyaípe pitanga amõ i kerype...? - Abusaste de alguma criança no seu sono? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88)
é2 (part.) - somente, tão somente, apenas: Eresaûsupe Tupã... i angaturameté resé é? - Amas a Deus por sua muita bondade somente? (Bettendorff, Compêndio, 69)
îeîsara (ou îusara ou îusûara) (s.) - JUÇARA, IUÇARA, palmeira alta e delgada da mata atlântica (Euterpe edulis Mart.): îeîsaru'ã - palmito de juçara (VLB, II, 63) (o mesmo que îusara - v.)
îemo'ẽ (v. intr.) - derramar-se: ...Xe îara Îesu Cristo rugûy-eté..., nde erimba'e morepyramo ereîemo'ẽukar cruz pupé. - Sangue verdadeiro de meu Senhor Jesus Cristo, tu, outrora, como resgate, fizeste derramar-te na cruz. (Ar., Cat., 88)
katupe (adv.) - a nu, a descoberto, desveladamente: Aûnhenhẽ Tupã katupe îepîakukari i xupé... - Deus, a descoberto, imediatamente revelou-se a eles. (Ar., Cat., 38)
kunhãmyxuna (etim. - mulher escura) (s.) - GRUMIXAMA, GRUMIXAMEIRA, 1) planta da família das mirtáceas (Eugenia brasiliensis Lam.), com frutas pequenas, à feição de murtinhos; 2) o fruto dessa árvore (Brandão, Diálogos, 217); 3) murta, murto, planta da família das mirtáceas, de origem mediterrânea; 4) árvore melastomácea do norte do Brasil (Mouriri guianensis Aubl.) (VLB, II, 45) (o mesmo que ybamyxuna - v.) (VLB, II, 45)
Camamu (BA). "A villa pois do Camamú, distante 24 legoas da cidade da Bahia, hé o ponto de reunião de tres grandes rios quaes são Marahú. Serinhaem e Camamú, assim como de sinco outros mais pequenos [...] os quaes todos se juntão naquella villa, motivo por que os Indios formarão o nome de Camamú, vocabulo que na lingua Brasilica quer dizer "agoa do peito da mulher" pela semelhança dos esguichos de leite que reunidos no bico do peito se difundem para diversas partes [...]" (Luiz dos Santos Vilhena [1802], p. 521). De kama - seio + y (t, t) - água, líquido: água do seio.
RODRIGUES, Aryon Dall'Igna, Diferenças Fonéticas entre o Tupi e o Guarani. In Arquivos do Museu Paranaense, vol. IV (Curitiba, 1945), pp. 333-354.
asapy (t) (s.) - detalhe, minúcia: Îandé îá, Tupã opakatu mba'e rasapy-epîaki. - Assim como a nós, Deus vê as minúcias de todas as coisas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77); ...Nd'oîkóî mba'e amõ semiasapy-papare'yma re'a... - Não há coisa alguma de que ele não conte os detalhes. (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
endébe (pron. pess. dat. de 2ª p. do sing.) - a ti, para ti: Tupãeté resé aporandub endébe... - Pelo Deus verdadeiro faço perguntas a ti. (Ar., Cat., 56)
îaxixá (s.) - 1) GRUMIXAMA, também chamada GUAMIXÁ, GUMIXÁ, árvore mirtácea com flores amarelas (Eugenia brasiliensis Lam.); 2) o fruto amarelo dessa árvore, o qual contém um pequeno caroço muito doce (D'Abbeville, Histoire, 224)
kabatã (etim. - caba valente) (s.) - CABATÃ, inseto himenóptero da família dos vespídeos. "...Fazem seu ninho no ar, dependurado por um fio, que desce da ponta de um raminho;... mordem cruelmente..." (Sousa, Trat. Descr., 240)
ko'yté (adv.) - 1) enfim, afinal, finalmente: Osapîápe Pilatos i nhe'enga a'ereme ko'yté? - Obedeceu, enfim, Pilatos à sua palavra, então? (Ar., Cat., 61); Mba'epe sacramento mendara ko'yté? - Que é o sacramento do matrimônio, afinal? (Bettendorff, Compêndio, 98); 2) então, depois disto (Fig., Arte, 149); daqui por diante (VLB, I, 90); 3) já agora: Our ipó ko'yté. - Já agora deve ter vindo. (VLB, II, 7); Ne'ĩ serasóbo ko'yté. - Ora, já agora leve-o. (VLB, II, 7)
me'engyîeby (etim. - dar de volta) (v.tr.) - devolver: Oîme'engîeby sepypûera morubixabetá... supé... - Devolveu seu pagamento aos príncipes. (Ar., Cat., 57v)
membykambu (etim. - filho que mama) (s.) - lactente, criança de peito, filho que mama: Xe membykambu. - Meu filho que mama. (VLB, I, 86) ● i membykambuba'e - o que tem criança de peito, o que tem filho que mama: -Abá bépe n'oîabyî oîekuakube'yma? -I membykambuba'e. -Quem também não o transgride, não jejuando? -As que têm filhos que mamam. (Ar., Cat., 77v)
moanhẽ (v.tr.) - 1) apressar; acelerar; apressar-se para: Xe moanhẽ kó xe boîá... - Apressam-me estes meus súditos. (Anch., Teatro, 32); 2) ficar ansioso por, esperar ansiosamente: ...Te'õ moanhẽ-anhẽmo... - Ficando a esperar ansiosamente a morte. (Ar., Cat., 158v) ...Korikorinhẽa'ub 'ara repîaki, i moanhẽmo... - Deseja logo ver o dia, ficando ansioso por ele. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); ...Omoanhẽ ymã sepîakûama. - Já fica ansiosa por vê-lo. (Ar., Cat., 9v)
obabo (r, s) (etim. - no rosto, na cara) (loc. posp.) - à vista de, diante de, junto a, defronte de: ...îudeus-etá cruz robábo... - os muitos judeus junto à cruz (Ar., Cat., 63); Sobábo akûab. - Diante deles passei. Nhoesembé robábo i kûáî. - Ele passou defronte de Nhoesembé. (VLB, II, 67); xe robábo - à minha vista; sobábo - à vista dele (VLB, II, 67)
yperu (ou iperu) (s.) - tubarão, nome genérico de grandes peixes carnívoros elasmobrânquios, pleurotremados, com fendas branquiais laterais, havendo deles centenas de espécies. São extremamente agressivos e atacam as pessoas nas praias. Entram também na foz de rios, subindo-os alguns quilômetros. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 172)
gûyragûasu (s.) (etim. - gûyrá; -ûasu) - avião | airplane | - - (ENHE'ENG TUPINHE'ENGA RUPI, Tiago Matheus, 2024, 17) - neologismo
NOTA - Daí provém o nome de uma ave, de que se dizia ser capaz de morrer e ressuscitar: o TEUTÉU (de te'õ-te'õ - morte, morte).
minusu (etim. - estrepe grande) (s.) - lança: Minusu pupé iî yké kutuki... - Com uma lança espetaram seu flanco. (Anch., Diál. da Fé, 192)
momaran2 (ou momarã) (v.tr.) - desobedecer a, resistir a, combater: Aîmomaran xe ruba. - Desobedeci a meu pai. (VLB, I, 99); T'oú taûîé xe rarõana xe pysyrõmo i xuí, ...i momarana! - Que venha logo o que me guarda para me livrar dele, combatendo-o. (Anch., Teatro, 178, 2006); N'oîmomarã-mirĩ-angáîpe ybakygûara Tupã remimotara? - Não desobedecem nem um pouco os que moram no céu à vontade de Deus? (Ar., Cat., 27)
opé1 (t) (s.) - pálpebra (Castilho, Nomes, 40); topé-pira - pele da pálpebra (Castilho, Nomes, 40; D'Evreux, Viagem, 158)
puru'a (s.) - feto: O puru'a îuká-potá mosanga o'uba'e. - A que ingere uma poção, querendo matar seu feto. (Anch., Diál. da Fé, 209); (adj.) - grávida; (xe) engravidar, emprenhar, estar prenhe, ter feto: Ereposangu'upe nde puru'a-potare'ymamo? - Tomaste remédio, não querendo ficar grávida? (Ar., Cat., 102); Oîmombe'u umã karaibebé i pyky'yra pé i puru'aramo sekó. - Já anunciara o anjo a sua prima estar ela grávida. Ar., Cat., 6v) ● i puru'aba'e - a que está grávida: Kunhã i puru'aba'e resé opûá... - Batendo numa mulher que está grávida. (Ar., Cat., 104)
'ara6 (s.) - entendimento, juízo: ...Asé îemongaraíme o 'ara moíni?... - Quando a gente se batiza, põe seu próprio entendimento?... (Anch., Doutr. Cristã, I, 202); Eresabeyporype kaûĩ suí 'ara mokanhema? - Ficaste bêbado de cauim, perdendo o juízo? (Ar., Cat., 111v); T'asabeypóne 'ara mokanhema... - Hei de me embebedar para perder o juízo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
moaby (v.tr.) - enganar, fazer falhar, fazer errar: Nd'e'ikatuîpe Tupã... îandé moabyuká? - Não pode Deus mandar-nos enganar? (Bettendorff, Compêndio, 55)
monhyrõ (v.tr.) - 1) apaziguar, aplacar, amansar, fazer perdoar: Aîmonhyrõ Tupã xe îopupé. - Aplaco a Deus para mim. (Fig., Arte, 81); Nde eîmonhyrõ Tupã nde îoupé. - Aplaca tu a Deus para ti. (Fig., Arte, 81); ...Xe angaîpaba rapirõmo, ...i monhyrõmo. - Pranteando meus pecados, fazendo-os perdoar. (Anch. Teatro, 168); 2) reconciliar (os discordes) (VLB, II, 98) ● omonhyrõba'e - o que apazigua, o que aplaca, etc.: Tekokatueté rerekoara oporomonhyrõba'e... - Os que têm a beatitude são os que apaziguam as pessoas. (Anch., Doutr. Cristã, I, 154); monhyrõsaba - tempo, lugar, modo, etc. de aplacar, de apaziguar: Mba'e-eté anhẽ nhemombe'u... Tupã remimonhangûera ikó 'ara pupé o monhyrõsabamo... - Coisa muito boa é a confissão, que Deus fez como modo de aplacá-lo neste mundo. (Ar., Cat., 220); monhyrõsara - o que aplaca, o que faz perdoar, apaziguador: Nd'e'i te'e abaré moingóbo... o monhyrõsaramo... - Por isso mesmo é que constituiu os padres como seus apaziguadores. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195)
NOTA - Daí, no P.B., MUCICA (NE.), empuxão que o pescador dá à linha quando sente que o peixe mordeu a isca; empuxão dado à linha do papagaio de papel; FAZER MUCICA: puxar o boi pela cauda para o derribar (in Dicion. Caldas Aulete).
nhemoîasuka (ou îemoîasuka) (etim. - o fazer-se lavar) (s.) - batismo: Ereîpotápe... nde nhemoîasuka? - Queres teu batismo? (Ar., Cat., 118v)
pe'arung (etim. - pôr afastamento) (v.tr.) - afastar: Sarûab amõme asé posangygûaba, mara'ara moîerobu-bé-uká, amõme i pe'arunga o arûabíreme. - Não faz efeito, às vezes, nosso remédio, fazendo avivar mais a doença, às vezes por sua ineficácia em afastá-la. (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
sabîá (s.) - SABIÁ, nome genérico de certos pássaros da família dos turdídeos, apreciados por seu canto e de grande distribuição territorial (D'Abbeville, Histoire, 238v)
_____Catecismo Brasílico da Doutrina Cristã. Ed. facsimilar da 2a edição (1686), corrigida por Bartolomeu de Leão. Julius Platzmann., B. G. Teubner, Leipzig, 1898.
OBSERVAÇÃO - O termo aparece em Marcgrave (Hist. Nat. Bras., 12), que, equivocadamente, no entanto, descreveu o camapu, uma erva solanácea.
mani'oka (ou mandi'oka) (s.) - MANDIOCA, MANDIOCA-MANSA, nome comum a plantas leitosas da família das euforbiáceas, entre as quais a Manihot esculenta Crantz, cujos tubérculos são muito usados para a alimentação. Existem espécies venenosas, usadas para se fazer farinha. É também chamada aipim, macaxeira, MANDIOCA-DOCE, maniva, pão-de-pobre, etc.
mondar2 (v.tr.) - suspeitar de: Ereîmondá-mondápe nde rapixara nde py'ape? - Ficaste suspeitando de teu próximo em teu interior? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Aîmondar ahẽ xe itaîuba ri. - Suspeito dele acerca de meu dinheiro (isto é, suspeito que foi ele quem o furtou). (VLB, II, 121); Ereîmondá-mondá tenhẽpe nde remirekó abá resé? - Ficaste suspeitando sem motivo de tua esposa por causa de alguém? (Ar., Cat., 236, 1686)
nhambugûasu2 (etim. - nhambu grande) (s.) - mamoneira, carrapateira ou rícino, nome comum a várias plantas euforbiáceas, dentre as quais a espécie Ricinus communis L. (Piso, De Med. Bras., IV, 192-193)
nhemomirĩ (v. intr.) - fazer-se pequeno: I pupé onhemonhanga, onhemomirĩ Tupã. - Dentro dela gerando-se, Deus fez-se pequeno. (Anch., Poemas, 162)
popytybõ (etim. - ajudar a mão) (v.tr.) - ajudar (VLB, I, 29): Ereîpopytybõpe nde ruba nde sy abé? - Ajudas teu pai e tua mãe? (Ar., Cat., 100v)
pysyrõ4 (v.tr.) - escolher (entre muitos) (VLB, I, 123), acolher, aceitar: ...I pysyrõû o syrama resé. - Escolheu-a para sua futura mãe. (Ar., Cat., 133, 1686) ● emipysyrõ (t) - o que alguém escolhe; o que alguém aceita, etc.: ...Og ere'yma pupé abá remipysyrõ oîabé sere'ỹme?- O que alguém aceita no seu paganismo, no paganismo dele está igualmente? (Ar., Cat., 95v)
tenhẽ3 (adv.) - mesmo, antes do que imaginas, de fato, muitíssimo: Og uba îakatu tenhẽpe asé i moetéû? - A gente o honra mesmo como a seu próprio pai? (Ar., Cat., 82); Setá tenhẽ erimba'e opab aîpó 'îarûera... - Eram muitos, mesmo, todos os que diziam isso. (Ar., Cat., 157v); ...I mara'a tenhẽ... - Eles estarão muitíssimo doentes. (Ar., Cat., 161); A'e tenhẽ nde nupãmone. - Vou mesmo castigar-te. (VLB, II, 110)
Bacajá (rio do PA). De língua geral colonial bacaba - var. de palmeiras + ia - fruto: bacabas (i.e., seus frutos).
gûé (interj. de h. Vem posposta ao substantivo.) - 1) ó, oh! (de chamado): Eîori, xe îarĩ gûé...! - Vem, ó meu senhorzinho! (Anch., Poemas, 130); ...Enhemombegûabo ereîur, xe ra'yrĩ gûé? - Vieste para te confessar, ó meu filhinho? (Ar., Cat., 220); Xe rub-y gûé! - Ó meu pai! (Fig., Arte, 9); 2) Valha-nos Deus! (com espanto) (VLB, II, 141); 3) Irra! (VLB, II, 7); 4) Vede isso! (com admiração) (VLB, II, 142); 5) Isso não pode ser! (não crendo no que se diz) (VLB, I, 27)
îeroŷrõ (v. intr.) - detestar a si mesmo, detestar-se, odiar-se: ...O py'ape oîeroŷrõmo... - Detestando-se em seu coração. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
peteumẽ (part. de 2ª p. do pl. Leva o verbo para o gerúndio.) - guardai-vos de, deixai de, parai de: Peteumẽ xe rapirõmo... - Deixai de me prantear. (Ar., Cat., 61v); Peteumẽ pe poxyramo angiré. - Guardai-vos de ser maus, doravante. (Anch., Teatro, 188); Emonãnamo peteumẽ irã serobîá. - Portanto, deixai de crer nele futuramente. (Ar., Cat., 160v)
tekatunhẽ1 (adv.) - muito; muitíssimo: Gûy i katu-tekatunhẽ kaûĩtatá. - Oh! É muito bom o aguardente! (D'Evreux, Viagem, 364); Aîmomba'eté-tekatunhẽ. - Honrei-o muitíssimo. (VLB, I, 113)
Cambuci (RJ). De kamusi: camucim, pote, jarro, talha. Também era o nome de uma planta mirtácea e de seu fruto, que tem a forma de uma talha indígena. Era, também, a cova, a caverna onde eram postas as urnas que continham a ossada dos índios mortos (Brandão, Diálogos, 67) ou a própria urna funerária.
itagûyragûasu (s.) (etim. - itá; gûyrá; -ûasu) - avião | airplane | - - (ENHE'ENG TUPINHE'ENGA RUPI, Tiago Matheus, 2024, 17) - neologismo
akûãîa (t) (s.) - pênis (Castilho, Nomes, 37): Erepokokype nde rakûãîa resé enhemoagûyrõmo? - Tocaste no teu pênis, excitando-te? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90) ● sakûãîba'e - o que tem pênis, macho (VLB, II, 27)
arukanga (s.) - costela: -Mba'epe Tupã oîmonhang asé rubypy remirekó retéramo? -I arukanga nhẽ. -De que Deus fez o corpo da esposa de nosso pai primeiro? -De sua costela. (Anch., Doutr. Cristã, I, 162)
ekomondykaba (t) (s.) - juízo, julgamento: Tupã îandé rekomondykaba rupi... - Segundo o julgamento de nós por Deus. (Ar., Cat., 159)
eté2 (t) (s.) - 1) corpo: Pedro reté - o corpo de Pedro (Fig., Arte, 74); Sygépe o eterama Tupã tari... - Em seu ventre Deus recebeu seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); Mba'epe asé reté remi'u? - Qual é a comida de nosso corpo? (Ar., Cat., 27v); Tupã aé, o karaíba pupé, i 'anga seté monhangi. - O próprio Deus, com sua santidade, as almas e os corpos deles fez. (Anch., Teatro, 28); Opá nde reté raíri itatîãîa pupé. - Riscaram todo o teu corpo com ferro pontiagudo. (Anch., Teatro, 120); 2) substância, matéria: Oîaby-eté seté tiruã oîkuabe'ymba'e. - Transgride-os muito o que não conhece sequer sua substância. (Bettendorff, Compêndio, 103) ● seteba'e - o que tem corpo, o que é corpóreo (VLB, I, 82)
moerapûanaíb (v.tr.) - difamar: Nde remo'emype nde rapixara resé... i moerapûanaípa? - Tu mentiste acerca de teu próximo, difamando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
nãîabé (adv.) - desta forma, assim: Oporombo'ebo nãîabé sekóû. - Para ensinar as pessoas, assim procedeu. (Ar., Cat., 121)
piara2 (mb) (s.) - o que busca, o que traz; perseguidor, o que está em busca de; catador: Marã e'ipe Îudeus i piaretá i xupé? - Como disseram os judeus, seus perseguidores, para ele? (Ar., Cat., 54v); Asó ybyrá piaramo. - Vou como catador de madeira. (VLB, I, 69); Nde piara our. - Veio o que está em tua busca. (VLB, I, 69); Asó itá piaramo. - Vou como catador de pedras. (VLB, II, 14); 'Y piaramo asó. - Vou em busca de água. (VLB, II, 136)
ypûera (t, t) (s.) - suco extraído (de fruta, planta, cana, etc.) (VLB, I, 63); água que sai daquilo que se cozeu (VLB, I, 24)
gûaîbĩ-paîé (etim. - velha pajé) (s.) - var. de dança; modo de saltar (Vasconcelos, Crônica, [Not.], I, §143, 107); Nieuhof, Ged. Reize, 217-218)
kûarasye'yma (etim. - sem sol) (s.) - crepúsculo: Nde ro'o xe moka'ẽ serã kûarasye'yma riré. - Tua carne será meu moquém provavelmente após o crepúsculo. (Staden, Viagem, 157)
nhemoagûyrõ (v. intr.) - excitar-se, masturbar-se: Erepokokype nde rakûãîa resé enhemoagûyrõmo? - Tocaste no teu pênis, excitando-te? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
ungá (s) (v.tr.) - apalpar, apertar com os dedos: Eresungápe nde rygé nde membyra îukábo...? - Apalpaste teu ventre para matar teu filho? (Ar., Cat., 102); Nde rorype... nde kama abá sungáreme? - Tu te alegras quando um homem apalpa teus seios? (Ar., Cat., 234, 1686)
ybyîa'u (s.) - IBIJAÚ, nome comum a várias aves da família dos caprimulgídeos. Têm hábitos noturnos. Seu canto era considerado um agouro. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 195; VLB, II, 50)
apupa'ũ1 (t) (s.) - espaço entre um pé e outro; entrepernas; passo, passada: Aîmoatã xe rapupa'ũ. - Apertei meus passos. (VLB, II, 66); (adj.) (xe) - dar passos: Xe rapupa'ũusu. - Dou passos largos, dou grandes passos. (VLB, II, 66)
biãé (conj.) - pois se - ...Abá biãé o a'yra ogûerekó-katu, memetipó Tupã... - Pois se um homem trata bem seu próprio filho, quanto mais Deus. (Ar., Cat., 25v); Îagûara biãé ererasó, gûa'ysé o îoesé posé o ẽme, oîepysyrõ bé'ĩ... - Pois se levas cães, se estiverem eles ao lado um do outro da sua própria raça, acolhem-se um pouco mais. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
kyseapara (etim. - faca torta) (s.) - foice: Nd'ereruripe kyseapara amõ? - Não trouxeste algumas foices? (D'Evreux, Viagem, 246)
naînanĩ (adv.) - de modo algum: Nainanĩ temiminõ... o erumûana mombó. - De modo algum os temiminós tiram seus nomes antigos. (Anch., Teatro, 142)
asébe (pron. dat.) - para a gente; para nós, a nós (Fig., Arte, 7): I nhyrõ bépe Tupã asébe?... - Perdoa também Deus a nós? (Ar., Cat., 91)
kotyasaba (etim. - o companheiro do lado) (s.) - aliado, que pode até mesmo casar-se com a filha ou irmã de seu aliado (Léry, Histoire, 358)
mombak (v.tr.) - acordar, despertar: Okerĩ... Nd'eremombaki! - Ele dorme... Não o acordes! (Anch., Teatro, 32); Aûîé! Teumẽ xe mombaka! - Basta! Não me despertes! (Anch., Teatro, 44); ...Xe keranama mombaka... De meu pesado sono despertando-me. (Anch., Poemas, 92)
'ysokapé (etim. - verme de casca) (s.) - traça, nome comum às larvas de lepidópteros, quase todas de origem européia, e que atacam roupas (VLB, II, 134)
Itatupã (PA). Distrito de Gurupá, PA, cujo nome original era Sacramento. Itatupã deve ter relação com seu nome original: de itá + tupã: pedra sagrada.
îeke'a (s.) - covo (de peixes): Ereîosubype abá îeke'a i poroka? - Visitaste o covo de alguém, arrancando seu contdo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99)
poti'a (m) (s.) - peito (Castilho, Nomes, 34): Marãnamope asé o poti'ape i moíni? - Por que a gente a põe em seu próprio peito? (Ar., Cat., 21v); ...Amõ amõ o poti'a resé opûá-pûá... - Alguns ficavam batendo no peito. (Ar., Cat., 64) ● poti'a-aba - pêlos do peito (Castilho, Nomes, 34)
taturama (s.) - TATURANA, inseto himenóptero da família dos vespídeos. "...Criam nas árvores altas, fazendo seu ninho de barro ao longo do tronco delas..." (Sousa, Trat. Descr., 240)
yké (s.) - flanco, lado, costado, ilharga: O pó, o py o yké kutukagûera bépe erimba'e ogûeropu'am? - Ergueu-se com as feridas de suas mãos, de seus pés e de seu flanco? (Ar., Cat., 44v); Minusu pupé iî yké kutuki... - Com uma lança espetaram seu flanco. (Anch., Diál. da Fé, 192) ● o ykébo - de lado, de ilharga (VLB, II, 17)
aír (s) (v.tr.) - fazer incisão em, riscar: Eresaírype nde ra'yra îasy semypyreme? - Fizeste incisões em teu filho quando a lua começou a sair? (Ar., Cat., 99); Opá nde reté raíri itatiãîa pupé. - Riscaram todo o teu corpo com ferro pontiagudo. (Anch., Teatro, 120) ● aisaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de riscar; risco, risca, incisão (VLB, II, 106)
eroîebyr (v.tr.) - 1) devolver; tornar a trazer, restituir: Ogûeroîebyr... o mondasagûera. - Devolve o objeto de seu furto. (Ar., Cat., 73); Aroîebyr aoba. - Torno a trazer a roupa. (Anch., Arte, 48v); 2) fazer voltar em si, voltar com, repetir: Oîmboasy-katu o angaîpaba... seroîeby-potare'yma. - Arrepende-se muito de sua maldade, não querendo repeti-la. (Ar., Cat., 80) ● eroîebysara (t) - o que devolve, o que repete, etc.: O angaîpagûera reroîebysare'yma. - O que não repete seus antigos pecados. (Ar., Cat., 169); eroîebysaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de devolver, de fazer voltar em si, de repetir: ...Tekokatu reroîebysabamo. - Como modo de fazer voltar em si a virtude. (Ar., Cat., 84v)
îakatutenhẽ (conj.) - como (de comparação), da mesma forma que; exatamente como: Og uba îakatutenhẽpe asé i moetéû? - A gente o honra como a seu próprio pai? (Ar., Cat., 82)
îekytyk (v. intr.) - esfregar-se: Ereîkapyrokype nde rapixarĩ resé eîekytyka? - Excitaste-o, esfregando-te no teu companheiro? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
ixébo (pron. pess. dat. de 1ª p. do sing.) - 1) a mim, para mim: ...Peîmonhyrõ Tupã Îandé Îara ixébo... - Fazei a Deus Nosso Senhor perdoar a mim. (Ar., Cat., 142); I abaeté sepîaka ixébo... - É para mim terrível vê-los... (Anch., Teatro, 26); 2) junto a mim, comigo: ...Morubixá, mosakara, t'e'i ixébo!... - Que estejam os chefes e os moçacaras junto a mim... (Anch., Teatro, 34)
kandûasu (ou kandugûasu) (s.) - roedor da família dos coendídeos (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 28; Nieuhof, Ged. Reize, 218-219)
moîepé1 (num.) - um: Opá kó mbó îabi'õ... moîepé me'enga Tupã potabamo. - A cada dez dar um como quinhão de Deus. (Ar., Cat., 78); 'Aretegûasu îabi'õ ã mundepora moîepé peîmosemukar ixébe îepi... - Eis que a cada Páscoa um prisioneiro fazeis-me libertar sempre. (Ar., Cat., 59v) [o mesmo que oîepé1 (v.)]
monherundykaba (num.) - quarto: I monherundykaba: Eîmoeté nde ruba nde sy abé. - O quarto (mandamento) deles: Honra teu pai e tua mãe. (Bettendorff, Compêndio, 10)
moro-upé (posp.) - para as pessoas, às pessoas, diante das pessoas: Arobîar... moroupé Tupã nhyrõ. - Creio que Deus perdoa às pessoas. (Anch., Doutr. Cristã, I, 142)
NOTA - O termo PERERECA, no P.B., formou-se da composição îu'i-perereka ("rã saltadeira"), em que desapareceu o primeiro membro dela (îu'i), fenômeno comum no desenvolvimento histórico do tupi antigo. Isso aconteceu, também, na formação da palavra PITANGA ('ybá-pytanga, "fruto avermelhado"), nome de uma conhecida fruta e da planta que a produz. Dali, também, TERERECA, 1) falador, tagarela; 2) agitado, inquieto; 3) inconstante, volúvel; 4) (SP) pião que gira saltando (in Novo Dicion. Aurélio).
sapaîu (s.) - SAPAJU, pequena espécie de macaco da família dos cebídeos (D'Abbeville, Histoire, 252v; D'Evreux, Viagem, 216)
urukurana (etim. - falso urucu) (s.) - URUCURANA, URUCUANA, URICURANA, ARICURANA, LICURANA, árvore da família das euforbiáceas (Hieronyma alchorneoides Allemão), que fornece boa e pesada madeira (Sousa, Trat. Descr., 215)
Jaguariúna (SP). "Jaguariúna iniciou-se às margens do rio Jaguari (...). Em 1944 o Distrito de Jaguari alterou seu nome para Jaguariúna (...) que significa "rio da onça preta", segundo Theodoro Sampaio." (fonte: IBGE). A etimologia acima fere a gramática da língua tupi. Jaguariúna só poderia significar rio preto das onças. Rio da onça preta, em tupi clássico ou nas línguas gerais dela originárias, seria Jaguaruni.
SAM PAYO, Manuel de (juiz ordinário) Antonio Alvres Freyre (tabelião e escrivão) Thome Pacheco e Abreu (escrivão) [1726], Cap.os de correição que faz o cap.am Manuel de Sam Payo juiz ordinario e orphãos da v.a de pern. E nella e sua comr.a ouvidor geral pella ley. Ex Biderman, M.T.C. (org.), Dicionário Histórico do Português do Brasil. (Projeto Institutos do Milênio do CNPq).
epysama (t) (s.) - 1) intervalo, interstício, divisão que há entre as partes pudendas da frente da mulher e seu ânus (VLB, II, 22); 2) faixa, língua (p.ex., de mato que ficou em pé após a derrubada da floresta, de terra que une duas ilhas, etc.) (VLB, II, 22)
îeraba (s.) - frouxidão; (adj.: îerab) - solto, frouxo, desatado: -Marã e'ipe Tupã i tĩ-îeraba repîaka? -Que disse Deus vendo seu frouxo pudor? (Ar., Cat., 41)
îeupir (v. intr.) - elevar-se, subir, ascender, trepar, montar (p.ex., em cavalo): ...São Matias, ybakype Tupã Ta'yra îeupir'iré, S. Pedro o irũ-etá resebé... tari apóstoloramo. - São Pedro, com seus companheiros, tomou como apóstolo a São Matias, após subir Deus-Filho ao céu. (Ar., Cat., 121) ● îeupiraba - tempo, lugar, modo, etc. de subir; subida: Arobîar ybakype i îeupiragûera... - Creio na subida dele ao céu. (Ar., Cat., 16)
ko'yr (ou ko'y) (adv.) - agora; hoje (Fig., Arte, 128): ...Aîkuá-katu Tupã ko'y nde rerekokatu. - Bem sei que agora Deus te favorece. (D'Abbeville, Histoire, 350); A'e ko'y, xe resé, ó-mirĩ pupé ereîkó. - Mas agora, por minha causa, dentro de uma casinha estás. (Anch., Poemas, 128); Anhanga t'îaîpe'a ko'yr aûîeramanhẽ... - Que afastemos o diabo agora e para sempre. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); Enhe'eng ko'yr! - Fala agora! (Staden, D.V.B., 154) ● ko'yr é; ko'yr é é; ko'yr é-katueté - agora mesmo (depois de tanto tempo): Ko'yr é... i 'anga aîuká-potá. - Agora mesmo suas almas quero matar. (Anch., Teatro, 144); ko'yr-y bé - agora mesmo, agora neste instante (VLB, I, 24); ainda agora (VLB, I, 28); hoje em dia (VLB, II, 55): A'epe emonã pe rekopûera repyrama resé koyr-y bé penhemosako'i... - E preocupai-vos hoje em dia com as futuras penas de vosso agir assim? (Ar., Cat., 165); ko'yr é-katuetépe? - E agora? (VLB, I, 24); ko'yr amõ - agora pela primeira vez (Fig., Arte, 129)
mokosokosok (ou mokotokotok) (v.tr.) - vascolejar, mover, sacudir (p.ex., o líquido que está nalgum vaso, misturando seus componentes ou levantando seus sedimentos) (VLB, II, 142)
-a3 (suf. nominal.): kaîa - queimada; sepîaka - a vista dele (Anch., Arte, 27); Tupana nhe'enga - a palavra de Deus (Anch., Teatro, 146, 2006)
anheté1 (s.) - algo verdadeiro, a verdade: ...Tupã koîpó o 'anga koîpó cruz koîpó anheté renõîa. - Invocando a Deus ou sua própria alma ou a cruz ou algo verdadeiro. (Ar., Cat., 1686, 280); Anheté a'é. - Digo a verdade. (Léry, Histoire, 357) ● anheté-katunhẽ (ou anheté-tekatutenhẽ) - certissimamente (VLB, I, 71)
erekoaíb (ou erekoaí) (v.tr.) - maltratar; injuriar com palavras (VLB, II, 12): ...o apixara rerekoaíba... - maltratar a seu próximo (Ar., Cat., 12); I amotare'ymetébo, perekoaí-aí. - Detestando-os muito, tratai-los muito mal. (Anch., Teatro, 40)
kaûĩtatá (etim. - cauim-fogo) (s.) - aguardente: ...Gûy! I katu-tekatunhẽ kaûĩtatá. - Oh! É muito bom o aguardente! (D'Evreux, Viagem, 364)
nhe'engybõ (etim. - flechar palavras) (v.tr.) - ferir com palavras, ofender: Ereînhe'engybõpe nde ruba...? - Ofendeste teu pai? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86)
ponga (s.) - batida, percussão; (adj. - pong) - que bate, que percute: gûyrá-ponga - "pássaro que bate", ARAPONGA. Seu canto parece os sons metálicos do bater de ferro em bigorna. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 201)
yaîa (t) (etim. - água azeda) (s.) - suor: -Marã sekó resépe i angekoaíba îekûabi? -Syaîa resé. -Por qual estado seu aparecia sua angústia? -Por seu suor. (Ar., Cat., 53); [adj.: yaî (r, s)] - suado; (xe) suar, estar suado: Xe ryaî. - Suo. (Léry, Histoire, 367); Te'õ rerobyka, syaî-tekatu. - Aproximando-se da morte, suou bastante. (Anch., Poemas, 120)
ysyka1 (s.) - goma (VLB, I, 149); leite de algum pau ou folha (VLB, II, 20); resina: kabure'ybysyka - resina de cabreúva (Piso, De Med. Bras. IV, 179); (adj.: ysyk) - resinoso: ysypó-ysyka - cipó resinoso (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 215); (xe) ter leite, goma, resina (a árvore, a planta, etc.) (VLB, II, 20)
'aba (etim. - pelo da cabeça < 'a + aba) (s.) - 1) cabelo da cabeça (Anch., Arte, 15v): xe 'aba, nde 'aba, i 'aba - meu cabelo, teu cabelo, o cabelo dele (Castilho, Nomes, 27); 'a-tyrá-tyrá - cabelos muito arrepiados, grenha (VLB, I, 150); 'a-tinga - cabelos brancos, cãs, ABATINGA; Xe 'a-tinga - meus cabelos brancos; minha abatinga (VLB, I, 65); 'a-titinga - manchas brancas do cabelo (VLB, II, 29); 2) pêlo ou penugem da cabeça (de animais mamíferos, de aves): Aî'abeky-ekyî. - Fiquei-lhe puxando os pêlos; fiquei-o arrepelando. (VLB, I, 42) ● andyrá-'aba - tipo de corte de cabelo dos índios (etim. - cabelo de morcego) (VLB, II, 137); 'agûera - cabeleira, peruca (VLB, I, 61)
a'eba'e (dem. pron.) - ele, (es, a, as), aquele (es, a, as): Nd'e'i te'e Tupã a'eba'e reîtyka tatápe... - Por isso mesmo Deus aqueles lançou no fogo. (Anch., Doutr. Cristã, I, 193); A'eba'e o'ar Maria abá bykagûere'yma suí. - Ele nasceu de Maria, a que não foi tocada por homem. (Ar., Cat., 15)
agûyrõ (t) (s.) - pênis excitado ou lubrificado por excitação sexual: Ereîkytykype nde ragûyrõ? - Esfregaste teu pênis excitado? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
îakatu1 (adv.) - por todo (os, a, as), em todo (os, a, as): Seté îakatupe ybŷá i moperé-perebi...? - Fizeram feridas por seu corpo todo? (Ar., Cat., 60); -Mamõpe a'e i boîá sóû a'e riré? -Taba îakatu. -Para onde aqueles seus discípulos foram depois disso? -Por todas as cidades. (Ar., Cat., 45v); I pupé Îesu Cristo rekóû, ...o ekó îakatu tenhẽ i 'anga abé... - Dentro dele está Jesus Cristo, em todo o seu ser e em seu espírito. (Ar., Cat., 85); T'oîkuab pabẽngatu abá yby îakatu okûaba'e karaibamo nde rera rekó. - Que saibam todos os homens que estão em toda a terra que teu nome é santo. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925)
marangoty? (interr.) - 1) em que direção? (Fig., Arte, 127): Marangoty-pakó xe rekopûera é? - Em que direção eram, pois, meus atos passados? (Ar., Cat., 155v); 2) em que lado?: Marangotype i angaturamba'e nongine? - Em que lado porá os que são bons? (Ar., Cat., 47) ● marãngoty suí? - de que parte? de que lado? (mais específico que mamõ suí? - donde?) (VLB, I, 95)
mo'e1 (v.tr.) - fazer ficar, fazer estar, fazer mostrar-se: Ten amo'e. - Faço-o ficar com firmeza. (Anch., Arte, 57); (Seu gerúndio é mo'îabo): Ten i mo'îabo. - Fazendo-o estar com firmeza. (Anch., Arte, 57)
mopyĩ (v.tr.) - desarmar (p.ex., laço, armadilha): Ereîmopyĩpe nde rapixara mundé...? - Desarmaste as armadilhas de teu próximo? (Ar., Cat., 102)
teumẽ (adv.) (É usado no imper. neg., levando o verbo para o gerúndio.) - guarda-te de, guardai-vos de, não: Aûîé! Teumẽ xe mombaka! - Basta! Não me despertes! (Anch., Teatro, 44); Akaî! Teumẽ xe rapŷabo! - Ai! Guarda-te de me queimar! (Anch., Teatro, 44); Ahẽ, teumẽ serobîá! - Oh, guarda-te de acreditar neles! (Anch., Teatro, 62); Teumẽ abá mba'e resé é mondarõmo. - Não te apropries das coisas de ninguém. (Ar., Cat., 107v) ● teumẽ ké (ou teumẽ teké ou teumẽ teké... nhandu ruã) - guarda-te de (avisando, admoestando ou ameaçando) (VLB, I, 151): Teumẽ teké serasóbo nhandu ruã. - Guarda-te de o levares. (VLB, I, 151); Teumẽ ké serasóbo rá. - Guarda-te de o levares. (VLB, II, 55; VLB, II, 56)
PITTA, Sebastião da Rocha [1730], Historia da América Portugueza desde o anno de mil e quinhentos do seu descobrimento até o de mil setecentos e vinte e quatro. Lisboa, na Officina de Joseph Antônio da Sylva, 1730. Biblioteca Brasiliana, USP.
a'ysy (t, t) (s.) - mãe dos filhos, a esposa com quem se têm filhos, a esposa verdadeira: xe ra'ysy - a mãe de meus filhos (Anch., Cartas, 459)
eroapy'am (v.tr.) - fazer inclinar-se consigo, inclinar-se com, fazer descer consigo, descer com (p.ex., o pastor com seu gado de uma montanha, mas não montado nele. V. tb. eroîyb.): Aroapy'am. - Desci com eles. (VLB, I, 91) ● eroapy'ambaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de descer; descida; ladeira: seroapy'ambaba - a descida dele (p.ex., de um monte) (VLB, I, 91)
îandébe (pron. pess. dat. de 1ª p. pl. incl.) - 1) para nós, a nós (Fig., Arte, 6): ...Kó 'ara oîme'eng îandébe... - Este dia deu para nós. (Ar., Cat., 8v); 2) junto de nós: T'i rekó-katu îandébe. - Tratemo-los bem, junto de nós. (Léry, Histoire, 355); 3) por nós, para nosso bem: Té, oîoakypûereká... îandébe. - Ah, esquadrinham todos os lugares por nós. (Léry, Histoire, 355)
itamina (etim. - pua de ferro) (s.) - lança (de ferro) (v. mina): Itamina pupé iî yké kutuki. - Com uma lança espetou seu flanco. (Ar., Cat., 64)
NOTA - "Agora diremos alguma cousa das tartarugas do Amazonas, chamadas pelos naturaes JURARÁ; e alguns europeos, além do usual nome de tartaruga, a chamam galinha do Amazonas. É animal anfíbio, mas a sua principal vivenda é na ágoa, peixe por certo digno de toda a estimação, não só por grande, se não também por gostoso." (Pe. João Daniel [1757], p. 93)
monhemonhang (v.tr.) - fazer transformar-se, fazer gerar-se: ...Og ugûyramo i monhemonhanga... - Fazendo-o transformar-se em seu próprio sangue... (Ar., Cat., 84v)
py4 (mb) (s.) - pé (de pessoa), pata (de animal): Îaîpó-asá-sá i py resebé... - Atravessam suas mãos juntamente com seus pés. (Anch., Poemas, 122); Mba'erama resépe i nongi... asé pype? - Por que o coloca nos nossos pés? (Ar., Cat., 92); py-apyra - ponta do pé (Castilho, Nomes, 35) ● py resé - a pé: Xe py resé nhẽ asó. - Vou a pé. (VLB, I, 35)
seba'e (etim. - o que é gostoso) (s.) - 1) mantimento (Fig., Arte, 72); qualquer tipo de manjar (VLB, II, 31): i xeba'e - seu mantimento (Fig., Arte, 72); 2) aquilo que se come habitualmente com pão; conduto (VLB, I, 79); 3) legumes (VLB, II, 19)
ubangaba (t, t) (etim. - imagem do pai) (s.) - padrinho*: Oîkobé xe rubangaba, tupi moangaîpaparûera. - Há um padrinho meu, velho pervertedor dos tupis. (Anch., Teatro, 136); Erobîá, xe rubangaba, ta nde moembiá kori. - Acredita, meu padrinho, hão de te apresar hoje. (Anch., Teatro, 142)
emiarirõ (ou embiarirõ) (t) (s.) - neto ou neta (de m.): ...O emiarirõ amõ... resé nd'e'ikatuî abá omendá. - Com algum neto seu não pode ninguém se casar. (Ar., Cat., 128v)
eteumẽ (part. de 2ª p. do sing. Leva o verbo para o gerúndio.) - guarda-te de (Fig., Arte, 135); abstém-te de, evita: Eteumẽ kori marana rerekóbo xe resé. - Guarda-te, hoje, de ter guerra comigo. (Anch., Poemas, 150); Eteumẽ, aîpó tekó kuab'iré, tekó-poxy rerekóbo. - Guarda-te, após conhecer essa lei, de ter má vida. (Anch., Poemas, 158); Eteumẽ esóbo. - Evita ir. (Anch., Arte, 56)
momoroting (v.tr.) - branquear: T'onhemoma'enduá-katu Tupã o 'anga momorotingûera resé... - Que se lembre bem de que Deus branqueou sua alma. (Ar., Cat., 188)
nhemoputupab (etim. - fazer-se acabar a respiração) (v. intr.) - afligir-se: Ybakygûara onhemoputupab. - Os habitantes do céu afligiram-se. (Ar., Cat., 9v)
pokyram (v.tr.) - excitar, estimular: ...nde rapixara ku'a îubana, nde poropotá-pokyramamo - abraçando a cintura de teu companheiro, estimulando teu desejo sensual (Anch., Doutr. Cristã, II, 96-97)
ybyra6 (t, t) (s.) - irmão mais novo (de h.) (VLB, II, 14): T'oú îandé pytybõmo xe rybyra... - Que venha para nos ajudar meu irmão mais moço. (Anch., Teatro, 130); Aîtyby-nupã. - Açoutei-lhe o irmão. (Anch., Arte, 50v) (No vocativo, a consoante final -r do tema pode mudar-se em -t.): Xe rybyt, nde nhyrõ xebo... - Meu irmão, perdoa tu a mim. (Anch., Teatro, 46)
Arapuá (MG). De eirapu'a - abelha da família dos meliponídeos (
beraba (s.) - brilho, resplendor: Otĩ kûarasy osema nde beraba robaké. - Envergonha-se o sol, nascendo, diante de teu brilho. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); ...Tupã beraba reru. - Trazendo o resplendor de Deus. (Anch., Poemas, 142); (adj.: berab) - brilhante, resplandecente: Seté-beraba tiruãpe n'osepîaki xûéne? - Não verão sequer seu corpo brilhante? (Ar., Cat., 46v)
eropotyrõ (v.tr.) - agir ou trabalhar em conjunto com, fazer agir ou trabalhar consigo: Kó 'ara îamoeté. I pupé îudeus itá reropotyrõû, Santo Estevão apîá-apîábo, i akanga kábo... - Este dia honramos. Nele, os judeus agiram em conjunto, com pedras, ficando a atirar em Santo Estêvão, quebrando sua cabeça. (Ar., Cat., 10)
kupeanga'o (v.tr.) - vituperar pelas costas: Ereîkupeanga'ope nde ruba, nde mbo'esara? - Vituperaste pelas costas a teu pai, a teu mestre? (Anch., Doutr. Cristã, II, 84)
mba'epûera3 (etim. - coisas que foram) (s.) - herança, patrimônio que deixa o defunto: xe ruba mba'epûera - herança de meu pai (VLB, I, 121), patrimônio de meu pai defunto (VLB, II, 68)
nandé (adv.) - assim desta maneira (e não dessa outra) (VLB, I, 45); mas antes assim (Fig., Arte, 137): Nandé rakó asé îeupiri ybakypene, o posyîusu reîtyk'iré. - Assim, desta maneira, na verdade, a gente subirá para o céu, após lançar fora seu grande peso. (Ar., Cat., 169v)
oîabo (conj.) - assim como... do mesmo modo: Oîabo asé santos 'ara kuabi, oîabo bé asé i kangûerĩ tiruã momba'etéû, o aîuri serekóbo. - Assim como a gente reconhece o dia dos santos, do mesmo modo, também, até mesmo seus ossinhos a gente cultua, tendo-os no pescoço. (Ar., Cat., 12v)
_____Tratado da Província do Brasil. Reprodução facsimilar do manuscrito no 2026 da Biblioteca Sloaniana do Museu Britânico. Edição preparada por Emmanuel Pereira Filho. Vol. 5 da coleção Dicionário da Língua Portuguesa - Textos e Vocabulários, do Instituto Nacional do Livro. Rio de Janeiro, 1965. (Foram citados nas trancrições os números das linhas do manuscrito.)
moingatu (etim. - fazer estar bem) (v.tr.) - guardar; firmar: ...Xe nhy'ãme t'ereîké, xe py'a moingatûabo. - Que entres no meu coração, guardando bem meu interior. (Anch., Poemas, 130)
obaké (r, s) (posp.) - em face de, perante, na frente de, diante de, em presença de (Fig., Arte, 122): Xe robaké aîpó i 'éû. - Na minha frente ele disse isso. (VLB, II, 81); Aîmbiré, eîori xe robaké! - Aimbirê, vem diante de mim! (Anch., Teatro, 58); T'îasó îandé îabé... îandé 'anga moîegûaka, serasóbo sobaké. - Vamos, como nós, para enfeitar nossas almas, para levá-las diante dele. (Anch., Poemas, 164)
OBSERVAÇÃO - Com um determinante diz-se potyra (v.), como xe potyra, "minha flor", ou paranã-potyra, "flor do mar" (D'Evreux, Viagem, 181)
arakaîá (s. etnôn.) - ARACAJÁ, nome de nação indígena tapuia: Emonã sekó suí arakaîá sapekóû... - Assim, por causa de seu procedimento, os aracajás os frequentam. (Anch., Teatro, 36); Arakaîá-te ombory... - Mas os aracajás deleitam-se com eles. (Anch., Teatro, 36)
egûyrõ (t) (s.) - cio; sensação carnal, excitação sexual: -Nde regûyrõpe nde agûasá resé? - Tu tiveste excitação com teu amante? (Ar., Cat., 235); [adj.: egûyrõ (r, s)] - excitado; (xe) estar no cio; ter sensação carnal, ter excitação ● segûyrõba'e - o que está no cio; o que tem excitação: A'epe o agûasá resé segûyrõba'e, marã? - E o que tem excitação por sua amante, que acontece? (Ar., Cat., 72)
ekoate'yme'yma (t) (etim. - falta de avareza) (s.) - liberalidade: Tupã myatã-eté-eté, sekoate'yme'ymeté-eté... - A imensa força de Deus, sua imensa liberalidade. (Bettendorff, Compêndio, 62); [adj.: ekoate'yme'ym (r, s)] - liberal: abá-ekoate'yme'yma - homem liberal (VLB, II, 21)
marãbirĩ (ou marãmirĩ) (adv.) - mal, perversamente, no mal: O a'yra marãbirĩ sekóreme senonhene'yma. - Não corrigindo seu filho quando ele estiver no mal. (Anch., Diál. da Fé, 206); N'abasẽ-mirĩ-angáî marãbirĩ ikó abá rekopûera amõ supé... - Não encontrei nem um pouquinho, absolutamente, algum ato deste homem no mal. (Ar., Cat., 58v)
NOTA - Daí se originam centenas de nomes de plantas, geralmente palavras terminadas em iba, iva, uba, uva: CABREÚVA ("planta de caburé"), JACAREÚBA ("planta de jacaré"), SIRIÚBA ("planta de siri"), ARAÇAÍBA ("pé de araçá"), JABUTIBA ("planta de jabuti"), BUÇU (de 'ybusu, "planta grande"). Muitas delas têm etimologia obscura: AIJUBA, AIÚBA, EMBAÚBA, ANINGAÚBA, ANIBA, CARNAÚBA, CAÚBA, MAÇARANDUBA, PAXIÚBA, COPAÍBA, MACAÚBA, BOCAIÚVA, PINDAÚVA, etc.
a'epûerype (conj.) - desde então: Nd'e'i te'e Tupã nde pe'abo, a'epûerype tatá aûîerama nde rapŷabo. - Por isso mesmo Deus te repeliu, desde então o fogo para sempre queimando-te. (Anch., Teatro, 18)
emonã1 (ou emonan) (adv.) - assim; dessa maneira (Fig., Arte, 134): Emonã sekó suí arakaîá sapekóû... - Assim, por causa de seu procedimento, os aracajás os frequentam. (Anch., Teatro, 36); Marãpe i boîá rekóû emonã o îara rerekó repîaka? - Como seus discípulos procederam, vendo tratar assim a seu senhor? (Ar., Cat., 54v); ...Emonã kori aîkóne... - Assim hoje procederei. (Ar., Cat., 99v) ● na emonani - não já assim (VLB, II, 47); emonã bé - da mesma maneira (VLB, I, 89); emonã béne (ou emonã-béno) - da mesma maneira (VLB, I, 89); outro tanto (VLB, II, 61); emonã-momõ - assim houvera de ser (Fig., Arte, 134); emonã resé - por isso, portanto (VLB, II, 82); emonã rakó - dessa maneira (Fig., Arte, 134); emonã-temõ... mã - oxalá fosse assim (Fig., Arte, 134); emonãe'ymemo (ou emonãe'ymetémo) - se assim não fosse (VLB, II, 114)
îeaîubyk (v. intr.) - enforcar-se: ...O îara repypûera reîtyki Tupãokype aûîé osóbo oîeaîubyka... - Jogou o pagamento por seu senhor no templo, indo finalmente enforcar-se. (Ar., Cat., 57v)
manisoba (etim. - mani folhudo) (s.) - MANIÇOBA, 1) folha da mandioca (Manihot esculenta Crantz); 2) planta da família das euforbiáceas (Manihot glaziovii Muell. Arg.), de que se extrai borracha (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 68)
moting2 (v.tr.) - enjoar-se de, ficar enjoado de (inclusive falando-se de comida): Eîmoting nde rekopûera! - Enjoa-te de teu velho modo de ser! (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
OBSERVAÇÃO - O nome da família dessa ave é fruto de uma leitura errônea da obra de Marcgrave pelo sábio sueco Lineu: CARIAMA (em vez de ÇARIAMA, com cedilha).
'yaroba (etim. - planta amargosa) (s.) - JAROBA, arbusto escandente da família das bignoniáceas (Tanaecium jaroba Sw.). Seu fruto serve como cabaça. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 25; Nieuhof, Ged. Reize, 219-220)
NOTA - Daí, no P.B., um grande número de palavras: ABARAÍBA ("madeira ruim"), nome de uma árvore anacardiácea; BURATEUA (PR) ("ajuntamento de madeira"), trecho de um braço de mar ou de um manguezal onde se amontoam ...vegetais..., formando um emaranhado de galhos e raízes (in Novo Dicion. Aurélio); BRAÚNA, BARAÚNA ("madeira escura"), árvore leguminosa; IBIRAREMA ("madeira fedorenta"), outro nome do pau-d'alho, etc. Daí, também, os nomes próprios (de pessoas e de lugares) IBIRAPUERA (bairro de São Paulo, SP); UBIRAJARA (nome de pessoa); IBIRANGA (PE); IBIRACATU (MG); UBIRATÃ (nome de pessoa), etc. (v. p. 386).
gûyra'ingaetá (s.) - nome de um pássaro. "Êste pássaro tem grande amor aos filhos, que por lhos não furtarem, vai lavrar seu ninho de ordinário a par de alguma toca, aonde as abelhas lavram mel, as quais, por esta maneira, lhes ficam servindo de guardas dos filhos..." (Brandão, Diálogos, V, p. 228)
mondarõ1 (v. intr. compl. posp.) - trair, ser traidor (do cônjuge) (compl. com suí): Amondarõ xe mena suí. - Sou traidora de meu marido. (VLB, II, 29); Oîabyetépe omendaryba'e Tupã nhe'enga o îosuí omondarõmo? - Transgridem muito a palavra de Deus os que se casam, sendo traidores um do outro? (Ar., Cat., 94v); Eremondarõpe nde remirekó suí? - Foste traidor de tua esposa? (Anch., Doutr. Cristã, II, 92)
oîtikoro'i (s.) - OITICOROIA, OITICORÓ, 1) nome de árvore da família das crisobalanáceas (Couepia rufa Ducke); 2) nome de seu fruto, "do tamanho de uma grande pinha" (Brandão, Diálogos, 216)
teîú (s.) - TEIÚ, TEJU, TIÚ, TIJU, nome genérico para os lagartos, répteis lacertílios da família dos teídeos (D'Evreux, Viagem, 207; VLB, II, 17)
aibeté (adv.) - muito, em excesso: Korite'ĩ-aíbeté obebébo berameĩ kûepe o emimotarybo i xóreme "karaibebé " asé i 'éû i xupé. - A gente diz "anjos" para eles por irem eles por sua vontade para longe, como que voando, muito rapidamente. (Ar., Cat., 37)
asykûera2 (s.) - 1) irmão(s) ou irmã(s); 2) a irmandade, o conjunto dos irmãos: O asykûera resé nd'e'ikatuî abá omendá. - Com seus irmãos não pode ninguém se casar. (Ar., Cat., 113v)
boîá1 (s.) - 1) servo, criado ou criada; serviçal (de h.) (VLB, I, 86): N'i tyb-angáî xe boîá... - Não há absolutamente servos meus. (Anch., Teatro, 128); Tupã boîáramo nhõ oîkó-potá... - Querendo ser servo de Deus somente. (Ar., Cat., 26v); 2) súdito, discípulo: ...Xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Como meus súditos, todos em minhas mãos tenho-os bem. (Anch., Teatro, 34)
ekopotasaba (t) (s.) - determinação (VLB, I, 101); intenção, intento, propósito: Aîpó nakó xe rekopotasaba. - Este era, de fato, o meu intento. (VLB, II, 13); ...Tupã remime'enga o ekopotasaba rupi. - ...o que Deus dá segundo seus propósitos. (Ar., Cat., 31)
erekokatu (v.) - 1) afagar, mimar (VLB, I, 22); 2) favorecer, fazer favor a: Aîkuá-katu Tupã ko'y nde rerekokatu. - Bem sei que Deus agora te favorece. (D'Abbeville, Histoire, 350) ● erekokatûaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de afagar, de favorecer; benefício, favor: ...Aîkuá-katu opabinhẽ nde xe rerekokatûagûera... - Conheço bem todos os teus benefícios a mim. (Bettendorff, Compêndio, 89-90); serekokatupyra - o que é afagado, o que é favorecido; o que é tratado com mimos, o mimoso (VLB, II, 38)
eteté (adv.) - demais, muitíssimo: Aîaby-eteté xe monhangara... nhe'enga mã...! - Ah, transgredi muitíssimo as palavras de meu criador! (Ar., Cat., 85v)
nhemoryryîe'yma (etim. - o não se fazer tremer) (s.) - desinteresse: Tupã rekó resé nhemoryryîe'yma... - desinteresse pela lei de Deus (Ar., Cat., 18)
popy (mb) (s.) - ponta, cabo, extremidade (de qualquer coisa) (VLB, I, 61): ...Nde resá-popybo ema'ẽmo... - Olhando na ponta dos teus olhos. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111-112)
NOTA - Daí provém, no P.B., PITANGA (ybá-pytanga, "fruto avermelhado"), nome de árvore da família das mirtáceas e de seu fruto. Daí, também, a expressão CHORAR AS PITANGAS, lamuriar-se, chorar perdidamente; pechinchar algo recusado.
tapyîtinga (ou tapuîtĩ) (etim. - tapuia branco) (s.) - 1) alcunha dada pelos tupinambás do Maranhão aos ingleses e a outros europeus inimigos dos franceses e daqueles índios (D'Abbeville, Histoire, 298): Tapuîtĩ i poxy, sekate'ỹngatupabẽ. - O tapuia branco é mau; ele é muito avaro. (D'Abbevile, Histoire, L); 2) indiano: Ké suí serã i asabi India tapyîtinga retãme. - Daqui, certamente, passou para a Índia, terra dos indianos. (Ar., Cat., 9v)
akangá (v.tr.) - quebrar a cabeça de: Ereîakangá-ngápe nde membyra i akyrar-y îanondé? - Ficaste quebrando a cabeça de teu filho antes de o abortar? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88)
akaûã (ou kaûã) (s.) - ACAUÃ, MACAGUÃ, MACAUÃ, ACANÃ, NACAUÃ, UACAUÃ, CAUÃ, ave da família dos falconídeos, conhecida por seu canto, que se dá geralmente no crepúsculo e no alvorecer. É predador de cobras, mesmo peçonhentas. "E quando o gentio vai de noite pelo mato que se teme das cobras, vai arremedando estes pássaros para as cobras fugirem." (Sousa, Trat. Descr., 234)
aûsub (ou aûsu) (s) (v.tr.) - amar, estimar, querer bem, ter amizade por: Asaûsu kunhã-karaíba. - Amo uma mulher branca. (D'Evreux, Viagem, 252); Asaûsub Tupã. - Amo a Deus. (Fig., Arte, 150); A'e byter nde raûsupa. - Ainda te amo. (Fig., Arte, 161); T'îasaûsu pabẽ Santa Maria... - Amemos todos Santa Maria. (Anch., Poemas, 88) ● aûsupara (t) - o que ama, o que estima, o que tem amizade por: Nd'e'i te'e, ipó, ko'y opá nde raûsuparûera pysyrõmo nde suí... - Não é à toa, certamente, que, agora, todos os que te amavam ele liberta de ti... (Anch., Teatro, 18); ...I mondóbo nhẽ nd'ereîkóî César nde rubixaba raûsuparamo... - Mandando-o ir, sem problemas, não ages como o que estima teu imperador César. (Ar., Cat., 61); emiaûsuba (t) - o que alguém ama, o amado de: I moasŷabo, Tupã opabinhẽ mba'e sosé o emiaûsu-katu nhe'enga abŷagûeramo sekó resé. - Arrependendo-se deles por serem transgressões da palavra de Deus, que ele ama mais que todas as coisas. (Bettendorff, Compêndio, 93); aûsupaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de amar, o amor: ...Ogûaûsukatuagûera repyramo, Tupã ipó serã serasóû seté resebé ybakype... - Como recompensa de seu muito amor a Ele, Deus levou-o certamente, com seu corpo, para o céu. (Ar., Cat., 139); Mba'epe Santa Maria asé raûsupaba? - Qual é a causa de nos amar Santa Maria? (Ar., Cat., 33v)
gûembegûasu (ou imbegûasu) (s.) - IMBÉ, planta trepadeira da família das aráceas, de grandes folhas, flores muito pequenas reunidas em inflorescência densa e maciça e caule com raízes aéreas que fornecem fibras para a fabricação de barbantes e cordas (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 48)
kanhema (s.) - perdição; desaparecimento, sumiço: Îandé kanhem'iré..., Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Após nossa perdição, Deus fez uma mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); (adj.: kanhem) - perdido, sumido, desaparecido, acabado, morto: Mba'e-kanhema o basemagûera i îara supé i me'enge'yma. - Não dando para seu dono a coisa sumida que ele achou. (Ar., Cat., 72v); abá-kanhema - homem fugido (Anch., Arte, 32); Teté-kanhema - corpo morto (Anch., Teatro, 146, 2006)
mokõîa (num.) - 1) segundo (Fig., Arte, 4): Ogûatá îepé serã i îybá mokõîa itapygûá soarama resé? - Por acaso não chegava seu segundo braço ao lugar de irem os pregos? (Ar., Cat., 62v); 2) segunda vez: i mokõîa - a segunda vez dele (VLB, II, 115) ● mokõîndaba (ou mokoîaba ou momokõîndaba) - segundo; segunda vez: ...Omanõ tenhẽmo i mendarypyagûera: nd'e'ikatuî omendá mokõîagûera resé. - Em vão morreria seu primeiro cônjuge: não pode casar com o segundo. (Ar., Cat., 280); mokõîndara - segunda coisa (em ordem ou número): i mokõîndara (ou i momokõîndara) - a segunda coisa deles (em ordem ou número) (VLB, II, 115)
OBSERVAÇÃO - O nome da família desse animal é fruto de uma leitura errônea da obra de Marcgrave pelo sábio sueco Lineu. Com efeito, na Historia Naturalis Brasiliae, de Marcgrave, está escrito CAVIA (o que deveria ter sido lido ÇAUIÁ). Foi, também, de uma errônea leitura do naturalista Lineu que se originou a palavra COBAIA, que aparece, naquela obra, junto de ÇAVIÁ, e que entrou para o léxico de muitas línguas do mundo [v. a nota do verbete sobaîa].
takûakysé (etim. - taquara-faca) (s.) - nome de uma variedade de TAQUARA, TAQUARA-FACA, isto é, usada para se fazerem facas (Nieuhof, Ged. Reize, 219-220)
uke'imena (s.) - 1) o marido da cunhada (de m.), ou seja, o irmão; 2) o irmão casado do marido; 3) primo casado (de m.), filho de seu tio materno (Ar., Cat., 116v)
gûariniama (s.) - guerra: Gûariniãme oporapitiba'e tiruãpe?... - Mesmo o que assassina na guerra (transgride o mandamento de Deus)? (Ar., Cat., 69v)
koty1 (posp.) - 1) em direção a, na direção de, rumo a, para: Eboûĩ nde resá i poraûsubaryba'e erobak oré koty... - Esses teus olhos compadecedores volta em nossa direção. (Ar., Cat., 14v); ...Ybaté koty ogûetymã moîarukari,'yba koty o akanga. - Para cima suas pernas mandou pregar e, para baixo, sua cabeça. (Ar., Cat., 9); 'Y-pytera koty asó. - Fui na direção do meio das águas. (VLB, I, 112); 2) ao lado de, da direção de, do lado de: ...Anheté pesepîak irã Tupã tuba 'ekatûaba koty xe gûapyka xe renane... - Na verdade, ver-me-ás futuramente estar sentado ao lado da mão direita de Deus-Pai. (Ar., Cat., 56v); i apé koty - do lado de fora dele (p.ex., de um vaso, de algo que tenha lado interior e exterior) (VLB, I, 92); ...Mosapyr morubixaba "reis" 'îaba kûarasysembaba koty suí ouryba'e... - Três chefes chamados "reis" que vêm da direção do Oriente... (Ar., Cat., 3); 3) com relação a, a respeito de, acerca: -Abápe aîpó Tupã nhe'enga oîmomaran? -Tupã nhe'enga morombo'esaba koty "-anhẽ ra'upe" e'iba'e. -Quem combate aquela palavra de Deus? -O que diz com relação ao ensinamento da palavra de Deus: -Vamos ver se é verdade! (Ar., Cat., 66); Mba'e-poxy koty onhe'engaíbamo... - Dizendo palavras más acerca de coisas nojentas. (Anch., Diál. da Fé, 211); 4) contra: ...Tupã rekó koty nhe'enga reîtyka. - Lançando palavras contra a lei de Deus. (Ar., Cat., 98v) ● kotypendûara - o que está ao lado de: ...mba'easybora nde kotypendûara... - o doente que está ao teu lado (Ar., Cat., 111)
memẽ1 (part.) - mesmo (os, a, as): Oîepé Tupã memẽpe a'e Tupã-Tuba, Tupã-Ta'yra, Tupã-Espírito Santo? - São um único e mesmo Deus esse Deus-Pai, Deus-Filho e Deus-Espírito Santo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 157); A'e memẽpe tupãoka îakatu i kûáî? - Ele mesmo está em todas as igrejas? (Anch., Doutr. Cristã, I, 216)
-pe1 (posp. átona. Forma nasalizada: -me. Há também o alomorfe -ype.) - 1) em (locativo): Sygépe o eterama Tupã tari .... - Em seu ventre Deus tomou seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); ...Xe pópe nhote arasó. - Nas minhas mãos, somente, levei-as. (Anch., Teatro, 46); Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120); ...setãme... - em sua terra (Anch., Teatro, 122); 2) a, para, em (de direção, com movimento): Asó okype. - Vou para a casa. (Anch., Arte, 40); Eîké kori xe nhy'ãme... - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Asó-potá nde retãme... - Quero ir para tua terra. (Anch., Poemas, 92); ...Mundépe i porerasóû... - Para as armadilhas eles levam gente... (Anch., Teatro, 36); Gûaîxará t'osó tatápe!... - Que vá Guaixará para o fogo! (Anch., Teatro, 56); 3) com deverbais em -sab(a) para construir orações subordinadas finais, causais ou temporais (a fim de, para; por causa de; por ocasião de, quando): ...N'aker-angáî sekasápe... - Não dormi, absolutamente, para procurá-los. (Anch., Teatro, 48); Memẽ anhanga popûari pe ri sembiá-potasápe. - Sempre atam as mãos dos diabos quando querem em vós suas presas. (Anch., Teatro, 54); Pe 'anga raûsukatûápe, o boîáramo pe rari. - Por amar muito vossas almas, como seus discípulos vos tomaram. (Anch., Teatro, 54); Kó oroîkó oronhemborypa nde 'ara momorangápe. - Aqui estamos alegrando-nos para festejar teu dia. (Anch., Teatro, 118); ...xe îukasápe - por ocasião de minha morte, quando me matarem (Anch., Arte, 33)
popesûara (m) (etim. - o que está na mão) (s.) - 1) objeto de mão: -Mba'e-mba'epe i popesûaramo? -Mimuku-katupabẽ ... -Que havia como seus objetos de mão? -Muitíssimas lanças... (Ar., Cat., 54); 2) arma (VLB, I, 41); (adj.: popesûar) - armado: Pa'i, marãpe guarinĩme na nde popesûari? - Padre, por que, na guerra, tu não estás armado? (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 204)
potaba1 (m) (etim. - objeto do querer) (s.) - 1) porção, parte, POTABA, quinhão, o que cabe a: I py'apûera xe potabamo t'oîkó. - Seus fígados hão de ser minha porção. (Anch., Teatro, 64); Xe potaba nde! - Meu quinhão és tu! (Anch., Teatro, 76); Xe potaba kaûĩ rá. - O que me cabe é tomar cauim. (Anch., Teatro, 25, 2006); 2) herança: xe potaba - minha herança (VLB, I, 121); 3) ração (VLB, II, 95) ● Tupã potaba - quinhão de Deus dízimo (VLB, I, 104): O emitymbûerypy pupé Tupã potá-me'engano. - Dar também o dízimo naquilo que plantou primeiro. (Ar., Cat., 17)
tekatueté2 (adv.) - 1) muitíssimo: I abaeté-tekatueté Tupã... pópe abá 'ara. - É muitíssimo terrível cair o homem nas mãos de Deus. (Ar., Cat., 159v); 2) totalmente; verdadeiramente: Emonã-tekatuetépe... nde 'eagûera nd'ereîmopori? - Assim, verdadeiramente, não cumpriste o que disseste? (Ar., Cat., 111v)
erobak (v.tr.) - 1) fazer virar consigo, virar com, voltar: Erobak oré koty nde resá-poraûsubara... - Volta em nossa direção teus olhos compadecedores. (Anch., Poemas, 168); ...Nde koty xe rerobaka. - Em tua direção fazendo-me voltar. (Anch., Poemas, 92); 2) converter: E'i tenhẽ abaré Tupã resé serobaka potara'upa. - Em vão o padre quer convertê-la a Deus. (Anch., Teatro, 148); 3) fazer mudar de direção: ...Kûeîbo nhẽ xe rerobaka. - Fazendo-me mudar de direção por aí. (Anch., Teatro, 162); 4) virar ao contrário, de ponta-cabeça (p.ex., o tonel, a arca, o barco, etc.): Arobak. - Virei-o ao contrário. (VLB, II, 146)
eryîara (t) (s.) - o portador do nome de, o que tem o nome de: Xe reryîara tupãoka eîmonhang. - Faze uma igreja que tenha meu nome. (Ar., Cat., 7)
îoaûsuba (s.) - amizade (VLB, I, 34); amor, caridade: Tupã îoaûsuba pupé îaîkóbo, tekokatu-eté îarekó... - Estando nós no amor de Deus, a verdadeira felicidade temos. (Anch., Doutr. Cristã, I, 202); ...pe ramũîa îoaûsuba... - a amizade de vossos avós (Knivet, The Adm. Adv., 1237)
moîa'oîa'okaba (s.) - comunhão, partilha: Tupã resé marã o ekó o îoupé moîa'oîa'okaba... - A partilha entre si de suas obras por Deus. (Ar., Cat., 179)
momotar (ou momotá) (etim. - fazer desejar) (v.tr.) - atrair: Aîmomotar Pedro. - Atraio a Pedro. (Anch., Arte, 49); Xe momotar Tupã. - Deus me atrai. (Anch., Arte, 49); Xe momotar ahẽ aoba. - Atrai-me a roupa daquele. (VLB, I, 75); Ygasápe kaûĩ-tuîa, a'e ré, îamomotá... - Depois disso, o cauim transbordante nas igaçabas atrai-os. (Anch., Teatro, 28)
mosapyr2 (ou mosapy) (adv.) - três vezes: Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo. (Ar., Cat., 57)
nhemopiring (v. intr.) - arrepiar-se: Enhemopiringa, moropotara nde resá moîo'arype? - Arrepiando-te, o desejo sensual aumentou teus olhos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
oîrã (adv.) - 1) no dia seguinte, no dia posterior: Oîrã o e'õ îanondé o emimbo'e pyri o karûápe. - Ao comer junto de seus discípulos antes de sua morte, no dia posterior. (Ar., Cat., 87); 2) posteriormente, mais tarde, depois: Oîrã îandé resé o îeîuká-ukar-y îanondé... miapé rari o pópe... - Mais tarde, antes de se fazer matar por nós, tomou o pão em suas mãos. (Ar., Cat., 84v); 3) amanhã (VLB, I, 33; Fig., Arte, 128)
pysyk (v.tr.) - pegar, capturar, prender, agarrar, apanhar, segurar com as mãos, tomar às mãos: Xe pysyk kó makaxera! - Prendeu-me este macaxera! (Anch., Teatro, 48); ...Anhanga îandé pysyki. - O diabo nos capturou. (Anch., Poemas, 178); Aîpysyk-atã. - Segurei-o fortemente; apertei-o. (VLB, I, 38) ● pysykaba - tempo, lugar, modo, objeto, etc., de apanhar, de pegar; presa: ...Putuna îudeus i pysykagûeramo sekóreme, ...cristãos rorybe'ymamo. - A noite em que estava ele como presa dos judeus, os cristãos não estavam felizes. (Ar., Cat., 5v)
bok (v. intr.) - rachar, romper-se, fender-se, arregoar (p.ex., o figo); arrebentar (VLB, I, 42): Obok nde nhy'ã saûsuba resé. - Rompeu-se teu coração por amor a ele. (Anch., Poemas, 120); I ku'a-bok serã moxy...? - Acaso estava o maldito com a cintura fendida? (Ar., Cat., 57v); ...Tekotebẽ suí nde nhy'ã-boke'ymi. - Tu não tens o coração arrebentado de aflição. (Ar., Cat., 157)
ere'yma (t) (etim. - falta de nome) (s.) - paganismo: ...Og ere'yma pupé abá remipysyrõ oîabé sere'ỹme? - O que alguém acolhe no seu paganismo, no paganismo dele está igualmente? (Ar., Cat., 95v)
NOTA - No P.B. (Amaz.), CARUARA é 1) mal ou enfermidade causada por feitiço; quebranto, mau-olhado; 2) achaque, doença; 3) dor reumática; 4) doença neurológica conhecida como dança de São Guido (In Novo Dicion. Aurélio).
marane'yma (etim. - sem doença) (s.) - 1) saúde, incolumidade: T'e'i nhẽ ã xe boîá o marane'yma rerasóbo rõ. - Deixai, pois, estes meus discípulos irem com saúde. (Ar., Cat., 54v); 2) incorruptibilidade, conservação, virgindade: Sepîakypyra niã aîpoba'e re'õmbûera o marane'yma rerekó... - Eis que são vistos os cadáveres daqueles manterem sua incorruptibilidade. (Ar., Cat., 179v); (adj.: marane'ym) - saudável, incorrupto, virgem: ...A'erame'ĩ i mbo'ar'iré, omarane'ymamo. - Igualmente, após dá-lo à luz, estando virgem. (Ar., Cat., 35); ...Kunhã-kûare'yma ...gûeté-marane'yma bé ogûeromanõba'epûera... - Mulheres virgens que morreram com seu corpo incorrupto. (Ar., Cat., 161v)
moîoîab (ou moîoîá) (v.tr.) - 1) igualar (VLB, I, 20), ser igual a, ser do tamanho de: Tupã moîoîapa, sekóû ybaté. - Sendo igual a Deus, está nas alturas. (Anch., Poemas, 124); Xe moîoîab ikó xe ra'yra. - Este meu filho iguala-me; este meu filho é de meu tamanho; Oronhomoîoîá. - Nós nos igualamos um ao outro. (VLB, II, 9); 2) repletar (ser igual o conteúdo àquilo que o contém): Xe moîoîá xe îemoŷrõ... - Repleta-me minha ira. (Ar., Cat., 41)
pobur (ou pobu ou pubur) (v.tr.) - revirar; revolver, mexer; (por extensão:) transtornar, agitar, perturbar: ...Xe py'a pobu-pobu. - Meu coração ficando a revirar. (Anch., Poemas, 132); Pysaré kó i kere'ymi, apŷaba pobu-pobu! - Eis que a noite toda ele não dormiu para ficar perturbando os índios! (Anch., Teatro, 32); ...Xe roka pobu-potá. - Querendo revirar minha casa. (Anch., Teatro, 42); ...Kó taba aîpobu memẽ. - Esta aldeia transtorno sempre. (Anch., Teatro, 128); ...T'aîpobu kori ygasaba. - Hei de mexer hoje as igaçabas. (Anch., Poesias, 262)
sygûasumẽ (s.) - cabra, mamífero ruminante:... Sygûasumé rerekoara oîosu-potá o îara... - Os guardadores de cabra querem visitar seu Senhor. (Anch., Poemas, 164)
a-1 (pref. núm.-pess. da 1ª p. do sing.): Aîur xe roka suí. - Vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Asaûsub nde membyrĩ. - Amo teu filhinho. (Anch., Poemas, 102); Aîemĩngatu kó gûitupa... - Escondo-me bem, estando deitado aqui... (Anch., Teatro, 32)
-i2 (ou -î) (suf. de neg.): ...Na xe reroŷrõî îepé. - Tu não me detestas. (Anch., Poemas, 96); ...N'omoetéî o monhangara... - Não honram seu criador. (Anch., Teatro, 30); Marãpe nd'erenhemimi? - Por que não te escondes? (Anch., Teatro, 32)
îe'o1 (v. intr.) - 1) tapar-se, cerrar-se: ...Sesapysopûera kanhemi, iî apysaká oîe'obo. - Sua vista aguda desaparece, tapando-se seus ouvidos. (Ar., Cat., I, 156); 2) entupir-se (buraco, cano, etc.) (VLB, I, 118)
mamõ3 (s.) - lugar: ...Opakatu mamõ mopori. - Todos os lugares preenche. (Ar., Cat., 26); -Mamõpe Tupã rekóû? -Nda mamõ nhõ ruã. -Onde Deus está? -Não num só lugar. (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); mamõ suí - de algum lugar, dalgures, de alguma parte (VLB, I, 89)
OBSERVAÇÃO - Na sua Arte, 50, Anchieta afirma que não se poderia dizer xe moroting, i moroting, mas, sim, xe ting, ting, o que seu próprio exemplo acima contradiz.
motebir (v.tr.) - tornar sodomita passivo, usar como mulher: Ereîmotebi-tebipe nde rapixara? - Ficaste usando como mulher o teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Ereîmotebirype abá koîpó nde motebirype abá? - Usaste um homem como mulher ou usou-te como mulher um homem? (Ar., Cat., 234, 1686)
t-3 (pref. num.-pess. de 3ª p.) - ele (es, a, as); o (os, a, as): Kó tuî kó. - Eis que aqui ele está deitado. (VLB, I, 109); ...Tupã tari... - Deus o tomou. (Anch., Poemas, 88); Xe pytaî turi. - Atrás de mim ele veio. (Anch., Arte, 41v); Tynysẽ memẽ... - Elas estão sempre cheias. (Anch., Teatro, 34)
urupé (s.) - URUPÊ, orelha-de-pau, var. de cogumelo grande e não comestível da família das poliporáceas (Pycnoporus sanguineus (L. ex Fr.) Murr.) (VLB, I, 86)
ygeapûá (t) (etim. - extremidade do ventre) (s.) - intestino: Opakatu serã sygeapûá-kuîamo i ku'a sorokaba rupi? - Acaso todo o seu intestino caiu pela fissura de sua cintura? (Ar., Cat., 57v)
eboûinga 1) (dem. pron.) - esse (es, a, as), isso - Eboûinga abépe ybakype nd'asé mondóî? - Esse também não faz a gente ir para o céu? (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Ogûerobîarype asé eboûinga? - Acredita a gente nisso? (Anch., Doutr. Cristã, I, 220); A'ekatu eboûinga resé. - Sei fazer isso. (VLB, II, 110); 2) lá, aquele lugar, esse lugar, aí, ali: Osem-y bépe irã eboûinga suíne? - Sairá também futuramente de lá? (Ar., Cat., 63); eboûinga rupi - por aí, por ali (VLB, II, 82)
'i / 'é1 (v. tr. irreg.) 1) dizer: Marã e'ipe asé, karaibebé o arõana mongetábo? - Que a gente diz, conversando com o anjo seu guardião? (Ar., Cat., 23v); Aîpó eré supikatu... - Isso dizes com razão... (Anch., Teatro, 32); 2) rezar, enunciar-se, prescrever: Aîpó tekoangaîpaba robaîara nã e'i. - Os opostos daqueles pecados assim se enunciam. (Ar., Cat., 18); 3) querer dizer, querer significar, pensar, supor, presumir, cogitar, julgar: Marã e'ipe asé o py'ape aîpó o'îabo i xupé? - Que quer dizer a gente em seu coração, dizendo isso para ela? (Ar., Cat., 31v); "Osó ipó re'a" a'é. - Presumo que ele deve ter ido. (VLB, II, 86); 4) concluir, julgar por indícios: Emonã ûĩ re'a a'é. - Concluo que talvez isso seja assim. (VLB, II, 16); Amõ îuká-potá ûĩ sekóû a'é. - Concluí que ele está querendo matar alguém. (VLB, II, 16) ● e'iba'e - o que diz: Mendara... "xe mena koîpó xe remirekó re'õ ré t'îamendar îandé îoesé" e'iba'e, se'õ nhẽ roîré nd'e'ikatuî sesé omendá. - O cônjuge que diz: "-Após a morte de meu marido ou de minha esposa havemos de nos casar", após sua morte não pode casar-se com ele (ou ela). (Ar., Cat., 1686, 279-280); 'îara (ou e'îara) - o que diz; o indicador: Îaîuká memẽ aîpó 'îara... - Matemos juntos o que diz isso. (Ar., Cat., 79); ...Îasytatá serekoarama resé... pé 'îaramo i xupé... - Por causa da estrela sua guardiã,... como indicadora do caminho para eles. (Ar., Cat., 3); ...Marã e'îara... - As que dizem coisas más. (Anch., Teatro, 36); "...-Our temõ anhanga xe rerasóbo mã" e'îara. - O que diz: -Oxalá venha o diabo para me levar... (Ar., Cat., 67); 'îaba (ou 'eaba ou 'esaba) - 1) tempo, lugar, modo, etc. de dizer; o dizer: Okaî oupa aûîeramanhẽ... o îurupe nhote aîpó o 'eagûera repyramo. - Estão queimando para sempre como pena de dizerem isso somente em suas bocas. (Ar., Cat., 1686, 248); 2) o que alguém diz, o chamado por alguém, o dito: Ybytyra Monte Calvário 'îápe... - Para o monte chamado Calvário (Ar., Cat., 89); Erimba'epe aîpó nde 'îaba ereîmopóne? - Quando cumprirás isso que tu dizes? (Ar., Cat., 111v); O'u nhẽpe a'e 'ybá, tegûama, Tupã 'îaba? - Comeu aquele fruto, causa da morte, que Deus dissera? (Ar., Cat., 40v); Aîpó i 'eagûera rerekóbo, semimbo'e-etá... miapé rari o pópe... - Tendo isso que ele disse, seus discípulos tomaram o pão em suas mãos. (Ar., Cat., 84v)
kororõ (s.) - 1) grunhido, rosnado (p.ex., do cão que vai morder, do que rói o osso, do gato que come o rato): xe kororõ-pysyrõ... - meu soltar de grunhidos (Anch., Teatro, 162); 2) ronco, roncado; roncador (D'Abbeville, Histoire, 185v)
moîerobur (v.tr.) - avivar, renovar (chagas velhas, inimizades, etc.) (VLB, II, 101): Sarûab amõme asé posangygûaba, mara'ara moîerobu-bé-uká... - Não faz efeito, às vezes, nosso remédio, fazendo avivar mais a doença. (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
morombo'esaba1 (etim. - instrumento de ensinar pessoas) (s.) - ensinamento: ...Tupã nhe'enga morombo'esaba - ensinamento da palavra de Deus (Ar., Cat., 66)
aan1 (ou aã) (part.) - não (de h. ou m.): Aan, nd'ereîtyki xóne. - Não, não os derrotarás. (Anch., Teatro, 136); Aã! Xe potaba nde! - Não! Meu quinhão és tu! (Anch., Teatro, 76) ● aan a'e (ou aan a'é nhẽ) - Digo não, digo que não. (VLB, II, 99); aan ipó, aan ipó biã - não deve ser, não será assim (VLB, II, 47); aan-angáî - não (enfático); de modo algum, de maneira nenhuma: -I ambyasy bépe, i 'useî bépe asé îabé?... -Aan-angáî. -Tinha também fome, tinha também sede como nós? -De modo algum. (Ar., Cat., 44v); aan-angáî-katutenhẽ (ou aãngatutenhẽ) - de nenhuma maneira, de nenhuma qualidade (VLB, II, 46)
esebé (r, s) (posp.) - com, juntamente com, assim como: São Matias... S. Pedro o irũetá resebé tari apóstoloramo. - São Pedro, com seus companheiros, tomou São Matias como apóstolo. (Ar., Cat., 121-122); Asaûsub Pedro ta'yra resebé. - Amo Pedro, assim como a seu filho. (Anch., Arte, 44v); ...Anhanga pe'abo, te'õ resebé. - Afastando o diabo, assim como a morte. (Anch., Poemas, 108); Îaîpó-asá-sá i py resebé, krusá sosé nhẽ xe Îara moîá. - Atravessam suas mãos, assim como seus pés, sobre a cruz pregando meu Senhor. (Anch., Poemas, 122)
mokambu (ou mokamby) (etim. - fazer beber leite) (v.tr.) - amamentar, aleitar, lactar (VLB, I, 33): ...i pitangĩ mokambûabo - ...amamentando seu neném (Anch., Poemas, 134) ● mokambûara - a que amamenta (VLB, I, 33)
moma'enduar (v.tr.) - fazer lembrar-se (VLB, II, 20) [de algo: compl. com esé (r, s)]: A'e îandé resé Tupã t'omoma'enduar... - Que ele faça Deus lembrar-se de nós. (Ar., Cat., 133)
mopor1 (ou mopó) (v.tr.) - encher, preencher, pejar, ocupar (VLB, II, 70; Fig., Arte, 113); Opá ybaka ereîmopó, paranã, yby abé. - Todo o céu preenches, o mar e a terra também. (Anch., Poemas, 128); -Mamõpe Tupã rekóû? -Ybakype, ybype, opakatu ma'e mopori. -Onde Deus está? -No céu, na terra, todas as coisas ocupa. (Ar., Cat., 26)
orébo (pron. pess. dat. de 1ª p. pl. excl.) - a nós, para nós (Fig., Arte, 6): ...O memby-porangeté t'omoîerekûab orébo. - Que ela faça seu mui belo filho perdoar a nós. (Anch., Poemas, 114); Nde t'ereîme'eng orébo nde membyporanga. - Que tu dês para nós teu belo filho. (Anch., Poemas, 136)
umûana (s.) - antiguidade; (adj.: umûan) - antigo, velho: Nainanĩ temiminõ... o erumûana mombó. - De modo nenhum os temiminós tiram seus nomes antigos. (Anch., Teatro, 142); Mairumûana - o velho Maíra, nome de personagem mítico dos primitivos índios tupis da costa (Staden, Viagem, 147)
Embu (SP). De mboîa: cobras ou, ainda, mboîa + 'y: rio das cobras. É corruptela de Mboy, nome da aldeia jesuítica que lhe deu origem: "Os Jezuitas q̃. tiveraõ Sempre o maior Cuidado em possuir Indios, deraõ Origem as Aldeas de Carapucuyba, Mboy, Itapecirica, Taquaquecetyba, e S. Joze." (Joze Arouche de Toledo Rendon [1802], Plano em que se Propoem o Melhoramento da Sorte dos Indios, p. 92).
îeerekomemûã [intr. compl. posp.] - ficar de mal [com alguém: compl. com esé (r, s)]: ...Tupã resé oîeerekomemûãmo... - Ficando de mal com Deus. (Anch., Doutr. Cristã, I, 163)
NOTA - Daí, no P.B., MUIÚNA (myĩ + un + -a - "movimento escuro"), redemoinho formado na época das enchentes, no Amazonas e em seus afluentes ocidentais, sobre a curvatura das margens (in Dicion. Caldas Aulete).
(Cardim) CARDIM, Pe. Fernão, Tratados da Terra e Gente do Brasil. Introduções e notas de Baptista Caetano, Capistrano de Abreu e Rodolpho Garcia. 3ª edição. Companhia Editora Nacional / MEC, 1978.
aûnhenhẽ (adv.) - imediatamente, logo: ...Opor-oporĩ, Îesu o îarĩ kuapa aûnhenhẽ. - Ficou saltando, reconhecendo imediatamente Jesus, seu senhorzinho. (Anch., Poemas, 118); ...Nde rokype oîkébo, nde supa aûnhenhẽ. - Entrando em tua casa, visitando-te imediatamente. (Anch., Poemas, 124); Aûnhenhẽ o apixarĩ resé îepyki... - Imediatamente, de seu próximo eles vingam-se. (Anch., Teatro, 130)
me'engaba1 (etim. - dom, oferta) (s.) - 1) cônjuge: O me'engabeté re'õneme, abá nd'e'ikatuî omendá i asykûera amõ resé. - Quando morre seu cônjuge verdadeiro, uma pessoa não pode casar-se com algum irmão ou irmã dele. (Ar., Cat., 280); 2) noivo (a), prometido (a): O me'engabeté pyky'yra koîpó tykera... resé obykyba'e n'e'ikatuî omendá o me'engabeté resé tiruã... - O que tocou na irmã mais moça ou na irmã mais velha de sua noiva verdadeira não pode casar-se nem mesmo com sua noiva. (Ar., Cat., 131)
syryk1 (v. intr.) - escorrer, correr (o líquido); escorregar, deslizar; vazar (p.ex., a maré) (VLB, II, 142): Sugûy turusu... ybype osyryka... - Seu sangue era muito, escorrendo no chão. (Anch., Poemas, 120); ...Aûnhenhẽ 'y sugûy abé i xuí i 'emi, osyryka. - Imediatamente, água e sangue dele vazaram, escorrendo. (Ar., Cat., 93)
tataka1 (s.) - ato de tiritar; tremor (com o frio); (adj.: tatak) - tiritante; (xe) tiritar, tremer (com frio) (Anch., Arte, 14): Xe rãîtatak. - Meus dentes tiritam (isto é, batem com o frio). Xe rembé-tatak. - Meu beiço tirita. (VLB, I, 53)
a'anga (t) (s.) - imagem, representação: Aó-tinga pupé asé resé sobá ra'anga rari. - Num pano branco, por nossa causa, a imagem de seu rosto tomou. (Anch., Diál. da Fé, 188)
akûeî (ou akûé) (dem. adj. n.vis.): aquele (es, a, as); esse (es, a, as): Akûé tabusu Îerusalém 'îaba pora mombebaûama kuapa nhẽ aîpó i 'éû. - Disse isso conhecendo o futuro esmagamento dos habitantes daquela cidade chamada Jerusalém. (Ar., Cat., 61v-62)
aso'i (v.tr.) - cobrir, abafar cobrindo, tapar: Yby opá ybytinga ybaka suí o'aryba'e i aso'iûne. - Todas as nuvens que caem do céu cobrirão a terra. (Ar., Cat., 7); Aîaso'i. - Cubro-o. (VLB, I, 76); I xy i aso'ikatûabo, oîopîá ro'y suí. - Sua mãe, cobrindo-o bem, defende-o do frio. (Anch., Poemas, 162)
îasy1 (s.) - 1) lua: ...o supa îasy rureme - ao vir a lua para visitá-la (Ar., Cat., 75v-76); Îasy mba'e îa'u. (ou Mba'e îasy o'u.) - Algo comeu a lua (isto é, a lua eclipsou-se). (VLB, I, 108); Î aysó, nipó, îasy... - É formosa, certamente, a lua. (Anch., Poemas, 142); 2) mês: Marãeté'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé oîepé îasy Tupã ebanoĩ suí... o moingobérememo?... - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo se Deus o fizesse viver fora dali um mês? (Ar., Cat., 156v); mokõî îasy - por dois meses [lit., duas luas] (VLB, II, 36) ● îasy-angaîbara - lua minguante (VLB, II, 25); îasy-obagûasu - lua cheia (VLB, II, 25); îasy-semamo - lua nova (VLB, II, 25)
-pipó? (contr. de -pe e ipó em interrogações) - de fato? por acaso? porventura?: Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse somente é, de fato, teu nome? (Anch., Teatro, 44); I kaûĩgûasu-pipó xe ramûĩa Îagûaruna? - Tem muito cauim, por acaso, meu avô Jaguaruna? (Anch., Teatro, 60); Ereîakasó-pipó? - Imigraste, porventura? (D'Evreux, Viagem, 244); Marã-pipó moranduba? - Quais as novidades, por acaso? (Anch., Teatro, 22)
pysyrõ3 (v.tr.) - impedir, tornar defeso, proibir ● emipysyrõ (t) - o que alguém impede, proíbe: 'ybá Tupã remipysyrõ - o fruto que Deus proíbe (Ar., Cat., 84)
ybyri2 (loc. posp.) - ao longo de (Anch., Arte, 41); ao lado de: ...O îoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Ao lado uns dos outros seus cadáveres estavam, ao longo do mar. (Anch., Teatro, 52); O îoybyri aîmoín. - Prendi-os um ao lado do outro. O îoyby-ybyri aîmoín. - Prendi-os uns ao lado dos outros. (VLB, II, 85); Xe ybyri tuî. - Jazia ao lado de mim. (VLB, I, 106); itá ybyri - ao longo das pedras (VLB, I, 106)
mimuku (etim. - estrepe comprido) (s.) - lança, lança longa (VLB, II, 18): -Mba'e-mba'epe i popesûaramo? -Mimuku-katupabẽ ... -Que havia como seus objetos de mão? -Muitíssimas lanças... (Ar., Cat., 54)
obaîxûar2 (s) (v.tr.) - 1) ir ao encontro de (para pelejar, para fazer cortesia, etc.): ...xe îara robaîxûare'yma - não indo ao encontro de meu senhor (Ar., Cat., 85v-86); 2) opor-se a: Asobaîxûar. - Oponho-me a ele. (VLB, II, 57)
ranhẽ2 (adv.) - primeiro, antes, primeiramente (na afirm.): ...Ereîkuá ranhẽ meémo emonã nde rekorama... - Deverias ter sabido antes do teu agir assim. (Ar., Cat., 57v); Pedro ranhẽ osó. - Pedro foi primeiro. (Anch., Arte, 45v); T'asóne ranhẽ. - Hei de ir primeiro. (Fig., Arte, 144) ● ranhẽ... ypy - primeiro, em primeiro lugar, pela primeira vez: Kó santo ranhẽ ypy og ugûy mo'ẽ-ukar. - Esse santo, pela primeira vez, fez verter seu sangue. (Ar., Cat., 139); Abá ranhẽpe erimba'e Tupã oîmonhang-ypy ybaka porama? - Quem Deus fez primeiro como habitantes do céu? (Ar., Cat., 44)
asébo (pron. dat.) - para a gente; para nós, a nós (Fig., Arte, 7): Se'õagûera resépe Tupã tuba nhyrõngaturamo asébo? - Por sua morte Deus-Pai bem perdoa a nós? (Anch., Dial. da Fé, 164)
îeapyk (v. intr.) - sentar-se: Ereîeapyk kûepe kunhã amõ supé nde rakûãîekyîa? - Sentaste-te por aí diante dalguma mulher, puxando teu pênis? (Anch., Doutr. Cristã, II, 92)
îuraragûaî (xe) (v. da 2ª classe) - mentir: Pe îuraragûaî. - Vós mentis. (Anch., Teatro, 180); Îuraragûaî setatupabé. - Mentiu muitíssimo. (D'Evreux, Viagem, 88); O 'anga... renõîndara abé o îuraragûaîamo nhẽ, marãpe? - E mentindo também aquele que invoca sua alma, que acontece? (Ar., Cat., 67) ● îuraragûaîtaba (ou îuraragûaîaba) - tempo, lugar, modo, etc. de mentir; mentira: Eresenõî tenhẽpe Tupã nde îuraragûaîtápe? - Invocaste a Deus em vão ao mentires? (Anch., Doutr. Cristã, II, 84)
îuraragûaîa (s.) - mentira: Eresenõî tenhẽpe Tupã rera, ...nde îuraragûaîamo nhẽ, îuraragûaîamo sekó kuapa? - Invocaste em vão o nome de Deus, mentindo, sabendo ser mentira? (Ar., Cat., 99v) ● îuraragûaîa ekyî (s): urdir mentiras: Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé...? - Urdiste mentiras contra alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
NOTA - Daí, no P.B., BACABA, MACABA ('ybá + kab + -a, "fruto gorduroso"), nome comum a certas palmeiras do gênero Oenocarpus e de seu fruto oleaginoso. Daí, também, pelo nheengatu, MUIRACAUA (ybyrá + kab + -a, "árvore gordurosa"), árvore da família das rutáceas.
ko'yré (adv.) - doravante: I angaturam, ko'yré... - Serão bons, doravante. (Anch., Teatro, 50); Ko'yré Tupã aîkugûab. - Doravante conheço a Deus; Ko'yré emonã aîkó. - Doravante assim procedo. (VLB, I, 27)
mopereb (v.tr.) - fazer feridas em, fazer ferimentos em, ferir: Seté îakatupe ybŷá i moperé-perebi...? - Ficaram fazendo ferimentos em seu corpo todo? (Ar., Cat., 60)
erekokuapaba (t) (s.) - desígnio, projeto: Opûerab amõnyme, Tupã asé rerekokuapaba rupi é. - Cura-se algumas vezes, segundo os desígnios de Deus para a gente. (Ar., Cat., 91v)
kabureûasu (etim. - caburé grande) (s.) - ave do tamanho de uma águia, de corpo pardo e asas pretas. "...Criam em montes altos, onde fazem seus ninhos." (Sousa, Trat. Descr., 226)
mooryb (v.tr.) - tornar alegre, alegrar: Xe moory-katu îepé... - Tu me alegras muito. (Anch., Teatro, 14); T'oú... Tupã oré moorypa... - Que venha Deus para nos alegrar. (Anch., Teatro, 118)
mosupara (s.) - visitador, o que visita as pessoas (VLB, II, 146): Mosuparûera ké aîur. - Visitador que fui das pessoas, aqui venho. (D'Evreux, Viagem, 144)
nhenomun (ou nhemũ) (v. intr. compl. posp.) - cuspir, escarrar [em algo ou em alguém: compl. com esé (r, s)]: ...Sobá resé onhenomũ-nomuna... - Em seu rosto ficando a cuspir. (Ar., Cat., 56v)
pindaîtyk / pindaeîtyk(a) (t) (etim. - lançar anzol) (v. tr. irreg.) - pescar com linha (VLB, II, 75): Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo... - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152)
ri2 [posp. - o mesmo que esé (r, s), não usada com o pron. pess. i] - 1) por, por causa de: Pe rory, xe ra'yretá, xe ri. - Alegrai-vos, meus filhos, por minha causa. (Anch., Teatro, 50); Ema'ẽngatu oré ri... - Vela por nós. (Anch., Poemas, 102); 2) para (final.): Tupã syrama ri i monhangymbyra... - Foi ela feita para ser a futura mãe de Deus. (Anch., Poemas, 88); 3) em (locat. não geográfico): temporal): ...Marãpe xe ri erepûá? - Por que bates em mim? (Anch., Teatro, 32); 4) em (temp.): ...Eresó, kó 'ara ri. - Vais, neste dia. (Anch., Poemas, 94); 5) em, na pessoa de: Ereporu-eté raka'e oré anama ri. - Comias muito carne humana nas pessoas de nossos parentes. (D'Abbeville, Histoire, 350); ...Kunhã ri i moreká. - Sua busca de gente nas pessoas das mulheres. (Anch., Teatro, 150, 2006); 6) a respeito de, acerca de, de: ...Nde ri xe nhemboryryîa. - Ocupando-me de ti. (Anch., Poemas, 98); 7) com (comp.): Nde resé i îeruréû nde remimbûaîa ri t'oroîkó. - Pede a ti que estejamos com teus súditos. (D'Abbeville, Histoire, 342); 8) com (instr.) Xe abá nhe'enga ri. - Com minha palavra de homem. (Anch., Teatro, 154, 2006); 9) contra: T'irekó ikó apŷaba îandé robaîara ri. - Que tenhamos estes homens contra nossos inimigos. (Léry, Histoire, 357) ● mba'e ri? (o mesmo que mba'e resé?) - por quê? mba'erama ri? - por quê? (referente a algo posterior a um determinado marco temporal): Mba'erama ri bépe asé santos 'ara kuabi? - Por que mais a gente reconhece o dia dos santos? (Ar., Cat., 24)
uru1 (r, s) (s.) - 1) envoltório: ...Ogûeté suí, o uru suí, asé 'anga sẽme bé, Tupã sekomonhangi... - Tão logo ao sair a alma da gente de seu próprio corpo, seu envoltório, Deus a julga. (Ar., Cat., 159); 2) repositório, depósito, receptáculo, recipiente: Mba'e-poxy-katupabẽ ruru-a'ub-y gûé! - Ó mesquinho repositório de muitíssimas coisas más! (Ar., Cat., 165); mokaku'i-uru - recipientes de pólvora (Léry, Histoire, 343-344); ...Abá opo'ẽ tenhẽ 'y-karaíba ruru pupé. - Uma pessoa em vão enfia a mão num recipiente de água benta. (Ar., Cat., 352, 1686); 3) vasilha (com relação à coisa que está dentro dela): suru - a vasilha dele (i.e., do milho, do cauim, do mingau, etc., mas não de uma pessoa) (Fig., Arte, 79); îukyruru - vasilha de sal (VLB, II, 112); 4) bainha: Eîmondeb itangapema surupe. - Põe a espada na bainha dela. (Ar., Cat., 54v)
apixaba (t) (s.) - o colega, o semelhante, o próximo [o mesmo que apixara (t) (v.)]: Eremondarõpe nde rapixaba kópe? - Furtaste na roça de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98)
(e)minga'u (r, s) (etim. - o empapado) (s.) - MINGAU; papa; sopa rala (Staden, Viagem, 143): Aîapó minga'u. - Faço mingau. (VLB, II, 64); xe reminga'u - meu mingau (Fig., Arte, 79) ● minga'u-pomonga - mingau grudento (VLB, I, 151); amido ou glúten feitos de mandioca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); espécie de goma ou grude usado para se prenderem penas no corpo (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 271); minga'upetinga (ou minga'u-pitinga)* - espécie de papa preparada a partir da mandiopeba misturada com ervas, lagostins, peixe ou carne cozida (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67; Piso, De Med. Bras. IV, 177)
po'ẽ1 (ou po'em) (v. intr.) - meter a mão, enfiar a mão: Erepo'ẽpe nde rapixara rapupé resé? - Meteste a mão nas partes erógenas de teu companheiro? (Ar., Cat., 105v); Nd'opo'ẽî xûé-tepe asé o îuru pupé i mbo'iragûama reséne? - Mas não enfiará a gente a mão em sua boca para parti-lo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 217); Ikó îandé ratá pupé asé po'ema biã iî abaeté, memetaé a'epe... - Se meter a mão neste nosso fogo é terrível, quanto mais ali... (Ar., Cat., 163v)
poro- (m-) (pref. que indica objeto em sentido indeterminado, podendo traduzir-se por gente, pessoas): Xe îara Îesu sosang poresé. - Meu senhor Jesus sofre pela gente. (Anch., Poemas, 122); Mboîa oporosu'u. - A cobra morde a gente. (Fig., Arte, 6); Aporomondó. - Mando gente. (Fig., Arte, 86); Aporoîuká. - Mato gente. (Fig., Arte, 86); Marã eré-p'amẽ eporombo'ebo? - Que dizes, de costume, ensinando as pessoas? (Ar., Cat., 55v)
pytubar (xe) (etim. - prender fôlego) (v. da 2ª classe) - cansar-se, cansar-se de: ...N'oîeruré-pytubari Tupã supé... - Não se cansam de rezar a Deus. (Ar., Cat., 8v)
ubixaba (t, t) ou (t) (s.) - 1) TUXAUA, TUXAVA, cacique, chefe (de homens ou animais): ...Og ubixaba abé... asé osapîá. - A gente obedece também a seu próprio chefe. (Ar., Cat., 68v); 2) rei, imperador: ...Îudeus rubixabapiã nde? - Acaso tu és o rei dos judeus? (Ar., Cat., 58) ● ubixá-katu - grande chefe, chefe principal, chefe maior; maioral; rei: Oú tubixá-katu... - Veio um grande chefe. (Anch., Poemas, 138); Mobype tubixá-katu kybõ? - Quantos são os chefes principais por aqui? (Léry, Histoire, 350). [Pode-se verter chefe dele ou chefe deles por tubixaba ou subixaba (Anch., Arte, 13)]. (V. tb. morubixaba.)
anheté2 (adv.) - 1) verdadeiramente, na verdade, de fato, certamente: Anheté, kó nde rapé, a'e nde remiekara. - Verdadeiramente, eis aqui teu caminho, o que tu procuras. (Anch., Teatro, 162); Anheté pesepîak irã Tupã Tuba 'ekatuaba koty xe gûapyka xe renane... - Na verdade, ver-me-eis estar sentado futuramente do lado direito de Deus Pai... (Ar., Cat., 56-56v); 2) é verdade! é certo!: "Anheté" eré tenhẽ umẽ, Tupã rera renõîa. - Não digas em vão: "-É verdade!", invocando o nome de Deus. (Ar., Cat., 67)
aûîé5 (interj.) - Que bom! Muito bem! É isso! É certo! Perfeitamente! (em aprovação): Aûîé ipó xe rapixara... mba'e-katuramo... - Que bom que meu próximo tenha coisas boas! (Ar., Cat., 109v); Aûîé a'e! - É certo isso! (aceitando como opinião própria) (VLB, I, 19) ● Pode ser acompanhada por partículas ou por temas nominais, ficando com os mesmos sentidos ou com ênfase: aûîé ipó, aûîé nipó, aûîé é, aûîé-katu, aûîé-katu ipó, aûîé tiruã, aûîé-etéramo, aûîé nhẽ: Aûîé ipó! - Muito bem! (consentindo) (VLB, I, 33); (em aprovação) (VLB, II, 44); Aûîé-katu, erimba'e i xóû oré retama pupé; n'osóî tenhẽ ebapó. - Muito bem, eles foram outrora para nossa terra; não foram em vão para lá. (D'Abbeville, Histoire, 342); Aûîé nipó! Kasianamo t'aîkó. - Muito bem! Hei de ser castelhano. (Anch., Teatro, 74)
enotĩ (v.tr.) - envergonhar-se de (fato ou pessoa): Ereîkuakupe nde angaîpaba amõ abaré suí, senotĩamo nhẽ? - Escondeste algum pecado teu do padre, envergonhando-te dele? (Ar., Cat., 221); Anotĩ xe aíba. - Envergonho-me de minha feiúra. (VLB, I, 83)
etobapy (t) (s.) - topete, cabelo ou pêlo levantado na parte anterior da cabeça (de cavalo, de pessoa, etc.): xe retobapy-'aba - cabelo de meu topete; Tetobapy-apûá - ponta de topete, pontinha aguda de cabelo que alguns têm na testa (VLB, II, 131)
NOTA - Daí, o nome da epopéia de José de Santa Rita Durão, CARAMURU, alcunha do célebre Diogo Álvares Correia, português que viveu na Bahia nos primeiros anos após o descobrimento do Brasil pelos portugueses.
koty3 (s.) - quarto; aposento, dependência; canto; ambiente, meio; cela (VLB, I, 70): O koty og o'o repyîagûama resé... - Para a aspersão de seu aposento e de seu próprio corpo. (Ar., Cat., 93); ...Ereroîképe nde kotype? - Entraste com ele em teu aposento? (Ar., Cat., 107); O koty suí mba'epoxy reîtyk'iré, abá nd'ogûeroîebyri o kotype, i mosãîa... - Após lançar fora de seu meio os vícios, o homem não os faz voltar consigo para seu meio, dispersando-os. (Ar., Cat., 250); ...Aîosub abá koty. - Visito os aposentos dos índios. (Anch., Teatro, 8)
moangaturam (v.tr.) - dignificar, honrar; tornar bom, enobrecer, aperfeiçoar: A'e ipó Tupã n'omoangaturami... - Esses, na verdade, não honram a Deus. (Ar., Cat., 26v); Nde moangaturameté pa'i Tupã... - Tornou-te muito bondosa o senhor Deus. (Anch., Poemas, 132) ● moangaturãsaba - tempo, lugar, causa, meio, instrumento, etc. de honrar, de dignificar, de fazer bom: Mba'e nungarape aîpó graça i moangaturãsaba? - Semelhante a que é essa graça, o meio de fazê-los bons? (Ar., Cat., 37v)
nhy'ãbebuîa (etim. - coração leve) (s.) - pulmão: Kó aîkó sygepûera t'arasó i nhy'ãbebuîa abé xe raîxó-gûaîbĩ supé. - Aqui estou para levar seu ventre e também seus pulmões para minha sogra velha. (Anch., Teatro, 66; Castilho, Nomes, 35)
NOTA - A palavra CAJU ainda é usada no Norte e no Nordeste do Brasil com o sentido de ano: -Quantos CAJUS você tem? Ele tem lá seus cajus. De CAJU em CAJU (isto é, de ano em ano). Isso porque o cajueiro frutifica somente uma vez por ano e era uma prática dos índios tupis da costa guardar a castanha dessa fruta para saber se já eram velhos.
NOTA - Daí, os nomes de pessoas MOACYR e JURACI (v. p. 386). Foi daí, também, que José de Alencar criou o nome CECI, a personagem do seu romance O Guarani: de sasy, "a dor dele", isto é, a dor de Peri, que, naquele romance, nutria por Ceci um amor não correspondido.
ekoaíba2 (t) (etim. - mau estado, má condição) (s.) - pecado, vício: Opabĩ tekoaíba mondebi-katu o py'ape. - Todos os vícios colocaram bem em seus corações. (Anch., Teatro, 10); ...Eboinga tekoaíba nd'oîkuabi... - Essas não conhecem o pecado. (Anch., Doutr. Cristã, I, 202); ...Tekoaíba oromombó. - O vício atiramos fora. (Anch., Poemas, 84)
ka'abondûara (etim. - o que está pelas matas) (s.) - caçador (VLB, I, 62): Ka'abondûarûera k'aîut. - Venho da caça (lit., caçador eis que venho). (D'Evreux, Viagem, 144)
kurab (v.tr.) - 1) chacotear, escarnecer, chamar nomes a, dar nomes a (VLB, I, 38): Aûnhenhẽ o apixarĩ... îepyki, ...i kurapa... - Imediatamente, de seu próximo eles se vingam, chacoteando-os. (Anch., Teatro, 130); Aîkurá-kurab. - Fico-o chacoteando. (VLB, II, 51); ...oporokurá-kurapa... - Ficando a chacotear as pessoas. (Ar., Cat., 74); 2) injuriar (D'Evreux, Viagem, 148) ● oîkuraba'e - o que chacoteia, o que escarnece de, o que injuria: Oporokurá-kuraba'e... - O que fica escarnecendo das pessoas. (Anch., Diál. da Fé, 215)
pypytera (mb) (etim. - meio do pé) (s.) - 1) palmilha da meia, parte inferior da meia onde assenta o pé (VLB, II, 63); 2) planta do pé, sola (D'Evreux, Viagem, 159; Castilho, Nomes, 30)
seîxutatá (etim. - plêiades de fogo) (s.) - ano: ...Tupã oîmonhyrõ o îoupé setá nhẽ seîxutatá tekoangaîpaba repy-mondykápe... - Fazem aplacar a Deus a si mesmos, ao eliminarem a dívida dos pecados de muitos anos. (Ar., Cat., 142v)
eroîase'o (v.tr.) - lastimar, lamentar, deplorar, chorar com, fazer chorar consigo: ...O angaîpaba moasŷabo, seroîasegûabo... - Arrependendo-se de seus pecados, deplorando-os. (Anch., Dial. da Fé, 229)
îekûaba (s.) - lugar em que se está: Nde pu'amixûé nde îekûápe nde ruba... pé? - Tu costumas levantar-te no lugar em que estás diante de teu pai? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86)
kûatiar (v.tr.) - 1) escrever, registrar, lavrar: Kó santo o mbo'esara rekopûera erimba'e oîkûatiar îandébo, seîá. - Esse santo a vida de seu mestre escreveu para nós, deixando-a. (Ar., Cat., 134, 1686); 2) pintar; desenhar: Aîkûatiar. - Pintei-o. (VLB, II, 19); 3) esculpir (VLB, I, 124); 4) traçar (a planta de uma edificação) (VLB, II, 134) ● i kûatiarypyra - o que é escrito, desenhado; o escrito, o texto (VLB, I, 68); emikûatiara (t) - o que alguém escreve, etc.: Aîpoepyk semikûatiara. - Retribuí o que ele escreveu (isto é, escrevi-lhe como ele fez a mim). (VLB, I, 90)
mba'ekatu (s.) - felicidade, bem-aventurança: Ybaka aé Tupã îandé resé i nhemosako'îaba, îandé mba'ekaturama nongatûaba re'a... - O próprio céu é o que Deus prepara para nós, lugar em que bem coloca nossa felicidade futura. (Ar., Cat., 167)
poesemõ (etim. - encher as mãos) (v.tr.) - encher, abarrotar, repletar: Ereîmoîebyrype kaûĩ nde poesemõneme? - Vomitaste cauim quando te encheu? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103) [v. tb. esemõ] (VLB, I, 17)
îakatu2 (conj.) como (de comparação), da mesma forma que: Akó ybakype ogûekó îakatu, Îandé Îara... rekóû miapepûera... - Eis que, como está no céu, Nosso Senhor está dentro do pão. (Ar., Cat., 84v)
îeky (s.) - covo, cisterna: Eresópe abá... îeky-'ye'ẽ supa, i pora rá? - Foste para revistar as cisternas de água doce de alguém, tomando seu conteúdo? (Ar., Cat., 107v)
porambyrambyka (s.) - qualidade do que é agradável; (adj.: porambyrambyk) - agradável, deleitoso: I porambyrambyk xe rekó ixébo. - São-me agradáveis meus afazeres. I porambyrambykĩ xe nhemosaraîa ixébo. - Estava-me agradável meu jogo. (VLB, I, 71)
OBSERVAÇÃO - Os IGARAPÉS são um elemento hidrográfico típico da bacia amazônica e são mais seguros para pequenas embarcações, dado o seu menor volume d'água, além de servirem como atalho para se chegar a muitos lugares.
a'yra1 (t, t) (s.) - sêmen masculino, semente (da vida humana ou animal): Ereîkapyrokype nde ra'y-pupuka potá? - Excitaste-o, querendo expelir teu sêmen? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
ekokuab1 (ou ekokugûab) (s) (v.tr.) - conhecer, reconhecer: Oîabypemo abá Tupã nhe'enga emonã sekokuapa...? - Transgrediria o homem a palavra de Deus assim os conhecendo? (Ar., Cat., 94v); ...Abá Tupãetéramo sekokuabi? - Os homens reconheceram-no como Deus verdadeiro? (Ar., Cat., 42v)
ekosykaba (t) (s.) - destinos últimos, os novíssimos do homem: Nde ma'enduar nde rekosykagûama, nde rekó pabagûama resé rá... - Lembra-te já de teus destinos últimos, do fim de tuas coisas. (Ar., Cat., 154)
emimbûaîa (t) (etim. - o comandado) (s.) - súdito; criado: Opakatu xe yby pora nde remimbûaîamo sekóû... - Todos os habitantes de minha terra são teus súditos. (D'Abbeville, Histoire, 342)
îosuí (forma refl. ou recípr. da posp. suí): 1) de si mesmo(s), do(s) próprio(s): Nde îosuí nde mba'e resé abá mondarõ nde i potare'yma îabé, teumẽ abá mba'e resé é mondarõmo... - Assim como tu não queres que alguém furte de ti tuas coisas, guarda-te de furtar as coisas de alguém. (Ar., Cat., 107v); 2) um do outro, uns dos outros: Oîabyetépe omendaryba'e Tupã nhe'enga o îosuí omondarõmo? - Transgridem muito a palavra de Deus os que se casam, sendo traidores um do outro? (Ar., Cat., 94v); ...I kanga îepotasaba pe'abo o îosuí. - As juntas de seus ossos afastando umas das outras. (Ar., Cat., 62v). (A forma o îosuí pode ser usada também com a 1ª e a 2ª pessoas.): Îaîepe'a o îosuí (ou também Îaîepe'a îandé îosuí.) - Afastamo-nos uns dos outros. (Anch., Arte, 16)
mba'eme'engaba (etim. - doação das coisas) (s.) - patrimônio que o pai dá enquanto vivo: xe ruba xe mba'eme'engaba - o patrimônio dado a mim por meu pai (VLB, II, 68)
nhemotekokuaba (etim. - o fazer-se conhecer os fatos) (s.) - entendimento, compreensão: Otupãar-y bé o nhemotekokuá-katu roîré... - Comunga também após seu bom entendimento. (Bettendorff, Compêndio, 82)
a'enipó (part.) (ou a'enipoaé, a'enipó com ra'e no final do período) - e parece que: A'enipó (abá) pûari sesé ra'e. - E parece que o homem bateu nele. (VLB, I, 120, adapt.)
aîyra (t, t) (s.) - 1) filha (de h.): O aîyra... resé abá n'omendari... - Com sua própria filha ninguém se casa. (Ar., Cat., 128v); ...Tupã raîyra - filha de Deus (Anch., Poemas, 88); T'e'i Tupã nde moingóbo o aîyramo ybaté. - Que Deus te coloque nas alturas como sua própria filha. (Anch., Poemas, 158); 2) filha de irmão ou primo (de h.) (Ar., Cat., 115v)
(e)miaûsuba1 [ou (e)mbiaûsuba)] (r, s) (s.) - escravo: A'epe miaûsuba n'osapîari xûé o îara nhe'engane? - E o escravo não obedecerá às palavras de seu senhor? (Ar., Cat., 69); Miaûsuba îabépe serekóûne? - Trata-la-á como uma escrava? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); xe remiaûsuba - meu escravo (Léry, Histoire, 368); Nd'e'i te'e miasûbetá ikó 'ara momoranga. - Por isso mesmo os escravos festejam este dia. (Anch., Poemas, 192)
ku'a2 (s.) - cintura (Castilho, Nomes, 31): Xe ku'aî arekó. - Tenho-o na cintura. (VLB, I, 74); ...Nde rapixara ku'a îubana... - Abraçando a cintura de teu companheiro. (Anch., Doutr. Cristã, II, 96-97); Enhonong nde itaîngapema nde ku'aî. - Põe tua espada na tua cintura. (Fig., Arte, 125)
nhemomoreaûsub (ou nhemomboreaûsub) (v. intr.) - humilhar-se, amesquinhar-se: ...Ybakygûara onhemoputupab i nhemomoreaûsuba repîaka. - Os habitantes do céu afligiram-se, vendo-o humilhar-se. (Ar., Cat., 138, 1686)
nhemoryryîa (ou îemoryryîa) (etim. - o fazer-se tremer) (s.) - interesse, envolvimento, cuidado: ...Tupã rekó resé nhemoryryîa - interesse pela lei de Deus (Ar., Cat., 18)
NOTA - Daí provém o nome geográfico IBITIRUÍ (ybytyra + ro'y, "morro frio"), antigo nome tupi do Serro Frio, em Diamantina, MG, onde viveu a famosa Chica da Silva, personagem histórica do século XVIII.
syk4 (adv.) - no total, na totalidade, totalmente: I angaturam sykype erimba'e Tupã o monhang-ypyreme? - Eram bons na totalidade quando Deus começou a criá-los? (Anch., Doutr. Cristã, I, 160); mokõ-mokõî syk - dois e dois no total (isto é, quatro) (VLB, I, 154)
ekobîara (t) (s.) - 1) substituto, sucessor: ...Îudas Tupã Ta'yra me'engarûera rekobîaramo tari... - Tomou-o como substituto de Judas, que entregara Deus-Filho. (Ar., Cat., 121-122); Té! Oîpotareté îandé ramuîa o ekobîareté îandébe. - Ah, nossos avós muito quiseram verdadeiros substitutos seus para nós. (Léry, Histoire, 356); Asó nde rekobîaramo. - Vou como teu substituto. (Anch., Arte, 44v); 2) substituição, troco, troca: Sekobîaramo aîme'eng. - Dei-o em troca. (VLB, I, 90); Seîmbaba rekobîáramo amõ aîme'eng i xupé. - Em troca de sua criação, dei-lhe outra. (VLB, II, 103)
nhemoingó (etim. - fazer-se estar) (v. intr.) - comportar-se: ...A'eboé Tupã ra'yramo anhemoingó re'a... - Muito a propósito comportei-me como filho de Deus. (Ar., Cat., 169)
syryk2 (ou tyryk) (v. intr.) - afastar-se, arredar-se, recuar, retirar-se (VLB, II, 99): Tupã robaké eîkóbo, xe suí nd'eresyryki. - Estando diante de Deus, de mim não te afastas. (Valente, Cantigas, VI in Ar., Cat., 1618)
îepokok (v. intr. compl. posp.) - dar (nalgum obstáculo do caminho, p.ex., o barco), topar, bater, embarrar: Sakã resé i îepokoki. - Ela embarrou nos seus ramos. (VLB, I, 111)
mombub (v.tr.) - amolecer (VLB, I, 34; II, 40), amolentar; abrandar, amansar: Marã e'ipe asé Tupã mombu-potá? - Que diz a gente, querendo abrandar a Deus? (Anch., Dial. da Fé, 229)
nhemongaraibypyra (etim. - o tornado cristão) (s.) - o batizado, pessoa batizada: Memetipó nhemongaraibypyra tekokatu abŷara... abaré... supé ogûasema, sorybetéûne... - E ainda mais um batizado, transgressor da boa lei, encontrando um padre, alegrar-se-á muito. (Ar., Cat., 219)
patûá (ou patygûá ou patugûá) (s.) - PATUÁ, PATIGUÁ, PICUÁ, canastra, cesta de folhas de palmeira, balaio: Ereru patûá? - Trouxeste patuás? (D'Evreux, Viagem, 245)
tapy'ymirĩ (etim. - tapuia pequeno) (s. etnôn.) - nome de nação indígena. "É gente pequena, anã, baixos do corpo... A estes chamam os portugueses pigmeus." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 126)
irũ2 (s.) - companheiro, parceiro no mesmo ofício: ...Îandé maranirũ... - Nossa companheira de guerras. (Anch., Poemas, 88); Peîori, xe irũ-etá... - Vinde, meus companheiros. (Anch., Poemas, 182); São Sebastião irũ... - companheiro de São Sebastião (Anch., Teatro, 40) [Acompanhado do pronome i, absorve-o: i irũ → irũ - companheiro dele (Anch., Arte, 6)]
mo'ar2 (ou mbo'ar) (etim. - fazer cair) (v.tr.) - fazer nascer, parir, gerar, dar à luz: ...Marã-pakó xe sy xe mbo'ari erimba'e...? - Por que minha mãe me deu à luz outrora? (Ar., Cat., 163); Aîmo'ar. - Dei-o à luz. (VLB, II, 66); I mbo'a tiruãpe i xy-angaturama rekóû ababykagûere'ymamo?... - Mesmo dando-o à luz sua mãe bondosa estava virgem? (Ar., Cat., 42) ● mo'asara - o que faz dar à luz, o que faz nascer: pitã-mo'asara - a que faz nascer crianças; a parteira (VLB, II, 66)
pe5 1) (pron. pess. da 2ª p. do pl.) - a) (pron. sujeito) - vós: Pe ma'enduar. - Vós lembrais. (Anch., Arte, 20v); b) (pron. objeto) - vos: Pe îuká xe îara. - Meu senhor vos mata. (Anch., Arte, 12v); Pe rapy tataendyne! - Queimar-vos-ão as chamas! (Anch., Teatro, 42); 2) (poss. da 2ª p. do pl.) - vosso (os, a, as): Aîur ybaka suí pe rokybỹîa rupi... - Vim do céu pelo interior de vossas ocas. (Anch., Teatro, 50)
embyrusu (etim. - embira grande) (s.) - EMBIRUÇU, variedade de embira de tamanho avantajado, designação comum às plantas bombacáceas do gênero Pseudobombax (v. embyra) (Sousa, Trat. Descr., 216)
nhe'engaipaba (etim. - maldade de palavras) (s.) - vitupério, injúria: Nd'oîmoasyîpe amõ o nhe'engaibagûera iî a'o ré? - Não se arrependeram alguns de seus vitupérios após o injuriarem? (Ar., Cat., 63)
pytybõ (v.tr.) - ajudar, auxiliar: ...T'oropytybõne... - Hei de te ajudar. (Anch., Teatro, 36); T'oú îandé pytybõmo xe rybyra... - Que venha para nos ajudar meu irmão mais moço. (Anch., Teatro, 130); ...Ereîpytybõpe abá mondá resé? - Ajudaste alguém num roubo? (Ar., Cat., 107); Aînhe'ẽ-pytybõ. - Ajudei-o em suas palavras (isto é, ajudei-o naquilo que dizia, argumentando a favor dele). (VLB, I, 134) ● pytybõsara (ou pytybõana) - o que ajuda, o ajudante: ...São Lourenço pytybõana. - ...ajudante de São Lourenço. (Anch., Teatro, 40); -Mba'erama resépe Tupã semirekorama monhangi? -I pytybõsarama resé... -Para que Deus criou a esposa dele? -Para sua ajudante... (Ar., Cat., 48, 1686); pytybõsaba - tempo, lugar, meio, etc. de ajudar; ajuda, auxílio: Tupã asé pytybõsaba amõ... - algum auxílio de Deus à gente (Bettendorff, Compêndio, 76); Îandé pytybõagûama resé oîerurébo. - Pedindo para nos ajudarem (etim. - pela nossa futura ajuda). (Ar., Cat., 125)
(posp.) - 1) depois, após; o mesmo que riré (v.): São Lourenço îuká ré, t'okaî nde ratá pupé... - Após matarem a São Lourenço, que queimem em teu fogo. (Anch., Teatro, 60); ...A'e ré t'asepenhan! - Depois disso, hei de atacá-los. (Anch., Teatro, 74); Marã e'ipe o boîá mosapyr supé mitỹme o iké ré? - Como disse aos seus três discípulos após sua entrada no horto? (Ar., Cat., 52v); 2) além de: Ygasápe kaûĩ-tuîa a'e ré îamomotá... - Além disso, atrai-os o cauim transbordante nas igaçabas. (Anch., Teatro, 30, 2006)
Peruíbe (SP). De iperu + 'y + -pe: no rio dos tubarões. "(...) me pedia mais huma ylha de três que estam defronte da dita terra de Peroibe pera seu aposentamento (...)." (Amtonio d'Oliveira [1553], Confirmação das terras doadas pelo ir. Pero correia ao colégio de s. Vicente, 22 de março 1553, p. 460).
iang (dem. adj.) - este (es, a, as); esse (es, a, as) (VLB, II, 15): Iang nde angaîpaba kuapa, anhandub Anhanga ratápe nde só potara... - Conhecendo esses teus pecados, sinto que tu queres ir para o fogo do diabo. (Ar., Cat., 112)
kuapamoindaba (ou kugûapamoindaba) (etim. - instrumento de colocar um meio de reconhecer) - marca, ferrete (para gado, para escravos): i kuapamoindaba - seu ferrete (VLB, II, 32)
mombo'ir (v.tr.) - apartar, afastar, separar (p.ex., um casal, os amancebados, etc.): Ereîmombo'irype kunhã amõ i mena suí? - Apartaste alguma mulher de seu marido?... (Ar., Cat., 102) ● mombo'isara - o que aparta, o que separa: ...Te'õ a'e mendasabeté mombo'isaramo. - A morte é o que separa os verdadeiros cônjuges. (Anch., Dial. da Fé, 158); mombo'isaba - tempo, lugar, causa, meio, etc. de apartar, de afastar: ...Te'õ anhõ i mombo'isaba. - A morte somente é a causa de afastá-los. (Ar., Cat., 284, 1686)
monduî (v.tr.) - fazer transbordar, fazer vir à tona; fazer regurgitar (Anch., Arte, 4); fazer extravasar: ...Sekó-nhemima monduîa... - Fazendo vir à tona seus atos escondidos. (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
aby3 (v.tr.) - transgredir, infringir, violar: Eîori sa'anga, rõ, t'otupã-nhe'engaby... - Vai para prová-los, pois, para que transgridam a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 16); Abápe aîpoba'e oîaby? - Quem aquele (mandamento) transgride? (Ar., Cat., 69v) ● abŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de transgredir; transgressão: ...O angaîpaba, Tupã nhe'enga abŷagûera reroŷrõmo... - Detestando seu pecado, a transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 80v); abŷara - o que transgride, o transgressor: A'epe cristãos Tupã nhe'enga abŷara, marã? - E os cristãos transgressores da palavra de Deus, que lhes sucede? (Ar., Cat., 26v)
endaba (t) (s.) - 1) morada, residência, pouso, estância, sede, lugar de estar (sentado ou parado): Tupã rendabeté, Tupã raîyra. - Verdadeira morada de Deus, filha de Deus. (Anch., Poemas, 88); itá-endaba - pouso de pedra (D'Abbeville, Histoire, 15); 2) poleiro (VLB, II, 80): gûyrá rendaba - poleiro das aves (VLB, II, 80); 3) estrado: Xe rendaba - meu estrado (VLB, I, 130); 4) sela (de cavalo), assento: sendaba - a sela dele (VLB, II, 115)
etymãkangupîara (t) (etim. - armadilha da canela da perna) (s.) - varinha que se punha atravessada em armadilhas grandes para veados ou antas, que tomava seu vão cerca de palmo e meio do chão, que a caça, ao passar, levava com as pernas, fazendo desarmar o pinguelo que se apoiava em uma das pontas, prendendo o animal (VLB, II, 78)
kype2 (adv.) - longamente, muito tempo (VLB, I, 102): Kype rakó ereín nde raûsupara koîpó nde mũ rapirõmo... - Longamente ficas sentado pranteando teus amigos ou teus parentes. (Ar., Cat., 157); Kype anhenupã-nupã. - Fiquei a penitenciar-me longamente. (Anch., Teatro, 172); ...Kype onhemoŷrõmo nhẽ. - Longamente irritando-se. (Anch., Teatro, 128)
me'engaba2 (s.) - 1) dom, oferta: ...pe rekobé me'engaba rerekóbo... - tendo o dom da vossa vida (Ar., Cat., 162); 2) entrega, traição: A'epe Îudas n'oîkotebẽî Îudeus supé o îara me'engagûera resé? - E Judas não se afligiu junto aos judeus pela traição a seu senhor? (Ar., Cat., 57v)
moarûab (v.tr.) - impedir, estorvar (VLB, II, 10); ...Mendara omoarûab... - Impedem os casamentos. (Ar., Cat., 127v-128); ...Xe moarûá Pa'i Tupã! - Estorva-me o Senhor Deus! (Anch., Teatro, 154); Ereîmoarûabeté ã nde rekó, i moabaípa. - Eis que estorvas muito tua vida, dificultando-a. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94) ● moarûapaba - tempo, lugar, modo, etc. de impedir; impedimento: ...I moarûapaba t'aîmombe'une. - Hei de contar os modos de impedi-los... (Ar., Cat., 127v-128)
NOTA - Daí, no P.B., GUAPICOBAÍBA [ûapiku + 'ybá + aíb + -a, "fruto ruim (i.e., que não se come) do pica-pau"], nome de uma planta leguminosa e de seu fruto.
'areté (etim. - dia muito bom) (s.) - feriado, dia santo, dia de guarda: Ereîmborype nde rapixara 'aretéreme i porabyky-potareme? - És tolerante com teu próximo ao querer ele trabalhar nos feriados? (Ar., Cat., 100)
kakuab1 (ou kakugûab) (v. intr.) - 1) crescer; fazer-se (rapaz ou moça): Marãpe sekóû ikó 'ara pupé... o kakuab'iré...? - Que fez neste mundo depois que cresceu? (Ar., Cat., 42v); Kó tupãoka pupé Maria kakuabi... - Dentro dessa igreja Maria cresceu. (Ar., Cat., 8v); Akakuab. - Fiz-me rapaz. (VLB, II, 30); 2) envelhecer [o homem ou o animal; fal. de coisas, v. aíb ou nhemoaíb]; ter muita idade: Akakuab (ou Akakuá-katu). - Tenho muita idade. (VLB, II, 8) ● kakuab amõ (ou kakuab amõ'ĩ) - ter pouca idade: Akakuab amõ (ou Akakuab amõ'ĩ.) - Tenho pouca idade (lit., Há pouco cresci). (VLB, II, 30)
mutuka (s.) - MUTUCA, BUTUCA, nome genérico de certos insetos da família dos tabanídeos. As fêmeas picam a pele e o couro dos animais e sugam seu sangue. (D'Abbeville, Histoire, 255)
nhandugûasu1 (etim. - aranha grande) (s.) - NHANDU-AÇU, aranha caranguejeira, nome comum a certos insetos terafosídeos, de hábitos solitários, carnívoros. Seu pelo causa irritação na pele humana. Alimentam-se de pequenos animais. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 248)
nhõ (adv.) - só, somente, apenas: ...Nde nhõ nde moetekatûabo! - A ti somente louvando-te muito! (Anch., Poemas, 92); Mba'e i 'upyra resé nhõpe asé îeruréû Tupã supé? - A gente pede a Deus somente pelas coisas que deve comer? (Ar., Cat., 27v); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse somente é, de fato, teu nome? (Anch., Teatro, 44); Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? - Fica! Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? (Anch., Teatro, 64)
pa'i (s.) - 1) mestre, senhor (forma de tratamento que acompanha um nome próprio): Pa'i Îesu - Senhor Jesus (Anch., Teatro, 42); Pa'i Tupã - o Senhor Deus (Anch., Teatro, 50); 2) padre: Xe reroketé pa'i. - Batizou-me, verdadeiramente, o padre. (Anch., Teatro, 164); 3) s. voc. - meu senhor! meu pai!: Marãnamo-piã xe pe'a îepé, pa'i gûé?... - Por que tu me abandonaste, ó meu senhor? (Ar., Cat., 63; Anch., Arte, 14v)
anama2 (s.) - espessura, grossura (de tábua, papel, pano, beiju, etc.), densidade; (adj.: anam) - grosso (VLB, I, 93; 151); denso, pesado: Xe keranama mombaka... - De meu pesado sono despertando-me. (Anch., Poemas, 92)
api'ab (v.tr.) - castrar, cortar os testículos - Ereîapi'a'ipe pitangamo i kerype koîpó marandé serekóbo? - Castraste-o, sem mais, sendo criança, em seu sono, ou de outra maneira tratando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88)
po'ir2 (etim. - desprender-se a mão) (v.tr.) - parar de, deixar de, "largar a mão de": A'e remebépe erimba'e Tupã abá raûsupo'iri? - Por ocasião disso Deus deixou de amar o homem? (Anch., Doutr. Cristã, I, 162); Asaûsupo'ir. - Deixei de amá-lo. (VLB, I, 96); Ta xe rerobîapo'ir umẽ. - Que não deixem de crer em mim. (Ar., Cat., 160)
NOTA - Daí provém o nome de uma família de mamíferos, os CAVÍDEOS, fruto de uma errônea leitura da palavra ÇAVIA, feita pelo sábio sueco Lineu, da obra de Marcgrave (v. nota em saûîasobaîa).
aîpiã (s.) - PIÃ, mancha negra que aparece debaixo dos dedos dos pés e que depois se alastra pelo corpo na forma de chagas e de postemas (D'Evreux, Viagem, 161) (v. tb. piã)
amby (s.) - ventrecha, parte inferior da barriga, parte do corpo entre o umbigo e a virilha; colo (Castilho, Nomes, 38): Xe ambyî arekó. - Trago-o no meu colo. (VLB, I, 77)
aûîekatutenhẽ (interj.) - está bem mesmo assim! (Diz isso o que se lastima de não ter conseguido aquilo que queria, mas ainda esperando consegui-lo.) (D'Evreux, Viagem, 246)
ekyî2 (s) (v.tr.) - pescar ( com linha e anzol): Asekyî pirá. - Pesquei peixes. (VLB, II, 75); Pirá rekyîa suí ké aîur. - Da pesca de peixes venho aqui. (D'Evreux, Viagem, 151); Akûeîme, rakó, pirá asekyî-marangatu... - Antigamente pescava bem os peixes. (Anch., Poemas, 152)
moîoapyr (v.tr.) - acrescentar, emendar (p.ex., uma corda com a outra), aumentar: Ikó 'ara pupé Tupã raûsubagûera ta pemoîoapyr... - Que aumenteis o amor a Deus neste mundo. (Ar., Cat., 170); Oîmoîoapyr-y bépe aîpó o nhe'enga? - Emendou também aquelas suas palavras?... (Ar., Cat., 40)
orébe (pron. pess. dat. de 1ª p. pl. excl.) - a nós, para nós: Eîmombe'u-katu Tupã ra'yramo nde rekó orébe. - Confessa bem a nós que tu és o filho de Deus. (Ar., Cat., 56)
eroker (v.tr.) - dormir com, fazer dormir consigo: Ereroker-etápe îoamotare'yma? - Dormiste com ódio muitas vezes? (Ar., Cat., 101v); Aroker xe ra'yra. - Fiz meu filho dormir comigo. (Anch., Arte, 48v); Aroker aoba. - Durmo com roupa. (Anch., Arte, 48v)
îesuí (posp.) - 1) (posp. recípr.) - um do outro: E'ikatupe o îesuí opo'i? - Podem deixar um do outro? (Ar., Cat., 94v); 2) (posp. refl.) - de si mesmo: ...O îesuí i mo'ẽuká asé resé. - Fazendo-o derramar de si mesmo por nós. (Ar., Cat., 43)
marandé1 (conj.) - pelo contrário: ...Pesapîar umẽ pe reté; marandé Tupana supé i moingó-potá rá. - Não obedeçais a vosso corpo; pelo contrário, junto de Deus querei fazê-lo estar, na verdade. (Ar., Cat., 89)
oîabé (adv.) - igualmente, semelhantemente, da mesma forma, do mesmo modo: ...Og ere'yma pupé abá remipysyrõ oîabé sere'ỹme? - O que alguém acolhe no seu paganismo, no paganismo dele está igualmente? (Ar., Cat., 95v); ...Sesé onhemonane'yma, oîabé sekó potare'yma. - Com eles não se misturando, não querendo, igualmente, seu modo de ser. (Ar., Cat., 179v)
pûaî (-îo-) (v.tr.) - 1) dar ordens a, mandar, ordenar, mandar fazer [aquilo que se manda ou se ordena pode vir com esé (r, s)]: Xe îara é xe pûaî sesé. - Meu senhor é que me mandou fazê-lo. (VLB, II, 30); Santa Madre Igreja... îekuaku-pûaîa îabi'õ îekuakuba. - Jejuar cada vez que a Santa Madre Igreja mandar jejuar. (Ar., Cat., 17); Ereîmorype i nhe'enga mba'e-katu resé nde pûaîme? - Aceitaste suas palavras ao dar ordens a ti para alguma coisa boa? (Ar., Cat., 100v); Apindó-pûaî. - Mandei fazer palma. (VLB, I, 114); Asó u'i pûaîa. - Vou para mandar fazer farinha. (VLB, II, 30); 2) encomendar a, mandar ir em busca [de algo: compl. com esé (r, s)]: Ereîopûaîpe nde remirekó kunhã resé? - Mandaste tua esposa ir em busca de mulheres? (Ar., Cat., 236); Aîopûaî amõ abá pindoba resé... - Mandei um homem ir em busca de palma. (VLB, I, 114); 3) ocupar (mandando fazer alguma coisa), encarregar [de algo: compl. com esé (r, s) ou ri]: Xe pûaî îepé. - Ocupa-me tu. (VLB, II, 30); Aîopûaî Pedro îepeaba resé. - Encarreguei Pedro da lenha. (VLB, I, 21, adapt.); Osapîá-katupe kunhã o mena tekó-katu resé o pûaîme? - Obedece bem a mulher a seu marido ao encarregá-la de boas coisas? (Ar., Cat., 95v); 4) apregoar: Amarã-mbûaî (ou Agûarinĩ-mbûaî). - Apregôo a guerra. (VLB, I, 39) ● pûaîtaba (ou pûaîaba) - tempo, lugar, modo, etc. de ordenar, de mandar etc; ordem, mandado; encomenda; encargo: Sepyrama xe pûaîtaba... - Sua remissão foi meu encargo. (Anch., Teatro, 170); E'ikatupe asé... abaré o pûaîtagûera rupi oîkoe'yma? - Pode a gente não proceder conforme o mandado do padre? (Ar., Cat., 90v); pûaîtara - o que ordena, o que dá ordens a, o que manda fazer, o que encomenda, etc.: karaibebé pûaîtara: a que dá ordens aos anjos (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); A'e-te kaûĩ pûaîtara. - Mas são eles os que mandam fazer cauim. (Anch., Teatro, 34); Karaibebé a'e, moroîubyka pûaîtara. - Ele é o anjo que encomenda o enforcamento. (Anch., Teatro, 62); emimbûaîa (t) - o que alguém ordena, aquele em quem alguém manda, etc.: Kó nde remimbûaîetá t'oîtyk pá tekopoxy. - Que estes em quem mandas lancem fora toda a maldade. (Anch., Poemas, 158)
atiman (v.tr.) - fazer girar; fazer voltar; fazer retornar ● atimandaba - tempo, lugar, modo, etc. de retornar, o retorno: xe atimandápe - por ocasião de meu retorno (VLB, II, 132)
marãtekoara1 (s.) - trabalhador (VLB, II, 134); o empreendedor, o que faz algo (VLB, I, 36), o que trabalha: Oîkobé xe pytybõanameté, xe pyri marãtekoara... - Existe meu auxiliar verdadeiro, o que trabalha junto de mim. (Anch., Teatro, 8)
momorandub (v.tr.) - avisar, informar (algo ou alguém) (VLB, II, 12); dar notícias a (VLB, II, 97): Tupã karaibebé mbouri São José mosaûsuba pupé i momorandupa... - Deus fez vir um anjo no sonho de São José para o avisar. (Ar., Cat., 140); Aîu nde momorandupa xe porapiti resé. - Vim para informar-te sobre minhas chacinas. (Anch., Teatro, 142, 2006) ● momorandupara - o que informa, o que avisa (VLB, II, 35)
peîori [forma irreg. da 2ª p. do pl. do imper. do verbo îur / ur(a) (t, t)] - vinde! (Anch., Arte, 57v): Peîori pebaka Tupã koty... - Vinde para vos voltar para Deus. (Anch., Teatro, 56); Peîori, perasó muru... - Vinde, levai os malditos. (Anch., Teatro, 90)
riremẽ (posp.) - logo depois que, logo depois de, assim que: O manõ riremẽ serã emonã nungara sóû ybakypene? - Logo depois que morrerem irão para o céu os que foram semelhantes a algo assim? (Anch., Doutr. Cristã, I, 208)
akab (ou aká) (v.tr.) - bradar com, gritar com, brigar com: Xe aká tekatu nhẽ. - Até mesmo gritou comigo. (VLB, I, 46); Aîakab. - Gritei com ele. (VLB, I, 59; D'Evreux, Viagem, 146)
keîrûá (s.) - CURUÁ, QUEIROÁ, rato-de espinho, nome comum a vários roedores da família dos equimiídeos. São como ouriços-cacheiros, caracterizados por seus pelos em forma de cerdas espinhosas. "Criam em covas debaixo do chão." (Sousa, Trat. Descr., 257)
nhemoaûîé (v. intr.) - render-se, dar-se por vencido, entregar-se: Erenhemoaûîépe nde kerype nde resé abá rekó mo'angeme? - Tu te entregaste ao imaginar em teu sono que um homem fazia sexo contigo? (Ar., Cat., 235, 1686)
nhemopyatã (etim. - fazer-se pé firme) (v. intr.) - 1) animar-se, fortalecer-se (VLB, I, 36); 2) esforçar-se (VLB, I, 124): Enhemopyatã Tupã resé... - Esforça-te por causa de Deus. (Ar., Cat., 141)
eroîké (v.tr.) (Pode ter gerúndio irregular: seroîkŷabo) - 1) entrar com, fazer entrar consigo (Fig., Arte, 110): ...Ereroîképe nde kotype? - Entraste com ele em teu aposento? (Ar., Cat., 107); Ogûerasó amõ okusupe seroîkŷabo... - Levaram-no para um certo palácio, fazendo-o entrar consigo. (Ar., Cat., 60); 2) acolher, hospedar (VLB, I, 20); 3) recolher (a sementeira ou o fruto) (VLB, II, 98)
gûeîyb (ou gûeîy) (v. intr.) - descer: Nde 'anga osapy satá ogûeîypa... - Queimou tua alma o fogo dele, descendo. (Anch., Poemas, 124); ...Ogûeîy îandé rekoápe... - Desceu aonde nós estamos. (Anch., Poemas, 160); Ogûeîyb yby apyterype... - Desceu para o centro da terra. (Anch., Doutr. Cristã, I, 141) ● gûeîypaba (ou gûeîybaba) - tempo, lugar, modo, etc. de descer; descida: Arobîar yby apyterype i gûeîybagûera... - Creio na descida dele para o meio da terra. (Ar., Cat., 16)
kuaukar (etim. - mandar saber) (v.tr.) - acusar, denunciar; delatar; fazer saber (seguindo-se um castigo): Kunhã kuauká i mena supé... - Acusando uma mulher para seu marido. (Ar., Cat., 74); Aporokuaukar. - Delato gente. (VLB, II, 29); ...Xe kuaukámo xe rubixaba supémo... - Denunciar-me-iam ao meu imperador. (Ar., Cat., 61); ...Nde é ã xe kuauká îepé... - Eis que tu mesma me denunciaste. (Ar., Cat., 161) ● kuaukasara - o que delata, o delator (VLB, II, 29)
moaning (ou moanĩ) (v.tr.) - excitar, causar arrepio a, estimular (os órgãos sexuais): Ereîmoanĩpe nde remimborará, kunhã resé nde ma'enduaramo? - Excitaste teu órgão sexual, lembrando-te de mulheres? (Ar., Cat., 104)
moîa'ok1 (v.tr.) - 1) repartir, dividir (coisas múltiplas) (aquele com quem se reparte: compl. com supé ou pé): Aîmoîa'ok xe itaîuba ahẽ pé (ou supé). - Reparti meu dinheiro com ele. (VLB, II, 66); Oîopytera rupi aîmoîa'ok. - Reparti-os pela metade. (VLB, II, 73); -I aogûera, marã serekóû? -I îukasarama oîmoîa'ok o îoupé. -E suas velhas roupas, que fizeram com elas? -Seus matadores repartiram-nas uns com os outros. (Ar., Cat., 62); Opá kombó îabi'õ Tupã supé oîepé asé mba'e moîa'oka. - De cada dez, repartir uma de nossas coisas com Deus. (Ar., Cat., 17); 2) apartar (p.ex., os que brigam): Aîmoîa'ok. - Apartei-os. (VLB, I, 130) ● i moîa'okypyra - o que é (ou deve ser) repartido, dividido:... Mba'eramo i moîa'okypyra rekóreme. - Por ser coisa que deve ser dividida. (Ar., Cat., 78v); emimoîa'oka - o que alguém reparte, divide: ...Ogûemimoîa'oka ogûa'yra pé ranhẽ onhe'enga... - Falando primeiro a seus filhos, que divide (isto é, os bons dos maus). (Ar., Cat., 162)
mondeb1 (v.tr.) - colocar, pôr, meter, enfiar, vestir (a roupa ou a pessoa), calçar: Opabĩ tekoaíba mondebi-katu o py'ape. - Todos os vícios colocaram bem em seus corações. (Anch., Teatro, 10); Aîaó-mondeb. - Vesti a roupa nele. (VLB, II, 144); ...Îandé py'a pupé sekó mondepa... - Dentro de nosso coração colocando sua lei. (Anch., Poemas, 88); Eîmondeb itangapema surupe.- Enfia a espada na bainha... (Ar., Cat., 54v); Aîmondeb o aîurybo. - Meto-o pelo pescoço. (Anch., Arte, 43); Aîpyapasá-mondeb. - Calcei o sapato; Aîepyapasá-mondeb. - Calcei-me os sapatos. (VLB, I, 63) ● mondepaba - tempo, lugar, etc. de pôr, de colocar, etc.: Okeretápe se'õmbûera o mondebagûerype oupa? - Dormiu demais seu cadáver, estando deitado no lugar em que o puseram? (Ar., Cat., 44v)
1 (mb) (s.) - mão: Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino. (Anch., Poemas, 120); ...Opá o boîá nde pópe i mongûapa. - Todos os seus discípulos para tuas mãos fazendo passar. (Anch., Poemas, 124); Nde morerekoar xe ri, nde pó gûyrype xe nonga. - Sê tu guardião de mim, sob tuas mãos colocando-me. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); Oîme'eng i pópe-katu... - Entregou-o bem em suas mãos. (Ar., Cat., 61) ● pó-pytá - colo da mão (Castilho, Nomes, 36); pó-pyteîkaba - riscos da palma da mão (Castilho, Nomes, 31); pó-pytera - palma da mão (Castilho, Nomes, 31): ...N'aîasabi pó-pytera... - Nem me cruzei as palmas das mãos... (Anch., Teatro, 160); pó-pytera'isaba - riscos da palma da mão (Castilho, Nomes, 31); opá kó mbó... - ambas estas mãos, o número dez... (Ar., Cat., 3); pó-boboka - linhas das palmas das mãos (Castilho, Nomes, 36)
angaba (s.) - o bom de (gabando aquele de quem se fala, o dito ou o feito de alguém, ou enaltecendo-o): "Pe angaturam" e'i xe rubangaba. - Disse o bom do meu pai: "-Sede bons". (VLB, II, 24); Pero angaba - o bom do Pedro (VLB, II, 53); -Marãpe nde rerokaba...? -Frasiku Perera-angaba. -Qual é teu nome de batismo? -O do bom Francisco Pereira. (Anch., Teatro, 168, 2006)
'apira2 (etim. - pele da glande) (s.) - prepúcio: Mokõî oîoirundyk oito 'ara sykeme,... i 'apira mondoki. - Ao chegar o dia oitavo (duas vezes quatro), cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3)
epyme'eng (s) (v.tr.) - 1) pagar, pagar por, pagar tributo por: Asepyme'eng. - Paguei-o. (VLB, II, 62); Osepyme'engype erimba'e emonã o ekoagûera...? - Pagou outrora por seu proceder assim? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Asepyme'eng (abá) supé. - Paguei-o ao homem. (VLB, I, 146, adapt.); 2) dar recompensa por, resgatar ● osepyme'engyba'e - o que paga, o que resgata (Ar., Cat., 168v); epyme'engara (t) - o que resgata, o que paga: ...Ikó 'ara pupé bé o angaîpagûera repyme'ẽngatusarûera ybakype aûnhenhẽ serasó-uká... - Fazendo levar imediatamente para o céu os que resgataram bem seus pecados ainda neste mundo. (Ar., Cat., 159); epyme'engaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de pagar, de resgatar; pagamento, resgate: Ndaeroîaî... o ekoangaîpagûera repyme'engagûama resé o putupabamo. - Nem por isso se importa com o resgate de seus antigos pecados. (Ar., Cat., 155)
îoesé [forma refl. e recípr. da posp. esé (r, s)] - 1) consigo, com ele, para si, para ele, por si, por ele, etc.: -Oîkuab, o îoesé Îandé Îara ma'ẽneme. -Reconheceu-o ao olhar Nosso Senhor para ele. (Ar., Cat., 57); ...T'îandé rerasó o orypápe o îoesé... - Que nos leve para seu lugar de felicidade consigo... (Ar., Cat., 5); O îoesé é saûsubypyramo sekóreme bé. - Por ser também o que deve ser amado por si mesmo. (Bettendorff, Compêndio, 67); 2) um(s) com o(s) outro(s), um(s) para o(s) outro(s), um(s) pelo(s) outro(s): E'ikatupe o îoesé omendá? - Podem casar-se um com o outro? (Ar., Cat., 82v) ● îoesendûara - o que está consigo: Mba'easybora o îoesendûara supé abaré... renõîe'yma. - Não chamando o padre para o doente que está consigo. (Ar., Cat., 76)
SÁ, Mem de [1560], Carta de mem de saa, governador do brazil para el rey em que lhe da conta do que passou e passa lá e lhe pede em paga dos seus serviços o mande vir para o reino. (ex Biderman, M.T.C. (org.), Dicionário Histórico do Português do Brasil. (Projeto Institutos do Milênio do CNPq)
akyrara (etim. - arrancar verde) (s.) - aborto (sempre com algum complemento): Eremosangu'upe nde membyra akyrara potá? - Tomaste poção querendo o aborto de teu filho? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); (adj.: akyrar) - abortivo (VLB, I, 18); (xe) abortar: Xe membyrakyrar. - Abortei meu filho. (VLB, I, 18)
mosapyr1 (num.) - três: Iîá mosapyr-y bé pekaî oîepegûasune. - Ainda bem que vós três, novamente, queimareis juntos. (Anch., Teatro, 50); Mosapyr o boîá... - Três de seus discípulos. (Ar., Cat., 52v); Mosapyr abá our. - Três pessoas vieram. (Anch., Arte, 9v) ● mosapy-sapyr - de três em três, três cada um (VLB, II, 136)
Guará (SP). De gûará, aves ciconiformes. "Em 1903 a Companhia Mogiana de Estrada de Ferro (...) inaugurou uma estação na região, denominando-a Guará. Escolheu esse nome devido à existência de uma lagoa próxima à parada ferroviária, onde havia uma grande quantidade de aves pernaltas de plumagem rósea, chamadas Guarás." (fonte: IBGE)
amõamõnume (ou amõamõnyme) (adv.) - às vezes: - Nd'oîaby-angáîpe omendaryba'e Tupã rekó oîopotá? -Amõamõnyme. -Não transgridem de modo algum os casados a lei de Deus, desejando-se um ao outro? -Às vezes. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228)
'i / 'é2 (v. tr. irreg.) - ter a intenção de, ter a finalidade de, querer: Aîkó-katu t'asóne ybakype ûi'îabo. - Procedo bem, tendo a intenção de ir para o céu. (Anch., Arte, 55v); Aîur ta xe poî na ûi'îabo ruã. - Venho não tendo a intenção de que me alimentem. (Anch., Arte, 55v)
mo'anga'ub2 (v.tr.) - fingir, inventar: Ererobîarype paîé porapiti mo'anga'uba...? - Acreditas no pajé ao fingir assassinar as pessoas? (Anch., Doutr. Cristã, II, 83); Peteumẽ mendara moarupaba mo'anga'upa supindûare'yma mombegûabo... - Guardai-vos de inventar impedimentos ao casamento, contando o que não é verdade. (Ar., Cat., 132)
openhan1 (s) (v.tr.) - atacar, arremeter contra: Na i moetesaba ruã ka'u, ...o apixara rerekoaíba, sopenhana. - Não são modos de o honrar a bebedeira, o maltratar seu próximo, atacando-o. (Ar., Cat., 12);
pirá (s.) - peixe, PIRÁ: Akûeîme, rakó, pirá asekyî-marangatu... - Antigamente pescava bem os peixes. (Anch., Poemas, 152); Aîeruré pirá resé. - Peço por peixe. (D'Evreux, Viagem, 144); T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44)
Itambacuri (rio de MG). De tabacuri, nome de povo indígena extinto: " (...) os que com elles confinão pello Norte, nas cabeceiras e visinhanças do rio de S. Matheus, são Capoxi, (...) Curuxú, Tabacuri e o Apinxó." (Luiz dos Santos Vilhena [1801], p. 590)
apixarĩ (t) (s.) - o próximo (VLB, II, 89), o companheiro: Nde mba'epûerype, nde rapixarĩ nhe'engûera mombegûabo? - Tu fizeste mexericos, contando as palavras de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99); Aûnhenhẽ o apixarĩ resé îepyki... - Imediatamente eles se vingam de seu próximo. (Anch., Teatro, 130); Xe rapixarĩ pabẽ, 'areté-angaturama t'asepîáne! - Meus companheiros, hei de ver o feriado santo. (Anch., Poemas, 150)
kóbo (adv.) - em qualquer parte; por estas partes (lugar incerto); de toda parte (Fig., Arte, 130; VLB, II, 91): Omonhe'eng-uká temõ Tupã te'õmbûera kóbo... - Oxalá Deus mandasse os cadáveres de toda parte falarem. (Ar., Cat., 156v)
me'eng (ou me'ẽ) (v.tr.) - 1) dar: T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44); Mba'epe Tupã oîme'eng asébe ybakypene? - Que Deus dará para a gente no céu? (Ar., Cat., 27); Eîme'eng pindá ixébe. - Dá anzóis para mim. (Anch., Arte, 34); 2) entregar, oferecer: Te'õ supé xe me'enga xe robá-pyter îepé... - Entregando-me à morte tu me beijas o rosto. (Ar., Cat., 54); Marataûãme tekoara ogûerobîá xe nhe'enga, ...xe pópe o 'anga me'enga. - Os que estão em Maratauá acreditam em minhas palavras, entregando suas almas em minhas mãos. (Anch., Teatro, 12); 3) vender (VLB, II, 143) ● me'engara - o doador, o que dá, o que entrega: ...Îandé rekobé me'engara... - Doador de nossa vida. (Anch., Poemas, 90); ...i xupé tekokatu me'engara... - o que dá a eles a virtude (Ar., Cat., 24); Abápe i me'engarama? - Quem foi o que o entregou? (Ar., Cat., 53v); emime'enga (t) - o que alguém dá, entrega, etc.: Graça semime'enga n'opabi... - A graça que ele dá não acaba. (Ar., Cat., 5); i me'engymbyra - o que é dado, a doação: ...Asé aîpó i me'engymbyra supé "Tupã potaba" i 'éû? - A gente diz "quinhão de Deus" para aquilo que é dado? (Ar., Cat., 78)
posé (m) (posp.) - ao longo de, ao lado de, para o lado de, com (pessoa) (Fig., Arte, 121): Our temõ kunhã xe posé mã! - Ah, quem me dera uma mulher viesse para o meu lado! (Ar., Cat., 104); Eîori xe posé. - Vem para o meu lado! (Anch., Doutr. Cristã, I, 227); O sy posé pitanga ruî. - Ao lado de sua mãe a criança está deitada. (Anch., Arte, 44); Xe posé i keri. - Dormiu comigo. (VLB, I, 106); ...mosé esó-potá... - querendo ir tu para o lado de gente (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
5 (v.tr.) - atar, amarrar, armar (p.ex., a rede): Eîotĩ nde kesaba xe porupi. - Amarra tua rede ao lado de mim. (Anch., Arte, 44); Asupá-tĩ xe ruba. - Armo a rede a meu pai. (Fig., Arte, 88)
-a2 (suf. de ger. com temas verbais): sepîaka - vendo-o; kaîa - queimando; saûsupa - amando-o; îukae'yma - não matando (Anch., Arte, 28v); ...Xe keranama mombaka... - De meu pesado sono despertando-me. (Anch., Poemas, 92)
tekatueté3 (ou tekatunheté ou tekatuete'ĩ) (part.) - que pena que...! ai de! (acompanhada de mã no final do período): Omanõ tekatunheté xe ruba mã! - Oh, que pena que meu pai morreu! (VLB, II, 54); Ixé tekatuete'ĩ ra'u, Anhanga ratá aîporará aûîeramanhẽne mã...! - Ah, ai de mim, o fogo do diabo sofrerei para sempre! (Ar., Cat., 161)
îepotasaba (etim. - instrumento de juntar-se) (s.) - junta, juntura (em geral e também do corpo) (Castilho, Nomes, 31): ...I kanga îepotasaba pe'abo o îosuí. - As juntas de seus ossos afastando umas das outras. (Ar., Cat., 62); akanga îepotasaba - as juntas da cabeça (VLB, I, 84)
uruku (ou urukũ) (s.) - URUCU, URUCUM, 1) árvore bixácea (Bixa orellana L.), planta das matas tropicais e subtropicais do continente americano. Das sementes de seus frutos os índios produziam uma tinta vermelha com que se tingiam para se protegerem do sol e dos insetos e coloriam sua cerâmica e suas peças de algodão. Também é conhecida como URUCUZEIRO, URUCUEIRO, URUCUUBA, bixe; 2) nome da tinta que se extrai do urucuzeiro (D'Abbeville, Histoire, 226; Knivet, The Adm. Adv., 1228)
a'ang7 (s) (v.tr.) - 1) tentar, experimentar, pôr à prova: I abaí xébo sa'anga. - É difícil para mim tentá-los. (Anch., Teatro, 16); ...Tupã nhe'enga asa'ang. - A palavra de Deus experimentei. (Anch., Teatro, 172); T'isa'ang apŷaba marã îandé irũ. - Experimentemos a força dos homens conosco. (Léry, Histoire, 357); 2) exercitar-se em, ensaiar-se em, esforçar-se por: Pesa'ang îepé peuî korite'ĩ nhõte xe pyri, pekere'yma... - Embora vos tivésseis esforçado, estivestes deitados só pouco tempo junto a mim, não dormindo. (Ar., Cat., 53); N'osa'angi-tep'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não se esforçam esses por aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); 3) provar (dar provas de), demonstrar poder (com um dos verbos no gerúndio): Esa'ang serasóbo. - Prova-o, levando-o; prova que o levas. (VLB, II, 88); 4) provar, gostar (sentir o gosto de): Marã e'ipe sa'ang' iré? - Que disse após prová-la (isto é, a bebida)? (Ar., Cat., 63v);... E'i mo'ema monhanga, mosanga ra'ã-ra'anga... - Mostram-se a urdir mentiras, ficando a provar poções. (Anch., Teatro, 36) ● a'ang îepé (s) - tentar sem que surta efeito: Asa'ang îepé i monhanga (ou Asa'ang îepé i monhangambûera). - Tentei fazê-lo, sem conseguir. (VLB, II, 13); Mbegûé é ko'yté abá tekokuá kanhemi, sesapysopûera kanhemi, ...o nhe'engabûera ra'ang îepébo... - Lentamente, enfim, o homem perde entendimento, sua vista aguda de outrora desaparece, tentando inutilmente a fala. (Ar., Cat., 156); osa'angyba'e - o que tenta, o que prova, etc.: Apŷaba kunhã resé o ekó osa'angîepéba'e nd'e'ikatuî omendá. - O homem que tenta, sem êxito, ter relações sexuais com uma mulher, não pode casar. (Ar., Cat., 131v); a'angara (t) - tentador: Emokanhem xe ra'angara... - Faze sumir meu tentador... (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1686)
a'e3 (conj.) - 1) na verdade, contudo, mas, porém: Na setéî; Tupã Ta'yra a'e, îandé îabé apŷabamo o nhemonhang'iré é, setéramo ko'yté, asé îabé. - Não têm corpo; Deus Filho, contudo, após fazer-se homem como nós, teve corpo, enfim, como nós. (Bettendorff, Compêndio, 43); A'e ko'y, xe resé, ó-mirĩ pupé ereîkó. - Mas agora, por minha causa, dentro de uma casinha estás. (Anch., Poemas, 128); 2) mas sim, senão, pelo contrário (afirmando de um o que negamos de outro): ...Na xe remiaûsuba ruã, xe remirekó a'e. - Não é minha escrava, mas, sim, minha esposa. (Ar., Cat., 95); Na Pero ruã, tybyra a'e. - Não era Pedro, mas, sim, seu irmão. (VLB, II, 115); 3) - senão que, se não fosse (VLB, II, 116)
membypitanga (etim. - filho criança) (s.) - filhinho(a), filho(a) bebê (de m.): Asé sy o membypitanga raûsuba sosé asé raûsume nhẽ. - Por nos amar mais do que nossa mãe ama seus próprios filhinhos. (Ar., Cat., 37)
moakub (v.tr.) - aquecer, esquentar: Akó iraîtytataendy asé moakuba îabé, akûeîa îabé: Tupã asé 'anga moakubi... - Assim como esta vela nos aquece, aquele também: Deus aquece nossa alma. (Anch., Doutr. Cristã, I, 221); T'our kó 'ara pupé oré 'anga moakupa. - Que venha neste dia para aquecer nossa alma. (Anch., Teatro, 122)
nhatimanĩ (v. intr.) - girar em círculos, rodear (p.ex., o navio para o lugar donde saiu): Anhatimã-timanĩ. - Fico girando em círculos, fico rodeando (como o que se perdeu ou que busca alguma coisa). (VLB, I, 43)
nhemoapŷab (v. intr.) - fazer-se homem, tornar homem: ...Aîpó potá é erimba'e nhemoapŷabi, Tupãnamo o ekó po'ire'yma. - Querendo isso, fez-se homem, não deixando de ser Deus. (Ar., Cat., 86)
opakombó (etim. - ambas estas mãos) (num.) - dez (Fig., Arte, 4): Opakombó îabi'õ Tupã supé oîepé asé mba'e moîa'oka... - De cada dez, repartir uma de nossas coisas com Deus. (Ar., Cat., 78)
-piang? (part.) - porventura? por acaso?: -Marã-piang peẽ? - Como sois vós, por acaso? (Léry, Histoire, 362); -Marã-piang ybaka rera? -Le ciel. -Como é, porventura, o nome do céu? -Le ciel. (Léry, Histoire, 358)
moîekosub1 (v.tr.) - 1) fazer regozijar-se, agradar, fazer rejubilar-se, fazer alegrar-se muito: T'îandé rerasó o orypápe o îoesé îandé moîekosupa. - Que nos leve para seu lugar de felicidade para nos fazer regozijar consigo. (Ar., Cat., 5); Îori xe moîekosupa, nde rekokatu me'enga. - Vem para me fazer regozijar, dando tua boa lei. (Anch., Poemas, 130); 2) consolar: Ereîmoîekosupe nde ruba nde sy sekotebẽsaba ri? - Consolas teu pai e tua mãe em suas aflições? (Ar., Cat., 101); 3) ajudar (VLB, I, 29) ● moîekosupaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer regozijar-se; regozijo, satisfação: ...mendara moîekosupaba... - a satisfação dos cônjuges (Ar., Cat., 283, 1686); moîekosupara - o que faz regozijar-se, o que agrada, o que consola, o ajudador (em coisa difícil) (VLB, I, 29): Nd'e'i te'e... mba'e amõ resé i moîekosupara... Tupã nhe'enga abŷabo... - Por isso mesmo, o que os agrada em alguma coisa transgride a palavra de Deus. (Ar., Cat., 179)
aru1 (s) (v.tr.) - 1) impedir, obstar; 2) prejudicar, ser nocivo, danar ● arûara - o que impede; o que prejudica, o que dana; danador: Oîkobé nde arûara é. - Aqui está teu danador. (Anch., Teatro, 90); arûaba (t) - tempo, lugar, finalidade, etc. de impedir, de obstar, de prejudicar, etc.: ...Tapi'irusu sarûápe kapi'ĩ anhẽ rerupa. - Colocando o boi capim às pressas para impedi-lo. (Anch., Poemas, 130)
eroîeaŷbyk (v.tr.) - fazer curvar a cabeça de, reverenciar: Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ, Tupã Tuba ri nde reroîeaŷbyka... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino, por Deus-Pai fazendo-te curvar a cabeça. (Anch., Poemas, 120)
aîub (xe) (v. da 2ª classe) - madurar, amadurecer; estar maduro e amarelo (fal. de fruta): Mbobype îasy kanhemi koîpó akaîu aîubamo...? - Quantas vezes a lua desapareceu ou o caju madurou? (Ar., Cat., 104v); Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé, amõ rakó ogûakyra pupé i kuî, amõ rakó ogûaîub'iré i kuî. - Caem às vezes os frutos de suas árvores sendo ainda flores, outras vezes em seu estado verde, outras vezes caem após madurarem. (Ar., Cat., 157v)
upîara (t) (s.) - 1) adversário, inimigo: São Lourenço rupîarûera. - Os antigos inimigos de São Lourenço. (Anch., Teatro, 64); Marã e'ipe supîarûera osóbo? - Que disseram seus adversários, indo? (Ar., Cat., 64); 2) matador (VLB, II, 33); perseguidor (p.ex., o cão perdigueiro); caçador: paka rupîara - caçador de pacas (VLB, II, 73); 3) presa, prisioneiro: Ikó îu'i, xe rupîara, t'ere'u... - Estas rãs, minhas presas, que as comas. (Anch., Poemas, 158); 4) armadilha, tudo o que serve para a destruição ou para a captura de alguém ou de algo (VLB, II, 97): gûabiru rupîara - armadilha de ratos, ratoeira (VLB, II, 97) [v. tb. obaîara (t) e sumarã]
ekoesaba (t) (s.) - gênero, tipo, diferenciação: Onheangerekó-katu opabinhẽ o angaîpagûera resé... sekoesaba resé, i papasaba resé bé... - Reflete muito acerca de todos os seus antigos pecados, acerca de seus gêneros e acerca de seu número. (Bettendorff, Compêndio, 92)
e'õ (t) (s.) - 1) morte (em geral): ...Te'õ rupîara nhẽ... - Adversária da morte (Anch., Poemas, 88); Te'õ rerobyka é, xe angaîpá-tubixagûera amosẽne... - Aproximando-me da morte, meus grandes pecados antigos farei sair. (Anch., Teatro, 38); N'ereîkuabipe ko'yr te'õ nde resé sekó? - Não sabes que agora a morte está contigo? (D'Abbeville, Histoire, 350); 2) morte natural: Te'õ suí amanõ. - Morro de morte natural. (VLB, II, 42); 3) desfalecimento, entorpecimento; [adj.: e'õ (r, s)] - moribundo; desfalecido, entorpecido; (xe) morrer; desfalecer, entorpecer-se: ...Abá 'anga re'õû nhẽ Tupana nhe'enga abŷápe. - As almas dos homens morrem ao transgredirem a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 144); Se'õ. - Ele morre. (Anch., Arte, 40); îybá-e'õ-e'õ - braços entorpecidos, quebrantados (com algum sobressalto, grande tristeza, etc.); pó-e'õ - mãos entorpecidas (VLB, II, 93) ● e'õsara (t) - o que morre, o mortal (VLB, II, 42); e'õaba (ou e'õsaba) (t) [no futuro egûama (t)] - tempo, lugar, modo, causa, instrumento, etc. da morte, do morrer; morte (Fig., Arte, 59): ...Abá re'õagûera resé og orybamo... - Alegrando-se com a morte de alguém. (Ar., Cat., 70v); O'u nhẽpe a'e 'ybá, tegûama...? - Comeu aquele fruto, causa de morte? (Ar., Cat., 40v); Nde ma'enduá-katu... nde resé se'õagûera resé. - Lembra-te bem de que morreu por tua causa. (Ar., Cat., 249); e'õ-memûã (ou e'õ-aíba ou e'õ-korine) (t) - morte súbita ou em desastre (VLB, II, 42)
upir (ou upi) (s) (v.tr.) - levantar, erguer, fazer subir: Karaibebé pyterype supiri... - No meio dos anjos fê-la subir. (Ar., Cat., 132); Endé, nde îybápe, Îesu eresupi. - Tu, em teus braços, Jesus ergueste. (Anch., Poemas, 118); O ati'yba ri krusá osupi. - No seu próprio ombro levanta a cruz. (Anch., Poemas, 122); ...Îesu nde rupiri... - Jesus fez-te subir. (Anch., Poemas, 126)
NOTA - Daí, no P.B., ANHANGUERA, valentão (in Dicion. Caldas Aulete). Sua etimologia é "diabo velho", sendo alcunha dada por índios de Goiás ao bandeirante Bartolomeu Bueno da Silva); INHAMBUANHANGA (inhambu + anhanga, "inhambu diabo"), nome de uma ave tinamídea. Daí, também, os nomes geográficos ANHANGUERA, ANHANGABAÚ, etc. (v. p. 386).
eroîeoî (v.tr.) - fazer ir consigo ● emieroîeoîa (t) - o que alguém faz ir consigo: Marangatuba'e santos ybakype Tupã remieroîeoîa setá. - Os beatos e os santos que Deus faz ir consigo para o céu são muitos. (Ar., Cat., 8)
ixébe (pron pess. dat. de 1ª p. do sing.) - a mim, para mim: I nhyrõ ipó kori ixébene... - Perdoará hoje, certamente, a mim. (Ar., Cat., 92v); Eîmonhyrõ Tupã ixébe. - Aplacai a Deus para mim. (Fig., Arte, 82)
kama (s.) - mama, teta (Castilho, Nomes, 31), seio (de mulher ou de homem) (VLB, II, 29); úbere (VLB, II, 139): Endé, nde îybápe, Îesu eresupi i poîa-mirĩ nde kama pupé. - Tu, em teus braços, Jesus ergueste para alimentá-lo um pouco em teu seio. (Anch., Poemas, 118); Nde rorype... nde kama abá sungáreme? - Tu te comprazes quando um homem apalpa teus seios? (Ar., Cat., 234) ● kamapûá - ponta, bico de seio (Castilho, Nomes, 31); kama pora (ou kambora) - o que está no seio, o conteúdo do seio (Anch., Arte, 31v)
nhemongaraibe'yma (s.) - paganismo, o tempo em que não se era batizado: ...Nde nhemongaraibe'yma pupé oîkoba'e mosema nde 'anga suí. - Fazendo sair de tua alma o que havia no teu paganismo. (Ar., Cat., 188)
okara (r, s) (s.) - 1) área aberta entre as ocas nas aldeias dos índios tupis; OCARA, pátio, terreiro: ...Aûnhenhẽ eresó nde rokápe enhe'engá... - Imediatamente vais para teu terreiro para cantar. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111); Osem okarype oîase'oasykatûabo. - Saiu para o pátio chorando muito dolorosamente. (Ar., Cat., 57v); okarusu - ocara grande (Staden, Viagem, 109); 2) rua (VLB, II, 109) ● okara koty - de fora, do lado da rua (VLB, I, 92); okarype - fora, na rua (VLB, I, 141)
NOTA - Daí, SOROROCA (ruptura), rumor produzido pela voz do moribundo, estertor: "...As vozes do responso pareciam a SOROROCA da morte, o arquejo do moribundo." (Amadeu de Queirós, Os Casos do Carimbamba, apud Novo Dicion. Aurélio).
pu'am1 (ou pu'ã) (v. intr.) - estar levantado ou de pé; levantar-se (o que estava deitado), empinar-se, erguer-se: ...Pepu'am, t'îasó sapépe sobaîtĩamo... - Levantai-vos, vamos em seu caminho para encontrá-lo. (Ar., Cat., 53v); Koromõ ybytu pu'amine. - Logo o vento se levantará. (VLB, II, 143)
ro'yrypy'oka (os tupinambás diziam ro'yrypy'aka) (etim. - frio coalhado) (s.) - geada; neve (VLB, II, 49): ...O akanetá-beraba ro'yrypy'aka sosé morotingyba'e reroína. - Estando com seus cocares brilhantes que são mais brancos que a geada. (Ar., Cat., 168v)
tubixaba2 (s. irreg.) - coisa grande; o que é grande, o muito maior (superlativo) (VLB, II, 28): ...Oîmombe'u o angaîpá-mirĩ anhõ. Tubixabeté oseîá, abaré suí i mima. - Confessam seus pecadilhos somente. Os que são muito grandes deixam-nos, escondendo-os do padre. (Anch., Teatro, 160, 2006); (adj.: tubixab) - grande, imenso; enorme; principal; grosso (p.ex., o mato); membrudo: Tubixabeté. - Ele é muito grosso. (VLB, I, 151); abá-tubixaba - homem membrudo (VLB, II, 35); ...Xe angaîpá-tubixagûera amosẽne. - Meus antigos e grandes pecados farei sair. (Anch., Teatro, 38) ● tubixabeté - (o) muito maior (superlativo) (VLB, II, 28)
upaba3 (t, t) (etim. - lugar de estar deitado) (s.) - leito, cama, rede: Kó xe 'anga, nde rusaba, nde rupabamo t'oîkó. - Eis que minh' alma, à qual tu vens, há de estar como teu leito. (Anch., Poemas, 128) ● upagûera (t) - leito que já foi usado (onde se deitou pessoa ou animal que já se foi) (VLB, II, 7)
xebe (pron. pess. dat. de 1ª p. do sing.) - 1) a mim, para mim: ...Ûyrá-tinga our xebe. - Um pássaro branco veio a mim. (D'Abbeville, Histoire, 353); ...Tupã îepîakukari xebene... - Deus revelar-se-á a mim... (Ar., Cat., 38); 2) para junto de mim: ...xebe teîkeara... - o que entra para junto de mim (Ar., Cat., 85v)
bebuîa (s.) - BUBUIA, leveza (VLB, II, 22); (fig.) leviandade; (adj.: bebuî) - leve; (adv.) DE BUBUIA, fracamente; levemente (VLB, II, 21); de leve: Tupã osaûsupe'a, sesé oîerobîá-bebuîa. - Deus deixou de amá-los, n'Ele confiando fracamente. (Anch., Teatro, 28); ...nde rekopûera moasy-bebuîa - ...arrependendo-te fracamente de teus atos passados (Anch., Doutr. Cristã, II, 106) ● bebuî-nhõte - levemente (VLB, II, 21)
gûy (ou agûy) (interj. de h. - o mesmo que gûé - v.) - ó! oh!: T'asóne, gûy! - Ó, hei de ir! (Anch., Teatro, 10); Gûy! I katu-tekatunhẽ kaûĩtatá. - Oh! É muito bom o aguardente! (D'Evreux, Viagem, 364); Nde nhyrõ i xupé, xe rub-y gûy... ! - Perdoa-lhes, ó meu pai! (Ar., Cat., 62v); Pero gûy! Ó Pedro! (VLB, II, 60)
îemotupan (ou nhemotupã) (etim. - fazer-se Tupã) (v. intr.) - santificar-se: S. Sebastião 'ara, se'õagûera, cristãos oîmoeté oîemotupana... - O dia de São Sebastião, em que ele morreu, os cristãos comemoram para se santificarem. (Ar., Cat., 3v)
moîar1 (v.tr.) - 1) pregar, colar, soldar, grudar (VLB, I, 151): ...Eîmoîar ybyraîoasaba resé... - Prega-o na cruz. (Ar., Cat., 59v); ...Krusá sosé nhẽ xe îara moîá. - Sobre a cruz pregando meu senhor. (Anch., Poemas, 122); 2) encalhar: Aîmoîar ygara. - Encalhei a canoa. (VLB, I, 113); 3) entalar (VLB, I, 118); 4) cerrar, fechar (sem fecho nem chave, como, p.ex., a porta) (VLB, I, 71) ● i moîarypyra - o que é (ou deve ser) pregado, etc.: Aîpó i pyri i moîarypyrûera abé. - Aqueles pregados junto dele também. (Ar., Cat., 63); moîaraba (ou moîasaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de pregar, de colar, etc.: Cruz Cristo Îandé Îara moîaragûera îudeus otym erimba'e... - A cruz, lugar em que se pregou a Cristo, Nosso Senhor, os judeus a enterraram. (Ar., Cat., 5v)
ati'yba (s.) - ombro: Okarype senosemi, cruz nonga i ati'yba ri. - Retiraram-no para o pátio, colocando uma cruz no ombro dele. (Ar., Cat., 61v); Xe ati'yba ri aîar. - Tomo-o no meu ombro. (VLB, II, 56); O ati'yba ri krusá osupi. - No seu próprio ombro levanta a cruz. (Anch., Poemas, 122) ● o îoati'yba ri - sobre os ombros de duas pessoas, de um e do outro ombro (como a levar uma escada muito comprida) (VLB, II, 56)
enondé2 (t) (s.) - a frente, o que está adiante: ...Esepîá-katu nde renonderama ybaka piarype nde ropare'ymamo... - Vê bem a tua frente para que não te percas no caminho do céu. (Ar., Cat., 82)
iké2 / eîké (t) (v. intr. compl. posp. irreg.) - 1) entrar; penetrar (compl. com pe, pupé ou supé): -Oîképe a'e i boîá aé Anás rokype? -Oîké. -Entraram aqueles mesmos discípulos seus na casa de Anás? -Entraram. (Ar., Cat., 55); -Marã Santa Maria rekóremepe, karaibebé reîkéû i xupé? -Como estava Santa Maria quando o anjo entrou para junto dela? (Ar., Cat., 30v); Eîké kori xe nhy'ãme... - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Oîké îugûasu, i akanga kutuka... - Penetram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Oîké itapygûá nde 'anga pupé. - Penetram os cravos dentro de tua alma. (Anch., Poemas, 122); ...nde rokype oîkébo - entrando em tua casa (Anch., Poemas, 124); Aîké nhãîmbiara pupé. - Entrei nos caminhos das fontes. (Anch., Teatro, 46); 2) pôr-se (o sol); recolher-se: Tó! Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Ó! Isso não seria possível contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38) ● oîkeba'e - o que entra: ...Pe 'angyme oîkeba'epûera... - O que entrou em vossas almas. (Ar., Cat., 89); eîkeara (t) - o que entra: ...Îase'o rakó perekó peẽmo teîkeara moetesabamo... - Com pranto estai como modo de louvar o que entra junto a vós. (Ar., Cat., 85v); eîkeaba (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de entrar; entrada: Oîepé karaibypy rekoangaîpaba ikó 'ara pupé seîkeagûera... - O pecado de um primeiro homem branco foi a causa de sua entrada neste mundo. (Ar., Cat., 154v-155) (O gerúndio de iké / eîké tem duas formas: gûiteîkébo ou gûikeabo, eîkébo ou eîkeabo, etc. Isso acontece também com verbos derivados dele, como moingé, îemoingé, etc.)
kunhã (s.) - 1) mulher, CUNHÃ (Amaz.): ...Oka'ugûasu pabẽ, apŷaba kunhã ndibé... - Bebem muito todos, os homens com as mulheres. (Anch., Teatro, 134); ...Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); Marãba'e kunhãpe Santa Maria? - Que tipo de mulher é Santa Maria? (Ar., Cat., 30v.); Mboîa oîuká kunhã. - A cobra matou a mulher. (Fig., Arte, 8); 2) fêmea qualquer (VLB, I, 137): taîasu-kunhã - porca fêmea (VLB, II, 82) ● kunhã-Îurupari - animais com quem Jurupari convive, que só andam à noite, soltando gritos horríveis, servindo a ele de mulheres na relação sexual; a "mulher-diabo" (D'Evreux, Viagem, 293)
moatã2 (v.tr.) - 1) estirar (p.ex., corda); estender (p. ex., ao longo do chão o que estava dobrado, enrolado ou encolhido) (VLB, I, 128); 2) alargar: Aîmoatã xe rapupa'ũ. - Alarguei meus passos. (VLB, II, 66) ● i moatãmbyra - o que é (ou deve ser) estirado, alargado: A'e o kakuab'iré, ...i nheme'engi apŷabaíba supé, oîeîuká-uká ybyraîoasaba resé i moatãmbyramo... - Ele, após crescer, entregou-se aos homens maus, fazendo-se matar na cruz, estirado. (Anch., Doutr. Cristã, I, 194)
(Valente) VALENTE, Cristovão, Poemas Brasílicos, In Araújo, Antônio de, Catecismo Brasílico da Doutrina Cristã. Ed. facsimilar da 2a edição (1686), corrigida por Bartolomeu de Leão. Julius Platzmann., B. G. Teubner, Leipzig, 1898.
poî (-îo-) (v.tr.) - 1) alimentar, dar de comer a, sustentar: Ambyasybora poîa. - Dar de comer aos famintos. (Ar., Cat., 18); ...I poîa-mirĩ nde kama pupé. - Alimentando-o um pouco em teu seio. (Anch., Poemas, 118); Eîori xe poîkatûabo. - Vem para me alimentar bem. (Anch., Poemas, 134); Aruretá kó reri, i pupé nde poî-potá. - Trouxe muitas destas ostras, com elas querendo alimentar-te. (Anch., Poemas, 150); 2) fazer oferendas a: ...Îatyby-poî ma'e amõ nonga... - Fazemos oferendas às sepulturas, pondo algumas coisas (nelas). (Ar., Cat., 8v); 3) convidar para comer (Anch., Arte, 52v); 4) repartir com (alguma coisa: compl. com pupé): Aîopoî ahẽ so'o pupé. - Reparti com ele a carne. (VLB, II, 66) ● emipoîa (t) - o que alguém alimenta, o que alguém convida para comer, etc.: xe remipoîangaîbara - o magro que convido para comer (Anch., Arte, 52v); xe remipoîmembeka - o fraco que convido para comer (Anch., Arte, 52v); i poîpyra - o que é (ou deve ser) alimentado, sustentado, etc. (Fig., Arte, 107); poîtara - o que alimenta, etc. (Fig., Arte, 119); poîtaba - tempo, lugar, modo, etc. de alimentar, de sustentar, etc. (Fig., Arte, 119)
enopu'am2 (ou eropu'am) (v.tr.) - erguer-se com; levantar-se com; fazer erguer-se consigo, fazer levantar-se consigo: O pó, o py, o yké kutukagûera bépe erimba'e ogûeropu'am? - Ergueu-se com as feridas de suas mãos, de seus pés e de seu flanco? (Ar., Cat., 44v); I abaeté-katu irã tekó i angaîpaba'e supéne,... o poxy, o eté-una reropu'ama... - Serão muito terríveis os fatos, futuramente, para os que são maus, levantando-se com sua fealdade, com seus corpos escuros. (Ar., Cat., 161)
iîá (part. que leva o verbo para o gerúndio. Às vezes é acompanhada pelas partículas muru, îaby ou mã.) - 1) ainda bem, ainda bem que: ...Iîá omanõmo... - Ainda bem que morreu. (Ar., Cat., 69v); Iîá oîembo'ebo. - Ainda bem que aprendeu. (Anch., Arte, 57); Iîá muru senonhana! - Ainda bem que o faz correr consigo! (Anch., Teatro, 164); 2) bem feito!: Iîá n'endé! (ou Iîá endébe!) - Bem feito para ti! Iîá n'ahẽ. - Bem feito para ele! (VLB, I, 28; II, 11); Iîá îaby ahẽ mã! - Ah, bem feito para ele! (VLB, I, 28); Iîá muru! I py'apûera xe potabamo t'oîkó. - Bem feito para o maldito! Seus fígados hão de ser minha porção. (Anch., Teatro, 64)
kuab (ou kuá ou kugûab) (v.tr.) - 1) - conhecer, saber: Marãpe i kugûabine? - Como o saberão? (Anch., Doutr. Cristã, I, 229); Tupana kuapa, ko'y asaûsu xe îara Îesu. - Conhecendo a Deus, agora amo meu senhor Jesus. (Anch., Poemas, 106); N'aîkuabi a'e abá... - Não conheço esse homem. (Ar., Cat., 57); 2) reconhecer, conhecer de novo: ...O îarĩ kuapa aunhenhẽ. - Seu senhorzinho reconhecendo imediatamente. (Anch., Poemas, 118); 3) agradecer, reconhecer (algum bem): Aîkugûab. - Agradeci-o. (VLB, I, 23); Marãnamope asé santos 'ara kuabi? - Por que a gente reconhece o dia dos santos? (Ar., Cat., 24); 4) adivinhar: ...Eîkuá ra'u nde ri opûaryba'e...! - Adivinha, vamos ver, aquele que bateu em ti! (Ar., Cat., 56v); 5) interpretar (VLB, II, 13); 6) julgar (o que é duvidoso) (VLB, II, 16); 7) perceber, sentir: N'aîkugûabi xe îybá (ou xe îybá-e'õ). - Não sinto meu braço (ou meu braço morto). (VLB, II, 130) ● oîkuaba'e (ou oîkuabyba'e) - o que conhece - Oîabyeté seté tiruã oîkuabe'ymba'e. - Transgride-os muito o que não conhece sequer sua substância. (Bettendorff, Compêndio, 103); kuapara - conhecedor, o que conhece, sabedor: Abá angaîpá-nhemima i kuapare'yma supé mombegûabo. - Contando os pecados escondidos de alguém para quem não os conhece. (Ar., Cat., 73v); kuapaba: lugar, tempo, modo, instrumento, etc. de conhecer, de reconhecer, etc.; conhecimento, reconhecimento: A'e kuapápe, ko'y asaûsu... - Por conhecê-lo, agora amo-o. (Anch., Poemas, 108); Oîkuapá-me'eng umûãpe Îudas Îandé Îara îudeus supé erimba'e? - Já tinha dado Judas aos judeus o meio de reconhecer Nosso Senhor? (Ar., Cat., 54); eminguaba (t) - o que alguém sabe, o conhecido, o sabido: ...O eminguá-katue'yma oîmombe'uba'e... - O que conta o que não sabe bem... (Ar., Cat., 67); i kuabypyra - o conhecido, o sabido: ...Se'yî i kuabypyre'yma... - São numerosos os que não são conhecidos. (Ar., Cat., 37); i kugûabypypabẽ - o que é totalmente conhecido, coisa notória por fama (VLB, II, 51); i kuabypyre'yma - o que não é conhecido, coisa secreta (VLB, II, 114)
mobok (v.tr.) - estourar, fazer rachar, arrebentar (VLB, I, 42); furar, rachar, fender (VLB, I, 137): Itamina pupé iî yké kutuki, i nhy'ã moboka... - Com uma lança de ferro espetou seu flanco, estourando suas entranhas... (Ar., Cat., 64) ● mobokaba - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de estourar, de fender, etc.: îepe'a-mobokaba - instrumento de fender lenha (VLB, I, 87)
ura2 (t, t) (s.) - vinda: ...Pesepîak irã... ybytinga 'arybo xe rura béne... - Vereis também, futuramente, minha vinda sobre as nuvens... (Ar., Cat., 56v); Osepîakype i boîá tura? - Viram seus discípulos a vinda dele? (Ar., Cat., 45)
akypûeri (r, s) (etim. - nas pegadas) (loc. posp.) - atrás de, no encalço de, em seguida a, no rastro de, pelo rastro de: Nd'osóîpe i boîá amõ sakypûeri? - Não foi algum discípulo seu atrás dele? (Ar., Cat., 55); Sakypûeri aîkó. - Estou atrás dele (isto é, no seu encalço). (VLB, I, 47); Sakypûeri asó. - Vou atrás dele. (VLB, II, 135); Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu; sakypûeri Tupã rara. - As doenças da alma do homem com ela saram bem; em seguida a ela, a comunhão. (Anch., Teatro, 38) ● o îoakypûeri - um atrás do outro; o îoakypûé-kypûeri - uns atrás dos outros (VLB, I, 154)
anga'o2 (v.tr.) - 1) ameaçar: Aîanga'o (ou Anhanga'o). - Ameacei-o. (VLB, I, 34; Fig., Arte, 118); 2) ofender, vituperar: Ereîanga'ope nde ruba, nde sy, nde ramũîa, nde aryîa? - Vituperaste teu pai, tua mãe, teu avô, tua avó? (Ar., Cat., 100v); Pe poroanga'o umẽ, xe ra'yr-y gûé, ta perekó i mba'e. - Não vitupereis as pessoas, ó meus filhos, para que tenhais seus bens. (Léry, Histoire, 356); 3) afrontar: Kuîa nhẽ i tĩ-ngá-tĩ-ngábo, ereîanga'o abá... - Das cuias ficando a quebrar as pontas, afrontaste os homens. (Anch., Teatro, 168) ● angagûara - o que ameaça, o que vitupera, etc.; o ameaçador; angagûaba - tempo, modo, lugar, etc. de ameaçar, de vituperar, de afrontar (Fig., Arte, 118) (O gerúndio de anga'o é angagûabo)
îurupara1 (etim. - boca torta) (s.) - arco: Ké turi, arupare'aka îurupara ndi seru. - Para cá vem, trazendo farpas junto com o arco. (Anch., Teatro, 132); Kobé xe îurupara... - Eis aqui meu arco. (Anch., Teatro, 162)
nupã (v.tr.) - 1) castigar: Ké turi îandé nupãmo! - Aqui vêm para nos castigar! (Anch., Teatro, 26); N'oînupãî xûé-tepe abá o a'yra o embiaûsubane? - Mas não castigará o homem seu filho e seu escravo? (Ar., Cat., 69v); 2) açoitar, espancar, dar pancadas em, dar em: Ata'y-nupã xe atûasaba. - Açoito o filho de meu compadre. (Fig., Arte, 88); Sugûy mombukapa, îaînupã-nupã. - Derramando o seu sangue, ficaram a açoitá-lo. (Anch., Poemas, 120) ● nupãsara - o que castiga, etc.: - Setápe i nupã-nupãsara? - Eram muitos os que estavam a castigá-lo? (Ar., Cat., 60); nupãsaba (ou nupãma): lugar, tempo, companhia, resultado, etc. de castigar, de açoitar: Oîaratã serã i aoba i nupãsagûera i moperé-perebagûera resé? - Pegou-se fortemente sua roupa com que ele foi castigado por o ficarem ferindo? (Ar., Cat., 62); i nupãmbyra (ou i nupãpyra) - o que é (ou deve ser) castigado, açoitado, etc. (Anch., Arte, 3; 52v)
NOTA - A palavra URU designa hoje, no P.B., cesto de palha de carnaúba, dotado de alça; bolsa, saco. No romance "Iracema", José de Alencar utilizou o termo: "...Iracema colheu sua alva rede de algodão com franjas de penas, e acomodou-a dentro do URU de palha trançada."
1 (adv.) - 1) novamente, de novo, outra vez, de volta, mais; mais outra vez; mais ainda (VLB, II, 28): Our-y bépe irã Îesu Cristo ybaka suíne? - Virá de novo Jesus Cristo do céu, futuramente? (Anch., Doutr. Cristã, I, 172); ...Nd'oroîkotebẽ béî xóne. - Não estaremos mais aflitos. (Anch., Poemas, 146); Ne'ĩ bé! - Eia de novo! (VLB, II, 60); Irõ bé! - Enfim de volta! (Anch., Teatro, 134); Iîá mosapyr-y bé pekaî oîepegûasune. - Ainda bem que os três, novamente, queimareis em conjunto. (Anch., Teatro, 50); T'osepîak-y bé umẽ kûarasy! - Que não vejam mais o sol! (Anch., Teatro, 60); 2) ainda: Okaru bé. - Come ainda. (VLB, I, 28); A'ã bé. - Ainda estou de pé. (VLB, I, 112) ● bé amõ (ou bé amõno) - outro mais, mais outro (em número): Eîar-y bé amõ. - Toma mais outro. (VLB, II, 60); Enhonong-y bé amõ. - Põe mais outro. (VLB, II, 28)
îekuab (ou îekuá ou îekugûab) (v. intr.) - 1) aparecer, reconhecer-se, mostrar-se, transparecer, ser visível, ser visto: Marã sekó resépe i angekoaíba îekuabi? - Por qual estado seu transparecia sua angústia? (Ar., Cat., 53); -Oîekuápe (asé 'anga)? -Nd'oîekuabi. -É visível (a alma da gente)? -Não é visível. (Anch., Doutr. Cristã, I, 161); 2) ser claro (o dia, o lugar, o que se diz, o que se lê) (VLB, I, 75)
porakar3 (ou poraká) (v.tr.) - realizar, cumprir, obedecer a: Ereîporakápe taba rerekoara nhe'enga koîpó nde mbo'esara...? - Obedeceste às palavras do governante da aldeia ou a teu mestre? (Ar., Cat., 101); Xe nhe'enga nhõ ereîporaká. - Minhas palavras somente cumprirás. (Ar., Cat., 159v)
ypy5 (s.) - tronco, pé (de árvore): Ybyrá-ypype aín. - Estive assentado no tronco de uma árvore. (VLB, II, 68) ● ypypûera - resto do tronco de árvore que fica na terra após o seu corte (VLB, II, 68); tronco de pau ou árvore que fica na terra depois que perdeu os ramos (VLB, II, 137)
ambyagûá (t) (s.) - o que está ao lado; o vizinho: Erenhemosaînanype nde ra'yra, nde roka pora... nde rambyagûá missa iî ypyrungápe sendubagûama ri? - Tu te preocupaste com que teu filho, os que estão em tua casa, teus vizinhos ouvissem a missa desde o começo dela? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
ekó7 (t) (s.) - ser, modo de ser: A'e anhẽ mosapyr pessoaamo i îa'oki, oîepé og ekó-karaíba îese'ara pupé nhẽ. - Eles, na verdade, em três pessoas se distinguem, na união de seu único ser divino. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Xe rekó-aé arekó. - Tenho meu modo de ser diferente. (VLB, I, 103)
(e)nhau'uma [ou (e)nha'uma] (r, s) (s.) - barro: Nha'uma i monhangymbyra nhẽpe asé oîmoeté? - A gente adora, com efeito, o que é feito de barro? (Ar., Cat., 22); xe renhau'uma; senhau'uma - meu barro; o barro dele (Fig., Arte, 78); nhau'umoka - casa de barro (Anch., Arte, 2v)
îybá (s.) - braço (Castilho, Nomes, 32): Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está sentado nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Endé, nde îybápe Îesu eresupi... - Tu, em teus braços ergueste Jesus. (Anch., Poemas, 118) ● îybapûera - braço arrancado do corpo; quarto dianteiro que se parte de um animal (VLB, II, 91): T'a'u kori i îybapûera... - Hei de comer hoje seus braços (arrancados). (Anch., Teatro, 64)
monan2 (v.tr.) - borrar (o que está escrito ou pintado) (VLB, I, 58): Nde 'anga... ybaka... rerekoarambûera mba'enẽ-memûã pupé oîmomemûã, sesé i monana. - Tua alma elimina a posse do céu com coisas fétidas e más, borrando-a por causa delas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
nhembo'e2 (etim. - o instruir-se) (v. intr. compl. posp.) - aprender; exercitar-se [compl. com esé (r, s)]: Onhembo'e Tupã nhe'enga o emierobîarama resé... - Aprende acerca da palavra de Deus, em que crerá. (Ar., Cat., 80v); N'osa'angi-te-p'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não tentam esses aprender sempre? (Anch., Teatro, 30) ● nhembo'esaba (ou nhembo'eaba) - tempo, lugar, objeto, etc. do aprender; o que alguém aprende: Eîporu nde nhembo'eagûera. - Pratica o que tu aprendeste. (VLB, I, 131)
peba (mb) (s.) - 1) achatamento; aplainamento; 2) largura (como da casa, da rua, do caminho, da tábua, da barca, etc.) (VLB, II, 19); (adj.: peb) - 1) achatado; plano: Xe rera "Kururupeba". - Meu nome é "Sapo Achatado". (Anch., Teatro, 90); 'Yba i peb. - Os cabos são achatados. (Léry, Histoire, 346); ybypeba - terra plana, várzea (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 82); 2) largo (VLB, II, 18)
taté2 (posp.) - (para) outra pessoa que não; (para) outra parte que não, (para) outra coisa que não: Aîme'eng mba'e xe ruba taté nhẽ. - Dei coisas para outra pessoa que não a meu pai. (Anch., Arte, 40v); Gûyrá taté u'uba sóû. - Para outra coisa que não o pássaro a flecha foi. (Anch., Arte, 40v); Ahẽ morapitîarûera taté nhẽ anhẽ ybŷá oîuká. - Mataram, na verdade, a outra pessoa que não aquele assassino. (VLB, II, 12) ● taté é - fora de, a não ser em; muito longe de, fora ou ao revés do que é: N'i aîarõî Îesu Cristo taté é te'õ suí i îepirapûana... - Não parece bem fazer ele a defesa da morte fora de Jesus Cristo... (Ar., Cat., 4); I taté é (ou I taté-taté é). - Fora disso. Longe disso. Ao contrário disso. Tudo menos isso. (VLB, II, 51)
yapûana (t) (s.) - bom cheiro, perfume; [adj.: yapûan (r, s)] - cheiroso; (xe) cheirar bem, ser cheiroso, recender: Ta syapûãngatu Tupã rekó i xupé. - Que cheire muito bem a palavra de Deus a ele. (Ar., Cat., 188, 1686) ● syapûanyba'e - o que cheira bem, o que recende: I xupé ogûeru îetanongabamo itaîuba, ysykatã syapûãba'e, mirra. - Para ele trouxeram, como oferendas, ouro, resina dura que recende (isto é, incenso) e mirra. (Ar., Cat., 3)
ka'u3 (v.tr.) - fazer papa de (p.ex., de grãos, de mandioca, etc.): Aîka'u. - Faço papa dela. (VLB, II, 64) ● eminga'u (t) - o que alguém empapa, o empapado, a papa, o MINGAU: xe reminga'u - meu mingau (Fig., Arte, 79)
marangatuba'e (etim. - o que é bom) (s.) - beato, bem-aventurado: Marangatuba'e, santos ybakype, Tupã repîakaretá, osasá 'ara ro'y remierekó papasaba. - Os bem-aventurados e os santos no céu, que vêem a Deus, ultrapassam o número dos dias que o ano tem. (Ar., Cat., 134)
moîasekó (v.tr.) - dependurar (VLB, I, 94), suspender: Aîpó tekoporanga resé asé serekóû o kotype, a'epe i moîasekóbo i gûaburu... - Para esse belo procedimento, a gente a mantém em seu próprio quarto (isto é, a água benta), aí dependurando o recipiente em que a bebe. (Ar., Cat., 353)
papasaba1 (mb) (etim. - instrumento de contar) (s.) - número: Marangatuba'e santos ybakype Tupã repîakaretá osasá 'ara ro'y remierekó papasaba. - Os bem-aventurados e os santos no céu, que vêem a Deus, ultrapassam o número dos dias que o ano tem. (Ar., Cat., 135, 1686)
aûîé1 (s.) - 1) término, conclusão, consumação; madureza, maturidade; perfeição: Kó tupãoka pupé Maria kakuabi, i aûîé ré é Tupã i me'engi São José pé... - Nessa igreja Maria cresceu e, após a maturidade dela, Deus entregou-a a São José. (Ar., Cat., 8v); (adj.) - pronto, concluído, acabado; amadurecido, maduro (p.ex., o fruto); apto, conveniente; formado, no ponto, perfeito: Seté-aûîepûera pupé (i 'anga) i mondebi, tekobé me'nga i xupé. - Pôs (sua alma) no seu corpo terminado, dando vida para ele. (Ar., Cat., 39); I aûîé umûã ygara. - A canoa já está pronta. (VLB, II, 118); 2) o bastante; o suficiente: Aûîépe serã asé Tupã rerobîara ybakype asé soagûama ri? - Porventura a gente crer em Deus é o bastante para a gente ir para o céu? (Bettendorff, Compêndio, 62); Aûîé ruãpe? - É o suficiente? (VLB, I, 53) ● aûîesaba - tempo, lugar, modo, etc., da consumação, do término, da conclusão; fim, término conclusão (VLB, I, 127): 'Ara kó tekó aûîesaba... cristãos rorybe'ymamo... - O dia em que esses fatos se consumaram (lit., tempo da consumação desses fatos) os cristãos não estavam felizes... (Ar., Cat., 5v)
enoĩ (ou enoín) (v.tr.) - estar (parado ou sentado) com, fazer estar consigo (parado ou sentado): Îandé monhangara nhẽ erenoĩ nde îybápe. - Nosso criador fazes estar contigo em teus braços. (Anch., Poemas, 102)
oîabekatu1 (conj.) - como, bem como, e também, assim como: Tupã raûsupareté oîabekatu o apixara raûsupara bé, n'oîmoabaíbi Tupã asé rekomonhangaba rupi o ekó... - O que ama muito a Deus, bem como o que ama a seu próximo também, não têm dificuldades em viver segundo os mandamentos de Deus. (Ar., Cat., 110)
rame'ĩbé (conj.) - assim como, do mesmo modo que: Kûesenhe'ym xe porapitiagûera o'ar xe resápe, ko'y abé rame'ĩbé i apiti arekó... - Minhas matanças de outrora caíram diante de meus olhos, assim como agora, também, o assassinato delas guardo comigo. (D'Abbeville, Histoire, 350)
kuîaba (s.) - cabaço de tipo grande e largo, partido pelo meio (VLB, I, 61); variedade de cuia: Oîmboapy abá kuîaba... - Os homens esvaziam as cuias. (Anch., Teatro, 30) "Pode conter no seu bojo trinta ou trinta e cinco cântaros de líquido." (Nieuhof, Ged. Reize, 219-220)
momburu (ou momuru) (v.tr.) 1) ameaçar, desafiar (Fig., Arte, 118): Ereîmomburupe amõ? - Ameaçaste alguém? (Ar., Cat., 101v); 2) maldizer, amaldiçoar: ...Tupã rekó momburûabo. - Maldizendo a lei de Deus. (Anch., Teatro, 10); ...Îandé momburu meémo... - Ter-nos-iam amaldiçoado. (Anch., Teatro, 38); 3) atentar contra, prejudicar: T'i momuru umẽ ma'e îara îandébe. - Que não prejudiquemos os que portam bens para nós. (Léry, Histoire, 355); 4) detestar: ...I angaîpaba momburûabo. - Detestando sua maldade. (Anch., Poemas, 82); Anhanga nde momburu... - O diabo te detesta. (Anch., Poemas, 142) ● momburûara - o que ameaça, o que maldiz etc; amaldiçoador (Fig., Arte, 118), etc.: Tupã sy, xe momburûara... - A mãe de Deus, a que me ameaça. (Anch., Teatro, 126); Tupã momburûareté tatá pupé nde resyri. - Verdadeiros amaldiçoadores de Deus no fogo te assaram. (Anch., Teatro, 120)
ypy1 (v.tr.) - começar a (com verbo incorporado): ...sa'ang-ypŷabo - começando a pronunciá-lo (Ar., Cat., 25v); Osepîápe karaibebé Tupã o monhangara o monhang-ypyreme? - Viram os anjos a Deus, seu criador, quando ele começou a criá-los? (Ar., Cat., 37v)
Orindiúva (SP). Segundo o IBGE, tal localidade "em 1935, passou a denominar-se Orindiúva (...) devido à grande quantidade, na região, de aroeiras, árvore de lenho muito duro." De urindva, um nome da língua geral meridional.
a'eserãne (part.) - e parece, segundo isso ● a'eserãne... ra'e (ou a'eserãn'ipó... ra'e) - e parece, segundo isso: A'eserãn'ipó (abá) pûari sesé ra'e. - E parece, segundo isso, que o homem bateu nele. (VLB, I, 120)
'ar1 (ou 'a) (v. intr. compl. posp.) - nascer (de fêmea; complemento com a posp. suí): Oîeaparybyri a'ar. - Nasci com as pernas dobradas. (VLB, II, 46); Tupã Ta'yra o sy suí i 'ar'iré îudeus... i 'apira mondoki... - Após nascer Deus-Filho de sua mãe, os judeus cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3) ● 'araba (ou 'asaba) - tempo, lugar, modo, etc. de nascer, o nascimento: ...I 'aragûera îaîmoeté... - Comemoramos seu nascimento. (Ar., Cat., 6); Eîori, xe îarĩ gûé, ta sorybeté xe 'anga nde 'aragûera resé. - Vem, ó meu senhorzinho, para que esteja muito feliz minha alma por causa do teu nascimento. (Anch., Poemas, 130)
ekoaba2 (t) (s.) - costume, uso: Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... - E, por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que foi seu costume. (Ar., Cat., 159v); [adj.: ekoab (r, s)] - costumeiro, usual: Sekoab apŷabangaturama i porerekó-katu. - É usual os bons homens tratarem bem as pessoas. (Léry, Histoire, 353) ● sekoaba'e - o que é comum, o que é usual: Sekoaba'e kûé kunhã oré akanga i apiti... - O que é comum é aquela mulher quebrar em pedaços nossas cabeças. (Anch., Teatro, 184, 2006)
epîak (s) (v.tr.) - ver: Sory-katu xe repîaka... - Estavam felizes ao ver-me. (Anch., Teatro, 10); I abaeté sepîaka ixébo... - É terrível para mim vê-los... (Anch., Teatro, 26); ...Seté anhõ osepîakyne. - Seu corpo somente verão. (Ar., Cat., 46v); ...Îandé repîaka our! - Veio para nos ver!... Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341) ● epîakara (t) - o que vê: Marangatuba'e santos ybakype, Tupã repîakaretá, osasá 'ara ro'y remierekó papasaba. - Os bem-aventurados e os santos no céu, que vêem a Deus, ultrapassam o número dos dias que o ano tem. (Ar., Cat., 135); epîakaba (t) - lugar, tempo, modo, etc. de ver; a visão: -Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? -Okarype morepîakápe... -Para onde Pilatos o retirou, então? -Para a praça, para o lugar de ver gente... (Ar., Cat., 60v); emiepîaka (t) - o visto, o que alguém vê: Oîepó-eî te'yîa remiepîakamo. - Lavou-se as mãos à vista da multidão (isto é, como o que a multidão vê). (Ar., Cat., 61); Ereîmombe'upe abá rekopoxŷagûera oîepebẽ nde remiepîakûera abá supé? - Contaste o mau procedimento de alguém, que somente tu viste, para as pessoas? (Ar., Cat., 108); sepîakypyra - o que é (ou deve ser) visto: ...Mo'yrobyeté sepîakypyre'yma. - Colares azuis não vistos (ainda). (Léry, Histoire, 346); sepîakypypabẽ - coisa notória por ser vista totalmente; notório, patente (VLB, II, 51) (Com o verbo 'i / 'é, como auxiliar, significa crer, vendo): Eré sepîakane. - Crerás, vendo. (Fig., Arte, 159)
kupe'ab (etim. - rachar as costas) (v.tr.) - atacar pelas costas, fazer cilada contra: Îasó sesé îapu'ama, Tupana sy kupe'apa. - Vamos para assaltá-la, atacando pelas costas a mãe de Deus. (Anch., Teatro, 130); A'e ré, moxy rekóû pysaîé... kunhã mena kupea'pa. - Depois disso, os malvados estão alta noite atacando pelas costas os maridos das mulheres. (Anch., Teatro, 150); Aîkupe'ab tobaîara i îukábo. - Fiz cilada contra o inimigo, matando-o. (VLB, I, 81)
nhote2 (ou îõte) (part. que expressa o aspecto lusivo) - não mais, tão somente: Asó nhote. - Fui, tão somente (ou fui por ir). (Fig., Arte, 144); Esepîak nhote xe ra'yra. - Vê, tão somente, meu filho (isto é, e não lhe faças mal). (Fig., Arte, 144); V. tb. nhõ e -'ĩ1.
karamemûã1 (s.) - 1) caixa (que guardava peças de vestuário, etc.): Ererupe nde karamemûã? - Trouxeste tua caixa? (Léry, Histoire, 341); 2) nome geral para os cestos e canastras dos índios (Nieuhof, Ged. Reize, 220)
anga'o1 (v.tr.) - cuidar de, tratar de, importar-se com ● angagûara - o que se importa com, o que cuida de: Tekokatu angagûara Tupã sy-angaturama. - A que cuida da virtude é a mãe de Deus bondosa. (Valente, Cantigas, III, in Ar. Cat., 1618)
ikotebẽ1 / ekotebẽ (t) (v. intr. irreg.) - afligir-se, estar aflito; estar triste; estar receoso, angustiar-se: Akûeîme aîkotebẽ, xe rekopoxy purûabo. - Antigamente estava aflito, praticando meus vícios. (Anch., Poemas, 130); A'epe Îudas n'oîkotebẽî Îudeus supé o îara me'engagûera resé? - E Judas não se afligiu junto aos judeus por entregar a seu senhor? (Ar., Cat., 57v); Putunusu porarábo, oroîkotebẽngatu. - Suportando a escuridão, estamos muito aflitos. (Anch., Poemas, 142) ● oîkotebẽba'e - o que se aflige, o aflito: Oîkotebẽba'e moapysyka. - Consolar os aflitos. (Ar., Cat., 18v); ekotebẽsaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de afligir-se; aflição: ...A'e xe rekotebẽsaba oîme'eng ixébene... - Ele dará para mim minha aflição. (Ar., Cat., 25v)
Tupã2 (s. antrop.) - 1) entidade que faz chover ou trovejar (Thevet, Les Sing. de la France Antart., 52v); 2) nome pelo qual os missionários e os índios cristianizados designavam a Deus (D'Abbeville, Histoire, 65): Arekó Tupã xe îopupé. - Tenho a Deus dentro de mim. (Fig., Arte, 81); Pedro t'oîmonhyrõ Tupã o îoupé... - Pedro há de aplacar a Deus para si. (Fig., Arte, 81)
ukar (v.tr.) - 1) fazer (no sentido de obrigar): ...Aîuká-ukar îagûara Pedro supé. - Fiz a Pedro matar uma onça. (Fig., Arte, 146); Aîe'apin-ukar. - Fiz-me rapar a cabeça. (Fig., Arte, 146); Aporombo'e-ukar Pedro supé. - Faço a Pedro ensinar gente. (Fig., Arte, 146); Abá-abápe Tupã rera oîmoeté-ukar? - Quem faz louvar o nome de Deus? (Ar., Cat., 26v); 2) mandar: ...Eîmoîar-ukar ybyraîoasaba resé... - Manda pregá-lo na cruz... (Ar., Cat., 60v); Ema'enãngatu xe ri, xe mbo'are'ymuká. - Vela bem por mim, mandando que não me façam cair. (Anch., Poemas, 142); Aîuká-ukar. - Mando matá-lo. (VLB, II, 30); 3) deixar: Arasó-ukar. - Deixo-o levar. (VLB, I, 92) ● ukasara - o que manda, o que faz fazer algo, o mandante: ...i îuká-ukasara... - o que manda matá-lo (Ar., Cat., 279, 1686); ukasaba (ou ukaraba) - tempo, lugar, modo, etc. de mandar, de fazer alguém fazer; o ato de mandar: Pitanga mokõî ro'y omoaûîeba'e mombab-ukaragûera 'ara îaîmoeté ko'yr... - Agora comemoramos o dia em que mandou eliminar as crianças que completavam dois anos. (Ar., Cat., 139, 1686)
(a)pé1 (r, s) (s.) - caminho (em relação a quem passa por ele): Pé ku'ape, kunumĩ pu'ama'ubi xe ri... - No meio do caminho, meninos assaltaram-me. (Anch., Poemas, 150); T'îasó sapépe... - Vamos ao seu caminho. (Ar., Cat., 53v); Asó xe ruba rapépe. - Vou ao caminho de meu pai. (VLB, II, 111); sapé - o caminho dele (Fig., Arte, 78); Asapé-monhang amana. - Faço caminho para a água da chuva. (Fig., Arte, 88) ● 'y rapé - rego d'água (VLB, I, 65); pé-îoasapaba (ou pé-îoasasaba) - encruzilhada do caminho (VLB, I, 115); pé-mirĩ - carreirão, caminho pequeno para quem vai a pé (VLB, I, 68); pé kugûapaba - baliza do caminho (VLB, I, 51); pé pukuî - ao longo do caminho; todo o caminho (VLB, II, 130)
apytera2 (s.) - vértice, ápice, alto, cume (de monte ou outeiro): Ybytyra Olivete seryba'e apyterybo o sy o boîá rerasóû. - Para o alto do chamado Monte das Oliveiras levou sua mãe e seus discípulos. (Ar., Cat., 127) ● apyteri - no vértice, no ápice (Anch., Arte, 41)
'ẽ (ou 'em) - (v. intr.) - 1) manar, vazar, verter-se, entornar-se, fazer água (p.ex., o navio): O'ẽ. - Faz água. (VLB, I, 136); ...Aûnhenhẽ 'y sugûy abé i xuí i 'emi, osyryka. - Imediatamente, água e seu sangue dele vazaram, escorrendo. (Ar., Cat., 93); 2) poluir-se, ter polução por excitação sexual: O'ẽpe erimba'e nde membyra nde i potasápe? - Poluiu-se outrora teu filho por tu o desejares? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97) ● 'ẽaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de verter, de manar, de vazar: Minusu pupé iî yké kutuki... aûnhenhẽ 'y sugûy abé i xuí i 'ẽaûama. - Com uma lança espetaram seu flanco, causa de verterem imediatamente dele água e seu sangue. (Anch., Diál. da Fé, 192)
emi- (pref. que forma deverbais passivos): emiîuká (t) - o que alguém mata: îagûara remiîukapûera - o que a onça matou, o morto pela onça (Ar., Cat., 107v); Tupana remimonhanga - o que Deus faz, o feito de Deus (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618)
îemoîoîab (v. intr. compl. posp.) - igualar-se [a algo ou a alguém: compl. com esé (r, s)]: Nd'e'i te'e serã oîemoîoîá-pá-potá o monhangara resé? - Por isso mesmo quiseram igualar-se todos a seu criador?... (Ar., Cat., 37v) ● oîemoîoîaba'e - o que se iguala: Kunhã resé oîemoîoîaba'e... - O que se iguala às mulheres. (Anch., Diál. da Fé, 211)
nhemongetá2 (ou îemongetá) (etim. - conversar consigo mesmo): (v. intr.) - pensar, refletir, devanear: Nd'ei te'e, o py'a pupé oîemongetá-ngetábo, Tupã momburukatûabo... - Por isso mesmo é que, em seus corações ficando a refletir, desafiam muito a Deus. (Anch., Teatro, 30); Oîkó kûepe mba'e resé nde ma'enduara... enhemongetábo ekupa? - Estava longe tua lembrança das coisas, estando a devanear? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
aîpoba'e (dem. pron. n.vis.- somente ouvindo ou sentindo, mas não vendo) - esse (es, a, as), aquele (es, a, as); aquilo, isso: Aîpoba'e ri, ko'y asaûsu xe îara Îesu. - Por causa disso, agora amo a meu senhor Jesus. (Anch., Poemas, 108); Abápe aîpoba'e oîmomaran? - Quem desobedece àquele? (Ar., Cat., 67)
aroane'ym2 (conj.) - em vez de, ao contrário de, em vez de ser (VLB, II, 51): -Abá bépe Tupã n'oîmoetéî? -I mba'e-kuá-mo'ang-a'uba'e aroane'ym Tupã rekó oîmombe'uba'e. -Quem também não honra a Deus? -O que pensa falsamente saber das coisas em vez de ser o que proclama a lei de Deus. (Ar., Cat., 66) ● aroane'ỹngatu - muito longe, fora ou ao revés do que é (VLB, II, 51)
soaba (etim. - finalidade da ida) (s.) - destino, lugar de chegada: Pekûãî pe soápe. - Ide para o vosso destino. (Depoimento de Pero Leitão, apud Viotti, 1980, 207); Xe soaba Tupã retama... - Meu destino é a terra de Deus. (Anch., Teatro, 162, 2006)
(Fig.) FIGUEIRA, Luís, Arte de Grammatica da Lingoa Brasilica. Miguel Deslandes, Lisboa, 1687 (Ed. facsimilar de Julius Platzmann, sob o título Gramática da língua do Brasil). B. G. Teubner, Leipzig, 1878.
eroín (v.tr.) - 1) fazer estar consigo, estar com: Aroín. - Faço-o estar comigo. (Fig., Arte, 92); 2) ter: Sasyeté niã Tupã remipe'apûera, ...ogûekó-mara'ara reroína. - Eis que sofrem muito os que Deus repeliu, tendo sua vida envergonhada. (Ar., Cat., 163)
îuruobaîtĩ (xe) (etim. - dar com a boca) (v. da 2ª classe) - responder agressivamente, replicar violentamente, bater boca: Erenhe'eng-ybõpe nde ruba, i îuruobaîtĩamo...? - Dardejaste palavras em teu pai, respondendo ele agressivamente? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86)
rame'ĩ (conj.) - 1) igual a, semelhante a, como, como que, semelhantemente a (Fig., Arte, 149): A'e rame'ĩpe ybŷá i py rerekóû itapygûá pupé i moîáno? - Semelhantemente a isso fizeram com seus pés, pregando-os também com cravos? (Ar., Cat., 62v); Îagûara rame'ĩ xe repenhani. - Como um cão, atacou-me. (VLB, I, 45); ...Oporomoingobébo rame'ĩ, na supi ruã-te. - Como que fazendo as pessoas viverem, mas não de verdade. (Ar., Cat., 160); Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que era seu costume. (Ar., Cat., 159v); ...Pe apysykĩ serã peîkóbo... te'õ repîakare'yma rame'ĩ...? - Será que estais sossegados, como os que não vêem a morte? (Ar., Cat., 166); 2) como quando: Pema'ẽ rame'ĩ ybaka resé, pesepîak i poranga... - Como quando olhais para o céu, vedes sua beleza. (Ar., Cat., 168)
abaeté2 (ou abaîté) (s.) - 1) ABAETÉ, terror, terribilidade; fereza, fúria, crueldade; coisa medonha: Sãî xe îukae'ymi Tupã sy rera abaîté. - Apenas não me matou o terror ao nome da mãe de Deus. (Anch., Teatro, 126); (adj.) - terrível, espantoso, furioso, tremendo, medonho, temível (VLB, II, 34): I abaeté sepîaka ixébo... - É terrível para mim vê-los. (Anch., Teatro, 26); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52); I abaeté-katupe irã i angaîpaba'e supé?... - Será muito terrível futuramente para os que são maus? (Ar., Cat., 46v); I abaeté pa'i Îesu, îandé sumarã mondyîa. - É terrível o senhor Jesus, fazendo tremer nosso inimigo. (Anch., Poemas, 186); Îagûarabaeté - cão furioso (nome de um índio) (D'Evreux, Viagem, 86); I abaeté-katupe Anhanga...? - É muito medonho o diabo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 220); ...I abaeté-katu xe rera. - É muito terrível meu nome. (Anch., Teatro, 144); 2) força, poder, valentia, bravura: Xe abé iî ybõmbyrûera Bastião xe moaûîé. N'i tybi xe abaetepûera... - A mim também o flechado Bastião derrotou-me. Não existe mais minha antiga bravura. (Anch., Teatro, 48); (adj.) forte, robusto, valente, poderoso, audacioso: Tupã oîepé nhõ nhẽ gûekó-karaibetéramo, abaetéramo. - Deus é um só, de fato, sendo santíssimo, sendo poderoso. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Ybytu îabé osunung, i abaeté suí osyîa. - Zune como o vento, tremendo por causa de sua bravura. (Anch., Poemas, 190) ● iî abaeteba'e - o que é temido (VLB, II, 125); abaîtesaba (ou abaîtéba) - tempo, lugar, modo, etc. de bravura, de terror; terror; força; bravura, etc.: ...Îandé maranirũ, îandé abaîtéba... - Nossa companheira de guerras, causa de nossa bravura. (Anch., Poemas, 88)
abaré (s.) - padre, ABARÉ, ABARUNA; clérigo; frade; sacerdote, religioso (VLB, II, 100): I xupé, ranhẽ, abaré, Tupã mombegûabo, i xóû. - Junto a ela, primeiramente, os padres foram, anunciando a Deus. (Anch., Poemas, 114); Oú tenhẽ xe pe'abo "abaré" 'îaba... - Vêm em vão para me afastar os ditos "padres". (Anch., Teatro, 8)
ekoangaîpaba (t) (etim. - mau proceder) (s.) - maldade; pecado: Xe 'anga omonem tekoangaîpaba. - A maldade fez feder minha alma. (Anch., Poemas, 106); Ta xe pe'a Tupã tekoangaîpaba suí... - Que me livre Deus do pecado. (Ar., Cat., 21v)
ekyî1 (s) (v.tr.) - 1) invocar: Oîaby bépe abá aîpó Tupã nhe'enga o py'ape-katu o apixara supé Anhanga koîpó te'õ koîpó Îurupari rekyîa? - Transgride também o homem aquela palavra de Deus invocando para seu próximo, bem em seu coração, o diabo ou a morte ou Jurupari? (Ar., Cat., 70v); Osekyî-sekyî te'õ. - Ficam invocando a morte. (Anch., Teatro, 150, 2006); 2) trazer à tona, trazer à lembrança, evocar: Xe rekó-ekyî îepé, a'epûera aîmoasy... - Embora me evoques os atos, daqueles arrependo-me. (Anch., Teatro, 168)
nhemosaraîa (etim. - o fazer-se esquecer de si) (s.) - 1) brincadeira (de crianças), folguedo, diversão, jogo (de adultos) (VLB, I, 60): I porambyrambykĩ xe nhemosaraîa ixébo. - Estava agradável a mim meu jogo. (VLB, I, 71); Nhemosaraîa aîmonhang. - Faço a brincadeira, o jogo. (VLB, II, 14); 2) festa: Nhemosaraîa aîmonhang (abá) resé. - Fiz festa por causa do homem. (VLB, I, 138; adapt.) ● nhemosaraîxûera - gozador, brincalhão, zombeteiro (VLB, I, 59); folgazão (VLB, I, 141)
pabẽ2 (posp.) - com, juntamente com, na companhia de (leva o verbo para o plural): Orosó Pedro pabẽ. - Vou com Pedro. (Anch., Arte, 44); Xe ruba pabẽ orosó (ou Xe ruba pabẽ oré sóû). - Fui com meu pai. (VLB, II, 16); T'îasó xe pabẽ. - Vamos comigo. (Fig., Arte, 123); ahẽ pabẽ - com ele (VLB, I, 77)
mene'yma (etim. - sem marido) (s.) - mulher solteira; solteira: Mene'yma resé oîkoba'e... oîaby-eté Tupã nhe'enga... - O que tem relações sexuais com uma solteira transgride muito a palavra de Deus. (Ar., Cat., 109)
NOTA - Daí, no P.B., AMOIPIRA (amõ + oŷpyra, "os que ficaram no lugar de outros"), povo indígena extinto, de língua do tronco tupi, que vivia na Bahia, às margens do rio São Francisco. Seu nome indica que deve ter ocupado a região de um povo indígena anterior, que a abandonou.
sykaba (s.) - limite, fim, término, o último: Oîoirundy tekó sykaba... - og orypápe Tupã asébe tekobé opaba'erame'yma me'enga i xykaba. - Quatro são os últimos dos fatos: o último deles é Deus dar para a gente, em seu paraíso, a vida que não acabará. (Ar., Cat., 154v); xe kó sykaba - o limite de minha roça (VLB, II, 22); (adj.: sykab) (xe) - ter limite, ter término: -N'i sykabi, n'i papabi. - Não tem limite, não tem fim. (Ar., Cat., 165)
te'itenhẽumẽ (part.) - que se guarde de, que se abstenha de (aconselhando ou ameaçando); que não aconteça de; para que não aconteça. Somente é empregado com a 3a pessoa. (Fig., Arte, 135): Te'itenhẽumẽ ahẽ onhe'enga. - Que se guarde fulano de falar. (VLB, I, 151); Te'itenhẽumẽ mba'e amõ nde motekokuabe'yma... - Que não aconteça de algo te deixar ignorante. (Ar., Cat., 157v); Te'itenhẽumẽ ahẽ aîpó o'îabo. - Que se abstenha ele de dizer isso. (VLB, II, 47)
erobîara (t) (s.) - o ato de crer, a crença: Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30)
oîepé2 (adv.) - 1) uma vez: Oîepé asó. - Fui uma vez. (Anch., Arte, 10v); Oîkuakumo amõ abá tekopûera oîepé'ĩ nhõmo, Tupana n'i nhyrõî xómo. - Se alguém escondesse os atos passados uma só vez, Deus não perdoaria. (Anch., Teatro, 176, 2006); 2) a uma, em uníssono, a uma só voz, todos juntos, todos de uma vez (Fig., Arte, 5): Peîori apŷabetá, oîepé... - Vinde índios, em uníssono. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618)
Jucá (PE). Da língua geral setentrional jucá (< aîura + ká: quebra pescoço), pau-ferro, árvore da família das leguminosas, de madeira duríssima. "(...) É pesado como chumbo; e por causa do seu ofício lhe chamam pao de jocá, pao de matar." (Pe. João Daniel [1757], (p. 227)
gûetependûara (s.) - inteireza, completeza; coisa inteira, não partida (VLB, II, 130): I pupé Îesu Cristo rekóû, i Tupã, seté abé gûetependûara pupé... - Dentro dele está Jesus Cristo, sua divindade e seu corpo em inteireza. (Ar., Cat., 85)
rakó3 (conj.) - se, já que: Kype rakó ereín nde raûsupara koîpó nde mũ rapirõmo... marãpe nde rekoangaîpagûera resé é nd'ereîase'o-mirĩngatutenhẽ-motari? - Se longamente ficas pranteando teus amigos ou teus parentes, por que não queres chorar nem um pouquinho por causa de teus antigos pecados? (Ar., Cat., 157)
gûatar (ou gûatá) (v. intr.) - faltar (como no comprimento ou no número); não alcançar, não atingir, não chegar: Ogûatá îepé serã i îybá mokõîa itapygûá soarama resé? - Por acaso não chegava seu segundo braço ao lugar de irem os pregos? (Ar., Cat., 89, 1686)
Kururupeba (etim. - sapo achatado) (s.) - CURURUPEBA, nome de uma entidade da mitologia dos antigos índios tupis da costa do Brasil (Soares, Coisas Not. Bras., ms. C, 676-683): Xe rera "Kururupeba". - Meu nome é "Sapo Achatado". (Anch., Teatro, 90)
membyra (etim. - sêmen do marido*) (s.) - 1) filho ou filha (em relação à mãe): ...I membyra rerobîá. - Acreditando no filho dela. (Anch., Teatro, 136); O membyra re'õ ré opabĩ abá raûsubi... - Após morrer seu filho, ama todos os homens. (Anch., Teatro, 156); Asaûsub nde membyrĩ. - Amo teu filhinho. (Anch., Poemas, 102); 2) afilhado ou afilhada (de m.) (Ar., Cat., 114v); 3) filhote (macho ou fêmea) de qualquer fêmea de animal (VLB, I, 139)
îe'ab (v. intr.) - 1) abrir-se, fender-se (de forma anômala, não natural, não esperada, acidental, como acontece com o pão, com a terra, com a vasilha, com o couro, etc. - v. tb. îab): Oîe'ab oka. - Fendeu-se a casa. (Fig., Arte, 145); 2) quebrar-se (p.ex., mastro, trave, etc.) (VLB, II, 101); 3) torcer (a mão ou o pé) (VLB, II, 132)
ikotebẽ3 / ekotebẽ (t) (v. intr. compl. posp. irreg.) - carecer, ter falta, necessitar [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s)]: ...O monhemombe'ûarama resé oîkotebẽmo... - Tendo falta de um confessor seu. (Ar., Cat., 76); ...Gûemi'urama resé oîkotebẽbo nhẽ... - Necessitando de sua comida. (Ar., Cat., 78)
marã'eaba (etim. - ato de dizer coisas más) (s.) - maledicência: Ereîmombe'upe abá marã'eagûera, "-aîpó e'i rakó nde resé" e'îabo? - Contaste a maledicência de alguém, dizendo: -"Ele dizia isso a teu respeito"? (Ar., Cat., 108)
moporabyky (v.tr.) - fazer trabalhar: ...O emirekó moporabykŷabo. - Fazendo sua esposa trabalhar. (Ar., Cat., 68) ● omoporabykyba'e - o que faz trabalhar: O a'yra, o embiaûsuba omoporabykyba'e... - O que a seu filho e a seu escravo faz trabalhar. (Anch., Diál. da Fé, 203); moporabykŷaba - tempo, lugar, causa, modo, etc. de fazer trabalhar: Karaíba nde moporabykŷápe, ereporabykype 'ara i momba'etepyra pupé...? - Por te fazer trabalhar um homem branco, trabalhaste num dia que deve ser guardado? (Ar., Cat., 110v)
t-2 (pref. usado com certos temas e que marca o estado absoluto, de não determinação): Te'õ rupîara nhẽ, tekobé îara. - Adversária da morte, senhora da vida. (Anch., Poemas, 88); Tupã Tuba - Deus-Pai (Anch., Poemas, 100); ...Aroŷrõ tekó-poxy. - Detesto a vida má. (Anch., Poemas, 102)
Tupinambarana (ilha do AM). "A nação Topinambarana é muito parenta da dos topinambases, senão é a mesma com alguma corrupção da língoa pela comunicação de outras nações. Tinha esta nação o seu domicílio em uma grande ilha, que forma o Amazonas na foz do Rio Madeira, que deles tomou o nome de Ilha dos Topinambaranas [...]." (Pe. João Daniel [1757], p. 270). De tupinambá + ran + -a: falsos tupinambás.
aûîebeté (interj.) - Que bom! Muito bem! É isso! É certo! Perfeitamente! Ainda bem que...! Assim seja! Assim fosse! (em aprovação) (Fig., Arte, 137): ...Aûîebeté ereîkó xe îar-y gûé! - Ainda bem que existes, ó meu senhor! (Ar., Cat., 86); Aûîebeté, rõ! T'a'u pá Îakaregûasu pepyra! - Muito bem, pois! Hei de comer todo o banquete de Jacaré-guaçu! (Anch., Teatro, 62); Aûîebeté! T'oú! - Muito bem! Que venha! (Anch., Teatro, 132)
é3 (part.) - mas, mas sim: -E'ikatupe morerokarûera omendá o emierokûera...? -Nd'e'ikatuî, o a'yretéramo é serekóû. -Pode o padrinho casar-se com aquele que batiza? -Não pode, mas o trata como seu verdadeiro filho. (Ar., Cat., 149); -Tupã Espírito Santo anhẽ a'e tatá? -Nda Tupã Espírito Santo ruã, tura îekuapaba é. -Deus Espírito Santo era, na verdade, aquele fogo? -Não era Deus Espírito Santo, mas, sim, um sinal da sua vinda. (Anch., Doutr. Cristã, I, 170)
sorok (v. intr.) - romper-se, rasgar-se ● sorokaba - tempo, lugar, modo, etc. de romper-se, de rasgar-se; rompimento, fissura: Opakatu serã sygeapûá-kuîamo i ku'a sorokaba rupi? - Por acaso ele teve seu intestino caído totalmente pelo lugar em que se rasgou sua cintura? (Ar., Cat., 57v)
Canguaretama (RN). De kangûer + etama (t): região de esqueletos. "A história de Canguaretama registra o episódio denominado "Martírio de Cunhaú", em 1645, durante o domínio holandês, quando o judeu alemão Jacob Rabi, delegado do Conde Maurício de Nassau junto a tribo dos Janduís, ali chegou, convocando os moradores para um encontro pacífico, após a missa dominical. Nesse domingo, por ocasião da elevação da hóstia, mandou que os índios invadissem a capela, matando todos os presentes, e até os que se encontravam na casa grande do engenho foram massacrados." (fonte: IBGE)
ere- (pref. núm.-pess. da 2ª p. sing., usado com verbos da 1ª classe): ...Eresó, kó 'ara ri. - Vais, neste dia. (Anch., Poemas, 94); ...Ereîase'o îepi. - Choravas sempre. (Anch., Poemas, 96); Ybaka suí ereîur... - Do céu vieste. (Anch., Poemas, 100); Ereîpotápe itaîuba? - Queres ouro? (Anch., Teatro, 44)
karaku (s.) - pasta ou suco produzidos pela mastigação de raízes picadas de aipim-macaxeira, que eram depois cuspidos em vasilha para a fabricação de cauim (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272; Nieuhof, Mem. Viag., 305)
kutukagûera (etim. - o que foi objeto de ferimento) (s.) - ferida; ferimento de coisa pontuda, de espada, de faca, etc.; estocada (VLB, I, 129): O pó, o py, o yké kutukagûera bépe erimba'e ogûeropu'am? - Ergueu-se com as feridas de suas mãos, de seus pés, de seu flanco? (Ar., Cat., 44v)
NOTA - Daí provém, no P.B., o nome da árvore GUARAPICICA ("pega-guará"), além da palavra TIPISCA (ty + pysyka, "segura água") (AM), lagoa que se forma na época da enchente, no rio Amazonas e em seus afluentes ocidentais, dum lado pela sinuosidade do leito fluvial e de outro pelo impulso da água, que tende a correr em linha reta, convertendo em lençóis de água as curvas forçadas que as margens apresentam. (in Novo Dicionário Aurélio).
Araponga (nomes de localidades de vários estados). De gûyrá - pássaro, ave + ponga - som de coisa oca, som cavo: pássaro do som cavo. O sentido de ponga é conhecido indiretamente: Montoya, em seu Tesoro, p. 314, dá-nos essa informação que apresentamos.
aîxó (t) ou (t, t) (s.) - sogra (de h.): Oka'u bé xe raîxó... - Bebe cauim também minha sogra. (Anch., Teatro, 46); Kó aîkó sygepûera t'arasó i nhy'ãbebuîa abé xe raîxó-gûaîbĩ supé. - Aqui estou para levar seu ventre e também seus pulmões para minha sogra velha. (Anch., Teatro, 66)
NOTA - Daí, no P.B., PIPOCA (pir + pok + -a), a pele estourada (de milho). Os primeiros exemplos de emprego dessa palavra no P.B. apresentam-na junto com o termo milho: ...uma pipoca de milho que do seu borralho saltou para o do outro" [...] (in Manuel José Pires da Silva Pontes [século XVIII], p. 31); PIRERAS ("peles velhas") (AM), mamas chatas, caídas; peitos caídos; PIRA (AM), sarna, escabiose nos animais; PITINGA (pir + ting + -a, "pele branca"), claro, branco; CUIAPITINGA ("cuia da pele clara"), a cuia que não foi ainda tingida.
aane'yme (conj.) - senão; quando não: -Emonãnamo onhemosaînã-eté pabẽpe Tupã nhe'enga kuabaûama?... -Emonãnamo, aane'yme anhanga ratápe i xóûne. - Portanto cuidarão bem todos de conhecer a palavra de Deus? - De fato, senão irão para o inferno. (Bettendorff, Compêndio, 104); E'u umẽ ikó 'ybá... aane'yme opabinhẽ pemanõne... - Não comas este fruto, senão todos morrereis. (Bettendorff, Compêndio, 38) ● aane'yme? (ou aane'yme é?) - E quando não? (VLB, I, 121)
îepe'e (v. intr.) - esquentar-se, aquecer-se, iluminar-se: Te'yîpe nhẽ i gûapyki, tatá ypype oîepegûabo. - Sentou-se em público, aquecendo-se perto do fogo. (Ar., Cat., 57); Aîepe'e. - Esquento-me. (Fig., Arte, 111). (Seu gerúndio é îepe'ebo ou îepegûabo.)
'ekatuaba2 (s.) - a direita, a parte direita, o lado direito: Anheté pesepîak irã Tupã Tuba 'ekatuaba koty xe gûapyka xe renane... - Na verdade, ver-me-eis futuramente estar sentado ao lado direito de Deus-Pai. (Ar., Cat., 56-56v) ● 'ekatuápe - à direita, do lado direito: Îesu 'ekatuápe nde nhõ ereîmbé. - À direita de Jesus tu somente estás. (Anch., Poemas, 126)
esaetá (t) (etim. - muitos olhos) (s.) - 1) cuidado, preocupação; 2) o cuidado (pessoa ou coisa que é objeto de desvelos): Peîori pitanga gûabo, Tupana resaetá... - Vinde para comer a criança, o cuidado de Deus. (Anch., Poemas, 166)
Piraíba (cachoeira de RR). De pirá + aíb + -a: peixes ruins. A piraíba é o maior peixe de couro do Brasil, sendo que, na Amazônia, corre a lenda de que engole crianças e ataca os adultos, donde seu nome.
apypyk (v.tr.) - 1) oprimir, afligir, maltratar: Rorẽ-ka'ẽ xe popûá, xe rapŷabo, xe apypyka. - Lourenço tostado atou minhas mãos, queimando-me, oprimindo-me. (Anch., Teatro, 50); Sugûy turusu, i 'anga apypyka... - Seu sangue era muito, oprimindo sua alma. (Anch., Poemas, 120); Naetenhẽ ã tekotebẽ xe 'anga apypyki... - Eis que grandemente a aflição oprime minha alma. (Ar., Cat., 52v); 2) opor-se a, argumentar contra (coisa ou pessoa):... Xe rarõana opoapypyk îandune. - Meus guardiães opor-se-ão a vós, como de costume. (Anch., Teatro, 164); Aînhe'engapypyk îepé. - Argumentei contra suas palavras, em vão. (VLB, I, 17); 3) calcar com as mãos (VLB, I, 63)
arupare'aka (s.) - farpa; barba do anzol (VLB, I, 51): Ké turi, arupare'aka îurupara ndi seru. - Para cá vem, trazendo farpas junto com o arco. (Anch., Teatro, 132); Kobé xe îurupara, kobé arupare'aka. - Eis aqui meu arco, eis aqui as farpas. (Anch., Teatro, 162)
moîekosub2 (v.tr.) - fazer alcançar a (o que muito desejava); conceder a, oferecer a. A pessoa a quem se concede algo é o objeto e aquilo que se concede vem com as posposições esé (r, s) ou supé: Amõ îudeu tuîba'e i tymagûera kuabe'engi, sesé îandé moîekosupa... - Certo judeu velho mostrou o lugar em que ela foi enterrada, fazendo-nos alcançá-la... (Ar., Cat., 5v); ...Kó santo o mongetasara oîmoîekosub i mba'e i kanhẽmbyra koîpó semiaûsuîababa supé. - Este santo faz aquele que a ele roga alcançar suas coisas sumidas ou seu escravo fugido. (Ar., Cat., 6) ● moîekosupaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de fazer alcançar, de conceder: Sesé îandé moîekosupagûera resé îandé ma'enduaramo kó 'ara îaîmoeté. - Comemoramos este dia, lembrando-nos do tempo em que nô-la fizeram alcançar. (Ar., Cat., 5v)
nhemoîasuk (ou nhemoîasyk) (etim. - fazer-se lavar) (v. intr.) - batizar-se (Bettendorff, Compêndio, 113): ...A'eboé Tupã ra'yramo anhemoingó re'a, gûinhemoîasukuká... - Muito a propósito comportei-me como filho de Deus, fazendo-me batizar. (Ar., Cat., 169)
îemobok (v. intr.) - esgotar-se ● îemobokaba - tempo, lugar, modo, etc. de esgotar-se; esgotamento: Og ugûy îemobokabagûera suí o'useîamo, "-xe 'useî ã" e'i. - Estando sedento por causa do esgotamento de seu sangue, disse: -Eis que tenho sede. (Anch., Diál. da Fé, 191)
nhenupã2 (etim. - o castigar-se) (s.) - 1) açoite (VLB, I, 21); 2) auto-flagelação, castigo que se inflige a si próprio: Ereîmoporype nde monhemombegûara nhe'enga, nhenupã, îekuakuba...? - Cumpriste as palavras de teu confessor, a auto-flagelação, os jejuns? (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
pysyrõ2 (v.tr.) - apossar-se de, ficar dono de, tomar, saquear: Aîmba'e-pysyrõ-mbab. - Saqueei-lhe as coisas completamente. (VLB, I, 100); Ereîpysyrõpe abá resaraîagûera...? - Ficaste dono daquilo que alguém esqueceu? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99)
umã?2 (interr.) - 1) onde? que é de? (prescinde do emprego do verbo estar): Umãpe Tatapytera? Umãpe Ka'umondá? - Onde (está) Tatapitera? Onde (está) Caumondá? (Anch., Teatro, 128); Umãpe xe raperama? - Onde está meu caminho? (Anch., Teatro, 160); Umã-pakó? Umã-takó? ou Umã-pakó akûea? - Que é, porventura, daquele? (VLB, II, 93); 2) qual?: Umã? Akó Rorẽ-ka'ẽ...? - Qual? Aquele Lourenço tostado? (Anch., Teatro, 16) ● umã suí? - de onde? donde? (VLB, I, 106); umã suí-katu? - de que parte de, de que lugar específico? (P.ex., perguntando a alguém que vem de Paraguaçu de qual das fazendas ali situadas ele vem.) (VLB, I, 95); umã rupi? - por onde? (Fig., Arte, 127)
endébo (pron. pess. dat. de 2ª p. do sing.) - a ti, para ti: Oroaûsu-potá-katu, oroîeme'enga endébo. - Queremos amar-te muito, entregando-nos a ti. (Anch., Poemas, 136); Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo... - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152); T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44) (O mesmo que endébe - v.)
moîesuer (v.tr.) - convencer (VLB, II, 12), induzir, persuadir, tornar inclinado ou tendente [a algo: com ri ou esé (r, s)]: Ereîmoîesuerype abá mba'eaíba ri sekorama resé? - Induziste alguém a coisas más em seus futuros atos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 101)
moynysem (v.tr.) - encher (até o limite da capacidade, até não caber mais, à diferença de mopor ou porakar - v.), impregnar [de algo: compl. com esé (r, s) ou ri]: Tupã nde raûsubeté, graça ri nde moynysema. - Deus ama-te muito, enchendo-te de graça. (Anch., Poemas, 144); ...T'ogûenosem mba'e-aíba xe 'anga suí o poroaûsuba resé i moynysema... - Que retire as coisas más de minha alma, enchendo-a com seu amor. (Ar., Cat., 31v)
nhemokunumĩ (v. intr.) - fazer-se menino ● nhemokunumĩaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer-se menino; ato de fazer-se menino: Nde ma'enduá-katu... nde resé Tupã Ta'yra nhemokunumĩagûera resé... - Lembra-te bem de Deus-Filho ter-se feito menino por tua causa. (Ar., Cat., 249, 1686)
Sabará (MG). É forma abreviada de Sabarabuçu: "...apresentavam as primeiras mostras de Ouro deste Sertão chamado até aquêle tempo de Cataguazes e Sabarabuçu, que a corrupção do mesmo tempo fêz o seu nome conhecido pelo de Minas de Sabará." (Pedro Taques, Notícias das Minas, p. 89). De (te)sá + berab + usu: grandes olhos brilhantes, referência às pepitas de ouro ali encontradas.
1 (forma braquissêmica da posposição supé [v.], com os mesmos sentidos desta) - a, para, junto de, em busca de, etc.: Miapé tekobé îara Tupã raûsupara pé. - Pão que porta a vida para os amigos de Deus. (Valente, Cantigas, VIII, in Ar. Cat., 1618); Peîkoeté pe robaîara pé. - Sede corajosos junto de vosso inimigo. (Ar., Cat., 89); Aîme'eng xe ruba pé. - Dei-o a meu pai. (Anch., Arte, 42); Asó xe ruba pé. - Vou em busca de meu pai (isto é, por meu pai). (Anch., Arte, 42); Oré ma'e îara ahẽ pé. - Nós somos portadores de riquezas para ele. (Léry, Histoire, 362)
ekomemûã (t) (s.) - 1) mal-estar, infelicidade: ...Sekomemûã potare'yma. - Não querendo sua infelicidade. (Ar., Cat., 75); 2) erro, engano (VLB, I, 116): Sekomemûãneme senonhẽ-nonhena... - Ficando a repreendê-lo por ocasião de seu erro. (Ar., Cat., 127v); 3) injustiça (VLB, II, 12); 4) malícia (VLB, II, 29); 5) opróbrio (VLB, II, 57)
gûaraobanhana (etim. - guará da cara manchada) - (s.) - ARABAIANA, URUBAIANA, olho-de-boi, peixe da família dos carangídeos (VLB, II, 56): Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo, kunapu rekyîetébo, gûaraobanhaneté. - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti, puxando bem os canapus e as arabaianas verdadeiras. (Anch., Poemas, 152)
gûyrapunga (ou gûyraponga) (etim. - pássaro que bate, que percute) (s.) - ARAPONGA, IRAPONGA, GUIRAPONGA, nome comum a pássaros da família dos cotingídeos, também conhecidos com o nome de ferreiro e ferrador. Seu canto parece os sons metálicos do bater de ferro em bigorna. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 201; Theat. Rer. Nat. Bras., I, 149-150)
îerekoaíb (v. intr. compl. posp.) - piorar [de algo: compl. com suí]: Oîerekoaíbeté xe akanga rasy xe suí. - Piorou muito a dor de minha cabeça. (VLB, I, 112); Aîerekoaíbeté xe angaîpá-katu suí. - Piorei muito de meu grande pecado. (VLB, I, 112)
marana2 (ou marã) (s.) - guerra, batalha: ...Îandé maranirũ, îandé abaîtéba... - Nossa companheira de guerras, causa de nossa bravura. (Anch., Poemas, 88); Oîkuá-katu marana... - Conhece bem as guerras. (Anch., Teatro, 138); Eteumẽ kori marana rerekóbo xe resé. - Guarda-te, hoje, de ter guerra comigo. (Anch., Poemas, 150); Ta peapysyketé irã marana pab'iré. - Haveis de vos consolar muito futuramente, após acabar a batalha. (Ar., Cat., 169-170); Aîkó marana ri. - Estou em guerra. (VLB, I, 152); Asepîak, erimba'e, Gûaîxará maranusu. - Vi, outrora, a grande batalha de Gûaîxará. (Anch., Teatro, 18) ● maranaba - tempo, modo, lugar, etc. de guerra, de batalha: N'opytáî amõ abá maranápe. - Não ficou ninguém no lugar da batalha. (Anch., Teatro, 20)
moîo'ar (v.tr.) - aumentar; acrescentar (em números), multiplicar, aumentar o número de; desenvolver, dobrar (p.ex., a pena de um degredado) (VLB, I, 21): ...Moropotara nde resá moîo'arype? - O desejo sensual aumentou teus olhos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
opabenhẽ (part.) - todo (os, a, as), tudo: Opabenhẽ serã erimba'e a'epe tekoara iî a'oîa'oû...? - Acaso todos os que estavam ali ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v); Tupã sy opabenhẽ mba'e oîkuab oîkóbo. - A mãe de Deus está sabendo todas as coisas. (Anch., Teatro, 130)
pabẽ1 (part.) - todo (os, a, as); totalmente, completamente: Abá sosé pabẽ i momorangi... - Mais que a todos os seres humanos embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); ...O boîaetá pabẽ serekomemûãmo... - Maltratando-o todos os seus súditos. (Ar., Cat., 59); ...Oka'ugûasu pabẽ... - Bebem muito todos. (Anch., Teatro, 134); ...Te'õ remi'u pabẽ. - É, totalmente, uma comida de morte. (Valente, Cantigas, VIII, Ar., Cat., 1618); Penheŷnhang pabẽ sesé! - Ajuntai-vos todos com eles! (Anch., Teatro, 60)
piara1 (mb) (s.) - caminho (com relação ao lugar aonde conduz): -Umãmepe amõaé reîari? -Mitỹmbiarype. -Onde deixou os outros? -Num caminho do horto. (Ar., Cat., 52v); ...T'oîkuab ybaka piara. - ...Que conheça o caminho do céu. (Valente, Cantigas, V, VI, in Ar., Cat., 1618); Kariîopiara - caminho da (aldeia) Carioca (Léry, Histoire, 352)
(e)panakũ1 (r, s) (s.) - PANACU, PANACUM, variedade de cesto oblongo (Anch., Arte, 13v); cesto comprido onde as mulheres comumente levavam suas coisas; canastra para se conduzirem objetos em viagem: xe repanakũ - meu cesto; sepanakũ - seu cesto (Fig., Arte, 78); ysypó-panakũ - panacu de cipó (Thevet, Cosm. Univ., II, 941v) ● panakũ-popesama - a corda do panacu com que se ata o que vai nele e também a corda que vai pelas bordas dele; panakũ-sama - corda de panacu, a que vai pela cabeça daquele que o leva (VLB, I, 82)
kõîa (ou koîgûera) (s.) - gêmeos (de qualquer sexo), irmão ou irmã gêmeos (Ar., Cat., 114) (Usa-se também ûera por se entender que estavam juntos no ventre da mãe e que, ao nascerem, separaram-se.): xe kõîgûera - meu irmão gêmeo, o que nasceu juntamente comigo (Ar., Cat., 268, 1686); Kõîgûera oré. - Nós somos gêmeos. (VLB, I, 147); (adj.: kõî) - gêmeo: Oré kõî. - Nós somos gêmeos. (VLB, I, 147); Xe membykõî. - Tive filhos gêmeos. (VLB, II, 66)
rambûer2 (xe) (v. da 2ª classe) - frustrar-se, não se realizar, não ter efeito, impedir-se, não dar certo, esvanecer-se: Xe rambûer. - Frustrei-me. (VLB, II, 10); T'i rambûer iã xe remimborararama. - Que se impeça esse meu futuro sofrimento. (Ar., Cat., 53); ...O sorambûera resé ...sekotebẽû. - Afligiu-se por se ter frustrado sua ida. (Ar., Cat., 84); I rambûer xe só. - Não deu certo minha ida. (Anch., Arte, 34); ...N'i rambûé-mirĩî xûé aîpó tekorama resé xe nhe'engane... - Não se hão de esvanecer nem um pouco minhas palavras acerca daqueles futuros fatos. (Ar., Cat., 161)
-ygûar (suf. que expressa procedência, naturalidade, estância) - o que é de, o que está em; o habitante de, o natural ou o morador de (VLB, II, 48) (A forma nasalizada é -ygûan.): ybakygûara - os habitantes do céu (Ar., Cat., 27); ...opá Paraibygûara... - todos os habitantes do Paraíba (Anch., Teatro, 12); ...Kó tabygûara xe pó gûyrybo sekóû. - Estes habitantes da aldeia sob minhas mãos estavam. (Anch., Teatro, 126); keygûara - os daqui (Anch., Teatro, 136); Erenhomimype erimba'e Tupãokygûara mba'e amõ? - Escondeste alguma coisa que estava na igreja? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99); N'asepîaki kybõygûara. - Não vi os de cá. (Léry, Histoire, 347); Mba'e-katu amõ asé 'anga pupeygûara... - Alguma coisa boa que está dentro da alma da gente. (Bettendorff, Compêndio, 75); Pakataygûara - morador de Pacatá (VLB, II, 41); nhũygûana - cria dos campos (animal ou planta) (VLB, II, 41); ...kó Paranambukygûara - estes habitantes de Pernambuco (Anch., Poesias, 269); 'ygûara ('y + -ygûar + -a) - morador do rio: Eîmonhangukar 'ygûara... - Faze transformar os moradores do rio... (Anch., Poemas, 158)
eropytá (v.tr.) - ficar com, fazer ficar consigo, deter, fazer parar (p.ex., o cavalo em que se vai) (VLB, II, 64): ...O sy rygépe o pitanga reropytá îabé, t'opytá pe pupé. - Que ele fique dentro de vós como fica com seu estado de feto no ventre de sua mãe. (Ar., Cat., 4); Eropytá nde boîá'ĩ orébo. - Fica com teus suditozinhos junto de nós. (Depoimento de Pero Leitão, ASV, Cong. Rit., Anchieta, nº 303, 110-111, apud Viotti, 180)
îuru'ar (xe) (etim. - cair a boca) (v. da 2ª classe) - dizer mal; boquejar; murmurar, falar mal [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: T'e'i tenhẽ umẽ xe ri o îuru'aramo. - Não fique ele boquejando a meu respeito. (VLB, II, 28; VLB, II, 29); Nde îuru'arype abá amõ resé? - Tu falaste mal de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
e'ẽ (t) (s.) - sabor; [adj.: e'ẽ (r, s)] - saboroso (doce ou salgado): Îuky-karaíba oîmondeb nde îurupe ta se'ẽngatu Tupã nhe'enga... i xupé... - Sal bento pôs na tua boca para que seja muito saborosa a palavra de Deus a ela. (Ar., Cat., 188) ● se'ẽba'e - o que é saboroso, o que é doce, o que é salgado, o que tem sabor: Salve Rainha, moraûsubara sy, tekobé, se'ẽba'e... - Salve Rainha, mãe de misericórdia, vida, a que é doce. (Ar., Cat., 14); e'ẽ-moxy (r, s) - salgado demais, que não se pode comer: Se'ẽ-moxy. - Ele está salgado demais. (VLB, II, 112); e'ẽ-byk (r, s) - salobra (a água); Se'ẽ-byk. - Ela é salobra. (VLB, II, 112, adapt.)
ipeku (ou ipekũ) (s.) - IPECU, pica-pau, carapina, pinica-pau, nome comum às aves da família dos picídeos, bastante numerosas no Brasil, com dezenas de espécies e subespécies. Habitam a mata e o cerrado. Com seus bicos fortes e línguas muito longas, perfuram a madeira e retiram as larvas dos insetos, de que se alimentam. Fazem ninhos nos ocos dos paus ou em buracos que abrem. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 207; VLB, II, 76)
kunhataĩ (etim. - mulher firminha) (s.) - menina, CUNHANTÃ, CUNHANTAIM, menina da primeira idade até ser casadoira (VLB, II, 38); menina pequena até, mais ou menos, dez anos (VLB, II, 39); menina de sete a 15 anos (D'Evreux, Viagem, 135): Eresugûykápe kunhataĩ amõ? - Desvirginaste alguma menina? (Ar., Cat., 103v) ● kunhataĩ-a'uba - rapariga (por desprezo, pejorativo) (VLB, II, 96)
maíra2 (s.) - 1) homem branco: ...Na satãngatuî maíra! - Não é muito forte o homem branco. (Anch., Teatro, 16); Aîpó maíra... ybytuûasu oîmoú. - Aquele homem branco fez vir a ventania. (Staden, Viagem, 91); 2) francês: "Que veut dire que vous autres Mairs et Peros, c'est à dire François et Portugais, veniez de si loin querir du bois pour vous chauffer?" - Por quê vocês, maíras e perós, quer dizer, franceses e portugueses, vêm de tão longe procurar madeira para se aquecerem?  (Léry, Histoire, cap. XIII)
béno (adv.) - também; mais outra vez; mais ainda (VLB, II, 28): ...Esendu-katu xe nhe'enga, ...i mopó-potá béno. - Ouve bem minhas palavras, querendo também cumpri-las. (Bettendorff, Compêndio, 119); Osó xe ruba béno. - Foi meu pai também. (VLB, I, 89)
biãaûîé (conj.) - embora: Kaûĩ biãaûîé, Îandé Îara Îesu Cristo nhe'engûera abaré sa'angireme, sugûyramo nhẽ sekóû. - Embora seja vinho, tão logo pronuncie o padre as palavras de Nosso Senhor Jesus Cristo, é seu sangue, na verdade. (Ar., Cat., 87v)
irarõ (v.tr.) - 1) irritar: "Aîrarõpe muru ká... - Hei de irritar os malditos. (Anch., Teatro, 168); Oporoîrarõ mbá. - Irritam completamente as pessoas. (Anch., Teatro, 154); Oîrarõ, oîmoanhã satápe... - Irrita-o, empurra-o para seu fogo. (Anch., Poemas, 188); 2) dar soco em, dar punhada em, andar às porradas com (as mãos somente), brigar (com as mãos) com, atacar: -Marã oîkóbo bépe abá i abyû...? -Oporoîrarõmo... -Procedendo de que forma o homem o transgride? -Brigando com as pessoas... (Ar., Cat., 69v)
posaûsub (v. intr. compl. posp.) - sonhar [com algo ou com alguém: compl. com esé (r, s)]: Kunhã resé nde posaûsub'iré ereîmborype sesé nde posaûsubagûera? - Depois que tu sonhaste com uma mulher deleitaste-te no teu sonho com ela? (Ar., Cat., 104) ● posaûsubaba (m) - tempo, lugar, modo, etc. de sonhar; sonho: ...Ereîmborype sesé nde posaûsubagûera? - Deleitaste-te no teu sonho com ela? (Ar., Cat., 104)
é9 (t) (s.) - sabor, gosto: so'o ré - gosto de carne (VLB, I, 149); Abámo... mba'e-katu 'uagûera n'oîkuabi xûé... sé katûagûera resé o esaraîamo? - Quem não saberia ter comido algo bom, esquecendo-se da excelência de seu sabor? (Ar., Cat., 88v); [adj.: é (r, s)] - gostoso, saboroso: Sé. - Ele é gostoso. (VLB, I, 149) ● seba'e - o que é saboroso: ...Amõ seba'e irũmo nhẽ. - Com algumas coisas que são saborosas. (Ar., Cat., 111); Seba'e-a'uba nhote resé... asé na sesaraî... - A gente não se esquece do que é saboroso só na aparência. (Ar., Cat., 88v); Setápe pirá seba'e? - São muitos os peixes que são gostosos? (Léry, Histoire, 348)
NOTA - Daí se originam inúmeras palavras no P.B.: GUAPEVA ('ybá + peb + -a, "fruto achatado"), nome de uma planta; GUAPORANGA ('ybá + poranga + -a, "fruto bonito"), nome de árvore da família das mirtáceas e de seu fruto; UVAIA, UBAIA ('ybá + aî + -a, "fruta azeda"), nome de árvore mirtácea e de seu fruto, muito azedo, etc.
îepyk (v. intr. compl. posp.) - vingar-se [de alguém: compl. com esé (r, s)]: -Ogûerekomemûãsara resé oîepyka tiruãpe abá Tupã nhe'enga abyû? - Mesmo vingando-se dos que o maltratam, o homem transgride a palavra de Deus? (Ar., Cat., 70); Aîepyk ipó irã seséne... - Vingar-me-ei dele no futuro, certamente. (Ar., Cat., 102) ● îepykaba - tempo, lugar, modo, etc. de se vingar; vingança: Eîpotar umẽ nde resé o îepykápe anhanga ratápe nde reîtyka... - Não queiras que te lance no inferno para se vingar de ti. (Ar., Cat., 1686, 237)
koniã (conj.) - de um lado... de outro lado (repetindo-se o termo): ...Tupã îandé rekomonhang'iré... mokõî nhõ abá rekoabane: koniã ybaka Tupã raûsupara rekoabamo, koniã Anhanga ratá i angaîpaba'e rekoabamono. - Após Deus nos julgar, duas somente serão as moradas dos homens: de um lado o céu, como morada dos que amam a Deus, e, doutro lado, o inferno, como a morada dos que são pecadores. (Ar., Cat., 163)
momara'ar1 (v.tr.) - envergonhar, constranger: Ereîmomara'a tenhẽpe nde remirekó...? - Envergonhaste à toa tua esposa? (Ar., Cat., 106); Nde rory-roryb-a'u, xe boîá momara'a. - Tu estás muito feliz, ilusoriamente, envergonhando meus súditos. (Anch., Teatro, 172) ● momara'araba - tempo, lugar, modo, etc. de envergonhar; vergonha: Eîmo'ẽ nde resa'y, nde 'anga i momara'aragûera rapirõmo. - Derrama tuas lágrimas, pranteando a vergonha de tua alma. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
nharõ1 (s.) - raiva, ferocidade: ...o nharõ rerobasema. - ...chegando com sua ferocidade. (Anch., Teatro, 138); (adj.) - raivoso, feroz: Akó îagûá-nharõ îá i nharõ; n'i putusoki. - Eis que como uma onça raivosa eles são ferozes; seu fôlego não acaba. (Anch., Teatro, 154)
oka (r, s) (s.) - OCA, casa indígena, casa em geral: Aîur xe roka suí. - Vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); soka. - a casa dele (Fig., Arte, 78); Oîképe a'e i boîá aé Anás rokype? - Entraram aqueles mesmos discípulos seus na casa de Anás? (Ar., Cat., 55); Xe roka turusueté nhẽ opakatu oka sosé. - Minha casa é maior que todas as casas. (Fig., Arte, 80); Asó okybo. - Vou pelas casas. (Fig., Arte, 7); Aîmonhang sokûama. - Faço sua futura casa. (VLB, I, 108); 2) reduto, toca, habitat: mbyryki-oka - reduto de buriquis (Staden, Viagem, 55) ● kamusy-oka - casa de telha (VLB, II, 125); okybaté - casa assobradada (lit., casa alta) (VLB, II, 119); itá-oka - casa de pedra (VLB, I, 68); oka rerekoara - o que cuida da casa, caseiro (VLB, I, 68)
NOTA - Daí provém o nome próprio de mulher POTIRA, flor, sendo, também, o da personagem da obra indianista de Machado de Assis, Americanas. Dela disse o escritor, nessa obra, referindo-se ao significado de seu nome: Moça cristã das solidões antigas, / Em que áurea folha reviveu teu nome? (in Poesias Completas. Ed. Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 1977)
-te4 (part.) - não... senão, não faz senão...: Peró-te. - Não é (outro) senão Pedro; Kó ygara ruri. Osó-te. - Cá vem um barco. Não faz senão ir. (VLB, II, 47); T'îaîkuá-te Tupã, îandé monhangagûera... - Que não conheçamos senão a Deus, nosso criador. (Ar., Cat., 167) ● -te nakó - mas antes (VLB, II, 32)
'Ypupîara (etim. - o que está dentro d'água) (s.) - IPUPIARA, nome de entidade sobrenatural dos antigos índios tupis da costa do Brasil (VLB, I, 85). "Eram homens marinhos que atacavam as pessoas, comendo partes de seus corpos." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 57). Era também chamado "homem-marinho", o qual, segundo certos relatos da época colonial, teria sido morto por Baltazar Ferreira no litoral da capitania de São Vicente em 1564. (Sousa, Trat. Descr., 277)
endypy'ã (t) (s.) - 1) joelho (Castilho, Nomes, 39); 2) nó (de cana, etc.) (VLB, II, 50) ● o endypy'ãe'ybo (ou o endypy'ãe'yîbo) - de joelhos: -Marãpe seni og uba mongetábo? -O endypy'ãe'ybo, ybype oîeaŷbyka. -Como estava orando a seu pai? -De joelhos, no chão reclinando a cabeça. (Ar., Cat., 52v); O endypy'ãe'yîbo aín. - Estou de joelhos. (VLB, I, 92)
karu2 (v. intr.) - comer; pastar (o gado): Akaru. - Comi. (VLB, I, 77) ● karûaba - tempo, lugar, modo, finalidade, etc. de comer, de pastar (VLB, II, 67): ...Gûemimbo'e pyri o karûápe, miapé... moîebyû gûetéramo... - Ao comer junto dos seus discípulos, o pão devolveu como seu corpo. (Ar., Cat., 5) ...Kapi'ĩ sosé kó tuî, tapi'irusu karûápe. - Eis que sobre o capim ele está deitado, no lugar em que a vaca come. (Anch., Poemas, 164)
yapenunga (ou ygapenunga) (r, t) (s.) - onda: Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... yapenunga ryapugûasuramo... - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que é seu costume, as ondas fazendo grande estrondo. (Ar., Cat., 159v-160); [adj.: ygapenung (r, t)] - undoso (o mar); (xe) fazer ondas (o mar) (VLB, II, 57)
mongetá2 1) (v.tr.) - conversar com, falar com: ...I mongetá-potare'yma. - Não querendo conversar com ele. (Ar., Cat., 179); Onhomongetá. - Falam uns com os outros. (Fig., Arte, 80); Korite'ĩ Pedro xe ruba mongetáû. - Agora Pedro com meu pai falou. (Fig., Arte, 96); 2) (v. intr.) - conversar [com alguém: compl. com ri ou esé (r, s)]: Ne'ĩ t'îamongetá îandé rekasara ri. - Vamos, conversemos com os que nos procuram. (Léry, Histoire, 9) ● mongetasara - o que conversa com, o que fala com: Nd'e'i te'e i mongetasara... Tupã nhe'enga abŷabo... - Por isso mesmo os que conversam com eles transgridem a palavra de Deus. (Ar., Cat., 179)
papar (ou papá) (v.tr.) - contar, numerar, calcular: T'aîpapáne i angaîpaba... - Hei de contar os pecados deles. (Anch., Teatro, 34); Opá kó taba pupîara o membyramo i papari. - Todos os que estão nesta aldeia conta como seus filhos. (Anch., Teatro, 180) ● papasaba - tempo, lugar, modo, instrumento, objeto, etc. de contar; contagem: Setá; n'i papasabi îandébe. - Eles são muitos; não há para nós modo de contá-los. (Ar., Cat., 38); Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Isso não tem meio de se contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38); mokõî asé pó papasaba - meios de contar das duas mãos da gente (isto é, os dedos) (Ar., Cat., 95, 1686); i paparypyra - o que é (ou deve ser) contado: Tupã resápe-katu kó pe rekó rekóû i paparypyramo. - Bem aos olhos de Deus essas vossas ações são contadas. (Ar., Cat., 166)
syk2 (v.tr.) - esfregar; tocar: T'asóne nde ropé syka... - Hei de ir tocar tuas pálpebras. (Anch., Poemas, 96) ● osyba'e - o que esfrega: ...Tupinambá... i Tupã osyba'epûera opakatu îamombá. - Os tupinambás que esfregavam a seu Deus arrasamos todos. (Anch., Teatro, 14)
erok1 (s) (v.tr.) - 1) mudar de nome; dar ou pôr nomes; pôr novo nome: Ã tekó a'ereme moreroka. - Eis que era costume, então, dar nome às pessoas. (Ar., Cat., 3); Ereîamotare'ymype nde rapixara, serok-y -bé-kybémo? - Detestaste teu próximo, ficando a pôr-lhe nomes também? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); 2) batizar: N'asé reroki bépe amõ abá abaré pyri? - Não nos batizam também outras pessoas junto do padre? (Ar., Cat., 82) ● serokyba'e - o que põe nome; o que batiza: Oporoerokyba'epûera nd'e'ikatuî omendá o emierokûera resé... - O que batizou não pode casar-se com aquela que batizou. (Ar., Cat., 129); erokara (t) - o que batiza, o padrinho, a madrinha: Marãpe asé rerokara asé rerekóû? - Que fazem conosco os que nos batizam? (Ar., Cat., 82); -Abápe nde rerokara? -Quem foi tua madrinha? (Anch., Teatro, 166); emieroka (t): o batizado, o que alguém batiza: E'ikatupe morerokarûera omendá o emierokûera resé? - Pode o padrinho casar-se com aquele que batiza? (Ar., Cat., 149); serokypyra - o que é (ou deve ser) batizado, o batizado: Apŷá-serokypyra kó 'ara oîmoeté... - Os homens batizados honram este dia. (Ar., Cat., 9); eró-erok (s) - apodar, pôr nomes, motejando: Aseró-serok. - Fiquei-o apodando. (VLB, I, 38)
karaíba4 (s.) - homem branco (VLB, I, 153), CARAÍBA: ...Apŷaba karaíba atûasaba kori oîkó. - Os índios e os homens brancos hoje são companheiros. (D'Abbeville, Histoire, 342); I katu karaíba. - São bons os homens brancos. (D'Evreux, Viagem, 245); ...Oîepé karaíbypy rekoangaîpaba ikó 'ara pupé seîkeagûera... - O pecado de um primeiro homem branco foi a causa de sua entrada neste mundo. (Ar., Cat., 154v-155)
kupé (s.) - 1) costas (Anch., Arte, 42v); 2) parte traseira; parte de trás (VLB, I, 102) ● kupé koty; kupépe; kupébo - pelas costas, na ausência, à traição (VLB, II, 134); atrás de, na parte anterior de: Xe kupépe é ahẽ aîpó i 'éû. - Na minha aûsência é que ele disse isso. (VLB, I, 48); Xe kupébo aîpó eré. - Pelas minhas costas disseste isso. (VLB, II, 81); Xe kupébo xe mombe'u. - Infamam-me pelas costas. (Anch., Arte, 42v); Xe kupébo erenhe'eng. - Falas pelas minhas costas. (Fig., Arte, 122); ...Ybyrá itá monhangymbyra kupépe so'o mimbaba roka ogûar og upabamo... - Atrás de uma cerca feita de pedras, tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v); ó-kupépe - detrás da casa, atrás da casa (VLB, I, 102)
mo'ang2 (v.tr.) - fingir, simular, disfarçar: ...Oporomoingobé-mo'anga... - Fingindo fazer viver as pessoas. (Ar., Cat., 160); Nde remo'emype nde nhemombegûápe, nde angaîpaba mo'anga? - Tu mentiste ao te confessares, disfarçando teus pecados? (Ar., Cat., 108); Asó-mo'ang. - Finjo que vou. (Fig., Arte, 143)
monharõ1 (etim. - fazer investir) (v.tr.) - fazer isca ou chamariz para, atrair (a caça ou as aves com assobios ou reclamos) (VLB, II, 48): Ereîmonharõpe kunhã amõ nde rapixara pyri? - Atraíste alguma mulher para junto de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
ekobîarõ (s) (v.tr.) - mudar (o propósito, a promessa, etc.), substituir, trocar; desdizer (fal. de palavras): Asekobîarõ xe nhe'enga. - Desdisse minhas palavras. (VLB, I, 97); E'ikatupe asé... ogûera rekobîarõmo? - Pode a gente trocar seu próprio nome? (Ar., Cat., 83v); Asekobîarõ seîmbaba i xupé. - Troquei-lhe uma criação. (VLB, II, 103) ● sekobîarõmbyra - o que é (ou deve ser) substituído, o que é (ou deve ser) trocado: Sekobîarõmbyrape temirekó-eté...? - Deve ser substituída a esposa verdadeira? (Ar., Cat., 96)
îandyroba (etim. - óleo amargo) (s.) - NHANDIROBA, trepadeira ou erva prostrada, da família das cucurbitáceas (Fevillea trilobata L.), também chamada ANDIROBA, ANDIROVA, NHANDIROVA, JANDIROBA, JENDIROBA, cipó-de-jabutá, etc. De seu fruto preparavam os indígenas um óleo para a iluminação. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 46)
mokonhõ (ou mokõînhõ) (etim. - dois, somente) (pron.) - 1) poucos (em número) (VLB, II, 83): Mokõînhõ... kó taba pupé sekóû. - Poucos moram nesta aldeia. (Anch., Teatro, 16); 2) pouco (em quantidade, em valor, em preço): Xe repy mokonhõ'ĩ. - Meu preço é pouquinho. (VLB, I, 51)
Moema (nome de mulher). De mo'ema - mentira (nome de uma personagem da epopéia Caramuru, de Santa Rita Durão, de 1781). Moema fora amante de Diogo Álvares, simbolizando o amor-concupiscência, donde o nome que recebeu na epopéia.
pyma (s.) - endurecimento, arrebitamento (do que é, comumente, frouxo ou mole); (adj.: pym) - duro, entesado, arrebitado, enrijecido: "Oú temõ ké kunhã xe posé", erépe, nde mba'e-pymamo? -"Oxalá viesse aqui uma mulher para o meu lado", disseste, tendo o teu membro ereto? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93)
îubyk (v.tr.) - enforcar; estrangular: Aîubyk. - Enforquei-o. (VLB, I, 116); A'emo oîubyk-uká? - Eles mandariam enforcá-los? (Anch., Teatro, 62) ● îubykara - enforcador, o que enforca: Akó xe îubykarûera... xe îubyk benhẽ potá! - Esse é meu antigo enforcador, querendo enforcar-me novamente! (Anch., Teatro, 62); moroîubykarûera - o que enforcou gente (VLB, I, 31); i îubykypyra - o que é (ou deve ser) enforcado (VLB, I, 116) (O mesmo que aîubyk - v.)
opar (ou opá) (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - perder-se, errar o caminho, andar perdido; transviar-se: Esepîá-katu nde renonderama ybaka pîarype nde ropare'ymamo... - Vê bem a tua frente para que não te percas no caminho do céu. (Ar., Cat., 82); Anheté, kó nde rapé... Nd'aîpotari nde ropara. - Verdadeiramente, eis aqui teu caminho. Não quero que tu te percas. (Anch., Teatro, 162); Xe ropá-ropar. - Ando perdido. (VLB, I, 121); Sopar. - Ele anda perdido. (Fig., Arte, 38); Xe ropá serã? - Será que me perdi? (Anch., Teatro, 162, 2006) ● soparyba'e - o que se perde, o que erra o caminho (Fig., Arte, 115)
NOTA - Daí provém, no P.B., ABAITÉ, pessoa feia, repulsiva. Daí também se origina o nome geográfico LAGOA DO ABAETÉ ("lagoa do terror"), próxima de Salvador, BA, considerada um lugar mal-assombrado. Dorival Caymmi escreveu uma canção dedicada a essa lagoa, cuja letra diz: "De manhã cedo, quando a lavadeira / Vai lavar roupa no ABAETÉ / Vai-se benzendo porque diz que ouve / Ouve a toada do batucajé.
apixara (t) (s.) - 1) o colega, o semelhante, o próximo, o companheiro, o da mesma condição na sociedade indígena, o símile; o parceiro no nome, na feição, no ofício: Tapi'ira osó ogûapixara pyri. - O boi foi para junto dos seus companheiros. (Fig., Arte, 126); xe rapixara - meu parceiro (VLB, II, 65); ...Sapixara rerasóbono. - Levando uma outra semelhante a ela. (Ar., Cat., 353); O apixara robaké... kunhã resé oîkóbo. - Tendo relações sexuais com mulheres diante de sua companheira. (Ar., Cat., 72); A'epe marã asé rekóû o îeaûsuba îabé-katu o apixara raûsupa? - E como a gente procede para amar seu próximo como ama a si mesmo? (Ar., Cat., 75); ...nde rapixara ku'a îubana - abraçando a cintura de teu parceiro (Anch., Doutr. Cristã, II, 96-97); 2) o que se parece com, o parecido a: Pitanga i angaîpabe'ymba'e rapixaramo nhẽpe asé rekóû?... - A gente é parecida à criança que não tem pecado? (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Nde rapixara pixé, mba'enem-y îu! - És parecido com um chamusco, ó coisa fedorenta! (Anch., Teatro, 128)
atuasaba (etim. - o companheiro da nuca, isto é, o que segue alguém) (s.) - 1) compadre; comadre: -Marã e'ipe asé ruba, asé sy asé rerokara supé? -Xe atuasaba e'i. -Como dizem nosso pai e nossa mãe para o que nos batiza? -Dizem: -Meu compadre (Minha comadre). (Ar., Cat., 82-82v); Ata'y-nupã xe atuasaba. - Açoito o filho de meu compadre. (Fig., Arte, 88); 2) aliado, companheiro: ...Apŷaba karaíba atuasaba kori oîkó. - Os índios hoje são aliados dos cristãos. (D'Abbeville, Histoire, 342)
nhe'ẽmonhang (etim. - fabricar palavras) (v.tr.) - urdir palavras, inventar palavras, inventar (que alguém disse algo): "-E'i kó nde resé onhe'enga" eré tenhẽpe, abá nhe'ẽmonhã-tenhẽmo...? - Disseste falsamente: "-Disse isso, falando a teu respeito", urdindo palavras de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100) ● oînhe'ẽmonhangyba'e - o que urde palavras: Abá oînhe'ẽmonhã-monhangyba'e. - O que fica urdindo as palavras de alguém. (Anch., Diál. da Fé, 215)
mba'e6 (ou ma'e) (s.) - membro ou parte do corpo: I mba'epepe i nhybõû? - Em que parte do corpo ele o flechou? (VLB, II, 35); "-Oú temõ ké kunhã xe posé" erépe, nde mba'e-pymamo? Disseste: "-Oxalá viesse aqui uma mulher para o meu lado", tendo o teu membro ereto? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93)
îepe'a (v. intr. compl. posp.) - afastar-se, apartar-se (de algo ou de alguém: compl. com suí): Aîkobé; n'aîepe'aî i xuí. - Aqui estou; não me afasto deles. (Anch., Teatro, 88); ...Tupã suí i îepe'a-potá... - Querendo que eles se afastem de Deus. (Ar., Cat., 160); Eîepe'a! Ekûá ké suí ra'a! - Afasta-te! Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32) ● îepe'asaba - tempo, lugar, modo, etc. de afastar-se; afastamento: ...Tekó-angaîpaba suí o îepe'aagûera repyramo. - Como recompensa de seu afastamento da vida má. (Ar., Cat., 169v)
tapi'a1 (s.) - TAPIÁ, pau-d'alho, 1) árvore da família das caparidáceas (Crateva tapia L.), espécie encontrada desde o Ceará até o Rio Grande do Sul e empregada na medicina popular; 2) nome de várias árvores da família das euforbiáceas, do gênero Alchornea (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 98)
eke'yra (t, t) (s.) - irmão, primo (filho de tio paterno) ou sobrinho (filho de irmão) mais velhos (de h.): -Abá abépe asé oîmoeté aîpó Tupã nhe'enga mopóne? -Ogû eke'yra... -Quem mais a gente honrará para cumprir aquela palavra de Deus? -A seu irmão mais velho. (Ar., Cat., 69)
aîuruîuba (etim. - papagaio amarelo) (s.) - AIURUIUBA, 1) francês (VLB, I, 143): -Abápe nde? -Saraûaîa, aîuruîubupîarûera. - Quem és tu? - Sarauaia, adversário antigo de franceses. (Anch., Teatro, 44); Saûsupara, aîuruîuba, mokaba ogûeru tenhẽ... - Seus amigos, os franceses, pólvora trouxeram em vão. (Anch., Teatro, 52); 2) inglês, alemão, belga, estrangeiro de barbas e cabelos ruivos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 268); 3) europeu loiro, homem branco: Kûeîsé kó aporapiti, aîuruîuba îukábo. - Eis que ontem trucidei gente, matando europeus. (Anch., Teatro, 66)
sapy'a (adv.) - de repente, repentinamente, logo, cedo, de súbito, rápido (o mesmo que esapy'a - v.): ...Asé rerasó sapy'a potá. - Querendo logo levar-nos. (Anch., Dial. da Fé, 231); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã. - Oxalá Deus levasse cedo a meu pai para o céu. (Fig., Arte, 99)
setá (adv.) 1) muitas vezes: Setápe asé nhemongaraíbi? - A gente se batiza muitas vezes? (Anch., Doutr. Cristã, I, 202); Anhemombe'u... ndebe, pa'i abaré setá nhẽ xe angaîpagûera resé... - Confesso-me a ti, senhor padre, por causa do meu pecar muitas vezes. (Ar., Cat., 20, 20v); 2) de diversos, de muitos, em muitos, por muitos: ...Tupã oîmonhyrõ o îoupé setá nhẽ seîxutatá tekoangaîpaba repy-mondykápe... - Fazem aplacar a Deus a si mesmos para eliminar a dívida dos pecados de diversos anos. (Ar., Cat., 142v); Nde moingobé Tupã, nde rerekóbo n'oîepé îasy nhõ ruã, n'oîepé seîxu nhõ ruã, setá nhẽ seîxu-te... - Deus te fez viver, guardando-te, não somente por uma semana, não somente por um ano, mas por muitos anos. (Ar., Cat., 157); 3) muito, bastante: Xe asykyîé setá. - Tenho muito medo. (D'Evreux, Viagem, 147); Nde angaîbar setá. - Tu estás muito magro. (D'Evreux, Viagem, 152) ● setá setá-eté - muitíssimos (Fig., Arte, 4)
erosyî (v.tr.) - apartar-se com: Pekûá, taûîé, ké suí, pe nemeté rerosyîa! - Ide logo daqui, apartando-vos com vosso grande fedor! (Anch., Teatro, 180); T'osẽ Anhanga i xuí, gûekó-poxy rerosyîa. - Que saia o diabo dela, apartando-se com seu mau proceder. (Anch., Poemas, 146)
sapukaî1 (v. intr.) - bradar, gritar, cantar (o galo, etc.): Ndebe orosapuká-pukaî. - A ti ficamos bradando... (Ar., Cat., 14); Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî' e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57-57v); Karaíba osapukaî tenhẽ "terre, terre". Ybakuna supinhẽ. - Os homens brancos gritam, por engano: "-Terra, terra." Na verdade, são nuvens escuras. (D'Abbeville, Histoire, LI)
îeruré (v. intr. compl. posp.) - pedir; rogar; rezar [a alguém: compl. com supé; por algo: compl. com esé (r, s)]: Aîeruré aoba resé Pedro supé. - Peço a Pedro por roupa. (Anch., Arte, 44); Aîeruré Tupã supé xe angaturãgûama resé. - Peço a Deus por minha virtude. (VLB, II, 69); Aîeruré ndebe xe remi'urama resé. - Peço a ti por minha comida. (D'Evreux, Viagem, 144) ● îeruresaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de pedir; pedido, petição: I pupé... 'y anhẽ monhangi kaûĩnamo o sy îeruresaba rupi. - Nele a água transformou em vinho, de acordo com os pedidos de sua mãe. (Ar., Cat., 12); Marã e'ipe amoaé asé îeruresaba? - Como reza aquela outra petição nossa? (Ar., Cat., 26v); T'oú, nde îeruresápe, Tupã oré moorypa... - Que venha, por teus pedidos, Deus para nos fazer felizes. (Anch., Teatro, 118)
kuakub (ou kuaku) (v.tr.) - 1) esconder, ocultar, omitir, calar, negar, encobrir: ...O mũetéramo sekó kuakupa. - Escondendo ser parente legítimo dela. (Ar., Cat., 71v); Aûîé kunumĩgûasu o ekoaibeté oîomim, oîkuaku... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos, calam-nos. (Anch., Teatro, 38); Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî'e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57); 2) recusar: ...Pitanga kuakupa... - Recusando uma criança (que iria nascer). (Ar., Cat., 66v); 3) dissimular, disfarçar a existência de: O a'yra kuakupa emonã sekóû. - Assim procede para disfarçar a existência de seus filhotes. (VLB, I, 104); O embiara kuakupa aîpó i 'éû. - Para disfarçar a existência de suas presas ele disse isso. (VLB, I, 104) ● emikuakuba (t) - o que alguém esconde, nega, etc.: ...O emimombe'upûera o emikuakugûera irũmo bé i mombe'uîebyrine. - Os que confessou com os que escondeu voltará a confessar. (Ar., Cat., 90); kuakupaba - tempo, lugar, modo, etc. de ocultar, de recusar, etc.; ocultamento: ...mba'e kuakubagûera... - o ocultamento das coisas (Ar., Cat., 161v); i kuakubypyra - o que é (ou deve ser) escondido: ...I kuakubypyre'yma i nhyrõngatu i xupé. - Os que não são escondidos perdoa bem a eles. (Anch., Teatro, 158)
memetipó (conj.) - quanto mais, (e) mais ainda, também com maior razão, ainda mais, e principalmente: ...memetipó ebapó - ainda mais ali, quanto mais ali (Fig., Arte, 137) (Leva o verbo para o gerúndio.): Tupã omanõ, memetipó asé omanõmo. - Deus morreu, quanto mais nós morreremos. (Fig., Arte, 163); Abá abiã é o a'yra ogûerekó-katu, memetipó Tupã... asé raûsubáne... - Pois, se um homem guarda seu próprio filho, quanto mais Deus compadecer-se-á de nós. (Ar., Cat., 25v); I mba'ee'ymba'e memetipó tube'yma i mene'õba'e bé asé serekomemûãmo. - Tratando-se mal os pobres e, principalmente, os órfãos e as viúvas. (Bettendorff, Compêndio, 17) (v. tb. abiã... memetipó)
emirekó (t) (etim. - a que alguém faz estar consigo) (s.) - esposa (com a qual um homem se une com ânimo marital ou não): A'epe o mena koîpó o emirekó mũetéramo sekó mombe'ue'yma, marã? - E não confessando ser parente, de fato, de seu marido ou de sua esposa, que acontece? (Ar., Cat., 71v); Nde ererupe nde remirekó? - Tu trouxeste tua esposa? (Léry, Histoire, 352); Ogûemirekó resé, i mena nd'o'u-poûsubi... - Por causa de sua esposa, o marido dela não temeu comê-lo. (Anch., Poemas, 178); xe remirekorama - minha futura esposa (Thevet, Cosm. Univ., II, 932) ● emirekó-eté (t) - 1) esposa legítima, com a qual alguém se casou na igreja; 2) a "mulher mais estimada ou mais querida, a qual, muitas vezes, é a última que se tomou... " (Anch., Cartas, 459)
mombok (v.tr.) - partir, dividir, rachar: Oîopyterybo rupi aîmombok. - Parti-o pelo meio. (VLB, II, 73) ● mombokaba - tempo, lugar, instrumento, etc. de partir, de rachar: ...Kó xe itangapema xe pópe nd'oîkóî tenhẽ, pe mombokaûama é. - Este meu tacape não está à toa nas minhas mãos, mas, sim, é o instrumento com que vos racharei. (Anch., Poesias, 56)
pûeram (adj. - Em ambiente nasal assume a forma mbûeram. Embora seja tema nominal, comporta-se, muitas vezes, como sufixo.) - o que terá sido, o que deixará de ser: Omonhe'enguká temõ Tupã te'õmbûera kóbo i tỹmbûerama... - Oxalá Deus mandasse os cadáveres de toda parte falarem o que terá sido o seu enterro. (Ar., Cat., 156v)
tetiruã (part.) - 1) qualquer, quaisquer: Oporandupe Herodes mba'e tetiruã resé i xupé? - Perguntou Herodes sobre qualquer coisa para ele? (Ar., Cat., 59); 2) todos (as): Mba'e tetiruã asé saûsuba sosé, asé Tupã raûsubi. - Ama a gente a Deus mais do que ama a todas as coisas. (Fig., Arte, 96)
Se traçarmos uma linha cronológica desde 1500 até os dias de hoje, podemos dizer que, em termos gerais, o tupi antigo foi falado até o final do século XVII, após o que foi perdendo terreno para a língua geral em seus dois ramos, o do Norte e o do Sul. A língua geral do Norte transformou-se no nheengatu e a do Sul desapareceu completamente no início do século XX.
'ekatuaba1 (s.) - a mão direita (VLB, II, 32; Castilho, Nomes, 31): Mba'epe oîme'eng i 'ekatuápe? - Que deram à sua mão direita? (Ar., Cat., 60v); (adj.: 'ekatuab) - dotado de mão direita; (xe) ter mão direita: I pópe Tupã-Tuba, i 'ekatuápe, i asupe? - Deus-Pai tem mãos, tem mão direita, tem mão esquerda? (Ar., Cat., 45)
ikoeté / ekoeté (t) (etim. - estar muito bem) (v. intr. irreg.) - ser valente, ser forte (de saúde física ou de ânimo), estar disposto, estar animado, ser esforçado, ser magnânimo (VLB, I, 36; II, 28): ...Xe reté ã n'oîkoetéî, omembeka... - Eis que meu corpo não está disposto, amolecendo. (Ar., Cat., 53); ...Peîkoeté pe robaîara pé. - Sede valentes junto de vosso inimigo. (Ar., Cat., 89)
ypy'aka (t, t) (s.) - 1) borra de um líquido, isto é, a parte sólida dele que se deposita no fundo de uma garrafa; sedimento (VLB, I, 58); 2) água com matéria coalhada (como, p.ex., mandioca crua); caldo ou líquido coalhado, isto é, que perdeu a fluidez; coalhada, TIPIACA: Typy'a-ku'i - farinha de tipiaca, isto é, feita da mandioca crua coalhada em suspensão na água (VLB, I, 135)
akó1 (dem. pron. e adj.) - 1) este (es, a, as), esse (es, a, as), aquele (es, a, as); isto, isso, aquilo (vis. ou n.vis.): N'osa'angi-tep'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não tentam esses aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); Akó xe îubykarûera... - Esse é meu antigo enforcador. (Anch., Teatro, 62); Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé. - Assim como esta água lava o corpo da gente, também aquela (lava). (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Akó tubixanẽmbûera? - Aqueles velhos reis fedorentos? (Anch., Teatro, 64); 2) (adv.) eis que: Akó ybakype ogûekó îakatu, Îandé Îara... rekóû miapepûera pupé nhẽ abaré pópe re'a... - Eis que, como está no céu, Nosso Senhor está dentro do pão nas mãos do padre, com certeza. (Ar., Cat., 84v); 3) aquele que: Akó oîké rakó Tupãokype... - Aquele que entrava na igreja. (VLB, I, 40) ● akó amõaé - aquele outro (VLB, I, 40)
apopé1 (t) (s.) - esporão (de galo, etc.): ...Gûyrá-sapukaîa îabé ereîetu'u... Nde atõî nhote abá, aûnhenhẽ eresó nde rokápe enhe'engá, nde rapopé moboka i xupé. - Como um galo te deitas. Somente te toca alguém, imediatamente vais para o teu terreiro para cantar, teu esporão arrebentando contra ele. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
etãpotasaba (t) (s.) - terra desejada, lugar em que desejamos residência: Ta peîkó irã mba'ekatueté rerekoaramo... îandé retãpotasápe, ybakype... - Que sejais futuramente os que terão a verdadeira felicidade na nossa terra desejada, no céu. (Ar., Cat., 166 )
îe'o2 (v. intr. compl. posp.) - reservar-se, destinar-se (para algo ou para alguém: compl. com -ramo): Nd'e'i te'e o poxye'ymamo... Tupã-Ta'yra syramo o îe'o îanondé. - Por isso mesmo não tinha maldade antes de se destinar para mãe de Deus- Filho. (Ar., Cat., 9)
moingó (v.tr.) - 1) fazer estar, colocar, pôr, estabelecer: Oîaobok serã ybŷa katupe nhẽ i moingóbo?... - Por acaso arrancaram sua roupa, fazendo-o estar nu? (Ar., Cat., 59v); ...Tupã remimotara rupi xe moingóbo... - Pondo-me segundo a vontade de Deus. (Ar., Cat., 23v); 2) fazer viver: Eresapîápe tekopoxy... resé nde moingóreme? - Obedeces a eles quando te fazem viver no vício? (Ar., Cat., 100v); 3) fazer agir, fazer proceder; empregar: Ereîmoingópe abá 'aretéreme marã i moporabykŷabo? - Empregaste alguém por ocasião de um feriado, fazendo-o trabalhar em algo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 85); Pedro aé emonã xe moingó-ukar. - O próprio Pedro mandou-me fazer proceder assim. (VLB, II, 12); 4) transformar: Ybyramo i moingoukare'yma. - Em terra não os mandando transformar. (Ar., Cat., 179v); 5) determinar, estabelecer, definir: Osapîápe asé i nhe'enga, o 'anga rekorama resé o moingóremene? - Obedeceremos a suas palavras quando ele determinar a respeito do futuro procedimento de nossa alma? (Anch., Doutr. Cristã, I, 224); 6) constituir, fazer (no sentido de atribuir funções, como fi-lo capitão, ele foi feito cavaleiro, etc.): Oromoingó tubixabamo. - Constituímos-te chefe. (VLB, II, 81); ...Taba raroanamo nhẽ Îandé Îara xe moingóû. - Nosso Senhor constituiu-me guardião da aldeia. (Anch., Teatro, 50); 7) encarregar: Pe îabi'õ Pa'i Tupã karaibebé moingóû. - De cada um de vós o Senhor Deus encarregou um anjo. (Anch., Teatro, 50) ● moingosara (ou moingoara) - o que faz estar, o que faz viver: ...Tekokatu resé îandé moingoara. - A que nos faz viver na virtude. (Anch., Poemas, 88); Tupã remimotara rupi asé moingosara - O que nos faz estar segundo a vontade de Deus. (Ar., Cat., 37v); i moingopyra: o que é (ou deve ser) colocado, posto, encarregado, etc.: Abaré asé rerekoaramo i moingopyra. - O padre que é colocado como guardião da gente. (Ar., Cat., 94); moingoaba (ou moingosaba) - tempo, lugar, modo, finalidade, causa, etc. de fazer estar, de fazer viver, de estabelecer; determinação, etc.: ...Tuba i moingoaba se'õ a'e i aîarõ. - Parece bem que sua morte fosse a finalidade com que seu pai o fez viver. (Ar., Cat., 4); Ereîkópe... abaré nde moingoaba rupi? - Procedeste segundo a determinação do padre a ti? (Ar., Cat., 98)
pindaîtykara (etim. - lançador de anzol) (s.) - pescador com linha (VLB, II, 75): Pindaîtykara îepotasápe, memẽ o agûasá-poxy supé oîmoîa'ok o embiara, o îara kupébo nhẽ. - Ao chegarem os pescadores, repartem sempre com suas amantes ruins seu pescado, pelas costas de seus senhores. (Anch., Poesias, 268)
tamandûá (s.) - TAMANDUÁ, nome genérico de animais mamíferos desdentados da família dos mirmecofagídeos e, principalmente, do Myrmecophaga tridactyla (D'Abbeville, Histoire, 249v): Akó xe îubykarûera, tataûrana, tamandûá ...! - Esse é meu antigo enforcador, uma taturana, um tamanduá. (Anch., Teatro, 62)
îubé / ubé (t, t) (etim. - estar deitado ainda) (v. intr. irreg.) - 1) jazer acordado, jazer desperto: Aîubé. - Jazo acordado. (VLB, I, 20); 2) estar vivo (VLB, II, 147); 3) estar presente, estar por perto, estar por aí: Oubépe nde ruba? - Está por aí teu pai? (VLB, I, 128); Oubé rakó abá mba'e mundépe oína biã... - Ainda que estivessem presentes as coisas de alguém na prisão. (Ar., Cat., 165); 4) jazer imóvel, ficar sem se mexer: Aîubé. - Jazo imóvel. (VLB, II, 7)
moîebyr1 (ou moîeby) (v.tr.) - 1) fazer voltar, ciar (a embarcação, isto é, remar para trás para fazê-la voltar ou recuar) (VLB, I, 74); 2) devolver: Gûemimbo'e pyri o karûápe, miapé o pópe gûemiîara i moîebyû gûetéramo. - Ao comer junto dos seus discípulos, o pão que tomou em suas mãos devolveu-o como seu corpo. (Ar., Cat., 5)
oîoîabenhẽ1 (adv.) - em igualdade, igualmente, do mesmo modo: Oîoîabenhẽ sekóû. - Estão em igualdade. (Bettendorff, Compêndio, 43); Oîoîabenhẽpe tekokatu resé o a'yra moingoagûama ri i nhemosaînanyne? - Igualmente se preocuparão em fazer seus filhos estarem na virtude? (Anch., Doutr. Cristã, I, 227)
tyãîa (s.) - 1) croque, bicheiro, anzol de ferro engastado em uma haste para pescar; vara de barqueiro com gancho e ponta de ferro (VLB, I, 55); 2) gancho: Îé, kó bé xe pûapẽ, xe rûaîpuku, xe tyãîa... - Sim, eis aqui também minhas garras, meu rabo comprido, meus ganchos... (Anch., Teatro, 40)
FERREIRA, Alexandre Rodrigues [n.d.], Viagem Filosófica ao Rio Negro. Edição fac-similar da primeira edição publicada na Revista do Instituto Histórico e Etnográfico Brasileiro: 48(1):1-234, 49(1):123-288, 50(2):11-141 e 51(1):5-166. [Belém], Museu Paraense Emílio Goeldi, 1983.
atã1 (ou atanhẽ) (t) (s.) - direiteza; direitura; aprumo [adj.: atã ou atanhẽ (r, s) ou (r, t)] - direito, sem sinuosidades, reto (fal. de tronco de árvore, de caminho, de esteiro, de rio, etc.), aprumado: 'y-atã - rio direito (Anch., Arte, 6v); gûyratanhẽúna - "pássaro aprumado e escuro", nome de uma ave (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 137)
îo-2 (pref. que forma substantivos a partir de temas verbais): îonupã - o açoite: Angaîpaba oîporará îonupã. - Os maus padecem açoites. (Anch., Arte, 35v); îoaûsuba - amizade, amor: Tupã îoaûsuba pupé îaîkóbo... - Estando nós no amor de Deus (Anch., Doutr. Cristã, I, 202)
Anhanguera (rodovia de SP). De anhanga - diabo + -ûer velho + suf. -a: diabo velho. Alcunha atribuída a bandeirante paulista, traficante de escravos: "Sahi da Cidade de S. Paulo a tres de Julho de 1722 em companhia do Capitão Bartholomeu Bueno da Silva, o Anhanguera de alcunha..." (José Peixoto da Silva Braga [1722], A Bandeira do Anhanguéra a Goyas em 1722, p. 10).
syk1 (v. intr. compl. posp.) - 1) chegar [a certo tempo: compl. com esé (r, s); a certo lugar: compl. com -pe; a certa pessoa: compl. com esé (r, s) ou ri]: Mokõî oîoirundyk oito 'ara sykeme... i 'apira mondoki. - Ao chegar o oitavo dia, cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3); Osyk oré ri sendy îepinhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); ...Kunumĩgûasu... catorze ro'y resé i xyke'yma, nd'e'ikatuî abá resé omendá. - Um rapaz, não chegando aos catorze anos, não pode casar-se com ninguém. (Ar., Cat., 277, 1686); T'osyk esapy'a o îukaagûãme. - Que chegue logo ao lugar de o matarem. (Ar., Cat., 88, 1686); Orosy-syk. - Chegamos sucessivamente. (VLB, I, 72); 2) achegar-se, aproximar-se [de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Nde resé te'õ n'osyki... - De ti a morte não se aproximou. (Anch., Poemas, 148); N'aîpotari pe ri i xyka. - Não quero que ele se achegue a vós. (Anch., Teatro, 188, 2006); 3) tocar (como o barco no fundo) (VLB, II, 130); 4) equiparar-se, atingir, chegar (isto é, quantidade, número, como em "os visitantes chegam a mil") (VLB, I, 134) [compl. com esé (r, s) ou upi (r, s)]: ...'Y berame'ĩ ikó îandé ratá rasy; n'osyki Anhanga ratá rasy resé. - Eis que a dor de nosso fogo parece a da água; não se equipara à dor do fogo do diabo. (Ar., Cat., 163v); -Mbobype a'e asé rekomonhangaba? -Mokõî asé pó papasaba rupi i xyki. -Quantos são os mandamentos d'Ele à gente? -Eles equiparam-se aos números das duas mãos da gente. (Ar., Cat., 95, 1686)
aûîeté2 (ou auîetépe...é ou aûîetéramo ou aûîetéramope ...é) (adv.) - ainda bem que: Aûîeté pakó xe soe'ymi é. - Ainda bem que não fui, pois. (VLB, I, 35); Aûîetéramo erimba'e bé xe angaîpagûera aîpe'a re'a... - Ainda bem que, ainda outrora, repeli meus pecados. (Ar., Cat., 158v)
ekomonhang (s) (v.tr.) - 1) governar, comandar, dar leis para, determinar, dar determinações para, dar ordens para...: Îori xe rekomonhanga... - Vem para me governar... (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); Osekomonhangype a'ereme Tupã îandé rubypy? - Deus deu, então, determinações para nosso pai primeiro? (Ar., Cat., 39v); 2) julgar, sentenciar: Oîkobeba'e, omanõba'epûera pabẽ rekomonhanga. - Para julgar todos os que vivem e os que morreram. (Ar., Cat., 47); 3) aconselhar (VLB, I, 20); 4) reformar nos costumes (VLB, II, 99)
eropîá (v.tr.) - desviar consigo, levar consigo (o que seguiria outro curso): Aropîá. - Desviei-o comigo. (VLB, I, 101); Xe reropîápe abá ri, kûepe nhẽ xe rerasóbo xe rapé-katu suí? - Levou-me alguém consigo, por acaso, para longe me levando do meu bom caminho? (Anch., Teatro, 160)
og (pron. pess. refl.) - o mesmo que o1 (v.) antes de temas iniciados em vogal o ou u, em geral: Î aysó, nipó, îasy, og obagûasu reru. - É formosa, certamente, a lua, vindo com sua grande face. (Anch., Poemas, 142); ...og uba resé - por causa de seu próprio pai (Anch., Poemas, 120)
pupé (posp.) - 1) dentro de: Mba'epe ererur nde karamemûã pupé? - Que trouxeste dentro de tua caixa? (Léry, Histoire, 342); 2) com (instr.): Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); ...Opîá o akangaobĩ pupé. - Cobrindo-o com seu véu. (Ar., Cat., 62); itá pupé - com uma pedra (VLB, I, 77) 3) em (temp.): kó semana pupé... - nesta semana (Ar., Cat., 4); 4) em, para, para dentro de: ...Apŷaba... mondóbo xe retama pupé. - Enviando homens para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que é que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); ...Ybyrá pupé omanõmo... - Morrendo na cruz. (Anch., Poemas, 90); ...Purgatório pupé osoba'e... - as que vão para o purgatório (Ar., Cat., 136, 1686); 5) dentro do mesmo lugar de; no mesmo lugar de; com (de companhia): A'ar nde pupé. - Embarco contigo. (Anch., Arte, 40v); A'a nde pupé. - Caí no mesmo lugar de ti (isto é, caí em teus costumes); 6) entre, no meio de, junto com: Arasó nde mba'e xe mba'e pupé. - Levei as tuas coisas entre as minhas coisas. (Anch., Arte, 40v) ● pupé-ndûara (ou pupé-sûara) - o que está dentro de; o que é interior, o interno (VLB, II, 13)
tamandûa'i1 (etim. - tamanduazinho) (s.) - TAMANDUAÍ, 1) espécie de TAMANDUÁ, mamífero desdentado que habita as matas, da família dos mirmecofagídeos (Cyclopes didactylus L.), com cauda preênsil, vivendo sobre as árvores, enrolando a cauda em seus galhos. Tem dois dedos na mão e quatro nos pés; 2) TAMANDUÁ-MIRIM, espécie de tamanduá arborícola (Tamandua tetradactyla L.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 225)
kunumĩgûasu (ou kunumĩûasu) (etim. - menino grande) (s.) - 1) rapaz, moço, adolescente; mancebo (VLB, II, 30): ...Kunumĩgûasu, apŷaba, kunhãmuku, xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Os moços, os homens, as moças, a todos bem os tenho em minhas mãos como meus súditos. (Anch., Teatro, 34); A'epe kunumĩgûasu kunhã... oîmomosemba'e...? - E os rapazes que perseguem mulheres? (Anch., Teatro, 36); ...Karaibebé îepîakukari i xupé kunumĩgûasu-porãngaturamo nhẽ. - O anjo revelou-se a ela como um rapaz muito belo. (Ar., Cat., 31); 2) adolescência, juventude (de 15 a 25 anos) (D'Evreux, Viagem, 130): I kunumĩûasureme se'õû. - Em sua adolescência morreu. (D'Evreux, Viagem, 131) ● kunumĩgûasu-kakuabamo - mancebo de pouca idade (VLB, II, 30)
kamusi1 (s.) - jarro (VLB, II, 7), CAMUCIM, pote (em geral) (VLB, II, 83); talha qualquer (VLB, II, 123); vaso (VLB, II, 142); vaso com asas (VLB, II, 12); peça de louça (VLB, II, 24): itaîy-kamusi - vaso de estanho (VLB, II, 77); kamusi-pora - o que está no pote, o conteúdo do pote (Anch., Arte, 31v); kamusi rapŷaba - forno para potes (VLB, I, 142)
kaûĩ (s.) - 1) CAUIM, bebida indígena, feita de caju (ou mandioca ou aipim) fervido e, depois, mastigado e cuspido por mulheres, para se fermentar com a enzima da saliva (Staden, Viagem, 58): Irũmbûera, ...kaûĩ repyrama ri, aîme'eng abá supé. - Seus antigos companheiros dei para os índios em troca de cauim. (Anch., Teatro, 46); 2) vinho (V. tb. kaûĩaîa1): ...Miapé o pópe o emiîara i moîebyû o etéramo, kaûĩ og ugûyramo. - O pão que apanhou em suas mãos devolveu-o como seu corpo e o vinho como seu sangue. (Ar., Cat., 5); (adj.) - embriagado de cauim; (xe) ter cauim: I kaûĩgûasu-pipó xe ramũîa Îagûaruna? - Tem muito cauim, porventura, meu avô Jaguaruna? (Anch., Teatro, 60) ● i kaûĩgûasuba'e - beberrão: Serapûan kó mosakara, i kaûĩgûasuba'e. - São famosos esses moçacaras, que são uns beberrões. (Anch., Teatro, 6)
mba'ereme? (etim. - por ocasião de que coisas?) (interr.) - quando? em que situação? por ocasião de quê? (Fig., Arte, 133); em que hora? (Fig., Arte, 127) ● mba'e-mba'ereme? - quando? em que situações? em que ocasiões? em que horas: Mba'e-mba'eremepe asé îeruréû i xupé? - Em que situações a gente reza para ele? (Ar., Cat., 23v); Mba'e-mba'eremepe asé nhemombe'une? - Em que ocasiões a gente se confessará? (Ar., Cat., 90v-91)
te'yîupaba (etim. - lugar de estar deitada a multidão) (s.) - TIJUPÁ, TIJUPABA, TAJUPÁ, TAJUPAR, TIJUPAR, TUJUPAR, choupana feita para abrigo durante as viagens pela floresta; pequena cabana coberta de folhagem e aberta por todos os lados (D'Evreux, Viagem, 77; Sousa, Trat. Descr., 321; VLB, I, 74)
apyra (s.) - 1) extremidade, ponta (p.ex., de corda) (VLB, I, 61); cume (p.ex., de monte); auge: okapyra - cume de casa (VLB, I, 87); apyrytá - estrutura de cume, cumieira (VLB, I, 87); ...Ybytyra Olivete seryba'e apyra 'arybo o sy o boîá rerasóû... - Levou sua mãe e seus discípulos sobre o cume do monte chamado "das Oliveiras". (Ar., Cat., 4v); Okyr ko'ẽ-ko'ẽ amana, paranã mopungábo, ybytyra apyra sosé-katu i mopu'ama. - Caiu a chuva sem parar, enchendo o mar, levantando-o bem acima do cume das montanhas. (Ar., Cat., 41v); xe pó apyra - extremidades de minhas mãos (VLB, I, 131); sakãpyra - ponta de galho (VLB, II, 80); 2) final, término; conclusão (VLB, I, 127): Xe nhe'enga apyrûerype ahẽ nhe'engi. - No final de minha fala, ele falou. (VLB, I, 79) ● apyri - na ponta, na extremidade (Anch., Arte, 41)
e'õmbûera (t) (s.) - corpo morto; defunto; cadáver (de homem ou animal): pirá re'õmbûera - corpo morto de peixe (VLB, I, 82); A'epe asé re'õmbûera, marã? - E os cadáveres da gente, que sucede a eles? (Ar., Cat., 27); Aseîá kó se'õmbûera. - Deixei esse cadáver seu. (Anch., Teatro, 160); ...Oîoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Lado a lado seus cadáveres ao longo do mar estavam. (Anch., Teatro, 52)
karaibebé (etim. - caraíba voador) (s.) - anjo; anjo da guarda, serafim: -Karaibebé serã, kó taba rarõaneté. - Talvez seja o anjo, guardião verdadeiro desta aldeia. (Anch., Teatro, 26); Pe îabi'õ Pa'i Tupã karaibebé moingóû. - De cada um de vós o Senhor Deus encarregou um anjo. (Anch., Teatro, 50); Nd'ouripe karaibebé amõ ybaka suí...? - Não vieram alguns anjos do céu? (Ar., Cat., 53v)
Paranapiacaba (SP). De paranã + epîak + -aba: lugar de ver o mar. Nome antigo da Serra do Mar na capitania de São Vicente: "Subio a escabrosissima serra de Paranapiacaba: (este nome quer dizer, sitio donde se vê o mar.") (Frei Gaspar da Madre de Deus [1767], p. 176).
apó3 (v.tr.) - 1) fazer (coisas, comida, bebida, etc.): Aîapó minga'u. - Faço mingau. (VLB, II, 64); Mosangape ereîapó...? - Fizeste poções? (Anch., Poesias, 259); 2) transformar (com -ramo): Emonãnamope Tupã îandé rubypy arukanga nhẽ apóû semirekóramo? - Por isso Deus transformou a costela de nosso pai primeiro em sua esposa? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); 3) arranjar, arrumar, amanhar, concertar, ordenar (p.ex., as trouxas) (VLB, I, 33)
(e)ro- [pref. que indica a voz causativo-comitativa. Assume, antes de nasal, a forma (e)no-.]: Abebé kó ybytu îá; anonhan, arobebéne... - Vôo como este vento; fá-los-ei correr comigo, fá-los-ei voar comigo... (Anch., Teatro, 40); ...Xe anametá aroporaseî seru. - Meus parentes trazendo, faço-os dançar comigo. (Anch., Poemas, 138)
matueté2 (s.) - imensidão, grande número; os muitos: O matueté aysó resé é oîerobîá... - Confiando na formosura de muitos de si... (Ar., Cat., 37v); (adj.) - imenso, muito: Xe aysó-matueté resé é, Tupã îepîakukari xebene... - Por causa de minha imensa formosura, Deus revelar-se-á a mim... (Ar., Cat., 38)
mboryb1 (ou moryb ou mbory) (v.tr.) - 1) alegrar, satisfazer: Maria t'îambory... - Que alegremos a Maria. (Anch., Poemas, 188); 2) alegrar-se de, ter gozo em, deleitar-se com, comprazer-se de: ...O kera pupé o pupukûera morypa... - Deleitando-se com sua polução em seu sono. (Ar., Cat., 72); Arakaîá-te ombory... - Mas os aracajás deleitam-se com eles. (Anch., Teatro, 36); Ereîmborype nde angaîpagûera resé nde ma'enduasaba? - Tiveste gozo com tuas lembranças de teus pecados antigos? (Ar., Cat., 233) ● omboryba'e - o que alegra; o que se compraz em: ...O ké-poxy omboryba'e... - O que se compraz em seu sonho mau. (Anch., Diál. da Fé, 211); mborypara (ou morypara) - o que alegra, o que se deleita com: -Abá abépe oîaby? -Kunhã me'engara... koîpó i mborypara. -Quem mais o transgride? -O que entrega mulheres e o que se deleita com elas. (Ar., Cat., 71); morypaba - tempo, lugar, modo, etc. de alegrar, de deleitar-se com; regozijo, gozo, deleite: ...O morybagûera poepyka... - Retribuindo seu regozijo com ele. (Ar., Cat., 89)
Embaré (Santos, SP). Árvore da família das bombacáceas, de tronco muito grosso, com grande reserva de água e flores vermelhas. Talvez seja um nome da língua geral meridional, sendo a primeira datação de 1767, de Frei Gaspar da Madre de Deus [1767], in Memorias para a Historia da Capitania de S. Vicente hoje chamada de S. Paulo, p. 139)
nde (ou ne) 1) (pron. pess. da 2ª p. do sing.) - a) (pron. sujeito) - tu: Abápe nde? - Quem és tu? (Anch., Teatro, 26); Nde rasẽ! - Grita tu! (Anch., Teatro, 42); b) (pron. objeto) - te, ti: Ereîpotápe nde 'u? - Queres que ele te coma? (Anch., Teatro, 32); Nde îuká xe îara. - Meu senhor te mata. (Anch., Arte, 12v); E'i tenhẽ nde rerobîá... - Em vão crêem em ti. (Anch., Teatro, 40); 2) (poss. de 2ª pess. do sing.) - teu (s, a, as): nde retãme - na tua terra (Anch., Poemas, 92); nde rera - teu nome (Anch., Teatro, 44); nde nhe'enga - tuas palavras (Anch., Teatro, 44) (V. tb. endé)
marangatu2? (interr.) - como? de que modo?: Marangatupe asé rekóû Tupãokype oîkŷabo? - Como a gente se porta, entrando na igreja? (Ar., Cat., 24); Marangatupe abá rekóû o mondarõ o îoupé Tupã nhyrõ motá? - Como um homem procede querendo a si o perdão de Deus de seu furto? (Ar., Cat. 73)
peká (v.tr.) - abrir (sem cortar, como o que abre caminho por meio à multidão ou como o que abre a mata cerrada, sem a cortar); arrombar, fazer rombo ou buraco sem cortar: Nd'e'i te'e oá nhote i xuí, nd'i pekábo ruã... - Por isso tão somente nasceu dela, não lhe fazendo rombo. (Anch., Doutr. Cristã, I, 194); Erepokokype nde rapopé resé, i pekábo? - Passaste a mão nas tuas pudendas, abrindo-as? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
magûari (s.) - MAGUARI, BAGAURI, BAGUARI, MAGUARI, 1) ave ciconiforme da família dos ciconídeos, que vive em bandos em brejos com pouca vegetação alta, sendo conhecida como cegonha brasileira, parente próxima da cegonha branca (Ciconia ciconia) da Europa. Recebe vulgarmente os nomes de cauauã, cegonha, tabuiaiá e jaburu-moleque. 2) ave ciconiforme da família dos ardeídeos (Ardea cocoi L.), que recebe também, vulgarmente, os nomes de SOCÓ-GRANDE e joão-grande (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 204)
moín1 (v.tr.) - 1) pôr, colocar, fazer estar, assentar: Opukubo taba amoín. - Assento a vila de comprido. (Anch., Arte, 43); Mba'erama ripe asé tĩme o endy moíni? - Por que põe sua saliva no nariz da gente? (Ar., Cat., 81v); Tupana ri nhõ nde 'anga eîmoín... - Em Deus somente faze estar tua alma. (Ar., Cat., 141); Aîpepó-moín. - Pus-lhe penas. (VLB, I, 112); 2) edificar: Nde rokangaturamûama oroîmoĩ ... - Tua casa santa edificamos. (Anch., Poemas, 146); 3) prender: O îoybyri aîmoín. - Prendi-os um ao lado do outro. (VLB, II, 85); O îoaîuri aîmoín. - Prendi-os um ao pescoço do outro. (VLB, II, 85); Aîmoín itá resé. - Prendi-o a uma pedra. (VLB, I, 23) ● moĩndara - o que põe, o que prende, etc.: ...Ikatupe nde moĩndara. - O que te põe nu. (Ar., Cat., 187)
aûîé3 (ou aûîeramo) (adv.) - finalmente, enfim; então; depois disso (Anch., Arte, 57; VLB, I, 118); acabado isso: Aîpó oîoupé 'é abé, o îara repypûera reîtyki Tupãokype aûîé osóbo oîeaîubyka... - Logo depois de dizer aquilo para ele, lançou o pagamento por seu senhor no templo, indo finalmente enforcar-se. (Ar., Cat., 57v); Aûîé, kunumĩgûasu o ekó-aíbeté oîomim... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos. (Anch., Teatro, 38); Aûîé xe gûixóbo. - Depois disso fui. (Fig., Arte, 163); Aûîé-katu i mendari. - Acabado isso, ele se casa. (Ar., Cat., 94v)
mobabak (v.tr.) - virar para um e outro lado (p.ex., ao negar), balançar para um lado e para o outro (p.ex., como faz o cão com o rabo): Anheakã-mobabak. - Virei-me a cabeça para um e outro lado (dizendo que não queria). (VLB, I, 48); Aîmobabak xe rûaîa. - Balanço meu rabo. (VLB, II, 95)
NOTA - Daí provêm, no P.B., MUTIRÃO (ou MUTIRUM, MUXIRÃO, MUXIRÃ, MUXIROM, MUQUIRÃO, PUTIRÃO, PUTIROM, PUTIRUM, PIXURUM, PONXIRÃO, PUNXIRÃO, PUXIRUM, MUTIROM), que é o auxílio gratuito que prestam uns aos outros os membros de uma determinada comunidade, reunindo-se todos em proveito de um de seus membros e trabalhando em grupo para ele, que deve oferecer, no final, uma refeição e bebida aos trabalhadores.
akakab (ou akaká) (v.tr.) - repreender, censurar: Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé, senonhena, i akakapa. - Os chefes velhos falam sempre a eles, repreendendo-os, censurando-os. (Anch., Teatro, 34); Nd'e'i te'e o apixara akakapa... - Por isso mesmo repreendeu a seu companheiro... (Ar., Cat., 63); N'oîmogûabi o nhemoŷrõ,... îepi nhẽ i porakakabi... - Não abrandam sua raiva; sempre repreendem as pessoas. (Anch., Teatro, 148) ● akakapaba - tempo, lugar, modo, etc. de repreender, de censurar; censura, repreensão: ...Aîpó e'i nhote i xupéne konipó abaré supé i mombe'uû i akakapagûama reséne. - Isso dirá somente a ele ou contará ao padre para que o repreenda. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228)
ebanõî (adv.) - daí, dali, desse lugar, dessa parte (onde tu estás) (VLB, I, 89): Marãeté'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé oîepé îasy Tupã ebanõî suí... o moingobérememo?... - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo se Deus o fizesse viver fora dali um mês? (Ar., Cat., 156v)
1 (dem. pron. e adj.) - este (es, a, as); esse (es, a, as), isto: Akûeîme kó tabygûara xe pó gûyrybo sekóû. - Antigamente esses habitantes da aldeia sob minhas mãos estavam. (Anch., Teatro, 126); Kó a'e ybaka îandé remiepîakûama oîmonhang. - Esse fez aquele céu que vemos. (Ar., Cat., 86); ...Aseîá kûesé xe roka kó pupé missa rendupa. - Deixei ontem minha casa para ouvir a missa dentro desta (igreja). (Anch., Poemas, 112); 2) (dem. adv.) - eis, eis que, eis que aqui (Fig., Arte, 134), eis que este: Pysaré kó i kere'ymi... - Eis que a noite toda ele não dormiu. (Anch., Teatro, 32); Kó xe 'akusu, xe ranha... - Eis aqui meus chifrões, meus dentes... (Anch., Teatro, 40); N'asapîari kó xe rubeté... - Eis que não obedeço a meu pai verdadeiro. (Ar., Cat., 25v); Kó xe rekóû nde reká... - Eis que aqui estou para te procurar. (Anch., Poemas, 104); 3) (dem. adv.) - aqui: Xe ra'yt, aîmo'ang nde re'õaûama kó nde eîupa ko'yté. - Meu filho, penso que tu morrerás, enfim, estando aqui deitado. (Bettendorff, Compêndio, 118); Kó sekóû kó. - Eis que está aqui; Kó tuî kó. - Eis que aqui ele está deitado. (VLB, I, 109); kó rupi - por aqui (VLB, II, 81) ● kó amoaé - este outro (VLB, I, 130); kó amoaé-te (ou kó amõ-te) - este outro (e não ele) (VLB, I, 130); kó é - eis cá, eis aqui, eis que aqui (e não lá onde tu buscas ou olhas): Kó é turi. - Eis que aqui ele vem; Kó é i xóû. - Eis que aqui ele vai; Kó é aîkó. - Eis que aqui estou. (VLB, I, 109); kó-te - este outro (e não ele) (VLB, I, 130)
kopir (etim. - mondar a roça) (v. intr.) - lavrar a terra, fazer lavoura, fazer roça; CARPIR, roçar: Akopir. - Faço roça. (VLB, II, 19) ● kopirara - carpidor, roçador: Kopirarûera ké aîur. - Venho aqui depois de ter roçado (lit., Aqui venho, o que foi roçador.) (D'Evreux, Viagem, 144)
ybytinga1 (etim. - brancura da terra) (s.) - 1) nuvem: ...Pesepîak irã... ybytinga 'arybo xe rura béne... - Vereis também futuramente minha vinda sobre as nuvens. (Ar., Cat., 56v); Yby opá ybytinga ybaka suí o'aryba'e i aso'iûne. - A terra, todas as nuvens que caem do céu cobri-la-ão. (Ar., Cat., 7); 2) névoa, nevoeiro (VLB, II, 49; Léry, Histoire, 359)
posangu'u (ou mosangu'u) (v. intr.) - tomar remédio, purgante, feitiço, veneno, etc.: Ereposangu'upe nde puru'apotare'ymamo? - Tomaste remédio, não querendo ficar grávida? (Ar., Cat., 102); Eremosangu'upe nde membyra akyrara potá? - Tomaste veneno, querendo abortar teu filho? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88)
Pará (estado brasileiro, antigo nome dos rios Amazonas e São Francisco). De pará: rio (grande): "Esta gente multiplicou de maneira que tem senhoreado ao longo d'este rio de S. Francisco, a que o gentio chama o Pará (...). (Sousa, Trat. Descr., CLXXX). "Tem seu princípio esta terra, a respeito do que está hoje em dia povoado dos portuguêses, do Rio das Amazonas, por outro nome chamado o Pará (...)"(Brandão, Diálogos, I).
ka'api'a (etim. - folha-testículo) (s.) - CAPIÁ, CAAPIÁ, CAIAPIÁ, CAPIÁ, nome comum a várias espécies de plantas moráceas do gênero Dorstenia; ervas que têm "flores brancas... das quais se faz tinta amarela como açafrão muito fino, do que usam os índios no seu modo de tintas". (Sousa, Trat. Descr., 209; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 228). São também chamadas CARAPIÁ e contraerva, por causa da suposição de sua eficácia no tratamento do envenenamento ofídico. Sua raiz nodosa, moída e tomada com água, serve de antídoto para venenos. (Piso, De Med. Bras., III, 171; Sousa, Trat. Descr., 209; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 52)
tataûrana1 (etim. - falso fogo escuro) (s.) - TATURANA, TATARANA, nome comum a lagartas de insetos lepidópteros que causam sensação urticante, de queimadura, quando tocam a pele; é também conhecida como lagarta-de-fogo: Akó xe îubykarûera, tataûrana...! - Esse é meu antigo enforcador, uma taturana... (Anch., Teatro, 62)
ypyî (s) (ou epyî) (s) (v.tr.) - regar (VLB, II, 99), aguar, aspergir, borrifar (Fig., Arte, 2) ● epyîaba (t) [ou epyîtaba (t)] - tempo, lugar, modo, finalidade, etc. de regar, de aspergir, de borrifar; borrifo, aspersão: O koty og o'o repyîagûama resé... - Para a aspersão de seu aposento e de seu próprio corpo. (Ar., Cat., 93)
îa'urekaka (s.) - MARITACACA, marita-fede, nome comum a várias espécies de pequenos mamíferos carnívoros da família dos mustelídeos, do gênero Conepatus (dos quais a mais comum é a Conepatus semistriatus), que exalam cheiro terrível que impregna tudo em seu redor. (Sousa, Trat. Descr., 248). É também chamada JAGUACACACA, IRITATACA, MARATATACA JAGUARITACA, JARATATACA, JARITACACA, JERITATACA.
miaratakaka (s.) - MARITACACA, marita-fede, nome comum a várias espécies de pequenos mamíferos carnívoros da família dos mustelídeos, do gênero Conepatus (dos quais a mais comum é a Conepatus semistriatus), que exalam cheiro terrível que impregna tudo em seu redor. (Sousa, Trat. Descr., 248). É também chamada JAGUACACACA, JAGUARITACA, JARATATACA, JARITACACA, JERITATACA, IRITATACA, MARATATACA.
îaborandy (ou îaborandyba) (s.) - JABORANDI, 1) nome comum a vários arbustos da família das rutáceas (Pilocarpus jaborandi Holmes, Pilocarpus pennatifolius Lem. e outras espécies); 2) espécies de plantas piperáceas dos gêneros Ottonia e Piper, a bétele (Piper eucalyptifolium Rudge) e a cutia (Piper tenue Kunth), a Ottonia anisum Spreng., a Ottonia propinqua Kunth, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 36; 69; Sousa, Trat. Descr., 209)
akyra1 (s.) - imaturidade, estado verde (fal. de fruto): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé, amõ rakó ogûakyra pupé i kuî, amõ rakó ogûaîub'iré i kuî. - Caem às vezes os frutos de suas árvores, sendo ainda flores, outras vezes em seu estado verde, outras vezes após amadurecerem caem. (Ar., Cat., 157v); (adj.: akyr) - verde (o contrário de maduro, fal. de fruto) (VLB, II, 144)
erekomemûã (v.tr.) - 1) maltratar, ofender (com palavras, moralmente, mas sem agressão física): ...abá ogûerekomemûãeté suí onheangûabo... - Tendo medo de que alguém o maltrate muito. (Ar., Cat., 128); 2) estragar: Ererekomemûãpe nde rapixara mba'e...? - Estragaste as coisas de teu próximo? (Ar., Cat., 107v); 3) enganar (VLB, I, 116); 4) escandalizar (VLB, I, 122) ● erekomemûãsara (t) - maltratador, o que trata mal, o que estraga, etc.: Nde nhyrõ oré angaîpaba resé orébe oré rerekomemûãsara supé oré nhyrõ îabé. - Perdoa tu nossas maldades a nós como nós perdoamos aos que nos tratam mal. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); serekomemûãmbyra - o que é (ou deve ser) maltratado: ...Morubixabamo sekóreme serekomemûãmbyramo sekóû. - Quando era ele rei, foi maltratado. (Ar., Cat., 15); erekomemûãsaba (t) - tempo, lugar, modo, causa, ato, etc. de maltratar, de estragar; ofensa, mau trato; estrago: ...Aó-tinga mondebuká sesé serekomemûãsabamo. - Roupa branca mandando colocar nele como meio de maltratá-lo. (Ar., Cat., 59); Nde rorype... abá serekomemûãagûera resé? - Tu te alegraste por alguém estragá-las? (Ar., Cat., 109v)
morerekoara1 (etim. - o que está com as pessoas) (s.) - guardião, o que cuida, o que agasalha, o responsável [por algo ou por alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Eresaûsubápe nde sy nde ruba i mba'easy tume, sesé nde morerekoaramo...? - Tens compaixão de tua mãe e de teu pai quando eles estão deitados, doentes, sendo responsável por eles? (Ar., Cat., 101); (adj.: morerekoar) - agasalhador, guardião (VLB, I, 23): Nde morerekoar xe ri... - Tu és guardião de mim. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618)
pabẽngatu (part.) - todo (os, a, as) - T'oroîkó pabẽngatu nde rekokatu pupé. - Que estejamos todos na tua virtude. (Anch., Poemas, 100); T'oîkuab pabẽngatu abá yby îakatu okûaba'e karaibamo nde rera rekó. - Que saibam todos os homens que estão em toda a terra que teu nome é santo. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925)
amõ1 (pron. subst. e adj.) 1) (na afirm. e interr. afirm.): algum (ns, a, as); certo (os, a, as); alguém; vários (as): Kó bé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo... - Eis que também minhas muitas presas hei de dar algumas a ti. (Anch., Teatro, 46); Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); ...I xupé o apixara amõ me'enga... - Dando para ele alguma semelhante a si. (Ar., Cat., 72); Oîmonhangype Îandé Îara amõ sobaké? - Fez Nosso Senhor algum (milagre) diante dele? (Ar., Cat., 58v); "Ixé-temõ aîmombuk mã," erépe amõ supé? - Disseste a alguém: "-Ah, quem me dera desvirginá-la"? (Ar., Cat., 103v); 2) (na neg.): nenhum: Nd'aruri amõ parati... - Não trouxe nenhum parati. (Anch., Poemas, 152); ...Abá 'angûera amõ soe'ymi ybakype erimba'e? - Não ia para o céu outrora a alma de nenhum homem? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); 3) outro (os, a, as): ...amõ taba rapekóbo. - ...outras aldeias frequentando. (Anch., Teatro, 4); Eîar-y bé amõ. - Toma mais outro. (VLB, II, 60); Amõ abá abé mokõî robaké omendare'ymba'e n'omendari. - Não estão casados os que não se casam diante de duas outras pessoas também. (Ar., Cat., 128); ...Umãba'e bépe amõ sosé sekóû?... - Qual está acima dos outros? (Bettendorff, Compêndio, 42); 4) mais, além disso: Mba'epe amõ? - Que mais? (Léry, Histoire, 343); 5) um pouco de, uns poucos: Inimbó'i amõ reru. - Trazendo um pouco de linha. (VLB, I, 154) ● amõ amõ - 1) alguns (as); vários (as), diversos (as) (s. ou adj.): ...Amõ amõ o poti'a resé opûá-pûá... - Alguns ficavam batendo no peito. (Ar., Cat., 64); ...amõ amõ santos... - alguns santos (Ar., Cat., 139, 1686); Karaíba amõ amõ i angaîpá... - Vários homens brancos são pecadores. (Anch., Poesias, 55); 2) outros: Oîmoeté bé asé amõ amõ 'ara, i pupé oporabykye'yma. - Honra a gente também outros dias, neles não trabalhando. (Ar., Cat., 12v)
nhemoangekoaíb (ou îemoangekoaíb) (etim. - fazer-se estar mal a alma) (v. intr. compl. posp.) - molestar-se; entristecer-se, afligir-se (VLB, II, 40), lastimar-se [por algo: compl. com a posp. esé (r, s)]: ...O apixara mba'e-katu rerekó moasŷabo, sesé onhemoangekoaípa. - Tendo inveja por seu próximo ter coisas boas, entristecendo-se por isso. (Ar., Cat., 109v); Taûîé pe poreaûsubagûama rapirõmo, peîemoangekoaíb peína. - Pranteai logo vossa miséria, estai a vos lastimar. (Ar., Cat., 165-165v)
-ne3 (part. enclítica) 1) Expressa o futuro: Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje! (Anch., Teatro, 26); ...Arobebéne... - Fá-los-ei voar comigo. (Anch., Teatro, 40); Aîukáne. - Matá-lo-ei. (Fig., Arte, 7); Our-y bépe irã Jesus Cristo ybaka suíne? - Virá novamente Jesus Cristo do céu? (Anch., Doutr. Cristã, I, 172); 2) expressa deliberação, com o sentido de haver de: Osapirõ-n'asé og uba o sy kanhemagûera... - Há de prantear a gente o desaparecimento de seu pai e de sua mãe. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112) (Com o permissivo, geralmente só se usa com a 1ª p.): T'asóne. - Hei de ir. T'orosóne. - Havemos de ir. (Anch., Arte, 23); T'aîmopóne nde nhe'enga... - Hei de cumprir tuas palavras. (Anch., Poemas, 130); T'asepîáne nde robá... - Hei de ver tua face. (Anch., Poemas, 98)
-abo [suf. de gerúndio. Sua forma nasal é -amo. Apresenta também os alomorfes -bo e -mo (nasal).]: ...xe 'anga moingó-katûabo! - fazendo estar bem minha alma! (Anch., Poemas, 92); ...Îandé rarõmo... - Guardando-nos. (Anch., Poemas, 90); ...nde moingóbo xe py'ape... - fazendo-te viver no meu coração (Anch., Poemas, 94)
-'ĩ2 (ou -ĩ) (suf. A oclusiva glotal ' cai após tema em consoante, ficando o sufixo com a forma -ĩ.) 1) expressa o diminutivo: Pitangĩ repîaka'upa, aîur xe roka suí. - Tendo saudades do nenenzinho, vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Asaûsub nde membyrĩ. - Amo teu filhinho. (Anch., Poemas, 102); ...xe rubĩ ... - meu paizinho (Anch., Poemas, 104); xe mba'e'ĩ - minhas coisinhas (Anch., Arte, 54); 2) um pouco, um pouquinho: ...T'oîmoîa'ok nde membyra tekokatu'ĩ amõ orébe. - Que reparta teu filho um pouquinho de virtude conosco. (Ar., Cat., 32v); 3) bem fininho, bem miudinho, bem pouquinho: Aîmopoîĩ. - Afilei-o bem fininho. (VLB, I, 21); 4) só, único, tão somente, somente: -Mobype abá remirekóne? -Oîepé'ĩ. -Quantas serão as esposas de um homem? -Uma somente. (Anch., Doutr. Cristã, I, 226); ...Nd'e'ikatuî oîepé'ĩ tiruã Tupã nhe'enga abŷagûera o îoupé i mombe'upyrûera mombegûabo abá supé... - Não pode sequer uma única vez contar para alguém a transgressão da palavra de Deus que foi contada para si. (Ar., Cat., 98); 5) mais ou menos, medianamente: Turusu'ĩ. - Ele é medianamente grande. (VLB, II, 34)
nhẽ3 (part. que expressa o aspecto lusivo, indicando que alguma coisa é feita sem interesse, por fazer) - sem problemas, sem mais (como no castelhano "no más"); à toa, em vão, sem necessidade, sem um porquê, ociosamente (VLB, II, 54); inocentemente (VLB, II, 12): ...Îudeus supé sepîakuká, i mondó-nhẽ-motá... - Mostrando-o aos judeus, querendo fazê-lo ir, sem mais... (Ar., Cat., 60v); Asó nhẽ. - Vou por ir (sem algum fim). (Anch., Arte, 54); -Marã-piang peẽ? -Oroîkó nhẽ. -Como estais vós, porventura? -Vamos, sem mais. (Léry, Histoire, 362); Asó nhẽ. - Fui à toa, sem necessidade; fui por ir. (Fig., Arte, 144)
u'i (s.) - farinha (feita pelos índios com raspas espremidas de raízes como a mandioca ou a macaxeira) (D'Abbeville, Histoire, 305): Ere'upe so'o... u'i rerekóbo nhẽpe...? - Comeste carne de caça, tendo farinha? (Ar., Cat., 111); Aîeruré u'i resé. - Peço por farinha. (D'Evreux, Viagem, 144) ● u'i-abiruru - farinha feita de mandiopuba (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-atã (ou u'itã) - farinha dura de raízes, principalmente de mandioca, feita com a mistura da mandioca apodrecida, antes de seca, com a mandioca seca e com a fresca; farinha de guerra, isto é, a que se levava para as batalhas para nutrir os índios (Staden, Viagem, 142); farinha de mandioca seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-apu'a - pelouros grandes que se faziam da mandioca curtida, com que depois davam cor à farinha de guerra (VLB, II, 71); u'i-esakûatinga - var. de farinha menos torrada e durável que a u'i-atã, por ser menos cozida (VLB, I, 135; Vasconcelos, Crônica [Not.], II, §73, 148); farinha de mandioca quase seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-îará - var. de farinha: Eîori u'i-îará gûabo. - Vem para comer farinha. (Fig., Arte, 141); u'ipeba - farinha fresca retirada da mandiopuba (Piso, De Med. Bras. IV, 177); u'i-puba - farinha puba, farinha d'água, ou seja, de mandioca curtida, que se espremia no tipiti e que se passava pela urupema (VLB, I, 135); u'i-puku - var. de farinha de mandioca (VLB, I, 114); farinha feita de mandiopuba; bolas de farinha puba feitas com as mãos e secadas ao calor do sol (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-syka - farinha de mandioca seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-tinga - farinha de mandioca ainda mole, meio cozida (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67)
erasó (v.tr.) - fazer ir consigo, levar: ...T'ereîu ybaté xe rerasóbo. - Que venhas para levar-me para o alto. (Anch., Poemas, 102); Pedro nde rerasó o irũnamo. - Pedro leva-te consigo. (Fig., Arte, 83); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Ah, oxalá cedo levasse Deus a meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99); Erasó koba'e nde ruba pé. - Leva isto para teu pai. (Fig., Arte, 121); Aporoerasó. - Levo gente. (Fig., Arte, 89); ...T'arasó pá xe ratápe... - Hei de levar todos para meu fogo. (Anch., Poesias, 269) ● ogûerasoba'e - o que leva: Abá mondarõagûera o'uba'e koîpó og okype ogûerasoba'e. - O homem que come objeto de furto ou que o leva para sua casa. (Ar., Cat., 72v); erasoara (t) - o que leva (Fig., Arte, 65): O sybápe îandy-karaíba rasara rerasoara nd'e'ikatuî sesé omendá. - O que leva aquele que recebe o óleo santo em sua testa (isto é, seu padrinho de crisma) não pode casar-se com ele. (Ar., Cat., 129-129v); erasosaba (t) - tempo, lugar, modo, meio, instrumento, etc. de levar, de fazer ir consigo: Îarekópe amoaé ybakype asé rerasosaba aîpó nde remimombe'uagûera suí? - Temos outros meios de sermos levados para o céu, afora aqueles que tu mencionaste? (Bettendorff, Compêndio, 74); Abaré ogûerasoápe, n'asaûsubi... - Por os levarem os padres, não os amo. (Anch., Teatro, 12)
NOTA - Daí provém o nome da famosa personagem da epopéia Caramuru, do Frei José de Santa Rita Durão, a índia MOEMA. Ela era uma das amantes de Diogo Álvares Correia, herói do poema épico, que se casara com a índia Paraguaçu. Partindo estes dois para a Europa num navio francês, MOEMA (isto é, a mentira do amor não sacramentado pelo casamento, segundo Frei Durão) foi, com outras ex-amantes dele, até o navio, nadando em alto-mar, para recriminar Correa por não retribuir seu amor. Ali se afogou.
mombytá (ou momytá) (v.tr.) - 1) fazer ficar, fazer permanecer: Sory-katu xe repîaka; xe aîubã, xe mombytábo... - Estavam felizes ao ver-me; abraçaram-me, fazendo-me ficar. (Anch., Teatro, 10); Marãpe Tupã rasara rekóû o îoesé Tupã mombytábo...? - Que faz o comungante para fazer Deus ficar consigo? (Ar., Cat., 77); 2) dar pouso a, hospedar: Atara mombytá. - Hospedar os peregrinos. (Ar., Cat., 18v); 3) fazer parar, deter (VLB, II, 64) ● mombytasara (ou momytasara) - o que faz ficar, o que hospeda, etc.: ...O apysykamo... o momytasara ri... - Agradando-se com o que o hospeda. (Ar., Cat., 85v)
kytyk (v.tr.) - 1) esfregar; brunir; alisar (VLB, II, 23); roçar: Itayîuîa pupé aîkytyk. - Com sabão esfreguei-o. (VLB, I, 117); Aîkyty-kytyk mba'e-kagûera pupé. - Fiquei-o esfregando com gordura. (VLB, I, 117); Aîkytyk iraîty pupé. - Esfreguei-o com cera. (VLB, I, 114); 2) brear, passar breu, alcatrão (p.ex., no barco); encerar, untar (p.ex., com azeite) (VLB, II, 139): Aîkytyk. - Breei-o. (VLB, I, 59)
mopu'am (ou mopu'ã) (v.tr.) - fazer erguer, fazer subir, levantar, elevar: ...Paranã momungábo, ybytyra apyra sosé katu i mopu'ama... - ...Enchendo o mar, levantando-o bem acima do cume das montanhas. (Ar., Cat., 41v); ...Ogûetepûera pupé oîkŷabo, i mopu'ama kûeîeténe... - Entrando nos seus antigos corpos, fazendo-os levantar imediatamente... (Ar., Cat., 160v); ...São Lourenço-angaturama osarõ nhẽ pe retama..., pe mopu'ama. - O bondoso São Lourenço guarda vossa terra, elevando-vos. (Anch., Teatro, 52); ...Mo'ema kó omopu'ã... - Mentiras levantam. (Anch., Teatro, 148) ● mopu'ambara - o que levanta, o que faz erguer, levantador: ...mo'ema mopu'ambara... - levantadoras de mentiras (Anch., Teatro, 156)
moîekuab (etim. - fazer conhecer-se) (v.tr.) - mostrar, evidenciar: Peîmoîekuakatu aîpó Santíssima Trindade rekó. - Mostrai bem o que é essa Santíssima Trindade. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Tupã raûsupareté oîmoîekuabukar o Tupã raûsuba. - Os que amam verdadeiramente a Deus fazem evidenciar seu amor a Deus. (Bettendorff, Compêndio, 111)
momaran1 (ou momarã) (v.tr.) - arruinar, fazer sofrer, fazer mal, fazer adoecer, prejudicar: Nd'îaîmomarã-potari pitangĩ-moraûsubara... - Não lhe quis fazer mal o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 162); Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu îandé momarane'yma resé. - Roga a teu Deus para que passe a tempestade para que não nos arruíne. (Staden, Viagem, 66)
rung (v. irreg. Só usado com objeto incorporado nas formas verbais propriamente ditas. Nas formas nominais, comporta-se como qualquer outro verbo regular.) - pôr, estabelecer, arranjar, preparar, fazer (no sentido de estabelecer): Aîkó-rung xe ruba. - Fiz a roça de meu pai. (Fig., Arte, 145); T'îasó mundé runga. - Vamos para pôr armadilha. (Fig., Arte, 145); Aîypy-rung. - Pus-lhe início (isto é, comecei-o). (Fig., Arte, 145); Atupá-rung abati. - Estabeleci uma plantação de milho. (VLB, II, 81)
(Piso), PISO, Wilhelm, De Medicina Brasiliensis Libri Quatuor, in Marcgrave, George, Historia Naturalis Brasiliae. (Tradução de Alexandre Correa, publicado com o título História natural do Brasil Ilustrada. Edição comemorativa do primeiro cinqüentenário do Museu Paulista. Companhia Editora Nacional, São Paulo, 1948.)
rakó5 (conj.) - algumas vezes ... outras vezes (tb. com amõ): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé, amõ rakó ogûakyra pupé i kuî, amõ rakó ogûaîub'iré i kuî. - Caem algumas vezes os frutos de suas árvores, sendo ainda flores, outras vezes em seu estado verde, outras vezes caem após seu amadurecimento. (Ar., Cat., 157v)
NOTA - Dessa palavra origina-se, também, o nome de uma palmácea, o BABAÇU, que produz frutos com sementes oleaginosas e comestíveis, das quais se extrai um óleo, usado principalmente na alimentação. Das sua folhas e espatas são fabricados cestos, esteiras, chapéus, etc., sendo também chamada BAUAÇU, BAGUAÇU, OAUAÇU, AUAÇU, AGUAÇU, GUAGUAÇU, UAUAÇU.
Bertioga (SP). De mbyryki - macaco buriqui + oka (r, s) - casa, refúgio: casa de buriquis: "[...] O territorio d'esta barra distinguião os Indios com o appellido Buriquioca, que quer dizer casa de Buriguis (Buriquis são uma especie de macacos)." (Frei Gaspar da Madre de Deus [1767], p. 119)
Piaçaguera (Cubatão, SP). De peasab/a + ûera: porto velho, desembarcadouro antigo. "[...] Hoje chamão-lhe Piassaquéra, nome composto do substantivo piassaba, que significa porto, e do adjectivo aquéra cousa velha, ou para melhor dizer, antiquada". (Frei Gaspar da Madre de Deus [1767], p. 175)
apŷaba2 (s.) - 1) homem, varão (Fig., Arte, 3): ...Sory pakatu apŷaba... - Felizes estão todos os homens. (Anch., Poemas, 146); Tapiîara, tuîba'e, gûaîbĩ, kunumĩgûasu, apŷaba, kunhãmuku, xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Os moradores da aldeia, velhos, velhas, moços, homens, moças, como meus súditos todos em minhas mãos os tenho. (Anch., Teatro, 34); 2) índio livre (VLB, II, 11); gentio: Oîkobé xe pytybõanameté,... tubixá-katu Aîmbiré, apŷaba moangaîpapara. - Existe meu auxiliar verdadeiro, o grande chefe Aimbirê, o pervertedor dos índios. (Anch., Teatro, 8); Abá-tepe, erimba'e, pe mba'erama resé apŷaba me'enga'ubi? - Mas quem, outrora, como vossas coisas os índios deu? (Anch., Teatro, 28); Apŷaba karaíba atûasaba kori oîkó. - Os índios e os cristãos hoje são companheiros. (D'Abbeville, Histoire, 342); 3) nação (de gente) (VLB, II, 46) ● apŷabusu - homem maduro na idade e no juízo (VLB, II, 141); apŷabeté - nome genérico dado aos índios que falavam tupi, em oposição aos tapuias: "Os mais barbaros se chamão in genere Tapuhias, dos quaes ha muitas castas de diversos nomes, diversas lingoas, e inimigos huns dos outros. Os menos barbaros, que por isso se chamão Apuabeté, que quer dizer homens verdadeiros, posto que tambem são de diversas nações, e nomes; [...] comtudo todos fallão hum mesmo lingoagem e este aprendem os Religiosos que os doutrinão por huma arte de grammatica que compoz o Padre Joseph de Anchieta [...]" (Frei Vicente do Salvador, História do Brasil, I, cap. xii)
'ir (v. intr. compl. posp.) - desprender-se, separar-se, desgrudar-se, soltar-se (de algo ou de alguém: compl. com suí): Nd'o'iripe amõnyme asé 'anga suí? - Não se separa algumas vezes da alma da gente? (Ar., Cat., 31v); Tupã rerobîá-katu nde py'a suí nd'o'iri. - A boa crença em Deus de teu coração não se desprendeu. (Anch., Teatro, 118); Nde poropotarixûera nd'o'ir-etéî nde suí. - Teu costumeiro desejo sensual não se separava verdadeiramente de ti. (Anch., Teatro, 170)
kunumĩ (s.) - 1) menino, CURUMIM (Amaz.): Kunumĩ turusu. - O menino é grande. (Fig., Arte, 75); Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino. (Anch., Poemas, 120); 2) meninice, idade de menino, tempo de menino, infância (compreendida entre 1 e 7 ou 8 anos) (D'Evreux, Viagem, 130): xe kunumĩ-era - meu nome de meninice, meu nome de infância (Anch., Arte, 9v); 3) moço, rapaz (VLB, II, 96) (v. tb. kunumĩgûasu): Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara... - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim. (Anch., Teatro, 24); kunumĩ-nhembo'e - moço que aprende, moço aprendiz (Anch., Arte, 32) ● kunumĩ-a'uba - rapaz (por desprezo, pejorativo) (VLB, II, 96)
apyri (loc. posp.) - junto a, colado a, junto de, à ilharga de (Fig., Arte, 123), ao lado de: T'asóne nde apyri. - Vou nas tuas ancas, vou colado a ti; Arasó xe apyri. - Levo-o junto de mim. (VLB, I, 35); Xe roka apyri tuî. - Ele mora ao lado de minha casa; Xe apyri tuî. - Ele mora a meu lado. O îoapyri oré roka ruî. - Nossas casas estão estabelecidas uma junto da outra. (VLB, II, 145); (adv.) de parede-meia: Apyri aîkó. - Moro de parede-meia. (VLB, II, 65)
kaî2 (v. intr.) - queimar-se, arder, pegar fogo: Akaî. - Queimo-me. (Fig., Arte, 2); ...Sekobé abé okaî aûîeramanhẽ. - Também queima vivo para sempre. (Ar., Cat., 79v); A'epe opá irã mba'e kaîne? - E todas as coisas futuramente queimarão? (Ar., Cat., 46); ...T'okaî nde ratá pupé... - Que queimem em teu fogo. (Anch., Teatro, 60) ● okaîba'e - o que arde, o que queima: ...xe irũnamo okaîba'e... - o que arde comigo (Anch., Teatro, 8); kaîtaba (ou kaîaba) - tempo, lugar, modo, companhia, etc. de queimar; queimada, o ato de queimar: ...Anhanga pyri seîtyka... aûîeramanhẽ i kaîagûama. - Junto do diabo lançando-os, com o qual queimará para sempre. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); ...Xe ratá nde kaîaûama. - Meu fogo é o lugar em que queimarás. (Anch., Teatro, 90)
monhemombe'u (etim. - fazer confessar-se) (v.tr.) - confessar, ouvir confissão: ...Asé monhemombegûabo... - Confessando a gente. (Ar., Cat., 93v) ● monhemombe'ûara (ou monhemombegûara) - confessor, o que ouve a confissão de: ...o monhemombe'ûarama resé oîkotebẽmo... - ...tendo falta de um confessor seu... (Ar., Cat., 76); monhemombegûaba - tempo, lugar, modo, etc. de confessar; confissão: Ereîmombe'upe abá rera abaré nde monhemombegûápe...? - Contas o nome de alguém quando te confessa o padre? (Ar., Cat., 108)
sarigûeîa (ou sarigûé) (s.) - SARIGUEIA, SARIGUÊ, SARUÊ, SAURÊ, gambá, nome comum a mamíferos marsupiais da família dos didelfídeos, do gênero Didelphis L., que aparecem em quase toda a América. São placentários, tendo a fêmea uma bolsa marsupial em que amamenta e protege seus filhotes que aí permanecem durante algum tempo. São onívoros e de vida noturna. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 222): Erĩ, sarigûeîa é! - Irra, gambá! (Anch., Teatro, 42)
apearõ (s) (etim. - guardar o caminho) (v.tr.) - esperar no caminho de, esperar escondido (p.ex., a caça, o inimigo, para apanhá-los) (VLB, I, 126): Oîkuá-katu marana, morapearõ-arõmo. - Conhece bem as guerras, ficando a esperar escondido as pessoas. (Anch., Teatro, 138); Asapearõ. - Espero-o no seu caminho. (VLB, I, 126)
ero'ar1 (v.tr.) - 1) fazer cair consigo; cair com: Turusukatu. Nd'e'i te'e sero'a-ro'a... - Era muito grande. Por isso mesmo ficava caindo com ela. (Ar., Cat., 61v); Anga îá, angaîpabora aîuká, xe ratápe sero'ane... - Como a esses, matarei os que costumam pecar, fazendo-os cair comigo em meu fogo. (Anch., Teatro, 92); O ati'yba ri, krusá osupi. Membeka suí, Îesu sero'ari. - No seu próprio ombro, levanta a cruz. Por fraqueza, Jesus fá-la cair consigo. (Anch., Poemas, 122); 2) saltear com enganos (VLB, II, 112)
NOTA - Daí, no P.B., as palavras CICA, adstringência peculiar a certas frutas; travo, travor (in Dicion. Caldas Aulete); ACAJUCICA ("resina de cajueiro"); CURURUCICA ("goma de sapo"), certa resina medicinal; JAUARICICA ("goma de onça"), espécie de resina escura, empregada como breu ou betume; OITICICA ("oiti resinoso"), árvore da família das rosáceas, etc.
pab1 (part.) - todo (s, a, as); tudo; totalmente, completamente (às vezes em composição com o verbo): Arasó pab. - Levei todos. (VLB, II, 130); ...Asé re'õmbûera pu'am-pabine? - Nossos cadáveres levantar-se-ão todos? (Ar., Cat., 61, 1686); ...O angaîpagûera repyme'enga-mbapa... - Resgatando totalmente seus antigos pecados. (Ar., Cat., 48v); Aru-pab. - Trouxe todos (ou Trouxe tudo). (Anch., Arte, 54v); Aru-pab pirá. - Trouxe todo o peixe. (Anch., Arte, 54v)
'ikatu / 'ekatu (v. intr. irreg.) - 1) poder (tanto no sentido de ter permissão, ter possibilidade, ter oportunidade quanto no de ter capacidade ou ter habilidade; leva o verbo do qual é auxiliar para o gerúndio): T'e'ikatu nde kuapa xe ruba Tupinambá! - Que possa conhecer-te meu pai Tupinambá! (Anch., Poemas, 114); A'ekatu mba'e monhanga. - Posso fazer as coisas. (Fig., Arte, 160); Pedro e'ikatu osóbo. - Pedro pode ir. (Fig., Arte, 160); E'ikatupe asé iké bé sepîaka? - Pode a gente vê-lo aqui também? (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); A'ekatu sepîaka. - Posso vê-lo. (Anch., Arte, 56); Nd'e'ikatu angáî-tepe asé abá rekó-nhemima mombegûabo? - Mas não pode a gente, de modo nenhum, contar o procedimento oculto de alguém? (Ar., Cat., 73v); 2) (v. intr. compl. posp.) - mostrar-se digno, ser digno, apto, capaz; saber, saber fazer; ter jeito [complemento com a posp. esé (r, s)]: N'a'ekatuî. - Não sei (ignoro). (VLB, II, 8); A'ekatu mba'e resé. - Tenho jeito para a coisa. (VLB, I, 147); Nd'e'ikatu béî aîpó i pe'apyra'uba missa renduba resé... - Também não se mostra digno aquele excomungado mesquinho de ouvir a missa. (Ar., Cat., 179); A'ekatu sesé. - Sei fazê-lo. (VLB, II, 79) ● e'ikatuba'e (ou i'ekatuba'e) - o que pode; o que se mostra digno, o que é capaz, o que sabe, etc.: Arobîar Tupã Tuba, opakatu mba'e tetiruã monhanga e'ikatuba'e. - Creio em Deus Pai, o que pode fazer todas e quaisquer coisas. (Ar., Cat., 14v); ...Pa'i-îemo'esaba Tupã resé i'ekatuba'e. - Padres doutos que saibam acerca de Deus. (D'Abbeville, Histoire, 342). (Também aparece a forma 'ikatu como equivalente a e'ikatu): 'Ikatu bé abá omendá amoaé abaré robaké... - Podem também as pessoas casar-se diante de um outro padre. (Ar., Cat., 128)
NOTA - Daí se originam muitas palavras no P.B.: CAATINGA (ka'a + ting + -a, "mata branca"), formação vegetal do sertão do Nordeste do Brasil); CAPOEIRA (ka'a + pûer + -a, "mata que foi"), terreno em que o mato foi derrubado ou queimado para o plantio; mata secundária que nasceu nas derrubadas de mata virgem e que não atingiu, ainda, porte de floresta autêntica; CAUBI (ka'a + oby), (Amaz.) mato verde; CATANDUVA, CATANDUBA, CATUNDUVA (ka'a + atã + ndyba, "ajuntamento de mata dura"), cerrado ou mato rasteiro, áspero, com características xerófilas; tipo de solo caracterizado por ser arenoso e de baixa fertilidade. Daí, também, os nomes geográficos CAPÃO (BA), CAAGUAÇU (SP), etc. (v. p. 386).
nhemombe'u1 (ou îemombe'u) (v. intr. compl. posp.) - confessar-se [de algo: compl. com esé (r, s)]: Seixu îabi'õ nhemombe'u. - Confessar-se a cada ano. (Ar., Cat., 17); Nd'e'i te'e abá o mendá îanondé onhemombegûabo o angaîpagûera... resé... - Por isso mesmo alguém, antes de se casar, confessa-se de seus pecados. (Ar., Cat., 132) ● onhemombe'uba'e - o que se confessa: ...I angaîpaba'e onhemombe'ukatue'ymba'e... - Os pecadores que não se confessam bem. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); nhemombegûara - o que se confessa, o confitente: Marãpe nhemombegûara rekóû...? - Como o confitente procede? (Ar., Cat., 89v); nhemombegûaba - tempo, lugar, modo, etc. de confessar-se: T'oporandu abaré supé o nhemombegûápe. - Que perguntem ao padre ao se confessarem. (Ar., Cat., 95v)
obá (t) (s.) - rosto, face, cara (Castilho, Nomes, 40): ...Nde robá repîaka'upa .... - Tendo saudades de tua face. (Anch., Poemas, 84); T'asepîáne nde robá... - Hei de ver tua face. (Anch., Poemas, 98); Marã e'ipe Îandé Îara og obá petekarûera supé? - Como disse Nosso Senhor para o que esbofeteou seu rosto? (Ar., Cat., 55v); îagûarobá - cara de onça (Anch., Arte, 9) ● obá-ky'a-ky'a (r, s) (lit., de cara suja, suja) - brusco, feio (fal. do tempo, das condições atmosféricas) (VLB, I, 60)
aîarõ (xe) (v. da 2ª classe) - parecer bem, fazer sentido: N'i aîarõî Îesu Cristo taté é te'õ suí i îepirapûana, tuba i moingoaba se'õ a'e i aîarõ. - Não parece bem fazer ele a defesa da morte fora de Jesus Cristo, mas faz sentido que sua morte fosse a finalidade com que seu Pai o fez viver. (Ar., Cat., 4)
mosãî (v.tr.) - 1) espalhar, difundir, dispersar: Apŷaba abá mombegûara oîmosãî taba rupi... - Espalham pelas aldeias homens que pregam às pessoas. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); O koty suí mba'epoxy reîtyk'iré, abá nd'ogûeroîebyri o kotype, i mosãîa... - Após lançar fora de seu meio os vícios, o homem não os faz voltar consigo para seu meio, dispersando-os. (Ar., Cat., 250); 2) tornar notório: ...Abá rekopoxy mosãîa... - Tornando notórios os vícios das pessoas... (Ar., Cat., 241) ● i mosãîmbyra - o que é (ou deve ser) espalhado, difundido, etc. (Fig., Arte, 107); mosaĩndara - o que espalha, o que difunde, etc. (Fig., Arte, 119); mosaĩndaba - tempo, lugar, modo, etc. de espalhar, de difundir, etc. (Fig., Arte, 119)
bebé (v. intr.) - voar: ...Obebé îandé suí. - Voa para longe de nós. (Anch., Poemas, 186); Abebé kó ybytu îá. - Vôo como este vento. (Anch., Teatro, 40); ...Ybytyrybo gûibebébo, asó tupi moangaîpapa... - Pelos montes voando, fui para fazer pecar os tupis. (Anch., Teatro, 140); Irõ, xe îar, abebé. - Pronto, meu senhor, voei. (Anch., Teatro, 146)
(e)mityma (r, s) (etim. - o que alguém planta) (s.) - 1) plantação; horto, jardim, pomar (VLB, II, 89); horta (VLB, I, 153): -Mamõpe i xóû o mba'e'u-pab'iré? -Amõ abá remitỹme. -Aonde ele foi após acabar de comer? -Para o horto de certo homem. (Ar., Cat., 52v); O emitymaysó Paraíso Terreal seryba'epe. - No seu jardim formoso chamado "Paraíso Terreal". (Ar., Cat., 39); Sugûy turusu, ...ybype osyryka, mityma pupé. - Seu sangue era muito, na terra escorrendo, dentro do horto. (Anch., Poemas, 120); 2) planta (VLB, II, 84)
erĩ (interj.) 1) (expressando raiva, desgosto, irritação) - irra! (VLB, II, 15); Oh! Ah! Ai! Que nada!: Erĩ, aani! Amorambûé; opá xe nhe'engendubi. - Oh não! Frustrei-os; ouviram-me as palavras todas. (Anch., Teatro, 12); Erĩ, sarigûeîa é! - Irra, gambá! (Anch., Teatro, 42); Erĩ! Xe rapy Tupã...! - Ai! Queima-me Deus! (Anch., Teatro, 90); Erĩ! Aîmoaûîé îandune. - Que nada! Vou vencê-los, como sempre. (Anch., Teatro, 138); 2) (expressando satisfação): Erĩ, aûîé! - Ah, muito bem! (Anch., Teatro, 143, 2006)
(e)miaûsuba2 [ou (e)mbiaûsuba)] (r, s) (s.) - o que alguém ama, o amado de, o amigo (no sentido ativo): Marã oîkóbo-tepe asé Anhanga rembiaûsubamo sekóû? - Mas procedendo de que modo se está como amigo do diabo? (Ar., Cat., 26v); T'arasó pá xe ratápe... sembiaûsuba resebé. - Hei de levar todos para meu fogo, com seus amigos. (Anch., Poesias, 269)
moabaré (ou mboabaré) (v.tr.) - fazer ser padre, ordenar: Aîmoabaré. - Ordenei-o. (VLB, II, 58); Aîmoabaré Pedro. - Faço Pedro ser padre. (Anch., Arte, 48v) ● emimboabaré (t) - o que alguém torna padre: ...Semimboabaré sekobîara bé missa pupé miapé rari o pópe sobasapa... - Os que ele torna padres e seus substitutos na missa tomam o pão em suas mãos, benzendo-o. (Ar., Cat., 84v)
NOTA - Daí, no P.B., NHEENGATU ("língua boa"), língua geral falada atualmente no Amazonas, às margens do Rio Negro, principalmente em vilas e comunidades ribeirinhas e nas cidades de Barcelos, Santa Isabel e São Gabriel da Cachoeira, onde é uma das línguas oficiais. Desenvolveu-se da língua geral amazônica, surgida no século XVIII, como um desenvolvimento histórico do tupi antigo; NHEENGAÍBA ("língua ruim"), povo indígena extinto que habitava a ilha de Marajó (PA).
tapi'ira (s.) - 1) TAPIIRA, TAPIRA, TAPIR, anta, o maior mamífero terrestre do Brasil (Tapirus terrestris L.), o mesmo que tapi'ireté (v.); 2) vaca, boi, gado bovino em geral: Xe reîmbaba tapi'ira - Minha vaca que crio. (Anch., Arte, 2v); Tapi'ira osó ogûapixara pyri. - O boi foi para junto dos seus companheiros. (Fig., Arte, 26) ● tapi'i-kaba - gordura de vaca (VLB, II, 31)
îeoî (v. intr. irreg. usado somente no plural) - 1) irem ou passarem sucessivamente, uns atrás dos outros: Oroîeoî. - Vamos (ou passamos) sucessivamente, uns atrás dos outros. (VLB, II, 14); 2) partirem-se, irem-se: ...Seté îukáû, i 'anga-te oîeoî tekobé opaba'erame'yma ri oîekosupa... - Mataram seus corpos, mas suas almas foram-se para encontrar a vida que não acabará. (Ar., Cat., 5v)
motekokuab (ou motekokugûab) (v.tr.) (etim. - fazer conhecer os fatos) - ensinar, instruir (nos bons costumes): Aîmotekokuab. - Ensino-o. (VLB, II, 12) ● motekokuapaba - tempo, lugar, modo, etc. de ensinar, de instruir: Tupã o motekokuapaba rupi mba'e mombe'u. - Narrar as coisas segundo o modo em que Deus o instruiu. (Ar., Cat., 19v)
nhũ (s.) - campo; campina (VLB, I, 65), prado: Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); nhũasyma - campo limpo (VLB, II, 84); ...Nhũ-myterype i mbo'îabo. - Em meio de campo repartindo-os. (Anch., Teatro, 140); -Umãmepe Tupã aîpó îandé rubypy reterama monhangi? -Nhũ Damasceno seryba'epe. -Onde Deus fez o corpo daquele nosso pai primeiro? -No chamado "Campo Damasceno". (Ar., Cat., 38v) ● nhũbondûara (ou nhũmendûara) - natural dos campos, o que vive no campo (pessoa, animal, erva, etc.) (VLB, II, 41)
petyma (s.) - 1) PETIMA, PETEMA, PETUM, PETUME, tabaco, nome genérico de plantas solanáceas (entre as quais a Nicotina tabacum L.), cujas folhas, depois de preparadas, servem para cheirar, fumar ou mastigar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274; Staden, Viagem, 154): Ererupe nde petyma? - Trouxeste teu fumo? (Anch., Teatro, 146); 2) fumaça que se inala ao se fumar (VLB, I, 144) ● petymaoba - folhas de tabaco (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274)
ekyî3 (s) (v.tr.) - 1) puxar (p.ex., por corda), arrastar, sacar, arrancar (o que está fincado nalgum lugar) (VLB, I, 41), levantar (p.ex., âncora): S. Pedro itangapema osekyî... - São Pedro puxou a espada. (Ar., Cat., 54v); Asekyî itasama (ou Aitasamekyî). - Levantei a âncora. (VLB, II, 21); ...ogûatápe oré rekyîa - para seu fogo arrastando-nos (Anch., Poemas, 146); Taûîé, xe rekyî-atã. - Depressa, arrastam-me fortemente. (Anch., Teatro, 180, 2006); 2) arrebatar: Eîori oré rekyîa... - Vem para nos arrebatar. (Anch., Teatro, 122) ● îuraragûaîa ekyî (s): urdir mentiras: Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé? - Urdiste mentiras contra alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); ekyîtaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de puxar, de levantar, de arrastar: ygara rekyîtaba - lugar de arrastar canoas (D'Abbeville, Histoire, 187)
nongatu (etim. - colocar bem) (v.tr.) - 1) amansar; pacificar, aplacar, deixar sossegado; aquietar (VLB, II, 94); 2) bem colocar; guardar; 3) reconciliar: Anhonongatu o îoupé. - Reconciliei-os um com o outro. (VLB, I, 34); 4) remediar (VLB, II, 100); 5) reformar (p.ex., os costumes, os atos): Asekó-nongatu. - Reformei seus atos. (VLB, II, 99) ● onongatuba'e - o que amansa, o que aquieta, o que deixa sossegado, o que guarda, etc.: A'epe bé kunumĩ, kunhataĩ, kunhãmuku Tupã resé ogûeté onongatuba'epûera rekóû. - Ali também estão os meninos, as meninas, as moças que guardaram seus corpos em Deus. (Ar., Cat., 168v); nongatusara (ou nongatûara) - o que amansa, o que aquieta, o que guarda; o que pacifica, o que reconcilia, o medianeiro (VLB, II, 127): A'epe bé ogûekokatu pupé o 'anga nongatusarûera... oína. - Ali também estando os que guardaram sua alma em sua virtude. (Ar., Cat., 168v); nongatûaba - tempo, lugar, modo, etc. de amansar, de reconciliar, de remediar, de bem colocar, etc.: Ybaka aé Tupã îandé resé i nhemosako'îaba, îandé mba'ekaturama nongatûaba re'a... - O próprio céu é o que Deus prepara para nós, lugar em que bem coloca nossa felicidade futura. (Ar., Cat., 167)
'ara5 (s.) - mundo (VLB, II, 44): Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); 'Ara pab'iré, i moingobeîebyri...-ne. - Após acabar o mundo, fá-los-á voltar a viver... (Ar., Cat., 27); Oîme'eng-y bépe Tupã ikó 'ara pupé mba'e amõ i angaturamba'e supéno? - Dá também Deus neste mundo algumas coisas aos que são bons? (Ar., Cat., 50)
NOTA - É provável que tal palavra designasse, também, um grande vaso de barro onde os índios colocavam os mortos, grande pote de barro que servia como uma urna funerária. Com efeito, no P.B., CAMOCIM (ou CAMOTIM) tem também esse sentido. Em José de Alencar, lemos: "O CAMUCIM, que recebeu o corpo de Iracema, embebido de resinas odoríferas, foi enterrado ao pé do coqueiro, à borda do rio." (in Iracema. Editora Record, São Paulo, 2006)
ybyrapytanga (etim. - árvore avermelhada, árvore rosada) (s.) - IBIRAPITANGA, ARABUTÃ, pau-brasil, pau-rosado, árvore da família das leguminosas (Caesalpinia echinata Lam.), de madeira vermelho-alaranjada e, depois, vermelho-violácea, pesada e dura. É também chamada pau-de-tinta, sapão, etc. O Brasil deve seu nome a essa árvore. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 101; VLB, I, 59)
mendar (v. intr.) - casar-se: Mba'erama resépe abá mendari? - Por que alguém se casa? (Ar., Cat., 95); Abá omendar kunhã resé. - Um homem casa-se com uma mulher. (Fig., Arte, 124) ● omendaryba'e - o que se casa: Oîaby-etépe omendaryba'e Tupã nhe'enga o îosuí omondarõmo? - Transgridem muito a palavra de Deus os que se casam, traindo-se um ao outro? (Ar., Cat., 94v); mendasara - o que se casa; noivo(a) (VLB, II, 50); o(a) casado(a): Te'õ a'e mendasareté momboîsabamo. - A morte, na verdade, é a ameaça dos que se casam verdadeiramente. (Ar., Cat., 94v); i mendarypyra - o que é (ou deve ser) casado: Ogûeronhe'eng i mendarypyrama... - Anuncia os que serão casados. (Ar., Cat., 94); mendasaba (ou mendaraba) - tempo, lugar, modo, companhia do casar-se; casamento; cônjuge: Xe mendasabeté resé nhõ t'aîkóne... - Com meu cônjuge verdadeiro somente hei de ter relações sexuais. (Ar., Cat., 95)
(part.) - pois, então; eia pois, finalmente, enfim: Aûîebeté, rõ! T'oú. - Muito bem, então! Que venha. (Anch., Teatro, 132); Ekûãî rõ. - Vai, pois. (VLB, II, 80); Eîori sa'anga rõ... - Vem para prová-los, pois. (Anch., Teatro, 16); Nde poxy-potar-a'ub. T'eresó rõ nde ratápe... - Tu queres ser mau. Hás de ir, pois, para teu fogo. (Anch., Teatro, 48)
taûîé (adv.) - logo, depressa, rapidamente: Aîmbiré, îarasó muru taûîé... - Aimbirê, levemos os malditos logo. (Anch., Teatro, 40); Ne'ĩ, taûîé i aîubyka! - Eia, enforca-os logo! (Anch., Teatro, 60); T'asepîak taûîé! - Que as veja logo. (Léry, Histoire, 345); Xe py'a xe 'anga eîar nde mba'eramo taûîé. - Toma logo meu coração e minha alma como coisas tuas. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618) ● taûîé bé - logo mais (Fig., Arte, 128)
itá (s.) - 1) pedra: ...Itá karamemûã... pupé i mondepa. - Pondo-o dentro de um túmulo de pedra. (Ar., Cat., 64v); itá kasara - quebrador de pedras, cavouqueiro (VLB, I, 69); itá-atĩ - ponta de pedra (Anch., Arte, 9); itá-kûara - buraco de pedra (Fig., Arte, 6); itá-kysé (etim. - pedra-faca) - pedra de que se faziam facas (Nieuhof, Ged. Reize, 219-220); 2) metal; ferro (VLB, I, 138); ferros de prisão (VLB, I, 138); Ererupe itá kysé amõ? - Trouxeste algumas facas de ferro? (Léry, Histoire, 346); Itá resé aín. - Estou preso nos ferros. (VLB, II, 85); 3) penedo: itagûasu - penedo grande; itá-tyba (ou itá-tybusu) - jazimento de pedras, pedreira; itagûasutyba - jazimento de pedras grandes, penedia (VLB, II, 69, 72)
mokaba (etim. - instrumento de estouro) (s.) - arma de fogo; artilharia, bombarda (VLB, I, 57); tiro de arma de fogo (VLB, II, 129): -Esenõî mbá!... -Mokaba, mororokaba, mokaku'i-uru. -Nomeia tudo. -Armas de fogo, explosivos, recipientes de pólvora. (Léry, Histoire, 343-344); Saûsupara, aîuruîuba, mokaba ogûeru tenhẽ... - Seus amigos, os franceses, trouxeram armas de fogo em vão. (Anch., Teatro, 52)
pirok (etim. - arrancar a pele) (v.tr.) - 1) pelar, arrancar a pele de, tirar a pele de [pessoa, batatas, figo e de tudo o mais que tenha pele fina. Arrancar pele grossa é ape'ok (p.ex., de favas) ou pe'ok (p.ex., de madeira) (v.).]; esfolar: Aîpirok. - Tiro-lhe a pele. (Anch., Arte, 51); ...Serokypyre'yma São Bartolomeu piroki... - Os pagãos esfolaram São Bartolomeu. (Ar., Cat., 133); 2) debulhar (p.ex., milho) (VLB, I, 97)
îé3 (part.) - sim, está bem, de acordo, é isso aí: Îé, aîpó xe moytarõ. - Sim, esses me satisfazem. (Anch., Teatro, 60); -Nde ranhẽ eporandub. -Îé. Marãpe nde retama rera? -Tu primeiro pergunta. -De acordo. Qual é o nome de tua terra? (Léry, Histoire, 361); Kó xe 'akusu, xe ranha... Îé, kó bé xe pûapẽ... - Eis aqui meus chifrões, meus dentes... Sim, eis aqui também minhas garras... (Anch., Teatro, 42, 2006)
nhamby (ou îamby) (s.) - NHAMBI, planta da família das umbelíferas, Eryngium foetidum L. É também chamada coentro-do-pará, coentrão, coentro-caboclo ou coentro-do-maranhão. "...Parece na folha com coentro, e queima como mastruços, a qual os comem índios e os mestiços crua, e temperam as panelas dos seus manjares com ela, de quem é mui estimada." (Sousa, Trat. Descr., 200). Era "remédio para os doentes de fígado e pedra". (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 47)
ekoaba4 (t) (s.) - 1) morada provisória, lugar de estar: ...So'o, pirá, gûyrá retãme'engaba é ikó 'ara; îandé rekoabamo nhote rimba'e pa'i Tupã îandébe i me'engi biã... - Este mundo é a terra prometida dos animais quadrúpedes, dos peixes e dos pássaros; como nossa morada provisória, somente, o Senhor Deus a deu para nós. (Ar., Cat., 166v); 2) morada permanente: Tupã îandé rekomonhang'iré... mokõî nhõ abá rekoabane: koniã ybaka Tupã raûsupara rekoabamo, koniã Anhanga ratá i angaîpaba'e rekoabamono. - Após Deus nos julgar, duas somente serão as moradas dos homens: de um lado, o céu, como morada dos que amam a Deus, e, doutro lado, o inferno, como a morada dos que são pecadores. (Ar., Cat., 163)
îepîakukar (v. intr.) - mostrar-se, revelar-se, manifestar-se, fazer ver-se: Oîepîakukar i xupé nhõ... i moesãîa. - Manifestou-se a eles, somente, alegrando-os. (Ar., Cat., 45) ● îepîakukasaba - tempo, lugar, modo, etc. de mostrar-se, de revelar-se; revelação: T'orobasẽne ybakype... nde îepîakukasápe... - Havemos de chegar ao céu, ao lugar em que tu te revelas. (Ar., Cat., 27)
îemo'esaba (s.) - ensinamento; (adj.: îemo'esab) - ensinado, sábio, douto: Oroîeruré bé nde resé toîeme'eng apŷabangaturama oré retama pora ri, pa'i-îemo'esaba bé Tupã resé i'ekatuba'e... - Pedimos também a ti que se dêem homens bons para habitantes de nossa terra e padres doutos que saibam acerca de Deus. (D'Abbeville, Histoire, 342) (v. mbo'e)
opakatu (part.) - todo (os, a, as); tudo: Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46); ...Opakatu karaíba xe momba'eté-katu. - Todos os cristãos honram-me muito. (Anch., Poemas, 114); Opakatu xe yby pora nde remimbûaîamo sekóû... - Todos os habitantes de minha terra são teus súditos. (D'Abbeville, Histoire, 342); ...Opakatu mamõ mopori. - Todos os lugares preenche. (Ar., Cat., 26)
apupé (ou apopé) (t) (s.) - partes erógenas entre as pernas (do h. e da m.); pudendas (Castilho, Nomes, 38): Erepokokype kunhã rapupé resé sesé enhemomotá? - Tocaste nas partes erógenas de uma mulher, atraindo-te por ela? (Ar., Cat., 105); Erepo'ẽpe nde rapixara rapupé resé...? - Meteste a mão nas partes erógenas de teu próximo? (Ar., Cat., 105v); Erepokokype amõ rapopé resé i moîarûabo?- Tocaste nas pudendas de alguma, brincando com ela? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89)
atá2 (t) (s.) - fogo: Nde 'anga osapy satá... - Queimou tua alma o fogo dele. (Anch., Poemas, 124); Adão, oré rubypy, oré mokanhemeté, Anhanga ratápe nhẽ oré kaîaûama ri. - Adão, nosso primeiro pai, fez-nos perder verdadeiramente, para nos queimarmos no fogo do diabo. (Anch., Poemas, 130); Sosang, tatá porarábo... - Sofreu, suportando o fogo. (Anch., Teatro, 54); Gûaîxará t'osó tatápe. - Que vá Guaixará para o fogo. (Anch., Teatro, 56) ● atá-ar - acender fogo: Eresaûsubarype i mba'easyreme, satá-á, i poîa, i poraká? - Compadeceste-te deles por ocasião de sua doença, acendendo seu fogo, alimentando-os, procurando-lhes alimento? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); kaûĩ ratá - fogo do cauim, isto é, com que se coze o cauim (Anch., Arte, 9)
îerok (v. intr.) - mudar de nome, tomar nome novo (segundo o ritual indígena. Acontecia sempre que se matava um inimigo, quebrando-se-lhe a cabeça.): Aîerok kori seséne. - Mudarei de nome hoje, por causa deles. (Anch., Teatro, 64); Aîerok muru resé; xe rera "Kururupeba." - Mudo de nome por causa dos malditos; meu nome é "Sapo Achatado". (Anch., Teatro, 90)
kokoty1 (adv.) - doutra parte (VLB, I, 106); e por outra parte (Fig., Arte, 130); por outro lado, para outra parte (Fig., Arte, 130); para cá, para este lado (VLB, II, 91): ...Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que é seu costume. (Ar., Cat., 159v) ● kokoty bé - mais para cá (VLB, II, 91)
aîubyk (v.tr.) - enforcar, afogar pela garganta: Ne'ĩ, taûîé i aîubyka! - Eia, enforca-os logo! (Anch., Teatro, 60) ● i aîubykypyra - o que é (ou deve ser) enforcado: Nd'e'i te'e abá mondá iî aîubykypyramo oîkóbo o mondarõagûera repyramo nhẽ. - Por isso mesmo o ladrão é o que deve ser enforcado como pena de seus roubos passados. (Ar., Cat., 107v); aîubykara - enforcador (VLB, I, 31). V. îubyk.
yby1 (s.) - 1) terra a) (no sentido de mundo, região, pátria): Yby îar, nde angaturameté erimba'e... - Senhor da terra, tu foste muito bondoso. (D'Abbeville, Histoire, 341v); ...Asé i angaîpaba'e ipó ikó ybype Tupã remimotara n'oîmonhangi. - Os que, de nós, são maus são os que não fazem nesta terra a vontade de Deus. (Ar., Cat., 27); ...Our kó xe yby supa rimba'e. - Veio para visitar esta minha terra outrora. (Ar., Cat., 9v); b) (no sentido de solo, matéria rochosa decomposta): Ere'upe yby? - Comeste terra? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); yby-pytanga - terra avermelhada, barro (VLB, I, 52); yby-oka - casa de terra (Anch., Teatro, 184, 2006); 2) chão: Sugûy turusu... ybype osyryka... - Seu sangue era muito, no chão escorrendo. (Anch., Poemas, 120); O'ar ybype. - Caiu no chão. (VLB, I, 72); 3) terra firme (em oposição a mar): Opá ybaka ereîmopó, paranã, yby abé. - Todo o céu preenches, o mar e a terra firme também. (Anch., Poemas, 128) ● mba'e ybybondûara - coisa que costuma estar no chão (Fig., Arte, 139); ybype - em baixo, na lájea (VLB, I, 110)
po'o (v.tr.) - 1) arrancar (p.ex., cabelos); 2) desfolhar (árvore): Aîpo'o. - Desfolhei-a. (Anch., Arte, 28); 3) colher (p.ex., frutas) (VLB, I, 41, 99); 4) pelar (VLB, II, 70) ● po'oara - colhedor, o que colhe: 'Ybá-po'oarûera ké aîut. - Colhedor de frutas, aqui venho. (isto é, Venho, depois de colher frutas; acabo de colher frutas.) (D'Evreux, Viagem, 144)
abiã2 (conj.) - se (usado com memetipó ou memetiã ou memetaé): Mene'yma resé oîkoba'e abiã koîpó sesé onhemomotaryba'e oîaby-eté Tupã nhe'enga, memetipó mendara momoxysara koîpó sesé nhemomotasara. - Se o que tem relações sexuais com uma solteira ou por ela se atrai transgride muito a palavra de Deus, tanto mais o que perverte uma casada ou o que se atrai por ela. (Ar., Cat., 109); Mba'e sekatuba'e abiã... oîmoting i 'uetébo, memetiã nde nda mba'e-katu ruã euĩ ereîmo'ẽ. - Se uma coisa que é muito saborosa enjoa, comendo-a muito, eis que tanto mais tu expelirás o que não é coisa boa. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111); Kûarasy abiã oporomo'y'useî-eté, memetaé tatápe oína abá o'useî-etéramo. - Se o sol faz as pessoas terem muita sede, tanto mais estando no fogo as pessoas desejam beber. (Ar., Cat., 164)
îeîuká1 (v. intr.) - matar-se: A'e o kakuab'iré, ...i nheme'engi apŷabaíba supé, oîeîuká-uká ybyraîoasaba resé... - Ele, após crescer, entregou-se aos homens maus, fazendo-se matar na cruz. (Anch., Doutr. Cristã, I, 194) ● oîeîukaba'e - o que se mata: ...Tupã resé oîeîuká-ukaba'epûera... - Os que se fizeram matar por causa de Deus. (Ar., Cat., 168v)
motyb (etim. - fazer haver) (v.tr.) - fazer caso de, acatar, respeitar, ter em conta; prezar: -Marãpe Herodes serekó-ukari a'ereme? -N'oîmotybi... -Como Herodes, então, o fez tratar? -Não o respeitou... (Ar., Cat., 59); Aûîé, kó temiminõ nd' ogûari Tupã rekó, nd'osaûsubi, n'omotybi... - Enfim, esses temiminós não tomam a lei de Deus, não a amam, não a acatam... (Anch., Teatro, 20)
NOTA - Daí se originam muitas palavras no P.B.: ACUERA (s. e adj.), coisas antigas, abandonadas ou extintas; TAPERA (taba + pûer + -a, "taba que foi"), casa ou aldeia abandonada; casa em ruínas; fazenda totalmente abandonada e em ruínas; CAPOEIRA, terreno em que o mato foi roçado ou queimado; mato que cresceu onde a mata virgem foi derrubada; QUIRERA (kuruba + -ûer + -a, "o que foi grão"), milho ou arroz quebrado; CATANGUERA, CATAMBUERA (ka'a + atã + mbûer + -a, "o que foi folha dura"), fruto atrofiado. Daí provêm, também, muitos nomes de lugares: IBIRAPUERA, CANGUERA, TABATINGUERA, PARIQUERA, ANHANGUERA, PIAÇAGUERA, etc. (v. p. 386).
taîasutirika (etim. - dentes grandes que estalam) (s.) - espécie de porco selvagem da família dos taiaçuídeos. "...Os índios que os flecham hão de ter, prestes, aonde se acolham, porque, se se não põem em salvo com muita presteza, não lhes escapam, os quais são muito ligeiros e bravos..." (Sousa, Trat. Descr., 249) "...Com seus dentes atassalham quantos animais acham." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 26)
tataîyba (etim. - pau de fogo) (s.) - 1) TATAJUBA, TATAÚBA, árvore morácea (Bagassa guianensis Aubl.), de madeira amarela e frutos do tamanho de laranjas, também chamada AMOREIRA-TATAÍBA, ESPINHEIRO-BRANCO, JATAÍBA, JATAÚBA, MOREIRA, TAGUAÚVA, TAÚBA, TUIJUBA, etc. Serviam-se os índios dessa árvore para fazer fogo, donde seu nome. 2) o fruto dessa árvore (VLB, I, 34; 126; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 119; 273)
(e)kuîa (r, s) (s.) - CUIA (Anch., Arte, 13v); cabaço, cabaça, fruto da cuieira, vaso feito desse fruto maduro depois de esvaziado do miolo: Ygasápe kaûĩ-tuîa a'e ré îamomotá, oîoîá gûaîbĩ rekuîa... - O cauim transbordante nas igaçabas, depois disso, os atrai, e, igualmente, as cuias das velhas... (Anch., Teatro, 28); xe rekuîa - meu cabaço; sekuîa - seu cabaço (Fig., Arte, 78); Kuîa nhẽ i tĩ-ngá-tĩ-ngábo, ereîanga'o abá... - Das cuias ficando a quebrar as pontas, afrontaste os homens. (Anch., Teatro, 168)
ybyboboka (etim. - fende-terra) (s.) - IBIBOBOCA, IBIBOCA, IBIOCA, coral-verdadeira, nome de vários répteis ofídios da família dos elapídeos. "Não somente os campos e matos, mas até as casas andam cheias delas." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 33). "... Elas, no rojarem, fendem a terra à maneira de toupeiras...", donde seu nome. (Anch., Cartas, 124)
moín2 (v.tr.) - 1) apontar (para alguém: com supé): Aîmoín u'uba (abá) supé. - Apontei a flecha para o homem. (VLB, I, 39, adapt.); 2) dirigir (palavra), entoar (canto ou cantiga) (a ou para alguém: com supé) (VLB, I, 118): Aîmoín xe nhe'enga (abá) supé. - Dirigi minha fala ao homem. (VLB, II, 84, adapt.); Oîmoín-y bépe Pilatos o nhe'enga îudeus supé...? - Dirigiu de novo Pilatos sua fala aos judeus? (Ar., Cat., 59v)
katûaba (s.) - excelência, boa qualidade, virtude, bondade: Katunhẽ eîerurébo oré katûagûama ri! - Eia, roga por nossa virtude! (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); Abámo... mba'e-katu 'uagûera n'oîkuabi xûé... sé katûagûera resé o esaraîamo...? - Alguém não reconheceria ter comido algo bom, esquecendo-se da excelência de seu sabor? (Ar., Cat., 88v)
aoba (s.) - 1) roupa: Oîaobok serã ybŷa katupe nhẽ i moingóbo?... - Por acaso arrancaram sua roupa, fazendo-o estar nu? (Ar., Cat., 59v); Aîeruré aoba resé Pedro supé. - Peço a Pedro por roupa. (Anch., Arte, 44); 2) fato, vestido (VLB, I, 135); 3) pano; vela (de navio): Aroîyb aoba. - Amainei a vela. (VLB, I, 33); Osobá-syb aó-tinga pupé. - Limpou seu rosto com um pano branco. (Ar., Cat., 62); ybyraoba - pano de linho; amynyîu-aoba - pano de algodão (VLB, II, 64) ● aopesembûera - pedaço de roupa, retalho de pano (VLB, II, 104); iî aoba'e - o que está vestido (VLB, II, 144)
esyr (s) (v.tr.) - assar (na brasa): ...Oroapek, oroesyne... - Sapecar-te-ei, assar-te-ei... (Anch., Teatro, 162); ...Moka'ẽ itá îurá 'arybo sesyri. - Sobre grelhas de moquear, de ferro, assaram-no. (Ar., Cat., 7); Xe resy Lorẽ-ka'ẽ. - Assa-me o Lourenço tostado. (Anch., Teatro, 90); Tupã momburûareté tatá pupé nde resyri. - Verdadeiros amaldiçoadores de Deus no fogo te assaram. (Anch., Teatro, 120) ● emixyra (t) - o que alguém assa, o assado: Aîpó nde remixyrama. - Essas serão as que tu assarás. (Anch., Teatro, 130)
gûasem1 (v. intr. compl. posp.) - encontrar, achar (complemento com supé ou pé): Oporandu benhẽ, n'i angaîpaba amõ supé ogûasema ruã-te. - Fez-lhe perguntas de novo, mas não achando maldade alguma dele. (Ar., Cat., 59); A'epe marã abá rekóû a'e o esaraîagûera supé ogûasemane? - E como alguém procederá encontrando o que esqueceu? (Ar., Cat., 90) ● gûasemaba (ou gûasembaba) - tempo, lugar, modo, etc. de encontrar, de achar; encontro: ...Tekokatueté pé pe gûasemagûama resé. - ...Para o vosso encontro da virtude verdadeira. (Ar., Cat., 169v)
marãete'ĩ?2 (interr.) - como? em que condição? de que maneira?: Marãete'ĩpe Jesus o enosẽme? - Como estava Jesus quando ele o fez sair?... (Ar., Cat., 60v); Marãete'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé oîepé îasy Tupã ebanoĩ suí... o moingobérememo?... - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo se Deus o fizesse viver fora dali um mês? (Ar., Cat., 156v) ● Marãete'ĩ-pipó? - Como parece?: Marãete'ĩ-pipó peẽmo? - Como vos parece? (Ar., Cat., 56v)
Umuarama - Cidade do Paraná. Neologismo feito por nós, com elementos tupis e significa: lugar ensolarado para o encontro de amigos. A primeira forma foi EMBUARAMA, de embu, lugar; ara, cheio de luz, de claridades, bom clima. Depois suavizamos (sic) para Umuarama. A terminação ama é um coletivo, equivalendo a muitos, reunião, etc. A palavra cunhada por nós agradou tanto que há hotéis, cinemas, parques, clubes. Mas designa especialmente a progressista cidade do Estado do Paraná.
îeapyká1 (s.) - 1) descendente: ...O emiminõ koîpó o emiarirõ amõ îeapyká resé nd'e'ikatuî abá omendá. - Com um neto ou uma neta, com algum descendente não pode ninguém se casar. (Ar., Cat., 128v); 2) geração: ...Oîoirundyk îeapyká sykápe... - Ao transcorrerem quatro gerações. (Ar., Cat., 129); 3) cria (de animal): gûeîmbaba îeapyká - cria de seus animais (Ar., Cat., 78)
kûesé (ou kûeîsé) (adv.) - 1) ontem: Kûesé Pedro sóû. - Ontem Pedro foi. (Fig., Arte, 95); Kûesé Pedro nde resé i ma'enduari. - Ontem Pedro de ti se lembrou. (Fig., Arte, 95); Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro chupou o enfermo. (Fig., Arte, 96); Kûesé ka'a rupi Pedro ogûatábo, sopari. - Ontem, andando Pedro pela mata, perdeu-se. (Fig., Arte, 95); ...Aseîá kûesé xe roka... - Deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi. - Ontem, é verdade, alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); 2) há poucos dias, recentemente (VLB, I, 24): Kûesé nde remirekó manhanamo ereîmondó... - Há poucos dias mandaste tua esposa como espiã... (Anch., Teatro, 178, 2006) ● kûesé bé - desde ontem; há dias: ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150); Kûeîsé bé nakó aîrumõ... - Eis que o ajunto há dias, na verdade. (Anch., Teatro, 10); kûesé-té'ĩ, kûesé-té'ĩ-mbyryb, kûesé-té'ĩbé, kûesé-bé'ĩ, kûesé-pyryb - há bem pouco tempo, agora há pouco, agorinha mesmo (VLB, I, 24)
akypûera (t) (s.) - 1) parte posterior, traseira; retaguarda (VLB, II, 135); 2) pegada, rastro, esteira (p.ex., que faz o navio ao navegar): ygara rakypûera - esteira da canoa (VLB, I, 128); Nde rakypûera rupi t'osó xe 'anga îepi. - Por tuas pegadas há de ir minh'alma sempre. (Valente, Cantigas, in Ar., Cat., I, 1618); Sakypûera rupi é îasó... - Por seus rastros é que vamos. (Anch., Teatro, 138); 3) vestígio: Asé 'anga suí asé angaîpaba... rakypûera kanhemagûama resé. - Para o desaparecimento dos vestígios da maldade de nossa alma. (Ar., Cat., 91-91v)
benhẽ (ou benhẽno) (adv.) - novamente, de novo (VLB, II, 60); mais, mais outra vez; mais ainda (VLB, II, 28): A'é benhẽ. - Digo novamente. (VLB, II, 132); Asó benhẽ. - Vou novamente. (VLB, II, 101); ...Aîmoangaîpá pá benhẽne. - Farei todos pecarem de novo. (Anch., Teatro, 136); Our benhẽpe o boîá rupápe...? - Veio de novo ao lugar em que estavam deitados seus discípulos? (Ar., Cat., 53v); N'asaûsu benhẽî xûé Anhangane... - Não mais amarei o diabo. (Ar., Cat., 86)
kutuk1 (v.tr.) - espetar, CUTUCAR, pungir, furar; ferir de ponta com coisa que entra pela carne, espinhar (o espinho); arpoar; escarificar: Anambi-kutuk. - Furo orelhas. (Anch., Arte, 50); Oîké îugûasu i akanga kutuka... - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Minusu pupé iî yké kutuki... - Com uma lança espetaram seu flanco. (Anch., Diál. da Fé, 192)
mendara (s.) - 1) casado(a) - Ereîkópe mendara, mendarûera resé? - Tens relações com uma casada, com uma que foi casada? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89); 2) casamento; matrimônio: -Marãpe amõ îandé 'anga posanga? -Mendara. -Qual é o outro remédio de nossa alma? -O matrimônio. (Ar., Cat., 94); 3) cônjuge: I mendá-mokõîa resé i byk'iré... - Após tocar em seu segundo cônjuge. (Ar., Cat., 280); (adj.: mendar) - casado: Ereîkópe kunhã-mendara resé? - Tiveste relações sexuais com uma mulher casada? (Ar., Cat., 109)
oîoîá (ou onhonhã) (adv.) - 1) em igualdade (duas coisas ou muitas): Oîoîá îandé. - Nós estamos em igualdade. (VLB, II, 9); 2) igualmente: Oîoîá marã sekóû... - Igualmente fazem o mal... (Anch., Teatro, 36); Oîoîá... osarõ nhẽ pe retama... - Igualmente guarda vossa terra. (Anch., Teatro, 52); Oîoîá kó Tupã sy îandé rerekomemûã... - Igualmente essa mãe de Deus nos maltrata. (Anch., Teatro, 142); Nde onhonhã ereîkó i mombe'ukatupyramo kunhã suí. - Tu igualmente és bendita entre as mulheres. (Thévet, Cosm. Univ., II, 925)
atyra (s.) - monte ou amontoado de alguma coisa, pilha: yby-atyra - monte de terra (VLB, II, 41); Pe apysykĩ serã peîkóbo pe rekomemûã aty-atyra pupé?... - Será que estais sossegados, sem mais, nos vossos montes de maldades? (Ar., Cat., 166 ); [adj.: atyr ou aty] - amontoado; (xe) amontoar-se, ser um monte: I aty sekopoxypûera. - São um monte os seus antigos vícios. (Anch., Teatro, 164); Oré atyr. - Nós estamos amontoados. (VLB, II, 41) ● iaty-iatyr (adv.) - aos montes (VLB, I, 34)
o'o (t) (s.) - 1) carne (Castilho, Nomes, 40): ...Og o'o remimotara rupi oîkó-potare'yma. - Não querendo proceder segundo a vontade de sua própria carne. (Ar., Cat., 27v); ...Eîmoasy nde angaîpagûera, to'o amõ 'u ré... - Arrepende-te de tuas maldades, após teres comido alguma carne (humana). (Ar., Cat., 118v); Nde ro'o xe moka'ẽ serã... - Tua carne será meu moquém. (Staden, Viagem, 157); 2) polpa (de fruta) (VLB, I, 67); cerne: ...mirra, mosanga to'o suí... - mirra, poção de polpa (Ar., Cat., 3); 3) corpo: O koty og o'o repyîagûama resé... - Para a aspersão de seu aposento e de seu próprio corpo. (Ar., Cat., 93)
kuî (v. intr.) - 1) cair (no sentido de desprender-se, p.ex., a folha, o dente, o fruto, o cabelo, etc.): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé. - Caem, às vezes, os que seriam os frutos das árvores, sendo ainda flores. (Ar., Cat., 157v); 2) nascer: Erenhemombe'upe nde memby-kuî îanondé? - Confessaste-te antes de nascer teu filho? (Anch., Doutr. Cristã, II, 84)
amana (s.) - chuva; água de chuva: Opyk amana. - Cessou a chuva. (VLB, I, 122); Asapé-monhang amana. - Faço caminho para a água da chuva. (Fig., Arte, 88); Oky-ko'ẽ-ko'ẽ amana, paranã momungábo... - A chuva ficava amanhecendo a cair, enchendo o mar. (Ar., Cat., 41v) ● amanusu - grande chuva, tempestade: Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu... - Roga a teu Deus para que passe a tempestade. (Staden, Viagem, 66)
in / en(a) (t) (v. intr. irreg.) - 1) estar (em posição sem movimento), estar parado, estar quieto, estar quedo, estar sentado, estar assentado, estar estabelecido, ficar: Aín. - Estou sentado. (Fig., Arte, 58); Aĩngatu. - Estou bem estabelecido (isto é, estou firmemente assentado). (VLB, I, 139); Marãpe seni og uba mongetábo? - Como estava orando a seu pai? (Ar., Cat., 52v); Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Opukubo taba reni. - A aldeia está assentada de comprido. (Anch., Arte, 43); 2) estar preso, ficar preso: Itá resé aín. - Estou preso nos ferros. (VLB, II, 85); ...Aîpoûsub ikó mundépe xe rena... - Temo ficar preso nesta armadilha... (Ar., Cat., 165); Itá xe resé seni. - Os ferros em mim estão presos. (VLB, II, 85); 3) eis aqui estar: Aín. - Eis que aqui estou. (VLB, I, 109) ● endaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de estar (parado, quieto, sentado, etc.); assentamento: Îandé rubypy-angaturametá 'angûera rendagûera erimba'e... - Lugar em que estavam outrora as almas de muitos de nossos primeiros santos pais. (Bettendorff, Compêndio, 50); ...nde membyra rendaûama - lugar onde estará teu filho (Anch., Poemas, 134); inĩ - estar quieto, sem mais, estar sentado, sem mais: Ainĩ. - Estou quieto. (VLB, II, 93)
'ar2 (ou 'a) (v. intr.) - surgir; despontar (o dia): Na tenhẽ ruã 'areté marãtekoaba ri oîoparabamo 'ari îandébo... - Não foi à toa que os feriados surgiram para nós como um intercalação no trabalho. (Ar., Cat., 100); ...Tupã 'îaba îandé rubypy i mopore'ym'iré, te'õ 'ari sesé îandé resé béno... - Após não realizar nosso pai primeiro o que Deus havia dito, a morte surgiu nele e em nós também. (Ar., Cat., 155); 'Arangaturameté o'a îandébo kori. - Dia muito bom surgiu para nós hoje. (Anch., Poemas, 94) ● o'aba'e (ou o'aryba'e) - o que surge: N'aîkuabi ikó pytuna o'aba'erama pupé xe re'õnama... - Não sei se morrerei nesta noite que surgirá. (Ar., Cat., 76v)
aûsubar (s) (v.tr.) - compadecer-se de, ter piedade de, ter misericórdia de, ter pena de: Oré raûsubá îepé... - Compadece-te de nós. (Anch., Poemas, 100); Eîori, oré raûsubá... - Vem para te compadeceres de nós. (Anch., Teatro, 120); Ta xe raûsubar... - Que ele se compadeça de mim... (Ar., Cat., 23v); Eresaûsubápe nde sy, nde ruba...? - Compadeceste-te de tua mãe e de teu pai? (Ar., Cat., 101); N'asaûsubari mba'e. - Não tenho pena das coisas (isto é, sou pródigo). (VLB, II, 87) ● saûsubaryba'e - o que tem misericórdia, o que tem pena: Tekokatu-eté rerekoara i poraûsubaryba'e... - Os que têm a bem-aventurança são os que têm pena das pessoas. (Ar., Cat., 19); saûsubarypyra - o que é objeto de compaixão, aquele de quem se tem pena, o que recebe compaixão: Mbobype saûsubarypyra? - Quantos são os que recebem compaixão? (Ar., Cat., 41v); aûsubaraba (ou aûsubasaba) (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de se compadecer; compaixão: Tupã o aûsubaraûama resé onhemoapysyka. - Consolando-se com a compaixão de Deus. (Ar., Cat., 41); Xe raûsubasápe, xe 'anga moteni. - Por se compadecer de mim, minh'alma faz firme. (Anch., Poemas, 108)
putupaba2 (m) (etim. - fôlego esgotado) (s.) - preocupação, interesse [compl. com esé (r, s)]: ...Îandé 'anga rekorama resé îandé putupaba potá. - Querendo nossa preocupação com o futuro estado de nossa alma. (Ar., Cat., 154); (adj.: putupab ou putupá) - preocupado, interessado; (xe) interessar-se, preocupar-se, importar-se: O a'yra resé oputupabe'ymamo... - Com seu filho não se importando. (Ar., Cat., 69); Nde putupápe nde ra'yra resé...? - Tu te importas com teu filho? (Ar., Cat., 101); Apŷaba raûsupa nhẽ... oré putupá sesé. - Amando os homens, nós nos preocupamos com eles. (Anch., Teatro, 28)
ekomonhangaba (t) (s.) - 1) mandamento: Mobype a'e asé rekomonhangaba? - Quantos são os mandamentos dele à gente? (Ar., Cat., 65v); 2) lei, regimento (VLB, II, 19); ordenação, estatuto (VLB, II, 58); 3) rito; sentença (VLB, II, 116) ● ekomonhangábo - segundo o mandamento, segundo a lei, segundo o rito: ...Îudeos ekomonhangábo, i 'apira mondoki. - Segundo o rito dos judeus, seu prepúcio cortaram. (Ar., Cat., 3)
îepysyrõ (v. intr.) - 1) libertar-se, salvar-se: Mokõnhõ... kó taba pupé sekóû, oîepysyrõ okupa. - Poucos nesta aldeia moram, estando a salvar-se. (Anch., Teatro, 16); 2) acolher-se: Aîepysyrõ (abá) resé. - Acolhi-me ao homem (para que me valha). (VLB, I, 20, adapt.) ● oîepysyrõba'e - o que se salva, o que se livra: ...Tupã resé oîepysyrõba'e... - ...os que se salvam em Deus (Ar., Cat., 38); îepysyrõsaba - tempo, lugar, modo, etc. de libertar-se, de salvar-se: Tekokatu anhõ ã te'õ suí... îepysyrõsabeté re'a... - Eis que a virtude somente há de ser o modo de se libertar da morte. (Ar., Cat., 158v)
aby2 (v.tr.) - errar, falhar com; enganar-se em, deixar de atingir, desviar-se de, não acertar em: Tatapynha n'oîabyî; oîeí bé muru kaî... - As brasas não falham com eles; ainda hoje os malditos queimam... (Anch., Teatro, 88); Aîaby-îaby. - Fiquei-as errando (isto é, as flechas atiradas.) (VLB, I, 38); T'oîaby umẽ Tupã o monhangara. - Que não se desvie de Deus, seu criador. (Ar., Cat., 187)
maraká1 (s.) - MARACÁ, instrumento chocalhante que era usado pelos índios nas solenidades religiosas e guerreiras para marcar o compasso de suas danças; chocalho (D'Abbeville, Histoire, 300; Sousa, Trat. Descr., 339): ...Maraká poraseîa rerobîasara... - O que acredita na dança do chocalho. (Ar., Cat., 66v); itá-maraká - chocalho que contém pedras em seu interior, chocalho com pedras (Staden, Viagem, 153); maraká pu - barulho de maracá (D'Abbeville, Histoire, 188)
-bo2 (posp.) 1) em, por, per (locativo, expressando difusão, indeterminação do lugar, não um lugar específico): kóbo - nas roças (Anch., Arte, 42); pelas roças (Anch., Arte, 42v); ka'abo - pelas matas (VLB, II, 81); nhũbo - pelos campos (VLB, II, 81); kóbo - por aqui (VLB, II, 81); 2) segundo, de acordo com, conforme: ...Cruz resé i moîari, i îeruresabo é... - Conforme seu próprio pedido, na cruz o pregaram. (Ar., Cat., 9); ...Îudeos ekomonhangábo i 'apira mondoki. - Segundo o rito dos judeus, seu prepúcio cortaram. (Ar., Cat., 3); 3) para (dativo, com pron. pess.):... - O'a îandébo kori. - Nasceu para nós hoje. (Anch., Poemas, 94); 4) por, no caso de [com deverbais em -sab(a)]: Nde i potasábo-katu é, t'onhemonhang... - No caso de o desejares muito mesmo, que se faça (tua vontade). (Ar., Cat., 53)
uba1 (s.) - coxa, da parte dianteira (Castilho, Nomes, 40); coxa da perna (VLB, I, 85): Aryryî, opá xe uba îesyî... - Tremo, ambas as minhas coxas adormeceram. (Anch., Teatro, 26) ● ugûera - quarto traseiro que se parte de um animal ou de uma pessoa (VLB, II, 91); coxa arrancada do corpo: T'a'u kori i îybapûera, Îagûarusu, i ugûera... - Hei de comer hoje seus braços, Jaguaruçu, suas coxas. (Anch., Teatro, 64)
ebapó (adv.) 1) aí: ebapó suí - daí, desse lugar (em que estás); ebapó rupi - por aí, por essa parte (VLB, II, 82); 2) lá (lugar distante): ...Ebapó o soagûera suí Tupã Espírito Santo mbouri. - De lá do lugar para onde foi fez vir o Espírito Santo. (Ar., Cat., 4v, 5); Ikó 'ara pupé abiã Tupã remimonhangûera i porãngatu, memetipó ebapó ybakypy... - Se o que Deus fez neste mundo é muito belo, quanto mais lá, o céu primeiro. (Ar., Cat., 167 - 167v); 3) para lá: N'osóî tenhẽ ebapó. - Não foram em vão para lá. (D'Abbeville, Histoire, 342); ...Ebapó ûixóbo xe anama mongetábo... - Indo para lá para conversar com minha família. (D'Abbeville, Histoire, 351v)
nhyrõ (s.) - 1) paz (como entre os que eram inimigos e tinham guerra) (VLB, II, 68); 2) perdão: Oré rerekomemûãsara supé oré nhyrõ îabé... - Como o nosso perdão aos que nos tratam mal. (Anch., Dial. da Fé, 230); (adj.) - pacífico; (xe) estar em paz; perdoar [pessoa a quem se perdoa: com supé; coisa perdoada: com esé (r, s)]: ...T'i nhyrõ Tupã orébo. - Que perdoe Deus a nós. (Anch., Poemas, 144); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo. - Meu irmão, perdoa tu a mim. (Anch., Teatro, 46); Nde nhyrõ oré angaîpaba resé. - Perdoa tu nossas maldades. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139) ● nhyrõaba (ou nhyrõsaba) - tempo, lugar, modo, objeto, etc. de perdoar; perdão: N'aîkuabi... ixébo Tupã nhyrõagûera. - Não sabia do perdão de Deus a mim. (Ar., Cat., 112); N'oîkotebẽî amõba'e Tupã nhyrõsabe'yma? - Não ficam receosos os outros de não serem objetos do perdão de Deus? (Anch., Teatro, 160, 2006)
e- (pref. de 2ª pess. do sing.) 1) (pref. do modo imperativo): Eîuká! - Mata-o! (Anch., Arte, 18); Enhemim!... - Esconde-te! (Anch., Teatro, 32); Eîepe'a! Ekûá ké suí ra'a! - Afasta-te! Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32); Emoîerekûab orébo... - Faze perdoar a nós. (Anch., Poemas, 84); 2) (pref. do gerúndio com verbos intransitivos da 1ª classe): Tupãnamo eîkóbo bé. - Sendo tu Deus também. (Anch., Poemas, 100)
OBSERVAÇÃO - Com a colonização, o cão foi trazido para o Brasil, passando a receber o mesmo nome dado a um animal silvestre, feroz, que os tupis temiam, a îagûara. Para se diferenciar um animal do outro, passou-se a utilizar, muitas vezes, o adjetivo eté (verdadeiro, genuíno) com referência à onça (îagûareté - o jaguar verdadeiro). Isso aconteceu também com outras palavras: taîasu (v.) (taiaçu ou porco doméstico), tapi'ira (v.) (anta ou boi).
NOTA - Daí, no P.B., JACUMAÍBA, JACUMAÚBA (PA e MA, pela língua geral setentrional) (îakumã + 'yba, "comandante do jacumã", i.e., do lugar de guiar a canoa), piloto de canoa que navega pelas baías e lagos onde a navegação é arriscada (in Dicion. Caldas Aulete): "O jacumaúba amazonense... ficou largo tempo constrangido entre as barracas dos rios" (Euclides da Cunha, in À Margem da História. Ed. Martins Fontes, São Paulo, 1999); CÃIBA (akang + 'yba, "comandante de cabeça"), cada uma das partes laterais do freio dos animais de montaria.
esapy'ar (ou esapy'a) (s) (v.tr.) - surpreender, tomar de súbito, despercebido, antes do tempo esperado, apanhar de surpresa, tomar descuidado: Asesapy'a é nakó. - Surpreendi-o, na verdade. (VLB, I, 36); ...T'anhemombe'une kori bé, te'õ xe resapy'a e'ymebé... - Hei de me confessar ainda hoje, antes de me surpreender a morte. (Ar., Cat., 76v); Xe resapy'a ahẽ, oú. - Surpreendeu-me ele, vindo. (VLB, I, 97); ...Nde resapy'ari Tupã oré nhe'enga morypa. - Surpreendeu-te Deus a deleitar-te com nossas palavras. (Anch., Teatro, 166)
ky2 (part. de m.) - 1) expressa determinação, resolução, deliberação, não se traduzindo, às vezes. Vai sempre para o final do período. - haver de... pois, haver de... já: ...A'u nhẽne ky... - Hei de comê-lo, pois. (Ar., Cat., 85); Asóne ky. - Hei de já ir. (Fig., Arte, 139); 2) expressa exacerbação daquilo que se quer responder (como se, perguntando alguém se algo já aconteceu há muito tempo, outrem respondesse: Nossa! Ui!, isto é, há muitíssimo tempo!) (VLB, II, 139). Diz o que vê a coisa longe ou fora de propósito. (Fig., Arte, 147)
pytera (s.) - meio, centro de um círculo [não de coisa esférica ou com volume, que é apytera (v.)]: ...Kûarasy 'ara pyterype seneme. - Ao estar o sol no meio do mundo. (Ar., Cat., 117); ...Karaibebé pyterype supiri... - No meio dos anjos fê-la subir. (Ar., Cat., 132); ...Amõ 'yba gûemityma pyterype o'amba'e kuabe'enga. - Mostrando-lhe uma certa árvore que estava no meio do seu jardim. (Ar., Cat., 40); ...nhũ-myterype i mbo'îabo. - ...em meio de campo repartindo-os. (Anch., Teatro, 140) ● pyteri - no meio de, no centro de (Anch., Arte, 41); pyterybo - pelo meio de (sentido difuso) (Anch., Arte, 42v)
'ok (-îo-) (v.tr.) - 1) tirar, arrancar (tb. o que está fincado ou encravado, como o prego, a batata, o bicho-de-pé, ervas, raízes, etc.): Oré rekopoxy 'oka... - Arrancando nossos vícios. (Anch., Poemas, 144); Aîo'ok xe aoba. - Tirei minha roupa. (VLB, I, 96); ...I poraûsuboka... - Arrancando suas aflições. (Anch., Teatro, 54); ...T'oîe'ok ixé suí xe resá-poropotara... - Que se arranquem de mim meus olhos concupiscentes. (Anch., Poemas, 146); ...Oîmoîasyk i ky'a 'oka. - Banha-a, arrancando sua sujeira. (Bettendorff, Compêndio, 113); 2) apanhar: Ausá-'ok. - Apanho caranguejos. (VLB, I, 66); 3) agadanhar, agarrar com as unhas (VLB, I, 23) ● 'okara - o que tira, o que apanha, etc.: Tekoangaîpabokaramo Îandé Îara Îesu Cristo rekóreme. - Por ser Nosso Senhor Jesus Cristo o que tira os pecados. (Ar., Cat., 52)
mba'eeté (s.) - 1) coisa verdadeira, coisa preciosa, coisa ótima, coisa de estima (VLB, I, 129); coisa prezada (VLB, II, 86); 2) verdade: Îesu, mba'eeté, pe'ĩ, pesaûsu! - Eia, amai a Jesus, a verdade! (Anch., Poemas, 108); Sorybeté rakó abá mba'eeté amõ resé o îekosub'iré. - É muito feliz, certamente, o homem, após alcançar alguma verdade. (Ar., Cat., 126); Tupã anhõ mba'eeté... - Somente Deus é a verdade. (Ar., Cat., 117v)
etymã1 (t) (s.) - perna (Castilho, Nomes, 39): Osó bé amõ maranaritekoara a'e mokõî mondabora retymã mopena... - Foram de novo alguns soldados para quebrar as pernas daqueles dois ladrões. (Ar., Cat., 64) ● etymãmbûera (t) - perna que já foi decepada; quarto traseiro que se parte de um animal (VLB, II, 91): T'a'u kori i îybapûera, ...Kaburé, setymãmbûera. - Hei de comer hoje seus braços, Caburé, suas pernas. (Anch., Teatro, 64); etymã-îura (t) - colo da perna (Castilho, Nomes, 39); etymã-kanga (t) - canela da perna (Castilho, Nomes, 39); etymã-o'o (t) - barriga da perna (Castilho, Nomes, 39); etymã-ygé (t) - barriga da perna (Castilho, Nomes, 39)
ryryî (v. intr.) - tremer: ...Yby abé a'ereme... oryryîane. - Tremendo, então, a terra também. (Ar., Cat., 160); Aryryî, opá xe uba îesyî. - Tremo, ambas as minhas coxas adormeceram. (Anch., Teatro, 26); ...Asykyîé, aryryî! - Tenho medo, tremo! (Anch., Teatro, 62); Oryryî nde îuká ré... - Tremeram após te matarem. (Anch., Teatro, 122); Nde rera rendupa abé, anhanga ryryî okûapa. - Tão logo ouvindo o teu nome, o diabo está tremendo. (Anch., Poemas, 132)
OBSERVAÇÃO - Com a colonização, o boi foi trazido para o Brasil, passando a receber o mesmo nome dado a um animal silvestre, que os tupis caçavam e não criavam, a tapira. Para se diferenciar um animal do outro, passou-se a utilizar, muitas vezes, o adjetivo eté (verdadeiro, genuíno) com referência à tapira do mato (tapi'ireté - a tapira verdadeira). Isso aconteceu também com outras palavras: taîasu (v.) (taiaçu ou porco doméstico), îagûara (v.) (onça ou cão).
api2 (v.tr.) - 1) golpear; apedrejar, atirar; dar pancadas em; dar pedradas em; acertar (o alvo sem o atravessar ou furar) (VLB, II, 63); picar (com coisa sem ponta ou sem penetrar o corpo, atirando algo com a mão, com arco), dar marrada (p.ex., o carneiro, etc.) (Difere de sok porque o uso deste implica não se largar da mão o objeto com que se pica.) (VLB, II, 77): ...I pupé Îudeus nheŷnhangi Santo Estêvão apîá-apîábo... - Nele os judeus juntaram-se para ficar atirando pedras em Santo Estêvão. (Ar., Cat., 138-139); Nde serã i poepyka tekomemûã..., poropotara... ereîapi ko'arapukuî. - Tu, talvez, para retribuir, a vida má, o desejo sensual atiras nele o dia todo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); Aîapi-api. - Fiquei-o apedrejando. (VLB, I, 38); 2) dar topadas em (p.ex., em parede, como quem anda às escuras): Aîapi okytá. - Dou topadas no esteio. (VLB, II, 32)
ma'enduar (ou ma'enduá) (xe) (v. da 2ª classe) - lembrar-se [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: ...Nde ma'enduá xe ri! - Lembra-te de mim! (Anch., Teatro, 176); Kûesé Pedro nde resé i ma'enduari. - Ontem Pedro se lembrou de ti. (Fig., Arte, 95); N'i ma'enduari xûéne. - Eles não se lembrarão. (Fig., Arte, 40); Ybakype Tupã i moeté-katu resé o ma'enduaramo. - Lembrando-se de que Deus os honra muito no céu. (Ar., Cat., 24) ● ma'enduasaba (ou ma'enduaraba) - tempo, lugar, modo, etc. de lembrar-se; lembrança: Ta xe pysyrõ Tupã ma'enduasabaíba suí. - Que me livre Deus das lembranças ruins. (Ar., Cat., 21); mba'e resé ma'enduasaba - lembrança das coisas (VLB, II, 35)
îemoryryî2 (ou nhemoryryî ou nhemboryryî) (v. intr. compl. posp.) - interessar-se; cuidar, ter preocupação, ter cuidado [complemento com esé (r, s)]: ...Asaûsu, sesé gûinhemoryryîa. - Amo-a, por ela tendo cuidado. (Anch., Poemas, 182); Anhemoryryî (abá) resé. - Cuidei do homem (isto é, agasalhando-o, tratando-o bem). (VLB, I, 23, adapt.); Tupã sy t'îasaûsu, sesé îanhemoryryîa. - Que amemos a mãe de Deus, por ela interessando-nos. (Anch., Poemas, 180); ...Sekobekaturama resé bé onhemboryryîa. - Interessando-se também por sua felicidade. (Ar., Cat., 123)
marã2 (pron.) - alguma coisa, qualquer coisa, algo [em geral com os verbos 'i / 'é, ikó / ekó (t)]: ...asé 'anga tekokaturama resé marã i 'ereme. - ...quando ele diz algo acerca do bem proceder de nossa alma. (Ar., Cat., 69); T'oîapysaká a'ereme marã o 'anga moingó-katuagûama resé... - Que ouça, então, alguma coisa, para fazer estar bem sua alma. (Ar., Cat., 11v); Îeperibe'ĩ asé marã i 'éû onhemoŷrõ ymûan. - Mal a gente diz algo, já se irrita. (VLB, II, 11) ● marã... 'é tenhẽ (ou marã ... 'é tenhẽ-tenhẽ ou 'é tenhẽ marã) - dizer algo ocioso, dizer asneiras, dizer algo tolo (VLB, II, 54): A'é tenhẽ marã gûi'îabo. - Dizendo algo, digo asneiras. (VLB, II, 54)
basem1 (ou mbasem ou basẽ) (v. intr. compl. posp.) - chegar: ...Ybaté t'orobasẽ... - Que cheguemos ao alto. (Anch., Poemas, 148); Anhangerekó îepé, aîpó supé n'abasemi. - Embora me interessasse por elas, junto àquelas não cheguei. (Anch., Teatro, 176); Santa Maria resé tekopoxy nd'obasemi. - A Santa Maria o pecado não chegou. (Anch., Poemas, 180); T'orobasẽne ybakype... - Havemos de chegar ao céu. (Ar., Cat., 27); ...T'obasem esapy'a o îukaûãme... - Que chegue logo ao lugar de o matarem. (Ar., Cat., 61v) ● mbasemaba (ou mbasembaba) - tempo, lugar, modo, etc. de chegar: O îara reká, reîá mbasembápe... sory nde py'a. - Buscando seu Senhor, ao chegarem os reis, alegrou-se teu coração. (Anch., Poemas, 118); Te'õ mbasembápe, Tupã Tuba pyri Îesu nde rupiri... - Quando chegou a morte, para junto de Deus-Pai Jesus fez-te subir. (Anch., Poemas, 126)
nhemongetá1 (ou îemongetá) (v. intr. compl. posp.) - combinar, concertar, tratar [sobre algo, de algo: compl. com esé (r, s)] ...Aîpó tekoagûama resé o nhemongetá e'ymebé. - Antes de tratar sobre aquele procedimento. (Ar., Cat., 279) ● nhemongetasara - o que combina, o que concerta: O îoesé o mendaragûama resé nhemongetasara... nd'e'ikatuî a'e roîré amoaé resé omendá... - Os que tratam de seu futuro casamento um com o outro não podem, depois disso, casar-se com outros. (Ar., Cat., 280)
morambûer (ou morambûé) (v.tr.) - frustrar, impedir, estorvar (uma coisa ou uma pessoa): Amorambûé; opá xe nhe'engendubi. - Frustrei-os; ouviram-me as palavras todas. (Anch., Teatro, 12); Aîmorambûerukar ahẽ rekorambûera. - Fiz frustrar aquilo que fulano faria. (VLB, II, 10); Aîpó kuapamo, ereîmorambûé Tupã nhe'enga abyrambûeramo... - Sabendo disso, impedirias a transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 112) ● morambûesaba - tempo, lugar, modo, etc. de frustrar, de impedir; impedimento, frustração: Mba'e-eté anhẽ nhemombe'u... Anhanga ratápe nde sorambûera morambûesabamono. - Coisa muito boa é a confissão, como modo de impedir, também, tua ida para o inferno. (Ar., Cat., 220)
ka'apeba (etim. - erva achatada) (s.) - CAAPEBA ou CAPEBA, nome comum a plantas trepadeiras da família das menispermáceas, segundo a Flora de Martius, entre as quais, no Rio de Janeiro, a Abuta rufescens Aubl., a Chondrodendron platiphyllum (A. St.-Hil.) Miers e a Cissampelos pareira L.; 2) Designa também plantas da família das piperáceas, dentre as quais a espécie Piper arboreum Aubl., arbusto de raiz amarga e medicinal, também chamada pari-paroba. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 25; Piso, De Med. Bras., III, 172; Sousa, Trat. Descr., 210)
a'o (v.tr.) - injuriar, desonrar com palavras, insultar: Opabenhẽ serã erimba'e a'epe tekoara iî a'o-îa'oû...? - Por acaso todos os que estavam ali ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v); Nd'e'i te'e moxy onhana... oîoa'o-marangatûabo... - Por isso mesmo as malditas correm, insultando-se muito umas às outras. (Anch., Teatro, 128); Oîa'o-îa'ope o mena emonã sekó reséne? - Ficará injuriando seu marido por ele assim proceder? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228) [O gerúndio é agûabo: i agûabo - injuriando-o (Ar., Cat., 74)]
OBSERVAÇÃO - Com a colonização, o porco doméstico foi trazido para o Brasil, passando a receber o mesmo nome dado a um animal silvestre, que os tupis caçavam e não criavam, o taiaçu. Para se diferenciar um animal do outro, passou-se a utilizar, muitas vezes, o adjetivo eté (verdadeiro, genuíno) com referência ao taiaçu do mato (taîasueté - o taiaçu verdadeiro). Isso aconteceu também com outras palavras: tapi'ira (v.) (anta ou vaca), îagûara (v.) (onça ou cão).
Itajibá (BA). Era um antropônimo tupi: "no anno de ſeiſcẽtos, & dez, hũ Carlos de Vóhus Frances, que ſe criàra antre eſtes lndios,& hera grande tapijar,& practico na ſua lingoa (à que o Gentjo pos nome ITÀJUBÀ, que quer dizer braço de ferro) veyo a França (Cap. Symão Estacio da Sylveira [1624], Relação, p. 7). Nome dado a uma localidade da Bahia em 1947, alusão à coragem de seu povo... (fonte: IBGE)
ypyrung (etim. - pôr começo) (v.tr.) - 1) começar: Aîypyrung. - Comecei-o. (Fig., Arte, 145); ...Taûîé iîypyrunga. - Começando-os logo. (Ar., Cat., 165); 2) fundar: Atabypyrung. - Fundei uma aldeia. (VLB, II, 84); 3) introduzir, inventar (VLB, II, 13) ● ypyrungaba - tempo, lugar, modo, etc. de começar; começo, início: Erenhemosaînanype... nde rambyagûá missa iîypyrungápe sendubagûama ri? - Tu te preocupaste com que teus vizinhos ouvissem a missa ao começar ela? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
'useî (v.tr.) - 1) querer comer; querer beber; querer ingerir; ter sede (Fig., Arte, 2): Marãba'e so'o ereî'useî? - Que tipo de caça queres comer? (Léry, Histoire, 347); Ereî'useîpe u'i-puba? - Queres comer farinha puba? (Anch., Teatro, 44); Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46); 2) desejar: T'oî'useî-katu Tupã rekó... - Que ele deseje muito a lei de Deus. (Ar., Cat., 81v) ● 'useîtara - o que quer comer; o que quer beber; o que deseja: ...tekokatu 'useîtara... - o que deseja a justiça (Ar., Cat., 19); 'useîtaba - tempo, lugar, modo, etc. de querer comer, de querer beber, de desejar; desejo: A'epe muru'apora 'y 'useîtápe... marã? - E as grávidas ao quererem beber água, que acontece? (Ar., Cat., 77v); 'useîbora - sedento: 'Useîbora mbo'y'u. - Dar de beber aos sedentos. (Ar., Cat., 18)
'am (v. intr.) - estar (de pé); estar levantado; levantar-se nas pontas dos pés: A'am. - Levanto-me. (VLB, II, 21); Opyk o'ama, i nhe'engobaxûare'yma. - Calava-se, estando de pé, não respondendo as palavras deles. (Ar., Cat., 56); yby-'ama - terra levantada (VLB, I, 52) ● o'amba'e - o que está (de pé): Amõ 'yba gûemityma pyterype o'amba'e kuabe'enga. - Mostrando-lhe certa árvore que estava no meio do seu jardim. (Ar., Cat., 39v, 40); 'ambaba - tempo, lugar, modo, etc. de estar em pé (VLB, II, 25)
moabaíb (v.tr.) - 1) dificultar: Ereîmoarûabeté ã nde rekó, i moabaípa. - Eis que estorvas muito tua vida, dificultando-a. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); 2) impossibilitar: ...Mendara omoarûab i moabaibuká... - Impedem os casamentos, mandando impossibilitá-los. (Ar., Cat., 127v-128); 3) ter dificuldades em: Tupã raûsupareté... n'oîmoabaíbi Tupã asé rekomonhangaba rupi o ekó. - O que ama verdadeiramente a Deus não tem dificuldades em viver segundo os mandamentos de Deus. (Ar., Cat., 41); 4) atrasar (Ar., Cat., 41) ● moabaipaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de dificultar, de impossibilitar, de atrasar; impossibilidade, atraso: Setá mba'e mendara moabaipaba... - São muitas as coisas que são causa de impossibilitar os casamentos. (Ar., Cat., 277); Okûabetápe erimba'e seîxu, ybakype abá só moabaîpaba? - Os anos passaram muitas vezes, causa de atraso da ida do homem para o céu? (Ar., Cat., 41)
ebokûé (ou ebokûeî) 1) (dem. adj.) - esse (es, a, as): A'epe ebokûé nde îuraragûaîa pupé eremoerapûã abá amõ? - E com essa tua mentira tornaste alguém famoso? (Ar., Cat., 99v); 2) (adv.) - eis que esse (es, a, as); eis aí, eis que lá (Pode levar o verbo para o modo indicativo circunstancial se o anteceder.): Ebokûeî Pedro sóû. - Eis que lá vai Pedro. (Fig., Arte, 94); Ebokûé nde membyra, kunhã gûé!... - Eis aí teu filho, ó mulher! (Ar., Cat., 63); Ebokûé asó. - Eis que vou. (VLB, I, 109); Ebokûeî i xóû. - Eis que aí ele vai. (VLB, I, 109); Ebokûeî xe sóû. - Eis que vou. (Fig., Arte, 165); 3) (adv.) aí, lá: Ebokûé rupi ekûab. - Vai por aí. (VLB, II, 81) ● ebokûé aé - esse mesmo (VLB, I, 127)
supé (posp.) (após i ou y assume a forma xupé) - 1) diante de, perante, junto de, junto a: ...Ybyrá supé nhẽpe asé îerokyû? - Diante de uma madeira a gente se inclina? (Ar., Cat., 22); Ta sasy muru supé! - Que eles sofram junto dos malditos! (Anch., Teatro, 56); Mbype erebasẽ i xupé? - Chegaste perto junto a eles? (ou Achaste-os por perto?) (Anch., Teatro, 46); 2) para, a (dat.): Irũmbûera... aîme'eng abá supé. - Seus antigos companheiros dei aos índios. (Anch., Teatro, 46); A'e iî abaíbymo abá supé xe ro'o 'u... - Mas seria difícil para as pessoas comer minha carne. (Ar., Cat., 84v); Enhe'eng nde ruba supé. - Fala a teu pai. (Fig., Arte, 6); Aporombo'eukar Pedro supé. - Faço a Pedro ensinar gente. (Fig., Arte, 146); 3) contra: Anhanga supé Tupã asé mopyatãgûama resé. - Para Deus nos encorajar contra o diabo. (Ar., Cat., 82v); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52); 4) para junto de: ...Karaibebé reîkéû i xupé. - O anjo entrou para junto dela. (Ar., Cat., 30v); 5) por, em busca de: Xe ruba supépe eresó? - Vais em busca de meu pai? (Anch., Arte, 36); Kûaî nde ruba supé. - Vai em busca de teu pai. (Fig., Arte, 122). [Tal posp. usa-se apenas com a 3.ª p.: Pero supé - a Pedro (ou para Pedro). Pode ocorrer com outras pessoas, o que não é errado, mas passa por licença poética: Ixé supé - a mim (ou para mim). (VLB, II, 64)] ● mba'e supé? - para quê? para que coisa? a quê? (VLB, I, 39): Mba'e supépe asé graça i 'éû? - A que coisa chamamos graça? (Ar., Cat., 31); abá supé? - para quem? a quem?: Abá supépe asé îeruréû...? - Para quem a gente reza? (Ar., Cat., 23)
porakar1 (ou poraká) (v.tr.) - procurar alimento para; pescar ou caçar para: Eresaûsubarype... i poraká? - Compadeceste-te deles, procurando-lhes alimento? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); T'i poraká apó abá. - Procuremos alimentos para aqueles homens. (Léry, Histoire, 355); ...T'oroporaká... - Hei de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152) ● porakasara - o que procura alimento; o pescador; o caçador: xe porakasara - meu pescador (Léry, Histoire, 368)
îeapyká2 (v. intr.) - reproduzir-se, procriar, multiplicarem-se (as pessoas, os animais), descender: Aîeapyká. - Reproduzi-me, procriei. (VLB, II, 44); Onhemoangaîpabeté serã apŷaba... o îeapyká-eté roîré? - Porventura fizeram-se muito maus os homens após se multiplicarem? (Ar., Cat., 41) ● îeapykaba'e - o que se multiplica; o que descende: N'osaûsubaripe Tupã amõ abá îeapykaba'erama resé...? - Não se compadeceu Deus de alguém por causa dos que descenderiam (dele)? (Ar., Cat., 41v); îeapykaba - tempo, lugar, modo, efeito, etc. de se reproduzir, de procriar; a descendência: ...A'e karaibypy îeapykaba... mondyka. - Destruindo a descendência daquele primeiro homem branco. (Ar., Cat., 155)
mondok (etim. - fazer quebrar-se) (v.tr.) - 1) cortar [p.ex., vergas, cordas, varas, pau já derrubado, a garganta de alguém (com instrumento cortante), uma fila de pessoas, etc.]: S. Pedro itangapema osekyî... i nambi mondoka. - São Pedro puxou a espada..., cortando sua orelha. (Ar., Cat., 54v); Aîakã-mondok. - Cortei-lhe a cabeça. (VLB, I, 92); Asysy-mondok. - Cortei a fila deles. (VLB, I, 83); ...I 'apira mondoki. - Cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3); Aîpi-mondok. - Corto-lhe a pele. (Anch., Arte, 51); ybyrá mondoka - cortar árvores (D'Evreux, Viagem, 144); 2) quebrar (como corda, linha, etc.) (VLB, II, 93); 3) interromper (VLB, II, 13): 4) entalhar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277) ● mondokara - o que corta, o que quebra, etc.; mondokaba - tempo, lugar, modo, etc. de cortar, de quebrar, etc. (Fig., Arte, 119)
îusana (s.) - laço, JUÇANA*: Ekûãî moxy mbo'a îandé îusana pupé! - Vai para fazer cair os malditos em nosso laço! (Anch., Teatro, 20); Îusana abŷare'yma nhẽ serã tentação...? - Porventura a tentação é algo semelhante a uma juçana? (Anch., Diál. da Fé, 232) ● îusã-moín - armar laços: Aîusã-moín. - Armei os laços. (VLB, I, 41); îusana-mbyrara - laço, armadilha para apanhar pássaros pelos pés, JUÇANA-BIPIIARA (Nieuhof, Ged. Reize, 218-219); îusana-îurara - laço, armadilha para apanhar pássaros pelo pescoço, JUÇANA-JURIPIIARA (Nieuhof, Ged. Reize, 218-219); îusana-pytereba - laço, armadilha para apanhar pássaros pelo meio do corpo, JUÇANA-PITEREBA (Vasconcelos, Crônica [Not.], §123, 99)
kûab2 (ou kûá) (v. intr.) - estar (Em geral usado só no pl., mas há exceções.): Oker okûapa tekotebẽ suí nhẽ. - Estavam dormindo de aflição. (Ar., Cat., 53); A'e memẽpe tupãoka îakatu i kûáî? - Ele mesmo está em todas as igrejas? (Anch., Doutr. Cristã, I, 216); Okûá-bépe amõ ikó 'ara pupé? - Estão ainda alguns neste mundo? (Bettendorff, Compêndio, 37); ...O îoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Lado a lado seus cadáveres ao longo do mar estavam. (Anch., Teatro, 52) ● okûaba'e - o que está: T'oîkuab pabẽngatu abá yby îakatu okûaba'e karaibamo nde rera rekó. - Que saibam todos os homens que estão em toda a terra que teu nome é santo. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925)
Tapuitapera (MA). De tapuîa ou tapy'yîa - o que é de grupo indígena não tupi, tapuia + tapera - aldeia abandonada: aldeia abandonada dos tapuias. "Præcipuus pagus et provinciæ velut caput, vocatur provinciæ nomine Tapovytepere, quod ipsorum idiomate significat antiquam Tapuyarum sedem." - "O principal povoado, considerado capital da Província, tem o nome Tapuitapera, que significa, em seu idioma, antiga moradia dos tapuias." (Laet, Novus Orbis, Livro XVII, p. 621)
nungara (s.) - igualha, (algo) semelhante a, (algo) desse jeito, sósia, cópia: ...Kó 'ara nungara pupé... - Num dia semelhante a este. (Ar., Cat., 5v); ...Ygarusu nungara... - Algo semelhante a um navio. (Ar., Cat., 41v); Emonã nungara amõ t'îasó kori seru. - Vamos hoje para trazer alguns assim desse jeito. (Anch., Teatro, 160, 2006); O manõ riremẽ serã emonã nungara sóû ybakypene? - Logo depois que morrerem irão para o céu os que foram assim desse jeito? (Anch., Doutr. Cristã, I, 208)
Cunhambebe (RJ). Era o nome de um famoso chefe tamoio do século XVI: "Foi continuando a derrota até á Ilha dos Porcos, a que uma sesmaria antiga chama Tapéra de Cunhambéba, por nella ter existido uma aldêa, de que era cacique Cunhambéba, aquelle indio, que na sua canôa conduzio para S. Vicente ao veneravel Padre José de Anchieta, quando voltava de Iperoyg." (Frei Gaspar da Madre de Deus [1767], Memorias para a Historia da Capitania de S. Vicente hoje Chamada de S. Paulo, p, 118.). De kunhã + mbeb (forma nasalizada de peb) + -a: mulher achatada (i.e., sem seios, de seios muito pequenos). Tal etimologia não parecerá estranha se se lembrar que há o termo kambeba (kama + peb + -a: seio achatado), que designa uma fêmea estéril (VLB, II, 31). Cunhambeba devia ter um peito bem desenvolvido e musculoso.
s- (pref. usado com alguns temas nominais, verbais e posposições, indicando a 3ª p.) - 1) - ele (es, a, as), dele (es, a, as), o (os, a, as): Santa Maria sera... - Santa Maria é o nome dela. (Anch., Poemas, 88); T'asepîáne... - Hei de vê-lo. (Anch., Poemas, 98); Soryb. - Ele está feliz. (Anch., Arte, 21); N'osapîari. - Não obedecerá a ela. (Ar., Cat., 95v); 2) isso, aquilo: ...Sesé nhõ Tupã i moingóû Anhangamo... - Por causa disso, somente, Deus os fez ser diabos. (Ar., Cat., 112); N'aîpotari abá seîara. - Não quero que os índios deixem isso. (Anch., Teatro, 10, 2006)
akaîu (s.) - 1) CAJUEIRO, nome dado principalmente a uma árvore da família das anacardiáceas, gênero Anacardium (Anacardium occidentale L.), de flores pequenas, avermelhadas e perfumadas, que exalam um odor muito forte; 2) CAJU, ACAJU, o fruto dessa árvore e das demais espécies de cajueiros (D'Abbeville, Histoire, 217): Mbobype îasy kanhemi koîpó akaîu 'aîubamo...? - Quantas vezes a lua desapareceu ou o caju madurou? (Ar., Cat., 104v); 3) pedicelo tuberizado, comestível, do fruto do cajueiro (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 94) ● akaîu 'y - licor de caju (VLB, II, 146); akaîu-kaûĩ - vinho feito pelos índios com o suco do caju (D'Abbeville, Histoire, 218); akaîu-'akaîá - castanha de caju (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 269)
enõî (s) (v.tr.) - 1) chamar, invocar, nomear, dar o nome de, chamar pelo nome: Xe renõî umẽ îepé i xupé, na xe îukáî! - Não me chames pelo nome diante dele, senão me mata! (Anch., Teatro, 30); Esenõî mbá. - Nomeia tudo. (Léry, Histoire, 343); Asenõî apŷabetá... - Chamo os homens. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); "Anheté" eré tenhẽ umẽ, Tupã rera renõîa... - Não digas em vão: "-É verdade", invocando o nome de Deus. (Ar., Cat., 67); 2) evocar, trazer à lembrança: ...xe îara re'õ renõîa... - Evocando a morte de meu Senhor. (Anch., Teatro, 168); Mba'epe asé osenõî i xupé, o îerobîasabamo? - Que a gente evoca diante dele como sua esperança? (Ar., Cat., 30); 3) prometer, jurar (VLB, II, 87); 4) culpar: Asenõî tenhẽ. - Culpei-o falsamente. (VLB, I, 87) ● enõîndara (ou enõîtara) (t): o que invoca, o que chama, o que promete, etc.: O'anga koîpó abá 'anga koîpó santo amõ ybakype tekoara renõîndara abé o îuraragûaîamo nhẽ, marãpe? - E mentindo aquele que invoca sua própria alma, a alma de alguém ou também algum santo que está no céu, que acontece? (Ar., Cat., 67); emienõîa (t) - o que alguém chama; o chamamento; o invocado, o que alguém invoca, promete ou jura: ...T'oré angaturãne Cristo remienõîûera resé... - Para que sejamos dignos do que Cristo prometeu. (Ar., Cat., 14v); enõîndaba (ou enõîtaba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de invocar, de chamar, etc.: Our ogûenõîndápe. - Vem aonde o chamam. (Fig., Arte, 84); A'ereme bé opá omanõba'epûera 'angûera ruri o enõîndápe... - Então também as almas de todos os que morreram virão quando forem chamadas. (Ar., Cat., 160v); Marãpe i mongaraibypyramo renõîndabeté? - Qual é o modo verdadeiro de chamar os batizados? (Ar., Cat., 22v); senõîmbyra - o que é (ou deve ser) chamado, prometido, culpado, etc.: Grácia sera, kó nde rainhamo senõîmbyra... - Graça é seu nome, eis que esta é a que deve ser chamada "tua rainha". (Anch., Poemas, 156)
atãngatu (t) (etim. - muito firme) (s.) - 1) valente, forte, rijo (Segundo D'Abbeville, era como os índios se chamavam quando se consideravam guerreiros. In Histoire, 293v); 2) força, valentia: Pe ratãngatu resé gûiîekoka, asó-potá... - Apoiando-me na vossa valentia, quero ir. (Anch., Teatro, 146-148); [adj.: atãngatu (r, t) ou (r, s)] - valente; forte: ...Eîmombe'u pakatu nde angaîpagûera... nde ratãngaturamo... - Conta todos os teus pecados, sendo forte. (Ar., Cat., 98); Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? - Fica! Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? (Anch., Teatro, 64)
gûaîbĩ (s.) - velha, mulher idosa; anciã: ...Gûaîbĩ moesãîa mbá. - Alegrando todas as velhas. (Anch., Poemas, 110); Gûaîbĩ aru amõ Magûeá suí... - Trouxe as velhas de além de Magueá... (Anch., Teatro, 12); Onheŷnhang umã sesé... gûaîbĩ tuîba'e abé... - Já se juntaram por causa disso as velhas e os velhos. (Anch., Teatro, 24); (adj.) - Kó aîkó sygepûera t'arasó i nhy'ãbebuîa abé xe raîxó-gûaîbĩ supé. - Aqui estou para levar seu ventre e também seus pulmões para minha sogra velha. (Anch., Teatro, 66)
por1 (xe) (v. da 2ª classe) - cumprir-se, realizar-se, haver de ser, acontecer: Mosaûsuba rerobîasara, "i por irãne" 'îara. - Os que acreditam em sonhos e os que dizem: "-Cumprir-se-ão futuramente". (Ar., Cat., 66v) ● i poryba'e - o que se cumpre; o que se realiza, o que acontece; o que cumpre, o que é cumpridor: I pore'ymba'e... "-emonã kó Tupã resé" o'îabo tenhẽ. - O que, dizendo em vão "-Eis que é assim, por Deus", não o cumpre. (Ar., Cat., 67)
sem (ou sẽ) (v. intr.) - 1) sair: Osem oîkobébo o tym-y roîré... - Saiu vivendo após o enterrarem. (Anch., Poemas, 124); T'osẽ anhanga i xuí... - Que saia o diabo dela. (Anch., Poemas, 146); Osem okarype... - Saiu para o pátio. (Ar., Cat., 57v); 2) mudar (a casa, indo para outra parte); mudar-se (para longe): Asem. - Mudo-me. (VLB, II, 44); 3) despontar; nascer (o sol): Otĩ kûarasy osema nde beraba robaké. - Envergonha-se o sol, nascendo, diante de teu brilho. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618) ● sembaba - tempo, lugar, modo, etc. de sair; saída: kûara sembaba - lugar de sair do sol, o nascente; kûarasy sembaba - a saída do sol, o nascer do sol (VLB, II, 46); Oîkuá-katupe a'e suí o semagûama? - Sabem bem de sua futura saída dali? (Ar., Cat., 48v)
tuîba'e1 (ou tunhãba'e) - (s.) 1) o que é velho, homem velho, ancião (D'Abbeville, Histoire, 318v): ...Oîoîá te'õ rekóû kunumĩgûasu suí tuîba'e suí bé... - Igualmente a morte está entre os moços e entre os velhos. (Ar., Cat., 157v); Xe pó gûyrype arekó kunumĩgûasu-angaîpaba, tunhãba'e-kakuaba. - Sob minhas mãos tenho os moços pecadores, os velhos crescidos. (Anch., Teatro, 150); 2) velhice, estado de velho: ...Tuîba'epe se'õû. - Morreu na velhice. (D'Evreux, Viagem, 133), ...O tuîba'e pupé te'õ kuapa. - Conhecendo a morte em sua velhice. (Ar., Cat., 157v); ...o tunhãba'e e'ymebé... - antes de sua velhice (Ar., Cat., 157v); (adj.) - velho, envelhecido (como pron. de 3ª p. usa-se o t): Xe robá tuîba'e. - Meu rosto é envelhecido. (VLB, I, 119); Amõ îudeu-tuîba'e i tymagûera kuabe'engi... - Um certo judeu velho mostrou o lugar em que ela fora enterrada. (Ar., Cat., 5v)
mongakuab2 (ou mongakugûab) (v.tr.) - 1) fazer crescer: Oîmopŷatã asé 'anga... i mongakuapa. - Fortalece a alma da gente, fazendo-a crescer. (Bettendorff, Compêndio, 90); 2) criar: T'oroîopytybõne oré poromonhangagûera mongakuapa... - Que ajudemos um ao outro para criarmos nossos filhos. (Ar., Cat., 95) ● mongakuasara - o que cria, o que faz crescer: A'e niã Tupã sy irũnamo Tupã Jesus mongakuasaramo sekóû. - Ele, com a mãe de Deus, foi o que criou a Jesus, Deus. (Ar., Cat., 123, 1686)
ipó1 (adv.) - certamente, decerto, decididamente, na verdade (Fig., Arte, 137); resolutamente, de fato: Asó ipó. - Vou resolutamente. (Fig., Arte, 126); Abá ra'yra, ipó... - Filhos de índios, certamente... (Anch., Teatro, 48) ● com as partículas re'a (de h.) ou re'ĩ (de m.): provavelmente, acaso, quiçá, talvez (VLB, I, 87); dever (de probabilidade): Osó ipó re'a. - Deve ter ido. (VLB, I, 102); Osó ipó re'ĩ. - Deve ter ido. (VLB, I, 102); Xe mendûera ipó re'ĩ. - Meu ex-marido há de ser, certamente. (Anch., Teatro, 8) aan ipó (ou aan ipó biã ou naan ipó) - não deve ser; não será assim (VLB, II, 47); emonã ipó re'a - possivelmente, provavelmente (VLB, I, 80)
4 (v. intr. compl. posp.) - envergonhar-se [de algo ou de alguém: compl. no gerúndio ou com esé (r, s) ou suí]: Otĩ nhẽmo serã i angaîpaba'e... - Envergonhar-se-ia, talvez, o que é mau. (Ar., Cat., 25v); T'otĩ umẽ... Îesu Cristo... mombegûabo. (Ar., Cat., 81) ou T'otĩ umẽ Îesu Cristo mombe'u resé... - Que não se envergonhe de proclamar a Jesus Cristo. (Ar., Cat., 83v); Otĩ kûarasy osema, nde beraba robaké... - Envergonha-se o sol de nascer, diante de teu brilho. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); Etĩ nde îosuí. - Envergonha-te de ti mesmo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111) ● otĩba'e - o que se envergonha (VLB, II, 144)
îerobîar2 (v. intr. compl. posp.) - 1) confiar, ter esperança [em algo ou em alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: T'i îerobîar apó abá ri. - Confiemos nesses homens. (Léry, Histoire, 354); Eîerobîá xe resé. - Confia em mim. (Anch., Teatro, 128); Aîerobîá-katu xe îoesé. - Confio muito em mim mesmo. (VLB, II, 57) ● îerobîasara - o que confia: Marãpe karaibebé Tupã resé îerobîasara rubixaba rera? - Qual é o nome do chefe dos anjos que confiam em Deus? (Ar., Cat., 38); îerobîasaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de confiar, de ter esperança: ...Sesé Tupã resé bé o îerobîasápe... - Por ter ele esperança nela e em Deus. (Ar., Cat., 352); Mba'epe Tupã resé asé îerobîasabeté? - Quais são as causas verdadeiras de nós termos esperança em Deus? (Bettendorff, Compêndio, 62)
ambyra (s.) - o defunto, o finado, o falecido. [Para cadáver, v. e'õmbûera (t)]: Ambyrama pabẽ îandé... - Futuros defuntos somos todos nós. (Ar., Cat., 158); Penhemoma'enduar ambyra 'angûera... - Lembrai-vos das almas dos defuntos. (Ar., Cat., 49); (adj.: ambyr) - defunto, finado, falecido: ...Amõ re'õneme, opytaba'e nd'e'ikatuî omendá o mendasabambyra asykûera amõ resé. - No caso de morrer algum, o que fica não pode casar-se com algum irmão ou irmã de seu cônjuge falecido. (Ar., Cat., 131)
îekuapaba (ou îekugûapaba) (s.) - 1) reconhecimento: I îekuapabamo oré rubixaba oré mbourukar pe retama pupé. - Como reconhecimento disso, nosso chefe nos mandou vir para vossa terra. (D'Abbeville, Histoire, 342); 2) sinal, símbolo, meio de se conhecer: -Mba'epe cristãos îekuapaba? -Santa cruz. -Qual é o símbolo dos cristãos? -A santa cruz. (Ar., Cat., 1618, 21); -Tupã Espírito Santo anhẽ a'e tatá? -Nda Tupã Espírito Santo ruã, tura îekuapaba é. - Deus Espírito Santo era, na verdade, aquele fogo? - Não era Deus Espírito Santo, mas um sinal da sua vinda. (Anch., Doutr. Cristã, I, 170)
berame'ĩ2 (conj.) - como, como que, como se fosse, semelhantemente a: Korite'ĩ-aibeté obebébo berame'ĩ... - Como que voando muito rapidamente. (Ar., Cat., 37); ...Akó omanõba'erame'yma berame'ĩ... - Como se fosse aquele que não morrerá. (Ar., Cat., 155); Ypy suí berame'ĩ abur. - Emergi como que do fundo. (VLB, I, 31); ...T'oîese'ar-y berame'ĩ oîkóbo... - Vivendo como se estivessem unidos. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); Xe ra'yra berame'ĩ arekó. - Trato-o como se fosse meu filho. (VLB, II, 88); Itá berame'ĩ ixébo. - A mim é como que pedra (isto é, parece pedra). (VLB, I, 23); Sepîaka nhõ miapé berame'ĩ. - Vendo-o, somente, é como pão. (Ar., Cat., 84v)
-pyr(a)1 [ou -ypyr(a)] (suf. nominalizador. Forma deverbais passivos. Pode incluir a idéia de dever. Suas formas nasalizadas são -mbyr e -ymbyr.): i nambi-mondokypyra - sua orelha arrancada (Ar., Cat., 55); i moetepyra - os que devem ser honrados (Ar., Cat., 5v); serobîarypyra - aquele em quem se deve acreditar (Anch., Teatro, 6); i îukapyra - o que é morto, o que deve ser morto, o morto (Anch., Arte, 19v); Tupã syrama ri i monhangymbyra... - Para mãe de Deus é que é feita. (Anch., Poemas, 88)
supi1 (adv.) - de verdade, verdadeiramente, legitimamente, com razão, de fato: Supi aîpó a'é. - Digo isso com razão. (VLB, II, 105); ...Abá resápe nhote... na supi ruã-te. - Aos olhos dos homens somente, mas não de verdade, (Ar., Cat., 160); Supi é, ereîuká-potar é São Lourenço-angaturama. - De fato, quiseste matar mesmo o bondoso São Lourenço. (Anch., Teatro, 90) ● supindûara - o que é verdade: A'epe supindûare'yma resé Tupã renõîndara, marã? - E o que evoca a Deus pelo que não é verdade, que acontece? (Ar., Cat., 67v)
poraûsubara (ou poroaûsubara) (m) (s.) - 1) compadecedor, clemente, misericordioso, compassivo: Eîori xe poraûsubara... - Vem, compadecedor de mim. (Valente, Cantigas, VIII, Ar., Cat., 1618); 2) compaixão, misericórdia (VLB, II, 38); piedade (VLB, II, 76): Salve Rainha, moraûsubara sy... - Salve Rainha, mãe de misericórdia. (Ar., Cat., 14); moroaûsubara 'yba... - princípio da compaixão (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); [adj.: poraûsubar (m)]: Nde resá-poraûsubara erobak ixé koty. - Teus olhos misericordiosos volta em minha direção. (Anch., Poemas, 146); I poraûsubá-katu Tupã sy... - É muito misericordiosa a mãe de Deus. (Anch., Poemas, 182); pitangĩ-moraûsubara - neném compadecedor (Anch., Poemas, 160)
îuká1 (etim. - quebrar o pescoço < aîura + ká) (v.tr.) - matar: Aîuká îagûara. - Matei uma onça. (Fig., Arte, 150); Aûîé, xe îuká îepé! - Basta, tu me matas! (Anch., Teatro, 76); Îaîuká memẽ aîpó 'îara... - Matemos juntos o que diz isso. (Ar., Cat., 79, 1686); Aîuká-matutenhẽ. - Matei-os muito, fiz matança. (VLB, II, 33); Aporoîuká. - Mato gente. (VLB, II, 33); Atuîuká Francisco. - Matei o pai de Francisco. (Fig., Arte, 88) ● îukasara - o que mata, o matador: o mena... îukasara... - a que mata seu marido (Ar., Cat., 279); ...Îandé 'anga îukasara. - Matador de nossa alma. (Anch., Poemas, 90); i îukapyra - o morto, o que é (ou deve ser) morto: Mboîa i îukapyra. - A que é morta é a cobra. (Fig., Arte, 8); i îukapyre'ymaûama - coisa que não há de ser morta, digna de se não matar (Fig., Arte, 32); emiîuká (t) - o que alguém mata: Ereîápe so'o... îagûara remiîukapûera? - Tomaste o animal que a onça matou? (Ar., Cat., 107v); îukába (ou îukasaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de matar (Anch., Arte, 19)
pîar (ou pîá) (-îo-) (v.tr.) - 1) cercar (p.ex., os inimigos), rodear: Aîopîar. - Cerquei-os. (VLB, I, 70); Marãnamo-pakó tobaîara nde retama pîareme ko'arapukuî pysaré ereîkó sesé enhemosako'îabo, ekere'yma? - Por que, quando os inimigos cercam tua terra, o dia todo e a noite toda, estás preocupando-te com eles, não dormindo? (Ar., Cat., 158); 2) escudar, cobrir, defender: ...I katupenhẽ, i xy aé ipó opîá o akangaobĩ pupé. - Ele estava nu, cobrindo-o sua própria mãe com seu véu. (Ar., Cat., 62); I xy, i aso'ikatûabo, oîopîá ro'y suí... - Sua mãe, cobrindo-o bem, defende-o do frio. (Anch., Poemas, 162)
îepotar1 (v. intr.) - chegar (por mar, por rio, por água), arribar: Koromõ ipó eregûatá xe rekoápe, eîepotáne. - Logo, decerto, passarás no lugar em que moro, chegando (por mar). (Anch., Poemas, 156); Aîepotar. - Cheguei (por mar). (VLB, I, 72) ● îepotasaba - tempo, lugar, modo, etc. de chegar (por água), de arribar: Pindaîtykara îepotasápe, memẽ o agûasá-poxy supé oîmoîa'ok o embiara, o îara kupébo nhẽ. - Ao chegarem os pescadores, repartem sempre com suas amantes ruins seu pescado, pelas costas de seus senhores. (Anch., Poesias, 268)
kyre'ymbaba (s.) - 1) QUIRIMBABA, CURIMBABA, homem valente e bravo, homem poderoso e ditoso nas guerras e capaz de grandes coisas; valentão, magnânimo, venturoso, guerreiro; afouto: ...Tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - Destruiu outrora os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52); ...Kyre'ymbaba mondóbo xe retama pupé. - Enviando homens valentes para dentro de minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Kó a'e xe kyre'ymbaba oîkuá morapiti... - Eis que esses meus valentões sabem assassinar. (Anch., Teatro, 142); 2) valentia, destemor, bravura, audácia: Sekoaba é kyre'ymbaba. - É-lhe natural a valentia. (Anch., Teatro, 164)
irumõ (v.tr.) - 1) aumentar: I angaturama nhẽ oîrumõ-rumõ. - Fica aumentando sua bondade. (Ar., Cat., 50); Eru Paraibygûara oré retama irumõmo. - Traze os habitantes do Paraíba para aumentar nossa terra. (Anch., Poemas, 176); 2) multiplicar: Aîrumõ. - Multiplico-o. (VLB, II, 44); 3) ajuntar: Kûeîsé bé nakó aîrumõ... - Eis que o ajunto há dias, na verdade. (Anch., Teatro, 10) ● irumõsara - o que aumenta, o que multiplica, etc.: ...o angaîpaba irumõ-rumõsara... - o que fica aumentando seus pecados (Ar., Cat., 112); irumõmbyra - o que é (ou deve ser) aumentado, multiplicado, etc. (Anch., Arte, 3)
mopor2 (ou mopó) (v.tr.) - cumprir, realizar, obedecer a: Abápe aîpoba'e oîmopor? - Quem cumpre aquele (mandamento)? (Ar., Cat., 69v); T'asó aîpó nhe'enga mopó... - Hei de ir obedecer a essas palavras. (Anch., Teatro, 60); Aîmopor xe nhe'enga. - Cumpri minha palavra. (VLB, I, 78) ● moporaba - tempo, lugar, modo, etc. de cumprir, de obedecer; cumprimento, obediência: Marãpe asé rekóû Tupã remimotara moporagûama resé... - Como a gente procede para o cumprimento da vontade de Deus? (Ar., Cat., 74v); moposara - o que cumpre, o que obedece: Marãpe Tupã i moposara rerekóûne? - Como Deus fará com os que os cumprem? (Ar., Cat., 65v); emimopora (t) - o que alguém cumpre, realiza, etc.: Onhembo'e Tupã nhe'enga o emierobîarama resé o emiporama resé bé. - Aprende acerca da palavra de Deus em que crerá, que cumprirá também. (Ar., Cat., 80v)
pe2 (ênclise que expressa deliberação, para h. e m. É acompanhada por ká (para h.) ou ky (para m.), que se coloca no final do período.) - haver de: ...Aîkó umẽpe mba'epoxy resé sobaké ká... - Não hei de estar na maldade diante dele. (Ar., Cat., 66); Anhenonhẽpe ko'yté ká... - Hei de me corrigir, enfim. (Ar., Cat., 75); Aîemĩngatupe ká. - Hei de me esconder bem. (Anch., Teatro, 32); "Xe katupe ká..." - Hei de ser bom. (Anch., Teatro, 38); Aîmoeté-katupe xe ruba ká... - Hei de louvar muito meu pai. (Ar., Cat., 25v); Asó umẽpe ky. - Não hei de ir (dito por mulher). (Anch., Arte, 23)
ikobé / ekobé (t) (etim. - estar ainda) (v. intr. irreg.) - 1) viver, estar vivo (Fig., Arte, 66): Orébe t'oré mondyki, nde irũmo t'oroîkobé. - Que ela nos destrua para que vivamos contigo. (Anch., Poemas, 124); Osem oîkobébo, o tym-y roîré... - Saiu vivendo após o enterrarem. (Anch., Poemas, 124); 2) estar bem, estar são, estar bem disposto: Aîkobé. - Estou bem, estou são. (Fig., Arte, 60). (Em forma de saudação é equivalente ao Vale, do latim.): ...Eîkobé-katu, xe mbo'esar gûy...! - Estejas bem, ó meu mestre! (Ar., Cat., 54); 3) existir, haver: Oîkobé îemombe'u, mosanga mûeîrabyîara. - Existe a confissão, remédio portador de cura. (Anch., Teatro, 38); Oîkobé xe pytybõanameté..., tubixakatu Aîmbiré... - Existe meu auxiliar verdadeiro, o chefão Aimbirê. (Anch., Teatro, 8); Oîkobépe amõ abá sekobîaramo? - Há algum homem na condição de seu substituto? (Ar., Cat., 50v); 4) estar presente, ser, aqui estar (Fig., Arte, 66): Aîkobé, n'aîepe'aî i xuí. - Aqui estou, não me afasto deles. (Anch., Teatro, 88); Oîkobé nde arûara é... - Aqui está teu danador. (Anch., Teatro, 90); Nde rembiarama é oîkobé morubixaba. - Os que tu apresarás são reis. (Anch., Teatro, 60); 5) permanecer, continuar a ser ou estar: Aîkobé n'ixé sarõana... - Permaneço seu guardião. (Anch., Teatro, 40) ● oîkobeba'e - o que vive, o que está bem, o que existe, etc.: A'e suí turi oîkobeba'e omanõba'epûera pabẽ rekomonhangane. - Daí virá para julgar todos os que vivem e os que morreram. (Anch., Doutr. Cristã, I, 142); ekobesaba (t) - tempo, lugar, meio, instrumento, etc. de viver, de existir, etc.; vida: 'Y i mongaraibypyra t'oîkó xe 'anga rekobesabamo... - A água benta seja o meio de viver de minha alma. (Ar., Cat., 24v); ...o 'anga rekobesaba - a vida de sua alma (Ar., Cat., 241)
i4 1) (pron. pess. de 3ª p.) - a) (pron. sujeito) - ele (s, a, as): ...I ndibé nde moetébo. - Com ele honrando-te. (Anch., Poemas, 84); ...I apysy-katueté. - Eles se consolam muitíssimo. (Anch., Poemas, 96); I ma'enduar. - Ele se lembra. (Anch., Arte, 20v); b) (pron. objeto - Assume a forma î quando precedido de vogal.) - o (a, os, as): Aîpysyk-atã. - Segurei-o fortemente. (VLB, I, 38); Aîkutuk. - Feri-o. (VLB, I, 137); Abá sosé pabẽ i momorangi... - Acima de todas as pessoas embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); 2) (poss.) - seu (s, a, as); dele (s, a, as): i îara - seu senhor (Anch., Arte, 12v); ...I 'anga seté monhangi. - Suas almas e seus corpos fez. (Anch., Teatro, 28); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30)
so'o1 (s.) - 1) animal (quadrúpede), bicho, caça: ...So'o, pirá, gûyrá retãme'engaba é ikó 'ara... - Este mundo é a terra prometida dos animais quadrúpedes, dos peixes e dos pássaros... (Ar., Cat., 166v); Okûabépe irã so'o...? - Escaparão futuramente os animais quadrúpedes? (Ar., Cat., 46); 2) carne de caça, carne vermelha de animal: Nd'o'uî asé so'o îekuakuba 'ara pupé. - A gente não come carne de caça no dia de jejum. (Ar., Cat., 10v); Aîeruré so'o resé. - Peço por carne (de caça). (D'Evreux, Viagem, 144); So'o resé aîkó. - Estou em busca de caça. (VLB, II, 41) ● so'o-Îurupari - animais com que Jurupari convive, que só andam à noite, soltando gritos horríveis, servindo àquele sexualmente, ativa ou passivamente (D'Evreux, Viagem, 293); so'o-aíba - animal quadrúpede que não se come (VLB, I, 36); so'o-kugûaba - conhecedor de animais, bom de caça (fal. de cão) (VLB, I, 62)
mombeb1 (v.tr.) - 1) esmagar, arrasar, achatar, acaçapar: ...T'opûar anhanga ri, mburu mombepa ....Que bata no diabo, esmagando o maldito. (Anch., Poemas, 88); 2) deitar, acamar (p.ex., a cana, a erva que estavam em pé), dispor deitado (VLB, I, 19); 3) alastrar (VLB, I, 29); 4) amassar (p.ex., vaso de estanho, casco de ferro, etc.) (VLB, I, 34) ● mombebaba (ou mombepaba) - tempo, lugar, modo, etc. de arrasar, de amassar, etc.; esmagamento: ...Akûeî tabusu Îerusalém 'îaba pora mombebaûama kuapa nhẽ aîpó i 'éû. - Disse isso conhecendo o futuro esmagamento dos habitantes daquela cidade chamada Jerusalém. (Ar., Cat., 61v-62); i mombebypyra - o que é (ou deve ser) esmagado, arrasado, etc. (Fig., Arte, 108)
tym (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - 1) enterrar, sepultar: ...Tekopoxypûera tyma... - Enterrando os antigos maus hábitos. (Anch., Teatro, 58); Marãpe serekóû i tym-y îanondé? - Que fizeram com ele antes de o enterrarem? (Ar., Cat., 64v); 2) plantar, semear (VLB, II, 115): Ereîkó kopira resé kó tyma. - Estiveste no roçado para plantar roça. (Anch., Teatro, 166) ● tymara (ou tymbara) - o que sepulta, o sepultador; o que enterra, o que planta: Abá abépe i pyri i tymbaramo? - Quem mais junto deles foram seus sepultadores? (Ar., Cat., 64v); tymaba (ou tymbaba) - lugar, tempo, modo, etc. de enterrar, de plantar: ...Itá karamemûã abá tymagûere'yma pupé i mondepa. - Colocando-o dentro de um túmulo de pedra em que ninguém estava enterrado. (Ar., Cat., 64v); i tymbyra (ou i tymymbyra) - o enterrado, o que é (ou deve ser) enterrado, sepultado; o plantado: Ybyraîoasaba resé i moîarypyrûeramo sekóû, i îukapyrûeramo, i tymbyrûeramo. - Foi pregado na cruz, foi morto, foi sepultado. (Ar., Cat., 15); emityma (t) - o que alguém enterra, o que alguém planta; a plantação, a sementeira (VLB, II, 115): O emitymbûerypy pupé Tupãpotá-me'engano. - Dar também o dízimo naquilo que plantou primeiro. (Ar., Cat., 17) [Pode-se omitir o pronome incorporado -îo-: Otym. - Enterra-o. (Fig., Arte, 14)]
erobyk (v.tr.) - juntar-se a, aproximar-se de; chegar-se a, achegar-se a, tocar em: Aroby-katupe ká i porangepîá-katûabo. - Hei de me aproximar muito dela para ver bem sua beleza. (Anch., Poemas, 110); Te'õ rerobyka, syaî-tekatu. - Aproximando-se da morte, suou bastante. (Anch., Poemas, 120); Nd'erekatuî xûé angiré nde remirekó rerobyka...-ne. - Não poderás doravante juntar-te a tua esposa. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); Te'õ rerobyka é, xe angaîpá-tubixagûera amosẽne... - Aproximando-me da morte, meus antigos e grandes pecados farei sair. (Anch., Teatro, 38); Arobyk tatá. - Chego-me ao fogo. (Anch., Arte, 49); Oroîoerobyk. - Achegamo-nos um ao outro. (VLB, I, 73)
ndi (posp.) - com, junto com (Se o sujeito for de 1ª ou 2ª pessoas, o verbo deverá sempre ir para o plural.): Orosó Pedro ndi. - Vou com Pedro. (Anch., Arte, 44); ...arupare'aka îurupara ndi seru. - ...trazendo farpas junto com o arco. (Anch., Teatro, 132); T'oroîopytybõne xe remirekó ndi... - Com minha esposa ajudar-nos-emos um ao outro. (Anch., Doutr. Cristã, I, 227); "-Akûeîa temõ our xe posé mã!" erépe moropotara ndi? - Disseste, com desejo sensual: "-Ah, quem me dera aquele viesse para o meu lado!"? (Anch., Doutr. Cristã, II, 96); T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma, moraseîa, mbyryryma karaimonhanga ndi. - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés, em danças, rodopios com feitiços. (Anch., Teatro, 118)
pûer (adj. - Em ambiente nasal assume a forma mbûer. Embora seja tema nominal, comporta-se, muitas vezes, como sufixo. Apresenta os alomorfes ûer, er, gûer, etc. Expressa o passado nominal.) - 1) antigo, velho, extinto, passado, acabado, que foi, ACUERA: miapepûera - o que foi pão (Ar., Cat., 87); miîukapûera - o que foi morto (Anch., Arte, 19v); Aroŷrõ xe rekopûera. - Detesto minha lei antiga. (Anch., Poemas, 104); xe retãmbûera - minha antiga região (Anch., Poemas, 152); irũmbûera - os que foram seus companheiros, seus ex-companheiros (Anch., Teatro, 46); T'a'u kori i îybapûera... - Hei de comer hoje seus braços (fora do corpo, isto é, o que foram seus braços). (Anch., Teatro, 64); 2) (xe) - passar, acabar, extinguir-se: I pûer tekoaíba - Passou a aflição. (Anch., Arte, 33v); (V. tb. ûer.)
posem (v. intr. compl. posp.) - gritar, bradar [de indignação, de raiva, para o ataque, etc. Não se refere ao grito de dor ou de pedido de socorro, que é asema (t) - v.]; urrar [a alguém, com alguém, a algo: compl. com esé (r, s)]: Aposem (abá) resé. - Grito ao homem. (VLB, I, 39, adapt.); Oposẽ-posẽ pabenhẽ sesé... - Ficaram todos gritando com ele... (Ar., Cat., 60v) ● oposemba'e - o que grita, o que brada: Quatro tekoangaîpaba ybaka resé oposẽ-posemba'e. - Quatro são os pecados que ficam bradando ao céu. (Bettendorff, Compêndio, 17)
apysyka (s.) - satisfação; consolo, sossego, agrado; (adj.: apysyk) - 1) satisfeito, farto (inclusive do que se come): Xe apysy-katu sekoápe. - Estava muito satisfeito na morada deles. (Anch., Teatro, 10); 2) (xe) consolar-se; quietar-se internamente consigo; sossegar, estar sossegado; satisfazer-se: Îasepenhan, îaîpysyk i apysyk' e'ymebé... - Ataquemo-los, prendamo-los antes que se consolem... (Anch., Teatro, 66); ...Sesé nhõ abá resá apysykamo ybakype... - Somente com Ele os olhos dos homens se satisfazem no céu. (Ar., Cat., 167); Pe apysykĩ serã peîkóbo pe rekomemûã aty-atyra pupé...? - Será que estais sossegados, sem mais, com vossos montes de maldades? (Ar., Cat., 166): Na nde apysyki, tobaîara rekorama kuabe'yma... - Tu não sossegas, não sabendo as ações dos inimigos. (Ar., Cat., 158); 3) (xe) agradar-se, regozijar-se, gostar [compl. com esé (r, s)]: Xe apysyk (mba'e) resé. - Agrado-me com as coisas. (VLB, I, 27, adapt.); I apysyk pabẽ sesé. - Todos gostaram delas. (Anch., Poesias, 259); 4) (xe) bastar a (compl. verbal no gerúndio): N'i apysyki xûépemo serobîasara o py'ape nhote serobîá? - Não bastaria ao crente acreditar nele em seu coração somente? (Bettendorff, Compêndio, 33) ● apysykaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de se consolar; consolo: Mba'epe asé apysykabamo a'ereme? - Qual é nosso consolo, então? (Ar., Cat., 92v)
pyri (etim. - no pé) (loc. posp.) - na parte próxima de, ao pé de, perto de (Anch., Arte, 41); com, para junto de (fal. de pessoas e não de lugares): ...Xe pyri marãtekoara... - O que trabalha perto de mim. (Anch., Teatro, 8); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba, São Lourenço pyri bé. - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião, com São Lourenço também. (Anch., Teatro, 52); T'asó nde pyri kori. - Hei de ir contigo hoje. (Anch., Teatro, 66); Asó xe ruba pyri. - Vou para junto de meu pai. (VLB, II, 14); Tapi'ira osó ogûapixara pyri. - O boi foi para junto dos seus companheiros. (Fig., Arte, 126)
te'e (adv.) - sem razão, sem causa, sem motivo, à toa, em vão, por engano, por erro, por modo diverso. Com o verbo 'i / 'é como auxiliar significa não é à toa que, por isso mesmo, por essa causa mesma, não por outra razão (seguindo-se o verbo principal no gerúndio): Nd'a'éî te'e gûixóbo. - Por isso mesmo vou (etim. - não estou indo sem razão). (Fig., Arte, 161); Nd'e'i te'e moxy onhana... - Por isso mesmo as malditas correm. (Anch., Teatro, 128); Nd'e'i te'e omanõmo. - Por essa causa mesma morreu. (Fig., Arte, 161)
-'ĩ1 (ou -ĩ) (suf. que expressa o aspecto lusivo, isto é, indica que uma ação é praticada sem propósito especial, sem finalidade, por fazer, sem problemas, sem mais, como no castelhano "no más". A oclusiva glotal ' cai após tema em consoante, ficando o sufixo com a forma -ĩ.): Aîme'engĩ. - Dei-o por dar (isto é, de graça). (VLB, I, 90); Aîmonhangĩ nhẽ. - Fi-lo por fazer (sem algum fim, sem mais, porque quis). (Anch., Arte, 54); Osó nhẽmope asé ybakype o nhemongaraibireme? - Iria a gente para o céu ao batizar-se, sem mais? (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); -Mba'epe sepyrama? -Arurĩ. -Qual é o preço delas? -Trouxe-as por trazer. (Léry, Histoire, 344)
apore'yma (etim. - não desistência) (s.) - pertinácia (VLB, II, 74); teima (VLB, II, 125); (adj.: apore'ym) - pertinaz, teimoso; (xe) - 1) teimar; insistir; 2) discutir; brigar por palavras: Ereîmoîebype kaûĩ, sesé nde apore'ymamo? - Vomitaste cauim, brigando por causa dele? (Ar., Cat., 111v) ● apore'ymbaba - tempo, lugar, modo, etc. de teimar, de insistir, de brigar por palavras; teima, insistência; discussão: Tupã nhe'enga abŷagûera t'ereîmombe'u..., apore'ymagûera béno. - Que confesses a transgressão da palavra de Deus, a persistência nisso também. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
îekûabok (ou îekoabok) (v. intr.) - ficar diferente, mudar-se, alterar-se, transformar-se, estar mudado (do que era ou de como procedia antes, ou seja, no trajo, no gesto, na condição) (VLB, II, 43; 61): Marãpe miapé Îandé Îara Îesus Cristo retéramo... i îekûaboki? - Como o pão se transforma no corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo? (Bettendorff, Compêndio, 85) ● oîekûabokyba'e - o que muda, o que fica diferente: Oîekûabokyba'eramape tekopuku ybakype semierekorama? - A vida eterna que eles terão no céu é a que mudará? (Ar., Cat., 47); îekûabokaba - tempo, lugar, modo, etc. de ficar diferente, de mudar; mudança, alteração: Oîkuá-katupe i îekûaboke'ymagûama? - Eles bem sabem que não mudarão? (Ar., Cat., 47)
momosem (v.tr.) - perseguir, acossar, ir no encalço de (Anch., Arte, 49): Eîori... i momosema... - Vem para persegui-lo. (Anch., Poemas, 82) ● oîmomosemba'e - o que persegue: A'epe kunumĩgûasu kunhã oîmomosemba'e...? - E os rapazes que perseguem mulheres? (Anch., Teatro, 36); momosembara - o que persegue, perseguidor: Anhanga momosembara - perseguidora do diabo (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); emimomosema (t) - o que alguém persegue: O apixara reîmbaba îagûara remimomosẽgûera. - O que perseguiu o cão de seu próximo. (Ar., Cat., 73)
enotara (t) (s.) - 1) precursor, predecessor (no tempo, em viagem, na guerra, etc.), o mensageiro que vai antes, adiante dos outros, preparar as coisas para os que chegarão mais tarde, o preparador: Nd'e'i te'e oú Îandé Îara renotaramo, i mombegûabo... - Por isso mesmo veio como precursor de Nosso Senhor, anunciando-o. (Ar., Cat., 6); 2) o mais velho, o antepassado: -Abá abépe asé oîmoeté aîpó Tupã nhe'enga mopóne? -O eke'yra, o enotara, tunhaba'e. -Quem também a gente honrará para cumprir essa palavra de Deus? -A seu irmão mais velho, aos mais velhos, aos anciãos. (Anch., Dial. da Fé, 207); 3) algo que se prepara para alguém que vai, o que é preparado para o recebimento de alguém: kaûĩ xe renotara - o cauim que é preparado para meu recebimento (Anch., Arte, 45v) ● enotarûera (t) - o maior, ou o mais velho filho (ou filha) (VLB, II, 28)
erekoara2 (t) (s.) - 1) guardião, o que toma conta de; tutor (como de órfão) (VLB, II, 129); Iesu toryberekoara - Jesus, guardião da alegria. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); Oré oroîkó pe rerekoaretéramo. - Nós somos vossos verdadeiros guardiães. (D'Abbeville, Histoire, 341v); 2) governante, regedor (de um povo, de uma aldeia): Ereîporakápe taba rerekoara nhe'enga...? - Cumpriste as palavras do governante da aldeia? (Ar., Cat., 101); 3) aprisionador: Marã e'ipe Pilatos serekoaretá supé? - Como disse Pilatos aos seus aprisionadores? (Ar., Cat., 58v); 4) guia, o que guia, regente (de música ou dança): Îasytatá serekoarama resé... pé kuabe'ẽsaramo... - Pela estrela que os guia, como a que mostra o caminho. (Ar., Cat., 121); 5) o responsável por: 'Ikatu bé abá omendá amoaé abaré robaké abaré ogûerekoara remimotara rupi. - Podem também as pessoas casar-se diante de um outro padre, de acordo com a vontade do padre responsável por elas. (Ar., Cat., 128)
momba'eté (ou momba'eeté) (etim. - tornar coisa muito boa) (v.tr.) - honrar, louvar, enaltecer, dignificar, cultuar, prezar (VLB, II, 86) (Referindo-se a coisas más, não se usa momba'eté, mas moeté - v.): ...Opabĩ kunhã sosé nde momba'etébo é. - Honrando-te mais que a todas as mulheres. (Anch., Poemas, 144); ...Opakatu karaíba xe momba'eté-katu. - Todos os cristãos honram-me muito. (Anch., Poemas, 114); Aîmomba'eté nde roka, i pupé gûiporaseîa. - Honro tua casa, dentro dela dançando. (Anch., Poemas, 170); ...I kangûerĩ tiruã momba'etéû... - Até mesmo seus ossinhos cultua. (Ar., Cat., 12v) ● i momba'etepyra - o que é (ou deve ser) honrado, louvado, etc.: 'Ara i momba'etepyra pupé missa rendupa... - Ouvindo missa nos dias que devem ser honrados. (Ar., Cat., 75v); emimomba'eté - o que alguém honra, louva, dignifica, etc.: Nde 'anga Tupã remimomba'eté me'enga anhanga pé... - Entregando tua alma, que Deus dignifica, para o diabo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
îoupé (forma refl. ou recípr. da posp. supé): 1) para (o suj.), para si mesmo, a si próprio, para junto de si mesmo: Pe îoupé seîké potá, peîtyk pe angaîpaba... - Querendo que ele entre para junto de vós mesmos, lançai fora vossas maldades. (Ar., Cat., 5); I nhyrõ nhẽpemo Îandé Îara i xupé "nde nhyrõ ixébe" o îoupé i 'erememo? - Perdoar-lhe-ia Nosso Senhor se ele lhe dissesse "-perdoa tu a mim"? (Ar., Cat., 58); Marãngatupe abá rekóû o mondarõ o îoupé Tupã nhyrõ motá? - Como um homem procede querendo a si o perdão de Deus de seu furto? (Ar., Cat. 73); 2) um(s) para o(s) outro(s), um(s) diante do(s) outro(s), um(s) com o(s) outro(s): I îukasarama oîmoîa'ok o îoupé. - Seus matadores repartiram-nas uns com os outros. (Ar., Cat., 62) ● o îoupé-upé - uns aos outros (sendo muitos) (VLB, I, 154)
kub (v. intr.) - estar (em sentido geral. Usa-se apenas no plural, quando não se sabe ou não se tem interesse em se definir a posição em que está o sujeito.): Mokõnhõ... kó taba pupé sekóû, oîepysyrõmo okupa. - Poucos nesta aldeia moram, estando a salvar-se. (Anch., Teatro, 16); Oîkó kûepe mba'e resé nde ma'enduara,... enhemongetábo ekupa? - Estava longe tua lembrança das coisas, estando a conversar contigo mesmo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105); Orokub ikó. - Eis que aqui nós estamos. (VLB, I, 128); ...Nde membyramo orokupa... - Como teus filhos estando nós. (Anch., Poemas, 148)
asab (ou asá) (s) (v.tr. e intr.) - 1) cruzar, atravessar, trespassar (p.ex., com seta, um vau ou rio) (VLB, I, 47): Asasá-benhẽ. - Atravessei-o, sem mais (sem entrar nem pousar). A'y-asab. - Atravessei rios. (VLB, II, 67); Paranãgûasu rasapa,... asó tupi moangaîpapa... - Atravessando o oceano, fui para fazer pecar os tupis. (Anch., Teatro, 140); Asẽ amoĩ i xuí; n'aîeasabi pó-pytera... - Saí há pouco dele; nem me cruzei as palmas das mãos... (Anch., Teatro, 160); Îaîpó-asá-sá i py resébe, krusá sosé nhẽ xe îara moîá. - Trespassaram suas mãos juntamente com seus pés, sobre a cruz pregando meu senhor. (Anch., Poemas, 122); Ybaka rasapa osó, nde reîá... - Atravessando o céu foi, deixando-te. (Anch., Poemas, 124); 2) fazer riscos cruzados em, fazer a cruz em: Asé sybasab i pupé. - Faz a cruz em nossa testa com ele (isto é, com óleo). (Ar., Cat., 82v); 3) ultrapassar: Marangatuba'e, Santos, ybakype Tupã repîakaretá, osasá 'ara ro'y remierekó papasaba. - Os bem-aventurados e os santos no céu, que vêem a Deus, ultrapassam o número dos dias que o ano tem. (Ar., Cat., 135); 4) estar atravessado em (a coisa ou o lugar onde se está é o objeto); jazer atravessado em: Asasab pé gûitupa. - Estava atravessado no caminho. Aînĩ-asab. - Jazi atravessado na rede. (VLB, I, 47); 5) passar: Ké suí serã i asabi India tapyîtinga retãme... - Daqui, talvez, passou para a Índia, terra dos indianos. (Ar., Cat., 9v) ● asapaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de passar, de atravessar, de trespassar; passagem: Quarta-feira tanimbu-karaíba rasápe, îekuakupabusu Quaresma 'îaba nheypyrungi. - Ao passar a quarta-feira das cinzas sagradas, o grande jejum chamado Quaresma começa. (Ar., Cat., 122); 'Y-asapá-tyba - passagem costumeira de rio (VLB, II, 67); ybytu nde rasapápe - ao te trespassar o vento (Anch., Poemas, 130)
ko'ema (ou ko'ẽ) (s.) - manhã, o amanhecer, as primeiras horas do dia: Mamõpe erimba'e te'yî-katupabẽ Îandé Îara rerasóû Kaiphás roka suí ko'em'iré? - Para onde a multidão numerosíssima levou Nosso Senhor da casa de Caifás após o amanhecer? (Ar., Cat., 58); ...Nde ko'ema, 'ara rorypabeté. - Tu és a manhã, verdadeira alegria do dia. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618) ● ko'emĩneme - ao amanhecer, de manhãzinha; ko'emĩnemebé - de manhãzinha, ao amanhecer; ko'em iã - eis que é manhã; ko'ẽ ã - eis que é manhã, eis que amanheceu; ko'ẽ kó - eis que amanheceu (VLB, I, 33); ko'ẽme - ao amanhecer (VLB, I, 102); pela manhã (Fig., Arte, 128): ...Ko'ẽme gûemi'urama resé onhemosaînana... - De manhã, cuidando de sua comida. (Ar., Cat., 11v)
'ara1 (s.) - dia; luz do dia (VLB, II, 25): 'arangaturameté... - dia muito bom (Anch., Poemas, 94); Osó kó 'ara pupé... - Vai neste dia. (Anch., Poemas, 94); ...Eresó kó 'ara ri. - Vais neste dia. (Anch., Poemas, 94); Sory karaibebé, ikó 'ara momoranga. - Estão felizes os anjos, festejando este dia. (Anch., Poemas, 130); Mba'erama ri bépe asé santos 'ara kuabi? - Por que mais a gente reconhece o dia dos santos? (Ar., Cat., 24) ● 'arybo - de dia, todo o dia (Anch., Arte, 42v): ...Temiminõ 'arybo nhẽ oîmombe'u o angaîpá-mirĩ anhõ. - Os temiminós, de dia, confessam seus pecadilhos, somente. (Anch., Teatro, 160, 2006); 'arybondûara - o que é de dia (VLB, I, 91); 'ara îabi'õ - cotidianamente, a cada dia (VLB, II, 94); 'ara-îabi'õndûara - coisa cotidiana, o que é de cada dia (VLB, II, 94); 'ara pukuî - todo o dia; o dia todo (VLB, II, 130)
sub (-îo-) (v.tr.) - 1) visitar: ...Asé 'anga ereîosub. - Nossa alma visitas. (Anch., Poemas, 102); ...Nde rokype oîkébo, nde supa aûnhenhẽ. - Entrando em tua casa, visitando-te imediatamente. (Anch., Poemas, 124); ...Aîosub abá koty... - Visito os aposentos dos índios. (Anch., Teatro, 8); ...Our kó xe yby supa rimba'e. - Veio para visitar esta minha terra outrora. (Ar., Cat., 9v); 2) revistar, passar busca a, esquadrinhar, examinar: Opá ahẽ xe subi. - Completamente ele me revistou. (VLB, I, 123); Abá mundé supa, i pora rá. - Examinando a armadilha de alguém, tomando o seu conteúdo. (Ar., Cat., 72v) ● supara - o que visita, o visitador: ...O supara rapirõmo. - Pranteando o que o visita. (Ar., Cat., 77)
NOTA - Daí, o nome ITAPÓ (de localidade do CE) (v. p. 386). Daí, também, no P.B., EMBOABA, EMBOAVA, BOAVA, BOABA (mbó + ab + -a, "mãos peludas"), alcunha que os paulistas davam, nos tempos coloniais, nas Minas Gerais, aos forasteiros portugueses que disputavam consigo a posse das minas de ouro e pedras preciosas ali descobertas, o que ensejaria a Guerra dos EMBOABAS (1707-1709). Era nome atribuído, na língua geral meridional, às aves calçudas, isto é, aquelas cujas pernas são cobertas de penas, as quais os portugueses imitavam com seus calções de rolos e por nunca largarem as meias e os sapatos...
NOTA - Daí provém, no P.B. (SP), a palavra PIRACICABA, lugar que, tendo uma cachoeira ou qualquer outro acidente natural, impede a passagem dos peixes, sendo, assim, excelente pesqueiro (in Novo Dicion. Aurélio). Tal palavra surgiu mais tardiamente, na fase da língua geral meridional (século XVIII), pois, em tupi antigo, chegar por água, como fazem os peixes, é îepotar e syk é chegar por terra. No século XVIII tal distinção não existia mais. Foi justamente nesse século que foi fundada a povoação de PIRACICABA (SP), em 1767, que recebeu esse nome em referência às grandiosas quedas que bloqueiam a piracema no rio que por lá passa. Daí, também, no P.B., MUCICA (mo- + syk + -a, "o fazer aproximar-se", "puxada") (N.E.), empuxão que o pescador dá à linha, quando sente que o peixe mordeu a isca; puxão dado ao boi pela cauda para o derrubar; empuxão dado à linha do papagaio de papel. (in Dicion. Caldas Aulete)
enosem (v.tr.) - 1) retirar, arrancar, fazer sair consigo: Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? - Para onde Pilatos retirou-o, então? (Ar., Cat., 60v); Kó nhõ anosẽ îepé moxy suí... - Na verdade, somente estas retirei dos malditos. (Anch., Poemas, 150); 2) resgatar: I momiaûsubypyra renosema. - Resgatar os cativos. (Ar., Cat., 18v); 3) desembarcar, descarregar (p.ex., embarcação): Anosem mba'e ygara suí. - Descarreguei as coisas da canoa. (VLB, I, 97) ● enosemara (t) - o que retira, o que resgata: ...N'oîeruré-pytubari Tupã supé ogûenosemarûera resé. - Não se cansam de pedir a Deus pelos que os resgataram. (Ar., Cat., 8v); enosembaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de retirar; retirada: Arobîar... asé rubypy-karaibetá 'angûera a'epe turama osarõba'e renosemagûera bé. - Creio que ele retirou também as almas dos nossos primeiros e santos pais (da mansão dos mortos), que aí esperavam sua vinda. (Ar., Cat., 16); emienosema (t) - o retirado, o que alguém faz sair consigo, o que alguém retira: Marãpe a'e semienosegûama rekóû a'epe? - Que faziam aí os que ele faria sair consigo? (Ar., Cat., 44); Anosẽ-nosem (ou Anosẽ-nosemĩ). - Vivo retirando-o; Anosẽ-sem. - Vivo retirando-as [quando são muitas coisas]. (VLB, II, 129)
moka'ẽ1 (s.) - 1) ato de MOQUEAR, técnica indígena de preparo de carnes (Sousa, Trat. Descr., 338); 2) MOQUÉM, MOQUETEIRO (SP), grelha onde, a fogo lento, os índios assavam a carne dos inimigos, a caça ou o peixe, formada por quatro forquilhas de madeira, fincadas no chão em forma de quadrado ou retângulo, erguida três pés acima do chão, possuindo largura e comprimento proporcionais à quantidade que seria moqueada (D'Abbeville, Histoire, 294); 3) MOQUÉM, carne assada em grelhas; tostado (VLB, II, 134): Nde ro'o xe moka'ẽ serã... - Tua carne será meu moquém. (Staden, Viagem, 157)
apîar (s) (v.tr.) - obedecer (a alguém ou a algo): Aînhe'engapîar. - Obedeço às palavras dele. (VLB, II, 53); Oroîmomburu anhanga, nde nhõ nde rapîaretébo. - Amaldiçoamos o diabo, a ti somente obedecendo muito. (Anch., Poemas, 174); Xe rapîakatu abá. - Obedecem-me bem os índios. (Anch., Teatro, 134); Asapîakatupe ká. - Hei de obedecer bem a ele. (Ar., Cat., 25v); -Esapîá-te! - Tu, ao contrário, obedece a ele! (Anch., Teatro, 62) ● apîaraba - tempo, lugar, modo, etc. de obedecer; obediência: Marãngatupe asé rekóû Tupã o apîaraûama rine? - Como a gente procederá para obedecer a Deus? (Ar., Cat., 30)
îase'o1 (s.) - choro; pranto: Îase'o porarasápe, kunumĩ-poranga ruî. - Suportando o choro, o menino belo está deitado. (Anch., Poemas, 164) ● îase'o monhang - produzir choro, chorar: Ipuku erimba'e îandé rubypy rekóû îase'o monhanga... - Longamente estava nosso pai primeiro chorando. (Ar., Cat., 84); Nd'e'i te'e îase'o anhõ monhanga i mombyke'ymane... - Por isso mesmo será só chorar sem parar. (Ar., Cat.,163); îase'o erekó - ficar em pranto, ter pranto: Aîase'o-rekó. - Fiquei em pranto. (VLB, I, 73); Abá... o a'yra... re'õneme oîase'o-erekó-puku... - O homem, ao morrer um filho seu, fica longamente em pranto. (Ar., Cat., 156)
mombor (v.tr.) - 1) fazer pular, fazer saltar, projetar, lançar fora, atirar, lançar (VLB, II, 18): ...Tekoaíba oromombó. - A vida ruim lançamos fora. (Anch., Poemas, 84); Îasó umẽ, îandé nupã, tatápe îandé mombómo. - Não vamos, ela nos castiga, fazendo-nos saltar no fogo. (Anch., Teatro, 130); Aîmombor ybype. - Lancei-o no chão. (VLB, I, 110); 2) expulsar: Nde reroŷrõ, nde mombóne. - Odeiam-te, expulsar-te-ão. (Anch., Teatro, 136); 3) botar (ovos a ave): Aîupi'a-mombor. - Botei-me os ovos. (VLB, II, 81); 4) tirar, retirar: Naînanĩ temiminõ... o erumûana mombó. - De modo nenhum os temiminós tiram seus nomes antigos. (Anch., Teatro, 144)
îa-6 (pref. num.-pess.) - 1) (pref. da 1ª p. do pl. inclusiva. Pode ser usado com o indicativo, o imperativo, o permissivo e o gerúndio): Îaîuká. - Matamos. (Anch., Arte, 17v); Aîmbiré, îarasó muru taûîé... - Aimbirê, levemos os malditos logo. (Anch., Teatro, 40); Ene'ĩ, t'îasó taûîé... - Eia, vamos logo. (Anch., Poemas, 182); ...Îasó tubixaba akanga kábo. - Vamos para quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); Îamanõmo - Morrendo nós. (Anch., Arte, 29); Îaru! - Tragamo-lo! (Anch., Arte, 23); 2) (pref. de 3ª p. quando o foco do discurso é o objeto e não o sujeito): Mboîa Pedro îaîxu'u. - A cobra mordeu a Pedro. (Anch., Arte, 36v); Xe ruba tobaîara îa'u. - Meu pai os inimigos comeram. (Anch., Arte, 36v); Ygasápe kaûĩ-tuîa, a'e ré, îamomotá... - O cauim transbordante nas igaçabas, depois disso, atrai-os. (Anch., Teatro, 28); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30); Îapopûar-atã... - Amarram suas mãos fortemente. (Anch., Poemas, 120); Sugûy mombukapa, îaînupã-nupã. - Derramando o seu sangue, ficaram a açoitá-lo. (Anch., Poemas, 120); 3) (pref. de 3ª p. usado para indeterminar o sujeito): Îaîuká. - Matam (ou mataram). (Anch., Arte, 36v)
oŷpyra (r, s) (s.) - 1) zelador da casa (de pessoa ausente); o que está ou fica na casa (de pessoa ausente): Aîmbiré, îarasó muru taûîé, îandé roŷpyra moesãîa. - Aimbirê, levemos os malditos logo, para alegrar os que ficaram em nossas casas. (Anch., Teatro, 40); T'o'u îandé roŷpyrûera. - Que os comam os que ficaram em nossas casas. (Anch., Teatro, 64); 2) o que fica no lugar de, substituto (p.ex., o ovo que se põe no lugar onde se quer que a galinha vá botar; indez) (VLB, I, 115): Nd'e'i te'e abá... soŷpyra abaré supé onhemombegûabo. - Por isso mesmo o homem se confessa a seu substituto, o padre. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77); Aîkó nde roŷpyramo. - Estou em teu lugar; sou teu substituto. (Anch., Arte, 44v)
Às vezes houve dificuldades em se saber se uma palavra provinha do tupi antigo ou se era herança das línguas gerais coloniais ou do nheengatu. Quando o termo passou inalterado do tupi quinhentista e seiscentista para aquelas outras línguas, somente um estudo histórico poderia, talvez, dirimir tais dúvidas. Com relação à língua geral meridional, escassíssimos são os textos escritos nela. O que podemos dela saber provém principalmente dos nomes geográficos e dos brasileirismos meridionais. Assim, muitas tentativas de resgate de seus vocábulos não poderiam passar do plano da hipótese.
NOTA - Daí, no P.B., TIMBIRA (i tymbyra, "os enterrados"), nome de um povo indígena tapuia, extinto. Alusão ao fato de não construírem eles casas como os tupis da costa. Deviam fazer buracos no chão, onde se abrigavam. O Pe. Fernão Cardim e Gabriel Soares de Sousa dizem a mesma coisa a respeito de outros povos indígenas: "Obacoatiáras - estes vivem em ilhas no Rio de São Francisco, têm casas como cafuas debaixo do chão." (Pe. Fernão Cardim [1585], p. 104); (sobre os índios Guaianás):"Não vive este gentio em aldêas com casas arrumadas, como os Tamoyos seus visinhos; mas em covas pelo campo debaixo do chão..." (Sousa, Trat. Descr., LXIII).
ynysema (t, t) (s.) - 1) coisa cheia (Fig., Arte, 75); 2) transbordamento; 3) abundância; repleção; [adj.: ynysem ou ynysẽ (r, t)] - cheio, repleto, abundante; (xe) estar cheio, transbordar; abundar [recebe complemento com a posposição esé (r, s)]: Tynysẽngatupe Santa Maria aîpó mba'e-eté "graça" 'îaba resé? - Está muito cheia Santa Maria daquela coisa muito boa chamada "graça"? (Ar., Cat., 31v); ...Tynysẽ umã kaûĩ... - Já transborda o cauim. (Anch., Teatro, 24); Tynysẽ memẽ ygasaba. - Estão sempre cheias as igaçabas. (Anch., Teatro, 34); Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120) ● tynysemba'e - o que está cheio, o que está repleto: Ave Maria, graça resé tynysemba'e... - Ave Maria, a que está cheia de graça. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139)
basem2 (ou mbasem ou basẽ) (v. intr. compl. posp.) - achar, encontrar (complemento com supé ou pé): Our benhẽ i kera pé nhẽ obasemano. - Veio de novo, achando-os novamente no sono. (Ar., Cat., 53v); Mbype erebasẽ i xupé? - Achaste-os por perto? (Anch., Teatro, 46); N'abasẽ-mirĩ-angáî marãbirĩ ikó abá rekopûera amõ supé... - Não encontro nem um pouco, absolutamente, algum ato passado deste homem no mal. (Ar., Cat., 58v) ● basemaba - tempo, lugar, modo, etc. de achar; achado, o que alguém acha: Ereîme'engype mba'e-kanhema nde basemagûera i îara supé? - Deste as coisas sumidas que tu achaste para seu dono? (Ar., Cat., 107)
îo-1 (ou nho- em ambiente nasal) (pref. obj. refl. ou recíp. de 3ª p.) - 1) uns aos outros, um(s) do(s) outro(s), um(s) com o(s) outro(s), um(s) ao(s) outro(s), etc.: ...îo'u... - comer um ao outro (Anch., Teatro, 8); Peîoîuká. - Vós vos matais uns aos outros. (Fig., Arte, 80); ...O îoirũmo bé... i îukáû... - Uns com os outros também o mataram. (Ar., Cat., 6v); Oroîoîuká. - Matamo-nos um ao outro. (Anch., Arte, 35v); ...Oroîo'u raka'e. - Comíamos uns aos outros. (D'Abbeville, Histoire, 341v-342); Onhomongetá. - Conversam uns com os outros (ou um com o outro). (Fig., Arte, 80); ...O îoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Ao lado uns dos outros seus cadáveres estavam ao longo do mar. (Anch., Teatro, 52); Oroîoapi. - Golpeamos um ao outro. Oroîoapi-api. - Ficamos golpeando um ao outro. (VLB, II, 32); 2) (pref.) - mútuo, recíproco, comum: îoapixaba - ferimentos mútuos (Anch., Teatro, 54); ikó îope'asagûera - este desterro comum (Ar., Cat., 14v); îoa'o - injúria recíproca (com palavras) (VLB, II, 12); Îarekó îandé îomba'e. - Temos nossas coisas comuns. (Anch., Arte, 16); oré îomba'e - nossas coisas mútuas (Anch., Arte, 16); i îomba'e - suas coisas comuns (Anch., Arte, 16) (As formas o îo podem ser usadas para se referirem a outras pessoas que não somente à terceira): Îarekó o îomba'e. - Temos coisas comuns. (Anch., Arte, 16)
abá1 (interr.) 1) quem?: Oporakakab? Abá?... - Censuram? Quem?... (Anch., Teatro, 34); ...Abá serã ogûeru? - Quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); Abá ra'yrape nde? - Filho de quem és tu? (VLB, I, 87); Abá rokype erekûá? - Na casa de quem passaste? (Anch., Teatro, 44); Abápe nde? - Quem és tu? (Anch., Teatro, 44); Abápe îa'u raẽne? - Quem devoraremos primeiro? (Anch., Teatro, 64); 2) qual? que?: Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116) ● abá-abá? - quem (quando se tratar de mais de uma pessoa): Abá-abápe asé resé Tupã mongetasaramo sekóû? - Quem são os que rogam por nós a Deus? (Ar., Cat., 23v); abá supé? - para quem? a quem?: Abá supépe asé îeruréû...? - Para quem a gente reza? (Ar., Cat., 23); Abá-pipó? - Quem é? Quem está aí? (VLB, II, 94)
A busca de etimologias de topônimos pode ser uma importante ferramenta do estudo histórico quando eles foram atribuídos naturalmente por índios, caboclos ou quaisquer colonos falantes do tupi ou das línguas gerais coloniais. Revelam-nos aspectos do ambiente físico e humano do passado. Os topônimos continuam a existir, muitas vezes, mesmo depois que esse ambiente já se modificou. Com efeito, o topônimo é um verdadeiro fóssil linguístico, segundo o geógrafo Jean Brunhes. Muitos topônimos têm fácil etimologia. Outros, contudo, necessitam, para se compreender seu perfeito significado, de estudo dos mais antigos documentos históricos disponíveis para se averiguar a motivação de sua atribuição, sua mais antiga grafia ou, ainda, explicações etimológicas daqueles que falavam tupi ou as línguas gerais. Isso foi feito quando possível, neste trabalho, com emprego de grande documentação.
é1 (part.) 1) mesmo, próprio (e não outro), bem: Endé é aîpó eré... - Tu mesmo dizes isso. (Ar., Cat., 56); Na tubi; onhemonhang é... - Não teve pai; ele mesmo se criou. (Ar., Cat., 23); ...Cristãos rubixaba nhe'enga rupi é... - Bem de acordo com as palavras do chefe dos cristãos. (Ar., Cat., 12v); Kori é. - Hoje mesmo. (Anch., Arte, 54); I xupé é. - Para ele mesmo. (Anch., Arte, 54); 2) de motu próprio, de própria vontade: Aîur é. - Vim de motu próprio, vim de própria vontade. (Anch., Arte, 53v); 3) de fato, na verdade, é que: ...Pytunusupe émo i xóûmo. - Para uma grande escuridão, na verdade, iriam. (Ar., Cat., 80); ...Emonãnamo é "xe sy" asé 'éû i xupé. - Por isso é que se diz para ela: "-minha mãe". (Ar., Cat., 33v); Asóp'ixéne é? - Hei de ir, de fato? (Anch., Arte, 24); Oîpotar épe îudeus o îuká...? - Quis, de fato, que os judeus o matassem? (Bettendorff, Compêndio, 46); 4) até mesmo: Kurusá xe pópe sekóreme... t'our é Îurupari...: n'asykyîéî xûéne i xuí. - Se estiver a cruz em minhas mãos, que venha até mesmo o diabo: não terei medo dele. (D'Abbeville, Histoire, 357); 5) (part. expletiva, de reforço) - realmente; com efeito. Às vezes não se traduz: Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46)
a'ang1 (s) (v.tr.) - assinalar, marcar, representar (VLB, II, 102): Marãnamope asé o îurupe sa'angino? - Por que a gente em sua boca a assinala também (isto é, a cruz)? (Ar., Cat., 21v) ● a'angaba (t) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de assinalar, de marcar; sinal, marca, imagem, símbolo, significado; molde, exemplar (VLB, II, 40): Pa'i, Sumé pypûera'angaba a'e. - Padre, aquelas são as marcas dos pés de Sumé. (Vasconcelos, Crônica, [Not.] II, §20, 123); Santa Cruz ra'angaba resé oré pysyrõ îepé... - Pelo sinal da Santa Cruz livra-nos tu... (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); Osobá-syb aó-tinga pupé; a'e resé sobá ra'angaba pytáû. - Limpou seu rosto com um pano branco; nele ficou a imagem de seu rosto. (Ar., Cat., 89); Nde rokangaturamûama oroîmoĩ, nde raûsupa, nde ra'angaba rerokupa. - Tua casa santa edificamos, amando-te, tua imagem fazendo estar conosco. (Anch., Poemas, 146); abá ra'angaba - estátua (VLB, I, 128); imagem de pessoa (VLB, I, 127); Tupã ra'angaba - imagem de Deus (VLB, II, 10)
e'yîa (t) (s.) - multidão, bando, ajuntamento, grande número (Fig., Arte, 5; VLB, I, 135); cardume (VLB, I, 67): T'asóne parati'ype, tupinakyîa re'yîpe... - Hei de ir para o rio dos paratis, ao bando dos tupiniquins. (Anch., Teatro, 182); Mamõpe erimba'e te'yî-katupabẽ Îandé Îara rerasóû...? - Para onde a multidão numerosíssima levou Nosso Senhor? (Ar., Cat., 58); itá re'yîa - ajuntamento de pedras (VLB, I, 29); [adj.: e'yî (r, s)] - numerosos, muitos: Se'yî nde rekasara... - São numerosos os que te procuram. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); ...Se'yî i kuabypyre'yma Tupã i monhangara remingûaba nhõ. - São muitos os não conhecidos que Deus somente, o criador deles, conhece. (Ar., Cat., 37); Oré re'yî. - Nós somos numerosos. (VLB, I, 51)
moîese'ar (ou moîese'a) (v.tr.) - 1) ajuntar, fazer unir-se, fazer juntar-se: ...Sesé so'o gûyrá aîmoîese'a i mokanhemane... - Com eles os animais e os pássaros ajuntarei para destruí-los. (Ar., Cat., 41); 2) incluir, abarcar: Taba Belém pora pitanga i amundaba pora abé apitiukari, sesebé Îandé Îara moîese'a-potá. - As crianças habitantes da aldeia de Belém e também as habitantes das suas vizinhanças mandou assassinar, nelas querendo incluir Nosso Senhor. (Ar., Cat., 139); 3) flechar [dois com um só tiro de flecha (isto é, flechar dois pássaros ou dois peixes com uma só flechada ou flechar uma pessoa em duas partes de seu corpo (p.ex., o braço e o peito) ficando essas duas partes unidas pela flecha que as trespassou] (VLB, I, 143); 4) misturar (coisas da mesma espécie) (VLB, II, 36; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277)
nheangu (ou îeangu) (etim. - devorar-se a alma) (v. intr. compl. posp.) - recear, temer, ter medo [de algo ou de alguém, por algo ou por alguém: compl. com suí ou esé (r, s)]: ...Te'õ suí o nheangu îabi'õ... - Cada vez que tem medo da morte. (Ar., Cat., 91); ...O 'anga resé oîeangûabo. - Receando por suas almas. (Ar., Cat., 161); Anheangu (abá) resé. - Temo pelo homem (que ele faça algo que não deve). (VLB, I, 42, adapt.) ● nheangûaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de temer, de recear; temor, receio: Mba'e-mba'e-piã te'õ suí nheangûaba? - Quais são, por acaso, as ocasiões de se ter medo da morte? (Ar., Cat., 91); ...Nde nheangûaba bé irumõ-rumõmo. - Ficando a aumentar teu temor também. (Ar., Cat., 112)
Há, contudo, topônimos atribuídos artificialmente e que datam de poucas décadas, em ambientes em que já não mais havia falantes das línguas em que o topônimo foi atribuído. Com efeito, no século XX a frente pioneira do Brasil passou pelo oeste paulista, pelo norte e oeste paranaenses, pelo centro-oeste do país, para onde se deslocou a própria capital do Brasil. Getúlio Vargas apregoou, na década de quarenta, a Marcha para o Oeste, tendo havido a fundação de centenas de municípios nas sobreditas regiões. Pujantes cidades nelas surgiram muito tempo depois que a língua geral meridional desapareceu. Por outro lado, a primeira metade do século vinte foi marcada, no Brasil, por forte nacionalismo político, econômico e cultural. O Modernismo, surgido com a Semana de 22, a Revolução de 30, a Era de Vargas, tudo conduzia a uma busca de referenciais da pátria brasileira. Surgem tupinistas nas universidades brasileiras, alguns dos quais passarão a ter a incumbência de dar nomes aos novos municípios que se fundavam nessa época. Aparecem, assim, muitos topônimos de origem tupi no século XX. Alguns são composições corretas, da índole do tupi antigo, das línguas gerais coloniais ou do nheengatu. Outros são fruto da elaboração fantasiosa de amadores, que resolveram embrenhar-se por um campo de estudo sem conhecimento suficiente das línguas. Em alguns casos, etimologizar tais palavras é uma tarefa inútil, a de tentar atinar com significados, quando eles não existem. É o caso do nome Umuarama, cidade do Paraná, criado por Silveira Bueno a pedido de seus fundadores. Tal palavra não significa absolutamente nada. Perderia o seu tempo o pesquisador que tentasse procurar a sua etimologia. O próprio Silveira Bueno mostra-nos por quê:
pe'a (v.tr.) - 1) desterrar, degredar: Xe pe'a umẽ îepé - Não me desterres tu. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); 2) afastar, desviar, repelir, apartar (p.ex., os que lutam, os que brigam): ...anhanga pe'abo... - afastando o diabo (Anch., Poemas, 108); Aîpe'a umûã emonã xe angaîpaba. - Já afastei dessa maneira minhas maldades. (VLB, II, 129); Oîpe'ape i angaîpaba'e i angaturamba'e suíne? - Afastará os que são maus dos que são bons? (Ar., Cat., 47); Eîpe'a pabenhẽ mba'e-memûã oré suí. - Afasta todas as coisas más de nós. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925); 3) separar, reservar, preservar: I 'anga seté pupé i mondepa bé, Tupã i pe'aû. - Assim que pôs sua alma em seu corpo, Deus a preservou. (Ar., Cat., 9); 4) deixar de: ...Tupã osaûsupe'a... - Deus deixou de amá-los. (Anch., Teatro, 28); 5) evitar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277) ● i pe'apyra - o que é (ou deve ser) desterrado, degredado, afastado, etc.; excomungado: Orosapuká-pukaî i pe'apyramo... - Ficamos bradando, como desterrados. (Ar., Cat., 14); ...I angaturamba'e suí i pe'apyra (..). - Afastados dos que são bons. (Ar., Cat., 49v); pe'asaba - tempo, lugar, modo, etc. de desterrar, de afastar, etc.; desterro: ...Ikó îope'asagûera syk'iré esepîakukar orébe. - Após acabar este desterro comum, faze a nós vê-lo. (Ar., Cat., 14v); emipe'a (t) - o que alguém desterra, repele, separa, etc.: Sasyeté niã Tupã remipe'apûera... - Eis que sofrem muito os que Deus repeliu. (Ar., Cat., 163)
mondá2 (xe) (v. da 2ª classe) - apropriar-se de, roubar, furtar [a coisa roubada ou furtada com esé (r, s) ou ri]: Nde mondápe mba'e amõ resé...? - Apropriaste-te de alguma coisa? (Ar., Cat., 107); ...Umãmepe nde mondá? - Onde tu roubaste? (Anch., Teatro, 44); A'epe ereîmombe'u a'e resé nde mondá? - E confessaste que tu as roubaste? (Anch., Teatro, 178, 2006) ● i mondaba'e - o que rouba, o que furta: ...Apŷaba kunhã ri i mondaba'e... - Os homens que roubam mulheres. (Anch., Teatro, 156, 2006); mondaba (ou mondasaba) - tempo, lugar, modo, etc. de roubar, de furtar; furto, roubo; objeto do furto, do roubo, coisa furtada: Eresepyme'eng ygûãpe nde mondasagûera? - Pagaste já o objeto de teu furto? (Ar., Cat., 107v); Ta sepy nde mondagûera. - Que tenha reparação teu roubo. (Anch., Teatro, 46)
gûyrá (ou ûyrá) (s.) - ave, em geral; pássaro, em geral, UIRÁ: ...Xe pysy-potar-y bé serã kó gûyragûasu... - Talvez queira agarrar-me novamente este pássaro grande... (Anch., Teatro, 58); ...Îusana oĩ nhote. Gûyrá aé osó i pupé, o'á. - O laço está quedo. O pássaro é que vai dentro dele, caindo. (Ar., Cat., 29v); gûyrá raba - pena de pássaro (Fig., Arte, 71); ...Ûyrá-tinga our xébe. - Um pássaro branco veio para junto de mim. (D'Abbeville, Histoire, 353) ● gûyrá-mirĩ - passarinho (VLB, II, 67); ûyrá-îurupari - pássaros noturnos que não cantam, que têm um pio queixoso, enfadonho e triste, que vivem sempre escondidos, não saindo dos bosques e que deviam conviver com o Jurupari; "pássaros do diabo" (D'Evreux, Viagem, 293)
îemoŷrõ2 (ou nhemoŷrõ) (v. intr. compl. posp.) - 1) enraivecer-se, irritar-se, agastar-se, irar-se, indignar-se (com algo ou com alguém: compl. com supé ou pé) (VLB, II, 62): Aani! Aîemoŷrõ. - Não! Irritei-me. (Anch., Teatro, 42); Anhanga pé oîemoŷrõmo .... - Irritando-se com o diabo. (Anch., Poemas, 90); 2) escandalizar-se, estar escandalizado (com algo ou com alguém: compl. com supé ou pé): Anhemoŷrõ (abá) supé. - Estou escandalizado com o homem. (VLB, I, 122, adapt.); 3) tomar nojo (VLB, II, 50); 4) queixar-se (de algo ou de alguém: compl. com supé ou pé): Anhemoŷrõ (abá) supé. - Queixei-me do homem. (VLB, II, 94; adapt.) ● i nhemoŷrõba'e - o que está irado, o que tem raiva, etc.: O membyra... i nhemoŷrõba'e oîmonhyrõ... - Apazigua seu filho que está irado. (Ar., Cat., 37, 1686); nhemoŷrõndaba (ou nhemoŷrõama) - tempo, lugar, causa, etc. de irar-se, de enraivecer-se; ira, raiva: Tupã nhemoŷrõama - a ira de Deus (Anch., Teatro, 160, 2006)
poraseîa (m) (s.) - dança ritual, PORACÉ, dança exclusivamente masculina: Moraseîa é i katu... - A dança é que é boa. (Anch., Teatro, 6); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30); T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma, moraseîa, mbyryryma... - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés, em danças e rodopios. (Anch., Teatro, 118); Ererobîápe... maraká poraseîa? - Acreditas na dança do maracá? (Ar., Cat., 98v) ● poraseî-tapuîa - dança tapuia, tipo de dança realizada pelos tupinambás do Maranhão no séc. XVII, caracterizada por muitos deslocamentos, movimentos da cabeça e das mãos, por batidas dos pés na terra ao som da voz e do maracá. (D'Evreux, Viagem, 173)
mo'ang1 (etim. - idear, fazer idéia) (v.tr.) - supor, pensar em, crer, imaginar, presumir, ter para si, julgar, considerar, entender: Îandé repenhã-penhã, îandé momoxy mo'anga. - Fica-nos atacando, pensando em perverter-nos. (Anch., Poemas, 188); N'aîmo'angi nde só. - Não entendo tua ida, não entendo que tu vás. (VLB, II, 110); ...Oú-mo'ang pe mondyîa. - Pensa em vir para vos espantar. (Anch., Teatro, 182, 2006); Te'õ o îoesé i 'a-mo'angeme. - Quando supõe cair em si a morte. (Ar., Cat., 88); "-Ikatupe temõ mã!" erépe, nde gûyrype kunhã resé nde rekó mo'ang'iré? - Disseste: "-Ah, quem me dera estivesse nua!", após imaginares estar com uma mulher debaixo de ti? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93); ...Santa Maria o membyrá-kakara omo'ã-mo'ang... - Santa Maria está pensando na aproximação de seu parto. (Ar., Cat., 9); Xe ra'yt, aîmo'ang nde re'õaûama... - Meu filho, penso que tu morrerás. (Bettendorff, Compêndio, 118); ...Peîmo'ang pe re'õ pupé pe ruba... - Imaginai, em vossa morte, estardes vós deitados. (Ar., Cat., 155v) ● oîmo'angyba'e - o que pensa, o que supõe, o que imagina, etc.: Nhandy-karaíba pupé abaré omanõ-mo'angyba'e pytuba. - Ungir o padre com óleo bento o que supõe morrer. (Anch., Doutr. Cristã, I, 219)
u'uba1 (r, s) (s.) - flecha (feita pelos índios com caniços sem nós, onde se prendiam duas penas de cores diferentes, tendo ponta de madeira dura) (D'Abbeville, Histoire, 288v): ...U'uba mongûá-potá. - Querendo fazer passar as flechas. (Anch., Teatro, 132); su'uba - sua flecha (Fig., Arte, 78); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52) ● atá-u'uba (t) - flecha de fogo (com que se queimavam as casas durante as guerras) (VLB, I, 141); u'ubanhã (r, s) - entalhe de flecha (VLB, I, 113); u'ubasy (r, s) - flecha envenenada ou ervada (VLB, I, 121); u'u-tapûá-etá (r, s) - espécie de flecha com muitas pontas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278); u'ubora - flechado, cheio de flechas: I maranirũ abé Bastião u'uborûera. - Seu companheiro de guerras também é Bastião, o flechado. (Anch., Teatro, 18)
îemomotar (ou îemomotá ou nhemomotar ou nhemomotá) (v. intr. compl. posp.) - atrair-se, ter cobiça [por alguém ou algo: compl. com esé (r, s) ou ri]: Ereîemomotápe abá mba'e resé? - Tiveste cobiça pelas coisas de alguém...? (Ar., Cat., 109v); Na nde ruã-te p'akó kunhã ri ereîemomotá? - Não foste tu, certamente, que te atraíste pelas mulheres? (Anch., Teatro, 176); Onhemomotá xe 'anga nde 'anga poranga ri. - Atraiu-se minha alma pela beleza de tua alma. (Anch., Poemas, 140) ● onhemomotaryba'e - o que se atrai; nhemomotasara - o que se atrai: Mene'yma resé oîkoba'e abiã koîpó sesé onhemomotaryba'e oîabyeté Tupã nhe'enga, memetipó mendara momoxysara koîpó sesé nhemomotasara. - Se o que tem relações sexuais com uma solteira ou por ela se atrai transgride muito a palavra de Deus, tanto mais o que perverte uma casada ou o que se atrai por ela. (Ar., Cat., 109); nhemomotaraba - tempo, lugar, modo, etc. de se atrair; a atração: ...Sesé nde nhemomotaragûera ranhẽ t'ereîmombe'u... - Hás de confessar primeiro tua atração por eles. (Ar., Cat., 103v)
ta (part. do modo permissivo) - 1) que (exprimindo desejo, permissão, etc.): Xe syramongatu t'oîkó... - Que seja minha mãe, de fato. (Anch., Poemas, 86); Ta xe pysyrõ marãtekó suí... - Que me livre das dificuldades... (Ar., Cat., 23); T'omanõ! - Que morra! (Ar., Cat., 56v); Ta nde sok. - Que te pique. (Fig., Arte, 152); Ta xe îuká Pedro. - Que Pedro me mate. (Fig., Arte, 152); 2) para que (em orações subordinadas adverbiais finais): Ikó abá arur iké... ta peîkuab... - Este homem trago aqui para que o reconheçais... (Ar., Cat., 60v); Eîerok... ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Eru pirá t'a'une. - Traze peixe para que o coma. (Anch., Arte, 23); 3) exprimindo ordem, como marca de imperativo: T'îasó xe irũnamo. - Vamos comigo. (Anch., Arte, 23v); T'îaîuká xe mena... - Matemos meu marido. (Ar., Cat., 279); 4) corresponde a haver de, a exprimir determinação (sempre com a partícula -ne posposta ao verbo que ta acompanha): T'aîybõne! - Hei de flechá-lo! (Anch., Teatro, 32); T'aîpapáne i angaîpaba... - Hei de contar os pecados deles. (Anch., Teatro, 34); T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44)
a'uba (s.) - 1) pessoa ou coisa vil (VLB, II, 145); 2) trampas, sujeira, excrementos; coisa insignificante, desprezível (VLB, II, 46): A'uba nhote i por re'a. - Há de ser coisa insignificante somente. (Ar., Cat., 163v); ahẽ a'uba - excremento de fulano; kunumĩ a'uba - sujeira do menino (VLB, II, 135); 3) falsidade, aparência: A'uba nhote ikó 'ara'uba. - É aparência, somente, este mundo falso. (Ar., Cat., 169); (adj.: a'ub ou a'u) - 1) mesquinho, miserável, vil: Na sa'ubi iké xe robaké nde rur'e'ymebé... - Ele não foi mesquinho antes de tua vinda aqui diante de mim. (Ar., Cat., 249); Nd'e'ikatu béî aîpó i pe'apyra'uba missa renduba resé. - Também não pode aquele excomungado miserável ouvir a missa. (Ar., Cat., 179); Aîrumõ-rumõmo xe rekoangaîpagûera'uba ikó yby pupé gûitekóbomo... - Ficaria aumentando meus miseráveis pecados vivendo nesta terra. (Ar., Cat., 142); 2) falso, na aparência, fingido, fictício, sem consequências: Ererobîápe îetanonga'uba...? - Acreditas em falsas oferendas? (Ar., Cat., 98v); Seba'e-a'uba nhote resé... asé na sesaraî... - A gente não se esquece do que é saboroso só na aparência. (Ar., Cat., 88v); ...Na sa'ubi nde rekopoxy... - Não são sem consequências os teus pecados. (Ar., Cat., 112); N'aîkó-potari ymã ikó 'ara'uba pupé. - Já não quero viver neste mundo falso. (Ar., Cat., 142); (adv.) 1) mesquinhamente, miseravelmente; de má vontade, de modo vil: A'e o mena supé 'ybá-'u-ukar-a'ubi. - Ela fez seu marido comer o fruto de modo vil. (Anch., Poemas, 178); Asó-a'ub. - Vou de má vontade. (Fig., Arte, 138); 2) fingidamente, falsamente, na imaginação, ilusoriamente, na mente, sem consequências, na aparência, sem efeito, em vão: Asaûsub-a'ub. - Amo-o em vão. (Anch., Arte, 35; VLB, II, 127); E'i tenhẽ abaré Tupã resé serobaka potara'upa. - Em vão o padre quer fazê-la voltar para Deus. (Anch., Teatro, 148): ...O Tupãnamo i moeté-a'upa. - Honrando-o falsamente como seu Deus. (Ar., Cat., 66); Oporombo'e-a'u Tupã nhe'enga ra'anga. - Ensina falsamente as pessoas a provarem a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 134); Nde rory-roryb-a'u, xe boîá momara'a. - Tu estás muito feliz, ilusoriamente, envergonhando meus súditos. (Anch., Teatro, 172) ● (com o verbo reduplicado ou com o verbo na negativa com e'ym): fingir que, fazer que: Asó-asó-a'ub. - Finjo que vou. (Anch., Arte, 35); Arasó-rasó-a'ub. - Finjo que o levo, faço que o levo. (Anch., Arte, 35); N'asendube'ym-a'ubi. - Fiz que não o ouvi. N'asepîake'ym-a'ubi. - Fiz que não o vi. (VLB, I, 104); N'aîkugûabe'ym-a'ubi. - Fiz que não o conhecia. (VLB, I, 130); N'asepîake'ym-a'ubi. - Faço que não o vejo. (VLB, I, 139); N'aîpotare'ym-a'ubi. - Finjo que não o quero. (Anch., Arte, 35)
nheran (v. intr. compl. posp.) - 1) fazer ataque, fazer agressão, ser bravo (VLB, II, 31), agredir, resistir atacando [a algo ou a alguém: compl. com esé (r, s)]: Anheran sesé. - Resisti-lhe (atacando-o). (VLB, II, 103); Abá marã sekoagûerĩ resé nherane'yma. - Não fazer ataque às pequenas maldades dos homens. (Ar., Cat., 18v); 2) resistir (defendendo-se), opor resistência, estrebuchar (como que para se soltar) (compl. com supé): Anheran i xupé. - Resisti-lhe (defendendo-me). (VLB, II, 103); ...N'onherani xûéne o îoupéne. - Não oporão resistência um ao outro. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); A'epe a'e kunhã n'onherani i momarana? - E aquelas mulheres não resistem, combatendo-os? (Anch., Teatro, 152); O emimotarybo épe erimba'e i nheme'engi og upîarama pé onherane'yma? - Por sua vontade é que ele se entregou aos seus adversários, não resistindo? (Anch., Dial. da Fé, 164) ● onheranyba'e - o que resiste, o que faz ataque, o que agride: Tekokatueté rerekoara onherane'ymba'e. - O que tem a bem-aventurança é o que não agride. (Ar., Cat., 18v-19)
ahẽ1 (dem. pron. e adj.) 1) aquele, ele (s, a, as): Ahẽ xe re'õ-motareme, aîpotá-katu... - Se ele quiser minha morte, folgo com ela. (D'Abbeville, Histoire, 351v); Oré ma'e îara ahẽ pé. - Nós somos portadores de riquezas para ele. (Léry, Histoire, 362); ...Oré mo'esara ahẽ t'oîkó... - Que eles sejam nossos mestres (D'Abbeville, Histoire, 342); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû?... - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); N'i mba'e-katuî xûé-temo ahẽ mã!... - Oxalá ele não tivesse coisas boas! (Ar., Cat., 73); Xe momotar ahẽ aoba. - Atrai-me a roupa daquele. (VLB, I, 75); 2) fulano: Marã îasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã...? - Ah, como será a morte do fulano por aí? (Ar., Cat., 101v); Anhomim temõ ahẽ mba'e amõ mã!... - Ah, quem me dera esconder alguma coisa do fulano! (Anch., Doutr. Cristã, II, 101); Ahẽ repîaka suí ké aîur. - Veio aqui para não ver fulano. (D'Evreux, Viagem, 144) ● amõ ahẽ - alguém (h.) (VLB, I, 154)
angá1 (adv.) 1) (na afirm. e neg.) - absolutamente, de modo nenhum, de nenhuma maneira, sequer (VLB, II, 116): Kori, nã, îandé rekó îandé moarûapa angá. - Hoje, assim, de modo nenhum impedem nossa estada. (Anch., Teatro, 148, 2006); -Ké muru ruri obébo? -Irõ, n'i ate'ym-angáî! - Não é que o maldito veio voando? - Portanto, não é, de modo nenhum, preguiçoso! (Anch., Teatro, 24); I 'anga 'u-potá é pysaré n'aker-angáî... - Querendo devorar suas almas, a noite toda não dormi, absolutamente... (Anch., Teatro, 30);... N'i tyb-angáî setãmbûera. - Não existem mais absolutamente suas antigas terras. (Anch., Teatro, 52); N'aîpotar-angáî. - Não quero de nenhuma maneira. (Fig., Arte, 146); N'asó-angáî. - Não fui de modo algum. (VLB, I, 94); 2) (em neg. interr.) - nem mesmo? nem sequer?: N'oîmomarã-mirĩ-angáîpe ybakygûara Tupã remimotara? - Não desobedecem nem sequer um pouco os habitantes do céu à vontade de Deus? (Ar., Cat., 27); 3) (na afirm.) - (oh) sim!, que bom!: T'oré pyatã, angá, mba'e-asy porarábo... - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas. (Anch., Teatro, 120)
mba'e?1 (ou ma'e?) (interr.) - 1) quê? que coisa?: Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); Mba'epe ké tuî...? - Que está deitado aqui? (Anch., Teatro, 42); ...Mba'epe ké kanindé-oby îasûara? - Que há aqui semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62); Mba'epe te'õ? - Que é a morte? (Ar., Cat., 43v); Mba'e-takó? - Que era, mesmo, aquilo? (como quem se esquece do que passou) (VLB, II, 92); Mba'e-pipó? - Quê? Que é? (respondendo ao que chamou) (VLB, II, 92); 2) qual? que...?, qual coisa?: Mba'e abépe asé 'anga remi'u? - Qual é também o alimento de nossa alma? (Ar., Cat., 28); Mba'e apŷabap'aîpó? - Que índios são esses? (Anch., Teatro, 142, 2006) ● mba'e-mba'e? - que? (referindo-se a mais de um), que coisas?: Mba'e-mba'epe Anhanga oîpotar? - Que coisas quer o diabo? (Ar., Cat., 27v); mba'e? (ou mba'epe? ou mba'ehẽ? ou mba'e-pipó?) - Quê? Que dizes? (como quem não entendeu bem o que se disse) (VLB, II, 91); mba'e-embiarĩ-pakó? - que coisa é? qual é a coisa? (em adivinhação): Mba'e-embiarĩ-pakó og ubixaba robá resé opûá-opûar? - Que coisa é que fica batendo no rosto de seu próprio chefe? (VLB, II, 92); mba'e-tepe? - não é mesmo? (isto é, verás que te digo a verdade) (VLB, II, 55)
poxy (m) (s.) - 1) torpeza, abjeção, maldade, desonestidade: ...Oré 'anga poxy reîa. - Lavando a maldade de nossa alma. (Anch., Poemas, 172); 2) feiúra; 3) estrago, deterioração (fal. de alimentos): Nd'ere'uî xûémo; ...i angaîbaratã moxy suí! - Não o comerás; ele está duramente ressequido por deterioração. (Anch., Poemas, 152); 4) maldito, malvado: Eîerok moxy resé... - Arranca-te o nome por causa dos malditos. (Anch., Teatro, 46); Onharõ moxy; xe 'une! - Está bravo o maldito; comer-me-á! (Anch., Teatro, 62); (adj.) - 1) torpe, nojento, abjeto, mau; asqueroso (p.ex., uma ferida ou chaga; um guardanapo, por estar muito sujo), desonesto, imprestável (para se comer): pirá-poxy - peixe imprestável (isto é, que não é bom para se comer) (Léry, Histoire, 297, 1994); "...dão frutos parecidos com as nossas nêsperas, mas muito perigosos; por isso, os selvagens, quando vêem os estrangeiros aproximando-se para colhê-los, repetem muitas vezes seu "i poxy", e advertem-nos para que se abstenham." (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. IX, §6); Eîori, mba'enem, mba'e-poxy! - Vem, coisa fedorenta, coisa nojenta! (Anch., Teatro, 44); Peteumẽ pe poxyramo angiré... - Guardai-vos de serdes maus doravante. (Anch., Teatro, 54); Nde poxype nde remirekó asykûereté amõ resé...? - Tu foste desonesto com alguma irmã verdadeira de tua esposa? (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); 2) feio, disforme: -Emonã abépe i angaîpaba'e reténe? -Aani, i poxy-katune. -Assim também serão os corpos dos que são maus? -Não, eles serão muito feios. (Ar., Cat., 46v); (adv.) torpemente, abjetamente, mal: Penhe'eng poxype pe îoupé...? - Falastes torpemente para vós mesmos? (Ar., Cat., 233); Aîkó-poxy. - Vivo mal. (Anch., Arte, 10v) ● i poxyba'e - o que é torpe, o que é feio, o que é mau, etc.: - Îarekó é rakó mba'e-katu i poxyba'e suí i mouruébo. - Tenhamos as coisas boas, apartando-as do que é torpe. (Ar., Cat., 89); poxŷaba - torpeza, feiúra, abjeção, maldade, etc.: ...o nhe'enga poxŷagûera - a maldade de suas palavras (Ar., Cat., 90)
amotare'ym (ou amotare'ỹ) (v.tr.) - detestar, odiar, querer mal, mal-querer, ser inimigo de: Oîoa'o-a'o gûaîbĩ, oîoamotare'ỹ... - Insultam-se as velhas, odeiam-se. (Anch., Teatro, 36); I amotare'ym-etébo, perekó-aí-aí. - Detestando-os muito, tratai-los muito mal. (Anch., Teatro, 40) ● amotare'ymbara - o que quer mal, o que detesta (VLB, II, 12); malquerente (VLB, II, 29): Oré pysyrõ îepé... oré amotare'ymbara suí. - Livra-nos tu dos que nos querem mal. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); emiamotare'yma (t) - o que alguém detesta, o que alguém odeia: "Marã îasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã" erépe nde remiamotare'yma supé? - Disseste para o que tu detestas: "-Ah, que bom seria a morte do fulano por aí"? (Ar., Cat., 101v); amotare'ymbaba - tempo, lugar, modo, etc. de detestar, de odiar; ódio: Tupã nhe'enga abŷagûera t'ereîmombe'u: ...nde poroamotare'ymagûera, nde poropotaragûera, nde mondarõagûera... - Que confesses a transgressão da palavra de Deus: teu antigo ódio às pessoas, teu desejo sensual, teus furtos. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); i amotare'ymymbyra - o que é (ou deve ser) malquisto (VLB, II, 29)
îetanong (ou nhetanong) (v. intr. compl. posp.) - fazer oferenda (p.ex., ao pajé, para obter algum favor: vitória na guerra, saúde, etc.), ofertar, dar presente [a alguém: compl. com esé (r, s)]: Anhetanong paîé resé. - Fiz oferenda para o pajé. (VLB, II, 55); I xy... supé t'îa'é, îaîetanonga: "T'oú îandé posanonga. - Para sua mãe digamos, fazendo oferenda: "-Que venha para nos curar". (Anch., Poemas, 166) ● îetanongaba - tempo, lugar, modo, etc. de presentear, de ofertar; oferenda, presente, oferta (para a Igreja ou para feiticeiros) (VLB, II, 55). "Honra, reverência e presentes que se devem oferecer aos profetas e santos caraíbas a fim de obter deles aquilo que lhes é necessário para manterem sua vida." (Thevet, Cosm. Univ., 914): ...I xupé ogûeru îetanongabamo itaîuba, ysykatã syapûãba'e, mirra... - Para ele trouxeram, como oferendas, ouro, incenso e mirra. (Ar., Cat., 3); ...I îetanongápe, sory nde py'a. - Ao presentearem-no, alegrou-se teu coração. (Anch., Poemas, 118)
Dicionário por Eduardo de Almeida Navarro