Quiz
Gramática
Playground
Nheengatu
Mbyá

Citando

Dicionário de Tupi antigo

A língua indígena clássica do Brasil

Mostrar Conjugações
(ou mbó) - forma absol. de pó (v.) (Anch., Arte, 2v)
(adv.) - acolá (Fig., Arte, 121); por aí: Nd' eré mõ tenhẽ umẽ abá resé. - Não digas por aí, falsamente, a respeito de ninguém. (Anch., Doutr. Cristã, II, 99)
mo-1 (ou mbo-) (pref. da voz causativa): Emoîerekûab orébo... - Faze perdoar a nós. (Anch., Poemas, 84); ...O pyri pe mogûapyka. - Junto a si fazendo-vos sentar. (Anch., Poemas, 158)
-mo2 (forma nasalizada, alomorfe de -abo, suf. de gerúndio): ...I pytybõmo îepi. - Ajudando-os sempre. (Anch., Teatro, 40)
-mo3 1) part. que expressa o condicional: -I nhyrõ nhẽpemo Îandé Îara i xupé "nde nhyrõ ixébe" o îoupé i 'érememo? -I nhyrõ nhẽmo. -Perdoar-lhe-ia, sem mais, Nosso Senhor, se ele lhe dissesse "perdoa tu a mim"? -Perdoaria. (Ar., Cat., 58); ...Esykyîébomo, ereîkó-katumo. - Tendo medo, farias bem. (Ar., Cat., 112); Nde rurememo, aîuká umûãmo. - Se tivesses vindo, já o teria matado. (Anch., Arte, 22); Xe mondórememo, asómo. - Se me mandasse, iria. (Anch., Arte, 25); Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Isso não seria possível contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38); 2) part. que expressa o optativo: Aîukámo mã! - Ah, quem me dera o tivesse matado! (Anch., Arte, 18); Asómo Tupana pyri mã! - Ah, se eu fosse para junto de Deus! (Fig., Arte, 142)
itaky (s.) - mó ou pedra de afiar: itaky-nhatimana - pedra de afiar que gira, pedra de afiar de barbeiro (VLB, II, 39)
itakyru'uma (etim. - lama da mó) (s.) - amolada, a água suja que fica no fundo dos coches dos rebolos de afiar navalhas, facas, etc. (VLB, I, 34)
Taquiruma (MG). De itakyru'uma: lama da mó, amolada, água suja das mós (VLB, I, 34)
NOTA - Daí, no P.B., MUQUIRA (Amaz., pop.) (mó + kyr + -a, "mãos tenras", como as de recém-nascido, i.e., sempre fechadas), "avaro", "pão-duro", "miserável"; PIQUIRA, PEQUIRA ("pele tenra"), peixe pequeno.
ybyrá1 (s.) - 1) madeira, pau (Fig., Arte, 69); vara: Aînupã xe ra'yra ybyrá pupé. - Açoitei meu filho com uma vara. (Fig., Arte, 125); Ybyrá karamemûã, ygarusu nungara... pupé i mo'ar-uká. - Mandando fazê-los embarcar numa arca de madeira, semelhante a um navio... (Ar., Cat., 41v); ...Ereropûar ybyrá nde remirekó resé! - Bateste com o pau na tua esposa! (Anch., Teatro, 168); 2) árvore: Aybyrá-'ab. - Corto a árvore. (Fig., Arte, 145); 3) madeiro (VLB, II, 27); cruz: ...Ybyrá pupé omanõmo... - Morrendo na cruz. (Anch., Poemas, 90) ● ybyrá-ypypûera - cepo, o toco da árvore que foi cortada (VLB, I, 70); ybyrá'ĩ - vara (VLB, II, 141); ybyrá-pararanga - roda de madeira (de carro, etc.); ybyrá-nhatimana - roda de madeira, como mó de barbeiro, engenho de algodão (que não toca o chão), etc.; ybyrá-babaka - roda de madeira (para algodão) (VLB, II, 107)
NOTA - Daí, MOCORORÓ (mo- + kororõ, "o que faz roncar"), 1) nome que, no Ceará e Maranhão, dão ao suco de caju fermentado; 2) nome comum a várias bebidas fermentadas (in Dicion. Caldas Aulete)
NOTA - Daí, no P.B., MOQUEAR (de mo- + ka'ẽ, "tostar"); MOQUÉM, grelha de varas em que se tosta ou se seca carne.
nhemosaraîtara (s.) (etim. - îe; mo-; esaraî; -ara) - atleta; jogador | athlete; player | nhemosaraitara remimombe’u - o juramento dos atletas - the athletes' oath (TPK, 2024, 87) - neologismo
temone1 (part. que indica o modo optativo. Leva o verbo para o gerúndio. Pode ser acompanhada por -mo no final do período.) - oxalá (VLB, II, 53); ah se... (VLB, II, 59): Temone a'ereme osykamo - Oxalá chegasse então. (Anch., Arte, 57); Temone ko'yr Anhanga ratá pora, abá amõ opu'ama iké îandé re'yîpemo... - Oxalá agora alguma pessoa, habitante do fogo do inferno, levantasse aqui na nossa multidão. (Ar., Cat., 165v); Temone xe gûixóbo... - Ah, se eu fosse... (Fig., Arte, 143)
mbo- prefixo da voz causativa, alomorfe de mo- (v.)
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), pelo nheengatu, MOJICA (mo- + îyk + -a, "endurecimento"), 1) processo de engrossar o caldo, ou o mingau, submetendo-os a lenta cocção e, de ordinário, adicionando-lhes féculas; 2) o caldo, ou o mingau, engrossado por esse processo; 3) peixe cozido ou moqueado, em pedacinhos, sem as espinhas, que se usa, de mistura com a tapioca ou a farinha-d'água, para engrossar o caldo (in Novo Dicion. Aurélio); PIRAJICA ("peixe resistente"), peixe cifosídeo do Atlântico.
-abo [suf. de gerúndio. Sua forma nasal é -amo. Apresenta também os alomorfes -bo e -mo (nasal).]: ...xe 'anga moingó-katûabo! - fazendo estar bem minha alma! (Anch., Poemas, 92); ...Îandé rarõmo... - Guardando-nos. (Anch., Poemas, 90); ...nde moingóbo xe py'ape... - fazendo-te viver no meu coração (Anch., Poemas, 94)
marãîasûaramo (part. de optativo futuro - Pode aparecer com as partículas mã, temõ... mã ou -mo.) - que bom seria se...! oxalá!: Marãîasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã! - Ah, que bom seria a morte do fulano por aí! (Ar., Cat., 101v); Marãîasûaramo asó mã! - Que bom seria se eu fosse! (Anch., Arte, 24v); Marãîasûaramo xe sóû kûesé mã! - Ah, que bom seria se eu tivesse ido ontem! (Anch., Arte, 24v); Marãîasûaramo Tupã xe rerasóû mã! - Ah, que bom seria se Deus me levasse! (VLB, I, 104); Marãîasûaramo turi mã! - Ah, oxalá ele viesse! (VLB, II, 61)
Mooca (bairro de SP). De mũ + oka (r, s): casa de parentes. Ou, talvez, do pref. causativo mo- + oka: fabricação de casas.
NOTA - Daí provém, no P.B. (SP), a palavra PIRACICABA, lugar que, tendo uma cachoeira ou qualquer outro acidente natural, impede a passagem dos peixes, sendo, assim, excelente pesqueiro (in Novo Dicion. Aurélio). Tal palavra surgiu mais tardiamente, na fase da língua geral meridional (século XVIII), pois, em tupi antigo, chegar por água, como fazem os peixes, é îepotar e syk é chegar por terra. No século XVIII tal distinção não existia mais. Foi justamente nesse século que foi fundada a povoação de PIRACICABA (SP), em 1767, que recebeu esse nome em referência às grandiosas quedas que bloqueiam a piracema no rio que por lá passa. Daí, também, no P.B., MUCICA (mo- + syk + -a, "o fazer aproximar-se", "puxada") (N.E.), empuxão que o pescador dá à linha, quando sente que o peixe mordeu a isca; puxão dado ao boi pela cauda para o derrubar; empuxão dado à linha do papagaio de papel. (in Dicion. Caldas Aulete)
abaixar - mogûeîyb
abalar - mongué
abater - monguî
abençoar - mongaraíb
aborrecer - mopytubar
abrigar - mo'ang
acalmar - monhyrõ; nongatu
acariciar - momorang
achatar - mombeb
acusar - mombe'u
adorar - moeté
adornar - moîegûak; moporang
afrouxar - mongué
afugentar - monhegûasem
agitar - mongué
agouro - morangygûana ● fazer agouros: anong (s)
agradar - moapysyk
alargar - moatã2 ● alargar as bordas de: oba'ok (s)
alegrar - moesãî; mooryb
alisar - mosym
amaldiçoar - momburu
amamentar - mokambu
amansar - mombub; momby'ar; nongatu
amarelar - moîub
ambos - mokõîbé
ameaçar - momburu; anga'o; momboî
amedrontar - mosykyîé
amontoar - moatyr
apavorar - mosykyîé
apaziguar - monhyrõ
aperfeiçoar - moaûîekatu
apreciar - momorang
apressar - moanhẽ
aquecer - moakub; pé (-îo-)
aquietar - moarybé; nongatu
arredondar - moamandab ● arredondar, deixando esférico: moapu'a
arruinar - moangaîpab; moingotebẽ; momoxy
assustar - mosykyîé; mondyî
atrair - momotar ● atrair com iscas: monharõ
atrasar - moabaíb
avisar - momorandub ● avisar para reunião, para guerra: amanaîé
banhar - moîasuk
branquear - moting
cacique - morubixaba; tubixaba1
cansar - mokane'õ
cativar - momiaûsub
coar - mogûab
colocar - moín; mondeb; nong (-îo-)
completar - mopor; moaûîé
concluir - mondyk
conclusão - mondykaba; sykaba (v. syk1)
confessar - mombe'u
consentir - moryb, mboryb
consertar - mongaturõ, mongatyrõ
consolar - moapysyk
contar - mombe'u ● contar número ou quantidade: papar
convencer - moîesuer
cozer - moîyb
cozinhar - moîyb
criar - mongakuab
cumprir - mopor
curar - mombûerab; posanong
declarar - mombe'u
defumar - motimbor
deleitar - moapysyk
derreter - moyku
derrotar - moaûîé
derrubar - mo'ar; ityk / eîtyk(a) (t)
desafiar - momburu
descrever - mombe'u
desobedecer - momarã
desonrar - motĩbyk
despedir - mosem
desperdiçar - mombukab
destilar - mondykyr
destruir - mombab; mondyk
devolver - moîebyr; eroîebyr; me'engyîeby
dificultar - moabaíb
dispersar - mosasãî
distinguir - moingoé
dobrar - moapyr; moakaar; apapûar
embebedar - mondabeypor
embelezar - momorang; moporang
embriagar - mondabeypor
empanturrar - moebykatã
empapar - moruru
empobrecer - mondyabor
empurrar - moanhan
enaltecer - momba'eté; momorang
encher - mopor; porakar; moynysem
encurralar - moîar
endurecer - moatã
enfeiar - moaíb
enfeitar - moîegûak
enfiar - mondeb
enfileirar - moysyrung
engolir - mokong
engravidar - momburu'a
engrossar - mopungá
enraivecer - moabaîté
ensurdecer - moapysakûaîe'o
envergonhar - momara'ar; motĩ
enviar - mondó
enxugar - monga'ẽ; mokang
erguer - mopu'am; upir (s)
escandalizar - moŷrõ; erekomemûã
escravizar - momiaûsub
esfriar - moro'y
espalhar - mosãî; mosasãî
espantar - mondyî
esquentar - moakub; pé (-îo-)
estirar - moatã
expulsar - mombor
faltar - mopanem; gûatar; por
fartar - moapysyk
fazedor - monhangara (v. monhang)
fechar - moîar; 'o (-îo-) ● fechar com tranca: mopotãî; fechar a porta de: okendab (s)
festejar - momorang
fingir - mo'ang; mo'anga'ub; moran
firmar - moten
fixar - moten
fritar - moxyryryk
frustrar - morambûer
furtar - mondá (xe); mondarõ2
furto - mondá; mondarõ3
gastar - mombab; mongûy
gozo - morypaba (v. mboryb)
grude - monga
guarda - morerekoara
honrar - moeté; momba'eté; moangaturam
hospedar - mombytá
humilhar - momboreaûsub
imaginar - mo'ang
importunar - moaîu
inclinar - moapy'am
incomodar - moaîu
informar - momorandub
instruir - motekokuab
intercalar - monhopa'ũmondoar; moîoparab; mopa'ũ
interromper - mopa'ũ
introduzir - moingé
irar - moŷrõ; moabaeté1
juntar - mono'ong; eŷnhang (s); irumõ; moîepotar
ladrão - mondá; abá-mondá
lambuzar - mong
largar - mondó
levantar - mopu'am; upir (s)
louvar - mombe'ukatu
maldizer - momburu
misturar - monan; moapatynã; moîese'ar; moîoparab; momemûã; apamonan
moer - mongu'i
molhar - moakym
moquém - moka'ẽ
mover - momỹî
narrar - mombe'u
ornar - moîegûak
pegajoso - mong/a
pendurar - moîasekó
peneirar - mogûab
pensar - mo'ang
perseguir - momosem
perverter - moangaîpab
poucos - mokonhõ; mboby
prejudicar - moingotebẽ; momarã
prometer - mombe'u; momboî; kuabe'eng; kuambe'u; enõî (s)
provocar - monharõ; monheran
rasgar - mondorok
realizar - mopor
recompensar - moepy
reconciliar - moîerekûab; monhemũ
repartir - moîa'ok ● repartir em pedaços - pyse'ong; pese'õ
respeitar - moabaeté; motyb
retardar - mombuku
retorcer - mopokyrirĩ; poká
reunir - mono'ong; eŷnhang (s)
romper - mondorok; ká (-îo-)
roubar - mondá (xe); mondarõ
roubo - mondá
salgar - moe'ẽ
santificar - mongaraíb
soltar - mosem; erab
sujar - mongy'a; mong (-îo-)
terceiro - mosapyra
tosar - moapererá; apin
transformar - monhang
três - mosapyr
untar - mongy; pitub; pixyb; kytyk
vencedor - moroîtykara [v. ityk / eîtyk(a) (t)]
vestir - moaob; mondeb
zombar - moîaru; memûã (xe); îaî (-îo-); nhemosaraî
Em Montoya (Tesoro, p. 175) vemos que, em guarani antigo, uma das variedades dessa ave era o ynambûtimĩtã (lit., inambu do bico avermelhado), que deve ser também a etimologia de inambuxintã ou nhambuxintã, forma corrompida que chegou até nós e não se encontra nos textos quinhentistas e seiscentistas.
Araraú (morro de Itanhaém, SP). A mesma etim. de Araraí (v.).
Batrapoã (morro de Itanhaém, SP). De ybytyra - morro, montanha + apûã (t): montanha pontuda.
Biritiba-Ussu (Mogi das Cruzes, SP). De ybyryba + tyba + -ûasu: grande ajuntamento de biribas.
Botucoruvu (morro de Santana do Parnaíba, SP). Da língua geral meridional botura*, morro, montanha + kuruba - seixo + oby (r, s) - verde: morro dos seixos verdes.
Botujuru (morro entre Jundiaí e Itatiba). De ybytyra (na língua geral meridional botura*) - montanha, serra) + îuru - boca: boca da serra.
Boturuçu (morro de Itanhaém, SP). De ybytyra (na língua geral meridional botura*) + -usu (suf. aument.): morro grande; montanhão.
Caatinga (morro de Itanhaém, SP). De ka'a + ting + -a: mata clara.
Cocuera (Mogi das Cruzes, SP). De kó + pûer + -a: roça extinta.
Embiacica (morro de São Paulo, SP). De yby - terra + asyk - cortado, decepado + -a: terra cortada.
Itapitangui (morro de Cananéia, SP). De itá + pitangĩ - criancinha, bebê: bebê de pedra.
Jaguacoara (morro de Pirapora do Bom Jesus, SP). De îagûara + kûara: toca das onças.
Jundiapeba (Mogi das Cruzes, SP). De îundi'a + peb + -a: jundiás achatados.
Manhana (monte de SE). De manhana, espionagem, espia (das regiões inimigas): "A este monte chamam os indios Manhana, que quer dizer entre elles espia, por se ver de todas as partes, de muito longe." (Sousa, Trat. Descr., XXI)
Sapucaetaba (morro de Itanhaém, SP). De sapukaîa - sapucaia, planta lecitidácea + suf. -(t)ab/a + -a: lugar de sapucaias.
Tabocas (morro de PE). De îataboka - bambus de colmo muito alto, que alcança muitos metros.
Vacanga (morro de Santana do Parnaíba, SP). De 'y + akanga: cabeça de rio, i.e., suas nascentes.
Voturana (morro de Santana de Parnaíba, SP). Da língua geral meridional votura* + rana*: falso morro.
Voturuna (morro de Pirapora do Bom Jesus, SP). Da língua geral meridional, votura* + una*: montanha escura.
_____Análise morfológica de um texto Tupi. In Logos, ano VII, nº 15. Tip. João Haupt & Cia. Ltda., Curitiba, 1952, pp. 55-57.
(Monteiro) MONTEIRO, Pe. Jácome Monteiro, Relação da Província do Brasil [1610]. Publicada por Leite, Hist. VIII, 1949, pp. 393-425.
além - amõngoty, amõ
bigode - amotaba
diversos - amõaé; amõ amõ
emplumar - amongy (s)
estimar - amotar; aûsub (s)
inimigo - amotare'ymbara; tupîara; (inimigo de uma nação indígena, pertencente a grupo diferente, considerado hostil): tobaîara1; (inimigo pessoal): sumarã
mentir - (e)mo'em (r, s) (xe)
mentira - (e)mo'ema (r, s)
odiar - amotare'ym; eroŷrõ
ódio - amotare'yma
portanto - emonãnamo; irõ; ra'e; rõ
prezar - amotar
afamado - i moerapûanymbyra (v. moerapûan)
agitar-se - îemosusun; îepubur; îereb; nhemongué; amaran (xe)
alegrar-se - îemooryb
aonde? - mamõpe?
cozido - mimõî [v. (e)mimõîa]
eia! (= vamos!) - ene'ĩ! enẽ!
enviado - mimondó; paresara; temimondó
escandalizar-se - îemoŷrõ2
forasteiro - mamõygûara; atara
frito - i moxyryrykypyr (v. moxyryryk)
indignar-se - îemoŷrõ
mentiroso - temo'emiîara
onde? - mamõpe? umãmepe? umãpe? ● de onde?: mamõ suípe?
oxalá - temo! mã!
pejagoso - pomong/a; mong/a
viscoso - pomong/a
NOTA - Lemos em Euclides da Cunha, referindo-se aos últimos dias de Canudos: "A soldadesca, varejando as casas, pusera fora, às portas (...) toda a ciscalhagem de trastes em pedaços, de envolta com a farragem de molambos inclassificáveis: pequenos baús de cedro; bancos e jiraus grosseiros; redes em fiapos; berços de cipó e balaios de taquara; JACÁS sem fundo; roupas de algodão..." (In Os Sertões. Editora Francisco Alves, Rio de Janeiro, 1997)
NOTA - Como se vê, daí provém, em português, a palavra MINGAU, que, em tupi antigo, era oxítona.
mboasy - v. moasy
moabaîté - v. moabaeté1
moîarõ - v. monharõ (D'Evreux, Viagem, 146)
mokõînhõ - v. mokonhõ
mokotokotok - v. mokosokosok
momarã - v. momaran
Finalmente, lemos acima que UMUARAMA significa "lugar ensolarado para o encontro de amigos." Onde aparece nesse nome o correspondente a encontro de amigos? Onde teria ele aprendido isso?
abarrotar - esemõ (s)
absolutamente (= de modo algum) - angá
aconselhar - ekomonhang (s)
ajuntar - irumõ; moîerobyk; moîese'ar; mono'ong
arrepiar-se - nhemoatyrá
atrair-se - nhemomotar
aumentar - irumõ
balançar - (tr.): moîatimung; (intr.): atimung
brincadeira - nhemosaraîa
brincar - nhemosaraî
cessar - (tr.): mombyk; (intr.): pyk
colar1 (v.) - moîepotar
concepção - nhemonhangaba (v. nhemonhang)
conversa - nhomongetá, îomongetá
descida (de morro) - teroapy'ambaba
divertir-se - nhemosaraî
emagrecer - nhemoangaîbar
enraivecer-se - nhemoŷrõ2, îemoŷrõ2
entristecer-se - nhemoingotebẽ
esforçar-se - nhemoaîu; îeîukaaíb; nhemopyatã; kane'õ (xe); nhemoatã1
estender-se - nhemoatã2
estirar-se - nhemoatã; îepysó
estourar - (tr.): mobok; (intr.): pok
ferver - (tr.): mopupur; (intr.): pupur
governar - ekomonhang (s)
grudar - (tr.): moîar; (intr.): nhemoîar; pomong (xe)
humilhar-se - nhemomboreaûsub
igualar - (tr.): moîoîab; (intr.): îakatu
inchar (tr.): mopungá; moruru; (intr.): pungá (xe); ruru (xe)
interessar-se - nhemoryryî; putupab (xe)
ira - nhemoŷrõ
julgar - ekomonhang (s)
molhar-se - nhemoakym
multiplicar - irumõ; moetá; moîo'ar
notícia - nhomongakugûaba; poranduba (m)
ofender-se - nhemoasy
ordenar - ekomonhang (s); pûaî (-îo)
orientar - ekomonhang (s)
piscar - nhemoesabyk (r, s) (xe); sapumim
por (v.) - moín; mondeb; nong (-îo-); rung; (pôr em pé): mo'am; (pôr deitado): moúb
preencher - esemõ (s); mopor
preocupar-se - nhemoryryî; nhemosaînan
prover-se - nhemosaînan
vomitar - (tr.): moîebyr; (intr.): gûe'en
a'angaba (s.) - molde, exemplar (VLB, II, 40)
-ab - alomorfe de -sab (v.)
Desse termo tupi provém, também, o nome do município de AVARÉ (SP).
akyma (s.) - molhamento, molha; (adj.: akym) - molhado: Xe akym. - Eu estou molhado. (VLB, II, 40)
am (alomorfe de ram - v.): menama - futuro marido (Anch., Arte, 34); îarama: o futuro senhor (Anch., Arte, 33v)
ambuba (s.) - monco, ranho, muco espesso do nariz (D'Evreux, Viagem, 158; VLB, II, 40)
-amo - alomorfe de -(r)amo (v.)
amokó (s.) - MOCÓ, roedor sem cauda da família dos caviídeos (Kerodon rupestris, Wied) (D'Abbeville, Histoire, 251v). É importante na sociedade nordestina pois sua carne, pelagem e banha são amplamente utilizados para diversos fins. (D'Abbeville, Histoire, 251v)
amõneme - v. amõme
amoré (s.) - MORÉIA, AMBORÉ, AIMORÉ, AMORÉIA, ARAMARÉ, AMORÉ, AMORÉ-GUAÇU, XIMBORÉ, peixe da família dos gobídeos (VLB, II, 42)
'apisukanga (s.) - moleira de criança; o palpitar dessa parte (VLB, II, 40)
'apitumbeka (s.) - moleira (da criança) (VLB, II, 40)
'apyra (s.) - moleira (Castilho, Nomes, 29)
-ar(a) - alomorfe de -sar(a) (v.)
atyra (s.) - monte ou amontoado de alguma coisa, pilha: yby-atyra - monte de terra (VLB, II, 41); Pe apysykĩ serã peîkóbo pe rekomemûã aty-atyra pupé?... - Será que estais sossegados, sem mais, nos vossos montes de maldades? (Ar., Cat., 166 ); [adj.: atyr ou aty] - amontoado; (xe) amontoar-se, ser um monte: I aty sekopoxypûera. - São um monte os seus antigos vícios. (Anch., Teatro, 164); Oré atyr. - Nós estamos amontoados. (VLB, II, 41) ● iaty-iatyr (adv.) - aos montes (VLB, I, 34)
-ba - alomorfe de -sab(a) (v.): tekobéba; sykyîéba; îukába (Anch., Arte, 28v)
-bo1 - alomorfe de -abo (v.)
-eme - alomorfe de -reme (v.)
-er - alomorfe de pûer (v.)
gûam - alomorfe de ram - v. (Anch., Arte, 19v)
i-5 (alomorfe de îa-, pref. núm.-pess. de 1ª p. do plural, no permissivo): T'iru! ou Iru! - Tragamo-lo! (Anch., Arte, 23); T'ixapy! ou Ixapy! - Queimemo-lo! (Anch., Arte, 23)
'ikatu - alomorfe de e'ikatu (v. 'ikatu / 'ekatu)
iré - alomorfe de riré (v.)
kunumĩgûasu'ĩ (s.) - mocinho adolescente (VLB, II, 39)
kunusãîa (s.) - modéstia, discrição (Bettendorff, Compêndio, 20); honestidade no aspecto (VLB, I, 153); (adj.: kunusãî) - modesto, discreto: Xe kunusãî. - Eu sou modesto. (VLB, II, 40); I kunusãî abá supé onhe'enga... - É discreta, falando aos homens. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); (adv.) modestamente (VLB, II, 40)
manõ1 (s.) - morte: Sosang, tatá porarábo, o manõ riré toryba rerekóbo... - Sofreu, suportando o fogo, tendo alegria após sua morte. (Anch., Teatro, 54); (adj.) 1) doente à beira da morte: Nde manõ, xe atûasap? - Estás doente, meu companheiro? (D'Evreux, Viagem, 124); 2) morto: itá-manõ - pedra morta (D'Abbeville, Histoire, 183)
mboby2? (ou mobyr? ou moby?) (interr.) - 1) quantos? (em número): Mboby mba'e resépe asé îeruréû...? - Por quantas coisas a gente pede? (Ar., Cat., 26); Mobype a'e Tupã? - Quantos são esses deuses? (Anch., Doutr. Cristã, I, 157); 2) quanto?: Mbobype sepy? - Quanto foi o pagamento? (Ar., Cat., 107); 3) quantas vezes?: Mbobype abá aîpoba'e oîaby kunhã resé o nhemomotar'iré...? - Quantas vezes o homem transgride aquele (mandamento) após atrair-se por uma mulher...? (Ar., Cat., 71v)
mbo'e (ou mo'e) (v. tr. compl. posp.) - ensinar, instruir, reger (dança ou música) (VLB, II, 100) [O objeto é sempre uma pessoa: ensinar alguém. Ensinar alguma coisa: compl. com esé (r, s), ri, com o gerúndio ou com o permissivo.]: ...Tupã mongetá resé îandé mbo'ebo nhẽ. - Para nos ensinar a orar a Deus. (Ar., Cat., 25); Oporombo'e-a'u Tupã nhe'enga ra'anga. - Ensina falsamente as pessoas a pronunciar a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 126); Eîmbo'ekatu xe 'anga t'oîkuab ybaka piara. - Ensina bem minha alma para que conheça o caminho do céu. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); Pa'i, oré sepîak-y îanondé, oré mo'epotar Tupã nhe'enga ri... - Os padres, antes de nós os vermos, quiseram ensinar-nos na palavra de Deus. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Te'yîpe memẽ nhẽ ixé aporombo'e. - Eu sempre ensinei as pessoas publicamente. (Ar., Cat., 55v) ● emimbo'e (t) - o que alguém ensina: xe remimbo'epûera - o que eu ensinei (Anch., Arte, 52v); i mbo'epyra - o que é ensinado; o discípulo (VLB, I, 103); mbo'esaba - tempo, lugar, modo, etc. de ensinar; ensinamento, doutrina: Tupã nhe'enga asé mbo'esaba - o ensinamento a nós da palavra de Deus (Anch., Dial. da Fé, 228); mbo'esara - o que ensina, o mestre: Eîkobé-katu, xe mbo'esar gûy! - Salve, ó meu mestre!... (Ar., Cat., 54); ...Pesapîá abaré, pe mbo'esara... - Obedecei ao padre, vosso mestre. (Anch., Teatro, 188)
mbogûatá (ou mogûatá) (v.tr.) - fazer andar: Xe katûagûama ri ene'ĩ xe mbogûatábo. - Eia, faze-me andar nas minhas virtudes. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1686)
mboryb1 (ou moryb ou mbory) (v.tr.) - 1) alegrar, satisfazer: Maria t'îambory... - Que alegremos a Maria. (Anch., Poemas, 188); 2) alegrar-se de, ter gozo em, deleitar-se com, comprazer-se de: ...O kera pupé o pupukûera morypa... - Deleitando-se com sua polução em seu sono. (Ar., Cat., 72); Arakaîá-te ombory... - Mas os aracajás deleitam-se com eles. (Anch., Teatro, 36); Ereîmborype nde angaîpagûera resé nde ma'enduasaba? - Tiveste gozo com tuas lembranças de teus pecados antigos? (Ar., Cat., 233) ● omboryba'e - o que alegra; o que se compraz em: ...O ké-poxy omboryba'e... - O que se compraz em seu sonho mau. (Anch., Diál. da Fé, 211); mborypara (ou morypara) - o que alegra, o que se deleita com: -Abá abépe oîaby? -Kunhã me'engara... koîpó i mborypara. -Quem mais o transgride? -O que entrega mulheres e o que se deleita com elas. (Ar., Cat., 71); morypaba - tempo, lugar, modo, etc. de alegrar, de deleitar-se com; regozijo, gozo, deleite: ...O morybagûera poepyka... - Retribuindo seu regozijo com ele. (Ar., Cat., 89)
mboryb2 (ou moryb ou mbory) (v.tr.) - consentir; dar consentimento a, permitir, aceitar, tolerar, ser tolerante com, admitir: Asé aé oîemoabangá i mborypa... - A gente mesma acovarda-se, consentindo-o. (Anch., Diál. da Fé, 231); Na xe poromborybi. Eu não sou tolerante com as pessoas. (VLB, II, 114); Ereîmorype abá paîé rerobîaragûama resé? - Toleraste as pessoas em sua crença no pajé? (Ar., Cat., 98v); Ereîmorype i nhe'enga...? - Aceitaste as palavras deles? (Ar., Cat., 100v) ● morypaba - tempo, lugar, modo, etc. de consentir; consentimento: ...Tupã nhe'engaby morybagûera... - consentimento na transgressão da palavra de Deus (Ar., Cat., 90); mborypara (ou morypara) - o que consente; o que permite, o que tolera: ...'Aretéreme i porabyky-potaryba'e mborypara... - O que tolera o que quer trabalhar nos feriados. (Ar., Cat., 68v); omboryba'e - o que tolera, o que permite: Mba'e-poxy resé oporomboryba'e. - O que tolera as pessoas em coisas más. (Anch., Diál. da Fé, 209); ...O ké-poxy omboryba'e... - O que se compraz em seu sonho mau. (Anch., Diál. da Fé, 211)
mbour (ou mour ou moú) (v.tr.) - fazer vir, mandar (de lá para cá): Tupã Tuba nde mbouri .... - Deus-Pai fez-te vir. (Anch., Poemas, 100); ...Xe anama xe mbouri. - Minha família fez-me vir. (Anch., Poemas, 154); Oîmbourype erimba'e mba'e-katu amõ ybaka suí o boîaetá supé? - Fez vir outrora alguma coisa boa do céu para seus discípulos? (Ar., Cat., 45); Aîpó maíra... ybytuûasu oîmoú. - Aquele homem branco fez vir a ventania. (Staden, Viagem, 91) ● mbousara - o que faz vir (Fig., Arte, 120); mbousaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer vir (Fig., Arte, 120)
mbo'y'u (ou mo'y'u) (etim. - fazer beber água) (v.tr.) - dar de beber a, dessedentar: 'Useîbora mbo'y'u. - Dar de beber aos sedentos. (Ar., Cat., 18); -Oîmo'y'upe gûá? - Deram-lhe de beber? (Ar., Cat., 63)
-me1 - alomorfe de -(r)eme (v.)
moabaeté1 (ou moabaîté) (v.tr.) - 1) irar, enfurecer, agastar: Anhanga nde moabaîté... - O diabo te agasta. (Anch., Poemas, 144); Xe n'aîu-potari biã, karaíba moabaîtébo. - Eu não queria vir, irando os homens brancos. (Anch., Poemas, 194); 2) odiar, aborrecer, detestar: Osykyîé nde suí Anhanga, nde moabaetébo. - Tem medo de ti o diabo, odiando-te. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); Nd'e'i te'e ipó asé pecado... moabaetébo te'õ sosé?... - Por isso, na verdade, é que a gente detesta o pecado mais que a morte? (Anch., Diál. da Fé, 232)
moangaîpab (ou moangaîpá) (v.tr.) - 1) tornar mau, fazer ruim, perverter, estragar (p.ex., fruta); tornar pecador, fazer pecar: Aîmoangaîpab. - Faço-o ruim. (Anch., Arte, 48v); ...Aîmoangaîpá pá benhẽne. - Farei todos pecarem de novo. (Anch., Teatro, 136); Opá taba moangaîpabi! - Tudo faz a aldeia pecar! (Anch., Teatro, 38); 2) fazer mal a, arruinar, maltratar (a dor ou a doença ao que a tem) (VLB, II, 29): Îapopûaratã, i moangaîpapa. - Amarram-lhe as mãos fortemente, fazendo-lhe mal. (Anch., Poemas, 120) ● moangaîpapara - o que faz pecar, o que faz perverter; pervertedor: ...Tubixá-katu Aîmbiré, apŷaba moangaîpapara. - O grande chefe Aimbirê, o pervertedor dos índios. (Anch., Teatro, 8); Onheŷnhang umã sesé kunumĩ-etá kagûara, kó taba moangaîpapara... - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim, os pervertedores desta aldeia. (Anch., Teatro, 24)
moanhan (ou moanhã) (v.tr.) - empurrar, dar encontrão em: ...Oîmoanhã satápe... - Empurra-o para seu fogo. (Anch., Poemas, 188); Xe-te xe mboú kori pe moanhana, pe mondóbo ikó setama suí. - E a mim é que faz vir hoje para vos empurrar, enxotando-vos desta sua terra. (Anch., Teatro, 180); Ereîmomaranype nde mena... "-t'oropyk" i 'éreme, i moanhana? - Resististe a teu marido quando ele disse: "-hei de te cobrir", empurrando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98)
moaning (ou moanĩ) (v.tr.) - excitar, causar arrepio a, estimular (os órgãos sexuais): Ereîmoanĩpe nde remimborará, kunhã resé nde ma'enduaramo? - Excitaste teu órgão sexual, lembrando-te de mulheres? (Ar., Cat., 104)
moateîmã (ou moatemã) (interj.) - expressa dó, dor ou lamento (VLB, II, 53)
moembiar (ou moembiá) (v.tr.) - apresar: Erobîá, xe rubangab, ta nde moembiá kori. - Acredita, meu padrinho, hão de te apresar hoje. (Anch., Teatro, 142)
moembiaryîar (ou mombiaryîar) (v.tr.) - tornar apresador: Aîmoembiaryîar ahẽ xe îoesé. - Fi-lo apresador de mim (isto é, deixei-me vencer por ele). (VLB, I, 93)
moîebyr1 (ou moîeby) (v.tr.) - 1) fazer voltar, ciar (a embarcação, isto é, remar para trás para fazê-la voltar ou recuar) (VLB, I, 74); 2) devolver: Gûemimbo'e pyri o karûápe, miapé o pópe gûemiîara i moîebyû gûetéramo. - Ao comer junto dos seus discípulos, o pão que tomou em suas mãos devolveu-o como seu corpo. (Ar., Cat., 5)
moîebyr2 (ou moîeby) (etim. - fazer voltar) (v.tr.) - vomitar: Ereîmoîebype kaûĩ...? - Vomitas cauim? (Ar., Cat., 111v); Mba'eeté ka'ugûasu, kaûĩ moîeby-îebyra. - Coisa muito boa é uma grande bebedeira, ficar vomitando cauim. (Anch., Teatro, 6)
moîekundasab (ou moîekunasab) (v.tr.) - fazer cruzar, fazer atravessar (em forma de X) (VLB, I, 44)
moîerundyk (ou monherundyk) (num.) - quatro (Fig., Arte, 4): -Mbobype ybykûarusu yby apyterype sekóû...? -Moîerundyk. - Quantas furnas há no meio da terra? -Quatro. (Bettendorff, Compêndio, 48)
moîese'ar (ou moîese'a) (v.tr.) - 1) ajuntar, fazer unir-se, fazer juntar-se: ...Sesé so'o gûyrá aîmoîese'a i mokanhemane... - Com eles os animais e os pássaros ajuntarei para destruí-los. (Ar., Cat., 41); 2) incluir, abarcar: Taba Belém pora pitanga i amundaba pora abé apitiukari, sesebé Îandé Îara moîese'a-potá. - As crianças habitantes da aldeia de Belém e também as habitantes das suas vizinhanças mandou assassinar, nelas querendo incluir Nosso Senhor. (Ar., Cat., 139); 3) flechar [dois com um só tiro de flecha (isto é, flechar dois pássaros ou dois peixes com uma só flechada ou flechar uma pessoa em duas partes de seu corpo (p.ex., o braço e o peito) ficando essas duas partes unidas pela flecha que as trespassou] (VLB, I, 143); 4) misturar (coisas da mesma espécie) (VLB, II, 36; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277)
moîoîab (ou moîoîá) (v.tr.) - 1) igualar (VLB, I, 20), ser igual a, ser do tamanho de: Tupã moîoîapa, sekóû ybaté. - Sendo igual a Deus, está nas alturas. (Anch., Poemas, 124); Xe moîoîab ikó xe ra'yra. - Este meu filho iguala-me; este meu filho é de meu tamanho; Oronhomoîoîá. - Nós nos igualamos um ao outro. (VLB, II, 9); 2) repletar (ser igual o conteúdo àquilo que o contém): Xe moîoîá xe îemoŷrõ... - Repleta-me minha ira. (Ar., Cat., 41)
moîyb2 (ou moîy) (v.tr.) - cozer, assar, cozinhar: ...A'epe i moîypa, i gûabo. - Ali assando-os e comendo-os. (Anch., Teatro, 140); ...O emi'urama tiruã moîybe'yma... - Não cozendo sequer sua comida. (Ar., Cat., 11v); Emoîyb pirá. - Coze o peixe. (Léry, Histoire, 367); Emoîyb kaûĩ amõ. - Coze algum cauim. (Léry, Histoire, 367); Oú bé senha'ẽpepó t'omoîy xe renondé. - Veio também sua panela para que os cozinhe adiante de mim. (Anch., Teatro, 66)
moka'ẽ2 (ou monga'ẽ) (etim. - deixar tostado) (v.tr.) - assar em grelhas (em labaredas e fumaça, como churrasco), MOQUEAR: Aîmoka'ẽ - Moqueei-o. (VLB, II, 134); Peîori, perasó muru, supi îandé ratápe sapeka, i monga'ẽmo... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os para sapecá-los em nosso fogo, moqueando-os... (Anch., Teatro, 90)
mokambu (ou mokamby) (etim. - fazer beber leite) (v.tr.) - amamentar, aleitar, lactar (VLB, I, 33): ...i pitangĩ mokambûabo - ...amamentando seu neném (Anch., Poemas, 134) ● mokambûara - a que amamenta (VLB, I, 33)
mokanhem1 (ou mokanhẽ) (v.tr.) - 1) fazer sumir, fazer perder-se, fazer desaparecer: ...Kori bé t'i mokanhẽ... - Hoje mesmo havemos de fazê-lo sumir... (Anch., Teatro, 16); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema...? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); ...Îandé re'õ mokanhema... - Fazendo desaparecer nossa morte. (Anch., Poemas, 94); Adão, oré rubypy, oré mokanhemeté... - Adão, nosso primeiro pai, fez-nos perder verdadeiramente. (Anch., Poemas, 130); 2) destruir, arruinar, desgraçar... Oporomokanhem ikó... - Este desgraça as pessoas. (Ar., Cat., 66v); 3) perder: ...Sabeypora suí 'ara mokanhema... - Perdendo o entendimento por causa de sua bebedeira. (Ar., Cat., 78) ● emimokanhema (t) - o que alguém perde: ...Xe 'anga rekobepûera xe remimokanhẽûera oîmoîebyrukar ixébone... - A vida de minha alma, que eu perdi, fará devolver a mim. (Ar., Cat., 219); mokanhembaba - tempo, lugar, modo, etc. de destruir, de fazer desaparecer, de perder; destruição, perda: ...Opakatu... asé rekoangaîpagûera... mokanhembaba bé. - É também um modo de fazer desaparecer todos os nossos antigos pecados. (Bettendorff, Compêndio, 80)
mokanhem2 (ou mokanhẽ) (v.tr.) - descrer de, perder a esperança em: I 'angype mundé pora biã o semagûama mokanhẽû, "-asẽ esapy'a temõ ianga suí mã" o'îabo. - Nas suas almas, embora os que estão na prisão percam a esperança de sua saída, dizem: -"Ah, oxalá eu saia logo daqui". (Ar., Cat., 164v)
mokó (s.) - MOCÓ, mamífero roedor da família dos caviídeos (Kerodon rupestris). É como um coelho pequeno, sem orelhas nem cauda. Os índios o domesticavam para apanhar ratos. (Brandão, Diálogos, 255)
mokon (ou mokõ) (v.tr.) - Sobaké Anhanga onheŷnhanga, i mokona motá... - Diante deles os diabos ajuntando-se, querendo engoli-los. (Ar., Cat., 161v); Xe mokõ kûepe mboîusu amõne. - Engolir-me-á por aí alguma cobra grande. (Anch., Teatro, 162); Peîori pitanga gûabo..., kunumĩ mokona mbá. - Vinde para comer a criança, engolindo completamente o menino. (Anch., Poemas, 166); Ereîápe nde mba'e 'u roîré... koîpó mba'e amõ mokon'iré? - Tomaste-o depois de comer ou depois de engolir alguma coisa? (Ar., Cat., 111); ...Xe mirĩ! Xe mokõ kori, îandune. - Eu sou pequeno! Engolir-me-á hoje, como de costume. (Anch., Teatro, 62)
mokonhõ (ou mokõînhõ) (etim. - dois, somente) (pron.) - 1) poucos (em número) (VLB, II, 83): Mokõînhõ... kó taba pupé sekóû. - Poucos moram nesta aldeia. (Anch., Teatro, 16); 2) pouco (em quantidade, em valor, em preço): Xe repy mokonhõ'ĩ. - Meu preço é pouquinho. (VLB, I, 51)
mokosokosok (ou mokotokotok) (v.tr.) - vascolejar, mover, sacudir (p.ex., o líquido que está nalgum vaso, misturando seus componentes ou levantando seus sedimentos) (VLB, II, 142)
momaran1 (ou momarã) (v.tr.) - arruinar, fazer sofrer, fazer mal, fazer adoecer, prejudicar: Nd'îaîmomarã-potari pitangĩ-moraûsubara... - Não lhe quis fazer mal o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 162); Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu îandé momarane'yma resé. - Roga a teu Deus para que passe a tempestade para que não nos arruíne. (Staden, Viagem, 66)
momaran2 (ou momarã) (v.tr.) - desobedecer a, resistir a, combater: Aîmomaran xe ruba. - Desobedeci a meu pai. (VLB, I, 99); T'oú taûîé xe rarõana xe pysyrõmo i xuí, ...i momarana! - Que venha logo o que me guarda para me livrar dele, combatendo-o. (Anch., Teatro, 178, 2006); N'oîmomarã-mirĩ-angáîpe ybakygûara Tupã remimotara? - Não desobedecem nem um pouco os que moram no céu à vontade de Deus? (Ar., Cat., 27)
momaran3 (ou momarã) (v.tr.) - fazer brigar: Aîpobu gûaîbĩ py'a, i moŷrõmo, i momarana. - Transtorno o coração das velhas, irritando-as, fazendo-as brigar. (Anch., Teatro, 128)
mombab1 (ou mombá) (v.tr.) - destruir; esmagar; arrasar, acabar com, fazer matança de (como nas guerras) (VLB, II, 33): Eîori, muru mombapa... - Vem para destruir o maldito. (Anch., Poemas, 132); ...Îamombá taba îandune. - Destruiremos a aldeia, como de costume. (Anch., Teatro, 24); ...Tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - Destruiu outrora os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52)
momba'eté (ou momba'eeté) (etim. - tornar coisa muito boa) (v.tr.) - honrar, louvar, enaltecer, dignificar, cultuar, prezar (VLB, II, 86) (Referindo-se a coisas más, não se usa momba'eté, mas moeté - v.): ...Opabĩ kunhã sosé nde momba'etébo é. - Honrando-te mais que a todas as mulheres. (Anch., Poemas, 144); ...Opakatu karaíba xe momba'eté-katu. - Todos os cristãos honram-me muito. (Anch., Poemas, 114); Aîmomba'eté nde roka, i pupé gûiporaseîa. - Honro tua casa, dentro dela dançando. (Anch., Poemas, 170); ...I kangûerĩ tiruã momba'etéû... - Até mesmo seus ossinhos cultua. (Ar., Cat., 12v) ● i momba'etepyra - o que é (ou deve ser) honrado, louvado, etc.: 'Ara i momba'etepyra pupé missa rendupa... - Ouvindo missa nos dias que devem ser honrados. (Ar., Cat., 75v); emimomba'eté - o que alguém honra, louva, dignifica, etc.: Nde 'anga Tupã remimomba'eté me'enga anhanga pé... - Entregando tua alma, que Deus dignifica, para o diabo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
momboreaûsub1 (ou momboreaûsu) (v.tr.) - afligir, fazer penar, fazer sofrer, humilhar: ...Oîmomboreaûsu-katu... - Afligiu-o muito. (Anch., Poemas, 90); Îaîmomboreaûsu ro'y... - Fá-lo sofrer o frio. (Anch., Poemas, 162)
mombûerab (ou mombûeîrab) (v.tr.) - curar: Marãpe Îandé îara i mombûerabi? - Como Nosso Senhor a cura? (Anch., Doutr. Cristã, I, 199); Eîorino i mombûeîrá pá! - Vem novamente para curá-los todos! (Anch., Teatro, 120) ● mombûerasaba - tempo, lugar, causa, etc. de curar; cura: ...mosanga... asé 'anga mombûerasaba - remédio que é a causa da cura de nossa alma (Ar., Cat., 219)
momburu (ou momuru) (v.tr.) 1) ameaçar, desafiar (Fig., Arte, 118): Ereîmomburupe amõ? - Ameaçaste alguém? (Ar., Cat., 101v); 2) maldizer, amaldiçoar: ...Tupã rekó momburûabo. - Maldizendo a lei de Deus. (Anch., Teatro, 10); ...Îandé momburu meémo... - Ter-nos-iam amaldiçoado. (Anch., Teatro, 38); 3) atentar contra, prejudicar: T'i momuru umẽ ma'e îara îandébe. - Que não prejudiquemos os que portam bens para nós. (Léry, Histoire, 355); 4) detestar: ...I angaîpaba momburûabo. - Detestando sua maldade. (Anch., Poemas, 82); Anhanga nde momburu... - O diabo te detesta. (Anch., Poemas, 142) ● momburûara - o que ameaça, o que maldiz etc; amaldiçoador (Fig., Arte, 118), etc.: Tupã sy, xe momburûara... - A mãe de Deus, a que me ameaça. (Anch., Teatro, 126); Tupã momburûareté tatá pupé nde resyri. - Verdadeiros amaldiçoadores de Deus no fogo te assaram. (Anch., Teatro, 120)
mombytá (ou momytá) (v.tr.) - 1) fazer ficar, fazer permanecer: Sory-katu xe repîaka; xe aîubã, xe mombytábo... - Estavam felizes ao ver-me; abraçaram-me, fazendo-me ficar. (Anch., Teatro, 10); Marãpe Tupã rasara rekóû o îoesé Tupã mombytábo...? - Que faz o comungante para fazer Deus ficar consigo? (Ar., Cat., 77); 2) dar pouso a, hospedar: Atara mombytá. - Hospedar os peregrinos. (Ar., Cat., 18v); 3) fazer parar, deter (VLB, II, 64) ● mombytasara (ou momytasara) - o que faz ficar, o que hospeda, etc.: ...O apysykamo... o momytasara ri... - Agradando-se com o que o hospeda. (Ar., Cat., 85v)
momotar (ou momotá) (etim. - fazer desejar) (v.tr.) - atrair: Aîmomotar Pedro. - Atraio a Pedro. (Anch., Arte, 49); Xe momotar Tupã. - Deus me atrai. (Anch., Arte, 49); Xe momotar ahẽ aoba. - Atrai-me a roupa daquele. (VLB, I, 75); Ygasápe kaûĩ-tuîa, a'e ré, îamomotá... - Depois disso, o cauim transbordante nas igaçabas atrai-os. (Anch., Teatro, 28)
momupumupuk (ou mombupumupuk) (v.tr.) - crivar, esburacar (p.ex., com flechas, canhões, etc.) (VLB, I, 86)
mondabeypor (ou mondabeypó ou mosabeypor) (v.tr.) - fazer embriagar-se, embebedar: Nde mondabeypó kaûĩ. - Embebedava-te o cauim. (Anch., Teatro, 170); Abá mongagûabo koîpó se'yma, i mondabeypó... - Fazendo as pessoas beberem cauim ou dando-lhes de beber, fazendo-as embriagar-se. (Ar., Cat., 78)
mondykyr (ou mondyky) (v.tr.) - fazer gotejar, destilar (VLB, I, 129): Nde resa'y eîmondyky... - Destila tuas lágrimas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
mongakuab1 (ou mongakugûab) (v.tr.) - dar as novas a, dar notícia a, informar [sobre algo: compl. com esé (r, s)]: Aîmongakuab (mba'e) resé. - Informo-o acerca das coisas. (VLB, II, 51, adapt.)
mongakuab2 (ou mongakugûab) (v.tr.) - 1) fazer crescer: Oîmopŷatã asé 'anga... i mongakuapa. - Fortalece a alma da gente, fazendo-a crescer. (Bettendorff, Compêndio, 90); 2) criar: T'oroîopytybõne oré poromonhangagûera mongakuapa... - Que ajudemos um ao outro para criarmos nossos filhos. (Ar., Cat., 95) ● mongakuasara - o que cria, o que faz crescer: A'e niã Tupã sy irũnamo Tupã Jesus mongakuasaramo sekóû. - Ele, com a mãe de Deus, foi o que criou a Jesus, Deus. (Ar., Cat., 123, 1686)
mongaturõ1 (ou mongatyrõ) (etim. - tornar bom, enfim) (v.tr.) - pôr ordem em, ordenar, arranjar (VLB, I, 33), arrumar (o que se desmanchou): Aîtapuîmongaturõ xe sy. - Arrumei a choupana à minha mãe. (Fig., Arte, 88); Xe 'anga mongaturõmo... - Para pôr ordem em minha alma. (Anch., 100); Sekó omongaturõ îandé rekó-poxypûera. - Sua lei pôs ordem em nossa antiga vida má. (Anch., Poemas, 184)
mongaturõ2 (ou mongatyrõ) (v.tr.) - ornar, enfeitar (VLB, II, 59)
mongûab (ou mongûá) (v.tr.) - fazer passar: Îamongûá moxy ru'uba... - Fazemos passar as flechas dos malditos. (Anch., Teatro, 26); ...Opá o boîá nde pópe i mongûapa. - Todos os seus discípulos para tuas mãos fazendo-os passar. (Anch., Poemas, 124); T'i rambûer iã xe remimborarama..., t'amongûabyne. - Que se frustre esse meu futuro sofrimento, que eu o faça passar. (Ar., Cat., 53) ● mongûapaba - tempo, lugar, finalidade, etc. de fazer passar: hóstia mongûapagûama resé asé îuru resé... - para fazer passar a hóstia em nossa boca (Anch., Doutr. Cristã, I, 217)
monguba (s.) - MONGUBA, MUNGUBA, 1) MONGUBEIRA, árvore da família das bombacáceas (Pseudobombax munguba (Mart. & Zucc.) Dugand); 2) o fruto da mongubeira (Brandão, Diálogos, 204)
mopor1 (ou mopó) (v.tr.) - encher, preencher, pejar, ocupar (VLB, II, 70; Fig., Arte, 113); Opá ybaka ereîmopó, paranã, yby abé. - Todo o céu preenches, o mar e a terra também. (Anch., Poemas, 128); -Mamõpe Tupã rekóû? -Ybakype, ybype, opakatu ma'e mopori. -Onde Deus está? -No céu, na terra, todas as coisas ocupa. (Ar., Cat., 26)
mopor2 (ou mopó) (v.tr.) - cumprir, realizar, obedecer a: Abápe aîpoba'e oîmopor? - Quem cumpre aquele (mandamento)? (Ar., Cat., 69v); T'asó aîpó nhe'enga mopó... - Hei de ir obedecer a essas palavras. (Anch., Teatro, 60); Aîmopor xe nhe'enga. - Cumpri minha palavra. (VLB, I, 78) ● moporaba - tempo, lugar, modo, etc. de cumprir, de obedecer; cumprimento, obediência: Marãpe asé rekóû Tupã remimotara moporagûama resé... - Como a gente procede para o cumprimento da vontade de Deus? (Ar., Cat., 74v); moposara - o que cumpre, o que obedece: Marãpe Tupã i moposara rerekóûne? - Como Deus fará com os que os cumprem? (Ar., Cat., 65v); emimopora (t) - o que alguém cumpre, realiza, etc.: Onhembo'e Tupã nhe'enga o emierobîarama resé o emiporama resé bé. - Aprende acerca da palavra de Deus em que crerá, que cumprirá também. (Ar., Cat., 80v)
mopu'am (ou mopu'ã) (v.tr.) - fazer erguer, fazer subir, levantar, elevar: ...Paranã momungábo, ybytyra apyra sosé katu i mopu'ama... - ...Enchendo o mar, levantando-o bem acima do cume das montanhas. (Ar., Cat., 41v); ...Ogûetepûera pupé oîkŷabo, i mopu'ama kûeîeténe... - Entrando nos seus antigos corpos, fazendo-os levantar imediatamente... (Ar., Cat., 160v); ...São Lourenço-angaturama osarõ nhẽ pe retama..., pe mopu'ama. - O bondoso São Lourenço guarda vossa terra, elevando-vos. (Anch., Teatro, 52); ...Mo'ema kó omopu'ã... - Mentiras levantam. (Anch., Teatro, 148) ● mopu'ambara - o que levanta, o que faz erguer, levantador: ...mo'ema mopu'ambara... - levantadoras de mentiras (Anch., Teatro, 156)
morambûer (ou morambûé) (v.tr.) - frustrar, impedir, estorvar (uma coisa ou uma pessoa): Amorambûé; opá xe nhe'engendubi. - Frustrei-os; ouviram-me as palavras todas. (Anch., Teatro, 12); Aîmorambûerukar ahẽ rekorambûera. - Fiz frustrar aquilo que fulano faria. (VLB, II, 10); Aîpó kuapamo, ereîmorambûé Tupã nhe'enga abyrambûeramo... - Sabendo disso, impedirias a transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 112) ● morambûesaba - tempo, lugar, modo, etc. de frustrar, de impedir; impedimento, frustração: Mba'e-eté anhẽ nhemombe'u... Anhanga ratápe nde sorambûera morambûesabamono. - Coisa muito boa é a confissão, como modo de impedir, também, tua ida para o inferno. (Ar., Cat., 220)
morekar (ou moreká) (xe) (etim. - buscar gente) (v. da 2ª classe) - buscar sexo, buscar companhia: Xe-te, xe rembiá-potá sabeypora amõ resé: kunhã ri i moreká. - Eu, em vez disso, quero presas em alguns bêbados: com as mulheres eles buscam sexo. (Anch., Teatro, 148)
mosakara (s.) - MOÇACARA, homem importante de uma aldeia; nobre (VLB, II, 50); homem liberal, generoso, que dá de suas posses (VLB, II, 21): ...amõ karaíba mosakara... - certo homem branco nobre (Ar., Cat., 6v); (adj.: mosakar) - liberal, que dá de suas posses aos que visitam a aldeia; nobre, valente: Xe mosakar. - Eu sou liberal. (VLB, II, 21); morubixá-mosakara - chefes valentes (Anch., Teatro, 36)
mosapyr2 (ou mosapy) (adv.) - três vezes: Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo. (Ar., Cat., 57)
mosem (ou mosẽ) (v.tr.) - 1) fazer sair, expulsar, enxotar, despedir, lançar fora: Aîmosem anhanga xe îosuí. - Lanço o diabo fora de mim. (Fig., Arte, 81); Oîmosem Paraíso Terreal sekoaba suí. - Expulsou-o do Paraíso Terreal, sua morada. (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Te'õ rerobyka é, xe angaîpá-tubixagûera amosẽne... - Aproximando-me da morte, meus pecados antigos e grandes farei sair. (Anch., Teatro, 38); 2) soltar: ...Peîpotápe Îesus pe rubixaba ixé i mosema peẽme? - Quereis que eu solte para vós a Jesus, vosso rei?... (Ar., Cat., 59v) ● i mosemymbyra - o que é (ou deve ser) expulso, solto, etc.: ...Tupãoka suí i mosemymbyra... - É o que deve ser expulso da igreja. (Ar., Cat., 179); mosembaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer sair, de expulsar, etc.; expulsão: ...Aîpó pytunusu suí Tupã nde mosemagûera kuapa, eîmomba'eté Tupã... - Sabendo que Deus te fez sair daquela escuridão, honra a Deus. (Ar., Cat., 187)
mosykyîe'yma (ou mosykyîee'yma) (etim. - sem afabilidade) (s.) - severidade (VLB, II, 117); crueza, crueldade (VLB, I, 86)
mosyta'yba (s.) - MOCITAÍBA, árvore da família das leguminosas, Swartzia simplex (Sw.) Spreng., de madeira rija (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 106; VLB, II, 64)
motekokuab (ou motekokugûab) (v.tr.) (etim. - fazer conhecer os fatos) - ensinar, instruir (nos bons costumes): Aîmotekokuab. - Ensino-o. (VLB, II, 12) ● motekokuapaba - tempo, lugar, modo, etc. de ensinar, de instruir: Tupã o motekokuapaba rupi mba'e mombe'u. - Narrar as coisas segundo o modo em que Deus o instruiu. (Ar., Cat., 19v)
mour (ou moú) (v.tr.) - o mesmo que mbour
moybyr (ou moyby) (etim. - tornar fresco) (v.tr.) - remoçar, renovar: Îandé o 'u îabi'õ îandé moybymo... - Far-nos-ia remoçar cada vez que nós o comêssemos... (Ar., Cat., 40)
nhetingaruru (s.) - mosquito de vinho (VLB, II, 43)
peuî - alomorfe de peîub [v. îub / ub(a) (t, t)]
pirigûa'i (s.) - molusco marinho da família dos estrombídeos (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 60; VLB, I, 60). "...As ondas do mar fazem, às vezes, grandes amontoados deles na margem..." (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. XIII, §6)
posangu'u (ou mosangu'u) (v. intr.) - tomar remédio, purgante, feitiço, veneno, etc.: Ereposangu'upe nde puru'apotare'ymamo? - Tomaste remédio, não querendo ficar grávida? (Ar., Cat., 102); Eremosangu'upe nde membyra akyrara potá? - Tomaste veneno, querendo abortar teu filho? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88)
pyxanga - alomorfe de pytanga (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 152)
pyxuna - alomorfe de pytuna (v.) (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1154-1156)
-ro- alomorfe de -ero- (v.)
tanga (s.) - moleza, tenrura, frescor; (adj. - tang) - mole, tenro, fresco: gûyrá-tange'yma (lit., pássaro sem moleza, isto é, pássaro aprumado) - nome de um pássaro da família dos icterídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 192); pitanga (pira + tang + -a: lit. - pele tenra) - criança (VLB, II, 12)
temo'emiîara - v. emo'emiîara (t)
ûam - alomorfe de ram (v.)
-xûar - alomorfe de -sûar (v.), usado após i ou y (Fig., Arte, 139)
-xûer - alomorfe de -sûer (v.)
ytyapyra (s.) - monturo: -Onhotymype asé Tupãokype? -N'onhotymi. -Umãme-etépe? -Ytyapyrype nhẽ. -Enterra-os a gente na igreja? -Não os enterra. -Onde, na verdade? -Num monturo. (Ar., Cat., 50)
A etimologização de tais topônimos enriquece nosso conhecimento do passado do Brasil, revela-nos fatos que escapam às narrativas de outras épocas. Muitas vezes estaremos diante de nomes pré-cabralinos como Anhangabaú, Paraguaçu, etc., de nomes que acompanharam o avanço das entradas, bandeiras e monções como Uberaba, Cuiabá, Piracicaba, etc., de nomes que acompanharam o avanço das missões católicas às margens dos rios amazônicos, como Surubiú (atual Alenquer), Arucará (atual Portel), etc. Analisá-los é penetrar na história do nosso país.
As etimologias aí dadas por Silveira Bueno não têm nenhum fundamento. Embu não significa "lugar" nem em tupi, nem em guarani, nem nas línguas gerais coloniais. Consultando o próprio Vocabulário Tupi-Guarani-Português, vemos que nem o próprio Silveira Bueno o consigna... Ademais, em que vocabulário antigo ou moderno de tupi, guarani, língua-geral ou nheengatu teria Silveira Bueno visto que "ama" é um coletivo? Em português isso acontece (como em dinheirama, por exemplo). Mas em tupi também seria assim? O autor não o esclarece.
abundância - tesemõ; tynysema; tyba
arrebentar (tr.) - mombuk; mobok
baixar (tr.) - mogûeîyb
brevemente - koromõ
caçador - ka'amondoara; ka'abondûara
casar (tr.) - momendar
cortar - 'ab; mondok; (com instrumento cortante): kytĩ
desejo - temimotara; (sensual): poropotara (m)
embranquecer (tr.) - moting
encaroçar (tr.) - moapaîugûá
enfurecer-se - maramotar (xe); sapukaî2
enjoar (tr.) - moting
entristecer (tr.) - moingotebẽ
estragar (tr.) - moangaîpab; momoxy; moaíb; erekomemûã; moaikatu
fazer - apó; monhang; ikó / ekó (t)
fúria - marãmotara
furioso - marãmotar (v. marãmotara)
gerar - poromonhang
invejar (tr.) - moasy
lutar - marãmonhang
obra - temimonhanga; marãtekoaba
ordem - tekomonhangaba
ranger (tr.) - mongyrỹî
travar (tr.) - mombyk; moten
vencer (tr.) - moaûîé; ityk / eîtyk(a) (t)
vontade - temimotara
ambûer [alomorfe de rambûer (v.) - composição de ram e pûer]: I porangeté kunumĩ, miaûsubambûerĩ mã! - Ah, é muito bonito o menino que poderia ser um escravozinho! (Anch., Poemas, 194); okambûera - casa que seria, o que seria casa (Anch., Arte, 34)
amõamõnume (ou amõamõnyme) (adv.) - às vezes: - Nd'oîaby-angáîpe omendaryba'e Tupã rekó oîopotá? -Amõamõnyme. -Não transgridem de modo algum os casados a lei de Deus, desejando-se um ao outro? -Às vezes. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228)
amõme (ou amõneme ou amũme ou amõnume) (adv.) - alguma(s) vez(es), às vezes: Oîepé-ĩombé, nipó, i angaîpab amõme é. - Um ou outro, porventura, foi mau alguma vez. (Anch., Teatro, 36); E'ikatu bépe amõ 'ara pupé amõme asé tara? - Pode também (a gente) tomá-lo algumas vezes em outros dias? (Ar., Cat., 155, 1686); Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí... - Caem, às vezes, os frutos de suas árvores. (Ar., Cat., 157v); Opûerab amõnume... - Cura-se às vezes... (Ar., Cat., 91v) ● amõme é - algumas poucas vezes, algumas vezes, somente (VLB, I, 31); poucas vezes (VLB, II, 83); raramente (VLB, II, 96): Oîaby ipó amõme é. - Transgridem, certamente, algumas vezes, somente. (Ar., Cat., 95v); amõme nhõ - algumas e poucas vezes (VLB, I, 31); poucas vezes (VLB, II, 83); raramente (VLB, II, 96); amõneme é - poucas vezes (VLB, II, 83); amõneme nhõ - raramente (VLB, II, 96)
amõnume1 (ou amõnumeé) (adv.) - outro dia, já não agora (VLB, II, 61)
amõnume2 (ou amõnyme) (adv.) - v. amõme
amotare'ym (ou amotare'ỹ) (v.tr.) - detestar, odiar, querer mal, mal-querer, ser inimigo de: Oîoa'o-a'o gûaîbĩ, oîoamotare'ỹ... - Insultam-se as velhas, odeiam-se. (Anch., Teatro, 36); I amotare'ym-etébo, perekó-aí-aí. - Detestando-os muito, tratai-los muito mal. (Anch., Teatro, 40) ● amotare'ymbara - o que quer mal, o que detesta (VLB, II, 12); malquerente (VLB, II, 29): Oré pysyrõ îepé... oré amotare'ymbara suí. - Livra-nos tu dos que nos querem mal. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); emiamotare'yma (t) - o que alguém detesta, o que alguém odeia: "Marã îasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã" erépe nde remiamotare'yma supé? - Disseste para o que tu detestas: "-Ah, que bom seria a morte do fulano por aí"? (Ar., Cat., 101v); amotare'ymbaba - tempo, lugar, modo, etc. de detestar, de odiar; ódio: Tupã nhe'enga abŷagûera t'ereîmombe'u: ...nde poroamotare'ymagûera, nde poropotaragûera, nde mondarõagûera... - Que confesses a transgressão da palavra de Deus: teu antigo ódio às pessoas, teu desejo sensual, teus furtos. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); i amotare'ymymbyra - o que é (ou deve ser) malquisto (VLB, II, 29)
emonã1 (ou emonan) (adv.) - assim; dessa maneira (Fig., Arte, 134): Emonã sekó suí arakaîá sapekóû... - Assim, por causa de seu procedimento, os aracajás os frequentam. (Anch., Teatro, 36); Marãpe i boîá rekóû emonã o îara rerekó repîaka? - Como seus discípulos procederam, vendo tratar assim a seu senhor? (Ar., Cat., 54v); ...Emonã kori aîkóne... - Assim hoje procederei. (Ar., Cat., 99v) ● na emonani - não já assim (VLB, II, 47); emonã bé - da mesma maneira (VLB, I, 89); emonã béne (ou emonã-béno) - da mesma maneira (VLB, I, 89); outro tanto (VLB, II, 61); emonã-momõ - assim houvera de ser (Fig., Arte, 134); emonã resé - por isso, portanto (VLB, II, 82); emonã rakó - dessa maneira (Fig., Arte, 134); emonã-temõ... mã - oxalá fosse assim (Fig., Arte, 134); emonãe'ymemo (ou emonãe'ymetémo) - se assim não fosse (VLB, II, 114)
emonãndé (ou emonãné) (adv.) - assim dessa maneira (e não desta outra) (VLB, I, 45); assim: Emonãné t'oîkó Îesus. - Assim seja, Jesus. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925)
i'e [alomorfe de e'i, 3ª pess. do indic. de 'i / 'é - dizer (v.)]: Emonã i'e ra'e. - Dizem que é assim. (VLB, I, 104)
NOTA - Daí, MONGAGUÁ (nome de município de SP) (v. p. 386).
NOTA - Daí, MOCORIPE (nome de rio do CE), MUCURUNA (nome de riacho do MA), etc. (v. p. 386).
-nhe- [alomorfe nasal do pron. refl. -îe- (v.)] - me, te, se, nos, vos: Enhemim, nde kyrirĩ... - Esconde-te, fica quieto. (Anch., Teatro, 32); ...pitangamo onhemonhanga... - ...como criança gerando-se (Anch., Poemas, 132)
nhemoryryî - v. îemoryryî
nhemoŷrõ - v. îemoŷrõ
ramõ (ou amõ) (adv.) - 1) há pouco, ainda agora: Aîu ramõ. - Vim ainda agora. (VLB, I, 28); 2) de novo, novamente: Aîkugûab amõ. - Novamente o soube. (VLB, II, 51); ...Oú ramõ nde resé... - Veio novamente por tua causa. (Anch., Teatro, 138); 3) agora de primeiro: 'Aramõ. - Foi agora de primeira vez. (VLB, II, 51) ● ikó ramõ - ser novato - Aîkó ramõ anga resé. - Sou novato nisto. (VLB, II, 51); ramo'ĩ - ainda agorinha (VLB, I, 28)
ûer [alomorfe de pûer (v.)] - antigo, passado, que foi: Xe Îetu'u ra'yrûera... - Eu sou antigo filho de Jetuú. (Anch., Poemas, 152); aîuruîubupîarûera - adversário antigo de franceses (Anch., Teatro, 44)
Não tivemos a pretensão, no âmbito deste trabalho, de apresentar um número maior de topônimos pois isso implicaria uma pesquisa detida em cartas de escala bem maior (por exemplo, 1: 50.000), nas quais aparecem nomes de córregos, de morros, etc. que não figuram na carta do Brasil na escala 1:1000.000. Pretendemos, contudo, numa outra oportunidade, realizar tal tarefa, tão importante quanto descurada.
ah! oh! (como que entendendo algo ou lembrando-se disso) - to!
alguém - abá; amõ abá
conversar (com) - mongetá
entortar - apar; moapẽ
grelha - îurá; moka'ẽ
maldito - muru; moxy
vários (as) - amõ
a'ebé - o mesmo que a'eîbé (v.) (Anch., Teatro, 146, 2006)
agûãî (v.tr.) - morder com as gengivas, abocanhar sem morder (como a criança sem dentes): Anhagûãî. - Mordo-a (com as gengivas). (VLB, I, 18); Anhagûã-nhagûãî. - Fico-o mastigando (sem dentes). (VLB, II, 33)
agûy1 - o mesmo que gûy1 (v.)
akaîuba - o mesmo que murukuîagûasu (v.)
akaîueté - o mesmo que akaîu (v.)
akangapixa'ĩ - o mesmo que 'apixa'ĩ (v.)
akanitara - o mesmo que akangatara (v.)
akûea - o mesmo que akûeîa (v.)
akûeba'e - o mesmo que akûea (v.)
akûeîba'e - o mesmo que akûeîa (v.) (VLB, I, 39)
ama'ybeté - o mesmo que amba'yba (v.) (VLB, I, 127)
ama'ytinga - o mesmo que amba'ytinga (v.)
amboaé - o mesmo que amoaé (v.)
amũme - o mesmo que amõme (v.) (Fig., Arte, 128)
amũnyme - o mesmo que amõnume (v.) (VLB, I, 31)
ananá - o mesmo que naná (v.)
andyroba - o mesmo que îandyroba (v.) (Heriarte, Descr. Maranhão, Pará, in Varnhagen, Hist., III, 170)
anu - o mesmo que anũ (v.)
apepyxugûana - o mesmo que apepyxagûana (v.) (VLB, II, 84)
apixá - o mesmo que apixara (v.)
apûá1 (t) (s.) - monte ou amontoado de alguma coisa; (adj.) - amontoado: Xe rapûá. - Eu estou amontoado. (VLB, II, 41)
apugûar - o mesmo que apûar (v.)
arabori - o mesmo que araberi (v.) (Sousa, Trat. Descr., 285)
araraúna - o mesmo que araruna (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 206)
araûeri - o mesmo que arabori (v.) (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. Maranhão, fl. 166v)
arenhã - o mesmo que arinhama (v.) (D'Abbeville, Histoire, 242v)
ariraûã - o mesmo que ariragûã (v.) (VLB, I, 86)
atybasaba - o mesmo que atuasaba (v.)
atygûasu - o mesmo que atyûasu (v.)
atyrãbebé - o mesmo que îatyrãbebé (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278)
ãûaé - o mesmo que ãûa (v.) (Léry, Histoire, 366)
baîakukuruba - o mesmo que gûamaîakukuruba (v.)
berabe'ĩ - o mesmo que berame'ĩ (v.)
bŷá - o mesmo que ybŷá (v.)
byr - o mesmo que bur (v.)
eboĩ - o mesmo que eboinga (v.) e eboûinga (v.)
ebûinga - o mesmo que eboûinga (v.) (Fig., Arte, 85)
ebûĩ - o mesmo que eboûĩ (v.) (Fig., Arte, 85)
ekoporeaûsuba1 (t) (s.) - moleza; [adj.: ekoporeaûsub (r, s)] - mole, molengão: Xe rekoporeaûsub. - Eu sou molengão. (VLB, II, 40)
emba'yba - o mesmo que amba'yba (v.) (Sousa, Trat. Descr., 203)
embyakyraá (t) (s.) - moela (VLB, II, 44)
emonan - o mesmo que emonã1 (v.)
enema - o mesmo que enena (v.) (Libri Princ., vol. I, 153)
enoko'em - o mesmo que eroko'em (v.) (Anch., Dial. da Fé, 175)
eromanõ (v.tr.) - morrer com, fazer morrer consigo: Serobîara bépe asé ogûeromanõne? - A gente morrerá com sua crença também? (Ar., Cat., 51); Irõ, oîepé tiruã pecado n'aromanõî! - Portanto, não morri com um pecado sequer! (Anch., Teatro, 172); Aromanõ tekokatu. - Morro com virtude. (Anch., Arte, 49) ● ogûeromanõba'e - o que faz morrer consigo, o que morre com: ...Pabẽ abá tetiruã Cristo raûsuba bé ogûeromanõba'epûera... - Todos e quaisquer homens que morreram com o amor a Cristo. (Ar., Cat., 161v)
eronhen - o mesmo que enonhen (v.)
erosem - o mesmo que enosem (v.)
eroub - o mesmo que erub (v.)
erour - o mesmo que erur (v.)
gûaîamũ - o mesmo que gûanhamũ (v.)
gûaîaru - o mesmo que gûaîeru (v.)
gûaînumby-akaîu'yba - o mesmo que gûaînumby-akaîu (v.) (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 213)
gûakukuá - o mesmo que gûakukuîá (v.) (Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 74)
gûaky - o mesmo que mokó (v.) (Brandão, Diálogos, 255)
gûambaîaku - o mesmo que baîaku (v.) (Piso, De Med. Bras., 173)
gûanhamũ - o mesmo que gûanhumỹ (v.)
gûapare'yba - o mesmo que gûapara'yba (v.) (VLB, II, 30)
gûapere'yba - o mesmo que gûapara'yba (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 118)
gûaperugûá - o mesmo que gûaperûá (v.)
gûaragûará - o mesmo que karakará (v.) (Brandão, Diálogos, 233)
gûarausá - o mesmo que agûarausá (v.) (Brandão, Diálogos, 245)
gûaribu - o mesmo que gûabiru (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 229)
gûemimotarybo - o mesmo que emimotarybo (v.)
gûetitoroba - o mesmo que gûititoroba (v.) (Piso, De Med. Bras., IV, 183)
guĩ - o mesmo que ûĩ (v.) (Fig., Arte, 85)
gûitikorõîa - o mesmo que gûetikorõîa (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 114; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 92)
guti - o mesmo que gûeti (v.) (Sousa, Trat. Descr., 194)
gûyraîuba1 - o mesmo que gûaraîuba (v.)
gûyrapeasoka - o mesmo que ybyrapeasoka (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 83)
gûyrĩ-îuba - o mesmo que uri-îuba (v.)
îaborandyba - o mesmo que îaborandy (v.) (Sousa, Trat. Descr., 209)
îabubyra - o mesmo que îabebyra (Sousa, Trat. Descr., 283)
îagûarapeba - o mesmo que îagûapopeba (v.)
îagûarusá - o mesmo que îagûaresá (v.) (Libri Princ., vol. II, 75)
îambé - o mesmo que nhambé (v.) (Anch., Teatro, 36)
îandy - o mesmo que nhandy (v.)
îangerekó - o mesmo que nheangerekó (v.)
îaniparandyba - o mesmo que îaparandyba (v.) (Piso, De Med. Bras., IV, 203)
îaramakaru - o mesmo que îamakaru (v.) (D'Abbeville, Histoire, 228)
îata'uba - o mesmo que îata'yba (v.) (Brandão, Diálogos, 171)
îeangu - o mesmo que nheangu (v.)
îeepyî - o mesmo que îeypyî (v.)
i'ekatu - o mesmo que e'ikatu [3ª p. do indic. de 'ikatu / 'ekatu (v.)]: I'ekatupe abaregûasu Papa angaîpaba resé nhyrõ me'enga asébo? - Pode o bispo Papa dar para a gente o perdão dos pecados? (Bettendorff, Compêndio, 57)
îekoabok - o mesmo que îekûabok (v.) (VLB, II, 43; 61)
îekundasaba - o mesmo que îekunasaba (v.) (VLB, I, 44)
îeme'eng - o mesmo que nheme'eng (v.) (Anch., Poemas, 136)
îemim - o mesmo que nhemim (v.) (Anch., Teatro, 32)
îemoabangab (ou îemoabangá) (v. intr.) - acovardar-se, desencorajar-se: Asé aé oîemoabangá i mborypa... - A gente mesma acovarda-se, consentindo-o. (Anch., Diál. da Fé, 231)
îemoangekoaíb - o mesmo que nhemoangekoaíb (v.)
îemoapyr - v. nhemoapyr (VLB, I, 115)
îemoatã - v. nhemoatã
îemoembiaryîar - o mesmo que nhemoembiaryîar (v.)
îemoîasuka - v. nhemoîasuka
îemombe'u - o mesmo que nhemombe'u (v.) (Anch., Teatro, 38)
îemomotar (ou îemomotá ou nhemomotar ou nhemomotá) (v. intr. compl. posp.) - atrair-se, ter cobiça [por alguém ou algo: compl. com esé (r, s) ou ri]: Ereîemomotápe abá mba'e resé? - Tiveste cobiça pelas coisas de alguém...? (Ar., Cat., 109v); Na nde ruã-te p'akó kunhã ri ereîemomotá? - Não foste tu, certamente, que te atraíste pelas mulheres? (Anch., Teatro, 176); Onhemomotá xe 'anga nde 'anga poranga ri. - Atraiu-se minha alma pela beleza de tua alma. (Anch., Poemas, 140) ● onhemomotaryba'e - o que se atrai; nhemomotasara - o que se atrai: Mene'yma resé oîkoba'e abiã koîpó sesé onhemomotaryba'e oîabyeté Tupã nhe'enga, memetipó mendara momoxysara koîpó sesé nhemomotasara. - Se o que tem relações sexuais com uma solteira ou por ela se atrai transgride muito a palavra de Deus, tanto mais o que perverte uma casada ou o que se atrai por ela. (Ar., Cat., 109); nhemomotaraba - tempo, lugar, modo, etc. de se atrair; a atração: ...Sesé nde nhemomotaragûera ranhẽ t'ereîmombe'u... - Hás de confessar primeiro tua atração por eles. (Ar., Cat., 103v)
îemongaraíba - v. nhemongaraíba
îemongetá2 - v. nhemongetá
îemoryryîa - o mesmo que nhemoryryîa (v.)
îemosaînan - o mesmo que nhemosaînan (v.)
îemosako'i - o mesmo que nhemosako'i (v.)
îenypaba - o mesmo que îanypaba (v.) (Thevet, Les Sing. de la France Antart., 59)
îe-pupé - o mesmo que îo-upé (v.) (Anch., Arte, 16)
îeremũ - o mesmo que îurumũ (v.) (Brandão, Diálogos, 198)
îerumũ - o mesmo que îurumũ (v.) (Sousa, Trat. Descr., XLVI)
îeta'yba - o mesmo que îata'yba (v.) (Vasconcelos, Crônica [Not.], II, §81, 153)
îeupé - o mesmo que îoupé (v.)
imbegûasu - o mesmo que gûembegûasu (v.)
imbu'a - o mesmo que ambu'a e embu'a (v.) (Sousa, Trat. Descr., 266)
inambu - o mesmo que îambu (v.) (Léry, Histoire, 348)
inambugûasu - o mesmo que îambugûasu (v.) (Léry, Histoire, 348)
inhambûasu - o mesmo que îambugûasu (v.) (Brandão, Diálogos, 227)
inhati'ũ - o mesmo que îati'ũ (v.) (Sousa, Trat. Descr., 242)
inimboîa - o mesmo que inimbó (v.) (Piso, De Med. Bras., IV, 194)
îoerobyk - o mesmo que îerobyk (v.) (VLB, I, 29)
îopupé - o mesmo que îoupé (v.) (Anch., Arte, 16)
îõte - o mesmo que nhote (v.) (VLB, I, 47)
irara - o mesmo que eîrara (v.) (Sousa, Trat. Descr., 250)
itaîuîuba - o mesmo que itaîuba (v.)
itatenhẽ - o mesmo que itateé (v.)
itatetateé - o mesmo que itateé (v.)
itaungûá1 (s.) - almofariz, socador de pilão (de ferro) (VLB, I, 32)
îukyra-'y - o mesmo que îukyry (v.)
îurukugûá - o mesmo que îurukûá (v.) (VLB, II, 125)
îurutĩ - o mesmo que îuriti (v.)
îuta'y - o mesmo que îata'yba (v.) (D'Abbeville, Histoire, 225v)
ka'aapi'a - o mesmo que ka'api'a (v.)
ka'asyka2 - o mesmo que ka'atîá (v.) (Piso, De Med. Bras., IV, 196)
kakugûab - o mesmo que kakuab (v.) (VLB, I, 85)
OBSERVAÇÃO - O termo aparece em Marcgrave (Hist. Nat. Bras., 12), que, equivocadamente, no entanto, descreveu o camapu, uma erva solanácea.
kana'ĩ - o mesmo que kena'ĩ (v.)
kandugûasu - o mesmo que kandûasu (v.) (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1422-1424)
kapi'a - o mesmo que ka'iapi'a (v.)
kapi'ibara - o mesmo que kapibara (v.) (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 39)
kapupuba - o mesmo que kapi'ĩpuba (v.)
kará2 - o mesmo que akará (v.)
karanha - o mesmo que akaraãîa (v.) (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 486-490)
karapirá - o mesmo que karipirá (v.)
karaûatá1 - o mesmo que karagûatá (v.)
kaxabu - o mesmo que îamakaru (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 126)
ko'ĩa'ub - o mesmo que ko'ĩ (v.)
komanakaru - o mesmo que îamandakaru (v.) (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 182v)
komonipó - o mesmo que koîpó (v.)
konipó - o mesmo que koîpó (v.)
kotok - o mesmo que kosok (v.)
kûatimondi - o mesmo que kûatimundé (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 228)
kûeba'e - o mesmo que kûea (v.)
kûeeba'e - o mesmo que kûeea (v.)
kuîpuna - o mesmo que kuîpeúna (v.) (Piso, De Med. Bras., 189)
kuruaîá - o mesmo que mukunã (v.) (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 193)
kurubi - o mesmo que kurubipûera (v.)
kurugûatapinima - o mesmo que kurûatapinima (v.) (VLB, I, 57)
kutimirĩ - o mesmo que akutimirĩ (v.) (Sousa, Trat. Descr., 252)
ma'e - o mesmo que mba'e (v.)
maîaku - o mesmo que baîaku (v.) (Gândavo, Hist., VIII, fl. 29)
maîreá - o mesmo que maîriá (v.) (Libri Princ., vol. I, 92)
makuîé - o mesmo que mukuîé (v.) (Brandão, Diálogos, 217)
makukaûá - o mesmo que makukagûá (v.). (Staden, Viagem, 162)
mamûã - o mesmo que mamûá (v.) (VLB, II, 60)
mandi'yba - o mesmo que mani'yba (v.)
manga'yba - o mesmo que mangaba (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 121; VLB, II, 121)
OBSERVAÇÃO - O termo mandi'oka parece aplicar-se, mais precisamente, à raiz dessas plantas, designando mandi'yba (v.) o arbusto delas. (D'Abbeville, Histoire, 229v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 65)
OBSERVAÇÃO - O termo mandi'oka (v.) parece aplicar-se, mais precisamente, à raiz dessas plantas, designando mandi'yba o arbusto delas. (D'Abbeville, Histoire, 229v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 65)
maragûaó - o mesmo que marakaîá2 (v.)
marãhẽ? - o mesmo que marã1?
marãmirĩ - o mesmo que marãbirĩ (v.)
masaranduba - o mesmo que masarandyba (v.) (Brandão, Diálogos, 171)
mba'easypora - o mesmo que mba'easybora (v.) (Anch., Arte, 31v)
mberu - o mesmo que meru (v.)
mbiara - o mesmo que (e)mbiara (r, s) (v.) (VLB, II, 85)
mbiarataka - o mesmo que miaratakaka (v.) (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 30)
mbi'u - o mesmo que mi'u (v.) (VLB, II, 145)
mbo'ar1 - o mesmo que mo'ar1 (v.)
mbo'ar2 - o mesmo que mo'ar2 (v.)
mboîa-maraká - o mesmo que mboîmaraká (v.)
mboîtinga - o mesmo que mboîsininga (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 240)
mboîubu - o mesmo que mboîoby (v.) (Sousa, Trat. Descr., 265)
membytaty - o mesmo que membyraty (v.)
miara - o mesmo que (e)mbiara (r, s) (v.)
miîara - o mesmo que emiîara (t) [V. îar / ar(a) (t, t)]
miîuká - o mesmo que (e)miîuká (t) (v. îuká)
mimõîa - v. (e)mimõîa
mimõîpoka - v. (e)mimõîpoka (t)
mindu'u (s.) - o mordido, o mastigado [o mesmo que emindu'u (t) - v. su'u] (Anch., Arte, 4)
mixu'u - o mesmo que mindu'u (v.) (Anch., Arte, 4)
mo'angekoaíb (v.tr.) - molestar, fazer penar (VLB, II, 40): ...Ta nde moangekoaíb umẽ Anhanga. - Que não te moleste o diabo. (Ar., Cat., 141)
mobyr1? - o mesmo que mboby2? (v.)
mo'e2 - o mesmo que mbo'e (v.)
mokuîé - o mesmo que mukuîé (v.) (Vasconcelos, Crônica [Not.] II, §88, 155)
mokysyîé - o mesmo que mosykyîé (v.) (VLB, I, 46)
mombo'u'u - o mesmo que mbo'y'u (v.) (VLB, I, 90)
momỹî (v.tr.) - mover, mexer, bulir com: Aîmomỹî. - Movi-o. (VLB, II, 43); Buli com ele (p.ex., para que acordasse). (VLB, I, 57)
monga'ẽ1 - o mesmo que moka'ẽ2 (v.)
moreîatĩ - o mesmo que amoreatĩ (v.)
mosabeypor - o mesmo que mondabeypor (v.) (VLB, I, 111)
mosapyt - o mesmo que mosapyr (v.) (Fig., Arte, 4)
mosekyîé - o mesmo que mosykyîé (v.) (VLB, I, 46)
mo'y'u - o mesmo que mbo'y'u (v.)
mûã - o mesmo que mã (v.)
munduí - o mesmo que mundubi (v.) (Libri Princ., vol. II, 25)
muru'abora - o mesmo que muru'apora (v.) (Anch., Arte, 31v)
musiku - o mesmo que musiky (v.) (Piso, De Med. Bras. III 173)
naîeroîaî - o mesmo que naeroîaî (v.) (VLB, II, 49)
nambu1 - o mesmo que îambu (v.) (D'Abbeville, Histoire, 237; Brandão, Diálogos, 227)
nãneme1 - o mesmo que nãnyme (v.) (Fig., Arte, 128)
ne1 - o mesmo que nde (v.)
nhambiara - o mesmo que nhãîmbiara (v. nhãîa)
nhambu - o mesmo que îambu (v.)
nhandé1 - o mesmo que îandé (v.) (Anch., Arte, 4)
nhandu1 - o mesmo que nhandy (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 75)
nhandygûasu - o mesmo que nhandugûasu (v.) (Libri Princ., vol. I, 151)
nhandy'i - o mesmo que nhandu'i (v.) (Libri Princ., vol. I, 152)
nhang3 - o mesmo que nhan (v.) (VLB, I, 82)
nharybobõ - o mesmo que îarybobõ (v.)
nhemoangekoaíb (ou îemoangekoaíb) (etim. - fazer-se estar mal a alma) (v. intr. compl. posp.) - molestar-se; entristecer-se, afligir-se (VLB, II, 40), lastimar-se [por algo: compl. com a posp. esé (r, s)]: ...O apixara mba'e-katu rerekó moasŷabo, sesé onhemoangekoaípa. - Tendo inveja por seu próximo ter coisas boas, entristecendo-se por isso. (Ar., Cat., 109v); Taûîé pe poreaûsubagûama rapirõmo, peîemoangekoaíb peína. - Pranteai logo vossa miséria, estai a vos lastimar. (Ar., Cat., 165-165v)
nhemoapyr (ou îemoapyr) (v. intr.) - abaixar-se, encurvar-se (como o que vai ver o que caiu) (VLB, I, 17)
nhemoatã3 (ou îemoatã) (v. intr.) - endurecer-se, endurecer: ...Opá xe uba îesyî, oîemoatãmo. - Ambas as minhas coxas tremem, endurecendo. (Anch., Teatro, 26)
nhemoîasuka (ou îemoîasuka) (etim. - o fazer-se lavar) (s.) - batismo: Ereîpotápe... nde nhemoîasuka? - Queres teu batismo? (Ar., Cat., 118v)
nhemoîtỹ - o mesmo que îemoîtỹ (v.)
nhemombe'u1 (ou îemombe'u) (v. intr. compl. posp.) - confessar-se [de algo: compl. com esé (r, s)]: Seixu îabi'õ nhemombe'u. - Confessar-se a cada ano. (Ar., Cat., 17); Nd'e'i te'e abá o mendá îanondé onhemombegûabo o angaîpagûera... resé... - Por isso mesmo alguém, antes de se casar, confessa-se de seus pecados. (Ar., Cat., 132) ● onhemombe'uba'e - o que se confessa: ...I angaîpaba'e onhemombe'ukatue'ymba'e... - Os pecadores que não se confessam bem. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); nhemombegûara - o que se confessa, o confitente: Marãpe nhemombegûara rekóû...? - Como o confitente procede? (Ar., Cat., 89v); nhemombegûaba - tempo, lugar, modo, etc. de confessar-se: T'oporandu abaré supé o nhemombegûápe. - Que perguntem ao padre ao se confessarem. (Ar., Cat., 95v)
nhemombe'u2 (ou îemombe'u) (etim. - o declarar-se) (s.) - confissão (Ar., Cat., 17v): Oîkobé îemombe'u, mosanga mûeîrabyîara. - Existe a confissão, remédio portador de cura. (Anch., Teatro, 38)
nhemonan - o mesmo que îemonan (v.)
nhemongaraíb - o mesmo que îemongaraíb (v.)
nhemongetá1 (ou îemongetá) (v. intr. compl. posp.) - combinar, concertar, tratar [sobre algo, de algo: compl. com esé (r, s)] ...Aîpó tekoagûama resé o nhemongetá e'ymebé. - Antes de tratar sobre aquele procedimento. (Ar., Cat., 279) ● nhemongetasara - o que combina, o que concerta: O îoesé o mendaragûama resé nhemongetasara... nd'e'ikatuî a'e roîré amoaé resé omendá... - Os que tratam de seu futuro casamento um com o outro não podem, depois disso, casar-se com outros. (Ar., Cat., 280)
nhemongetá2 (ou îemongetá) (etim. - conversar consigo mesmo): (v. intr.) - pensar, refletir, devanear: Nd'ei te'e, o py'a pupé oîemongetá-ngetábo, Tupã momburukatûabo... - Por isso mesmo é que, em seus corações ficando a refletir, desafiam muito a Deus. (Anch., Teatro, 30); Oîkó kûepe mba'e resé nde ma'enduara... enhemongetábo ekupa? - Estava longe tua lembrança das coisas, estando a devanear? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
nhemoryryîa (ou îemoryryîa) (etim. - o fazer-se tremer) (s.) - interesse, envolvimento, cuidado: ...Tupã rekó resé nhemoryryîa - interesse pela lei de Deus (Ar., Cat., 18)
nhemosaînan (ou îemosaînan) (v. intr. compl. posp.) - 1) cuidar, preocupar-se [em algo, com algo ou com alguém: compl. com esé (r, s)]: -Onhemosaînan pabẽpe cristãos aîpoba'e kuabaûama resé? - Preocupam-se todos os cristãos em saber isso? (Ar., Cat., 21, 1686); Onhemosaînãpe amẽ asé rerokara asé resé? - Preocupam-se conosco, de costume, os nossos padrinhos? (Ar., Cat., 82); 2) prover-se [de algo: compl. com esé (r, s)]: Anhemosaînan xe mba'erama resé. - Provejo-me das minhas coisas. (VLB, II, 88); 3) ocupar-se, estar ocupado; negociar; ser ativo, ser trabalhador: Anhemosãînan gûitekóbo. - Vivo negociando; N'anhemosãînani. - Não sou trabalhador (isto é, sou negligente); -Eîaso'îabok nde karamemûã t'asepîak nde ma'e. -Anhemosaînan. -Destampa tua caixa para que eu veja tuas coisas. -Estou ocupado. (Léry, Histoire, 346) ● nhemosaînandaba - tempo, lugar, modo, etc. de se ocupar, de se preocupar; cuidado, ocupação; negócio (VLB, II, 49): O nhemosaînandagûera resé o irũagûera resé bé o ma'enduaramo. - Lembrando-se das suas antigas ocupações e de seus antigos companheiros também. (Bettendorff, Compêndio, 92)
nhemosako'i (ou îemosako'i) (v. intr. compl. posp.) - 1) acautelar-se, estar à espreita, estar de sobreaviso: T'onhemosako'i irã yby pora t'ogûerobîar umẽ... - Que se acautelem futuramente os habitantes da terra para que não creiam nele. (Ar., Cat., 160v); 2) aperceber-se, preparar-se (para algo que se espera); fazer preparativos para receber [compl. com esé (r, s)]: Anhemosako'i (mba'e) resé. - Preparo-me para algo. (VLB, I, 38, adapt.); Xe nhemosako'i e'ymebé turi. - Veio antes que eu me preparasse. (VLB, I, 97); Anhemosako'i xe ruba resé. - Fiz preparativos para receber a meu pai; Anhemosako'i tobaîara resé. - Fiz preparativos para receber o inimigo. (VLB, II, 88); Peîemosako'i!... - Preparai-vos! (Ar., Cat., 6); Pa'i Îesus rekobeîebyragûama resé onhemosako'îabo... - Preparando-se para a futura ressurreição do senhor Jesus. (Ar., Cat., 64v) ● nhemosako'îaba - tempo, lugar, causa, etc. de se acautelar, de se aperceber, de se preparar; preparativos [p.ex., artilharia para a guerra ou fogos de artifício para receber um amigo] (VLB, I, 38): Ybaka aé Tupã îandé resé i nhemosako'îaba... - O próprio céu é o que Deus prepara para nós. (Ar., Cat., 167)
nhemotegûá - o mesmo que nhemote'õ'a (v.)
nhemotupã - o mesmo que îemotupan (v.)
nhemoún - o mesmo que îemoún (v.)
nhemun - o mesmo que nhenomun (v.)
nhenosem - o mesmo que îenosem (v.)
nhetanong - o mesmo que îetanong (v.)
nho- o mesmo que îo- (v.)
nhonumun - o mesmo que nhenomun (v.) (Bettendorff, Compêndio, 89)
nhuãpupé - o mesmo que nhapupé (v.) (VLB, II, 73)
nhundi'a - o mesmo que nhandi'a (v.) (VLB, I, 50)
nhurĩ - o mesmo que anhurĩ (v. aîura) (VLB, I, 93)
o'ekatu - o mesmo que e'ikatu [3ª pess. do verbo 'ikatu / 'ekatu (v.)] (Anch., Arte, 56)
oîeîbé - o mesmo que oîeí2
oîeruba - o mesmo que îuruba (v.) (Brasil Holandês, vol. III, 81)
oîoperemõ - o mesmo que oîeperemõ (v.) (VLB, I, 130)
okûembó - o mesmo que embûayembó (v.)
okysym - o mesmo que okesym (v.)
opabĩngatu - o mesmo que opabĩ (v.) (Anch., Arte, 54v)
opabinhẽ - o mesmo que opabenhẽ (v.)
opupé - o mesmo que o îoupé (v. îoupé) (Anch., Arte, 16)
paîemirĩoba - o mesmo que paîemarioba (v.) (Piso, De Med. Bras., IV, 190-191)
paîomirĩoba - o mesmo que paîemirĩoba (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 9)
panapanã2 - o mesmo que panapaná (v.) (D'Abbeville, Histoire, 246; VLB, I, 82)
panapanama - o mesmo que panapanã1 (v.) (Libri Princ., vol. I, 170)
panikũ - o mesmo que panakũ (v.)
paraûá - o mesmo que paragûá (v.)
pe'ekatu - o mesmo que peîekatu [2ª p. do pl. de 'ikatu / 'ekatu (v.)] (Anch., Arte, 56)
peîor! - o mesmo que peîori! (v.) - vinde! (Anch., Arte, 57v). Segundo Léry (1578), tal forma "é comumente para chamar os animais e os pássaros que eles (os indígenas) alimentam." (Léry, Histoire, 374)
peki - o mesmo que peke'i (v.) (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 1842-1850)
peki'a - o mesmo que peke'a (v.) (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 96)
pekûãî - o mesmo que pekûá (v.)
NOTA - O termo PERERECA, no P.B., formou-se da composição îu'i-perereka ("rã saltadeira"), em que desapareceu o primeiro membro dela (îu'i), fenômeno comum no desenvolvimento histórico do tupi antigo. Isso aconteceu, também, na formação da palavra PITANGA ('ybá-pytanga, "fruto avermelhado"), nome de uma conhecida fruta e da planta que a produz. Dali, também, TERERECA, 1) falador, tagarela; 2) agitado, inquieto; 3) inconstante, volúvel; 4) (SP) pião que gira saltando (in Novo Dicion. Aurélio).
perigûá - o mesmo que pirigûa'i (Sousa, Trat. Descr., 293)
peroba - o mesmo que yperoba (v.) (Livro de Contas [1624] in DHA, II, 66)
pese'õmbûera - o mesmo que pesembûera (v.) (Ar., Cat., 87v)
pike'a - o mesmo que peke'a (v.) (Brandão, Diálogos, 171)
piki'i - o mesmo que peke'i (v.)
pindó - o mesmo que pindoba (v.). (D'Abbeville, Histoire, 66)
piragûa'y - o mesmo que pirigûa'i (v.) (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. XIII, §6)
pirapu'ama - o mesmo que pirapu'ã (v.) (VLB, I, 34)
pitigûara - o mesmo que potigûara (v.) (Anch., Arte, 1v)
pongoby - o mesmo que gûyrapongoby (v.) (Brasil Holandês, vol. III, 90)
poraké - o mesmo que puraké (v.) (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 172v-173)
poraûsuba - o mesmo que poreaûsuba (v.) (Anch., Poemas, 130)
potĩkukuma - o mesmo que potĩkykyîa (v.) (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 75)
puba2 - o mesmo que mandi'opuba (v.) (Nieuhof, Mem. Viag., 287)
pubur - o mesmo que pobur (v.)
pûeîrab - o mesmo que pûerab (v.)
punari - o mesmo que punaré (v.) (Brandão, Diálogos, 254)
pupîara - o mesmo que pupé-ndûara (v. pupé) - o que está em, o que está dentro de: ...Opakatu ikó 'ara pupîara mba'easy sosé. - Mais que todas as coisas dolorosas que estão neste mundo. (Anch., Doutr. Cristã, I, 221)
purá - o mesmo que puraké (v.), outra designação de peixe elétrico da família dos eletroforídeos (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 56)
puru - o mesmo que poru1 (v.)
putu - o mesmo que pytu (v.)
py'aso'o - o mesmo que pyîaso'o (v.) (D'Evreux, Viagem, 159)
pype - o mesmo que ypype (v.)
pysaûasu - o mesmo que pysagûasu (v.) (Léry, Histoire, 360)
pysok - o mesmo que pysó (v.) (VLB, I, 19)
pytanga2 - o mesmo que 'ybapytanga (v.) (Cadornega, Hist. Guerras Angolanas, III, 37)
pytuẽ - o mesmo que putuẽ (v.) (VLB, I, 141)
pytuna - o mesmo que putuna (v.)
rimba'e - o mesmo que erimba'e (v.)
sabiîeîuba - o mesmo que sabiîuîuba (v.) (Sousa, Trat. Descr., 211)
sagûiá - o mesmo que saûiá (v.) (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1154-1156)
sarinambi - o mesmo que serinambi (v.) (VLB, I, 81)
sariûé - o mesmo que sarigûeîa (v.) (Staden, Viagem, 172)
saûí - o mesmo que sagûi (v.)
sekyîé - o mesmo que sykyîé (v.) (VLB, I, 46)
serãmona'ẽmo - o mesmo que serãmonaẽ (v.)
seri - o mesmo que siri (v.) (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 169v)
soka - o mesmo que ysoka (v.) (Sousa, Trat. Descr., 266)
sokaúna - o mesmo que ysokaúna (v.) (Sousa, Trat. Descr., 266)
sûasueté - o mesmo que sygûasueté (v.) (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 945-946)
sûasupytanga - o mesmo que sygûasupytanga (v.) (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 945-946)
sugûaraîy2 (s.) - namorado: I xugûaraîy. - Seu namorado. (Fig., Arte, 73)
sugûasu - o mesmo que sygûasu (v.) (Libri Princ., vol. I, 33)
sugûasuarana - o mesmo que sûasuarana (v.) (Libri Princ., vol. I, 16)
sukuriú - o mesmo que sukuriîu (v.) (Sousa, Trat. Descr., 259)
sukuriúba - o mesmo que sukuriîu (v.) (Anch., Cartas, 121)
susuarana - o mesmo que sûasuarana (v.) (Sousa, Trat. Descr., 246)
susurana - o mesmo que sûasuarana (v.) (Brandão, Diálogos, 263)
sygûasu - o mesmo que sûasu (v.) (VLB, I, 81; II, 142); Léry, Histoire, 347-348)
sygûasuapara - o mesmo que sûasuapara (v.). (VLB, I, 71, 81; II, 142)
sygûasuarana - o mesmo que sûasuarana (v.) (VLB, II, 56)
sypó - o mesmo que ysypó (v.) (Brandão, Diálogos, 205)
taboka - o mesmo que îataboka (v.) (Heriarte, Descr. Maranhão, Pará, in Varnhagen, Hist., III, 184)
taîasu2 - o mesmo que taîaûasu (v.) (Sousa, Trat. Descr., 173)
taîoba - o mesmo que taîaoba (v.) (Sousa, Trat. Descr., 181)
tamandûasu - o mesmo que tamandûagûasu (v.) (Brandão, Diálogos, 255)
tamburutaka - o mesmo que tamarutaka (v.)
tamotarana - o mesmo que tamûatarana (v.) (Brandão, Diálogos, 198)
tamỹîa - o mesmo que tamũîa (v.)
tapiti1 - o mesmo que tapeti1 (v.) (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 30)
tapyîa - o mesmo que tapuîa1 (v.)
tararoky - o mesmo que tareroky (v.) (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 1531-1544)
tasapé - o mesmo que atasapé (v.) (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 2353-2355)
taturana - o mesmo que taturama (v.) (VLB, I, 55)
taûató - o mesmo que tagûató (v.)
taûato'i - o mesmo que tagûato'i (v.) (D'Abbeville, Histoire, 233)
tekehẽ - o mesmo que teké (v.)
tekenhandu - o mesmo que teké (v.)
tekomonhangaba - v. ekomonhangaba (t)
temimondó - v. emimondó (r, s)
temimonhanga - v. emimonhanga (t)
temimotara - v. emimotara (t)
tenhẽa - o mesmo que teînhẽa (v.)
tesemõ - v. esemõ (t)
tetimixyra - o mesmo que aîpĩmixyra (v.)
ti - o mesmo que eti (v.) (VLB, II, 56)
toputá - o mesmo que topytá (v.)
tûató - o mesmo que tagûató (v.), ave falconiforme da família dos falconídeos (Sousa, Trat. Descr., 233)
tukurusu - o mesmo que tukurasu (v.) (Libri Princ., vol. I, 159)
tukutukur - o mesmo que tykytykyr (v.)
tukũ'yba - o mesmo que tukũ (v.) (D'Abbeville, Histoire, 222)
tungasu - o mesmo que tungusu (v.) (Sousa, Trat. Descr., 274)
tupãypy2 - o mesmo que urukatu (v.). (Piso, De Med. Bras., IV, 202)
tutuka - o mesmo que tytyka (v.) (Fig., Arte, 76)
tuturubá - o mesmo que tytyrybá (v.) (Silveira, Relação do Maranhão, fl. 11v)
tyryryk - o mesmo que syryryk (v.)
ûaînumby - o mesmo que gûaînumby (v.) (D'Abbeville, Histoire, 239v)
Ûaîupîá - o mesmo que Gûaîupîá (v.)
ûakary - o mesmo que gûakary (v.) (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 175v)
ûanandi - o mesmo que gûyraundi (v.) (Sousa, Trat. Descr., 238)
ûarakapá - o mesmo que gûarakapá (v.) (D'Abbeville, Histoire, 289)
ûarûá - o mesmo que gûarugûá (v.) (D'Abbeville, Histoire, 283)
ûatapy - o mesmo que ûatapu (v.)
'ubapytanga - o mesmo que 'ybapytanga (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 293)
uboîara - o mesmo que ybyîara (v.) (Sousa, Trat. Descr., 261-262)
ububoka - o mesmo que ybyboboka (v.) (Sousa, Trat. Descr., 260-261)
ubyraîara - o mesmo que ybyraîara (v.) (Sousa, Trat. Descr., cap. CLXXXI)
ubyrataîa - o mesmo que ybyrataîa (v.) (Sousa, Trat. Descr., 221)
uman - o mesmo que umã1 (v.)
umbûá (s.) - almofariz de madeira utilizado para pilar a mandioca (o mesmo que ungûá - v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67)
umby1 - o mesmo que umbu (v.) (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 143)
urandi - o mesmo que gûyraundi (v.) (Sousa, Trat. Descr., 237)
uraparyba - o mesmo que gûyraparyba (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278)
urukapi (s.) - 1) modo de saltar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278); 2) nome de uma dança (Nieuhof, Ged. Reize, 217)
urukũ - o mesmo que uruku (v.) (D'Abbeville, Histoire, 208v)
urukuri'yba - o mesmo que urukuri (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274)
urumasá - o mesmo que aramasá (v.)
uruparyba - o mesmo que gûyraparyba (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 118)
urupeba - o mesmo que urupema (v.) (Piso, De Med. Bras., IV, 177)
urutagûi - o mesmo que urutaû'i (v.) (VLB, I, 88)
usaeté - o mesmo que ysaeté (v.) (D'Abbeville, Histoire, 255v)
usaúba - o mesmo que ysaúba (v.) (Sousa, Trat. Descr., 269)
u'yba - o mesmo que u'uba (v.)
ûyrá - o mesmo que gûyrá (v.) (D'Abbeville, Histoire, 353)
ûyrasapukaîa - o mesmo que gûyrasapukaîa (v.) (D'Abbeville, Histoire, 242v)
ûyrasu - o mesmo que ûyraûasu (v.) (Sousa, Trat. Descr., 233)
ûyratĩ - o mesmo que ûyratinga (v.) (D'Abbeville, Histoire, 241)
ûyratinga - o mesmo que gûyratinga (v.)
ûyraupi'agûara - o mesmo que gûyraupi'agûara (v.) (Sousa, Trat. Descr., 263)
ûyrĩ - o mesmo que gûyrĩ (v.) (D'Abbeville, Histoire, 244)
ybá - o mesmo que ybŷá (v.)
'ybabiraba - o mesmo que gûabiraba (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 87)
'ybakurapari - o mesmo que 'ybakurupari (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 114)
'ybatitara - o mesmo que atitara (v.)
ybyaryba - o mesmo que andyrá-ybyaryba (v.)
ybykaba - o mesmo que ubukaba (v.) (Sousa, Trat. Descr., 194)
ybyrakûatiara - o mesmo que kûatiara2 (v.) (Frei Vicente do Salvador, História do Brasil, IV, cap. xxxviii)
NOTA - O termo MUIRAQUITÃ é do nheengatu, que Mário de Andrade estudou e empregou em sua obra Macunaíma.
ybyrapara - o mesmo que ûyrapara (v.)
ygûã - o mesmo que umã ou umûã (v.)
'ygûá (s.) - limo d'água; musgo de árvore (VLB, II, 22; 45)
ygûaragûá - o mesmo que gûaragûá (v.) (VLB, II, 70)
ymẽ - o mesmo que umẽ (v.)
ymûã - o mesmo que ymã (v.)
ymûana - o mesmo que ymana (v.)
'ysokó2 - o mesmo que sokó (v.) (Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 40)
Esquematicamente teríamos:
Assim, corremos o risco de dar etimologias de nomes criados artificialmente há poucas décadas. Procuramos, contudo, sempre que possível, identificar tais nomes em nossa relação de topônimos. Eles aparecem, principalmente, a nomear municípios de regiões colonizadas no século XX: Potirendaba, Piacatu, Ecatu, etc. Figuram, também, na nomeação de algumas ruas e praças de grandes cidades. Dificilmente incidem na microtoponímia, i.e., nos nomes dos cursos d'água, dos acidentes de relevo, etc., o que torna nosso trabalho bem mais simples, mormente com as facilidades trazidas pela rede internacional de computadores (INTERNET), que faculta fácil identificação de topônimos dessa natureza, principalmente quando nomeiam municípios.
cobra - mboîa, moîa
dois (duas) - mokõî
furar - kutuk; mombuk
impedir - aru (s); moarûab
irritar - irarõ; monharõ
amoreatĩ (etim. - moréia pontuda) (s.) - peixe da família dos batracoidídeos, que vive na lama da foz dos rios. "Picam por debaixo o pé ou mão que lhes toca." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 56)
amoregûasu (etim. - moréia grande) (s.) - AMORÉ-GUAÇU, peixe da família dos gobiídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 166)
amorepinima (etim. - moréia pintada) (s.) - AMOREPINIMA, AMBOREPINIMA, peixe da família dos gobiídeos. Pertence ao grupo das moréias ou caramurus. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 242)
amorepyxuna (etim. - moréia escura) (s.) - AMOREPIXUNA, AMBOREPIXUNA, peixe da família dos gobiídeos, que tem a nadadeira ventral em forma de ventosa, com que se agarra às pedras (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 166)
amoretapuku (etim. - moréia dos bigodes compridos) (s.) - nome de um peixe (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 165v)
amoretinga (etim. - moréia branca) (s.) - nome de um peixe (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 166)
NOTA - Do termo tupi ANAÎÁ provêm os nomes geográficos ANAJATÉUA (PA), ANAJATUBA (MA), etc. (v. p. 386)
andyrá-'aka (etim. - morcego de chifre) (s.) - mamífero da ordem dos quirópteros, da família dos filostomídeos, que se alimenta principalmente de frutos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 213)
NOTA - Daí, PAMONÃ, prato do sertão nordestino preparado com farinha de milho ou de mandioca, feijão, peixe ou carne; revirado. (in Dicion. Caldas Aulete)
'apiramõ (etim. - molhar a pele da cabeça) (v.tr.) - 1) mergulhar; regar, aguar (p.ex., a casa) (VLB, I, 24; II, 99); 2) molhar a cabeça de; batizar: 'Y pupé asé 'apiramõû. - Com água nos molham a cabeça. (Ar., Cat., 80v); Marãîasûaramo temõ abaré xe 'apiramõneme xe angaîpab'e'ymebé xe re'õ mã!... - Ah, que bom seria minha morte ao me batizar o padre, antes de eu pecar. (Ar., Cat., 1686, 249)
apyear (v.tr.) - amortalhar, envolver o morto num pano, à maneira dos índios: Aîapyear. - Amortalhei-os. (VLB, I, 35)
aûsuba (t) (s.) - amor: Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120)
aysó (s.) - formosura: ...O aysó abé osepîak. - Sua própria formosura também viram. (Ar., Cat., 37v); (adj.) - formoso, airoso, vistoso, polido, agradável, bem feito (p.ex., coisa artificial, comida): Xe aysó. - Eu sou bem feito. (VLB, I, 54); Î aysó, nipó, îasy, og obagûasu reru. - É formosa, certamente, a lua, vindo com sua grande face. (Anch., Poemas, 142); Xe aysó-katu. - Eu sou muito formoso. (VLB, I, 138); (adv.) - formosamente: ...Oberab-aysó... - Brilhou formosamente. (Ar., Cat., 4v)
ekoaba1 (t) (s.) 1) modo de ser, essência, natureza: Sekoaba nhẽpe? - É o modo de ser deles? (ou É natural deles?) (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); Sekoaba nhẽ. - É natural dele (p.ex., um sinal que tem no rosto, que sempre ali esteve, que sempre foi assim e não é coisa nova). (VLB, II, 48); 2) característica: ...apŷabaíba... rekoaba é... - característica de homem mau (Ar., Cat., 107v)
îemoîtỹ (ou nhemoîtỹ) (v. intr.) - esquivar-se: Îamongûá moxy ru'uba, i xupé îaîemoîtỹamo. - Fazemos passar as flechas dos malditos, diante deles esquivando-nos. (Anch., Teatro, 26); E'i tenhẽ onhemoîtỹamo, u'uba mongûá-potá. - Em vão eles se esquivam, querendo fazer passar as flechas. (Anch., Teatro, 134)
îemonan (ou nhemonan) (v. intr. compl. posp.) - misturar-se, confundir-se, unir-se [com algo ou com alguém: compl. com esé (r, s)] ● nhemonanaba - tempo, lugar, modo, etc. de se misturar; mistura, confusão, união: Sesé i nhemonanagûera ra'angabamo mendá îarekó. - Como símbolo de sua união com ela, temos o casamento. (Ar., Cat., 132v)
îemongaraíb (ou nhemongaraíb) (v. intr.) - batizar-se ● oîemongaraiba'e - o que se batiza: T'ogûerobîá oîemongaraiba'erama... - Para que creiam os que se batizarão... (Anch., Doutr. Cristã, I, 200-201); nhemongaraipaba (ou nhemongaraibaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de se santificar, de se batizar; ato de se santificar, de se batizar; santificação: Oîpotá-katu o nhemongaraibagûama... - Quer muito a sua futura santificação. (Ar., Cat., 80v)
îemongatyrõ (ou nhemongatyrõ) (v. intr.) - enfeitar-se, adornar-se, ornar-se: Oîemongatyrõmo, abá o potara potá... - Enfeitando-se, querendo que as pessoas o desejem. (Ar., Cat., 71); Anhemongatyrõ. - Enfeitei-me. (VLB, I, 115)
îemopaîé (ou nhemopaîé) (v. intr.) - tornar-se pajé, fazer-se pajé, fazer pajelança: ...I angaîpabetépe abá onhemopaîé-paîébo...? - Erra muito o homem que se fica fazendo pajé? (Ar., Cat., 66); A'e, rakó, i angaîpá, oîemopaîé-paîébo... - Elas, na verdade, são más, ficando a fazer pajelança. (Anch., Teatro, 14) ● nhemopaîeaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer-se pajé, de fazer pajelança; pajelança: ...i nhemopaîeagûera, i paîé rerobîaragûera... - suas pajelanças, sua antiga crença nos pajés (Ar., Cat., 161v)
îemoryryî1 (ou nhemoryryî) (v. intr.) - tremer, agitar-se, alvoroçar-se (VLB, I, 33), comover-se: Î angaîpá-pará-pará, oîemoryry-ryryîa. - Ela tem pecados variadíssimos, estando a tremer. (Anch., Poemas, 112)
îemoryryî2 (ou nhemoryryî ou nhemboryryî) (v. intr. compl. posp.) - interessar-se; cuidar, ter preocupação, ter cuidado [complemento com esé (r, s)]: ...Asaûsu, sesé gûinhemoryryîa. - Amo-a, por ela tendo cuidado. (Anch., Poemas, 182); Anhemoryryî (abá) resé. - Cuidei do homem (isto é, agasalhando-o, tratando-o bem). (VLB, I, 23, adapt.); Tupã sy t'îasaûsu, sesé îanhemoryryîa. - Que amemos a mãe de Deus, por ela interessando-nos. (Anch., Poemas, 180); ...Sekobekaturama resé bé onhemboryryîa. - Interessando-se também por sua felicidade. (Ar., Cat., 123)
îemotupan (ou nhemotupã) (etim. - fazer-se Tupã) (v. intr.) - santificar-se: S. Sebastião 'ara, se'õagûera, cristãos oîmoeté oîemotupana... - O dia de São Sebastião, em que ele morreu, os cristãos comemoram para se santificarem. (Ar., Cat., 3v)
îemoún (ou nhemoún) (v. intr.) - pintar-se de preto, pretejar-se, escurecer-se; tingir-se de jenipapo (num ritual): Moraseîa é i katu, îegûaka,... îemoúna... - A dança é que é boa, enfeitar-se, pintar-se de preto. (Anch., Teatro, 6); Aûîeté-pakó aîegûak ûinhemoúna... - Na verdade hei de me enfeitar, pintando-me de preto... (Anch., Teatro, 60)
îemoŷrõ1 (ou nhemoŷrõ) (s.) - raiva, ira, ódio; indignação, irritação (VLB, II, 11): Xe moîoîá xe îemoŷrõ... - Repleta-me minha ira. (Ar., Cat., 41); Nhemoŷrõ robaîara tosanga. - O oposto da ira é a paciência. (Ar., Cat., 18); Xe, Tatapytera... asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128)
îemoŷrõ2 (ou nhemoŷrõ) (v. intr. compl. posp.) - 1) enraivecer-se, irritar-se, agastar-se, irar-se, indignar-se (com algo ou com alguém: compl. com supé ou pé) (VLB, II, 62): Aani! Aîemoŷrõ. - Não! Irritei-me. (Anch., Teatro, 42); Anhanga pé oîemoŷrõmo .... - Irritando-se com o diabo. (Anch., Poemas, 90); 2) escandalizar-se, estar escandalizado (com algo ou com alguém: compl. com supé ou pé): Anhemoŷrõ (abá) supé. - Estou escandalizado com o homem. (VLB, I, 122, adapt.); 3) tomar nojo (VLB, II, 50); 4) queixar-se (de algo ou de alguém: compl. com supé ou pé): Anhemoŷrõ (abá) supé. - Queixei-me do homem. (VLB, II, 94; adapt.) ● i nhemoŷrõba'e - o que está irado, o que tem raiva, etc.: O membyra... i nhemoŷrõba'e oîmonhyrõ... - Apazigua seu filho que está irado. (Ar., Cat., 37, 1686); nhemoŷrõndaba (ou nhemoŷrõama) - tempo, lugar, causa, etc. de irar-se, de enraivecer-se; ira, raiva: Tupã nhemoŷrõama - a ira de Deus (Anch., Teatro, 160, 2006)
îy2 (s.) - alomorfe de 'y - rio, água (v.)
îykûasokaba (s. - termo que era usado só na Capitania de São Vicente) - escopro, instrumento de cortar usado por carpinteiros, entalhadores, estatuários, etc. (VLB, I, 123)
kambuká (ou kûamoká) (s.) - CAMBUCÁ, árvore da família das mirtáceas (Plinia edulis (Vell.) Sobral); 2) o fruto dessa árvore, de cor amarela, muito doce (Sousa, Trat. Descr., 197)
kopir (etim. - mondar a roça) (v. intr.) - lavrar a terra, fazer lavoura, fazer roça; CARPIR, roçar: Akopir. - Faço roça. (VLB, II, 19) ● kopirara - carpidor, roçador: Kopirarûera ké aîur. - Venho aqui depois de ter roçado (lit., Aqui venho, o que foi roçador.) (D'Evreux, Viagem, 144)
kopira (etim. - monda-roça) (s.) - roçado; roçador: Ereîkó kopira resé kó tyma. - Estiveste no roçado para plantar roça. (Anch., Teatro, 166)
manõaíb (etim. - morrer não completamente) (v. intr. compl. posp.) - 1) desmaiar, desfalecer; esmorecer (VLB, I, 125): Amanõaíb ambyasy suí. - Desfaleço de fome. (VLB, II, 73); 2) desanimar (de algo: compl. com -pe): ...Omanõaibí abá o mba'e gûápe bé. - O homem desanima, sem mais, de comer também... (Ar., Cat., 157v); ...Omanõaibí abá o poraseîtápe bé... - O homem desanima, sem mais, de suas danças também. (Ar., Cat., 157v)
moatyr (v.tr.) - amontoar (VLB, I, 34)
mombub (v.tr.) - amolecer (VLB, I, 34; II, 40), amolentar; abrandar, amansar: Marã e'ipe asé Tupã mombu-potá? - Que diz a gente, querendo abrandar a Deus? (Anch., Dial. da Fé, 229)
NOTA - No P.B., MORUBIXABA pode ser, também, chefe político, coronel, mandachuva (In Dicion. Caldas Aulete).
mundepora (etim. - morador de prisão) (s.) - prisioneiro: ...Mundepora amõ îepé peîmosemukar ixébe îepi... - Um prisioneiro fazeis-me sempre libertar. (Ar., Cat., 59v)
nhe'engaba1 (etim. - modo de falar) (s.) - refrão, provérbio (VLB, II, 105)
nhemboryryî (ou nhemoryryî) - v. îemoryryî
nhemoapapub (ou nhemoapapu) (etim. - fazer-se todo mole) (v. intr.) - amolecer, abrandar-se: ..."T'onhemomembek, t'onhemoapapu." - ..."Que se enfraqueça, que amoleça." (Ar., Cat., 11)
nhemoembiaryîar (ou nhemombiaryîar ou îemoembiaryîar) (v. intr. compl. posp.) - assenhorear-se, levar de vencida (VLB, II, 21); tornar-se apresador [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s)]: Nd'e'i te'e moxy keteté abá ropenhana,... sesé oîemoembiaryîá. - Olhe bem que, por isso mesmo, o maldito ataca o homem, tornando-se apresador dele. (Ar., Cat., 89)
nhemoîasuk (ou nhemoîasyk) (etim. - fazer-se lavar) (v. intr.) - batizar-se (Bettendorff, Compêndio, 113): ...A'eboé Tupã ra'yramo anhemoingó re'a, gûinhemoîasukuká... - Muito a propósito comportei-me como filho de Deus, fazendo-me batizar. (Ar., Cat., 169)
nhemomoreaûsub (ou nhemomboreaûsub) (v. intr.) - humilhar-se, amesquinhar-se: ...Ybakygûara onhemoputupab i nhemomoreaûsuba repîaka. - Os habitantes do céu afligiram-se, vendo-o humilhar-se. (Ar., Cat., 138, 1686)
nhemoputun (ou nhemopytun) (etim. - fazer-se escuro) (v. intr.) - eclipsar-se; escurecer-se (p.ex., o sol, o tempo, etc.) (VLB, I, 71; 108): Kuarasy onhemoputun... - O sol eclipsa-se. (Ar., Cat., 159v)
nhemote'õ'a (ou nhemotegûá) (etim. - fazer cair a morte em si) (v. intr.) - 1) desfalecer: Onhemote'õ'a moxy... - Desfaleceram os maus. (Anch., Teatro, 136); 2) ficar impotente, ficar atônito, ficar sem interesse: Erenhemote'õ'ape nde remirekó supé, i amotare'yma nhẽ? - Ficaste impotente diante de tua esposa, detestando-a? (Ar., Cat., 235-236)
Se traçarmos uma linha cronológica desde 1500 até os dias de hoje, podemos dizer que, em termos gerais, o tupi antigo foi falado até o final do século XVII, após o que foi perdendo terreno para a língua geral em seus dois ramos, o do Norte e o do Sul. A língua geral do Norte transformou-se no nheengatu e a do Sul desapareceu completamente no início do século XX.
Guaimbé (SP). Termo da língua geral meridional que designa uma planta trepadeira arácea; imbé.
Janaúba (MG). Termo da língua geral meridional, designando um arbusto da família das apocináceas.
Mocajuba (PA). De mokaîe'yba, var. de palmeiras.
Mocó (BA). De mokó, mamíferos cavídeos.
Mococa (SP). De mokó + oka (r, s): refúgio de mocós.
Mogi-Guaçu (SP). De moîa, mboîa - cobra + 'y - rio + -ûasu - suf. de aumentativo: rio grande das cobras.
Mogi-Mirim (SP). De moîa, mboîa - cobra + 'y - rio + mirĩ - pequeno: rio pequeno das cobras.
Mogiquiçaba (BA). De moîa, mboîa + ker + -sab/a + -a: lugar em que as cobras dormem.
Mongaguá (SP). De monga - visgo, grude, pez, substância pegajosa + kûá - enseada: enseada da substância pegajosa.
Mucura (AM). Termo da língua geral setentrional; o mesmo que sarigûé (v.).
absolutamente! (= não! de modo algum!) - erimã!
acender - (o fogo): mondyk; (a luz): moendy
amolecer - membek; mombub
batizar - erok (s); mongaraíb
dividir - mbo'ir; moîa'ok
enfeixar - man (-îo-); moapytam
ferir - apixab; mopereb
lavar - eî (-îo-s-); moîasuk; (lavar roupa, batendo): patuká
pensamento - py'anhemongetá (m); îemongetá; 'anga
puro - oîeperemõ
quanto? - nãbo? nãmo? mobype?
regar - ypy (s); amõ; 'apiramõ
retalhar - mbo'ir; mondosok
útero - pitãnhemonhangaba (m)
amoresyma (etim. - amoré escorregadio) (s.) - nome de um peixe (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 47)
'arybobé (adv.) - como de dia; de dia (VLB, I, 91)
ekoaba4 (t) (s.) - 1) morada provisória, lugar de estar: ...So'o, pirá, gûyrá retãme'engaba é ikó 'ara; îandé rekoabamo nhote rimba'e pa'i Tupã îandébe i me'engi biã... - Este mundo é a terra prometida dos animais quadrúpedes, dos peixes e dos pássaros; como nossa morada provisória, somente, o Senhor Deus a deu para nós. (Ar., Cat., 166v); 2) morada permanente: Tupã îandé rekomonhang'iré... mokõî nhõ abá rekoabane: koniã ybaka Tupã raûsupara rekoabamo, koniã Anhanga ratá i angaîpaba'e rekoabamono. - Após Deus nos julgar, duas somente serão as moradas dos homens: de um lado, o céu, como morada dos que amam a Deus, e, doutro lado, o inferno, como a morada dos que são pecadores. (Ar., Cat., 163)
endaba (t) (s.) - 1) morada, residência, pouso, estância, sede, lugar de estar (sentado ou parado): Tupã rendabeté, Tupã raîyra. - Verdadeira morada de Deus, filha de Deus. (Anch., Poemas, 88); itá-endaba - pouso de pedra (D'Abbeville, Histoire, 15); 2) poleiro (VLB, II, 80): gûyrá rendaba - poleiro das aves (VLB, II, 80); 3) estrado: Xe rendaba - meu estrado (VLB, I, 130); 4) sela (de cavalo), assento: sendaba - a sela dele (VLB, II, 115)
e'õ (t) (s.) - 1) morte (em geral): ...Te'õ rupîara nhẽ... - Adversária da morte (Anch., Poemas, 88); Te'õ rerobyka é, xe angaîpá-tubixagûera amosẽne... - Aproximando-me da morte, meus grandes pecados antigos farei sair. (Anch., Teatro, 38); N'ereîkuabipe ko'yr te'õ nde resé sekó? - Não sabes que agora a morte está contigo? (D'Abbeville, Histoire, 350); 2) morte natural: Te'õ suí amanõ. - Morro de morte natural. (VLB, II, 42); 3) desfalecimento, entorpecimento; [adj.: e'õ (r, s)] - moribundo; desfalecido, entorpecido; (xe) morrer; desfalecer, entorpecer-se: ...Abá 'anga re'õû nhẽ Tupana nhe'enga abŷápe. - As almas dos homens morrem ao transgredirem a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 144); Se'õ. - Ele morre. (Anch., Arte, 40); îybá-e'õ-e'õ - braços entorpecidos, quebrantados (com algum sobressalto, grande tristeza, etc.); pó-e'õ - mãos entorpecidas (VLB, II, 93) ● e'õsara (t) - o que morre, o mortal (VLB, II, 42); e'õaba (ou e'õsaba) (t) [no futuro egûama (t)] - tempo, lugar, modo, causa, instrumento, etc. da morte, do morrer; morte (Fig., Arte, 59): ...Abá re'õagûera resé og orybamo... - Alegrando-se com a morte de alguém. (Ar., Cat., 70v); O'u nhẽpe a'e 'ybá, tegûama...? - Comeu aquele fruto, causa de morte? (Ar., Cat., 40v); Nde ma'enduá-katu... nde resé se'õagûera resé. - Lembra-te bem de que morreu por tua causa. (Ar., Cat., 249); e'õ-memûã (ou e'õ-aíba ou e'õ-korine) (t) - morte súbita ou em desastre (VLB, II, 42)
epîakukar (s) (v.tr.) - mostrar: ...Îudeus supé sepîakuká... - Mostrando-o aos judeus. (Ar., Cat., 60v)
îakatu2 (conj.) como (de comparação), da mesma forma que: Akó ybakype ogûekó îakatu, Îandé Îara... rekóû miapepûera... - Eis que, como está no céu, Nosso Senhor está dentro do pão. (Ar., Cat., 84v)
kugûapamoín - v. kuapamoín (VLB, I, 45)
moakym (v.tr.) - 1) molhar (VLB, II, 40); 2) umedecer (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277)
obaîara1 (t) (s.) - almofariz, socador: ungûá-obaîara - socador de pilão (VLB, II, 32)
su'u (v.tr.) - 1) morder, abocanhar mordendo; mastigar: Aîxu'u - Mastigo-o. (D'Evreux, Viagem, 158); Aî'asu'u. - Eu lhe mordo a cabeça. (VLB, II, 42); Mboîa oporosu'u. - A cobra morde as pessoas. (Fig., Arte, 6); 2) picar: Xe su'umo marigûi. - Picar-me-ia o marigui. (Anch., Teatro, 62) ● emindu'u [ou emixu'u (t)] - o que alguém morde, mastiga ou pica: ...Mboîa o emindu'u rekobé mokanhemukar-y îanondé, o ekobé reîari o akanga patukasagûerype. - A cobra, antes de fazer destruir a vida daquele que morde, deixa sua própria vida, ao pisarem sua cabeça. (Ar., Cat., 241, 1686); ...Nd'ere'uî xó kori xe remindu'une! - Não beberás hoje o que eu mastigo. (Anch., Teatro, 10)
NOTA - Tal termo estava presente nas línguas gerais coloniais: [...] Disse: -vai-te já, já daqui, patife - Equen uan yke cui tibiró. (Pe. João Daniel [1757], p. 223).
ûĩ2 (adv.) - como!: Nde poxy ûĩ! - Como tu és mau! (Anch., Teatro, 10)
unguá (s.) - 1) almofariz (Anch., Arte, 4v); socador de pilão (VLB, I, 150); 2) pilão (VLB, II, 77)
bola - apu'a; i moapu'apyra (v. moapu'a)
detestar - eroŷrõ; amotare'ym
encurtar - apûapyk; mombeb; eŷnhang2 (s); moapûa'ĩ
engordar - (intr.): nhemongyrá; (tr.): mongyrá
escurecer - (intr.): nhemopytun; (tr.): mopytun
excitar - kapyrok; moaning; mopyring; pokyram
fora - kûepe; mamõ
iluminar - esapé (s); moendy
longe - kûepe; mamõ
queixar-se - (intr.): nhemoŷrõ; (tr.): mombe'u
raiva - nharõ; îemoŷrõ
abá3 (ou abá amõ ou amõ abá) (pron.) - 1) alguém (na afirm. e interr.): Ké abá rekóû anhẽ. - Aqui alguém está, certamente. (Anch., Teatro, 26); 2) ninguém (na neg.): N'opytáî amõ abá maranápe. - Não ficou ninguém no campo de batalha. (Anch., Teatro, 20); Xe rekó i porangeté; n'aîpotari abá seîtyka. - Minha lei é muito bela; não quero que ninguém a lance fora. (Anch., Teatro, 6); -Abápe erimba'e a'e pitanga reterama oîmonhang? -Na amõ abá ruã. -Quem fez outrora o corpo daquela criança? -Ninguém. (Bettendorff, Compêndio, 44)
abaremotemõ (s.) - ABAREMOTEMO, árvore leguminosa (Abarema cochliacarpos (Gomes) Barneby & J.W. Grimes), cuja madeira é usada em construções e cuja casca tem empregos medicinais como adstringente (Piso, De Med. Bras., IV, 187)
akangupabusu (etim. - almofada grande) (s.) - var. de travesseiro grande (VLB, I, 61)
akangupapuku (etim. - almofada comprida) (s.) - var. de travesseiro (VLB, I, 61)
amõ3 (adv.) - alomorfe de ramõ (v.) (VLB, II, 51)
apopé2 (t) - o mesmo que apupé (v.)
apûã (t) - o mesmo que apûá2 (t) (v.).
atuaupapuku (etim. - almofada comprida) (s.) - travesseiro (VLB, I, 61)
5 (adv.) - mesmo, bem: ...'Ara nde i gûaba pupé bé o'a te'õ nde reséne... - No mesmo dia em que tu a comeres cairá a morte em ti. (Ar., Cat., 40); ...Kori bé t'i mokanhẽ... - Hoje mesmo havemos de fazê-lo sumir... (Anch., Teatro, 16); Xe ku'aî bé arekó. - Tenho-o bem na minha cintura. (VLB, I, 74); Xe pytáî bé turi. - Veio bem detrás de mim. (Anch., Arte, 41v); Oîeí bé muru kaî... - Hoje mesmo os malditos queimam. (Anch., Teatro, 88)
berame'ĩ2 (conj.) - como, como que, como se fosse, semelhantemente a: Korite'ĩ-aibeté obebébo berame'ĩ... - Como que voando muito rapidamente. (Ar., Cat., 37); ...Akó omanõba'erame'yma berame'ĩ... - Como se fosse aquele que não morrerá. (Ar., Cat., 155); Ypy suí berame'ĩ abur. - Emergi como que do fundo. (VLB, I, 31); ...T'oîese'ar-y berame'ĩ oîkóbo... - Vivendo como se estivessem unidos. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); Xe ra'yra berame'ĩ arekó. - Trato-o como se fosse meu filho. (VLB, II, 88); Itá berame'ĩ ixébo. - A mim é como que pedra (isto é, parece pedra). (VLB, I, 23); Sepîaka nhõ miapé berame'ĩ. - Vendo-o, somente, é como pão. (Ar., Cat., 84v)
egûama2 (t) - o mesmo que e'õagûama (t) [v. e'õ (t)]
ekoate'yma (t) - o mesmo que ekate'yma (t) (v.)
ekombegûé (t) (etim. - modo de ser lento) (s.) - 1) fleugma; moleza de ânimo; 2) molengão; [adj.: ekombegûé (r, s)] - molengão: Xe rekombegûé. - Eu sou molengão. (VLB, II, 40)
ekoporanga (t) (etim. - modo de ser belo) (s.) - virtude: ...T'ereîekosubeté tekoporanga resé. - Que te regozijes muito com a virtude. (Ar., Cat., 250)
epyî (s) - o mesmo que ypyî (s) (v.)
e'ymiîasûaramonaé (conj.) - como se não (VLB, I, 78)
îá2 (conj.) - como, da mesma maneira que, assim como: Abebé kó ybytu îá... - Vôo como este vento. (Anch., Teatro, 40); Anga îá, angaîpabora aîuká... - Como a esses, matarei os que costumam pecar. (Anch., Teatro, 92); T'oré pyatã, angá, mba'easy porarábo... nde îá. - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas como tu. (Anch., Teatro, 120); Nd'e'i te'e moxy onhana tatá piririka îá... - Por isso mesmo as malditas correm como faíscas de fogo. (Anch., Teatro, 128); Abápe kori xe îá? - Quem, hoje, é como eu? (Anch., Teatro, 132); kó îá - como este (VLB, II, 123); koba'e îá - como isto, como este (VLB, II, 9; 124) ● îandûara - o que é igual a algo ou a alguém (VLB, II, 9) (V. tb. îakatu e îabé)
îabé1 (conj.) - como; da mesma maneira que, semelhante a: Soryb, xe îabé, xe ruba Tupinakyîa. - Está alegre, como eu, meu pai tupiniquim. (Anch., Poemas, 110); ...Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); Nde îabé ixé i kugûabi. - Sei-o tão bem como tu. (VLB, II, 124); ...apŷab-eté îandé îabé - homem verdadeiro como nós (Ar., Cat., 22v); Xe, Tatapytera, xe tatagûasu îabé, asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, assim como meu grande fogo, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128) ● îabendûara - o que é igual a algo ou a alguém, a igualha de, o igual de (VLB, II, 123) (V. tb. îakatu e îá) (VLB, II, 9)
îaî (-îo-) (v.tr.) - motejar de, caçoar de, debochar de; escarnecer de: Aîoîaî. - Caçôo dele. (VLB, II, 43); Ereîoîaîpe abá amõ? - Escarneceste de alguma pessoa? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); Aporoîaî. - Escarneço das pessoas. Aporoîá-roîaî. - Fico escarnecendo das pessoas. (VLB, I, 123)
îakatutenhẽ (conj.) - como (de comparação), da mesma forma que; exatamente como: Og uba îakatutenhẽpe asé i moetéû? - A gente o honra como a seu próprio pai? (Ar., Cat., 82)
îaramẽ (conj.) - como se: ...Mutu'u resé Tupã îekosu-berame'ĩ Tupã kane'õ mba'e tetiruã monhanga îaramẽ. - Deus parece obter descanso, como se fazer quaisquer coisas fosse cansaço de Deus. (Ar., Cat., 11v); A'epe xe só îaramẽ... - Como se eu fosse lá... (VLB, I, 78)
îarameté (conj.) - como se: Xe só îarameté... - Como se eu fosse... (Anch., Arte, 26)
NOTA - Esse termo aparece na letra da famosa canção de Joubert de Carvalho e Olegário Mariano:
îasûá (conj.) - como, como se, como que: I xupé îasûá oîeí eresapuká-pukaî. - Como que para ele ficaste gritando hoje. (Anch., Teatro, 140)
îasûaramo (conj.) - como, como se, como que (às vezes com as partículas n'aé ou n'aémo): Oîoasykûera ri îasûaramo oîoerekóbo. - Tratando-se uns aos outros como que numa fraternidade. (Ar., Cat., 127v); Xe só îasûaramo n'aé... - Como se eu fosse... (Anch., Arte, 26); Xe 'é îasûaramo n'aé... - Como se eu dissesse... (VLB, II, 15)
îasuka (s.) - batismo: Xe ryke'yr, ereîeruré îasuka ri. - Meu irmão, pedes pelo batismo. (D'Abbeville, Histoire, 350)
îekyî1 (v. intr.) - morrer, expirar: Xe îekyîme, t'ereîu... - Ao morrer eu, que venhas. (Anch., Poemas, 102); Marã e'ipe og uba supé o îekyî'îanondé? - Como disse a seu pai antes de morrer? (Ar., Cat., 63v)
îepîakukar (v. intr.) - mostrar-se, revelar-se, manifestar-se, fazer ver-se: Oîepîakukar i xupé nhõ... i moesãîa. - Manifestou-se a eles, somente, alegrando-os. (Ar., Cat., 45) ● îepîakukasaba - tempo, lugar, modo, etc. de mostrar-se, de revelar-se; revelação: T'orobasẽne ybakype... nde îepîakukasápe... - Havemos de chegar ao céu, ao lugar em que tu te revelas. (Ar., Cat., 27)
Itaunguá2 (etim. - almofariz de pedra) (s. antrop.) - nome de índio tupi (D'Abbeville, Histoire, 187)
kytã1 (s.) - nó (como de cipó ou de qualquer vara): i kytã - o nó dele; ase'okytã (ou îurubykytã) - nó do papo, nó da garganta (VLB, II, 50)
moapapub (v.tr.) - 1) amolecer, abrandar; 2) convencer: Aîmoapapub. - Convenço-o. (VLB, II, 43)
momembek (v.tr.) - 1) amolecer, amolentar (VLB, I, 34; II, 40); (fig.) acovardar, enfraquecer; 2) fundir, derreter (p.ex., a cera, o metal) (VLB, I, 144): Peîori, perasó muru, supi îandé ratápe sapeka,... i momembeka. - Vinde, levai os malditos, erguendo-os para sapecá-los em nosso fogo, derretendo-os. (Anch., Teatro, 90)
naînanĩ (adv.) - de modo algum: Nainanĩ temiminõ... o erumûana mombó. - De modo algum os temiminós tiram seus nomes antigos. (Anch., Teatro, 142)
nhonongatu (v. intr.) - moderar-se (p.ex., nos costumes), ser moderado (VLB, II, 39)
nhopa'ũmondûara (s.) - extremos do rosário, isto é, os padres-nossos do rosário que são contas mais espaçadas e maiores que as ave-marias (VLB, I, 131)
obaxûar (s) - o mesmo que obaîxuar (s) (v.)
oîá2 (conj.) - como, semelhante a: Abá-tepe oîkó xe oîá...? - Mas quem há como eu? (Anch., Teatro, 18)
oîabekatu1 (conj.) - como, bem como, e também, assim como: Tupã raûsupareté oîabekatu o apixara raûsupara bé, n'oîmoabaíbi Tupã asé rekomonhangaba rupi o ekó... - O que ama muito a Deus, bem como o que ama a seu próximo também, não têm dificuldades em viver segundo os mandamentos de Deus. (Ar., Cat., 110)
paba1 (mb) (s.) - 1) mortandade; destroços de gente morta (VLB, I, 101); eliminação, matança (como nas guerras) (VLB, II, 33), estrago (de mortes) (VLB, I, 130): so'o paba - a mortandade da caça (VLB, II, 42); mbaba - mortandade de gente (VLB, II, 42); 2) peste: mbabyîara - o que porta pestes, coisa pestilencial (VLB, II, 76)
piraysoka (s.) - lula, molusco marinho cefalópode (VLB, II, 25; 117)
poîoybyri (adv.) - de modo dobrado (como fio) (VLB, I, 105)
porerokara (m) - o mesmo que porerokarûera (v.)
poromoaîu (m) (etim. - molestar gente) (s.) - importunação, incômodo (VLB, II, 10)
serãmona'ẽ (part.) - como se, como que: Xe só serãmona'ẽ... - Como se eu fosse... (Anch., Arte, 26)
ta (part. do modo permissivo) - 1) que (exprimindo desejo, permissão, etc.): Xe syramongatu t'oîkó... - Que seja minha mãe, de fato. (Anch., Poemas, 86); Ta xe pysyrõ marãtekó suí... - Que me livre das dificuldades... (Ar., Cat., 23); T'omanõ! - Que morra! (Ar., Cat., 56v); Ta nde sok. - Que te pique. (Fig., Arte, 152); Ta xe îuká Pedro. - Que Pedro me mate. (Fig., Arte, 152); 2) para que (em orações subordinadas adverbiais finais): Ikó abá arur iké... ta peîkuab... - Este homem trago aqui para que o reconheçais... (Ar., Cat., 60v); Eîerok... ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Eru pirá t'a'une. - Traze peixe para que o coma. (Anch., Arte, 23); 3) exprimindo ordem, como marca de imperativo: T'îasó xe irũnamo. - Vamos comigo. (Anch., Arte, 23v); T'îaîuká xe mena... - Matemos meu marido. (Ar., Cat., 279); 4) corresponde a haver de, a exprimir determinação (sempre com a partícula -ne posposta ao verbo que ta acompanha): T'aîybõne! - Hei de flechá-lo! (Anch., Teatro, 32); T'aîpapáne i angaîpaba... - Hei de contar os pecados deles. (Anch., Teatro, 34); T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44)
taé (adv.) - de modo encaixado, com justeza, no tamanho certo, na medida: Taé a'e. - Estou na medida. (VLB, I, 113)
-te3 (part.) - como (no sentido de quão intensamente, quão grandemente): Aîpotá-te kûé kunhã-mendara mã! - Ah, como desejo aquela mulher casada! (Anch., Doutr. Cristã, II, 101); Xe moaîu-te i nema mã! - Ah, como me importuna o fedor dele! (Anch., Teatro, 8)
tenhẽ3 (adv.) - mesmo, antes do que imaginas, de fato, muitíssimo: Og uba îakatu tenhẽpe asé i moetéû? - A gente o honra mesmo como a seu próprio pai? (Ar., Cat., 82); Setá tenhẽ erimba'e opab aîpó 'îarûera... - Eram muitos, mesmo, todos os que diziam isso. (Ar., Cat., 157v); ...I mara'a tenhẽ... - Eles estarão muitíssimo doentes. (Ar., Cat., 161); A'e tenhẽ nde nupãmone. - Vou mesmo castigar-te. (VLB, II, 110)
ybyrakûara1 (s.) - andaimo do açúcar nos engenhos coloniais (VLB, I, 35)
ykyî (s) - o mesmo que ekyî (s) (v.)
Caburé (MA). O mesmo que Caboré (v.).
Itaguacira (pico de Mogi das Cruzes, SP). De itá - pedra + ku'a3 - grosso, bojudo (VLB, I, 150) + asyr - corcovado (VLB, I, 30) + suf. -a: pedra grossa corcovada.
Mari (BA). O mesmo que Pari (v.).
BRAUN, Sargento-r Engenheiro João Vasco Manoel de [1784], Roteiro corographico da viagem que martinho de sousa e albuquerque, governador e capitão general do estado do brasil, e determinou fazer ao rio das amazonas, em a parte que fica comprehendida na capitania do grão-parã: tudo em destino de ocularmente observar e soccorrera praça, fortalezas e povoações que lhes são confrontantes. Revista trimensal de historia e geographia, ou, Jornal do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, Volume 12, 3º trimestre, 1874.
mongaturondara (s.) (etim. - mongaturõ; -(s)ara) - coordenador; profissão | | - - (TPK, 2024, 121) - neologismo
afamar (= tornar famoso) - moerapûan
algum (s, a, as) - amõ
amar - aûsub (s); amotar
ornar-se - îegûak; îemongatyrõ
outro (s; a; as) - amõaé; amõ
partir1 (= quebrar) - mondok; pese'õ
repetir - eroîebyr; momokõî
segundo2 (num. ord.) - mokõîa
agûeá1 (s.) - dente molar (Castilho, Nomes, 28)
aûîé3 (ou aûîeramo) (adv.) - finalmente, enfim; então; depois disso (Anch., Arte, 57; VLB, I, 118); acabado isso: Aîpó oîoupé 'é abé, o îara repypûera reîtyki Tupãokype aûîé osóbo oîeaîubyka... - Logo depois de dizer aquilo para ele, lançou o pagamento por seu senhor no templo, indo finalmente enforcar-se. (Ar., Cat., 57v); Aûîé, kunumĩgûasu o ekó-aíbeté oîomim... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos. (Anch., Teatro, 38); Aûîé xe gûixóbo. - Depois disso fui. (Fig., Arte, 163); Aûîé-katu i mendari. - Acabado isso, ele se casa. (Ar., Cat., 94v)
ekó7 (t) (s.) - ser, modo de ser: A'e anhẽ mosapyr pessoaamo i îa'oki, oîepé og ekó-karaíba îese'ara pupé nhẽ. - Eles, na verdade, em três pessoas se distinguem, na união de seu único ser divino. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Xe rekó-aé arekó. - Tenho meu modo de ser diferente. (VLB, I, 103)
îaeté (s.) - o máximo, o fino “em qualquer arte ou habilidade, em bom ou mau sentido” (VLB, II, 33; 76); obra-prima, coisa muito bem feita: Ixé-tene îaeté. - Obra-prima sou eu. (VLB, II, 86); (adj.) - máximo: Kó-tene i îaeté. - Este é o máximo. (VLB, II, 86); (adv. - tem valor de superlativo junto a nomes) - ao máximo: Kó-tene i angaîpab-y îaeté. - Este é ruim ao máximo; este é péssimo. (VLB, II, 86)
îanhõte (adv.) - com moderação, temperadamente, prudentemente: Nde îanhõte mba'e e'u. - Come moderadamente. (VLB, II, 125)
iaty-iatyr (adv.) - aos montes (VLB, I, 34)
ku'i (s.) - coisa moída, farelo, pó, farinha, CUÍ (Amaz.): pirá ku'i - farinha de peixe (Staden, Viagem, 58); ybyrá ku'i - pó de madeira (como o que faz o caruncho no pau) (VLB, I, 134; II, 79)
kupy1 (s.) - pé (de móvel) (VLB, II, 68)
mboro- (pref.) - alomorfe de moro- (v.)
memẽ1 (part.) - mesmo (os, a, as): Oîepé Tupã memẽpe a'e Tupã-Tuba, Tupã-Ta'yra, Tupã-Espírito Santo? - São um único e mesmo Deus esse Deus-Pai, Deus-Filho e Deus-Espírito Santo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 157); A'e memẽpe tupãoka îakatu i kûáî? - Ele mesmo está em todas as igrejas? (Anch., Doutr. Cristã, I, 216)
mukusama (s.) - pio (como do gavião) (VLB, II, 78)
nakamẽ (adv.) (o mesmo que nakó amẽ) - geralmente, costumeiramente, de costume (VLB, II, 120): I nhe'engetá tenhẽ nakamẽ abá ogûe'õ kakareme... - Tem o homem, geralmente, muitas palavras em vão quando se aproxima de sua morte. (Ar., Cat., 156)
nhemũ1 (s.) - paz (como entre os que eram inimigos e tinham guerra entre si) (VLB, II, 68)
NOTA - Desse termo originam-se muitos nomes geográficos no Brasil: PERNAMBUCO, PARANAGUÁ, etc. (v. p. 386). Na língua geral setentrional e na meridional, paranã passou a significar rio (Arronches, O Caderno da Lingoa, p. 230), figurando na toponímia também com esse sentido: rio PARANAPANEMA, rio PARANÁ, JI-PARANÁ (v. p. 386). Hoje, na Amazônia, PARANÃ é braço de rio caudaloso, separado deste por uma ou mais ilhas (in Dicion. Caldas Aulete).
NOTA - Desse termo, que passou para a língua geral meridional, procede o nome do rio paulista JACARÉ-PEPIRA (v. p. 386).
NOTA - Daí, PINDAMONHANGABA (nome de município de SP) (v. p. 386).
ruî - forma do modo indicativo circunstancial do v. îub / ub(a) (t, t) (v.)
NOTA - Desse termo se originam muitas palavras no P.B.: CIPOTAIA ("cipó ardido"), planta medicinal caparidácea; SAPOTAIA ("raiz ardida"), planta caparidácea; JIQUITAIA ("sal ardido"), pimenta reduzida a pó, misturada com sal; MANGARATAIA (mangará + taî + -a, "mangará travoso"), nome de uma planta, açafrão-da-terra.
umẽngatutenhẽ (part.) - de modo nenhum, de maneira alguma: Penhemoma'enduá Anhanga ratápe i porarapyra resé... ta pe angaîpab umẽngatutenhẽ... - Lembrai-vos do que se sofre no inferno para que, de modo nenhum, pequeis. (Ar., Cat., 156v)
ûyrate'õte'õ (etim. - ave-morte-morte) (s.) - GUIRATEUTÉU, TERÉU-TERÉU, TERO-TERO, TETÉU, TÉU-TÉU, ave da família dos caradriídeos, que vive nas várzeas, praias, beiras de rios, lagoas, brejos, pastagens. Era considerada capaz de ressuscitar: "pássaro que tem acidentes de morte e que morre e torna a viver." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 62). "Esses pássaros andam no mar, perto da terra e voam ao longo da água tanto, sem descansar, até que caem como mortos; e assim descansam até que se tornam a levantar e voam." (Sousa, Trat. Descr., 232)
xosé (posp.) - alomorfe de sosé (v.), usado após o pronome i
xuí (posp.) - alomorfe de suí (v.). É usado após o pronome i.
xupé (posp.) - alomorfe de supé (v.), usado após o pronome i.
RELAÇÃO DE TOPÔNIMOS E ANTROPÔNIMOS COM ORIGEM NO TUPI ANTIGO, NAS LÍNGUAS GERAIS COLONIAIS E NO NHEENGATU DA AMAZÔNIA.
Macaé (RJ). Do termo do tupi antigo mokaîé, conhecido indiretamente na composição mokaie'yba - mocajaíba, bocaiúva, var. de palmeira.
Macajatuba (MA). Do termo do tupi antigo mokaîé, conhecido indiretamente na composição mokaie'yba - mocajaíba, bocaiúva, var. de palmeira + tyba: ajuntamento de mocajaíbas.
agasalhar (= hospedar) - mombytá
ajuntar-se - no'ong; nhemondysyk; nheŷnhang2
chefe - tubixaba1; morubixaba
confundir - erekorekó; moapaîugûá; moapatynã; monan; apamonan; mombe'uabaíb; mbo'eaíb
mandar2 (= fazer ir) - mondó
quebrar (tr.) - ká (-îo-); mopen; mondok; mombuk; monarang ● quebrar a cabeça de: akangá
suspender (= pendurar) - moîasekó
aîybena (t, t) - o mesmo que aîymena (t, t) (v.) (VLB, I, 148)
akûeme (adv.) - o mesmo que akûeîme (Fig., Arte, 128)'
akymaíba (etim. - mal molhado) (s.) - umidade; (adj.: akymaíb) - úmido (como pelo orvalho ou pelo lugar sombrio, mas não molhado): Xe akymaíb. - Eu estou úmido. (VLB, II, 20)
'akytã (s.) - grão (como de sal, farinha, etc., à diferença de grão de milho ou de arroz, que é a'ỹîa (t) - v.) (VLB, I, 150) ● akytãmbûera - coisas ou porções miúdas, restos, como as raízes da mandioca ou as batatas miúdas de que não se faz caso: i akytãmbûera - as porções miúdas dela, o refugo dela (VLB, II, 39)
amũîa (t, t) - o mesmo que amỹîa (t, t) (v.)
amỹnha (t, t) - o mesmo que amỹîa (t, t) (v.) (VLB, I, 48)
anhera'upe (interj.) - Vamos ver se é verdade! (expressa zombaria) (Ar., Cat., 66; Fig., Arte, 134) ● anhẽ ra'upe é? (de h.); anhẽ ra'upe re'i? (de m.) - É possível? (VLB, I, 153)
aûîebéramo1 (ou aûîebeémo ou aûîeémo) (conj.) - ainda que, mesmo que, embora: Aûîebeémo asó... (ou Aûîebéramo asó... ou Aûîeémo asó...) - Ainda que eu fosse... (Fig., Arte, 136)
a'ytaty (t, t) - o mesmo que a'yraty (t, t) (v.)
é1 (part.) 1) mesmo, próprio (e não outro), bem: Endé é aîpó eré... - Tu mesmo dizes isso. (Ar., Cat., 56); Na tubi; onhemonhang é... - Não teve pai; ele mesmo se criou. (Ar., Cat., 23); ...Cristãos rubixaba nhe'enga rupi é... - Bem de acordo com as palavras do chefe dos cristãos. (Ar., Cat., 12v); Kori é. - Hoje mesmo. (Anch., Arte, 54); I xupé é. - Para ele mesmo. (Anch., Arte, 54); 2) de motu próprio, de própria vontade: Aîur é. - Vim de motu próprio, vim de própria vontade. (Anch., Arte, 53v); 3) de fato, na verdade, é que: ...Pytunusupe émo i xóûmo. - Para uma grande escuridão, na verdade, iriam. (Ar., Cat., 80); ...Emonãnamo é "xe sy" asé 'éû i xupé. - Por isso é que se diz para ela: "-minha mãe". (Ar., Cat., 33v); Asóp'ixéne é? - Hei de ir, de fato? (Anch., Arte, 24); Oîpotar épe îudeus o îuká...? - Quis, de fato, que os judeus o matassem? (Bettendorff, Compêndio, 46); 4) até mesmo: Kurusá xe pópe sekóreme... t'our é Îurupari...: n'asykyîéî xûéne i xuí. - Se estiver a cruz em minhas mãos, que venha até mesmo o diabo: não terei medo dele. (D'Abbeville, Histoire, 357); 5) (part. expletiva, de reforço) - realmente; com efeito. Às vezes não se traduz: Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46)
egûama1 (t) - ferida mortal ou o lugar dela (VLB, II, 42)
eky'yra (t, t) - o mesmo que yky'yra (t, t) (v.) (Ar., Cat., 155v)
e'ymeté (conj.) - 1) como se não: ...Oîosuí i kûá e'ymeté? - Como se não estivessem longe uns dos outros? (Bettendorff, Compêndio, 56); 2) se: Marãpe sepîaki, setee'ymba'eramo sekó e'ymeté? - Como o viu se ele não tem corpo? (Ar., Cat., 31); 3) sendo assim como é (Fig., Arte, 148): Aîpó e'ymetépe peẽ bé ybŷa pe tymagûama na peîkuabi? - Sendo isso assim como é, vós também não reconheceis que vos enterrarão? (Ar., Cat., 155v); Aîpó e'ymeté, ko'arapukuî, pysaré nde maînanĩ nde 'anga resé...-ne. - Sendo isso assim, o dia todo e a noite toda tu cuidarás de tua alma. (Ar., Cat., 158-158v)
gûe'ena (s.) - vômito: Mondarõ, nhe'engaíba... nde resemõ, moraseîa, nhemoryba, gûe'ena, ka'uaíba, marana... - Ladroeiras, palavras más sobejavam-te, danças, diversões, vômitos, bebedeiras, guerras. (Anch., Teatro, 170)
2 (suf.) - o mesmo que -'ĩ2 (v.)
kuapamoín (ou kugûapamoín) (etim. - colocar meio de reconhecer) (v.tr.) - assinalar, marcar (VLB, I, 45)
kuapamoindaba (ou kugûapamoindaba) (etim. - instrumento de colocar um meio de reconhecer) - marca, ferrete (para gado, para escravos): i kuapamoindaba - seu ferrete (VLB, II, 32)
manõ2 (v. intr.) - 1) morrer: Abá omanõ. - Um homem morreu. (Fig., Arte, 69); Tupã omanõ, memetipó asé omanõmo. - Deus morreu, quanto mais nós morreremos. (Fig., Arte, 163); Te'õ suí amanõ. - Morro de morte natural; Amanõ é (ou Amanõ teé). - Morro eu próprio (sem que me matem). (VLB, II, 42); 2) esmorecer (VLB, I, 125); 3) doer: Morubixaba, nde akanga omanõ? - Senhor, tua cabeça dói? (D'Abbeville, Histoire, 327); 4) desmaiar de todo (VLB, I, 99); 5) perder a sensibilidade: Omanõ xe îybá. - Meu braço perdeu a sensibilidade. (VLB, II, 130) ● manõ-memûã - morrer súbita ou desastradamente: Amanõ-memûã. - Morro subitamente. (VLB, II, 43); omanõba'e - o que morre: Omanõba'epûera suí sekobeîebyri. - Voltou a viver dos que morreram. (Anch., Doutr. Cristã, I, 141)
marãete'ĩ?2 (interr.) - como? em que condição? de que maneira?: Marãete'ĩpe Jesus o enosẽme? - Como estava Jesus quando ele o fez sair?... (Ar., Cat., 60v); Marãete'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé oîepé îasy Tupã ebanoĩ suí... o moingobérememo?... - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo se Deus o fizesse viver fora dali um mês? (Ar., Cat., 156v) ● Marãete'ĩ-pipó? - Como parece?: Marãete'ĩ-pipó peẽmo? - Como vos parece? (Ar., Cat., 56v)
marãîabé? (interr.) - como? de que maneira?: Marãîabépe gûá Îandé Îara re'õmbûera rerekóû? - De que maneira trataram o cadáver de Nosso Senhor? (Bettendorff, Compêndio, 50)
marangatu2? (interr.) - como? de que modo?: Marangatupe asé rekóû Tupãokype oîkŷabo? - Como a gente se porta, entrando na igreja? (Ar., Cat., 24); Marangatupe abá rekóû o mondarõ o îoupé Tupã nhyrõ motá? - Como um homem procede querendo a si o perdão de Deus de seu furto? (Ar., Cat. 73)
marangatueté? (interr.) - como? de que modo? (VLB, I, 77)
mokamby (v.tr.) - o mesmo que mokambu (v.)
mondabora (s.) - ladrão: mokõî mondabora - dois ladrões (Ar., Cat., 90, 1686)
NOTA - Daí, no P.B., MORUBIXABA (moro-ubixaba, "o chefe das pessoas"), cacique, chefe de povo indígena; MORUPETECA (moro- + peteka, "bate gente"), formigas-correição, que invadem as casas e as fazendas aos milhões, ao migrarem.
nhemongaraibe'yma (s.) - paganismo, o tempo em que não se era batizado: ...Nde nhemongaraibe'yma pupé oîkoba'e mosema nde 'anga suí. - Fazendo sair de tua alma o que havia no teu paganismo. (Ar., Cat., 188)
NOTA - Daí, no P.B., MORANGA ("coisa bela"), certa variedade de abóbora; MUTUMPORANGA ("mutum bonito"), ave cracídea. Daí, também, os nomes geográficos ITAPORANGA, NUPORANGA, etc. (v. p. 386).
su'uame'eng (etim. - dar mordida) (v.tr.) - morder (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277)
sykyîé1 (s.) - medo, temor (VLB, II, 34)
ubixakatu'ĩ (t, t) - o mesmo que ubixaba (t, t) (v.) (VLB, II, 100)
ugûan (adv.) - o mesmo que umûã e umã (v.) - já: Our ugûan... - Já veio. (Ar., Cat., 160v)
'yba5 (s.) - cabo (como de foice ou qualquer ferramenta ou instrumento) (VLB, I, 61): 'Yba ting. - Os cabos são brancos. (Léry, Histoire, 346) ● 'y-pûã - cabo de espada (lit., cabo de dedos) (VLB, I, 62)
ygapenunga (r, t) - o mesmo que yapenunga (r, t) (v.) (VLB, II, 56)
yke'yra (t, t) - o mesmo que yky'yra (t, t) (v.) (VLB, II, 14)
yky'yraty (t, t) - o mesmo que yke'yraty (t, t) (v.)
Um bom préstimo do estudo toponímico é o de aumentar nosso conhecimento do léxico do tupi antigo e das línguas gerais coloniais. Somente a toponímia revela-nos, por exemplo, que o substantivo pará designava rio, em tupi antigo. Gabriel Soares de Sousa informa, inclusive, que Pará era nome dado ao rio São Francisco. Vemos, ademais, centenas de nomes no Nordeste do Brasil que incluem o morfema ji (ou gi): Araçaji, Sergipe, etc. Ele é, na verdade, um alomorfe da palavra 'y (rio). Nenhum vocabulário nô-lo informa, mas a toponímia o faz. Assim, o estudo toponímico é um apêndice indispensável do estudo gramatical e lexical do tupi antigo.
Caputera (bairro de Mogi das Cruzes, SP). De ka'a - mato + pytera - meio: meio do mato.
moruru (m) (s.) (etim. - moro-; uru) - carro; nome de veículo | car; vehicle's name | - - (TPK, 2024, 119) - neologismo
moreru (m) (s.) (etim. - moro-; eru(r)) - carro; nome de veículo | car; vehicle's name | - - (TPK, 2024, 119) - neologismo
morerurusu (m) (s.) (etim. - moro-; eru(r); -usu) - ônibus; vehicle's name | bus; vehicle's name | "A'e riré, asó morerurusu rupi [...] Kunhãmbuku 'Ypa'ũme taba Kamurupĩme." - "Depois disso, fui de ônibus [...] à Ilha das Moças na Aldeia de Camurupim." - (TPK, 2024, 49) - neologismo
moropytybõana (m) (s.) (etim. - moro-; pytybõ; -(s)ara) - secretário; profissão | | - - (TPK, 2024, 121) - neologismo
anunciar - eronhe'eng; mombe'u
curvar-se - îeaŷbyk; nhemoapyr
enganar - erekomemûã; moaby
envelhecer - kakuab1; nhemoaíb3
geração - îeapyká; nhemonhangaba
mensageiro - paresara; mimondó; temimondó
prantear (alguém que morreu ou alguém que chega, como forma de saudação) - apirõ (s)
quantos (as)? mbobype? mobype? ● quantas vezes?: mbobype?
rezar - îeruré; tupãmongetá
sarna - kuruba; piremonã (m)
trair (o cônjuge) - mondarõ
turvar (a água de) - mo'ypiting
anhã2 (s.) - entalhe, mossa, cavidade (p.ex., de flecha, onde entra a corda do arco): u'ubanhã - entalhe de flecha; inhanhã - cavidade dela (VLB, II, 43)
apysakarara (s.) - surdo (como se dizia em Piratininga) (VLB, II, 122)
aûîebéramo2 (ou aûîebéramo-te ou aûîebéramomo) (adv.) - a propósito, a bom tempo: Aûîebéramo asó. - Fui a bom tempo, fui a propósito. (Anch., Arte, 24)
aûîebé-te1 (ou aûîebé-temo) (conj.) - ainda que, mesmo que, embora: Aûîebé-te xe só-umani... - Ainda que eu já fosse... (Anch., Arte, 24); Aûîebé-temo asó... - Embora eu fosse... (Anch., Arte, 23v); Aûîebé-temo xe só-umani... - Ainda que eu já tivesse ido... (Anch., Arte, 24); Aûîebé-temo xe nupãû anhe'engĩmo. - Ainda que me castigasse, eu falaria. (VLB, I, 28)
e'õmbûera (t) (s.) - corpo morto; defunto; cadáver (de homem ou animal): pirá re'õmbûera - corpo morto de peixe (VLB, I, 82); A'epe asé re'õmbûera, marã? - E os cadáveres da gente, que sucede a eles? (Ar., Cat., 27); Aseîá kó se'õmbûera. - Deixei esse cadáver seu. (Anch., Teatro, 160); ...Oîoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Lado a lado seus cadáveres ao longo do mar estavam. (Anch., Teatro, 52)
esakûara1 (t) (s.) - pilha, monte (p.ex., de lenha) (VLB, II, 109)
etymã2 (t) (s.) - pé (de móvel) (VLB, II, 68)
iîamuru (part.) - o mesmo que îamuru (v.) (Anch., Teatro, 64)
NOTA - "Agora diremos alguma cousa das tartarugas do Amazonas, chamadas pelos naturaes JURARÁ; e alguns europeos, além do usual nome de tartaruga, a chamam galinha do Amazonas. É animal anfíbio, mas a sua principal vivenda é na ágoa, peixe por certo digno de toda a estimação, não só por grande, se não também por gostoso." (Pe. João Daniel [1757], p. 93)
marandé4 (adv.) - mal; como não deve; de forma errada (Fig., Arte, 137): Marandé ipó ereîkó. - Agiste como não devias, certamente. (VLB, I, 135); Marandé aîkó. - Ajo como não devo; faço travessuras. (VLB, I, 31)
mba'e7 (ou ma'e) (s.) - móvel de casa (VLB, II, 43)
mba'emeémo (part.) [o mesmo que meémo (v.), mas abrindo período]: Mba'emeémo asó... - Se eu tivesse ido... (Anch., Arte, 25v)
membek (v. intr.) - 1) amolecer, afrouxar: Xe reté ã n'oîkoetéî, omembeka. - Eis que meu corpo não está disposto, amolecendo. (Ar., Cat., 53); 2) acovardar-se: Amembek. - Acovardo-me. (VLB, I, 21); 3) derreter-se (p.ex., a cera, o metal, etc.) (VLB, I, 95)
moapysaká (v.tr.) - dar remoque a, apreciar com remoque; censurar, exprobar (VLB, II, 101)
momanõ (v.tr.) - fazer morrer: Sãî na xe momanõî. - Apenas não me fez morrer. (Anch., Teatro, 172) ● i momanõmbyra - o que é (ou deve ser) feito morrer (Anch., Arte, 3)
monemo (part.) - o mesmo que temonemo (v.)
mongetá3 (v.tr.) - ler: Aîmongetá. - Leio-o. (VLB, II, 20)
mumbuka (s.) - MUMBUCA, MOMBUCA, MOMBUCÃO, nome de uma abelha da família dos meliponídeos (Piso, De Med. Bras. IV, 178)
mytamytá (etim. - andaimos e andaimos) (s.) - escada: mytamytá-ypy - topo de escada (VLB, II, 132)
mytapuku (etim. - andaimo comprido) (s.) - baluarte ou guarita (VLB, I, 51, 86); cubelo, torreão que, nas fortificações antigas, acompanhava o lanço dos muros (VLB, I, 86)
nhyrõ (s.) - 1) paz (como entre os que eram inimigos e tinham guerra) (VLB, II, 68); 2) perdão: Oré rerekomemûãsara supé oré nhyrõ îabé... - Como o nosso perdão aos que nos tratam mal. (Anch., Dial. da Fé, 230); (adj.) - pacífico; (xe) estar em paz; perdoar [pessoa a quem se perdoa: com supé; coisa perdoada: com esé (r, s)]: ...T'i nhyrõ Tupã orébo. - Que perdoe Deus a nós. (Anch., Poemas, 144); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo. - Meu irmão, perdoa tu a mim. (Anch., Teatro, 46); Nde nhyrõ oré angaîpaba resé. - Perdoa tu nossas maldades. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139) ● nhyrõaba (ou nhyrõsaba) - tempo, lugar, modo, objeto, etc. de perdoar; perdão: N'aîkuabi... ixébo Tupã nhyrõagûera. - Não sabia do perdão de Deus a mim. (Ar., Cat., 112); N'oîkotebẽî amõba'e Tupã nhyrõsabe'yma? - Não ficam receosos os outros de não serem objetos do perdão de Deus? (Anch., Teatro, 160, 2006)
NOTA - Daí, no P.B., AMOIPIRA (amõ + oŷpyra, "os que ficaram no lugar de outros"), povo indígena extinto, de língua do tronco tupi, que vivia na Bahia, às margens do rio São Francisco. Seu nome indica que deve ter ocupado a região de um povo indígena anterior, que a abandonou.
posaûsuba (m) (s.) - sonho: ...Mosaûsuba rerobîasara... - Os que acreditam em sonhos. (Ar., Cat., 66v); ...Kó mosaûsuba xe remimotaramo sekó kuapaba... - Este sonho é o modo de se reconhecer que ela é o que eu quero. (Ar., Cat., 7); Xe posaûsupe asepîak. - Vi-o em meus sonhos. (VLB, II, 121)
tiruã1 (part.) - 1) mesmo, ainda, até, até mesmo: Abá-tepe oîkó xe oîá, Tupã tiruã momburûabo? - Mas quem há semelhante a mim, desafiando até mesmo a Deus? (Anch., Teatro, 18); Ixé tiruã asó. - Até eu vou. (VLB, I, 46); Tupã resé tiruã kó nhe'enga reîtyki... - Até mesmo em Deus este lança palavras. (Ar., Cat., 56v); 2) nem sequer, nem mesmo, ao menos (com o verbo na forma negativa): I xy na sugûyî tiruã... - Sua mãe nem sequer sangrou. (Anch., Poemas, 184); Oîepé tiruã abá nd'e'ikatuî oîepysyrõmo te'õ suí. - Nem sequer um só homem pode livrar-se da morte. (Ar., Cat., 155); Oîepé tiruã nd'aruri. - Não trouxe nem mesmo um só. (VLB, II, 49); 'Y tiruã n'arekóî. - Nem mesmo água eu tenho. (VLB, II, 124)
ybytyra (r, t) (etim. - amontoado de terra < yby + atyra) (s.) - 1) montanha, morro; monte; cabeço, lugar alto (VLB, I, 61); outeiro (VLB, II, 55): Akûeîme apytá memẽ nde pyri, ybytyrapûápe. - Antigamente eu ficava sempre junto de ti, no alto do morro. (Anch., Poemas, 154); -Mamõpe gûá Îandé Îara rerosyki ko'yté? -Ybytyra Monte Calvário 'îápe. -Aonde chegaram com Nosso Senhor, finalmente? -Ao outeiro chamado Monte Calvário. (Ar., Cat., 89, 1686); 2) serra: Taba supa, ybytyrype xe sóû... - Para visitar a aldeia, eu fui à serra. (Anch., Teatro, 10); [adj.: ybytyr (r, s)] - serrano, montanhoso; (xe) ter outeiros (a terra ou o caminho) (VLB, II, 60) ● ybyty-bytyra - muitos outeiros, serrania (VLB, II, 60; 117)
Piranji - a mesma etimologia de Pirangi (v.).
Timonha (CE). De ty + mõî* - cozer; cozido (deduzido de mimõîa) + suf. -a: águas cozidas, águas quentes.
Ubatuba (SP). Duas etimologias são possíveis: 1) de u'ubá - cana-ubá, cana-de-flecha (da qual se faziam flechas pelos índios) + tyba: ajuntamento de canas-ubás, de canas-de-flecha. "As cannas da Bahia chama o gentio ubá, as quaes tem folhas como as de Hespanha." (Sousa, Trat. Descr., LXII); 2) De ubá - var. de canoa, de embarcação indígena (Sotomaior, Jornada ao Pacajá, in DAP, VIII [1945], 2): "Falo aqui só das canoas ordinárias; porque também algũas vezes por algũas conveniências particulares, fazem [outros] a que chamam ubá com feitio mais ligeiro quase semelhante ao que costumam os castelhanos." (Pe. João Daniel [1757], p. 422).
acabar - (intr.): pab; (tr.): moaûîé; mondyk; mombab
acordar - (intr.): pak; (tr.): mombak
adormecer - (intr.): ker; (tr.): monger
carícia (sensual) - nhomomoranga
cuidar - angerekó; nhemosaînan
despertar - (intr.): pak; (tr.): mombak
estender - poekyî; pysó; moatã; pirar
fender - (intr.): puk; (tr.): mobok
moça - kunhãmuku ● mocinha (de doze até quinze anos): kunhãmuku'ĩ
pagar - epyme'eng (s); moepy
rachar - (intr.): bok; (tr.): mobok
separar - pe'a; mbo'ir; mombo'ir
serra1 (= conjunto de montanhas): ybytyrusu; ybytyra
transbordar - (intr.): tuî; (tr.): monduî
virar - (intr.): bak; nhemoîereb; (tr.): pobur; moîereb ● fazer virar consigo; virar com: erobak
apapûara (s.) - dobra [como de pano, cobra, etc. Falando-se de fio, usa-se oîoybyri (v.).]; rosca; (adj.: apapûar) - dobrado; enroscado: -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-apapûara apynha... - Que puseram sobre sua cabeça? - Uma coroa de espinhos enroscados. (Anch., Diál. da Fé, 184)
apixarĩ (t) (s.) - o próximo (VLB, II, 89), o companheiro: Nde mba'epûerype, nde rapixarĩ nhe'engûera mombegûabo? - Tu fizeste mexericos, contando as palavras de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99); Aûnhenhẽ o apixarĩ resé îepyki... - Imediatamente eles se vingam de seu próximo. (Anch., Teatro, 130); Xe rapixarĩ pabẽ, 'areté-angaturama t'asepîáne! - Meus companheiros, hei de ver o feriado santo. (Anch., Poemas, 150)
NOTA - Daí, no P.B., PAMONHA (apá- + mimõîa, "o totalmente cozido"), mingau feito com o sumo do milho verde, ralado e espremido, leite, açúcar, etc. e posto para cozer embrulhado nas próprias folhas do milho, amarradas para tal fim.
itamembeka1 (etim. - metal mole) (s.) - chumbo (VLB, I, 74)
itamembeka2 (etim. - pedra mole) (s.) - esponja, animal metazoário porífero marinho inferior sem simetria nem tubo digestivo, com numerosos poros pelos quais entra e sai a água (Sousa, Trat. Descr., 294)
NOTA - Daí, o topônimo ITAGIBÁ (BA) (v. p. 386).
moka'ẽ1 (s.) - 1) ato de MOQUEAR, técnica indígena de preparo de carnes (Sousa, Trat. Descr., 338); 2) MOQUÉM, MOQUETEIRO (SP), grelha onde, a fogo lento, os índios assavam a carne dos inimigos, a caça ou o peixe, formada por quatro forquilhas de madeira, fincadas no chão em forma de quadrado ou retângulo, erguida três pés acima do chão, possuindo largura e comprimento proporcionais à quantidade que seria moqueada (D'Abbeville, Histoire, 294); 3) MOQUÉM, carne assada em grelhas; tostado (VLB, II, 134): Nde ro'o xe moka'ẽ serã... - Tua carne será meu moquém. (Staden, Viagem, 157)
naani1 (adv.) - não, de modo algum, absolutamente não (Bettendorff, Compêndio, 42): -Mba'epe asé oîmoeté abaré itaîukamusi rupireme? Akó itaîukamusi anhõtepe? -Naani... -Que a gente honra quando o padre ergue o cálice? Aquele cálice somente? -De modo algum. (Ar., Cat., 153-154)
nhemomotar2 (v. intr.) - v. îemomotar
nhemoryba (s.) - diversão: ...Mo'ema nde resemõ: moraseîa, nhemoryba, gûe'ena, ka'uaíba... - Mentiras sobejavam-te: danças, diversões, vômitos, bebedeiras. (Anch., Teatro, 170)
NOTA - Daí, o topônimo ITAPEIPU (BA) (v. p. 386).
ri2 [posp. - o mesmo que esé (r, s), não usada com o pron. pess. i] - 1) por, por causa de: Pe rory, xe ra'yretá, xe ri. - Alegrai-vos, meus filhos, por minha causa. (Anch., Teatro, 50); Ema'ẽngatu oré ri... - Vela por nós. (Anch., Poemas, 102); 2) para (final.): Tupã syrama ri i monhangymbyra... - Foi ela feita para ser a futura mãe de Deus. (Anch., Poemas, 88); 3) em (locat. não geográfico): temporal): ...Marãpe xe ri erepûá? - Por que bates em mim? (Anch., Teatro, 32); 4) em (temp.): ...Eresó, kó 'ara ri. - Vais, neste dia. (Anch., Poemas, 94); 5) em, na pessoa de: Ereporu-eté raka'e oré anama ri. - Comias muito carne humana nas pessoas de nossos parentes. (D'Abbeville, Histoire, 350); ...Kunhã ri i moreká. - Sua busca de gente nas pessoas das mulheres. (Anch., Teatro, 150, 2006); 6) a respeito de, acerca de, de: ...Nde ri xe nhemboryryîa. - Ocupando-me de ti. (Anch., Poemas, 98); 7) com (comp.): Nde resé i îeruréû nde remimbûaîa ri t'oroîkó. - Pede a ti que estejamos com teus súditos. (D'Abbeville, Histoire, 342); 8) com (instr.) Xe abá nhe'enga ri. - Com minha palavra de homem. (Anch., Teatro, 154, 2006); 9) contra: T'irekó ikó apŷaba îandé robaîara ri. - Que tenhamos estes homens contra nossos inimigos. (Léry, Histoire, 357) ● mba'e ri? (o mesmo que mba'e resé?) - por quê? mba'erama ri? - por quê? (referente a algo posterior a um determinado marco temporal): Mba'erama ri bépe asé santos 'ara kuabi? - Por que mais a gente reconhece o dia dos santos? (Ar., Cat., 24)
tekatunhẽ2 (adv.) - até mesmo: Xe aká tekatunhẽ. - Até mesmo gritou comigo. (VLB, I, 46)
tekoaraíba (etim. - o que mora mal) (s.) - homiziado, fugitivo (Anch., Arte, 14)
'ybamembeka (etim. - fruta mole) (s.) - nome de uma árvore de fruto amarelo e caroço amargo (D'Abbeville, Histoire, 222v)
'yrypya'angaba (s.) - sonda, prumo com que os marinheiros examinavam a fundura do mar (VLB, II, 121)
A busca de etimologias de topônimos pode ser uma importante ferramenta do estudo histórico quando eles foram atribuídos naturalmente por índios, caboclos ou quaisquer colonos falantes do tupi ou das línguas gerais coloniais. Revelam-nos aspectos do ambiente físico e humano do passado. Os topônimos continuam a existir, muitas vezes, mesmo depois que esse ambiente já se modificou. Com efeito, o topônimo é um verdadeiro fóssil linguístico, segundo o geógrafo Jean Brunhes. Muitos topônimos têm fácil etimologia. Outros, contudo, necessitam, para se compreender seu perfeito significado, de estudo dos mais antigos documentos históricos disponíveis para se averiguar a motivação de sua atribuição, sua mais antiga grafia ou, ainda, explicações etimológicas daqueles que falavam tupi ou as línguas gerais. Isso foi feito quando possível, neste trabalho, com emprego de grande documentação.
Boiuçu (PA). Mesma etimologia de Boaçu (v.).
Boiuçucanga (PA). Mesma etimologia de Boiçucanga (v.).
Inhamuns (CE). Mesma etimologia de Inhamum (v.).
Itacuaxiara (SP). Mesma etimologia de Itacoatiara (v.).
Itacuru (SP). Mesma etimologia de Itacuruba (v.).
Jarinu (SP). De um termo da língua geral meridional, jarina*, que designa uma palmeira + 'y - rio: rio das jarinas.
Maçaranduba (BA). De ka'aromosorandyba, árvore sapotácea
Maritéua (PA). Mesma etimologia de Umarituba (v.).
Monguba (ig. do AM). De monguba: mungubas, mongubeiras, árvores bombacáceas
Tapaiúna (PA). Mesma etimologia de Tapanhuna (v.).
Tapiara (AM). Mesma etimologia de Tapejara (v.).
tatamongûepara (s.) (etim. - atá; mongûeb; -(s)ara) - bombeiro; profissão | fireman; fire-fighter; profession | - - (TPK, 2024, 121) - neologismo
algo - mba'e; mba'e amõ
apagar - (intr.): gûeb; (tr.): mogûeb
calar-se - nhe'endok; nhemokyrirĩ; pyk
perder (= fazer sumir) - mokanhem
ser - ikó / ekó (t)... -ramo
volta - nhatimana; nhemoîereba
akã (t) (s.) - galho, ramo (de árvore): Sakã resé i îepokoki. - Ela embarrou nos seus ramos. (VLB, I, 111)
apapuba (s.) - frouxidão, moleza; (adj.: apapub) - frouxo (p.ex., arco), mole, brando; (xe) afrouxar: Xe apapub. - Eu afrouxei. (VLB, I, 23); Eu estou frouxo. (VLB, I, 144)
apipema (s.) - lombada (como de terra) (VLB, II, 24); quina ou quinas (como de pau lavrado) (VLB, II, 94)
ara'a1 (s.) - lugar não mortal do corpo: Iî ara'ape inhybõû. - Flechou-o em lugar não mortal (ou não perigoso). (VLB, II, 42)
ené (interj.) - o mesmo que ene'ĩ (v.) (Anch., Teatro, 44, 2006)
îemboryb (v. intr.) - o mesmo que nhemboryb (v.) (Anch., Poesias, 58)
ikepuba (etim. - flanco mole) (s.) - o espaço entre as costelas e o osso ilíaco (Castilho, Nomes, 32)
îoapiti (s.) - matança (como se faz nas guerras) (VLB, II, 33)
kaî1 (interj.) - o mesmo que akaî e akaîgûá (v.)
kûá3 (v. intr.) - o mesmo que kûab2 (v.)
mene'õ (etim. - marido morto) (s.) - viúva; (adj.) - viúva; (xe) enviuvar, ser viúva: kunhã-mene'õ - mulher viúva (VLB, II, 147); Xe mene'õ. - Eu enviuvei. (VLB, I, 120) ● i mene'õba'e - viúva, a que é viúva: I mba'ee'ymba'e memetipó tube'yma i mene'õba'e bé asé serekomemûãmo. - Tratando-se mal os pobres e, principalmente, os órfãos e as viúvas. (Bettendorff, Compêndio, 17)
moapererá (v.tr.) - tosar: Aîmoapererá-katu nhote. - Tosei-o bem. (VLB, II, 133)
NOTA - Daí, no P.B., PROMOMBÓ (pirá + mombor, "fazer o peixe pular"), tipo de pescaria em que os peixes são atraídos pela luz de fogueira feita dentro da canoa do pescador, fazendo-os saltar para dentro dela. (in Dicion. Caldas Aulete)
nhemopaîé (v. intr.) - o mesmo que îemopaîé (v.)
pasendó (s.) - planta "a modo de canas que se tem por legume" (Brandão, Diálogos, 198)
poatyká (v.tr.) - tapar (como pano) (VLB, II, 124)
NOTA - Daí, no P.B. (AM) MOPONGA, MUPUNGA, batição, processo de pesca que consiste em bater a água de um rio com uma vara, ou com a mão, a fim de afugentar o peixe na direção desejada. Há a locução bater MOPONGA (in Novo Dicion. Aurélio).
potegûama (etim. - futura morte de gente) (s.) - insalubridade; (adj.: potegûam) - insalubre (p.ex., um lugar, uma terra) (VLB, I, 105)
ro'y1 (s.) - 1) frio: Îaîmomboreaûsu ro'y. - Fá-lo sofrer o frio. (Anch., Poemas, 162); 2) época fria; inverno (VLB, II, 13); (adj.) - frio: Xe ro'y. - Eu estou frio; eu tenho frio. (Léry, Histoire, 367); kûarasy-ro'y - sol frio, isto é, sol encoberto, tempo nublado (VLB, II, 121)
sarigûé - SARIGUÊ, o mesmo que sarigûeîa (v.) (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 27)
setatupabẽ (adv.) - muitíssimo: Îuraragûaî setatupabé. - Mentiu muitíssimo. (D'Evreux, Viagem, 88)
tie'apyragûyra (etim. - tiê da moleira baixa) (s.) - variedade de TIÊ, pássaro da família dos traupídeos (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1337-1347)
tyryk (v. intr.) - o mesmo que syryk (v.)
ûyrate'õ (etim. - pássaro-morte) (s.) - GUIRA-TÉU, nome de uma ave do mangue (Sousa, Trat. Descr., 232)
ykepuba (etim. - flanco mole) (s.) - ilhargas (VLB, II, 142); ilhais dos bois, isto é, cada uma das duas partes situadas entre a última costela, a ponta da alcatra e o lombo da rês (VLB, II, 10)
Andirá (PR). De andyrá: morcegos.
Ipomonga (PA). De 'y + pomong + -a: água viscosa.
Moju (rio do PA). De moîa, mboîa + 'y: rio das cobras.
Mundaú (rio de AL). De mondá - ladrão; roubo + 'y - rio: rio dos ladrões. "Alem do referido Putisatuba dezagoa tãobem nesta lagoa o rio Mundahú, que nascendo das faldas da serra chamada Barriga vem correndo quasi paralelo aquelle por muitas legoas athé dezaguarem na lagoa..." (Luiz dos Santos Vilhena [1801], p. 808). É, certamente, uma referência aos quilombolas de Palmares, na serra da Barriga, onde o dito rio nasce.
'aramokõîa (s.) (etim. - 'ara; mokõîa) - segunda-feira | monday | - - (TPK, 2024, 125) - neologismo
'aramosapyra (s.) (etim. - 'ara; mosapyra) - terça-feira | tuesday | - - (TPK, 2024, 125) - neologismo
carregar (= pôr carga em) - mombosyî
enrolar - maman; apûapyk; mopokyrirĩ
entender - kuab; tekokuab; moang; py'arĩ
estrangeiro - maíra; atara; mamõygûaraé ● estrangeiro louro: aîuruîuba
farinha - u'i ● farinha mole, farinha d'água, farinha puba, feita de certo gênero de mandioca, o aipim, amolecido em água durante vários dias: u'i-puba
mesmo - aé; é ● nem mesmo: tiruã
akarãî (v.tr.) - 1) roer (como osso): Aîakarãî. - Roí-o. (VLB, II, 107); 2) tosquiar (os pêlos) (VLB, II, 137)
'angetaetá (etim. - muitíssimos pensamentos) (xe) (v. da 2ª classe) - duvidar, estar com dúvida: Xe 'angetaetá. - Eu estou com dúvida. (VLB, I, 107)
apupeybyra (t) (s.) - raspas, como de cascas de árvore da parte de dentro (como as da figueira do inferno para as feridas) (VLB, II, 97)
ene'ĩ (interj.) - Eia!, Vamos! Sus! [Usada com a 2ª p. do sing. para exortar, ordenar, incitar ou rogar. Leva o verbo para o gerúndio. Talvez seja forma imperativa de 'i / 'é, segundo nos diz Anchieta (Arte, 56v).]: -Ene'ĩ esóbo! - Eia, vai! (Anch., Arte, 56v); Ene'ĩ t'asóne! - Eia, que eu vá! (Anch., Arte, 56v); Ene'ĩ, t'îasó taûîé! - Eia, vamos logo! (Anch., Poemas, 182)
îabé2 (conj.) - assim como... também; do mesmo modo que... também; como... assim também; assim como... assim também: Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé... - Assim como esta água lava o corpo da gente, aquela também. (Anch., Doutr. Cristã, 201)
îetinga (s.) - espécie de mosca ou mosquito pequeno que ataca feridas; mosquito-de-cachorro (D'Abbeville, Histoire, 255v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 257; VLB, II, 43)
membeka (s.) - 1) fraqueza, moleza: O ati'yba ri krusá osupi. Membeka suí, Îesu sero'ari. - No seu próprio ombro levanta a cruz. De fraqueza, Jesus fá-la cair consigo. (Anch., Poemas, 122); 2) molengão (VLB, II, 40); o mole, o covarde, o fraco, o tímido: xe remipoîmembeka - o molengão que convido (Anch., Arte, 52v); (adj.: membek) - mole, fraco, MEMBECA; molengão: ...I membek, Anhanga pó gûyrybo nhẽ sekóû... - É mole, está sob as mãos do diabo. (Ar., Cat., 31v); Xe membek. - Eu sou molengão. (VLB, II, 40)
mena (s.) - marido: Ereîmombo'irype kunhã amõ i mena suí? - Apartaste alguma mulher de seu marido? (Ar., Cat., 102); Kunhã kuaûká i mena supé... - Acusando uma mulher para seu marido. (Ar., Cat., 74) ● mendûera - ex-marido: Xe mendûera ipó re'ĩ... - Meu ex-marido há de ser, certamente. (Anch., Teatro, 8)
moerapûan (v.tr.) - tornar famoso; dar boa ou má fama a: Abá supé marã o'îabo tenhẽ, ...i moerapûana... - Dizendo maldades à toa para alguém, dando-lhe má fama. (Ar., Cat., 74); Oîmoerapûan-y bé, o îurupe i momoxŷabo. - Tornam-nos famosos também, em suas bocas vilipendiando-os. (Anch., Teatro, 130) ● i moerapûanymbyra - o que é afamado, o tornado famoso: Xe, anhangusu-mixyra, Gûaîxará seryba'e, kûepe i moerapûanymbyra. - Eu, o diabão assado, o que tem nome Guaixará, o que é afamado por aí. (Anch., Teatro, 6)
mongyrỹî (v.tr.) - ranger: Aîmongyrỹî (ou aîmongyrỹ-ngyrỹî) xe rãîa. - Fico rangendo meus dentes. (VLB, II, 96)
monherundykaba (num.) - quarto: I monherundykaba: Eîmoeté nde ruba nde sy abé. - O quarto (mandamento) deles: Honra teu pai e tua mãe. (Bettendorff, Compêndio, 10)
mosapyr1 (num.) - três: Iîá mosapyr-y bé pekaî oîepegûasune. - Ainda bem que vós três, novamente, queimareis juntos. (Anch., Teatro, 50); Mosapyr o boîá... - Três de seus discípulos. (Ar., Cat., 52v); Mosapyr abá our. - Três pessoas vieram. (Anch., Arte, 9v) ● mosapy-sapyr - de três em três, três cada um (VLB, II, 136)
mosĩ (s.) - MUÇUM, o mesmo que musũ (v.) (Sousa, Trat. Descr., 301)
mytũ (s.) - mutum; o mesmo que mutũ (v.)
oîabo (conj.) - assim como... do mesmo modo: Oîabo asé santos 'ara kuabi, oîabo bé asé i kangûerĩ tiruã momba'etéû, o aîuri serekóbo. - Assim como a gente reconhece o dia dos santos, do mesmo modo, também, até mesmo seus ossinhos a gente cultua, tendo-os no pescoço. (Ar., Cat., 12v)
pe'ĩ1! (interj.) - eia! vamos! pois! pois sim! avante! sus! (com a 2ª p. do pl.): Pe'ĩ, peîpûá muru! - Eia, amarrai os malditos! (Anch., Teatro, 42); Pe'ĩ, îandé bé îaîekuakub... - Eia, nós também jejuemos. (Ar., Cat., 9v) ● Pe'ĩ tîá! - Sus! Avante! (Anch., Arte, 23) (V. tb. pene'ĩ)
porabyky2 (m) (s.) - trabalho: Morabykye'yma kó 'ara îaîmoeté... - Sem trabalho, comemoramos este dia... (Ar., Cat., 5)
rame'ĩbé (conj.) - assim como, do mesmo modo que: Kûesenhe'ym xe porapitiagûera o'ar xe resápe, ko'y abé rame'ĩbé i apiti arekó... - Minhas matanças de outrora caíram diante de meus olhos, assim como agora, também, o assassinato delas guardo comigo. (D'Abbeville, Histoire, 350)
-sûer1 (suf.) (Têm os alomorfes -sûé, -ixûer e -xûer.) - 1) quase, por pouco que: A'arixûer. - Quase caí. (Fig., Arte, 140); Amanõsûer. - Quase morri. (Fig., Arte, 140); Aîukasûer. - Quase o matei. (VLB, I, 19); Asosûé. - Quase fui. (Anch., Arte, 25v); 2) haveria de: Aîukaxûer. - Haveria de o matar; A'arixûer. - Haveria de cair. (VLB, II, 61) ● -sûerĩ - por um triz que não... (VLB, I, 19)
-sûer2 (suf.) (Tem os alomorfes -sûé, -ixûer, -ixûé, -xûer e -ndûer.) (Expressa propensão, tendência, costume ou inclinação para realizar o processo descrito pelo verbo.) - ter inclinação a, ter propensão a, ter o costume de: Nde pu'amixûé... nde ruba... pé? - Tu costumas levantar-te diante de teu pai? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); Xe poropoîxûer. - Costumo alimentar gente. (Anch., Arte, 51v); Xe îeruresûer. - Eu tenho inclinação a pedir. (Anch., Arte, 51v); Xe nhemoŷrõndûer. - Eu tenho inclinação a me irritar. (Anch., Arte, 51v); Aîababixûer. - Sou fujão (sou inclinado a fugir). (VLB, II, 11)
syûasumẽ (s.) - cabra, o mesmo que sygûasumẽ (v.) (VLB, I, 62)
tapi'opuba (etim. - tapioca mole) (s.) - tipo de pão que se fazia de mandioca; "bolos mui brandos" (Fig., Missão do Maranhão, in Leite, Luiz Figueira, 195)
tera'umo (part.) - ah se! vamos ver se! que bom seria se! (Leva o verbo para o gerúndio.): Tera'umo ou! - Vamos ver se vem! (Anch., Arte, 57)
tera'ute (part.) - ah se! vamos ver se! que bom seria se! (Leva o verbo para o gerúndio.): Tera'ute oú. - Ah, se viesse! (Anch., Arte, 57); Tera'ute xe gûixóbo! - Que bom seria se eu fosse! (Fig., Arte, 163)
Há, contudo, topônimos atribuídos artificialmente e que datam de poucas décadas, em ambientes em que já não mais havia falantes das línguas em que o topônimo foi atribuído. Com efeito, no século XX a frente pioneira do Brasil passou pelo oeste paulista, pelo norte e oeste paranaenses, pelo centro-oeste do país, para onde se deslocou a própria capital do Brasil. Getúlio Vargas apregoou, na década de quarenta, a Marcha para o Oeste, tendo havido a fundação de centenas de municípios nas sobreditas regiões. Pujantes cidades nelas surgiram muito tempo depois que a língua geral meridional desapareceu. Por outro lado, a primeira metade do século vinte foi marcada, no Brasil, por forte nacionalismo político, econômico e cultural. O Modernismo, surgido com a Semana de 22, a Revolução de 30, a Era de Vargas, tudo conduzia a uma busca de referenciais da pátria brasileira. Surgem tupinistas nas universidades brasileiras, alguns dos quais passarão a ter a incumbência de dar nomes aos novos municípios que se fundavam nessa época. Aparecem, assim, muitos topônimos de origem tupi no século XX. Alguns são composições corretas, da índole do tupi antigo, das línguas gerais coloniais ou do nheengatu. Outros são fruto da elaboração fantasiosa de amadores, que resolveram embrenhar-se por um campo de estudo sem conhecimento suficiente das línguas. Em alguns casos, etimologizar tais palavras é uma tarefa inútil, a de tentar atinar com significados, quando eles não existem. É o caso do nome Umuarama, cidade do Paraná, criado por Silveira Bueno a pedido de seus fundadores. Tal palavra não significa absolutamente nada. Perderia o seu tempo o pesquisador que tentasse procurar a sua etimologia. O próprio Silveira Bueno mostra-nos por quê:
Acaraí (BA). A mesma etimologia de Acaraú.
Aguapeú (SP). A mesma etimologia de Aguapeí (v.).
Anajatéua (PA). A mesma etimologia de Anajatuba (v.).
Araçahi (MG). A mesma etimologia de Araçaí (v.).
Araçaí (MG). A mesma etimologia de Araçagi (v.).
Araçaji (MA). A mesma etimologia de Araçagi (v.).
Aracati (CE). A mesma etimologia de Aracatu (v.).
Araçatiba (ES). A mesma etimologia de Araçatuba (v.).
Aranaú (CE). A mesma etimologia de Aranaí (v.).
Araticum (BA). A mesma etimologia de Araticu (v.).
Baquari (MG). A mesma etimologia de Baguari (v.).
Batuba (BA). A mesma etimologia de Ubatuba (v.).
Berigui (PR). A mesma etimologia de Birigui (v.).
Biribiri (MG). A mesma etimologia de Peri-Peri (v.).
Bossoroca (BA). A mesma etimologia de Boçoroca (v.).
Brejaúva (SP). A mesma etimologia de Brejaúba (v.).
Brejetuba (ES). A mesma etimologia de Brejatuba (v.).
Buji (PI). A mesma etimologia de Bugi (v.).
Bupeva (SC). A mesma etimologia de Boipeba (v.).
Caiuá (SP). A mesma etimologia de Caiobá (v.).
Caiubi (BA). A mesma etimologia de Caiobi (v.).
Cajubi (MG). A mesma etimologia de Cajobi (v.).
Cajubim (PA). A mesma etimologia de Cajobi (v.).
Camucim (CE). A mesma etimologia de Cambuci (v.).
Camuti (PA). A mesma etimologia de kamusi (v.).
Carnaíba (BA). A mesma etimologia de Caranaíba (v.).
Carnaúbas (CE). A mesma etimologia de Caranaíba (v.).
Carpina (PE). A mesma etimologia de Carapina (v.).
Caruá (BA). A mesma etimologia de Caraguatá (v.).
Cauçu (PA). A mesma etimologia de Cauaçu (v.).
Comoci (PI). A mesma etimologia de Camuci (v.).
Coripe (AM). A mesma etimologia de Coribe (v.).
Coroatá (PI). A mesma etimologia de Caraguatá (v.).
Croatá (CE). A mesma etimologia de Curaçá (v.).
Cuité (PB). A mesma etimologia de Cuieté (v.).
Cujubim (AM). A mesma etimologia de Cajobi (v.).
Curupari (PA). A mesma etimologia de Curupaí (v.).
Cururipe (AL). A mesma etimologia de Cururupe (v.).
Embira (AM). A mesma etimologia de Imbira (v.).
Embura (SP). A mesma etimologia de Imbira (v.).
Graíba (AL). A mesma etimologia de Caraíba (v.).
Gravatá (PA). A mesma etimologia de Caraguatá (v.).
Guajiru (RN). A mesma etimologia de Guajeru (v.).
Guandu (AL). A mesma etimologia de Gandu (v.).
Guanumbi (PE). A mesma etimologia de Guanambi (v.).
Guaraúna (PR). A mesma etimologia de Braúna (v.).
Ibitiruna (MG). A mesma etimologia de Ibituruna (v.).
Igapó (PE). A mesma etimologia de Iapó (v.).
Imbituva (PR). A mesma etimologia de Imbituba (v.).
Inajá (GO). A mesma etimologia de Indaiá (v).
Inhapim (MG). A mesma etimologia de Inhapi (v.).
Inhombim (BA). A mesma etimologia de Inhobi (v.).
Inhuma (PI). A mesma etimologia de Inhaúma (v.).
Irapoã (PI). A mesma etimologia de Irapuã (v.).
Itaci (MG). A mesma etimologia de Itaici (v.).
Itaimbé (ES). A mesma etimologia de Itambé (v.).
Itajutiba (MG). A mesma etimologia de Itajubatiba (v.).
Itanhém (BA). A mesma etimologia de Itanhaém (v.).
Itapebi (BA). A mesma etimologia de Itapevi (v.).
Itapecirica (SP). A mesma etimologia de Itapecerica (v.).
Itinga (SP). A mesma etimologia de Utinga (v.).
Jacaraú (PA). A mesma etimologia de Jacaraí (v.).
Jacareci (BA). A mesma etimologia de Jacaraci (v.).
Jaciguá (ES). A mesma etimologia de Jaceguai (v.).
Jaguará (BA). A mesma etimologia de Jaguaraba (v.).
Jaguaripe (BA). A mesma etimologia de Jaguaribe (v.).
Jandaíra (BA). A mesma etimologia de Jandira (v.).
Japiúba (SP). A mesma etimologia de Japiba (v.).
Jaraueté (AM). A mesma etimologia de Jaquaretê (v.).
Jaú (SP). A cidade tomou o nome do Ribeirão do Jaú (fonte: IBGE). De îa'u, peixe da família dos pimelodídeos (VLB, I, 50).
Jucurutu (BA). A mesma etimologia de Jacurutu (v.).
Juerana (BA). A mesma etimologia de Juarana (v.).
Miracema (RJ). A mesma etimologia de Piracema (v.). "Pela deliberação de 13-04-1883, o distrito de Santo Antônio dos Brotos passou a denominar-se Miracema." (fonte: IBGE).
Moquém, Ilha do (PA). De moka'ẽ1: moquém, moqueteiro, grelha onde, a fogo lento, os índios assavam a carne dos inimigos (VLB, II, 134).
Munduri (PE). A mesma etimologia de Manduri (v.).
Muquém (GO). A mesma etimologia de Moquém (v.).
Muriti (CE). A mesma etimologia de Buriti (v.).
Mutuca (PE). A mesma etimologia de Motuca (v.).
Orissanga (SP). A mesma etimologia de Uruçanga (v.).
Pegueri (MG). A mesma etimologia de Piqueri (v.).
Periquara (CE). A mesma etimologia de Perigara (v.).
Pindaíba (MG). A mesma etimologia de Pindaúva (v.).
Pindaíva (MT). A mesma etimologia de Pindaíba.
Pindamonhangaba (SP). De pindá + monhang + -aba: lugar de fazer anzóis: "...padroeira da Matriz da Vila de Pindamonhangaba, que significa lugar de se fazer anzóis..." (Manuel José Pires da Silva Pontes [n.d.], p. 38).
Piquiri (PR). A mesma etimologia de Piqueri (v.).
Piritiba (BA). A mesma etimologia de Pirituba (v.).
Piuí (MG). A mesma etimologia de Piuim (v.).
Quatiguá (PR). A mesma etimologia de Catiguá (v.).
Sirigi (PE). A mesma etimologia de Sergi (v.).
Sucatinga (CE). A mesma etimologia de Socatinga (v.).
Sucuri (SP). A mesma etimologia de Securi (v.).
Sururu (BA). De sururu - moluscos mitilídeos.
Sussuí (SP). A mesma etimologia de Suaçuí (v.).
Tacima (PA). A mesma etimologia de Itacima (v.).
Taim (RS). A mesma etimologia de Itaim (v.).
També (PE). A mesma etimologia de Itambé (v.).
Tanhaçu (BA). A mesma etimologia de Taiaçu (v.).
Taperoá (BA). A mesma etimologia de Taperuaba (v.).
Tapuiara (CE). A mesma etimologia de Tapejara (v.).
Tigipió (SC). A mesma etimologia de Tijipió (v.).
Tobati (MG). A mesma etimologia de Tabatinga (v.).
Tucuruí (AM). A mesma etimologia de Tucuruvi (v.).
Ubatiba (RJ). A mesma etimologia de Ubatuba (v.).
Uiraponga (CE). A mesma etimologia de Araponga (v.).
Uiraúna (RN). A mesma etimologia de Graúna (v.).
Umbaúba (SE). A mesma etimologia de Embaúba (v.).
Umirim (CE). A mesma etimologia de Imirim (v.).
VIDE, Dom Sebastião Monteyro da [1707], Constituições primeiras do Arcebispado da Bahia feitas e ordenadas pelo illmo. e Rev. Sr. D. Sebastião Monteiro da Vide, Arcebispo do dito arcebispado, e do conselho de sua Magestade: propostas e aceitas em o Synodo Diocesano, que o dito celebrou em 12 de junho do anno de 1707. Lisboa, Paschoal da Silva, [526]p. ; 28cm. 1718.
mba'emokanhema (s.) (etim. - mba'e; mokanhem) - subtração | subtraction | - - (TPK, 2024, 113) - neologismo
mba'emoîo'ara (s.) (etim. - mba'e; moîo'ar) - multiplicação; cálculos básicos | multiplication; basic arithmetic | - - (TPK, 2024, 113) - neologismo
cócegas (fazer) - pokirik; mokyxyk
engrandecer (= tornar grande) - moeburusu
lançar - ityk / eîtyk(a) (t); mombor
resistir - (intr.): nheran; nhemobabak; (tr. - resistir a): momarã; popyatã; moabangab2
secar - (intr.): tining; (tr.): motining; monga'ẽ
tempo (= as condições atmosféricas) - 'ara
anhuma (s.) - ANHUMA, o mesmo que anhyma (v.)
eno'ẽ (v.tr.) - retirar (como a comida da panela, algo do buraco, da cova, etc.); tirar: Ano'ẽ. - Retirei-a. (VLB, II, 129)
îaburu (s.) - JABURU, o mesmo que îabyru (v.) (D'Abbeville, Histoire, 242; Brandão, Diálogos, 226)
îeruti (s.) - JURITI, o mesmo que îurutĩ (v.) (D'Abbeville, Histoire, 239)
karoba (s.) - CAROBA, o mesmo que ka'aroba (v.)
2 (adv.) - aqui; o mesmo que iké (v.): Rerityba, xe retama, i xuí xe ruri ké. - Reritiba, minha terra, dela venho aqui. (Anch., Poemas, 150); Ké abá rekóû anhẽ... - Aqui os homens estão, na verdade. (Anch., Teatro, 26); Ekûá ké suí ra'a! - Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32); Xe anama poepyka ké ixé aîkó. - Para vingar minha família aqui eu estou. (Staden, Viagem, 157) ● keygûara - habitante daqui, o daqui: tupinakyîa keygûara - os tupiniquins, habitantes daqui (Anch., Teatro, 140)
kupy2 (s.) - costas (o mesmo que kupé - v.) (Castilho, Nomes, 31)
mba'easybora (s.) - doente, enfermo: Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro chupou o enfermo. (Fig., Arte, 96); Mba'easybora repîaka. - Ver os doentes. (Ar., Cat., 18)
moapûá1 (v.tr.) - empilhar, amontoar, fazer monte de (VLB, II, 109)
moaysó (v.tr.) - tornar formoso, aformosear: Memẽ-te nipó pe 'anga amotá, ...i moaysóbo... - Mas sempre, com certeza, a vossas almas querem bem, aformoseando-as. (Anch., Teatro, 54); ...Nde moaysó-eté i xuí... - Tornou-te mais formosa que ela. (Anch., Poemas, 142)
mo'ema (s.) - mentira - v. (e)mo'ema (r, s)
moesakûar (v.tr.) - empilhar, amontoar, fazer monte de (VLB, II, 109)
moesakûaranam (v.tr.) - empilhar, amontoar, fazer monte de (VLB, II, 109)
momokõîndûara (s.) - o segundo: I momokõîndûara mendara moîekosupaba. - A segunda (virtude) dele é a satisfação dos cônjuges. (Ar., Cat., 283, 1686)
morabukara (s.) - trabalhador: morabuká-katu - bom trabalhador (Anch., Arte, 52) [v. porabykŷara (m)]
nen (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - moderar (p.ex., os costumes): Anhonen. - Moderei-os. (VLB, II, 39)
obeba (t) (s.) - largura (como da folha, da cabeça, da faca, etc.) (VLB, II, 19); [adj.: obeb (r, s)] - largo (VLB, II, 18)
NOTA - Daí, no P.B., CAAPOMONGA ("folhas grudentas"), trepadeira ornamental da família das plumbagináceas.
seba (s.) - ato de entremostrar-se; (adj.: seb) - descoberto parcialmente, entremostrado: Xe robá-seb. - Eu tenho o rosto parcialmente descoberto. Xe pó-seb. - Eu tenho a mão parcialmente descoberta. (VLB, I, 46)
su'uagûera (etim. - lugar de mordida que foi) (s.) - sinal deixado por mordida (VLB, II, 42)
NOTA - Daí, no P.B., o termo chulo SIRIRICA, masturbação feminina; TIRIRICA ("que se arrasta"), erva daninha, ciperácea, que invade rapidamente terrenos cultivados, sendo difícil de ser erradicada. TIRIRICA (PA) pode ser, também, uma agitação incessante das águas do rio Pará, com ondas desencontradas e mais altas que em outras partes dele.
Tagûaí (s. antrop.) - o mesmo que Tagûaíba (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278)
tekatueté2 (adv.) - 1) muitíssimo: I abaeté-tekatueté Tupã... pópe abá 'ara. - É muitíssimo terrível cair o homem nas mãos de Deus. (Ar., Cat., 159v); 2) totalmente; verdadeiramente: Emonã-tekatuetépe... nde 'eagûera nd'ereîmopori? - Assim, verdadeiramente, não cumpriste o que disseste? (Ar., Cat., 111v)
tere'ira (s.) - traíra, o mesmo que tare'ira (v.)
ybytygûaîa2 (etim. - cauda de montanha) (s.) - córrego (VLB, II, 141)
ysykaryba - ICICARIBA, o mesmo que ysyka2 (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 98)
Aranaquara (ig. do PA). Do termo da língua geral setentrional araná - nome de um peixe + kûara - buraco, refúgio: buraco dos aranás.
Botucatu (SP). De ybytyra - montanha, serra + katu - bom: serra boa.
Botuporã (BA) - a mesma etimologia de Votuporanga (v.).
Cametá (PA). De algum termo da língua geral setentrional, designando o cavintau, cametaú, cuintau, outro nome dado à ave anhuma, Anhuma cornuta. Por outro lado, Stradelli (p. 394) informa-nos que Camytá ou Caamytá (de ka'a + mytá) é "restinga, ponte de matta. Aquella parte do banhado que fica secca e dá passagem ou simplesmente serve de refugio aos animaes em tempo de enchente."
Ibitipoca (MG). De ybytyra - montanha + pok - estourar + suf. -a: montanhas estouradas (i.e., com grutas). O Parque Estadual do Ibitipoca possui a segunda maior gruta de quartzito do planeta. É nome do século XVIII: "Neste dia se me mostrou para a parte de oeste uma altíssima serra chamada da Ibitipoca, de que nasce o rio Paraibuna [...]" (Caetano da Costa Matoso [1749], p. 894)
Itirapina (SP). De ybytyra - monte, morro + apin - depenado, tosquiado, pelado + suf. -a: morro pelado. Em 1885 a Companhia Paulista de Estradas de Ferro inaugurou a estação de Morro Pelado, próxima ao monte de igual nome (fonte: IBGE). Em 1900, essa denominação foi alterada para Itirapina.
Itirapuã (MG). De ybytyra - morro + apu'a - redondo: morro redondo.
aflição - tekotebẽ; marana; moreaûsuba
deter (= parar, retardar) - mombytá; mombuku
ingerir (comida, bebida, fumo) - 'u (v.tr. irr.)
reformar - ekonongatu (s); ekomonhangab (s)
a'embé (s) (v.tr.) - torrar (como o milho no alguidar): Asa'embé. - Torrei-o. (VLB, II, 133)
NOTA - Em Graciliano Ramos lemos: "Levava no AIÓ um frasco de creolina." (in Vidas Secas, Editora Record, São Paulo, 1996)
ambubok (v.tr.) - arrancar o monco, assoar (p.ex., o nariz) (VLB, I, 45)
SAPIRÃO, a saudação lacrimosa dos antigos tupis da costa (fonte: De Bry)
araûaûá (s.) - arauauá, o mesmo que aragûagûá (v.) (D'Abbeville, Histoire, 245v)
beryki (s.) - BURIQUI, o mesmo que mbyryki (v.) (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c] 1114-1116)
eke'yra (t, t) (s.) - irmão, primo (filho de tio paterno) ou sobrinho (filho de irmão) mais velhos (de h.): -Abá abépe asé oîmoeté aîpó Tupã nhe'enga mopóne? -Ogû eke'yra... -Quem mais a gente honrará para cumprir aquela palavra de Deus? -A seu irmão mais velho. (Ar., Cat., 69)
embu'a (ou imbu'a) - o mesmo que ambu'a (v.)
erimã (interj. de h.) - De modo algum! Absolutamente não! (Fig., Arte, 134): ...-Aîpó nhõ? -Erimã! -Só isso? -De modo algum! (Léry, Histoire, 342-343); -Anga îápe pe rokybỹîa? -Erimã! -Como este é o interior de vossas casas? -De modo algum! (Léry, Histoire, 363-364)
esakûarumbyka (t) (s.) - olheiras (como resultado de pancada), olho roxo (VLB, II, 56); [adj.: esakûarumbyk (r, s)] - olheirento (como resultado de pancadas); (xe) ter olho roxo: Xe resakûarumbyk. - Eu estou olheirento. (VLB, II, 56)
gûaîbĩambuku (s.) - var. de dança; modo de saltar (Vasconcelos, Crônica, [Not.], I, §143, 107)
gûaripûapẽ (s.) - variedade de molusco (Sousa, Trat. Descr., 292)
gûarugûá (s.) - espelho; o mesmo que arugûá (v.) (VLB, I, 126)
îandaîa (s.) - JANDAIA, o mesmo que îendaîa (v.) (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 1286-1288)
iké1 (adv.) - aqui [o mesmo que ké2 (v.)]: ...iké seru-potá nhẽ - querendo trazê-los aqui (Anch., Teatro, 12); Iké xe roka. - Aqui é minha casa. (VLB, II, 41) ● iké suí - daqui (VLB, I, 89)
iperu (s.) - tubarão; o mesmo que yperu (v.)
NOTA - Daí, o nome do famoso poema de Gonçalves Dias, I - JUCA - PYRAMA ("o que será morto"):
kaysara (s.) - CAIÇARA, o mesmo que ka'aysá (v.) (Frei Vicente do Salvador, História do Brasil, I, cap. xvi)
kiryba (s.) - QUIRIBA, o mesmo que kiri (v.) (ABN, LXXXII. 1962, 328)
kuambe'u1 (ou kuabe'u) (v.tr.) - mostrar (VLB, I, 35)
kué (v. intr.) - mexer-se, movimentar-se, ter mobilidade (como o prego mal fixo ou o dente prestes a cair), abalar-se (o que estava fixo), afrouxar-se (o apertado): Akué. - Movimento-me. (VLB, I, 57); Abalei-me. Afrouxei. (VLB, I, 17)
monarang (v.tr.) - arrombar (como arca, cabaço, navio); quebrar (uma coisa com outra): Aîmonarang. - Arrombei-o. (VLB, I, 44; II, 92)
mosapysaba (num.) - terceiro: i mosapysaba - o terceiro deles (Ar., Cat., 154v)
mosyryrĩ (v.tr.) - fritar ● i mosyryrĩmbyra - o que é frito, a fritura (VLB, I, 144)
moxyryryk (v.tr.) - fritar ● i moxyryrykypyra - o que é frito, a fritura (VLB, I, 144)
myĩ (v. intr.) - mexer-se, mover-se (VLB, II, 43); bulir-se: N'amyĩ. - Não me mexo. (VLB, II, 93)
omanõ'ĩba'e (etim. - o que não morre) (s.) - imortal (VLB, II, 10)
opykõîa (r, s) (s.) - quarto, cômodo (de uma casa) (VLB, I, 64)
NOTA - Daí, o nome do famoso quadro de Tarsila do Amaral, ABAPORU (abá + por-u, "índio comedor de gente", "antropófago"), de 1928, um dos símbolos da primeira fase do Modernismo brasileiro. Daí, também, no P.B., MORUBIXABA (moro-ubixaba, "o chefe das pessoas"), cacique, chefe de povo indígena.
py3 (mb) (s.) - largura (como de casa, rua, barca, etc.) (VLB, II, 19); (adj.) - largo (VLB, I, 130; II, 18); espaçoso (VLB, I, 125)
pyryrym (v. intr.) - rodar (como um pião), rodopiar, fazer corrupio (p.ex., a ventoinha) (VLB, I, 35)
pysã (m) (s.) - dedo do pé: ...mosapyr mysã... - três dedos dos pés... (Ar., Cat., 3) ● pysã-apyra (m) - as pontas dos dedos dos pés (Castilho, Nomes, 33); pysãgûasu (m) - dedo polegar do pé (Castilho, Nomes, 33); pysãgûasu-ybyrixûara (m) - dedo indicador do pé (Castilho, Nomes, 33); pysã-kytã (m) - nós dos dedos dos pés (Castilho, Nomes, 33); pysã-mirĩ (m) - dedo mínimo do pé (Castilho, Nomes, 33); pysã-mytera (m) - dedo médio do pé (Castilho, Nomes, 33); pysã-myterybyrixûara (m) - dedo anular do pé (Castilho, Nomes, 33)
sinimbu (s.) - SINIMBU, o mesmo que senemby (v.) (Sousa, Trat. Descr., 263)
-takó2? (part. interr.) - mesmo?: Marã-takó ahẽ rera? - Qual era, mesmo, o nome dele? (VLB, I, 77); Mba'e-takó? - Que era, mesmo, aquilo? (como quem se esquece do que passou) (VLB, II, 92)
(suf. que marca o modo indicativo circunstancial): ...I kangûerĩ tiruã momba'etéû... - Até mesmo seus ossinhos cultua. (Ar., Cat., 12v); Kó xe rekóû nde reká... - Eis que aqui estou, procurando-te. (Anch., Poemas, 104); Kori i îukáû. - Hoje o matou. (Anch., Arte, 39v)
Conhamuco (PA). De kunhamuku: moças.
Murajá (PA). De maruîá (termo conhecido indiretamente em maruîa'yba) - nome de uma planta (Sousa, Trat. Descr., 200)
_____Doutrina Cristã, I (Catecismo Brasílico) (Edição facsimilar de manuscrito do Arquivo da Postulação Geral da Companhia de Jesus, n. 29, ms. 1730) (Organização, tradução e notas do Pe. Armando Cardoso). Edições Loyola. São Paulo, 1993.
mba'emoîa'oka (t) (s.) (etim. - mba'e; moîa'ok) - divisão; cálculos básicos | division; basic arithmetic | - - (TPK, 2024, 113) - neologismo
baka (s.) (etim. - empréstimo adaptado do português) - vaca | cow | - - (TPK, 2024, 119) - neologismo
mbo'i (s.) (etim. - empréstimo adaptado do português) - boi | ox | - - (TPK, 2024, 119) - neologismo
motu (s.) (etim. - empréstimo adaptado do português) - moto; motocicleta; nome de veículo | motorcycle; motorbike; vehicle's name | - - (TPK, 2024, 119) - neologismo
'arambomokõîa (s.) (etim. - 'ara; pó; mokõîa) - sábado | saturday | - - (TPK, 2024, 125) - neologismo
aflito - 'angekoaíb; maran; moreaûsub
agora - ko'yr ● agora mesmo: ko'yré
continuar - (intr.): îepotabẽ; (tr.): moîepotabẽ
desmaiar - e'õ'ar (r, s) (xe); nhemote'õ'ar; manõaíb
irmão - (de m.): kybyra; (mais moço de h.): tybyra; (mais velho de h.): tyke'yra
murchar - (intr.): nhynhyng; (tr.): monhynhyng
prensa (para retirar o sumo de plantas) - tepiti
any (s.) - ANU, ANUM, o mesmo que anũ (v.)
NOTA - Em Coelho Neto lemos: "a ouvir o arrulho JURURU dos pombos no sapê" (in Sertão, apud Novo Dicion. Aurélio).
emirekoe'õ (r, s) (etim. - esposa morta) (xe) (v. da 2ª classe) - enviuvar, ser viúvo (o h.): Xe remirekoe'õ. - Eu enviuvei. (VLB, I, 120) ● seremirekoe'õba'e - o que é viúvo, o viúvo (VLB, II, 147)
îenumũ (ou îenumun) - o mesmo que nhenomun (v.)
inã (adv.) - assim, deste modo: ...Xe moory-katu îepé, inã tekó mombegûabo. - Tu me alegras muito, narrando assim os fatos. (Anch., Teatro, 14); ...Aîabyp'ixé Tupã rekó inã ûitekóbone?... - Transgredirei eu a lei de Deus procedendo assim? (Anch., Doutr. Cristã, I, 224); Tó, inã îepé ra'e! - Oh, então assim é, na verdade! (Anch., Poesias, 269)
îurubeba (s.) - JURUBEBA, o mesmo que îurebeba (v.) (Frei Vicente do Salvador, História do Brasil, I, cap. vii)
4 (adv.) - assim, desse modo: Ã tekó a'ereme moreroka. Ké bŷá Îesus nongi seramo. - Eis que era costume, por ocasião disso, pôr nome. Assim, puseram como nome dele "Jesus". (Ar., Cat., 3)
mandi'oka (s.) - MANDIOCA, o mesmo que mani'oka (v.) (Gândavo, Trat. Prov. Brasil, 690-718)
morerekoara2 (s.) - grão-sacerdote: ...Morerekoara Caifás seryba'e... - O grão-sacerdote de nome Caifás... (Ar., Cat., 56)
-namo - forma nasal. de -ramo (v.)
nanĩ (adv.) - assim, deste modo, desta maneira (VLB, I, 45)
obapytek (s) (v.tr.) - barrear (como os tonéis de vinho) (VLB, I, 52)
oîeirundyk (num.) - quatro (o mesmo que oîoirundyk - v.) (Ar., Cat., 77)
panapanã1 (s.) - PANAPANÃ, o mesmo que panama (v.), nome genérico do tupi para a borboleta (D'Abbeville, Histoire, 255)
poranga (m) (s.) - 1) beleza, formosura, coisa bela: Onhemomotá xe 'anga nde 'anga poranga ri. - Atraiu-se minha alma pela beleza de tua alma. (Anch., Poemas, 140); 2) sorte, dita; (adj.: porang) - 1) belo, bonito; gracioso: I porangype pe retama? - É bonita vossa terra? (Léry, Histoire, 363); I porãngatu nde rera. - É muito belo teu nome. (Anch., Poemas, 104); Xe rekó i porangeté. - Minha lei é muito bela. (Anch., Teatro, 6); 2) ditoso, que funciona bem, que dá sorte, que tem sorte; (xe) ter sorte: Xe pindá-porang. - Eu tenho um anzol que dá sorte (isto é, um anzol que pesca muito, ditoso); Xe pysá-porang. - Eu tenho uma rede que dá sorte (isto é, uma rede que apanha muitos peixes); Xe mba'e-porang. - Eu tenho sorte com animais (isto é, eu caço ou pesco muito). (VLB, I, 104); (adv.) bem, belamente: Emonã serekopyra rakó abá obasẽ-porang... - Assim tratada, uma pessoa certamente chega bem. (Ar., Cat., 85v); ...Sory-porang... - Estão bem felizes. (Ar., Cat., 123, 1686)
pupur (v. intr.) - ferver (como a água no fogo) (VLB, I, 138)
pyky'yra (m) (s.) - 1) irmã mais moça (de m.): O me'engabeté pyky'yra koîpó tykera... resé obykyba'e n'e'ikatuî omendá o me'engabeté resé tiruã... - O que tocou na irmã mais moça ou na irmã mais velha de sua noiva não pode casar-se nem mesmo com sua noiva. (Ar., Cat., 131); 2) prima mais moça (de m.): Oîmombe'u uman karaibebé i pyky'yra pé i puru'aramo sekó. - Já anunciara o anjo a sua prima estar ela grávida dele. (Ar., Cat., 6v); 3) sobrinha mais moça (de m.) (Ar., Cat., 270)
tuî1 - forma de 3ª p. do modo indicativo circunstancial de îub /ub(a) (t, t) (v.) (Anch., Arte, 58)
ûanhumy1 (ou ûanhumỹ) - o mesmo que gûanhumỹ (v.) (D'Abbeville, Histoire, 248)
upixûara (t) (s.) - TUPUXUARA, demônio ou espírito familiar; espírito protetor; [adj.: upixûar (r, s)] (xe) - ter espírito protetor: Supixûar ikó paîé-angaíba... - Este pajé ruim tem espírito protetor. (Ar., Cat., 98v)
xeruru (s.) - SURURU, var. de molusco (v. sururu) (D'Abbeville, Histoire, 204v)
'ybatatã1 (etim. - pau duríssimo) (s.) - cerne (de madeira, de árvore) (VLB, I, 70)
'Ybatatã2 (etim. - pau duríssimo) (s. antrop.) - nome de índio tupi (Vasconcelos, Crônica [Not.] II, §2, 114)
ybyra2 (s.) - 1) estopa: yby-pomombykypyra - estopa torcida (VLB, I, 82); [adj.: ybyr (r, s)] - estopento: Tukũ sybyr. - O tucum é estopento (isto é, fibroso como a estopa). (VLB, I, 129); 2) linho: ybyraoba - pano de linho (VLB, II, 64)
Aranaí (ilha do PA). Do termo da língua geral setentrional araná - nome de um peixe + 'y - rio: rio dos aranás.
Mambuca, Serra da (MG). O mesmo que Mombuca (v.).
Marombas (Itatiaia, RJ). O termo maromba é, talvez, das línguas gerais coloniais e tem muitos significados (v. Marumbi).
BARBOSA, Maria Aparecida. "Modelos em Lexicologia". In Língua e Literatura 9. FFLCH / USP, São Paulo, 1980, pp.261-279.
diferenciar (= tornar diferente) - moingoé
pregar (= fixar com pregos) - moîar
abangaba (s.) - covardia, desânimo; (adj.: abangab) - acovardado, desencorajado, desanimado, desalentado, desmaiado de medo: Erĩ, nd'oré abangabi! - Ah, não estamos acovardados! (Anch., Teatro, 178)
akubora (t) (s.) - veemência; animosidade; [adj.: akubor (r, s)] - veemente, de muito trabalho, com fúria para lutar, animoso: Xe rakubor. - Eu estou animoso. (VLB, I, 127)
'ekatuaba3 (s.) - poder; potência: Mosapyr ma'e resé asé 'anga 'ekatuaba. - Três são as potências de nossa alma a respeito das coisas. (Ar., Cat., 19v)
ekomonhangaba (t) (s.) - 1) mandamento: Mobype a'e asé rekomonhangaba? - Quantos são os mandamentos dele à gente? (Ar., Cat., 65v); 2) lei, regimento (VLB, II, 19); ordenação, estatuto (VLB, II, 58); 3) rito; sentença (VLB, II, 116) ● ekomonhangábo - segundo o mandamento, segundo a lei, segundo o rito: ...Îudeos ekomonhangábo, i 'apira mondoki. - Segundo o rito dos judeus, seu prepúcio cortaram. (Ar., Cat., 3)
ekosykaba (t) (s.) - destinos últimos, os novíssimos do homem: Nde ma'enduar nde rekosykagûama, nde rekó pabagûama resé rá... - Lembra-te já de teus destinos últimos, do fim de tuas coisas. (Ar., Cat., 154)
erokaba (t) (s.) - nome de batismo: Marãpe nde rerokaba abaré reminongûera? - Qual o teu nome de batismo que o padre pôs? (Anch., Teatro, 168, 2006)
mba'e9 (ou ma'e) (s.) - alfaia, móvel ou utensílio de uso ou adorno doméstico (VLB, I, 31)
mobyr2 (v.tr.) - aguçar: Asapûá-mobyr. - Aguço a ponta dela. (VLB, I, 27)
Em José de Alencar lemos: "A cumari arde no lábio do guerreiro; mas torna mais gostosa a carne do veado assado no MOQUÉM." (in Ubirajara)
monhan (v.tr.) - fazer correr: ...Moxy oînupã, i monhana... - Castiga o maldito, fazendo-o correr. (Anch., Poemas, 188)
monhe'eng (v.tr.) - fazer falar: Omonhe'enguká temõ Tupã te'õmbûera...! - Que bom seria se Deus mandasse fazer os cadáveres falarem! (Ar., Cat., 156v)
nhetinga (ou nhitinga) - o mesmo que îetinga (v.) (VLB, II, 43)
pene'ĩ (interj.) - eia! sus! vamos! (Fig., Arte, 135): Pene'ĩ, rõ, t'îasó ké îagûapyka îakupa. - Eia, pois, vamos estar sentados aqui. (Anch., Teatro, 144); Pene'ĩ pesóbo. - Sus! Ide! (Anch., Arte, 56v); Pene'ĩ, ta pe rory... - Eia, que estejais alegres. (Anch., Poemas, 94); (Na forma negativa os homens acrescentavam -hengûy e as mulheres, -îu.) (VLB, II, 58)
puruk (v. intr.) - estalar (como a árvore ou a viga da casa quando caem) (VLB, I, 127) ● pururuk (redupl.) - ficar estalando: kapi'ĩ-pururuka - capim que fica estalando, junco (VLB, II, 16)
Daí, no P.B., PINOGUAÇU, mamoeiro, papaieira.
pyse'õ (ou pyse'ong) - o mesmo que pese'õ (v.)
sining (v. intr.) - retinir (como metal) (VLB, II, 104)
tekatu3 (adv.) - de verdade: ...o moîangara tekatu... - seu criador de verdade (Ar., Cat., 88v)
tirik (v. intr.) - estalar (como a árvore ou a viga da casa para cair) (VLB, I, 127)
ybyrá2 (s.) - cerca; cerca de moirões em torno de aldeia indígena para a defesa contra os inimigos e contra os animais perigosos; estacada (Staden, Viagem, 67): ...Ybyrá itá monhangymbyra kupépe so'o mimbaba roka ogûâr gûupabamo... - Atrás de uma cerca feita de pedras tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v); Aybyrá-monhang. - Fiz uma cerca de moirões. (VLB, I, 142) ● ybyrá-patagûy - cerca de redes; ybyrá-pokanga - cerca feita de ramas (VLB, I, 70)
Bocaiúva (nome de pessoa). De mokaie'yba, palmeira apocínea muito alta (D'Abbeville, Histoire, 224).
Moema (nome de mulher). De mo'ema - mentira (nome de uma personagem da epopéia Caramuru, de Santa Rita Durão, de 1781). Moema fora amante de Diogo Álvares, simbolizando o amor-concupiscência, donde o nome que recebeu na epopéia.
Saquarema (lagoa do RJ). De etimologia controvertida. "Correndo aq^la Costa p^a o Sul, junto a barra de Saquarema, acha-se hua lagôa d'agua turva, e vermelha..." (Anônimo - muito provavelmente Joseph Barbosa de Sáa) [1765], p. 78). Talvez de sakurá - var. de caramujo (VLB, I, 66) + rem - fedorento + suf. -a: caramujos fedorentos.
Sumé (PB). Entidade da cosmologia dos antigos tupis. Nome dado em 1951 ao antigo distrito de São Tomé, tornado município (fonte: IBGE).
ganã (v.tr.) (etim. - empréstimo adaptado do português) - enganar | to deceive | "Re'ĩ kó xe ganã." - "Ai, eis que me enganam." - (Diogo da Costa, carta 4, apud TPK, 2024, 44) - neologismo
apan (v.tr.) - resvalar em (como a espada que não tomou a cabeça em cheio ou encontrou capacete): Anhapan. - Resvalei nele; Xe apan itaingapema. - A espada resvalou em mim; Xe apan ahẽ itaingapema pupé. - Resvalou em mim o fulano com a espada. (VLB, II, 104)
arõana3 (s.) - o que tem jeito, modo, maneira, possibilidade para, o que é próprio para; o que está conforme, o que é adequado a; o apropriado para, o conveniente para: Iî arõana ixé. - O que tem jeito para ele sou eu. (VLB, II, 74); tupãoka arõana - apropriada para igreja (p.ex., roupa) (VLB, II, 74); Aîpó tera xe arõana. - Esse nome é o que me convém. (Anch., Teatro, 168, 2006) (V.tb. arõ1)
-i3 (suf. que expressa o modo indicativo circunstancial) - Koromõ xe kanhemi. - Logo fujo. (Anch., Arte, 39v); Koromõ sepîaki. - Logo o viu. (Anch., Arte, 39v); Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez uma certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); Abá sosé pabẽ i momorangi... - Mais que a todos os seres humanos embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); Emonãnamo, xe ruri... Portanto, eu vim. (Anch., Poemas, 100)
îaritataka (s.) - JARITACACA, o mesmo que îa'urekaka (v.) (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 30)
kandura (s.) - lombada, lombo (como de faca, de vara, etc.); (adj.: kandur) - alombado (VLB, II, 24; 133)
katuté (adv.) - muito, muitíssimo, bem, bastante: ...Ta pe putu'ẽngatuté irã... pe îemokane'õ ré... - Haveis de bem recobrar o fôlego no futuro, após vos cansardes. (Ar., Cat., 170)
ky'ĩ (s. voc. de m.) - mana! (como diz uma mulher a outra); minha irmã! (VLB, II, 30; Anch., Arte, 14v)
kyna'ĩ (s. voc., de m.) - mana! (como diz uma mulher a outra); minha irmã! (Anch., Arte, 14v; VLB, II, 30)
mamõ3 (s.) - lugar: ...Opakatu mamõ mopori. - Todos os lugares preenche. (Ar., Cat., 26); -Mamõpe Tupã rekóû? -Nda mamõ nhõ ruã. -Onde Deus está? -Não num só lugar. (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); mamõ suí - de algum lugar, dalgures, de alguma parte (VLB, I, 89)
mi'ã1 (s. voc. de h.) - mana! (como diz o homem à mulher) (VLB, II, 30)
moerapûanaíb (v.tr.) - difamar: Nde remo'emype nde rapixara resé... i moerapûanaípa? - Tu mentiste acerca de teu próximo, difamando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
mogûab2 (v.tr.) - saciar: Aî'useî-mogûab. - Saciei minha vontade de comê-lo. (VLB, I, 98)
mokõîbé (num.) - os dois, ambos: Mokõîbé osyî kori... - Ambos tremerão hoje. (Anch., Teatro, 18); Iîamuru! Mokõîbé pekaî oîepegûasune. - Bem feito! Ambos queimareis em conjunto. (Anch., Poesias, 271)
mondarõ3 (s.) - furto, ladroeira: Mondarõ, nhe'engaíba, mo'ema nde resemõ. - Ladroeira, palavras ruins, mentiras sobejavam-te. (Anch., Teatro, 170); Abá mondarõ osepîakĩba'e. - O que vê o furto de alguém, sem se importar. (Ar., Cat., 72v)
mopen (v.tr.) - quebrar: Aîuru mopen nhe'engixûera. - Quebro a boca de um tagarela. (Fig., Arte, 88); Osó bé amõ maranaritekoara a'e mokõî mondá retymã mopena... - Foram de novo alguns soldados para quebrar as pernas daqueles dois ladrões. (Ar., Cat., 64)
muruangaba1 (adv.) - com louvor, de modo louvável; elegantemente: "-Peîké Tupãokype" e'i muruangaba. - "-Entrai na igreja" disse ele de modo louvável. (VLB, II, 24); A'é muruangaba. - Disse elegantemente. (VLB, I, 147)
(adv.) - 1) assim, deste modo, desta maneira (Fig., Arte, 5): Nã e'i memẽ îepi... - Assim dizem sempre. (Anch., Poemas, 194); Nã e'iba'e... - Os que assim dizem... (Ar., Cat., 16v); (Pode levar o verbo para o gerúndio.): Kori, nã, îandé rekó îandé moarûapa angá. - Hoje, assim, de modo nenhum nos impedem nossa estada. (Anch., Teatro, 148, 2006); 2) é o seguinte; são os seguintes: Setápe pirá seba'e? -Nã: kurimã, parati, akaraûasu... -São muitos os peixes que são gostosos? -São os seguintes: curimã, parati, acaraguaçu... (Léry, Histoire, 348-349); 3) tantos; tantas vezes, tanto (mostrando-se o número com os dedos) (VLB, II, 124; Anch., Arte, 10v) ● nã-te (ou nã-tene) - desta maneira (e não dessa) (VLB, I, 101); não assim, senão assim (VLB, II, 47); nã nhõ (ou nã nhote) - assim somente; basta (Fig., Arte, 135; VLB, II, 50); nã nhõ ranhẽ! - basta! (Fig., Arte, 135)
nãmo1 (adv.) - deste tamanho (mostrando-se com as mãos) (VLB, II, 123) ● nãmo-nhõte - não maior que isto; nãmo-nhõta'ub - pequeno como isto (VLB, II, 124)
nha- (pref. núm.-pess.) - o mesmo que îa- (v.)
nheambubok (etim. - arrancar-se o monco) (v. intr.) - assoar-se (o nariz) (VLB, I, 45)
NOTA - Daí, o nome de um famoso chefe indígena do século XVI, CAOQUIRA (de ka'a + okyra, "renovo de planta"). Daí, também, o nome geográfico BOQUIRA (BA) (v. p. 386).
pakoseroka (s.) - PACO-SEROCA, cardamomo-da-terra, nome comum a várias espécies de plantas da família das zingiberáceas, principalmente a Renealmia brasiliensis K. Schum (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 48)
parang (v. intr.) - resvalar (como a flecha que não deu com a ponta em cheio) (VLB, II, 103)
piã (m) (s.) - PIÃ, pequeno tumor na pele, ferida (Anch., Arte, 31)
pitõ (s.) - PITOMBEIRA, o mesmo que pitomba (v.) (D'Abbeville, Histoire, 223v)
OBSERVAÇÃO - Pyrang não é sinônimo de pytang, como vemos, erradamente, em muitos dicionários que apresentam etimologias.
-reme (posp.) [Possui os alomorfes -eme, -me e -neme (forma nasalizada). Expressa condição, causa e tempo.] - 1) (condicional) no caso de, se: Aîpó xe re'õnama rambûera abaíme, t'onhemonhang umẽ xe remimotara. - No caso de ser difícil frustrar-se essa minha morte, que não se faça minha vontade. (Ar., Cat., 53); Tupã i potare'ỹme, n'aîpotari. - Se Deus não o quiser, não o quero. (D'Abbeville, Histoire, 351v); Nd'îasóî xûé-tepemo ybakype se'õe'ỹmemo? - Mas não iríamos para o céu se ele não morresse? (Ar., Cat., 43v); mboîa kunhã îukáreme... - se a cobra matar a mulher... (Fig., Arte, 8); 'yreme - se houver água; emonãneme - se for assim (VLB, II, 114); 2) (causal) por causa de, por, porque: Pedro osó o mondóreme. - Pedro vai porque o mandam. (Fig., Arte, 84); Asaûsub Pedro og uba raûsume. - Amo Pedro por amar a seu pai. (Anch., Arte, 16v); Omanõ o îukáreme. - Morre porque o matam. (Fig., Arte, 84); 3) (temporal) por ocasião de, no momento de, quando; sempre que, sempre quando: Oîerokype asé Jesus 'ereme? - Inclina-se a gente sempre quando diz Jesus? (Ar., Cat., 23): Xe îekyîme, t'ereîu... - Quando eu morrer, que venhas. (Anch., Poemas, 102); I kambuneme, sory. - Quando ele mama, ela fica alegre. (Anch., Poemas, 162); ...Oito 'ara sykeme, ...i 'apira mondoki... - Quando chegou o dia oito, cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3); A'epe... 'aretéreme eresó. - Ali ias por ocasião dos feriados. (Anch., Poemas, 154)
tamarugûasu (ou tamarûasu) - o mesmo que tamarutaka (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 186; Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 67)
tarakoba (s.) - TARIOBA, TARCOBA, molusco acéfalo bivalve, comestível, da família dos donacídeos (Sousa, Trat. Descr., 292)
tekatunhẽ1 (adv.) - muito; muitíssimo: Gûy i katu-tekatunhẽ kaûĩtatá. - Oh! É muito bom o aguardente! (D'Evreux, Viagem, 364); Aîmomba'eté-tekatunhẽ. - Honrei-o muitíssimo. (VLB, I, 113)
to'ĩ (s. voc. de m.) - mana (como diz uma mulher a outra) (VLB, II, 30)
tupinikĩ (s.) - TUPINIQUIM (o mesmo que tupinakyîa - v.) (Staden, Viagem, 43)
NOTA - Daí, no P.B., TUAIÁ, termo usado na Amazônia, que designa a região mais distante de seringais do alto Xingu e, por extensão, um lugar longínquo, rio acima; CUTIAIA, CUTIUAIA (akuti + ûaî + -a, "cutia de rabo"), nome de um mamífero dasiproctídeo.
ybyragûyba1 (s.) - lugar onde há ramos ou madeira que alguém toma para si; lugar onde há madeira ou frutas cuja extração é reservada a alguém; coutada: Morubixaba ybyragûype ahẽ sóû ybyrá-'apa. - Para a coutada do rei ele foi para cortar madeira. (VLB, II, 141)
Araru (rio do PA). Mesma etimologia de Arari (v.).
Caxambu (MG). De kaxabu - o mesmo que mandacaru, planta xerófita (Marcgrave, Hist. Nat., 126).
Itajibá (BA). Era um antropônimo tupi: "no anno de ſeiſcẽtos, & dez, hũ Carlos de Vóhus Frances, que ſe criàra antre eſtes lndios,& hera grande tapijar,& practico na ſua lingoa (à que o Gentjo pos nome ITÀJUBÀ, que quer dizer braço de ferro) veyo a França (Cap. Symão Estacio da Sylveira [1624], Relação, p. 7). Nome dado a uma localidade da Bahia em 1947, alusão à coragem de seu povo... (fonte: IBGE)
Itamumbuca (rio de SP). De itá + mombuk + -a: fura-pedras.
Mundaú Mirim (rio de AL). De mondá + 'y + mirĩ: rio pequeno dos ladrões. (v. Mundaú).
(Rodrigues) RODRIGUES, Pe. Jerônimo, A Missão dos Carijós. Relação do Pe. Jerônimo Rodrigues (1607). Publicada por Leite, Novas Cartas Jesuíticas, 1940, pp. 196-246.
(Thevet) THEVET, André, La Cosmographie Universelle. Pierre 1'Huillier, Paris, 1575
aguçar - aembe'e (s); apûapin (s); moapûá2; moapûaobyr; mobyr2
amor - taûsuba; îoaûsuba ● amor erótico: poropotara (m)
ciúme - tygûyrõ ● ter ciúme: mondar
morrer - îekyî; manõ / e'õ (t) ● morrer com; fazer morrer consigo: eromanõ
rebentar - (intr.): bok; pok; puk; (tr.): mobok; mombuk
seguir - (intr.): gûatá; kuabĩ; (tr.): mosẽmosem; akypûembour (s); akypûemomosem (s); akypûemondó (s)
NOTA - Em Gonçalves Dias lemos: "Brilhante enduape no corpo lhe cingem, / Sombreia-lhe a fronte gentil CANITAR." (in Antologia Poética. 5ª edição. Rio de Janeiro, Ed. Agir, 1969.)
aûîekatutenhẽ (interj.) - está bem mesmo assim! (Diz isso o que se lastima de não ter conseguido aquilo que queria, mas ainda esperando consegui-lo.) (D'Evreux, Viagem, 246)
e'a (interj. de m.) - 1) oh! (como diz a que, caminhando, lembra-se de ter deixado algo); 2) (expressando espanto, admiração ou zombaria) - olhai! (ou olhai-me lá com que me vem!); vede isso! (o homem diz eti - v.) (VLB, II, 56; 142)
(e)nimbó (r, s) (s.) - fio grosso (como de rede), corda (Anch., Arte, 13v): xe renimbó - meu fio; senimbó - seu fio (Fig., Arte, 78)
erimãé (interj. de h.) - Não! De modo algum! (VLB, II, 46): -Ereké-pipó eîupa? -Erimãé. -Estavas dormindo? -De modo algum. (Anch., Teatro, 10)
eteté (adv.) - demais, muitíssimo: Aîaby-eteté xe monhangara... nhe'enga mã...! - Ah, transgredi muitíssimo as palavras de meu criador! (Ar., Cat., 85v)
e'ymetemaé (conj.) - sendo assim como é (Fig., Arte, 148)
îoba'ok (v. intr.) - alargar-se (como a ferida, a chaga, a roda com água, etc.) (VLB, I, 29)
îoba'u (v. intr.) - alargar-se (como a ferida, a chaga, a roda com água, etc.) (VLB, I, 29)
îunypaba (s.) - JENIPAPEIRO, o mesmo que îanypaba (v.) (D'Abbeville, Histoire, 219)
kaûĩe'ẽ (etim. - cauim doce) (s.) - mosto, sumo de uva (VLB, II, 43)
kaûĩpysasu (etim. - cauim novo) (s.) - mosto, sumo de uva (VLB, II, 43)
NOTA - Daí, MANHANA (nome de monte de SE) (v. p. 386).
moaîu (v.tr.) - importunar, incomodar, molestar, desatinar (VLB, II, 33): Xe moaîu-marangatu... aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me muito aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Anhanga xe moaîu... - O diabo me importuna. (Anch., Poemas, 132); Oporomoaîu oîkóbo... - Está molestando as pessoas. (Ar., Cat., 83)
moesãî (v.tr.) - alegrar: ...Gûaîbĩ moesãîa mbá. - ...Alegrando todas as velhas. (Anch., Poemas, 110); Oîepîakukar i xupé nhõ... i moesãîa. - Revelou-se a eles somente, alegrando-os. (Ar., Cat., 45); Aîmbiré, îarasó muru taûîé îandé roŷpyra moesãîa. - Aimbirê, levemos os malditos logo para alegrar os que ficaram em nossas casas. (Anch., Teatro, 40) ● moesãîndaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de alegrar, de alegria; alegria: Mba'epe asé moesãîndaba a'ereme? - Qual é a causa de nossa alegria, então? (Anch., Doutr. Cristã, I, 220)
moropeteka (etim. - bate gente) (s.) - MORUPETECA, formiga-correição; o mesmo que gûaîu-gûaîu (v.) (VLB, I, 142)
moroún (adv.) - de cor preta (como dizemos da fruta de que a árvore está carregada): Moroún oîkóbo. - Estando de cor preta. (VLB, II, 86); Moroún-mbyry nakó. - Eis que estava de cor um tanto preta, certamente. (VLB, II, 128)
mundé2 (s.) - prisão: ...Mundépe i moingopyra supa pesó îepi... - Fostes sempre para visitar os que estão postos nas prisões. (Ar. Cat., 162v)
mytaîurá (etim. - jirau de andaimo) (s.) - andaimo no mato para esperar caça (VLB, I, 35)
piraîurumembeka (etim. - peixe da boca mole) (s.) - nome de um peixe (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 149)
porepy1 (m) (s.) - refém (VLB, I, 42): morepy me'engara - o que entrega os reféns, o redentor (VLB, II, 99)
sûé (v.tr.) - atrair: ...Tupã nhemoŷrõ nhẽ ereîxûé nde îoupéne. - A ira de Deus atrairás para ti mesmo. (Ar., Cat., 157)
ten (adv.) - com firmeza, de modo fixo (p.ex., como o prego): Ten e'i. - Mostra-se com firmeza, está fixo. (Anch., Arte, 57); Ten amo'e. - Faço-o ficar com firmeza. (Anch., Arte, 57); Xe ypy ten. - Eu estou com a base com firmeza. (VLB, I, 140)
typyrõ (v.tr.) - ensopar, por de molho, amolecer pondo em líquido, migar (um caldo) (VLB, II, 37)
Ybytyrapé (etim. - superfície de montanha) (s. antrop.) - nome de índio tupi (Anch., Poemas, 156)
NOTA - Daí, no P.B., GAPUIA (AM), modo de pescar em que se faz a moponga, i. e., se bate a água do rio para que o peixe vá para junto da mucuoca (in Novo Dicion. Aurélio); GAPUIAR, pescar nos baixios, usando o arpão ou a flecha e um tanto ao acaso. (in Dicion. Caldas Aulete)
ysaúba (s.) - SAÚVA, SAÚBA, o mesmo que ysaeté (v.) (D'Abbeville, Histoire, 255v)
Ibitira (BA). De ybytyra: serra; morros.
Itiruçu (BA). De ybytyra + -usu: morro grande.
Jacumã (CE). De îakumã, 1) andaimo para flechar peixe (VLB, I, 35); 2) estaca à qual a canoa é atada enquanto se pesca (VLB, I, 51).
Poraquê (ilha do PA). Mesma etimologia de Piraquê (v.)
NAVARRO, Eduardo de A., Método Moderno de Tupi Antigo - A língua do Brasil dos Primeiros Séculos. São Paulo, Editora Global, 2006, 3ª edição.
îeremỹîa (s.) (etim. - îereb; mỹîa) - motocicleta; moto; nome de veículo | motorcycle; motorbike; vehicle's name | - - (TPK, 2024, 119) - neologismo
afastar - eîyî (s); pe'a; pe'arung; moîepe'a
lembrar (tr. = fazer lembrar-se) - moma'enduar
pretejar-se (= pintar-se de preto) - îemoún
sobrinha - (filha do irmão ou primo de h.): taîyra; (filha da irmã ou prima de h.): îetypera; (filha do irmão ou primo de m.): penga (m); (filha da irmã ou prima da m.): tykera (quando mais velha), piky'yra (quando mais moça)
sobrinho - (filho do irmão ou primo de h.): ta'yra, tyky'yra2 (quando mais velho); (filho do irmão ou primo de m.): penga (m); (filho da irmã ou prima de m.): i'yra
aba'yba (etim. - homem-guia) (s.) - namorado (VLB, II, 46): nde raîyra aba'yba - o namorado de tua filha (Ar., Cat., 1686, 267)
aembe'e (s) (v.tr.) - aguçar, afiar, amolar (faca): Asaembe'e. - Afio-a. (VLB, I, 27)
by'ar (ou by'a) (v. intr.) - 1) acomodar-se, ficar sossegado, ser ou ficar manso, ficar quieto; quedar-se, refestelar-se: Xe-te, xe 'anga raûsupa, aby'arĩ xe retãme. - Mas eu, amando minh'alma, fico quieto em minha terra. (Anch., Poemas, 112); Peîkó-aturõ t'oby'ar pe ri. - Agi ordenadamente para que se quede em vós. (Ar., Cat., 88v); 2) apegar-se: I 'anga t'o'a taûîé, o monhangara reîá, rõ oby'a îandé resé. - Que suas almas caiam logo, deixando seu criador, apegando-se, pois, a nós. (Anch., Teatro, 20); ...Oroby'a nde resé. - A ti nos apegamos. (Anch., Teatro, 122)
2 (poss. reflexivo - o mesmo que o1 (v.) antes de temas iniciados em vogal) - seu, seu próprio (s, a, as): ...gûeté-marane'yma... - seu próprio corpo incorrupto (Ar., Cat., 161v); Tupã é abaré oîmoîa'ok gûekobîaramo. - O próprio Deus distinguiu o padre como seu substituto. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77)
îemo'esaba (s.) - ensinamento; (adj.: îemo'esab) - ensinado, sábio, douto: Oroîeruré bé nde resé toîeme'eng apŷabangaturama oré retama pora ri, pa'i-îemo'esaba bé Tupã resé i'ekatuba'e... - Pedimos também a ti que se dêem homens bons para habitantes de nossa terra e padres doutos que saibam acerca de Deus. (D'Abbeville, Histoire, 342) (v. mbo'e)
îemomembyrakyrar (v. intr.) - abortar ● oîemomembyrakyraryba'e - a que aborta: -Abá abépe oîaby?... -Oîemomembyrakyraryba'e abé. -Quem mais o transgride? -Também a que aborta. (Ar., Cat., 70)
îemooryb (v. intr.) - alegrar-se: Aîemoorybusu, nde robaké gûitu. - Alegro-me muito, vindo diante de ti. (D'Abbeville, Histoire, 342)
îeponhea'ĩ (v. intr.) - encolher-se (como o pano depois de molhado) (VLB, I, 114)
îoaûsuba (s.) - amizade (VLB, I, 34); amor, caridade: Tupã îoaûsuba pupé îaîkóbo, tekokatu-eté îarekó... - Estando nós no amor de Deus, a verdadeira felicidade temos. (Anch., Doutr. Cristã, I, 202); ...pe ramũîa îoaûsuba... - a amizade de vossos avós (Knivet, The Adm. Adv., 1237)
îusana (s.) - laço, JUÇANA*: Ekûãî moxy mbo'a îandé îusana pupé! - Vai para fazer cair os malditos em nosso laço! (Anch., Teatro, 20); Îusana abŷare'yma nhẽ serã tentação...? - Porventura a tentação é algo semelhante a uma juçana? (Anch., Diál. da Fé, 232) ● îusã-moín - armar laços: Aîusã-moín. - Armei os laços. (VLB, I, 41); îusana-mbyrara - laço, armadilha para apanhar pássaros pelos pés, JUÇANA-BIPIIARA (Nieuhof, Ged. Reize, 218-219); îusana-îurara - laço, armadilha para apanhar pássaros pelo pescoço, JUÇANA-JURIPIIARA (Nieuhof, Ged. Reize, 218-219); îusana-pytereba - laço, armadilha para apanhar pássaros pelo meio do corpo, JUÇANA-PITEREBA (Vasconcelos, Crônica [Not.], §123, 99)
katutenhẽ (adv.) - 1) muito, muitíssimo, bastante, bem, muito mesmo: Aîpotá-katutenhẽ opabĩ taba mondyka. - Quero muito mesmo todas as aldeias destruir. (Anch., Teatro, 12); 2) nem mesmo, ainda que: ...Marãpe... nd'ereîase'o-mirĩngatutenhẽ-motari...? - Por que não queres chorar nem mesmo um pouquinho? (Ar., Cat., 157)
6 (s.) - lado, ilharga (o mesmo que iké - v.): xe ké - minha ilharga (D'Evreux, Viagem, 159)
Vem, vem das águas, mísera Moema, / Senta-te aqui. As vozes lastimosas / Troca pelas cantigas deleitosas, / Ao pé da doce e pálida COEMA. (in Poesias Completas. Ed. Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 1977)
mimbûaîa (etim. - o comandado) (s.) - moça de serviço doméstico (VLB, II, 39); moço que serve em casa como pajem; criado de mulher (VLB, II, 39); criado ou criada; serviçal (VLB, I, 86)
moberab (v.tr.) - fazer brilhar: Eîmoîasyk, xe py'a moberapa... - Lava-o, fazendo brilhar meu coração... (Ar., Cat., 154, 1686)
mokaîe'yba (etim. - pé de macaé) (s.) - MOCAJAÍBA, MACAÚBA, BOCAIÚVA, nome comum a certas palmeiras do gênero Acrocomia, principalmente a Acrocomia aculeata (Jacq.) Lodd. ex Mart., também chamada MACAÉ, MACAÚVA, MACAÍBA, MACACAÚBA, MACAIBEIRA, MUCAJÁ, MUCAIA, MUCAJUBA (D'Abbeville, Histoire, 224)
momoroting (v.tr.) - branquear: T'onhemoma'enduá-katu Tupã o 'anga momorotingûera resé... - Que se lembre bem de que Deus branqueou sua alma. (Ar., Cat., 188)
mongu'i (etim. - tornar pó) (v.tr.) - moer, pulverizar (com pedra ou moinho) (VLB, II, 40) ● i mongu'ipyra - o que é (ou deve ser) moído (VLB, II, 40)
mopining (v.tr.) - pintar: Ereîeîuru-mopiningype, abá supé epukamirĩamo? - Pintaste-te a boca para sorrir para os homens? (Anch., Doutr. Cristã, II, 96)
motagayb (v.tr.) - confortar: Our i moapysyka, i motagaypa. - Vieram para consolá-lo, confortando-o. (Ar., Cat., 53v)
ndene (interj.) - vê tu! faze como te parece! (VLB, II, 142)
nõmo1 (adv.) - 1) deste tamanho (mostrando com as mãos) (VLB, II, 123); 2) até esta medida, até este ponto, até aqui: Nõmo nhõ ma'e t'asenõî ndebe. - Somente até aqui hei de nomear coisas para ti. (Léry, Histoire, 360)
nhati'ũ (s.) - JATIUM, espécie de mosquito pequeno da família dos culicídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 257; VLB, II, 43)
nhemomembek (v. intr.) - acovardar-se, amolecer-se: Nd'e'i te'e abá tekokatu potasara og o'opore'yma, i moîekuakupa, "t'onhemomembek, t'onhemoapapu" o'îabo. - Por isso mesmo, o homem que quer a virtude esvazia-se de corpo, fazendo-o jejuar, dizendo: - "Que se amoleça, que se abrande". (Ar., Cat., 11)
nheŷnhang1 (v. intr.) - encolher-se (como quem dorme ao frio) (VLB, I, 114)
og (pron. pess. refl.) - o mesmo que o1 (v.) antes de temas iniciados em vogal o ou u, em geral: Î aysó, nipó, îasy, og obagûasu reru. - É formosa, certamente, a lua, vindo com sua grande face. (Anch., Poemas, 142); ...og uba resé - por causa de seu próprio pai (Anch., Poemas, 120)
ogû (pron. pess. refl.) - o mesmo que o1 (v.) antes de temas iniciados em vogal
peú (s.) - pus; matéria ou vurmo que sai das feridas (VLB, II, 33; Anch., Arte, 13v)
ponhea'ĩ (v. intr.) - encolher-se (como o pano depois de molhado) (VLB, I, 114)
Em Cavalcanti Proença lemos "...parou no remanso para escutar minha PORANDUBA." (in Manuscrito Holandês, apud Novo Dicion. Aurélio).
2 (part.) - já, assim, deste modo, outra vez (põe-se no final do período): Nde ma'enduar ...nde rekó pabagûama resé rá. - Lembra-te já do término de tuas coisas. (Ar., Cat., 154)
tataka1 (s.) - ato de tiritar; tremor (com o frio); (adj.: tatak) - tiritante; (xe) tiritar, tremer (com frio) (Anch., Arte, 14): Xe rãîtatak. - Meus dentes tiritam (isto é, batem com o frio). Xe rembé-tatak. - Meu beiço tirita. (VLB, I, 53)
ybyrababaka1 (etim. - madeira que se move para um lado e para o outro) (s.) - pedaço de pau para atirar a alguma coisa, como para derrubar alguma fruta da árvore, etc. (VLB, II, 69)
ybyrababaka2 (etim. - madeira que se move para um lado e para o outro) (s.) - roda de engenho (VLB, II, 98); máquina de moagem da cana, engenho (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 83)
NOTA - Em Inglês de Souza lemos: "Canoa havia, uma bela IGARITÉ grande, com tolda de japá, fixa e cômoda." (in O Missionário. Livraria José Olympio Editora, Rio de Janeiro, 1946). Daí, também, no P.B. (Amaz.), IGARITEIRO, canoeiro.
Barueri (SP). Talvez a mesma etimologia de Bariri (v.).
Botovi (rio de MT). A mesma etimologia de Batovi (v.).
Cambu (rio do PA). A mesma etimologia de Camu (v.).
Cauvi (rio de SP). A mesma etimologia de Caubi (v.).
Coriaí (rio do PA). A mesma etimologia de Coreaú (v.).
Curimataí (rio de MG). A mesma etimologia de Corumbataí (v.).
Curimataú (rio do PA). A mesma etimologia de Curimataí (v.).
Ibitimirim (MG). De ybytyra + mirĩ: morro pequeno.
Itapicuru (rio da BA). Nome que remonta ao primeiro século do Brasil: "Destes houve muitas insignes victorias ate que ficaram subjeitos todos os Indios comarcãos da Baya desde Camamu ate o Itapucuru (...)" (Anchieta [1584], Informação do Brasil e de suas Capitanias, p. 14). De itá + puku + ry [de y (t, t)]: rio das pedras compridas.
Itariru (rio de SP). A mesma etimologia de Itareru (v.).
Jandiá (rio do PA). A mesma etimologia de Jundiá (v.).
Javari (rio do AM). A mesma etimologia de Jauari (v.).
Jundaí (rio de SP). A mesma etimologia de Jundiaí (v.).
Juqui (rio do AM). A mesma etimologia de Jequi (v.).
Marituba (rio de AL). A mesma etimologia de Umarituba (v.)
Maroim (rio da BA). A mesma etimologia de Maruim (v.).
Pequeri (rio de MT). A mesma etimologia de Piqueri (v.).
Putuna (rio do PR). A mesma etimologia de Pituna (v.).
Tijuco (rib. de SP). A mesma etimologia de Tijuca (v.). "...é de barro, ou tijuco, que assim se chama por cá, é de não dificultosa subida." (Caetano da Costa Matoso [1749], Diário da Jornada que fez o ouvidor Caetano da Costa Matoso..., p. 895).
DESCONHECIDO [n.d.], Cartografia das Monções dos Séculos XVII E XVIII. Ex Biderman, M.T.C. (org.), Dicionário Histórico do Português do Brasil. (Projeto Institutos do Milênio do CNPq)
enfraquecer - (intr.): membek; tumbek; (tr.): moatãe'ym; mopopyatambab
girar - (intr.): îereb; îatiman; (tr.): moîereb
logo - aûnhenhẽ; korite'ĩ; koromõ; sapy'a; taûîé ● logo após, logo depois de: abé; logo então: a'ebé; logo mais: koromõ
quando?2 - (referindo-se ao futuro): moîrãpe?; (referindo-se ao futuro ou ao passado): erimba'epe?; (= em que ocasiões?, referindo-se a fatos habituais): marã-nemepe?
amõ4 (v.tr.) - aguar (a casa, etc.), molhar, regar (VLB, II, 99): Aîamõ. - Aguei-a. (VLB, I, 24; Fig., Arte, 110)
arõan (v.tr.) - ter jeito de, ter modo de, ter possibilidade de: Aîkugûab-arõan. - Tenho jeito de o saber. (VLB, I, 147)
NOTA - Em Confederação dos Tamoios, epopéia de Gonçalves de Magalhães, lemos "Outras [velhas] cavam o chão, e nos buracos / Lançam a carne ou peixe envolto em folhas, / Depois de terra os cobrem, sobre a terra / Fogo acendem; destarte as carnes torram, / E a isto dão de BIARIBI o nome." (Confederação dos Tamoios [Edição fac-similada seguida da polêmica]. 1ª ed., Editora da UFPR, Curitiba, 2007)
endy1 (s) (v.tr.) - cuspir (em): Omarãmonhangype, oîoendyne? - Brigarão, cuspirão um no outro? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228)
NOTA - Em Rego de Carvalho lemos: "Até os caçadores mais espertos se arrepiam quando a CANGUÇU dá aquele rugido ao ser baleada." (in Somos Todos Inocentes, apud Novo Dicion. Aurélio)
îemobok (v. intr.) - esgotar-se ● îemobokaba - tempo, lugar, modo, etc. de esgotar-se; esgotamento: Og ugûy îemobokabagûera suí o'useîamo, "-xe 'useî ã" e'i. - Estando sedento por causa do esgotamento de seu sangue, disse: -Eis que tenho sede. (Anch., Diál. da Fé, 191)
NOTA - Daí, no P.B., ITAPECIRICA, monte que tem encostas lisas e escorregadias. Daí provém, também, o nome do município de ITAPECIRICA (SP) (v. p. 386).
kunhã'yba (etim. - mulher-guia) (s.) - namorada (com quem não se têm relações sexuais), futura esposa: Kunhã'yba xe raûsu. - As namoradas me amavam. (Anch., Teatro, 176); Xe kunhã'ybamo arekó. - Tenho-a como minha namorada. (Ar., Cat., 114); (adj.: kunhã'yb) (xe) ter namorada: Nde kunhã'ype? - Tu tens namorada? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93)
kyîu (s.) - QUIJUBA, grilo (o mesmo que kyîuba2 - v.) (D'Evreux, Viagem, 215; VLB, I, 150)
mba'e4 (ou ma'e) (s.) - coisa má (como um espírito ou um diabo) (VLB, I, 85)
moabaíb (v.tr.) - 1) dificultar: Ereîmoarûabeté ã nde rekó, i moabaípa. - Eis que estorvas muito tua vida, dificultando-a. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); 2) impossibilitar: ...Mendara omoarûab i moabaibuká... - Impedem os casamentos, mandando impossibilitá-los. (Ar., Cat., 127v-128); 3) ter dificuldades em: Tupã raûsupareté... n'oîmoabaíbi Tupã asé rekomonhangaba rupi o ekó. - O que ama verdadeiramente a Deus não tem dificuldades em viver segundo os mandamentos de Deus. (Ar., Cat., 41); 4) atrasar (Ar., Cat., 41) ● moabaipaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de dificultar, de impossibilitar, de atrasar; impossibilidade, atraso: Setá mba'e mendara moabaipaba... - São muitas as coisas que são causa de impossibilitar os casamentos. (Ar., Cat., 277); Okûabetápe erimba'e seîxu, ybakype abá só moabaîpaba? - Os anos passaram muitas vezes, causa de atraso da ida do homem para o céu? (Ar., Cat., 41)
moapaîugûá1 (v.tr.) - 1) confundir: Oporomoaîu oîkóbo... taba moapaîugûá-îugûabo... - Está molestando as pessoas, ficando a confundir as aldeias... (Ar., Cat., 83); 2) misturar (fatos, falando ou contando alguma coisa) (VLB, II, 36)
moebykatã (v.tr.) - empanturrar: Aporomoebykatã. - Empanturrei as pessoas. (VLB, I, 112)
moîekûer (v.tr.) - convencer a ir: Aîmoîekûer. - Convenci-o a ir. (VLB, II, 43)
mombipik (v.tr.) - lavrar, picar: Aitá-mombipik. - Lavrei a pedra. (VLB, II, 77)
mombukab1 (v.tr.) - 1) derramar: Sugûy mombukapa, îaînupã-nupã. - Derramando o seu sangue, ficaram a açoitá-lo. (Anch., Poemas, 120); 2) desperdiçar: Ereîmombukápe abá mba'e? - Desperdiçaste as coisas de alguém?... (Ar., Cat., 107v)
mondar2 (v.tr.) - suspeitar de: Ereîmondá-mondápe nde rapixara nde py'ape? - Ficaste suspeitando de teu próximo em teu interior? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Aîmondar ahẽ xe itaîuba ri. - Suspeito dele acerca de meu dinheiro (isto é, suspeito que foi ele quem o furtou). (VLB, II, 121); Ereîmondá-mondá tenhẽpe nde remirekó abá resé? - Ficaste suspeitando sem motivo de tua esposa por causa de alguém? (Ar., Cat., 236, 1686)
ndibé (posp.) - com: ...I ndibé nde moetébo. - Com ele honrando-te. (Anch., Poemas, 84); Peîkó-eté Grácia rainha ndibé... - Vivei verdadeiramente com a rainha Graça. (Anch., Poemas, 158); ...Oka'ugûasu pabẽ, apŷaba kunhã ndibé... - Bebem muito todos, os homens com as mulheres. (Anch., Teatro, 134)
nhemomosapyra (num.) - terceiro: 'Ara nhemomosapyra pupé... - No terceiro dia... (Anch., Doutr. Cristã, I, 141)
pûeraba (ou pûeîraba) (m) (s.) - cura: ...mosanga mûeîrab-yîara - ...remédio portador de cura (Anch., Teatro, 38)
punaru (s.) - PUNARU, peixe marítimo da família dos blenídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 165)
pyko'ẽ'ok (v.tr.) - tornar côncavo (como uma colher) (VLB, I, 30)
supi2 (s.) - verdade, bem: Supi oîmombe'u... - Conta a verdade. (Bettendorff, Compêndio, 94); Supi é. - É mesmo verdade. (Anch., Teatro, 170, 2006)
tamûatá (s.) - TAMUATÁ, TAMBUATÁ, CAMOATÁ, TAMBOATÁ, nome comum a certos peixes da família dos caliquitídeos (D'Abbeville, Histoire, 247v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 151; Gândavo, Hist., VIII, fl. 28v-29)
tang (s. de voc. de m.) - mano! (como diz uma mulher ao irmão) (VLB, II, 31)
tapi'a2 (s. de voc. de m.) - mano! (como diz uma mulher ao irmão) (VLB, II, 31)
tegûama (etim. - futura causa de morte) (s.) - veneno; peçonha; (adj.: tegûam) - peçonhento; (xe) ter peçonha (como cobra, etc.): Xe tegûam. - Eu tenho peçonha. (VLB, II, 69)
tutyra (s.) - 1) tio materno; 2) primo da mãe; 3) primo, filho de tio materno (Ar., Cat., 117)
ûaîanã (s. etnôn.) - GUAIANÁ, o mesmo que gûaîanã (v.) (Staden, Viagem, 133)
'yasapukaîa (ou 'ybasapukaîa) - o mesmo que sapukaîa (v.) (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 39)
ybyribé (adv.) - juntamente, ao mesmo tempo (VLB, II, 16)
ypybyribé (adv.) - juntamente, ao mesmo tempo: I potare'yma ypybyribé "aûîebeté" a'é. - Eu disse: "-muito bem", ao mesmo tempo não o querendo. (VLB, II, 16)
A maior parte dos topônimos que apresentamos nesta relação foram tomados do Índice dos Topônimos contidos na Carta do Brasil 1:1000 000 do IBGE, publicado por Vanzolini e Papavero em 1968. Selecionamos cerca de dois mil e duzentos topônimos e também alguns antropônimos e demos suas etimologias. As etimologias de muitos nomes são muito evidentes. Alguns não podem ser mais etimologizados pois foram muito alterados ao longo dos séculos. Alguns são artificiais, composições incorretas e sem nenhum valor histórico. Outros foram atribuídos artificialmente, mas são nomes pré-existentes à atribuição do nome oficial. A etimologia destes nomes tem interesse histórico pela sua antiguidade.
Boiaçu (ilha do PA). A mesma etimologia de Boaçu (v.).
Cunhambebe (RJ). Era o nome de um famoso chefe tamoio do século XVI: "Foi continuando a derrota até á Ilha dos Porcos, a que uma sesmaria antiga chama Tapéra de Cunhambéba, por nella ter existido uma aldêa, de que era cacique Cunhambéba, aquelle indio, que na sua canôa conduzio para S. Vicente ao veneravel Padre José de Anchieta, quando voltava de Iperoyg." (Frei Gaspar da Madre de Deus [1767], Memorias para a Historia da Capitania de S. Vicente hoje Chamada de S. Paulo, p, 118.). De kunhã + mbeb (forma nasalizada de peb) + -a: mulher achatada (i.e., sem seios, de seios muito pequenos). Tal etimologia não parecerá estranha se se lembrar que há o termo kambeba (kama + peb + -a: seio achatado), que designa uma fêmea estéril (VLB, II, 31). Cunhambeba devia ter um peito bem desenvolvido e musculoso.
Envira (ilha do AM). A mesma etimologia de Imbira (v).
Guriri (RJ). Planta palmácea, termo da língua geral meridional.
Itarapuá (SP). De ybytyra + apu'a: morro redondo. (Há localidade com o mesmo nome em MG, chamada Itirapuá.)
Itareru (BA). Também conhecida como Atareru, provavelmente de tare'yra + 'y: rio das traíras.
Itrapoá (SP). De ybytyra + apu'a: morro redondo.
Jandira (SP). Provavelmente é termo da língua geral meridional e designa uma variedade de abelha.
Mumbuca (ilha do PA). A mesma etimologia de Mombuca (v.).
Piriguá (MA). De perigûá - var. de moluscos marinhos.
torcer - (tr.): pepyr; poká; (torcer como corda): pomombyk; (torcer mão ou pé): mongaraû; (intr.): îekundab; îe'ab; (mão ou pé): nhemongaraû
a'e?4 (part.) - e? e porventura? (como no latim nunquid?, usada em início de períodos. Serve também para se perguntar sobre fatos já muito bem conhecidos, somente com o intuito de enfatizar a ação ou o processo em questão): -A'epe ké amboaé? -Karaibebé serã... -E o outro, aqui? -Talvez seja o anjo. (Anch., Teatro, 26); A'epe marã apŷabetéramo sekóû îandé îabé? - E de que maneira é homem verdadeiro como nós? (Ar., Cat., 22v); A'e serãne hóstia pupé Îesu Cristo rekóû? - E porventura na hóstia está Jesus Cristo? (Ar., Cat., 87); A'e-p'ikó? - E este? (VLB, I, 153); A'epe n'osóî? - E, porventura, ele não foi? (como que dizendo: todos sabem que foi. Neste sentido emprega-se mais a'e-tepe?) (VLB, I, 120, 121) ● a'e emonãnamo - e portanto (VLB, I, 121); a'e ipó (ou a'e nipó) - e (com reme - no caso de): A'e ipó sekoe'ỹme? - E no caso de ele não estar? (VLB, I, 121); a'e-tepe? - E vai bem? E como está? E que me dizes de? E quanto a? E qual é? (perguntando-se a opinião de alguém): A'e-tepe ahẽ? (ou A'e-tep'ahẽ rekóû?) - E como está ele? A'e-tepe nde? - E quanto a ti? (isto é, qual é tua opinião?) A'e-tepe nde nhe'enga? - E qual é a tua palavra? (i.e, que dizes sobre isso?) (VLB, I, 78). Serve para perguntas em que a resposta já é sabida, mas que tem o efeito de uma ênfase na ação ou no processo em questão: A'e-te-p'ixé n'a sóî? - E eu não fui? (como que dizendo: todos sabem que eu fui). (VLB, I, 120, 121)
aîmbora (t) (s.) - sinal deixado por mordida (VLB, II, 42) (v. tb. pora)
akaîu'yba (etim. - pé de caju) - o mesmo que akaîu (v.) (D'Abbeville, Histoire, 217; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 94)
anakã (s.) - ave psitacídea; o mesmo que anaká (v.) (Brandão, Diálogos, 228)
embyra2 (t) (s.) - resto, sobra [o mesmo que embyrûera (t) - v.] (VLB, II, 103); [adj.: embyr (r, s)] - restante, que sobra; (xe) sobrar: Xe rembyr. - Eu sobrei. (VLB, II, 118); (adv.) - de resto, finalmente: Nde piring: nde angekotebẽ umẽ, Tupã nhe'enga abŷagûera mombe'u poûsub-embyre'yma... - Tu estremeces: não te aflijas, não temendo, de resto, confessar a transgressão da palavra de Deus. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
NOTA - Daí provém o nome da famosa personagem da epopéia Caramuru, do Frei José de Santa Rita Durão, a índia MOEMA (v. mo'ema).
gûarataûrana (s.) - ave falconídea; o mesmo que urutaûrana (v.) (Brandão, Diálogos, 232)
îandu1 (adv.) - costumeiramente, como de costume, como sempre: ...Saraûaîa rur'iré, îamombá taba îandune. - Após vir Sarauaia, destruiremos a aldeia, como de costume. (Anch., Teatro, 24); ...Oroapy kori, îandu! - Queimo-te hoje, como de costume! (Anch., Teatro, 44); I angaturam ko'yré... xe remiarõ îandune. - Serão bons doravante os que eu guardo de costume. (Anch., Teatro, 50); Xe mokõ kori, îandune. - Engolir-me-á hoje, como sempre. (Anch., Teatro, 62); Oîkó-potá sesé îandu. - Quer ter relações sexuais com ela, como de costume. (Ar., Cat., 108v)
îukeriomanõ (etim. - juqueri da folha morta) (s.) - sensitiva ou dormideira, variedade de erva leguminosa (Caesalpinia bonduc (L.) Roxb.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 64)
karaimonhang (v. intr.) - fazer feitiços: Moraseîa é i katu, îegûaka, îemopyranga, ...karaimonhã-monhanga... - A dança é que é boa, enfeitar-se, avermelhar-se, ficar fazendo feitiços. (Anch., Teatro, 6)
moabangab2 (v.tr.) - 1) desobedecer a: Aîmoabangab. - Desobedeci a ele. (VLB, I, 99); 2) vencer com razões (ou doutra maneira) (VLB, II, 143); 3) resistir a (VLB, II, 103)
moangaîbar (v.tr.) - fazer emagrecer: Aîmoangaîbar. - Fi-lo emagrecer. (VLB, I, 112)
NOTA - Daí provém o nome da famosa personagem da epopéia Caramuru, do Frei José de Santa Rita Durão, a índia MOEMA. Ela era uma das amantes de Diogo Álvares Correia, herói do poema épico, que se casara com a índia Paraguaçu. Partindo estes dois para a Europa num navio francês, MOEMA (isto é, a mentira do amor não sacramentado pelo casamento, segundo Frei Durão) foi, com outras ex-amantes dele, até o navio, nadando em alto-mar, para recriminar Correa por não retribuir seu amor. Ali se afogou.
mogûeb (v.tr.) - apagar, extinguir: Emogûeb tatá. - Apaga o fogo. (Léry, Histoire, 367)
moingobé (v.tr.) - fazer viver: Îandé moingobé, te'õ porarábo... - Fez-nos viver, sofrendo a morte. (Anch., Poemas, 108); ...Ta xe moingobé-puku... - Que me faça viver longamente. (Ar., Cat., 128) ● moingobesara - o que faz viver: ...Memetipó îandé reté o irũeté o moingobesara o 'anga repîaka'upa... - Ainda mais nosso corpo tem saudades de sua alma, sua verdadeira companheira, a que o faz viver. (Ar., Cat., 156)
moîub (v.tr.) - amarelar, dourar: Aîmoîub itaîuba pupé. - Dourei-o com ouro. (VLB, I, 106)
mokõî1 (num.) - 1) dois (Fig., Arte, 4): mokõî apŷaba - dois homens (Anch., Arte, 9v); ...Mokõî nhõ abá rekoabane... - Duas, somente, serão as moradas das pessoas. (Ar, Cat.,163); 2) par, dupla de qualquer coisa (VLB, II, 64) ● mokõ-mokõî - de dois em dois, dois a dois (VLB, I, 106)
mondyabor (v.tr.) - empobrecer: ...apŷaba mondyabó - empobrecendo os índios (Anch., Teatro, 30)
motakaba (s.) - fecho, aldrava: okena motakaba - fecho da porta (VLB, I, 136)
ne'ĩ (ou ene'ĩ) (part.) - 1) eia! vamos! pois! pois sim! sus! (VLB, I, 33) (Leva o verbo para o gerúndio.): Ne'ĩ taûîé xe reîyîa...! - Eia, afasta-me depressa! (Anch., Poemas, 98); Ne'ĩ sekyîa ko'yté! - Eia, puxa-o enfim! (VLB, II, 58); ...Ne'ĩ t'asó nde irũmo...! - Eia, hei de ir contigo...! (Anch., Teatro, 64); Ne'ĩ t'osó! - Sus, que ele vá! (Anch., Arte, 56v); Ne'ĩ mba'e monhanga! - Vamos, faze algo! (Fig., Arte, 163); 2) tudo bem; de acordo; muito bem; está certo (consentindo) (Fig., Arte, 136): Ne'ĩ a'é. - Digo que está muito bem (aceitando como opinião própria ou concedendo algo). (VLB, I, 19); -Esenõî mbá! -Koromõ! -Ne'ĩ! -Nomeia tudo! -Logo mais! -Tudo bem! (Léry, Histoire, 343) ● ne'ĩ n'endé aé - faze como te parece (VLB, II, 17); ne'ĩ anhẽ (ou ne'ĩ anhẽhengûy) - forma negativa de ne'ĩ (VLB, II, 58); neĩ bé! - outra vez! torna a fazer! (Fig., Arte, 135); ne'ĩ îandé (ou ne'ĩ nehẽ ou ne'ĩ-ne îandé ranhẽ ou ne'ĩ ranhẽ) - saudação do que se despede (VLB, II, 113); ne'ĩ ne'ĩ! - eia! (incitando com ênfase) (VLB, I, 29); ne'ĩ rõ! (ou ne'ĩ-ne rõ!) - eia, pois; pois assim; pois assim o queres (VLB, I, 108)
nema (s.) - fedor, mau cheiro: Xe moaîu-te i nema mã! - Ah, mas como me importuna o fedor dele! (Anch., Teatro, 8); îurunema - fedor de boca (VLB, I, 136); (adj.: nem) - fedorento, mal-cheiroso, fétido: Eîori, mba'enem! - Vem, coisa fedorenta! (Anch., Teatro, 44); -Akó tubixanẽmbûera? - Aqueles velhos reis fedorentos? (Anch., Teatro, 64); Xe nem. - Eu sou fedorento. (VLB, I, 136)
nhemoanhẽ (v. intr.) - apressar-se: ...Anhemoanhẽ-anhẽ saûîá reru-rerupa. - Fiquei-me apressando em ter sauiás. (Anch., Poemas, 156); ...kori bé penhemoanhẽ-anhẽmo tekokatueté pé pegûasemagûama resé. - ...ainda hoje apressando-vos para encontrar a felicidade verdadeira. (Ar., Cat., 169v)
nhemopiring (v. intr.) - arrepiar-se: Enhemopiringa, moropotara nde resá moîo'arype? - Arrepiando-te, o desejo sensual aumentou teus olhos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
paranã (s.) - 1) mar: Opá ybaka ereîmopó, paranã, yby abé. - Todo o céu preenches, o mar e a terra também. (Anch., Poemas, 128); Asó paranãme. - Vou ao mar. (Fig., Arte, 130-131); O îoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Lado a lado seus cadáveres ao longo do mar estavam. (Anch., Teatro, 52); 2) água do mar (VLB, I, 24) ● paranãmbora - coisas que se criam no mar, a fauna marítima (Anch., Arte, 31v); paranãmbotyra - flor do mar (D'Evreux, Viagem, 181); paranãysyka - resina do mar (D'Evreux, Viagem, 181); paranãngûá - enseada ou baía de mar (VLB, I, 50); paranãendy - reflexo ou resplendor do mar (VLB, I, 40)
pẽ (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - tecer como trança, trançar: Anhopẽ. - Trancei-o. (VLB, II, 125)
poreaûsubĩ (m) (s.) - miserável, coitado: Moreaûsubĩ ra'u mã! (ou Moreaûsubĩ mã!) - Miserável! Coitado! (como diz o que se compadece); I poreaûsubĩ ra'u mã! (ou I poreaûsubĩ mã!) - Coitado dele! (VLB, II, 38); (adj.): abá-poreaûsubĩ - homem miserável (VLB, II, 38)
NOTA - Daí provém o nome do famoso quadro da pintora Tarsila do Amaral, ABAPORU (v. poro-).
ro'y2 (s.) - ano: Ro'y îabi'õ onhemombe'ue'ymba'e. - O que não se confessa a cada ano. (Ar., Cat., 76); Kunhãmbuku doze ro'y rerekoare'yma, kunumĩgûasu abé catorze ro'y resé i xyke'yma nd'e'ikatuî abá resé omendá. - Uma moça, não tendo doze anos e um rapaz também, não chegando aos catorze anos, não podem casar-se com ninguém. (Ar., Cat., 277)
sapuka'i1 (s.) - nome de árvore, o mesmo que sapukaîa (v.) (Sousa, Trat. Descr., 213; Brandão, Diálogos, 171)
seriema (s.) - ave cariamídea, o mesmo que sariama (v.) (Brandão, Diálogos, 230)
NOTA - Daí, SOROROCA (ruptura), rumor produzido pela voz do moribundo, estertor: "...As vozes do responso pareciam a SOROROCA da morte, o arquejo do moribundo." (Amadeu de Queirós, Os Casos do Carimbamba, apud Novo Dicion. Aurélio).
ta'a2 (s. voc. de h. e m.) - mano! (como diz um homem a outro ou uma mulher ao irmão) (VLB, II, 31)
tabe'yma (etim. - sem aldeias) (s.) - ermo (VLB, I, 121); o que é despovoado (VLB, I, 100)
tapusu (s.) - TAPUÇU, variedade de molusco gastrópode da família das ampularídeos, de água doce (Sousa, Trat. Descr., 293)
taûpé2 (s. voc. de h. e m.) - mana! (como diz um homem a uma mulher ou uma mulher a outra, por modo de reverência e acatamento) (VLB, II, 30)
tiegûasu (etim. - tiê grande) - o mesmo que tiîegûasu - v. (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1337-1347)
NOTA: -GUAÇU e -AÇU aparecem como elementos de composição em muitas palavras do P.B.: ABARÉ-GUAÇU (termo usado na quimbanda), grande feiticeiro; ANDIRÁ-GUAÇU, nome de um morcego; CAMBARÁ-GUAÇU, nome de uma planta; SABIÁ-GUAÇU, nome de uma ave; TIMBÓ-AÇU, nome de uma planta, etc. AÇU também é usado como adjetivo: "...No Catete ...pontifica o chefe AÇU." (Graciliano Ramos, in Linhas Tortas, apud Novo Dicion. Aurélio).
Bacururu, Barra de (AM). A mesma etimologia de Baquirivu (v. Baquirivu-Guaçu).
Itapecuru (serra de PE). A mesma etimologia de Itapicuru (v.).
Jiquitaí (MG). Provavelmente de termo de língua geral colonial, jiquitaia*, variedade de formiga, + 'y: rio das jiquitaias.
Jiquitaia (BA). Provavelmente de termo de língua geral colonial, jiquitaia, variedade de formiga.
Quatiara, Salto da (SP). A mesma etimologia de Itaquatiara (v.)
MENEZES, Jozé Cezar de [n.d.], Resumo das Freguezias da Comarca de Goyana, e Capitania de Itamaracá. Ex Biderman, M.T.C., (org.), Dicionário Histórico do Português do Brasil. (Projeto Institutos do Milênio do CNPq)
avermelhar-se (= tingir-se de vermelho) - îemopyrang
moquear (= assar sobre uma grelha) - moka'ẽ
aane'yme (conj.) - senão; quando não: -Emonãnamo onhemosaînã-eté pabẽpe Tupã nhe'enga kuabaûama?... -Emonãnamo, aane'yme anhanga ratápe i xóûne. - Portanto cuidarão bem todos de conhecer a palavra de Deus? - De fato, senão irão para o inferno. (Bettendorff, Compêndio, 104); E'u umẽ ikó 'ybá... aane'yme opabinhẽ pemanõne... - Não comas este fruto, senão todos morrereis. (Bettendorff, Compêndio, 38) ● aane'yme? (ou aane'yme é?) - E quando não? (VLB, I, 121)
apererá2 (s.) - coisa rasa e baixa (como o mato, a barba, etc.); (adj.) - raso e baixo (como o mato, a caatinga); tosado (fal. de barba) (VLB, II, 133)
'ara7 (s.) - vez, oportunidade: 'Aramõ. - Foi agora de primeira vez. (VLB, II, 51)
NOTA - Daí, os nomes de pessoas MOACYR e JURACI (v. p. 386). Foi daí, também, que José de Alencar criou o nome CECI, a personagem do seu romance O Guarani: de sasy, "a dor dele", isto é, a dor de Peri, que, naquele romance, nutria por Ceci um amor não correspondido.
aûîeté2 (ou auîetépe...é ou aûîetéramo ou aûîetéramope ...é) (adv.) - ainda bem que: Aûîeté pakó xe soe'ymi é. - Ainda bem que não fui, pois. (VLB, I, 35); Aûîetéramo erimba'e bé xe angaîpagûera aîpe'a re'a... - Ainda bem que, ainda outrora, repeli meus pecados. (Ar., Cat., 158v)
ekopoxŷaba (t) (s.) - pecado, maldade: Ereîmombe'upe abá rekopoxŷagûera...? - Contaste a maldade de alguém? (Ar., Cat., 108)
etãme'engaba (t) (s.) - lugar em que se dá morada, terra prometida, terra dada: Ta peîkó irã mba'ekatu-eté rerekoaramo... îandé retãme'engápe. - Que sejais futuramente os que terão a verdadeira felicidade na nossa terra prometida. (Ar., Cat., 166); ...So'o, pirá, gûyrá retãme'engaba é ikó 'ara... - Este mundo é a terra prometida dos animais quadrúpedes, dos peixes e dos pássaros... (Ar., Cat., 166v)
îurá2 (s.) - estrado, grelha, JIRAU: ...Moka'ẽ itá îurá 'arybo sesyri... - Sobre grelhas de moquear, de ferro, assaram-no. (Ar., Cat., 7)
ka'ataîa (etim. - folha ardida) (s.) - 1) mostarda (VLB, II, 43); 2) planta escrofulariácea do gênero Lindernia, conhecida pelos nomes vulgares de mata-cana e orelha-de-rato (Piso, De Med. Bras., 199; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 219)
kaîakanga (s.) - polvo, nome comum aos moluscos cefalópodes, octópodes (VLB, II, 80)
kapi'ipuba (ou kapupuba) (etim. - capim mole) (s.) - CAPIMPUBA, CAPIM-BEBA, erva da família das gramíneas (Andropogon bicornis L.) (Piso, De Med. Bras., IV, 196)
keramonaé (conj.) - não sendo assim, como não é (Fig., Arte, 148)
keramonaémo (conj.) - não sendo assim, como não é (Fig., Arte, 148)
kunhãmuku'ĩ (etim. - mulher altinha) (s.) - mocinha de doze até treze ou quinze anos (VLB, II, 39)
NOTA - No P.B., CURURU, além de termo genérico para certos sapos grandes, de pele enrugada, pode ser também um termo específico para os do gênero Bufo, o sapo-cururu, propriamente dito. No folclore brasileiro tal palavra está presente: SAPO-CURURU / Da beira do rio / Quando o sapo canta, menino, / Ele está com frio.
moa'yrĩ (v.tr.) - adelgaçar, afinar: Aîmoa'yrĩngatu. - Afinei-o muito. (VLB, I, 21)
mokang (v.tr.) - enxugar (o que está molhado. Enxugar o que está úmido é moaku'i - v.): Aîmokang. - Enxuguei-o. (VLB, I, 120)
mokyxyk (v.tr.) - fazer cócegas em: Aîmokyxyk. - Fiz-lhe cócegas. (VLB, I, 76)
mopuruk (v.tr.) - fazer estalar: Aîepó-mopuruk. - Faço-me estalar as mãos (isto é, dou castanhetas). (VLB, I, 68)
mo'ybatatã (etim. - tornar pau duríssimo) (v.tr.) - tornar rígido, tornar duro; dificultar: ...Nhemondîara mo'ybatatãmo... - Dificultando a primeira menstruação. (Ar., Cat., 66v)
mytá (s.) - MUTÁ, MUTÃ, MUITÁ, andaimo no mato para esperar caça (VLB, I, 35)
nhemondysyk (v. intr.) - ajuntar-se: Oronhemondysyk. - Ajuntamo-nos. (VLB, I, 29)
peká (v.tr.) - abrir (sem cortar, como o que abre caminho por meio à multidão ou como o que abre a mata cerrada, sem a cortar); arrombar, fazer rombo ou buraco sem cortar: Nd'e'i te'e oá nhote i xuí, nd'i pekábo ruã... - Por isso tão somente nasceu dela, não lhe fazendo rombo. (Anch., Doutr. Cristã, I, 194); Erepokokype nde rapopé resé, i pekábo? - Passaste a mão nas tuas pudendas, abrindo-as? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
NOTA - Daí, ITAPITANGUI (nome de morro de Cananeia, SP); PITANGY (nome de pessoa), etc. (v. p. 386).
pitangûá1 (s.) - PITANGUÁ, PITAUÁ, o mesmo que pitaûá (v.)
poraseî (v. intr.) - dançar, bailar: Aîmomba'eté nde roka, i pupé gûiporaseîa. - Honro tua casa, dentro dela dançando. (Anch., Poemas, 170); Oporaseî pysaré... - Dançaram a noite toda. (Anch., Teatro, 14)
potiûasu (etim. - poti grande) - o mesmo que potigûasu (v.) (Sousa, Trat. Descr., 297)
tekori (adv.) - depois: Sesé nde nhemomotaragûera ranhẽ t'ereîmombe'u; mendasara resendûara tekori. - Hás de confessar primeiro tua atração por eles. O que diz respeito aos casados, depois. (Ar., Cat., 103v)
NOTA - Daí, no P.B., TATE, com o mesmo sentido (v. taté).
ybyraŷsanga (s.) - maça, clava (do tipo aimoré): -Mba'e-mba'epe i popesûaramo? -Mimuku-katupabẽ... ybyraŷsanga... -Que (havia) como suas armas? -Muitas lanças, maças... (Ar., Cat., 54; VLB, II, 64)
Ibitinema (RJ). De ybytyra + nem + -a: morro fedorento.
Itassucê (BA). É também conhecida como Itacucê. Havendo a Ponta do Itassucê, conclui-se que a etimologia deva ser faca de pedra (de itá + kysé).
Itiúba (BA). De ybytyra + îub + -a: montanhas amarelas. Pode ser, ainda, uma variante de Itaiuba (v.).
Jaguaritira (MG). De îagûara + ybytyra: morro das onças.
Poranga (CE). De poranga: beleza, formosura. Por decreto-lei de 1943, o distrito de Formosa passou a denominar-se Poranga. (fonte: IBGE)
Poxim, Riacho do (AL). A mesma etimologia de Poti (v.).
estremecer - (intr.): syî; tumung; tytyk; (tr.): mondyî; mopiring; motumung
pintar - kûatîar; (pintar de branco): moting; (pintar de vermelho): mopyrang; (pintar de preto): moún; (pintar de amarelo): moîub
suspeitar - andub ● suspeitar mal de: mondar2
akãî (v.tr.) - tocar sem agarrar (como o que vai fugindo): Aîakãî-akãî. - Fiquei-o tocando. (VLB, II, 129)
e'ymiîaramẽ (ou e'ymiîarameté) (conj.) - como se não (VLB, I, 78)
îeroŷrõ (v. intr.) - detestar a si mesmo, detestar-se, odiar-se: ...O py'ape oîeroŷrõmo... - Detestando-se em seu coração. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
mboîusu2 (etim. - cobra grande) - o mesmo que mboîgûasu (v.) (VLB, I, 107; II, 117; Anch., Teatro, 162)
moendy (v.tr.) - acender (p.ex., o fogo): Emoendy tatá. - Acende o fogo. (Léry, Histoire, 367)
moîepenhombé (adv.) - raramente (VLB, II, 96): Moîepenhombé akûab. - Passo raramente. (VLB, II, 96) ● moîepenhombé okûaba'e - o que passa raramente; o que é raro; coisa rara, coisa poucas vezes vista (VLB, II, 96)
momosakar (v.tr.) - enobrecer, tornar um moçacara (VLB, I, 117)
mongy1 (v.tr.) - untar (Anch., Arte, 5): Aîmongy gûyrá-aba. - Untei as penas de pássaro (para me emplumar com elas). (VLB, I, 112); Asá-mongy. - Untei as penas nele. (VLB, I, 112) ● mongŷara - o que unta; mongŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de untar (Fig., Arte, 118)
moruru (etim. - fazer inchar) (v.tr.) - amolentar, pondo de molho (p.ex., o couro) (VLB, I, 34); empapar
nhambugûasu2 (etim. - nhambu grande) (s.) - mamoneira, carrapateira ou rícino, nome comum a várias plantas euforbiáceas, dentre as quais a espécie Ricinus communis L. (Piso, De Med. Bras., IV, 192-193)
nhemoangaîpab (v. intr.) - tornar-se mau: Onhemoangaîpabeté serã apŷaba...? - Porventura tornaram-se muito maus os homens? (Ar., Cat., 41)
nhemoîa'ok (v. intr.) - repartir-se: Oronhemoîa'ok. - Repartimo-nos. (VLB, II, 101)
pakury'yba1 (etim. - pé de bacuri) - o mesmo que pakury (v.)
POROROCA (PA) pode ser, também, sinônimo de PIPOCA (v. pok).
NOTA - Daí, no P.B., BITUCA (mbytu + morfema não identificado), a parte que resta do charuto, do cigarro depois de fumados, a parte deles pela qual se aspira a fumaça.
(posp.) - 1) depois, após; o mesmo que riré (v.): São Lourenço îuká ré, t'okaî nde ratá pupé... - Após matarem a São Lourenço, que queimem em teu fogo. (Anch., Teatro, 60); ...A'e ré t'asepenhan! - Depois disso, hei de atacá-los. (Anch., Teatro, 74); Marã e'ipe o boîá mosapyr supé mitỹme o iké ré? - Como disse aos seus três discípulos após sua entrada no horto? (Ar., Cat., 52v); 2) além de: Ygasápe kaûĩ-tuîa a'e ré îamomotá... - Além disso, atrai-os o cauim transbordante nas igaçabas. (Anch., Teatro, 30, 2006)
Umuarama - Cidade do Paraná. Neologismo feito por nós, com elementos tupis e significa: lugar ensolarado para o encontro de amigos. A primeira forma foi EMBUARAMA, de embu, lugar; ara, cheio de luz, de claridades, bom clima. Depois suavizamos (sic) para Umuarama. A terminação ama é um coletivo, equivalendo a muitos, reunião, etc. A palavra cunhada por nós agradou tanto que há hotéis, cinemas, parques, clubes. Mas designa especialmente a progressista cidade do Estado do Paraná.
Bocajá (MT). Variante de mucajá, de mokaîe'yba, nome de uma palmeira.
Mirim (SC). Nome de uma abelha, termo da língua geral meridional.
Taguaruçu (córrego do MT). A mesma etimologia de Taquaruçu (v.).
BOUDIN, Max H., Dicionário de Tupi Moderno (Dialeto Tembé Ténêtéhar do Alto Rio Gurupi). Conselho Estadual de Artes e Ciências Humanas, (vol. I) 1966; (vol. II) 1978.
(Ar.) ARAÚJO Antônio de, Catecismo na Lingoa Brasílica no qual se contem a summa da doctrina christã. Com tudo o que pertence aos Mysterios de nossa sancta Fé & bõs custumes. Reprodução fac-similar da 1a edição (1618), com apresentação do Pe. A. Lemos Barbosa. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1952.
amo'ĩ (adv.) - há pouco, agorinha mesmo: Asẽ amo'ĩ i xuí... - Saí há pouco dele. (Anch., Teatro, 160)
andurá-obaîamirĩ (etim. - pequeno inimigo dos morcegos) (s.) - nome de uma planta (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 225)
Sapecando o corpo de um prisioneiro morto
arabó (s.) - serpente venenosa, o mesmo que araboîa (v.) (Piso, De Med. Bras., III, 171)
arukanga (s.) - costela: -Mba'epe Tupã oîmonhang asé rubypy remirekó retéramo? -I arukanga nhẽ. -De que Deus fez o corpo da esposa de nosso pai primeiro? -De sua costela. (Anch., Doutr. Cristã, I, 162)
atar (v. intr.) - andar, caminhar: A'emo îandé resé i atarimo. - Ele conosco caminharia. (Ar., Cat., 5)
enembi'u (s.) - nome de um inseto, o mesmo que enembu'i (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 253)
eti (ou ti) (interj. de h.) - 1) oh! (como diz o que, caminhando, lembra-se de ter deixado algo); 2) (expressa espanto ou zombaria) (VLB, II, 53); olhai! olhai-me lá com que me vem! (a mulher diz e'a - v.) (VLB, II, 56)
gûaîausá (s.) - var. de caranguejo; o mesmo que agûarausá (v.) (Sousa, Trat. Descr., 290)
gûatar (ou gûatá) (v. intr.) - faltar (como no comprimento ou no número); não alcançar, não atingir, não chegar: Ogûatá îepé serã i îybá mokõîa itapygûá soarama resé? - Por acaso não chegava seu segundo braço ao lugar de irem os pregos? (Ar., Cat., 89, 1686)
gûy (ou agûy) (interj. de h. - o mesmo que gûé - v.) - ó! oh!: T'asóne, gûy! - Ó, hei de ir! (Anch., Teatro, 10); Gûy! I katu-tekatunhẽ kaûĩtatá. - Oh! É muito bom o aguardente! (D'Evreux, Viagem, 364); Nde nhyrõ i xupé, xe rub-y gûy... ! - Perdoa-lhes, ó meu pai! (Ar., Cat., 62v); Pero gûy! Ó Pedro! (VLB, II, 60)
îararakopeba - nome de uma serpente, o mesmo que îararakapeba (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 32)
ka'ẽ1 (s.) - tostadura; (adj.) - tostado, moqueado (p.ex., carne) (VLB, II, 134): Rorẽ-ka'ẽ-piã? - Por acaso é o Lourenço tostado? (Anch., Teatro, 26); pirá-ka'ẽ - peixe moqueado (Staden, Viagem, 157)
kuabe'eng2 (etim. - dar a conhecer) (v.tr.) - mostrar: Eîkuabe'eng xe nhe'engaipaba... - Mostra o erro de minhas palavras... (Ar., Cat., 55v); Apé-kuabe'eng (abá) supé. - Mostrei o caminho ao homem. (VLB, I, 113, adapt.) ● kuabe'ẽsara - o que mostra, o mostrador: ...Îasytatá serekoarama resé... pé kuabe'ẽsaramo... - Pela estrela que os guia, como a que mostra o caminho. (Ar., Cat., 121, 1686)
memeté (conj.) - 1) quanto mais: Memetémo n'ixé ûixóbo... - Quanto mais eu haveria de ir. (Anch., Arte, 57; Fig., Arte, 137); Memeté rakó pé o eminguabe'yma rupi oguataba'e o angekotebẽnamo, korikorinhẽa'ub 'ara repîaki... - Quanto mais um caminhante por um caminho que não conhece se aflige, mais deseja logo ver o dia. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); 2) tanto mais porque, e principalmente, mesmo porque: Memeté a'e morero'arupîara. - Tanto mais porque eles são adversários de agressores. (Léry, Histoire, 9); Îé t'asóne xe mondoápe. Memeté ixé, xe py'ape, emonã tekó potá... - Sim, hei de ir para onde me mandam. Mesmo porque eu, em meu coração, assim quero fazer... (Anch., Teatro, 22)
moaikatu (v.tr.) - estragar (com o uso): Aîmoaikatu. - Estraguei-a. (VLB, I, 130)
moîepé1 (num.) - um: Opá kó mbó îabi'õ... moîepé me'enga Tupã potabamo. - A cada dez dar um como quinhão de Deus. (Ar., Cat., 78); 'Aretegûasu îabi'õ ã mundepora moîepé peîmosemukar ixébe îepi... - Eis que a cada Páscoa um prisioneiro fazeis-me libertar sempre. (Ar., Cat., 59v) [o mesmo que oîepé1 (v.)]
-momo (part. de condicional) - se: Aîmondó-momo... - Se eu o mandasse... (Anch., Arte, 7v)
mongetá1 (v.tr.) - pedir a, rogar a: Atupã-mongetá xe îoesé, eîmongetá nde resé, Pedro t'oîmongetá o îoesé. - Eu rogo a Deus por mim, roga a Ele por ti e Pedro rogue a Ele por si. (Fig., Arte, 81); Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu... - Roga tu a teu Deus para que passe mesmo a tempestade. (Staden, Viagem, 66) ● mongetasara - o que roga a, o que pede a: Abá-abápe asé resé Tupã mongetasaramo sekóû? - Quem são os que rogam a Deus por nós? (Ar., Cat., 23v); mongetasaba - tempo, lugar, modo, etc. de rogar, de pedir, etc.: ...'angûera... resé Tupã mongetasagûama - ...tempo de rogar a Deus pelas almas (Ar., Cat., 136)
pararang (v. intr.) - rodar (pelo chão, como as rodas de uma carroça) (VLB, I, 35; II, 107)
puru'a (s.) - feto: O puru'a îuká-potá mosanga o'uba'e. - A que ingere uma poção, querendo matar seu feto. (Anch., Diál. da Fé, 209); (adj.) - grávida; (xe) engravidar, emprenhar, estar prenhe, ter feto: Ereposangu'upe nde puru'a-potare'ymamo? - Tomaste remédio, não querendo ficar grávida? (Ar., Cat., 102); Oîmombe'u umã karaibebé i pyky'yra pé i puru'aramo sekó. - Já anunciara o anjo a sua prima estar ela grávida. Ar., Cat., 6v) ● i puru'aba'e - a que está grávida: Kunhã i puru'aba'e resé opûá... - Batendo numa mulher que está grávida. (Ar., Cat., 104)
roîré (posp.) - após, depois de (o mesmo que riré - v.): Xe só roîré t'eresó. - Irás após minha ida. (Fig., Arte, 125); ...Îurupari ra'yra xe rekó roîré. - ...depois de eu ter sido filho de Jurupari. (D'Abbeville, Histoire, 353)
sapinhagûá (s.) - SAPINHANGUÁ, espécie de molusco comestível (Brandão, Diálogos, 244)
suban (v.tr.) - chupar, sugar (a parte molesta do corpo de um doente, para retirar-lhe o mal, prática comum entre os feiticeiros): Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro sugou o enfermo. (Fig., Arte, 96); Aporosuban. - Chupo gente. (Fig., Arte, 89) ● oîxubanyba'e - o que chupa, o que suga: Paîé-a'uba supé... amõ abá oîxuban-ukaryba'e... - O que manda um falso pajé sugar outra pessoa. (Ar., Cat., 66v); i xubanymbyra - o que é (ou deve ser) chupado, sugado (Fig., Arte, 107)
sururu (s.) - SURURU, SURURU-DE-ALAGOAS, molusco comestível da família dos mitilídeos, que vive na lama de certas lagoas (Sousa, Trat., Descr., 292)
Andaraí (BA). De andyrá + 'y: rio dos morcegos.
Anhumaí (ribeirão do PR). A mesma etimologia de Anhembi (v.).
Guaratira, Ig. da (RO). De guará + atyra: monte de guarás.
Juruvaíva (Cajamar, SP). De îuruba - ave momotídea + 'yba: planta das juruvas, planta não identificada.
Moacyr (nome próprio de pessoa). De moasy: arrependimento; inveja. A etimologia dada por José de Alencar em Iracema não procede.
Pracajuba, São João do (PA). A mesma etimologia de Piracanjuba (v.).
1 (s.) - âmago; lugar vital, ponto mortal (usava-se para falar de ferimento grave ou perigoso): Xe aépe xe ybõû. - Flechou-me em lugar vital. (VLB, II, 42)
a'emo?2 (part.) - 1) E com tudo isso?: A'emo eresó? - E, com tudo isso, vais? (Fig., Arte, 137); 2) Por que haveria de? Por que razão haveria de?: A'emop'ixé serasó-a'ubi é? - Por que haveria eu de o levar? (VLB, II, 82)
amõ5 (pron.) - um... e um; um... e o outro: Mokõî mondabora, i 'ekatûaba koty amõ, a'e amõ i asu koty. - Dois ladrões, um à sua direita e o outro à sua esquerda. (Ar., Cat., 62v)
NOTA - Daí, o nome do município de MOCOCA (SP) (v. p. 386).
amombokoty (num.) - cinco: -Îarekó bépe tekomonhangaba amõ Santa Madre Igreja remimonhanga? -Îarekó bé. -Mobype? -Amombokoty. -Temos também alguns mandamentos que a Santa Madre Igreja faz? -Temos. -Quantos? -Cinco. (Ar., Cat., 75)
emonã2 (t) (s.) - comichão, prurido: mbiremonã - comichão da pele (VLB, I, 77)
îagûarema (etim. - onça fedorenta) - o mesmo que îagûara1 (v.) (D'Abbeville, Histoire, 96)
îanypaba'yba (etim. - pé de jenipapo) - o mesmo que îanypaba (v.)
îemongetá1 (s.) - pensamento: Marãpe nde îemongetá? - Quais são teus pensamentos? (D'Evreux, Viagem, 145)
inimbó1 (s.) - 1) linha grossa ou fio (como barbante, etc.) (VLB, II, 23); 2) lã: inimbó-apu'a - bola, novelo de lã (VLB, II, 51) ● inimbó'i - linha delgada para coser (VLB, II, 23): Inimbó'i amõ reru. - Trazendo algumas linhazinhas. (VLB, I, 154); inimbó-'yba - armação de fios, roca de fiar (VLB, II, 106)
kakuaba (s.) - idade adulta: O pitangĩnamo bépe a'e Îandé Îara Îesu Cristo mba'e tetiruã kuaparamo sekóû o kakuaba îabé? - Ainda sendo criancinha aquele Nosso Senhor Jesus Cristo era conhecedor de quaisquer coisas, como em sua idade adulta? (Ar., Cat., 42v)
mba'etegûama (etim. - coisa instrumento de morte) (s.) - peçonha, veneno (VLB, II, 68)
mboîa (s.) - cobra, serpente, BOI, MBOI, MOI: Eva, îandé sy-ypy, onhemomotareté 'ybá-poranga resé, mboîa nhe'enga rupi... - Eva, nossa mãe primeira, atraiu-se muito pelo belo fruto, de acordo com a palavra da serpente. (Anch., Poemas, 178); Mboîa oporosu'u. - A cobra morde a gente. (Fig., Arte, 6); Mboîa oîuká kunhã. - A cobra matou a mulher. (Fig., Arte, 8)
mokusambar (v.tr.) - dar laçada (na corda): Aîmokusambar. - Dou laçadas nela. (VLB, II, 17)
mondykaba (s.) - 1) conclusão, final, o último: Marã e'ipe Santa Madre Igreja asé rekomonhangaba mondykaba? - Como diz o último dos mandamentos da Santa Madre Igreja? (Ar., Cat., 78); Missa mondykápe épe ereîké îepi...? - É no final da missa que entras sempre? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105); 2) destino final: Abá rekó mondykaba. - O destino final das coisas dos homens. (Ar., Cat., 20)
mundubigûasu (etim. - mundubi grande) - o mesmo que munduigûasu (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 96)
naani2 (pron.) - nenhum: -Umãba'e bépe amõ sosé sekóû?... -Naani. -Qual também está acima dos outros? -Nenhum. (Bettendorff, Compêndio, 43)
nakó (part.) - eis que certamente; como se vê, como se viu; certamente, de fato, na verdade: Emonã nakó xe rekopotari. - Assim, de fato, eu determinei. (VLB, II, 13); Ixé aé ã a'é umûã nakó peẽme... - Eu mesmo, como se viu, já vos disse isso. (Ar., Cat., 54v)
nhan (v. intr.) - correr: Nd'e'i te'e moxy onhana... - Por isso mesmo as malditas correm. (Anch., Teatro, 128); Nde apûan, enhan, eîu!... - Apressa-te, corre, vem!... (Anch., Teatro, 58); Kaburé, îori enhana...! - Caburé, vem correndo! (Anch., Teatro, 64)
nhanduapu'a (etim. - nhandu redondo) - o mesmo que îabyrugûasu (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 200)
pusá (s.) - PUÇÁ, rede de pesca, o mesmo que pysá (v.) (Heriarte, "Descr. Maranhão, Pará", in Varnhagen, Hist., 4ª ed., 1951, III, 185)
-sûar (suf. nominalizador. Tem o alomorfe -xûar, após i ou y.) - o que está, o que é: T'oîkó pabẽ ybypesûara nde remimotara rupi... - Que esteja tudo o que está na terra segundo a tua vontade. (Ar., Cat., 27); xe ybyrixûara - o que está à minha ilharga (Fig., Arte, 139); ...kó Yby'apapesûara... - estes que estão em Ibiapaba (Anch., Poesias, 269)
tekatu2 (part.) - todo: Og ugûy-tekatu... i mo'ẽ-uká... - Todo seu sangue fazendo derramar. (Ar., Cat., 43)
tenhunhanha (s.) - espécie de lagarto; o mesmo que teîunhana (v.) (VLB, II, 17)
Baruri (ig. do AM). Talvez a mesma etimologia de Bariri (v.).
Ibituporanga (RJ). De ybytyra + porang + -a: morro bonito; serra bonita.
Jaguaribara (CE). De îagûara + 'y + yûara: moradores do rio das onças, povo indígena extinto que habitava as margens do rio Jaguaribe, próximo à costa do CE.
Meruípe (CE). De meru (ou mberu) - birus, moscas da família dos muscídeos + 'y + -pe: no rio dos birus.
Mureru (ig. do AM). De mururé, plantas moráceas
tingir - (com urucu): gûang (-îo-); (de preto): moún; (de amarelo): moîub; (de vermelho): mopyrang; (de branco): moting
abatiputá (s.) - JABUTAPITÁ, BATIPUTÁ, o mesmo que aîabutipytá (v.) (Brandão, Diálogos, 202)
aîaká (s.) - cesto, JACÁ (VLB, I, 71) (o mesmo que îaká * - v.)
NOTA - Daí, no P.B., AÍVA: 1) ruim, mau; 2) mofino; 3) adoentado; 4) desorientado, fora de si; 5) pessoa ou coisa insignificante; 6) doença incurável (in Dicion. Caldas Aulete); CAÍVA, CAÍBA, mato carrasquento; terreno pobre, impróprio à cultura; PIRAÍBA ("peixe ruim"), nome de um peixe pimelodídeo. Daí, também, os nomes geográficos PARAÍBA, PARANAÍBA, ABAÍBA, etc. (v. p. 386).
akangûyra (etim. - cabeça baixa) (s.) - desânimo; (adj.: akangûyr) - desanimado, descoroçoado: Xe akangûyr. - Eu estou descoroçoado. (VLB, I, 95)
apé3 (s.) - 1) casca (de ovo, noz, fruta mole, etc.); 2) vagem, legume: îakarandá-apé - vagem de jacarandá (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 192); 3) concha (de marisco) (VLB, I, 79); 4) crosta, superfície, lado direito (o contrário de avesso): iî apé - o lado direito dele (VLB, I, 103); i apé koty - do lado da superfície de, do lado de fora de (p.ex., de um vaso, de algo que tenha lado interior e exterior) (VLB, I, 92); 5) casco (de embarcação): Aîapé-kytyk. - Breei o casco dele. (VLB, I, 59); apé-'yba - pau do casco (da canoa) (VLB, II, 7); (adj.) - cascudo, de casca, que tem casca, crosta ou casco: sypó-tinga-apé - cipó claro de casca (nome de uma planta) (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 197); gûamaîaku-apé - guamaiacu cascudo (nome de peixe que se abriga sob uma carapaça espinhosa sólida, de onde emergem pontas córneas, grossas e resistentes) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 142) ● apepûera - casca arrancada (do ovo, da fruta, etc.); concha vazia (sem o marisco) (VLB, I, 79): ...Inaîagûasu apepûera amõ pupé i nhang'iré... - Após vertê-la dentro de alguma casca de coco... (Ar., Cat., 1686, 353)
'apytera2 (s.) - criança que já não tem a moleira (VLB, II, 40)
'ara6 (s.) - entendimento, juízo: ...Asé îemongaraíme o 'ara moíni?... - Quando a gente se batiza, põe seu próprio entendimento?... (Anch., Doutr. Cristã, I, 202); Eresabeyporype kaûĩ suí 'ara mokanhema? - Ficaste bêbado de cauim, perdendo o juízo? (Ar., Cat., 111v); T'asabeypóne 'ara mokanhema... - Hei de me embebedar para perder o juízo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
arinhãmusu (etim. - arinhama grande) - o mesmo que arinhama (v.) (Léry, Histoire [1580], p. 276)
'asyb (v.tr.) - tosquiar os cabelos (de modo particular, ou seja, por toda a moleira, quase rente e tudo o mais ao comprido até o pescoço ou, pelo menos, muito mais alto) (VLB, II, 137) ● 'asypaba - tempo, lugar, modo, etc. de tosquiar; tosquia (VLB, II, 137)
é3 (part.) - mas, mas sim: -E'ikatupe morerokarûera omendá o emierokûera...? -Nd'e'ikatuî, o a'yretéramo é serekóû. -Pode o padrinho casar-se com aquele que batiza? -Não pode, mas o trata como seu verdadeiro filho. (Ar., Cat., 149); -Tupã Espírito Santo anhẽ a'e tatá? -Nda Tupã Espírito Santo ruã, tura îekuapaba é. -Deus Espírito Santo era, na verdade, aquele fogo? -Não era Deus Espírito Santo, mas, sim, um sinal da sua vinda. (Anch., Doutr. Cristã, I, 170)
erobîara (t) (s.) - o ato de crer, a crença: Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30)
'i / 'é3 (v. intr. irreg.) (Auxiliar como do do inglês, levando o verbo principal para o gerúndio. Muitas vezes não se traduz.) - mostrar-se, estar, apresentar-se; achar-se, encontrar-se (em alguma condição ou fazendo algo): A'é sepîaka. - Vejo-o. (Com ênfase. Lit., Acho-me vendo-o.) (Anch., Arte, 56); T'e'i osóbo. - Que vá. (com ênfase) (Anch., Arte, 56); A'é uman ûixóbo. - Já vou. (Anch., Arte, 56v); Nd'a'éî gûimanõmo ranhẽ. - Não morri ainda (lit., não me acho morrendo ainda). (Fig., Arte, 144); E'i mo'ema monhanga... - Mostram-se a urdir mentiras. (Anch., Teatro, 36); E'i tenhẽ nde rerobîá... - Em vão crêem em ti (lit., acham-se, em vão, crendo em ti). (Anch., Teatro, 40); Ten e'i. - Mostra-se fixo, está fixo, apresenta-se fixo. (Anch., Arte, 57); Nd'e'i 'ara. - Não está dia. (VLB, I, 69); E'i nhẽpe oîkóbone? - Há de estar (assim como está)? (VLB, I, 92)
îakumã (ou nhakumã) (s.) - JACUMÃ, 1) andaimo para flechar peixe (VLB, I, 35); 2) estaca à qual a canoa é atada enquanto se pesca (VLB, I, 51)
ka'ae'õ (etim. - folha desmaiada, folha morta) (s.) - dormideira, sensitiva ou juqueri, variedade de leguminosa-mimosoídea (Mimosa pudica L.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 73) "...Tocadas pela mão,... contraem as folhas, que logo depois, porém, se reabrem." (Piso, De Med. Bras., 202). O mesmo que îukeri (v.).
kutuk2 (v.tr.) - fazer liso, alisar (o mesmo que kytyk - v.) (VLB, II, 23)
memûá (s.) - variedade de inseto, o mesmo que mamûá (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 258)
moîase'o (v.tr.) - fazer chorar: ...Ro'y oporomoryryîeteba'e, i moîasegûábone... - Um frio que fará as pessoas tremerem muito, fazendo-as chorar. (Ar., Cat., 164)
moîekuab (etim. - fazer conhecer-se) (v.tr.) - mostrar, evidenciar: Peîmoîekuakatu aîpó Santíssima Trindade rekó. - Mostrai bem o que é essa Santíssima Trindade. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Tupã raûsupareté oîmoîekuabukar o Tupã raûsuba. - Os que amam verdadeiramente a Deus fazem evidenciar seu amor a Deus. (Bettendorff, Compêndio, 111)
moîoupi'aerub (v.tr.) - fazer chocar os ovos: Aîmoîoupi'aerub. - Faço-a chocar os ovos. (VLB, II, 18)
mombuku (v.tr.) - retardar, reter, fazer demorar, deter: Xe mombuku umẽ îepé. - Não me faças demorar. (VLB, I, 18)
momiaûsub (v.tr.) - escravizar, cativar ● i momiaûsubypyra - o escravizado, o cativo: I momiaûsubypyra renosema. - Resgatar os cativos. (Ar., Cat., 18v)
mondyk3 (v.tr.) - 1) abrasar, queimar: Akusu-mondyk. - Queimo campinas. (VLB, I, 140; II, 93); ...Opabẽ taba mondyki. - Todas as aldeias abrasou. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); 2) acender: ...Tatá... îaîmondyk... - Acendemos o fogo. (Ar., Cat., 6)
monhemosako'i (v.tr.) - fazer preparar-se: ...îandé monhemosako'i-potá. - ...querendo fazer-nos preparar. (Ar., Cat., 154)
monhenong (v.tr.) - fazer que se ponha: Ereîmonhenongype kunhã nde 'arybo sesé eîkóbo? - Fizeste que uma mulher se pusesse sobre ti para fazer sexo com ela? (Ar., Cat., 234)
ndaeté (adv.) - grandemente: Ndaeté nde momorangi. - Embelezou-te grandemente. (Anch., Poemas, 144); ...Kó tabyîara... ndaeté i poraûsubari. - A senhora desta aldeia compadece-se grandemente das pessoas. (Anch., Teatro, 180)
nhemoabá (v. intr.) - 1) fazer-se homem: Anhemoabá. - Fiz-me homem. (VLB, I, 91); 2) ser homem de meia-idade (VLB, II, 8)
nhemoarûá (v. intr.) - fazer-se humilde: Onhemoarûabo mba'eîare'yma îabé... - Fazendo-se humilde como um pobre. (Ar., Cat., 9v)
nhemokunumĩ (v. intr.) - fazer-se menino ● nhemokunumĩaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer-se menino; ato de fazer-se menino: Nde ma'enduá-katu... nde resé Tupã Ta'yra nhemokunumĩagûera resé... - Lembra-te bem de Deus-Filho ter-se feito menino por tua causa. (Ar., Cat., 249, 1686)
obaîxûar1 (s) (v.tr.) - responder, contestar: Emonã-pipó morubixaba erenhe'engobaîxûar...? - É assim, porventura, que respondes as palavras do chefe? (Ar., Cat., 55v)
NOTA - Daí, no P.B. (PE), coisa de pouca monta, pequena quantia (por alusão às espécies pequenas (desse peixe), usadas como isca) (in Dicion. Caldas Aulete). Daí, também, o nome do estado do PIAUÍ (v. p. 386).
posangygûaba (m) (s.) - 1) veneno: Ereîme'engype... mosangygûaba kunhãmuru'abora supé...? - Deste veneno para uma mulher grávida? (Ar., Cat., 102); 2) remédio, poção: Sarûab amõme asé posangygûaba... - Não faz efeito, às vezes, nosso remédio. (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
sykaba (s.) - limite, fim, término, o último: Oîoirundy tekó sykaba... - og orypápe Tupã asébe tekobé opaba'erame'yma me'enga i xykaba. - Quatro são os últimos dos fatos: o último deles é Deus dar para a gente, em seu paraíso, a vida que não acabará. (Ar., Cat., 154v); xe kó sykaba - o limite de minha roça (VLB, II, 22); (adj.: sykab) (xe) - ter limite, ter término: -N'i sykabi, n'i papabi. - Não tem limite, não tem fim. (Ar., Cat., 165)
ûará2 (s.) - GUARÁ, nome de peixe (o mesmo que gûará2 - v.): -Setápe pirá seba'e? -Nã: kurimã, parati, ...ûará, kamurupyûasu. -São muitos os peixes que são gostosos? -Ei-los: curimã, parati, uará, camurupi-guaçu. (Léry, Histoire, 348-349)
uba2 (t) (s.) - pó, cinza (do que se queimou ou se chamuscou): nha'ẽpesẽ-uba - cinzas do alguidar, cinzas da bacia (feitas pelas chamas) (VLB, II, 79); [adj.: ub (r, s)] - cinéreo; (xe) ter cinza, virar cinza: Sugûé-katu. - Ele virou cinza completamente. (VLB, II, 79)
-y-1 (vogal de ligação epentética): ...mosanga mûeîrabyîara... - remédio portador de cura (Anch., Teatro, 38); nhemim-y îanondé - antes de te esconderes (Anch., Teatro, 44)
Marumbi (serra do PR). Talvez de um termo de língua geral colonial, maromba* + 'y: rio das marombas, i.e., dos peixes grandes. O PDBLP, p. 786, registra maromba com o sentido de sardinhas grandes. Marumbi pode ser, também (BA), uma lagoa cheia de taboas (PDBLP, 788).
Tapiramutã (BA). De tapi'ira + mytá - andaimo no mato para esperar caça: mutã das tapiras, i.e., mutã para apanhar tapiras (ou antas).
andyrá (ou andurá) (s.) - ANDIRÁ, GUANDIRA, morcego, nome comum a certos mamíferos quirópteros, animal que se alimenta principalmente de sangue e aparece à noite (D'Abbeville, Histoire, 240): Andyrá ruãpe é, panama koîpó gûaîkuíka? - Será que é um morcego, uma borboleta ou uma cuíca? (Anch., Teatro, 42) ● andyrá-'aba - tipo de corte de cabelo dos índios (etim. - cabelo de morcego) (VLB, II, 137)
arasagûasu (etim. - araçá grande) (s.) - 1) o mesmo que ARAÇANHUMA, ARAÇAÍBA, uma das espécies de araçá, planta da família das mirtáceas; 2) o fruto dessa árvore; 3) nome com que nossos índios tupis da costa chamavam a goiaba (Psidium guayava L.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 105; Brandão, Diálogos, 218)
eîkûakytã (t) (etim. - verruga do ânus) (s.) - hemorróidas (VLB, I, 32)
gûambaîakuatĩ (s.) (etim. - baiacu pontudo) - o mesmo que gûamaîakugûará (v.) (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 52)
ka'apûanama (etim. - ajuntamento de mata) (s.) - moita ou ponta de mato muito vastas (VLB, II, 43)
kapi'iûara (etim. - comedor de capim) - o mesmo que kapibara (v.) (Anch., Cartas, 122; Knivet, The Adm. Adv., 1242)
karaîu (s.) - nome de uma ave, "grande como um falcão. Os escravos negros o temem porque eles são bicados por estas aves quando estão no trabalho." (Griebe, Brasil Holandês, vol. III, 81)
mandi'opuba (ou mani'opuba) (etim. - mandioca mole) (s.) - mandioca macerada e amolecida em água pelo espaço de quatro a cinco dias (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67)
marandé2 (adv.) - de outra maneira, doutro modo (VLB, I, 106): Na marandé ruã... i pokoki xe rine. - Não doutro modo eles me combaterão. (Ar., Cat., 158); Marandé ipó ahẽ rekóû nhandu. - Ele, de costume, agiria de outra maneira (isto é, se ele agiu assim é porque deves ter feito alguma coisa). (VLB, I, 135)
NOTA - Daí, no P.B., BEIJU-MEMBECA ("biju mole"), var. de biju; CAAMEMBECA ("folha mole"), arbusto da família das poligaláceas; PIRAMEMBECA ("peixe mole"), peixe cianídeo da costa atlântica do Brasil, também chamado boca-mole.
NOTA - Entre os caipiras, BIRU era a mosca varejeira, que ataca e persegue os animais, atraída pela carne.
NOTA - Daí, o nome próprio de pessoa MOACIR (ou MOACYR) (de moasy, "lamento", "arrependimento", "o ato de fazer doer", "o que faz sofrer", etc.). É o nome do filho da personagem principal do romance Iracema, de José de Alencar, clássico da literatura brasileira. Alencar apresentou para tal nome a etimologia "filho da dor", que é imprecisa.
momotîasó (v.tr.) - repreender (com rigor): Xe momotîasó ahẽ nhe'enga. - A fala de fulano repreendeu-me. (VLB, I, 124)
moobaybak (v.tr.) - fazer erguer o rosto: ...Xe moobaybaka... - Fazendo-me erguer o rosto. (Anch., Poemas, 92)
nhemokunhã (v. intr.) - 1) fazer-se mulher: Anhemokunhã. - Fiz-me mulher (isto é, sou uma mulher feita). (VLB, I, 91); 2) ser mulher de meia idade (VLB, II, 8)
sok2 (v. intr.) - quebrar-se, partir-se (como corda, linha, espada, serra, etc.) (VLB, II, 93; Anch., Arte, 53v); Osó-osok. - Quebra-se muitas vezes. (Anch., Arte, 53v)
te'e (adv.) - sem razão, sem causa, sem motivo, à toa, em vão, por engano, por erro, por modo diverso. Com o verbo 'i / 'é como auxiliar significa não é à toa que, por isso mesmo, por essa causa mesma, não por outra razão (seguindo-se o verbo principal no gerúndio): Nd'a'éî te'e gûixóbo. - Por isso mesmo vou (etim. - não estou indo sem razão). (Fig., Arte, 161); Nd'e'i te'e moxy onhana... - Por isso mesmo as malditas correm. (Anch., Teatro, 128); Nd'e'i te'e omanõmo. - Por essa causa mesma morreu. (Fig., Arte, 161)
umeké (part.) - guarda-te de (avisando, admoestando ou ameaçando) (VLB, I, 151)
pintar-se - îegûak; (pintar-se de vermelho): îemopyrang; (pintar-se de preto): îemoún
a'emo1 (conj.) - para que: ...Xe porangeté temomã, a'emo abá xe potari... - Oxalá eu esteja muito bela, para que os homens me desejem. (Ar., Cat., 71); Xe îar, na xe angaturami ã a'emo ereîké xe py'ape. - Meu senhor, eis que eu não sou digno para que entres em meu coração. (Ar., Cat., 86v); -A'u temõ mba'eaíba mã, a'emo nhẽ xe re'õû... - Ah, quem me dera comer veneno para que eu morresse... (Anch., Doutr. Cristã, II, 102)
apytera2 (s.) - vértice, ápice, alto, cume (de monte ou outeiro): Ybytyra Olivete seryba'e apyterybo o sy o boîá rerasóû. - Para o alto do chamado Monte das Oliveiras levou sua mãe e seus discípulos. (Ar., Cat., 127) ● apyteri - no vértice, no ápice (Anch., Arte, 41)
asema (t) (s.) - grita, grito (VLB, I, 150); clamor, brado (de dor, de pedido de socorro, etc.) (VLB, I, 59)
NOTA - Daí provêm nomes de lugares como ITABIRA (MG), ITAPIRA (SP), etc. (v. p. 386).
îea'yrok (v. intr.) - pôr lêndeas, varejas (a mosca) (VLB, I, 52)
îepysyrõ (v. intr.) - 1) libertar-se, salvar-se: Mokõnhõ... kó taba pupé sekóû, oîepysyrõ okupa. - Poucos nesta aldeia moram, estando a salvar-se. (Anch., Teatro, 16); 2) acolher-se: Aîepysyrõ (abá) resé. - Acolhi-me ao homem (para que me valha). (VLB, I, 20, adapt.) ● oîepysyrõba'e - o que se salva, o que se livra: ...Tupã resé oîepysyrõba'e... - ...os que se salvam em Deus (Ar., Cat., 38); îepysyrõsaba - tempo, lugar, modo, etc. de libertar-se, de salvar-se: Tekokatu anhõ ã te'õ suí... îepysyrõsabeté re'a... - Eis que a virtude somente há de ser o modo de se libertar da morte. (Ar., Cat., 158v)
irõ1 (interj.) - 1) (afirm.) - Olhai isto! (como o que se queixa) (VLB, II, 58); Olhai-me isto! (agastando-se) (VLB, II, 56); Irra! (VLB, II, 7); Olha e verás que te digo a verdade! Não é mesmo? Olha lá! (VLB, II, 55); 2) (interr.) - vedes isto? (Fig., Arte, 148) ● Também vem acompanhada das partículas hẽ, no, nhandu, nhandu hẽ, nhandu gûé (VLB, II, 7)
irũ2 (s.) - companheiro, parceiro no mesmo ofício: ...Îandé maranirũ... - Nossa companheira de guerras. (Anch., Poemas, 88); Peîori, xe irũ-etá... - Vinde, meus companheiros. (Anch., Poemas, 182); São Sebastião irũ... - companheiro de São Sebastião (Anch., Teatro, 40) [Acompanhado do pronome i, absorve-o: i irũ → irũ - companheiro dele (Anch., Arte, 6)]
1 (-îo-) (v.tr.) - 1) quebrar (coisa oca como cana; coisa côncava ou redonda como bola) (VLB, II, 92); romper: Kobé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo, i akanga t'ereîoká. - Eis que também minhas presas hei de dar algumas para ti, para que quebres suas cabeças. (Anch., Teatro, 46); A'e ré kori îasó tubixaba akanga kábo. - Depois disso, vamos hoje para quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); 2) arrombar (como arca, cabaço, navio) (VLB, I, 44) ● kasara - o que rompe, o que quebra: ...kunhataĩ rugûy kasara - o que rompe o sangue de uma moça, o que a desvirgina (Ar., Cat., 71v); itá kasara - quebrador de pedras (VLB, I, 69)
ka'apomonga (etim. - folha viscosa) (s.) - 1) CAAPOMONGA, trepadeira ornamental da família das plumbagináceas (Plumbago scandens L.), também chamada erva-do-diabo, folhas-de-louco (devido às aplicações locais que se faziam desta planta na nuca dos alienados mentais), jasmim-azul, louco e erva-divina. Era chamada, no século XVII, visgueira ou erva-do-amor, por grudar nas mãos e nas roupas devido a sua viscosidade. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 28; Piso, De Med. Bras., IV, 197)
maîé (s.) (forma absol. de paîé ou o mesmo que paîé - v.) - PAJÉ, feiticeiro indígena, xamã: Osekyî kunhã maîé Karûara. - Invocam as mulheres o pajé Caruara. (Anch., Teatro, 148)
mamõ?1 (interr.) - 1) onde? em que lugar?: Mamõpe Tupã rekóû? - Onde Deus está? (Ar., Cat., 26); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû? - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); 2) aonde? para onde? a que lugar?: Mamõpe i xóû o mba'e-'u-pab'iré? - Aonde ele foi após acabar de comer? (Ar., Cat., 52v) ● mamõ suí? - de onde? (Fig., Arte, 127); mamõ rupi? - por onde? (Fig., Arte, 127); mamõ-ngoty suí? - de que parte? (mais específico que donde?) (VLB, I, 95)
meru (ou mberu) (s.) - BIRU, nome comum a moscas grandes e azuladas da família dos muscídeos e "que mordem muito aonde chegam" (Sousa, Trat. Descr., 242; D'Abbeville, Histoire, 255; VLB, II, 43) ● mberu mondoaba (ou mberu mondoatyba) - abano de moscas (VLB, I, 48); mberu ra'yra (ou mberua'yra) - lêndea de mosca, vareja (VLB, I, 52)
moîerekoaíb (v.tr.) - fazer piorar: Nd'e'i te'e moxy ...abá ropenhana, ...abá angaîpaba moîerekoaibetébo... - Por isso mesmo o maldito ataca os homens, fazendo piorar muito a maldade das pessoas. (Ar., Cat., 89)
mondá1 (s.) - 1) ladrão (VLB, II, 17); (adj.) - Abá-mondá... - Um homem ladrão... (Ar., Cat., 59v); Xe mondá. - Eu sou ladrão. (VLB, II, 17); 2) roubo, furto: Ereîpytybõpe abá mondá resé? - Ajudaste alguém num roubo? (Ar., Cat., 107)
mondorok1 (v.tr.) - 1) rasgar, romper: ...o aobusu mondoró-ndoroka... - ...suas túnicas ficando a rasgar. (Ar., Cat., 56v); 2) estuprar: Ereîmombukype kunhataĩ amõ, i mokûá, i mondoroka? - Desvirginaste alguma menina, furando-a, estuprando-a? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89); 3) quebrar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277)
mooryb (v.tr.) - tornar alegre, alegrar: Xe moory-katu îepé... - Tu me alegras muito. (Anch., Teatro, 14); T'oú... Tupã oré moorypa... - Que venha Deus para nos alegrar. (Anch., Teatro, 118)
moysyrung (v.tr.) - pôr em fila, enfileirar: Aîmoysyrung. - Enfileirei-os. (VLB, II, 101)
muru1 (s.) - maldito, tinhoso: Eîori, muru mombapa... - Vem para destruir o maldito. (Anch., Poemas, 132); Eîori muru moingóbo îandé nhe'enga rupi. - Vem para colocar os malditos conforme nossas palavras. (Anch., Teatro, 16); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52); (adj.): itá-pu'ã-muru - pedra erguida maldita (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 266)
-no (part.) - 1) também: Ereîapixabype amõno? - Feriste alguém também? (Anch., Doutr. Cristã, II, 87); 2) de novo, novamente, outra vez (VLB, II, 60): ...Eîorino i mombûeîrapa! - Vem novamente para curá-los! (Anch., Teatro, 120)
piririka (s.) - faísca, fagulha: Nd'e'i te'e moxy onhana tatá piririka îá... - Por isso mesmo as malditas correm como faíscas de fogo. (Anch., Teatro, 128); (adj.: piririk) - faiscante; (xe) faiscar, lançar faíscas, fagulhas (como o fogo que é assoprado) (VLB, I, 133)
rumõ (v.tr.) - aumentar: ...Nde rekomemûã rumõ-rumõmo nhẽ. - Teus pecados estando a aumentar, com efeito. (Ar., Cat., 157) (o mesmo que irumõ - v.)
sapikaretá (s.) - caramujo de água doce, o mesmo que sakûaritá (v.) (Sousa, Trat. Descr., 297)
u'uma (r, s) (s.) - 1) lama, barro: -Mba'epe oîmonhang setéramo? -Yby-u'uma nhẽ. -De que fez seu corpo? -Do barro da terra. (Ar., Cat., 38v); 2) (fig.) sujeira: Nd'e'i te'e nde ru'umusu abá 'anga momoxŷabo. - Por isso mesmo tua grande sujeira estraga as almas dos índios. (Anch., Teatro, 44); 3) borra de um líquido, isto é, a parte sólida de algum líquido que se deposita no fundo de uma garrafa; sedimento (VLB, I, 58); [adj.: u'um (r, s)] - 1) enlameado, borrado, sujo: Mba'e-u'uma, taîasu...! - Coisa enlameada, porco...! (Anch., Teatro, 44); Xe ru'um. - Eu estou enlameado. (VLB, I, 117); 2) (fig.) espesso, compacto, viscoso (p.ex., a papa) (VLB, I, 53)
'yba3 (s.) - origem, princípio (VLB, II, 59): Moroaûsubara 'yba... - Princípio da compaixão... (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); amanyba (ou amandyba) - começo de chuva (Anch., Arte, 3)
Ipupiara (BA). De 'y + pupé + yûara: o que mora dentro do rio, nome de uma entidade sobrenatural dos antigos tupis: "Estes homens marinhos se chamão na lingua Igpupiára; têm-lhe os naturaes tão grande medo que só de cuidarem nelle morrem muitos, e nenhum que o vê escapa (...)." (Pe. Fernão Cardim [1585], p. 50)
Uruguai (país sul-americano). "Nos entendemos, que estas Aldeias eram as que então estavam a cargo do Jesuíta o Padre Francisco Dias Tanho, Superior de tôdas as Aldeias até o Uruguai, e Campos dos Guaianazes." (Pedro Taques, Notícias das Minas, p. 68). De urugûá - var. de caracol d'água doce (VLB, I, 66) + 'y: rio dos uruguás. Palavra que deve provir do guarani antigo.
esgotar (bebida ou conteúdo de vasilha) - moapy
puxar - ekyî (s); (puxar por corda): samysyk; motyk
atyká2 (v.tr.) - fincar: A'eîbépe ybŷá cruz mo'ami i atykábo? - Logo, então, a cruz ergueram, fincando-a? (Ar., Cat., 62v)
2 (adv.) - também (Fig., Arte, 148) [o mesmo que abé (v.)]: ...Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa. - Também por embriaguez ficando a ferirem-se uns aos outros. (Anch., Teatro, 34); Îé, kó bé xe pûãpẽ... - Sim, eis aqui também minhas garras. (Anch., Teatro, 40); Oka'u bé xe raîxó... - Bebe cauim também minha sogra. (Anch., Teatro, 46); ...Ingapema bé peru! - Trazei também o tacape! (Anch., Teatro, 64)
eîkûaratĩ (t) (etim. - saliência do ânus) (s.) - hemorróidas (VLB, I, 32)
embyeîtyk (s) (v.tr.) - alporcar, mergulhar os ramos, vimes de uma planta para a reproduzir (VLB, I, 32)
erekokuapaba (t) (s.) - desígnio, projeto: Opûerab amõnyme, Tupã asé rerekokuapaba rupi é. - Cura-se algumas vezes, segundo os desígnios de Deus para a gente. (Ar., Cat., 91v)
îab (v. intr.) - abrir-se (naturalmente, como a flor, a manhã, o ovo, a ostra, etc.): Oîab mbotyra. - Abre-se a flor. (Fig., Arte, 145)
îandaîeté (etim. - jandaia verdadeira) - o mesmo que îendaîa (v.) (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 1286-1288)
inaîagûasu'yba (etim. - pé de inajá grande) - o mesmo que inaîagûasu (v.)
mba'enakó (conj.) - da mesma forma que, do mesmo modo que, como: Mba'enakó ahẽ amõ îukáû akûeîme. - Da mesma forma que fulano matou alguém há tempos. (VLB, I, 78)
mo'ẽ (v.tr.) - derramar, expelir, verter: Eîmo'ẽ nde resa'y... - Derrama tuas lágrimas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); Asugûy-mo'ẽ. - Verto o sangue dele. (VLB, II, 112)
moîa'ok2 (v.tr.) - distinguir: Tupã é abaré oîmoîa'ok gûekobîaramo... - O próprio Deus distinguiu o padre como seu substituto. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77)
moporabyky (v.tr.) - fazer trabalhar: ...O emirekó moporabykŷabo. - Fazendo sua esposa trabalhar. (Ar., Cat., 68) ● omoporabykyba'e - o que faz trabalhar: O a'yra, o embiaûsuba omoporabykyba'e... - O que a seu filho e a seu escravo faz trabalhar. (Anch., Diál. da Fé, 203); moporabykŷaba - tempo, lugar, causa, modo, etc. de fazer trabalhar: Karaíba nde moporabykŷápe, ereporabykype 'ara i momba'etepyra pupé...? - Por te fazer trabalhar um homem branco, trabalhaste num dia que deve ser guardado? (Ar., Cat., 110v)
moporang (v.tr.) - embelezar, adornar: ...O 'anga moporangukar e'ymebé. - Antes de fazer embelezar sua alma. (Ar., Cat., 187, 1686)
moryryî (v.tr.) - fazer tremer, alvoroçar ● omoryryîba'e - o que faz tremer: ...Ro'y oporomoryryîeteba'e... - Um frio que faz as pessoas tremerem muito. (Ar., Cat., 164)
moŷrõ (v.tr.) - 1) irar, irritar, agastar: Xe moaîu-marangatu, xe moŷrõetekatûabo, aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me bem, irritando-me muitíssimo, aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); ...Pemoŷrõ Pa'i Îesu... - Irritastes o senhor Jesus. (Anch., Teatro, 42); 2) indispor (contra algo ou contra alguém: compl. com supé): Aîmoyrõ-yrõ (abá) supé. - Fiquei-o indispondo contra o homem. (VLB, I, 48, adapt.); 3) escandalizar (VLB, I, 122)
nhemomotiasó (v. intr.) - emendar-se: Eîeroŷrõ, enhemomotiasó... - Detesta-te, emenda-te. (Anch., Doutr. Cristã, II, 113)
oby (t) (s.) - verde, azul, roxo (Não há termos distintos para essas cores no tupi antigo. Usam-se, em certos casos, adjetivos para diferenciá-las.); [adj.: oby (r, s)]: Xe roby. - Eu sou azul; Soby. - Ele é azul. (VLB, I, 49); aoboby - roupa verde, pano verde (VLB, II, 144); ...Mba'epe ké kanindeoby îasûara? - Que há aqui semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62) ● sobyba'e - o que é azul, o que é verde, o que é roxo (VLB, II, 108); oby-kanugûá (t) - roxo furta-cor, isto é, tirante a dourado e que resplandece ou brilha, variando-se segundo lhe atinja o sol (VLB, II, 108): Xe roby-kanugûá. - Eu estou roxo furta-cor. (VLB, II, 108); oby-manisoba (t) - verde-maniçoba: -Aoba. -Marãba'e? -Soby-manisob. -Roupas. -De que tipo? -Elas são verdes-maniçoba. (Léry, Histoire, 342-343)
okaîybaté (t) (etim. - tocaia elevada) (s.) - andaimo no mato para esperar caça (VLB, I, 35)
pen2 (v. intr.) - 1) partir-se, quebrar-se (como pau, vara, flecha, serra, espada, etc.); 2) render-se (a pessoa, p.ex., com algum peso) (VLB, II, 92; Anch., Arte, 1v)
pitangĩ (s.) - 1) neném, criancinha: Pitangĩnamo ereîkó. - És uma criancinha. (Anch., Poemas, 100); Pitangĩ repîaka'upa, aîur xe roka suí. - Tendo saudades do neném, vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); 2) estado de bebê, primeira infância: ...O pitangĩ pupé bé te'õ kuapa. - Conhecendo a morte ainda em sua primeira infância. (Ar., Cat., 157v)
rame'ĩ (conj.) - 1) igual a, semelhante a, como, como que, semelhantemente a (Fig., Arte, 149): A'e rame'ĩpe ybŷá i py rerekóû itapygûá pupé i moîáno? - Semelhantemente a isso fizeram com seus pés, pregando-os também com cravos? (Ar., Cat., 62v); Îagûara rame'ĩ xe repenhani. - Como um cão, atacou-me. (VLB, I, 45); ...Oporomoingobébo rame'ĩ, na supi ruã-te. - Como que fazendo as pessoas viverem, mas não de verdade. (Ar., Cat., 160); Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que era seu costume. (Ar., Cat., 159v); ...Pe apysykĩ serã peîkóbo... te'õ repîakare'yma rame'ĩ...? - Será que estais sossegados, como os que não vêem a morte? (Ar., Cat., 166); 2) como quando: Pema'ẽ rame'ĩ ybaka resé, pesepîak i poranga... - Como quando olhais para o céu, vedes sua beleza. (Ar., Cat., 168)
umẽ (part. usada para a negativa dos modos imperativo e permissivo) - não: Eporapiti umẽ. - Não mates gente. (Ar., Cat., 69v); Xe pe'a umẽ îepé. - Não me desterres tu. (Anch., Poemas, 102); Îori anhanga mondyîa, ta xe momoxy umẽ. - Vem para espantar o diabo, para que não me dane. (Anch., Poemas, 132); (Pode separar-se do verbo e vir após partículas.): Nde nhõ umẽ eîuká. - Não o mates tu sozinho. (Anch., Arte, 22v); T'osepîak-y bé umẽ kûarasy! - Que não vejam mais o sol! (Anch., Teatro, 60)
NOTA - URUPÊS é o nome de uma obra de Monteiro Lobato, que queria designar, com tal palavra, os caipiras, os que vivem escondidos no mato como cogumelos.
Etimologias fantasiosas e sem fundamento como a que acima mostramos são abundantes em todo o Vocabulário de Silveira Bueno.
Meruú (rio do PA). De meru - biru, var. de moscas + 'y: rio dos birus.
GASPAR DA MADRE DE DEUS, Frei [1767], Memorias para a Historia da Capitania de S. Vicente hoje Chamada de S. Paulo. Lisboa, Na Typographia da Academia.
primo - (paterno de h.): tybyra (quando mais moço); tyky'yra (quando mais velho); (de m.): kybyra
rodar (intr.) - nhatiman; pararang; (rodar como pião): pyryrym
NOTA - Em Iracema, de José de Alencar, lemos "O coração de Iracema está como o ABATI n'água do rio", significando, aí, arroz.
aparatã (s.) - dureza; (adj.) - duro (p.ex., o corpo morto), hirto, espesso, teso (como o arco posto em corda): Xe aparatã. - Eu estou hirto. (VLB, I, 153); (adv.) duramente, asperamente: Erenhe'eng-aparatãpe abá supé, i moŷrõmo...? - Falaste duramente a alguém, irritando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
ere'yma (t) (etim. - falta de nome) (s.) - paganismo: ...Og ere'yma pupé abá remipysyrõ oîabé sere'ỹme? - O que alguém acolhe no seu paganismo, no paganismo dele está igualmente? (Ar., Cat., 95v)
gûang (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - tingir com urucu: Moraseîa é i katu, îegûaka,... îetymã-gûanga... - A dança é que é boa, enfeitar-se, tingir-se as pernas com urucu. (Anch., Teatro, 6); Aîpy-gûang. - Tinjo-lhe os pés (com urucu). (VLB, I, 32)
îarybobõ (ou nharybobõ) (s.) - ponte: Îarybobõ omonguî... - A ponte derrubam. (Anch., Poemas, 154); Anharybobõ-rung. - Coloquei uma ponte, fiz uma ponte. (VLB, II, 81)
itá (s.) - 1) pedra: ...Itá karamemûã... pupé i mondepa. - Pondo-o dentro de um túmulo de pedra. (Ar., Cat., 64v); itá kasara - quebrador de pedras, cavouqueiro (VLB, I, 69); itá-atĩ - ponta de pedra (Anch., Arte, 9); itá-kûara - buraco de pedra (Fig., Arte, 6); itá-kysé (etim. - pedra-faca) - pedra de que se faziam facas (Nieuhof, Ged. Reize, 219-220); 2) metal; ferro (VLB, I, 138); ferros de prisão (VLB, I, 138); Ererupe itá kysé amõ? - Trouxeste algumas facas de ferro? (Léry, Histoire, 346); Itá resé aín. - Estou preso nos ferros. (VLB, II, 85); 3) penedo: itagûasu - penedo grande; itá-tyba (ou itá-tybusu) - jazimento de pedras, pedreira; itagûasutyba - jazimento de pedras grandes, penedia (VLB, II, 69, 72)
îukyra (s.) - sal: Mba'e resépe îuky-karaíba mondebi asé îurupe? - Por que põe sal bento na boca da gente? (Ar., Cat., 81v) ● îukyre'ẽ - sal sem pimenta; îukyrapu'a - bolota de sal (VLB, II, 111)
koapapy2 (adv.) - o mais cedo possível, em um momento; imediatamente (VLB, I, 37)
ko'e'ĩeté (adv.) - o mais cedo possível, em um momento (VLB, I, 37)
makaîuba (s.) - macaúba, var. de palmeira; o mesmo que mokaîe'yba (v.) (Libri Princ., vol. I, 23)
mana (s.) - feixe (de qualquer coisa); maço, molho (VLB, I, 137): u'u-mana - maço de flechas (VLB, II, 27)
mani'oketé (etim. - mandioca verdadeira) - o mesmo que mandi'oka (v.) (D'Abbeville, Histoire, 230)
marakaîaeté (etim. - maracajá verdadeiro) - o mesmo que marakaîá2 (v.) (VLB, I, 147)
mba'eme'engaba (etim. - doação das coisas) (s.) - patrimônio que o pai dá enquanto vivo: xe ruba xe mba'eme'engaba - o patrimônio dado a mim por meu pai (VLB, II, 68)
mikûatiara (s.) - carta, escrito (VLB, I, 68) [o mesmo que emikûatiara (t) - v. kûatiar]
minupã (s.) - o castigado, o açoitado [o mesmo que eminupã (t) - v. nupã] (Anch., Arte, 3v)
mobasem (v.tr.) - fazer que chegue, receber ● mobasembaba - tempo, lugar, modo, etc. de receber, de fazer que chegue: Îase'o rakó perekó peẽmo teîkeara moetesabamo, i mobasembabamo... - Com pranto estai, como modo de louvar o que entra junto a vós, como modo de o receber. (Ar., Cat., 85v)
mogûapyk (v.tr.) - fazer sentar-se (VLB, I, 45); acomodar: ...O pyri pe mogûapyka. - Junto a si fazendo-vos sentar. (Anch., Poemas, 158)
moîepé2 (adv.) - uma vez: -Mbobype aîpó i 'éû? -Moîepé... -Quantas vezes disse isso? -Uma vez. (Ar., Cat., 55v) [o mesmo que oîepé2 (v.)]
mokûar (etim. - fazer buraco) (v.tr.) - furar: Aîmokûar. - Furei-o. (VLB, I, 60); Ereîmombukype kunhataĩ amõ, i mokûá...? - Desvirginaste alguma menina, furando-a? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89)
mutukusu (etim. - mutuca grande) (s.) - MUTUCUÇU, mosca de gado, inseto da família dos tabanídeos (VLB, II, 43)
NOTA - Daí, no P.B., MUIÚNA (myĩ + un + -a - "movimento escuro"), redemoinho formado na época das enchentes, no Amazonas e em seus afluentes ocidentais, sobre a curvatura das margens (in Dicion. Caldas Aulete).
nhe'engixûera (s.) - tagarela, falador, parola: Aîuru-mopen nhe'engixûera. - Quebro a boca de um tagarela. (Fig., Arte, 88); (adj.: nhe'engixûer) - falador, tagarela; paroleiro; (xe) papear: Xe nhe'engixûer. - Eu sou falador. (VLB, I, 133); abá-nhe'engixûera - pessoa paroleira (VLB, II, 66); Xe nhe'engixûer gûitekóbo. - Eu vivo papeando. (VLB, II, 64)
rakó4 (part.) - mais: Nd'oîkóî rakó miapéramo... - Não é mais pão. (Ar., Cat., 84v)
serã-serã (adv.) - 1) muito mal, pessimamente: Aîmonhang serã-serã. - Fi-lo muito mal. (VLB, I, 20); 2) muito: ...gûaîbĩ-marã serã-serã... - velha muito maldosa... (Anch., Teatro, 46)
sugûaraîy1 (s.) - 1) prostituta: Ereîkópe kunhã amõ resé... nde sugûaraîyramo? - Tiveste relações sexuais com alguma mulher como tua prostituta? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91); 2) prostituição: Nde serã i poepyka... sugûaraîy... ereîapi ko'arapukuî. - Tu, talvez para retribuir, atiras nele, o dia todo, a prostituição. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
takura (s.) - TUCURA, TICURA, gafanhoto, o mesmo que tukura (v.) (Sousa, Trat. Descr., 239)
tapiîara (etim. - o que domina na aldeia) (s.) - morador de um lugar, morador antigo ou que está de assento em algum lugar (VLB, II, 41); habitante de aldeia; natural de alguma terra (VLB, II, 48), TAPIJARA: ...Opakatu tapiîara... osaûsu. - Ama a todos os moradores do lugar. (Anch., Teatro, 184); Tapiîara... xe pópe arekó-katu. - Os habitantes da aldeia tenho-os bem em minhas mãos. (Anch., Teatro, 34)
tapotĩ (s.) - TAPITI, coelho silvestre, o mesmo que tapeti1 (v.) (Sousa, Trat. Descr., 254)
ururumbeba (s.) - var. de planta espinhosa; o mesmo que urumbeba (v.) (Piso, De Med. Bras., IV, 196; VLB, I, 67)
ysaubẽ (s.) - SAUVEIRO, formigueiro de içás, montes de terra que ajuntam (VLB, I, 142)
Botuquara (BA). De ybytyra + kûara: buraco do morro.
Bugi (córrego de MG). Talvez a mesma etimologia de Mogi (v.) ou, ainda, pela língua geral meridional, nome de uma erva que brota às primeiras chuvas (in Dicion. Caldas Aulete, 538).
Ibitiguaia (MG). De ybytyra + ûaîa (t): cauda do morro, vale.
Ijucapirama (RS). De i îuká-pyr-ama: os que serão mortos (v. îuká). Nome de um poema de Gonçalves Dias.
Mutá (MA). De mytá: mutá, mutã, muitá, andaimo no mato para esperar caça (VLB, I, 35)
Piratigi (BA). De pirá + atyr/a + îy: rio do amontoado de peixes.
aopyranga (etim. - roupa vermelha) (s.) - púrpura: Amõ aopyranga mondepa sesé. - Uma púrpura colocando nele. (Ar., Cat., 60)
apekera (s.) - coisa rasa e igual por cima (como mato ou ramos de árvore que parecem podados) (VLB, II, 97); (adj.: apeker) - raso, tosado, tosquiado; carpido, capinado (p.ex., o terreno, a roça, as ervas, a plantação) (VLB, II, 9; 97)
'apira2 (etim. - pele da glande) (s.) - prepúcio: Mokõî oîoirundyk oito 'ara sykeme,... i 'apira mondoki. - Ao chegar o dia oitavo (duas vezes quatro), cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3)
apu'a (s.) - bola; redondeza; (adj.) - redondo como bola, como esfera: apykabapu'a - banco redondo (VLB, I, 51); Xe apu'a. - Eu sou redondo. (VLB, II, 99) ● itapu'a - bola de pedra; ybyrapu'a - bola de madeira (VLB, I, 56)
apykaba (s.) - assento, cadeira: Peru apykaba amõ. - Trazei alguns assentos. (Anch., Teatro, 146)
araûaûapeba (etim. - araguaguá achatado) (s.) - peixe-morcego, da família dos oncocefalídeos (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. XII, §17) (Laet o confundiu com o puraquê.)
gûaîbĩ-paîé (etim. - velha pajé) (s.) - var. de dança; modo de saltar (Vasconcelos, Crônica, [Not.], I, §143, 107); Nieuhof, Ged. Reize, 217-218)
ikoporeaûsub / ekoporeaûsub (t) (v. intr. irreg.) - ser molengão ou agir como molengão (VLB, II, 40)
itaîubuna (etim. - ouro escuro) (s.) - dinheiro ou moeda de cobre (VLB, I, 103)
îukyry (etim. - água de sal) (s.) - JUQUIRAÍ, salmoura, molho, nome com que os índios chamavam um tempero formado pela junção de sal e pimenta cuiém seca e pisada, usado para carnes e peixes (D'Abbeville, Histoire, 306v)
kaûĩeté (etim. - cauim verdadeiro) (s.) - 1) o mesmo que kaûĩ (v.) (Anch., Cartas, 459); 2) vinho de uvas (VLB, II, 146)
kunapo'yba (s.) - nome de árvore de mangue, o mesmo que kanapa'yba (v.) (VLB, II, 30)
mberuoby (etim. - meru verde) (s.) - variedade de mosca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 254; D'Abbeville, Histoire, 255v)
moapakuî (v.tr.) - derrubar (p.ex., frutas, terra, como fazem os ratos) (VLB, I, 95)
mogûab1 (v.tr.) - 1) joeirar, coar, peneirar: Au'i-mogûab. - Peneirei a farinha. (VLB, II, 72); 2) (fig.) abrandar: N'oîmogûabi o nhemoŷrõ, n'i nhyrõî... - Não abrandam sua raiva, não perdoam. (Anch., Teatro, 148)
moîosar (v.tr.) - fazer arder, fazer queimar (como fazem certas plantas em contato com a pele): Xe retymã-moîosar. - Fez-me arder as pernas. (VLB, II, 102)
momara'ar1 (v.tr.) - envergonhar, constranger: Ereîmomara'a tenhẽpe nde remirekó...? - Envergonhaste à toa tua esposa? (Ar., Cat., 106); Nde rory-roryb-a'u, xe boîá momara'a. - Tu estás muito feliz, ilusoriamente, envergonhando meus súditos. (Anch., Teatro, 172) ● momara'araba - tempo, lugar, modo, etc. de envergonhar; vergonha: Eîmo'ẽ nde resa'y, nde 'anga i momara'aragûera rapirõmo. - Derrama tuas lágrimas, pranteando a vergonha de tua alma. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
mondorok2 (v.tr.) - arrancar (p.ex., ervas, raízes como mandioca, nabo, etc.) (VLB, I, 41)
mongetá2 1) (v.tr.) - conversar com, falar com: ...I mongetá-potare'yma. - Não querendo conversar com ele. (Ar., Cat., 179); Onhomongetá. - Falam uns com os outros. (Fig., Arte, 80); Korite'ĩ Pedro xe ruba mongetáû. - Agora Pedro com meu pai falou. (Fig., Arte, 96); 2) (v. intr.) - conversar [com alguém: compl. com ri ou esé (r, s)]: Ne'ĩ t'îamongetá îandé rekasara ri. - Vamos, conversemos com os que nos procuram. (Léry, Histoire, 9) ● mongetasara - o que conversa com, o que fala com: Nd'e'i te'e i mongetasara... Tupã nhe'enga abŷabo... - Por isso mesmo os que conversam com eles transgridem a palavra de Deus. (Ar., Cat., 179)
mopûerab (v.tr.) - fazer sarar, fazer curar-se ● mopûerasaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer curar-se, de fazer sarar: Mba'easy-etéba'e 'anga mopûerasaba... - O modo de fazer curar a alma dos que estão muito doentes. (Bettendorff, Compêndio, 98); Eresaûsu-potar-etépe... a'e nde mopûeráme? - Queres muito amá-lo por ele te fazer sarar? (Bettendorff, Compêndio, 125)
morutĩ (s.) - BURITI, nome de uma palmeira (v. moretĩ) (Bettendorff [1698], Crônica do Maranhão, in RIH, LXXII [1909], 169)
mosyryk (v.tr.) - fazer escorrer, verter: ...Sugûy mosyryka i xuí. - Fazendo escorrer o sangue dele. (Ar., Cat., 62)
nhandé2 (v. intr.) - correr a valer, correr mesmo (Fig., Arte, 140; Anch., Arte, 54)
patygûá (s.) - PATIGUÁ, espécie de cesto; o mesmo que patûá (v.) (Vasconcelos, Crônica [Not.], I, §120, 98; VLB, I, 65)
posykyîé3 (v.tr.) - temer, recear: Tupã rerobîara mombe'u posykyîee'yma resé, angaîpaba São Mateus... îukáû. - Por não recear proclamar a fé em Deus, os pecadores mataram São Mateus. (Ar., Cat., 7v)
pytapuku (etim. - ficar longamente) (v. intr.) - demorar-se: ...Opytapuku-mirĩ bé Tupãokype... - Demora-se um pouco na igreja, também. (Bettendorff, Compêndio, 89)
sananang (xe) (v. da 2ª classe) - estar largo (como a bota, o sapato, o anel, etc., jogando no pé ou no dedo) (VLB, II, 18)
sapopyra (etim. - raiz crua) (s.) - SAPOPIRA, o mesmo que sebypyra (v.) (Brandão, Diálogos, 171)
setá (adv.) 1) muitas vezes: Setápe asé nhemongaraíbi? - A gente se batiza muitas vezes? (Anch., Doutr. Cristã, I, 202); Anhemombe'u... ndebe, pa'i abaré setá nhẽ xe angaîpagûera resé... - Confesso-me a ti, senhor padre, por causa do meu pecar muitas vezes. (Ar., Cat., 20, 20v); 2) de diversos, de muitos, em muitos, por muitos: ...Tupã oîmonhyrõ o îoupé setá nhẽ seîxutatá tekoangaîpaba repy-mondykápe... - Fazem aplacar a Deus a si mesmos para eliminar a dívida dos pecados de diversos anos. (Ar., Cat., 142v); Nde moingobé Tupã, nde rerekóbo n'oîepé îasy nhõ ruã, n'oîepé seîxu nhõ ruã, setá nhẽ seîxu-te... - Deus te fez viver, guardando-te, não somente por uma semana, não somente por um ano, mas por muitos anos. (Ar., Cat., 157); 3) muito, bastante: Xe asykyîé setá. - Tenho muito medo. (D'Evreux, Viagem, 147); Nde angaîbar setá. - Tu estás muito magro. (D'Evreux, Viagem, 152) ● setá setá-eté - muitíssimos (Fig., Arte, 4)
sybá (s.) - testa (Castilho, Nomes, 37): Marãnamope asé o sybápe îoasaba moíni? - Por que a gente põe a cruz na testa? (Ar., Cat., 21)
Taúba (s. antrop.) - nome de entidade da cosmologia dos antigos índios tupis habitantes da costa do Brasil (VLB, I, 102)
tingyry (s.) - outro nome para o TINGUI; o mesmo que tingy (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272)
Apiapitanga (ES). De apŷaba + pytang + -a: homens morenos.
Pirandira (ig. do AM). De pirá + andyrá: peixes morcegos.
Sernambi (Iguape, SP). De serinambi: cernambis, moluscos bivalves (Sousa, Trat. Descr., 292).
madrugada - ka'amutuma ● de madrugada: ka'amutumo
agûaîxima (s.) - GUAXIMA, GUAXIMBA, GUANXUMA, o mesmo que agûaxima1 (v.) (VLB, II, 29)
akakab (ou akaká) (v.tr.) - repreender, censurar: Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé, senonhena, i akakapa. - Os chefes velhos falam sempre a eles, repreendendo-os, censurando-os. (Anch., Teatro, 34); Nd'e'i te'e o apixara akakapa... - Por isso mesmo repreendeu a seu companheiro... (Ar., Cat., 63); N'oîmogûabi o nhemoŷrõ,... îepi nhẽ i porakakabi... - Não abrandam sua raiva; sempre repreendem as pessoas. (Anch., Teatro, 148) ● akakapaba - tempo, lugar, modo, etc. de repreender, de censurar; censura, repreensão: ...Aîpó e'i nhote i xupéne konipó abaré supé i mombe'uû i akakapagûama reséne. - Isso dirá somente a ele ou contará ao padre para que o repreenda. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228)
aparaîereb (xe) (v. da 2ª classe) - cair rodando (como um barril, um pote, etc.): Xe aparaîereb. - Eu caí rodando. (VLB, I, 63)
apixaba (t) (s.) - o colega, o semelhante, o próximo [o mesmo que apixara (t) (v.)]: Eremondarõpe nde rapixaba kópe? - Furtaste na roça de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98)
apixakûaîa (s.) - risco profundo que atravessa a moleira de criança de orelha a orelha ou lugar por onde costuma ir tal risco nos que o têm (VLB, II, 40)
ayty (t) (s.) - ninho (de ave, rato, etc.): Aîeayty-monhang. - Fiz-me um ninho; Asayty-monhang. - Eu lhe faço ninho. (VLB, II, 49)
e- (pref. de 2ª pess. do sing.) 1) (pref. do modo imperativo): Eîuká! - Mata-o! (Anch., Arte, 18); Enhemim!... - Esconde-te! (Anch., Teatro, 32); Eîepe'a! Ekûá ké suí ra'a! - Afasta-te! Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32); Emoîerekûab orébo... - Faze perdoar a nós. (Anch., Poemas, 84); 2) (pref. do gerúndio com verbos intransitivos da 1ª classe): Tupãnamo eîkóbo bé. - Sendo tu Deus também. (Anch., Poemas, 100)
'ekatu (s.) - força, poder: ...Nde 'ekatu kó 'ara moapysyki. - Teu poder aquietou este mundo. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618)
erokarûera (t) (s.) - padrinho ou madrinha (de batismo ou crisma): xe rerokarûera - meu padrinho (VLB, II, 27)
esakuruba (t) (etim. - caroço de olho) (s.) - grão [como de sal, farinha grossa, etc., à diferença de grão de milho ou de arroz, que é a'ỹîa (t) - v.] (VLB, I, 150); [adj.: esakurub (r, s)] - granuloso, grosso (p.ex., farinha ainda não transformada em pó) (VLB, I, 151)
gûybyra (s.) - nome de uma árvore cujos bagos moídos eram usados no tratamento das mordeduras de cobra (Piso, De Med. Bras. III, 172)
îybá (s.) - braço (Castilho, Nomes, 32): Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está sentado nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Endé, nde îybápe Îesu eresupi... - Tu, em teus braços ergueste Jesus. (Anch., Poemas, 118) ● îybapûera - braço arrancado do corpo; quarto dianteiro que se parte de um animal (VLB, II, 91): T'a'u kori i îybapûera... - Hei de comer hoje seus braços (arrancados). (Anch., Teatro, 64)
kûab1 (ou kûá) (v. intr.) - 1) passar (com os mesmos sentidos que tem esse verbo em português): Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu... - Roga a teu Deus para que passe a tempestade. (Staden, Viagem, 66); Akûab îõte. - Passei, somente (sem entrar nem pousar). (VLB, II, 67); Sobabo akûab. - Diante deles passei. (VLB, II, 67); Nhoesembé robabo i kûáî. - Ele passou diante de Ilhéus. (VLB, II, 67); Kûarasy nipó oberá, putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); ...O membyraragûera kûab'iré, Santa Maria o membyra Îesus rerasóû Tupãokype... - Após passar o seu parto, Santa Maria levou seu filho Jesus para o templo. (Ar., Cat., 3v); 2) ir: T'akûáne pe renondé... - Hei de ir adiante de vós. (Anch., Teatro, 66); Ebokûé rupi ekûab. - Vai por aí. (VLB, II, 81); Xe ranhẽ t'akûáne. - Eu hei de ir primeiro. (Anch., Teatro, 20); Ekûá ké suí ra'a! - Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32) ● kûapaba - tempo, lugar, modo, etc. de passar, de ir; lugar por onde se passa (VLB, II, 67); passagem: 'y kûapaba - passagem de água, rego para água (VLB, II, 100); kûab-apûan - passar rápido, correr (p.ex., o rio, o navio) (VLB, I, 82)
kûé1 (adv.) 1) aí, esse lugar: Kûé suí asó mamõ, amõ taba rapekóbo. - Daí ía para longe, frequentando outras aldeias. (Anch., Teatro, 4); 2) eis que lá, ei-lo acolá (VLB, I, 109)
maman (v.tr.) - amarrar, enrolar, enrodilhar (como a corda num tronco, a vela do navio, etc.), laçar, rodear: Aîe'a-maman. - Amarrei-me o cabelo. (VLB, I, 113); Asetymã-maman. - Lacei a perna dele. (VLB, I, 41); Aîmaman okytá ysypó pupé. - Amarrei o esteio com cipó. Aîmaman ysypó okytá resé. - Enrolei o cipó no esteio. (VLB, I, 117)
NOTA - Daí, no P.B., MEMBI, MEMI, MEMBÉ, MIBU, MIMÔ, MUBU, MUMU, flauta indígena, feita de ossos de animais ou de pessoas (in Dicion. Caldas Aulete).
mo'anga'ub1 (v.tr.) - supor, imaginar (falsamente) ● omo'anga'uba'e - o que supõe, o que imagina (falsamente): I mba'e-kuá-mo'anga'uba'e... - O que supõe saber as coisas. (Ar., Cat., 66)
momburu'a (v.tr.) - emprenhar, fazer engravidar: Aîmomburu'a. - Fi-la engravidar. (VLB, I, 113)
mopyryrym (v.tr.) - fazer rodopiar, fazer girar (como pião) (VLB, I, 35)
nõbo (adv.) - deste tamanho (VLB, I, 101) (o mesmo que nõmo - v.)
nupã (v.tr.) - 1) castigar: Ké turi îandé nupãmo! - Aqui vêm para nos castigar! (Anch., Teatro, 26); N'oînupãî xûé-tepe abá o a'yra o embiaûsubane? - Mas não castigará o homem seu filho e seu escravo? (Ar., Cat., 69v); 2) açoitar, espancar, dar pancadas em, dar em: Ata'y-nupã xe atûasaba. - Açoito o filho de meu compadre. (Fig., Arte, 88); Sugûy mombukapa, îaînupã-nupã. - Derramando o seu sangue, ficaram a açoitá-lo. (Anch., Poemas, 120) ● nupãsara - o que castiga, etc.: - Setápe i nupã-nupãsara? - Eram muitos os que estavam a castigá-lo? (Ar., Cat., 60); nupãsaba (ou nupãma): lugar, tempo, companhia, resultado, etc. de castigar, de açoitar: Oîaratã serã i aoba i nupãsagûera i moperé-perebagûera resé? - Pegou-se fortemente sua roupa com que ele foi castigado por o ficarem ferindo? (Ar., Cat., 62); i nupãmbyra (ou i nupãpyra) - o que é (ou deve ser) castigado, açoitado, etc. (Anch., Arte, 3; 52v)
oîepegûasu (grande um) (s.) - unidade, totalidade: I mongaraibypyretá oîepegûasu îasûá... - Os cristãos como uma unidade. (Ar., Cat., 49v)
opytá1 (t) (s.) - 1) tronco cortado de árvore (como o pé do mastro do navio); 2) pé de copo, de taça (VLB, II, 68)
popeba (etim. - largura da mão) (s.) - largura (como de fita, etc.) (VLB, II, 19); (adj.: popeb) - largo (como fita, tira, etc.): I popebusu. - Ela é muito larga. (VLB, II, 18, adapt.)
re'a (part. de h.) - 1) (expressa desprezo) - vamos ver! vê lá!: Oîmonhang ipó kori milagre amõ xe robakéne re'a... - Vamos ver se fará hoje realmente algum milagre diante de mim. (Ar., Cat., 58v); 2) (expressa expectativa, projeção de futuro) - há de ser, se Deus quiser, com certeza, queira Deus, tomara: ...Nd'e'i ipó xe re'õnama ranhẽ re'a. - Minha morte não há de ser ainda. (Ar., Cat., 157v); ...N'aîkóî ipó irã tuîba'eramo ranhẽne re'a... - Tomara não seja eu o que jazerá primeiro... (Ar., Cat., 157v); Oîeruré-pytubaramo kûesenhe'ym, "re'a" o'îabo... - Estando cansados de pedir, havia muito tempo, dizendo: -Queira Deus. (Ar., Cat., 7); Xe irũ ã re'a. - Esta há de ser minha companheira, com certeza. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); 3) (expressa alívio, regozijo): Aûîeteramo rimba'e Tupã xe pysyrõ Anhanga suí re'a... - Ainda bem que Deus me livrou do diabo! (Ar., Cat., 168v); 4) (expressa temor ou má expectativa) - dever, haver de: Omanõ îepémo oîemongaraíb'e'ymebé re'a... - Haveria de morrer, na verdade, antes de se batizar. (Ar., Cat., 81); Emonã ipó sekóû re'a. - Deve certamente ter agido assim. (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Akanhem kó ixé re'a. - Eis que agora eu hei de perecer! (Ar., Cat., 156); 5) (expressa repúdio, ódio) - Maldito! Miserável!: Mendûera kó re'a nd'e'i oîeakakapa. - Os ex-maridos, esses, malditos, não se repreendem. (Anch., Teatro, 154, 2006)
tuîxaba (s.) - coisa grande (Fig., Arte, 75) - o mesmo que tubixaba (v.)
umby2 (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - torcer-se (como o lagarto que, quando o matam, revira o rabo ou a metade do corpo para cima, em arco) (VLB, II, 132)
Congonhas (bairro de São Paulo, SP). A mesma etimologia de Congonha.
CAXA, Quirício, "Breve Relação da Vida e Morte do Padre José de Anchieta". Primeiras Biografias de José de Anchieta. São Paulo, Loyola, 1988.
CLASTRES, Hélène, A Terra sem Mal - O profetismo Tupi-Guarani. Editora Brasiliense, São Paulo, 1978.
NOTA - Daí, no P.B. (S.) o verbo ACOCAR, fazer mimos em; mimar, acariciar; ACOCAÇÃO, carinho, mimo; dengues. (in Dicion. Caldas Aulete)
aob (v.tr.) - cobrir (com algum envoltório, como pano, folhas), envolver: Aîaob. - Cubro-o. (VLB, I, 76)
asura (s.) - 1) altibaixos (na terra), lombada (como a que, às vezes, tem a faca ou a vara acepilhada e o mais que houvera de ser direito ou igual) (VLB, I, 33); 2) calombo; inchação produzida por golpe, pancada, sem pus (VLB, II, 24; 80); corcova; (adj.: asur) - calombento; corcovado: Xe asur. - Eu estou calombento. (VLB, II, 24); kupé-asura - costas corcovadas (VLB, I, 30)
asyma (s.) - qualidade do que é liso, limpo (como campo); (adj.: asym) - liso; limpo (como os campos ou campinas que não têm paus nem pedras) (VLB, II, 96): Xe asym (ou Xe asymĩ). - Eu sou liso. (VLB, II, 23; 96); nhũ-asyma - campo limpo (sem árvores) (VLB, II, 84)
ekomonhangara (t) (s.) - juiz, julgador: ...Îesu Cristo, tekomonhangara... - Jesus Cristo, o juiz (Ar., Cat., 162v)
gûaîbĩ (s.) - velha, mulher idosa; anciã: ...Gûaîbĩ moesãîa mbá. - Alegrando todas as velhas. (Anch., Poemas, 110); Gûaîbĩ aru amõ Magûeá suí... - Trouxe as velhas de além de Magueá... (Anch., Teatro, 12); Onheŷnhang umã sesé... gûaîbĩ tuîba'e abé... - Já se juntaram por causa disso as velhas e os velhos. (Anch., Teatro, 24); (adj.) - Kó aîkó sygepûera t'arasó i nhy'ãbebuîa abé xe raîxó-gûaîbĩ supé. - Aqui estou para levar seu ventre e também seus pulmões para minha sogra velha. (Anch., Teatro, 66)
îemoingé (v. intr.) - recolher-se, entrar em si mesmo: Pe ramỹîa pabẽ rakó îase'o rerekóû, îemoingeabo... - Vossos avós todos com pranto estavam, recolhendo-se. (Ar., Cat., 85v)
irũmo (loc. posp.) - com, em companhia de; o mesmo que irũnamo (v.): Ne'ĩ, t'asó nde irũmo... - Eia, hei de ir contigo. (Anch., Teatro, 64); Nde abé... Îesu irũmo t'ereîu. - Que tu também venhas com Jesus. (Anch., Teatro, 118); Orébe t'oré mondyki, nde irũmo t'oroîkobé. - Que ela nos destrua para que vivamos contigo. (Anch., Poemas, 148) ● Pode aparecer com as partículas nhẽ ou bé: Irũmo nhẽ aîkó (ou Irũmo bé aîkó). - Estou com ele. (VLB, II, 114)
iurupukĩ (etim. - boca arrombada, sem mais) (s.) pasmo; (adj.) - pasmado, embasbacado, boquiaberto: I îurupukĩ ahẽ oîkóbo. - Ele está boquiaberto. (VLB, I, 111)
kûé3 (dem. pron. ou adj.) - esse (es, a, as): kûé amõ; kûé amõaé - esse outro (VLB, I, 127)
kunhãmuku (ou kunhãmbuku) (etim. - mulher alta) (s.) - moça “de 15 a 25 anos” (D'Evreux, Viagem, 136): Kunhãmuku taba pora xe py'a pupé anhomim... - As moças habitantes das aldeias escondo-as em meu coração. (Anch., Teatro, 150); Nd'e'i te'e kunumĩgûasu... oîkébo memẽ kagûápe, a'epe kunhãmuku repenhana... - Por isso mesmo os moços entram sempre no lugar de beber cauim, ali atacando as moças. (Anch., Teatro, 34)
mboîro'ysanga (etim. - cobra de frio) (s.) - cobra cuja "mordedura comunica ao corpo um grande frio." Não é venenosa. (Anch., Cartas, 124)
mo'ang2 (v.tr.) - fingir, simular, disfarçar: ...Oporomoingobé-mo'anga... - Fingindo fazer viver as pessoas. (Ar., Cat., 160); Nde remo'emype nde nhemombegûápe, nde angaîpaba mo'anga? - Tu mentiste ao te confessares, disfarçando teus pecados? (Ar., Cat., 108); Asó-mo'ang. - Finjo que vou. (Fig., Arte, 143)
mo'e1 (v.tr.) - fazer ficar, fazer estar, fazer mostrar-se: Ten amo'e. - Faço-o ficar com firmeza. (Anch., Arte, 57); (Seu gerúndio é mo'îabo): Ten i mo'îabo. - Fazendo-o estar com firmeza. (Anch., Arte, 57)
moepy (ou mboepy) (v.tr.) - 1) pagar (VLB, II, 62): ...Oîmoepy o mondasagûera. - Paga o objeto de seu furto. (Ar., Cat., 73); 2) resgatar, recompensar: Xe rekoekyî îepé, a'epûera aîmoasy..., i mboepykatûabo bé. - Embora me evoques os atos, daqueles arrependi-me, bem resgatando-os também. (Anch., Teatro, 168) ● moepŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de pagar, de resgatar; ato de pagar, pagamento: Tupã nhe'engabŷagûera îandé i moepykatûagûama resé. - Para bem pagarmos nós a transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 11)
moma'ẽ (v.tr.) - fazer enxergar, fazer olhar: ...Xe moma'ẽmo... - Fazendo-me enxergar. (Anch., Poemas, 92)
mombak (v.tr.) - acordar, despertar: Okerĩ... Nd'eremombaki! - Ele dorme... Não o acordes! (Anch., Teatro, 32); Aûîé! Teumẽ xe mombaka! - Basta! Não me despertes! (Anch., Teatro, 44); ...Xe keranama mombaka... De meu pesado sono despertando-me. (Anch., Poemas, 92)
momboî2 (v.tr.) - 1) prometer, propor: ...xe katurama momboîa... - propondo ser bom (Anch., Teatro, 170, 2006); 2) projetar, planejar: ...tekomemûã momboîa... - planejando maldades (Ar., Cat., 99v)
mongué (v.tr.) - 1) bulir com, agitar, balançar: Aîmongué. - Buli com ele; agitei-o. (VLB, I, 57); 2) fazer menear, afrouxar, abalar (o que estava firme, fixo): ...T'oîkó umẽ oka rupi oré 'anga monguébo. - Que não esteja pelas casas para afrouxar nossas almas. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618)
nhemoatyrõ (v. intr.) - enfeitar-se, arrumar-se: Erenhemoatyrõpe ...nde poropotaramo? - Enfeitaste-te, tendo desejo sensual? (Ar., Cat., 234, 1686)
nhemomirĩ (v. intr.) - fazer-se pequeno: I pupé onhemonhanga, onhemomirĩ Tupã. - Dentro dela gerando-se, Deus fez-se pequeno. (Anch., Poemas, 162)
nhõ (adv.) - só, somente, apenas: ...Nde nhõ nde moetekatûabo! - A ti somente louvando-te muito! (Anch., Poemas, 92); Mba'e i 'upyra resé nhõpe asé îeruréû Tupã supé? - A gente pede a Deus somente pelas coisas que deve comer? (Ar., Cat., 27v); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse somente é, de fato, teu nome? (Anch., Teatro, 44); Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? - Fica! Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? (Anch., Teatro, 64)
oîoîabenhẽ1 (adv.) - em igualdade, igualmente, do mesmo modo: Oîoîabenhẽ sekóû. - Estão em igualdade. (Bettendorff, Compêndio, 43); Oîoîabenhẽpe tekokatu resé o a'yra moingoagûama ri i nhemosaînanyne? - Igualmente se preocuparão em fazer seus filhos estarem na virtude? (Anch., Doutr. Cristã, I, 227)
opabẽ (part.) - todo (os, a, as), tudo: ...Opabẽ taba mondyki... - Todas as aldeias abrasou. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618)
petymbu (etim. - ingerir petima) (v. intr.) - fumar: Moraseîa é i katu, îegûaka, ...petymbu... - A dança é que é boa, enfeitar-se, fumar. (Anch., Teatro, 6)
NOTA - Daí se originam nomes de lugares como PERI-PERI (BA), PIRITUBA (SP) (v. p. 386) e nomes de pessoa, como PERI. Daí, também, no P.B., PERI, 1) sulco formado pelo escoamento de águas em declive; 2) (MT) a parte baixa de terreno alagada pelas águas de um rio; PERIANTÃ, PARIATÃ (Amaz.), 1) lugar onde há peris; 2) ilha flutuante que desce os rios, formada de plantas aquáticas, camalote; 3) barranco flutuante despegado da margem do rio, e que desce nas enchentes, coberto de canaranas, marurés e outras plantas; matupá (in Novo Dicion. Aurélio).
pomombyk (etim. - atar as fibras) (v.tr.) - torcer (como corda) ● i pomombykypyra - o que é (ou deve ser) torcido; yby-pomombykypyra - estopa torcida (VLB, I, 82)
poti'a (m) (s.) - peito (Castilho, Nomes, 34): Marãnamope asé o poti'ape i moíni? - Por que a gente a põe em seu próprio peito? (Ar., Cat., 21v); ...Amõ amõ o poti'a resé opûá-pûá... - Alguns ficavam batendo no peito. (Ar., Cat., 64) ● poti'a-aba - pêlos do peito (Castilho, Nomes, 34)
serigûaîá (s.) - SIRIGOIÁ, var. de crustáceo marítimo decápodo, da família dos portunídeos (VLB, I, 70)
TIMBÓ, no P.B. (SP, fig. pop.) é também lassidão, moleza, entorpecimento dos membros (apud Dicion. Caldas Aulete).
ûaîa1 (t) (s.) - rabo, cauda (de animal, de ave): Aîmobabak xe rûaîa. - Balanço meu rabo. (VLB, II, 95); Îé, kó bé xe pûapẽ, xe rûaîpuku... - Sim, eis aqui também minhas garras, meu rabo comprido. (Anch., Teatro, 40); [adj.: ûaî (r, s)] - caudato; (xe) ter rabo, ter cauda: Xe rûaîasyk. - Eu tenho o rabo cortado. (VLB, I, 95)
OBSERVAÇÃO - A idéia de um dilúvio em tempos imemoriais, que teria destruído quase todos os seres humanos, fazia parte da cosmologia dos tupis antes da chegada dos portugueses.
ypymoín (etim. - pôr começo) (v.tr.) - começar: Aîypymoín. - Comecei-o. (VLB, I, 77)
Itaquaxiara (Itapecirica da Serra, SP). A mesma etimologia de Itaquatiara (v.).
Jacaregueaú (rio do MT). De îakaré + agûeá - dente molar (Castilho, Nomes, 28) + 'y: rio do dente molar do jacaré.
Jubaí (MG). Nome de uma árvore, talvez um termo da língua geral meridional.
mergulhar - (intr.): nheapumĩ; nhepumĩ; (tr.): pumĩ; 'apiramõ
apixara (t) (s.) - 1) o colega, o semelhante, o próximo, o companheiro, o da mesma condição na sociedade indígena, o símile; o parceiro no nome, na feição, no ofício: Tapi'ira osó ogûapixara pyri. - O boi foi para junto dos seus companheiros. (Fig., Arte, 126); xe rapixara - meu parceiro (VLB, II, 65); ...Sapixara rerasóbono. - Levando uma outra semelhante a ela. (Ar., Cat., 353); O apixara robaké... kunhã resé oîkóbo. - Tendo relações sexuais com mulheres diante de sua companheira. (Ar., Cat., 72); A'epe marã asé rekóû o îeaûsuba îabé-katu o apixara raûsupa? - E como a gente procede para amar seu próximo como ama a si mesmo? (Ar., Cat., 75); ...nde rapixara ku'a îubana - abraçando a cintura de teu parceiro (Anch., Doutr. Cristã, II, 96-97); 2) o que se parece com, o parecido a: Pitanga i angaîpabe'ymba'e rapixaramo nhẽpe asé rekóû?... - A gente é parecida à criança que não tem pecado? (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Nde rapixara pixé, mba'enem-y îu! - És parecido com um chamusco, ó coisa fedorenta! (Anch., Teatro, 128)
apyaíb (v.tr.) - abusar de: Ereîapyaípe pitanga amõ i kerype...? - Abusaste de alguma criança no seu sono? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88)
apymondyk (v.tr.) - dar remate, rematar, acabar: Aîapymondyk. - Rematei-o; acabei-o. (VLB, II, 100)
'apyteraname'yma (etim. - alto da cabeça não espesso) (s.) - moleira (Castilho, Nomes, 29)
atá2 (t) (s.) - fogo: Nde 'anga osapy satá... - Queimou tua alma o fogo dele. (Anch., Poemas, 124); Adão, oré rubypy, oré mokanhemeté, Anhanga ratápe nhẽ oré kaîaûama ri. - Adão, nosso primeiro pai, fez-nos perder verdadeiramente, para nos queimarmos no fogo do diabo. (Anch., Poemas, 130); Sosang, tatá porarábo... - Sofreu, suportando o fogo. (Anch., Teatro, 54); Gûaîxará t'osó tatápe. - Que vá Guaixará para o fogo. (Anch., Teatro, 56) ● atá-ar - acender fogo: Eresaûsubarype i mba'easyreme, satá-á, i poîa, i poraká? - Compadeceste-te deles por ocasião de sua doença, acendendo seu fogo, alimentando-os, procurando-lhes alimento? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); kaûĩ ratá - fogo do cauim, isto é, com que se coze o cauim (Anch., Arte, 9)
aûaiûasu (s.) planta apocinácea que era usada como veneno pelos índios e também como ornato nas danças, por ter a casca duríssima e sonora, a modo de campainha (Piso, De Med. Bras. III, 175)
esa'y (t) (etim. - água dos olhos) (s.) - lágrima: Eîmo'ẽ nde resa'y... - Derrama tuas lágrimas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); [adj.: esa'y (r, s)] - lacrimejante (como por doença, etc.); (xe) lacrimejar: Xe resa'y-sa'y. - Eu estou lacrimejando. (VLB, II, 17)
e'yîpe (adv.) - manifestamente (VLB, II, 31): Missa mondykápe épe ereîké îepi, nde îesûere'yîpe...? - É no final da missa que entras sempre, manifestamente consciente? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
gûarusueremimby (s.) - cigarra, nome comum aos insetos hopteros, da família dos cicadídeos, cujos machos são providos de órgãos musicais e que geralmente morrem cantando (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 256-257; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 63)
îemosusun (v. intr.) - agitar-se, sacudir-se: Nde ereîemosusuni, oré moingobé-potá... - Tu te agitaste, querendo fazer-nos viver. (Anch., Poemas, 130)
itaakangaoba (etim. - chapéu de ferro) (s.) - capacete; elmo (VLB, I, 66, 109)
îuembo'i (etim. - vergonteazinha de espinho) (s.) - amora silvestre (VLB, I, 34)
marakugûara (s.) - MARACUGUARA, peixe da família dos monocantídeos. "...Roncam no mar como porco; ...são muito carnudos e tesos e de bom sabor." (Sousa, Trat. Descr., 284)
mboîgûasu (etim. - cobra grande) (s.) - BOIGUAÇU, o mesmo que îyboîa (v.). (Piso, De Med. Bras., III, 171)
moingoé (v.tr.) - 1) diferenciar, fazer diferente: ...Amõ kunhã suí i moingoébo... - Diferenciando-a das outras mulheres. (Anch., Poemas, 86); 2) distinguir, tratar com distinção ● moingoeara - o que diferencia; o que distingue, o que trata com distinção: Emonã serekopyra..., rakó opytá-katu, o apysykamo o moingoeara ri... - Assim tratado, certamente fica bem, satisfazendo-se com o que o distingue. (Ar., Cat., 85v)
mombe'u (v.tr.) - 1) proclamar, anunciar: ...Tupã rekó mombegûabo. - Proclamando a lei de Deus. (Anch., Teatro, 8); 2) contar (p.ex., segredo): Abá angaîpá-nhemima i kuapare'yma supé mombegûabo. - Contando as maldades escondidas de alguém para quem não as conhece. (Ar., Cat., 73v); 3) acusar, denunciar, infamar, queixar-se de (VLB, II, 94): Nd'oromombe'uî xóne. - Não te denunciarei. (Anch., Teatro, 32); Marã e'ipe îudeus i xupé, i mombegûabo? - Que disseram os judeus, acusando-o? (Ar., Cat., 56); Xe kupébo xe mombe'u. - Infamam-me pelas costas. (Anch., Arte, 42v); 4) confessar: Eîmombe'u-katu Tupã ra'yramo nde rekó orébe. - Confessa bem a nós que és o filho de Deus. (Ar., Cat., 56); 5) citar, mencionar: Ereîmombe'upe abá rera... abaré supé? - Mencionaste o nome de alguém para o padre? (Ar., Cat., 108); Opá mendara moarûapaba aîmombe'u ymã... - Todos os impedimentos do casamento já mencionei. (Ar., Cat., 132); 6) determinar, orientar, mandar: Oîemombe'u-potá Santa Madre Igreja i mombe'u rupi. - Querendo confessar-se segundo o que determina a ele a Santa Madre Igreja. (Anch., Doutr. Cristã, I, 210); 7) descrever: Emombe'u nde retama ixébe. - Descreve tua terra para mim. (Léry, Histoire, 360); 8) narrar: Xe moory-katu îepé, inã tekó mombegûabo. - Tu me alegras muito, narrando assim os fatos. (Anch., Teatro, 14); 9) afirmar, declarar: Îaîmombe'u aîpó i momorangymbyra. - Afirmamos que isso é o que deve ser festejado. (Anch., Teatro, 6); 10) dar notícia de: Aîmombe'u (abá) supé. - Dou notícias dela para o homem. (VLB, II, 51, adapt.); 11) prometer (VLB, II, 87); 12) externar: Aîur-y bé xe roryba mombegûabo. - Vim de novo para externar minha alegria. (Anch., Poesias, 57) ● oîmombe'uba'e - o que conta, o que anuncia, o que confessa, etc.: Abá angaîpá-nhemima... oîmombe'uba'e. - O que conta os pecados escondidos de alguém. (Anch., Diál. da Fé, 215); mombegûara - o contador, o que conta, o que proclama, o proclamador, etc.: ...i nhe'enga mombegûara. - ...o que proclama suas palavras. (Ar., Cat., 154); mombegûaba - lugar, tempo, modo, instrumento, etc. de proclamar, de contar, de anunciar: ...Itaîuba morubixaba, Reiamo sekó mombegûaba... - O ouro era o meio de anunciar que ele era um príncipe, um rei... (Ar., Cat., 3-3v); i mombe'upyra - o que é (ou deve ser) contado, anunciado, etc.: I marangatu supi é i mombe'upyra rekóreme é... - Ele é bom quando o que é contado é mesmo verdade. (Ar., Cat., 67v); emimombe'u (t) - o que alguém conta, confessa, proclama, orienta, etc.: ...O emimombe'upûera o emikuakugûera irũmo bé i mombe'uîebyrine. - Todos os que confessou com os que escondeu voltará a confessar. (Ar., Cat., 90) (O gerúndio de mombe'u é mombegûabo.)
mopy'atytyk (v.tr.) - fazer palpitar o coração: Na xe mopy'atytyki Anhanga xe rapekóbo. - Não me faz palpitar o coração o diabo, visitando-me. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618)
motebir (v.tr.) - tornar sodomita passivo, usar como mulher: Ereîmotebi-tebipe nde rapixara? - Ficaste usando como mulher o teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Ereîmotebirype abá koîpó nde motebirype abá? - Usaste um homem como mulher ou usou-te como mulher um homem? (Ar., Cat., 234, 1686)
nhemogûyrá (v. intr.) - tornar-se pássaro: Panama onhemogûyrá. - A borboleta tornou-se pássaro. (VLB, II, 133)
nhemonhang - 1) (v. intr.) a) fazer-se, realizar-se: T'onhemonhang nde remimotara. - Faça-se tua vontade. (Ar., Cat., 13v); b) nascer, gerar-se: Pitanga nhemonhanga suí oîeposanõ-sanonga. - Ficando a tomar poções para não se gerar uma criança. (Ar., Cat., 97); Anhemonhang. - Nasci. (VLB, II, 46); Na tubi; onhemonhang é o sy i atõîmbyre'yma rygépe. - Não teve pai; gerou-se, na verdade, no ventre de sua mãe intocada. (Ar., Cat., 23); c) criar-se, crescer: Xe Îetu'u ra'yrûera. Anhemonhang i pupé. - Eu sou antigo filho de Jetuú. Criei-me dentro dela. (Anch., Poemas, 152); d) desenvolver-se (p.ex., planta, plantação); 2) (v. intr. compl. posp.) - tornar-se, converter-se, transformar-se (em algo: compl. com -ramo): Ybyramo i nhemonhangyne. - Em terra ele se transformará. (Anch., Doutr. Cristã, I, 161); Anhemonhang a'eramo. - Converti-me naquilo. Anhemonhang gûyráramo. - Converti-me num pássaro. (VLB, II, 133); Emonãnamope anhanga remiaûsubamo pabẽ asé nhemonhangi? - Portanto, como escravos do diabo tornamo-nos totalmente? (Anch., Doutr. Cristã, I, 162) ● onhemonhangyba'e - o que se gera, o que se transforma: O membyra gûygépe onhemonhangyba'e 'arama osepîaka'ub... - Deseja ardentemente ver o nascimento de seu filho que se gera em seu ventre. (Ar., Cat., 9v); nhemonhangaba - tempo, lugar, causa, etc. de gerar, de transformar; concepção, geração; progenitor (i.e., a causa do gerar): Ko'y, nde nhemonhangaba ogûeru torybeté. - Agora tua concepção trouxe grande alegria. (Anch., Poemas, 146); Toryba nhemonhangaba... - Geração da alegria... (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); Nd'e'i te'e îandé rubypyrama monhanga îandé nhemonhangabamo. - Por isso mesmo fez nosso pai primeiro como nosso progenitor. (Anch., Doutr. Cristã, I, 193)
openhan1 (s) (v.tr.) - atacar, arremeter contra: Na i moetesaba ruã ka'u, ...o apixara rerekoaíba, sopenhana. - Não são modos de o honrar a bebedeira, o maltratar seu próximo, atacando-o. (Ar., Cat., 12);
piranha (etim. - peixe dentado) (s.) - PIRANHA, o mesmo que pirãîa (v.) (Lisboa, Hist. Anim e Árv. do Maranhão, fl. 173)
NOTA - Daí, no P.B., BEIJU-POQUECA, var. de BEIJU; MOQUECA, 1) (AM) o peixe moqueado envolto em folha de bananeira; 2) (SP) espécie de cataplasma de folhas de mangueira e de fumo, que se coloca sobre a cabeça para tirar sua dor; MOQUECAR-SE, AMOQUECAR(-SE), ficar abrigado, em lugar coberto ou escondido, ficar pouco visível.
NOTA - Foi de uma errônea leitura deste termo pelo naturalista Lineu que se originou a palavra COBAIA, que entrou no léxico de muitas línguas do mundo. Com efeito, em Marcgrave lê-se CAVIA COBAIA (a grafia correta deveria ser ÇAUIÁ ÇOBAIA, isto é, o sauiá que é da banda de além, ou seja, que não é originário do Brasil, o porquinho-da-índia, oriundo da América Espanhola andina (as Índias Ocidentais). Lineu pensou que COBAIA fosse o nome do animal, quando, na verdade, significava outra coisa, como vimos.
tyarõ (v. intr.) - amadurecer, estar no ponto (como a fruta ou qualquer coisa que chegou a sua perfeição) (VLB, I, 102; II, 11)
ubá1 (s.) - CANA-UBÁ, nome de cana nativa, o mesmo que u'ubá (v.) (Sousa, Trat. Descr., 208)
yãpema (s.) - espada de madeira (VLB, I, 125) (o mesmo que ygapema - v.)
ybyraoby (etim. - árvore verde) (s.) - pau-ferro, o mesmo que ybyrapyteruna (v.). "É uma das árvores brasileiras que mais crescem, cujo material é duríssimo e vermelho por dentro; não é sujeita à corrupção; não dá fruto; nasce em bosques altíssimos e vales." (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 141)
ybytu (s.) - vento: Ybytu îabé osunung... - Zune como o vento. (Anch., Poemas, 190); Abebé kó ybytu îá... - Vôo como este vento... (Anch., Teatro, 40) ● ybytuûasu (ou ybytu-aíba) - ventania; tempestade de vento (VLB, II, 125); tormenta de vento (VLB, II, 132); trovoada (VLB, II, 133): Aîpó maíra... ybytuûasu oîmoú. - Aquele homem branco fez vir a ventania. (Staden, Viagem, 91)
ygapebusu (etim. - canoa chata grande) (s.) - barca, como de engenho, que leva cana-de-açúcar (VLB, I, 52)
Meru (riacho do CE). De meru (ou mberu): birus, moscas da família dos muscídeos
festa (ritual de comer e beber) - pepyra (m); nhemosaraîa
3 (part. de ênfase) - 1) próprio (os, a, as); mesmo (os, a, as): Ixé aé. - Eu mesmo. A'e aé - ele (es, a, as) mesmo (os, a, as). (VLB, II, 36); Endé aé ereîekûá. - Tu mesmo és a causa de teu dano. (Anch., Teatro, 42); Nde aé ipó emonã ereîkó. - Tu mesmo assim procedeste.(Ar., Cat., 57v); Pedro aé - o próprio Pedro, Pedro mesmo (Anch., Arte, 54); ebokûeîba'e a'e - isso mesmo (VLB, II, 15); 2) de fato, realmente: Perobîar-y-tepe aé Tupã? - Mas acreditais realmente em Deus? (Anch., Doutr. Cristã, I, 157)
amõba'e (pron. subst.) - outro (os, a, as): ...I xuí-katu amõba'e rerekóbo... - Fazendo estar os outros bem longe dele. (Ar., Cat., 66); N'oîkotebẽî amõba'e... - Não se afligem os outros? (Anch., Teatro, 160, 2006)
'amopira (s.) - prepúcio (Castilho, Nomes, 28); (adj. - 'amopir) (xe) - ter prepúcio: Na xe 'amopiri. - Eu não tenho prepúcio (isto é, eu sou circuncidado). (VLB, I, 74)
amoypyra (os que ficaram no lugar de outros < amõ + oŷpyra) (s. etnôn.) - AMOIPIRA, nome de povo indígena que vivia às margens do rio São Francisco (Vasconcelos, Crônica [Not.], I, §151, 110)
aparaîtyk (v.tr.) - derrubar (o que está assentado, como panela, pote, vaso, etc.): Aîaparaîtyk. - Derrubei-o. (VLB, I, 95)
apekó (s) (v.tr.) - frequentar, visitar amiúde: Koromõ, keygûara temiminõ moaûîébo, asapekóne. - Logo, vencendo os temiminós, habitantes daqui, frequentá-los-ei. (Anch., Teatro, 136); Kûé suí asó mamõ, amõ taba rapekóbo. - Daqui vou para longe, outras aldeias frequentando. (Anch., Teatro, 4); Akûeîme eresapekó oré retama, saûsupa. - Antigamente frequentavas nossa terra, amando-a. (Anch., Poemas, 154)
atapyĩ'ok (s) - espevitar (o fogo, tirar a pevide, o morrão às velas ou candieiros para darem luz mais clara): Asatapyĩ'ok. - Espevitei-o. (VLB, I, 126)
ekomondykaba (t) (s.) - juízo, julgamento: Tupã îandé rekomondykaba rupi... - Segundo o julgamento de nós por Deus. (Ar., Cat., 159)
(e)nhau'uma [ou (e)nha'uma] (r, s) (s.) - barro: Nha'uma i monhangymbyra nhẽpe asé oîmoeté? - A gente adora, com efeito, o que é feito de barro? (Ar., Cat., 22); xe renhau'uma; senhau'uma - meu barro; o barro dele (Fig., Arte, 78); nhau'umoka - casa de barro (Anch., Arte, 2v)
esebé (r, s) (posp.) - com, juntamente com, assim como: São Matias... S. Pedro o irũetá resebé tari apóstoloramo. - São Pedro, com seus companheiros, tomou São Matias como apóstolo. (Ar., Cat., 121-122); Asaûsub Pedro ta'yra resebé. - Amo Pedro, assim como a seu filho. (Anch., Arte, 44v); ...Anhanga pe'abo, te'õ resebé. - Afastando o diabo, assim como a morte. (Anch., Poemas, 108); Îaîpó-asá-sá i py resebé, krusá sosé nhẽ xe Îara moîá. - Atravessam suas mãos, assim como seus pés, sobre a cruz pregando meu Senhor. (Anch., Poemas, 122)
etymã1 (t) (s.) - perna (Castilho, Nomes, 39): Osó bé amõ maranaritekoara a'e mokõî mondabora retymã mopena... - Foram de novo alguns soldados para quebrar as pernas daqueles dois ladrões. (Ar., Cat., 64) ● etymãmbûera (t) - perna que já foi decepada; quarto traseiro que se parte de um animal (VLB, II, 91): T'a'u kori i îybapûera, ...Kaburé, setymãmbûera. - Hei de comer hoje seus braços, Caburé, suas pernas. (Anch., Teatro, 64); etymã-îura (t) - colo da perna (Castilho, Nomes, 39); etymã-kanga (t) - canela da perna (Castilho, Nomes, 39); etymã-o'o (t) - barriga da perna (Castilho, Nomes, 39); etymã-ygé (t) - barriga da perna (Castilho, Nomes, 39)
îé2 (part.) - dizem que, diz-se que (VLB, I, 104): Emonã îé abá rekóû rãé. - Dizem que o homem fez assim antes. (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
îosar (xe) (v. da 2ª classe) - arder, requeimar (como certas ervas) (VLB, II, 102)
irumõ (v.tr.) - 1) aumentar: I angaturama nhẽ oîrumõ-rumõ. - Fica aumentando sua bondade. (Ar., Cat., 50); Eru Paraibygûara oré retama irumõmo. - Traze os habitantes do Paraíba para aumentar nossa terra. (Anch., Poemas, 176); 2) multiplicar: Aîrumõ. - Multiplico-o. (VLB, II, 44); 3) ajuntar: Kûeîsé bé nakó aîrumõ... - Eis que o ajunto há dias, na verdade. (Anch., Teatro, 10) ● irumõsara - o que aumenta, o que multiplica, etc.: ...o angaîpaba irumõ-rumõsara... - o que fica aumentando seus pecados (Ar., Cat., 112); irumõmbyra - o que é (ou deve ser) aumentado, multiplicado, etc. (Anch., Arte, 3)
Karûara2 (s. antrop.) - nome de uma entidade da cosmologia dos antigos tupis da costa: Osekyî kunhã maîé Karûara. - Invocam as mulheres o pajé Caruara. (Anch., Teatro, 150, 2006)
kera (s.) - sono, dormida, dormição: ...Xe keranama mombaka ...- De meu pesado sono despertando-me. (Anch., Poemas, 92); ...I kerype "-xe reryîara tupãoka eîmonhang", e'i Santa Maria i xupé. - No seu sono, Santa Maria disse a ele: "-Faze uma igreja que porte meu nome". (Ar., Cat., 7)
koty1 (posp.) - 1) em direção a, na direção de, rumo a, para: Eboûĩ nde resá i poraûsubaryba'e erobak oré koty... - Esses teus olhos compadecedores volta em nossa direção. (Ar., Cat., 14v); ...Ybaté koty ogûetymã moîarukari,'yba koty o akanga. - Para cima suas pernas mandou pregar e, para baixo, sua cabeça. (Ar., Cat., 9); 'Y-pytera koty asó. - Fui na direção do meio das águas. (VLB, I, 112); 2) ao lado de, da direção de, do lado de: ...Anheté pesepîak irã Tupã tuba 'ekatûaba koty xe gûapyka xe renane... - Na verdade, ver-me-ás futuramente estar sentado ao lado da mão direita de Deus-Pai. (Ar., Cat., 56v); i apé koty - do lado de fora dele (p.ex., de um vaso, de algo que tenha lado interior e exterior) (VLB, I, 92); ...Mosapyr morubixaba "reis" 'îaba kûarasysembaba koty suí ouryba'e... - Três chefes chamados "reis" que vêm da direção do Oriente... (Ar., Cat., 3); 3) com relação a, a respeito de, acerca: -Abápe aîpó Tupã nhe'enga oîmomaran? -Tupã nhe'enga morombo'esaba koty "-anhẽ ra'upe" e'iba'e. -Quem combate aquela palavra de Deus? -O que diz com relação ao ensinamento da palavra de Deus: -Vamos ver se é verdade! (Ar., Cat., 66); Mba'e-poxy koty onhe'engaíbamo... - Dizendo palavras más acerca de coisas nojentas. (Anch., Diál. da Fé, 211); 4) contra: ...Tupã rekó koty nhe'enga reîtyka. - Lançando palavras contra a lei de Deus. (Ar., Cat., 98v) ● kotypendûara - o que está ao lado de: ...mba'easybora nde kotypendûara... - o doente que está ao teu lado (Ar., Cat., 111)
mandyba1 (s.) - "árvore grande que dá fruto do mesmo nome, tamanho como cerejas, de cor vermelha e muito doce; come-se como sorva, lançando-lhe o caroço fora e uma pevide que tem dentro, que é a sua semente" (Sousa, Trat. Descr., 194)
moapu'a (v.tr.) - arredondar [deixando esférico, como uma bola. Arredondar, deixando plano e circular é moapỹî ou moamandab (v.)] (VLB, I, 42) ● i moapu'apyra - o que é arredondado; bola (VLB, I, 56)
moapy'am (v.tr.) - levantar (somente de uma parte, como o pote, para se lançar água no púcaro, o barco para se calafetar, etc.), deixar penso (VLB, II, 20)
moîegûak (v.tr.) - enfeitar, adornar, ornar: Eîori xe moîegûaka... - Vem para me adornar. (Anch., Poemas, 96); ...xe akanga moîegûaka... - enfeitando minha cabeça (Anch., Poemas, 152)
moîerobyk (v.tr.) - ajuntar (p.ex., duas pontas de um ramo) (VLB, I, 29)
momanhan (s.) - fazer ser espião; fazer espiar: ...abá momanhã-manhana... - fazendo os homens ficarem espiando (Anch., Teatro, 152)
mopyĩ (v.tr.) - desarmar (p.ex., laço, armadilha): Ereîmopyĩpe nde rapixara mundé...? - Desarmaste as armadilhas de teu próximo? (Ar., Cat., 102)
nhemongué (v. intr.) - agitar-se: ...Yby abé a'ereme onhemonguébo, oryryîane... - A terra também, então, agitando-se, tremendo. (Ar., Cat., 160)
nhemosasãî (v. intr.) - dispersar-se, espalhar-se: Oronhemosasãî oroîkóbo. - Estamo-nos espalhando (isto é, andando espalhados). (VLB, I, 125)
pirakyba (etim. - piolho de peixe) (s.) - PIRAQUIBA, rêmora, pegador, peixe-piolho, nome comum a certos peixes da família dos equeneídeos (principalmente o Remora remora L.). Tem na cabeça um disco adesivo com o qual se prende aos tubarões para se deslocar pelo mar. É também chamado piolho-de-cação, piolho-de-tubarão, agarrador, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 180; VLB, II, 69)
-(r)amo (posp. átona - sua forma nasalizada é -namo): 1) como, na condição de; em [Com o verbo ikó / ekó (t) forma locução correspondente ao verbo ser do português.]: ...Ybyramo i moingó-ukare'yma. - Em terra não os fazendo transformar. (Ar., Cat., 179v); ...Serekoaramo ûitekóbo... - Estando como seu guardião (ou sendo seu guardião). (Anch., Teatro, 4); Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está sentado nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Nde manhanamo t'oîkóne! - Ele há de ser (ou há de estar na condição de) teu espião! (Anch., Teatro, 32); ...Xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Como meus súditos em minhas mãos bem os tenho a todos. (Anch., Teatro, 34); Pitangĩnamo ereîkó… - Uma criancinha és (ou na condição de uma criancinha estás). (Anch., Poemas, 100); 2) segundo, conforme: Xe anama, erimba'e, tekó-ypyramo sekóû. - Minha nação, outrora, estava segundo a lei primeira. (Anch., Poemas, 114); 3) Forma o gerúndio de predicados nominais: ...o mba'epûeramo... - sendo coisa antiga (Ar., Cat., 74); O angaîpabamo... - Sendo mau. (Ar., Cat., 27); Xe katuramo. - Sendo eu bom; Nde katuramo. - Sendo tu bom. (Anch., Arte, 29); 4) Forma o modo indicativo circunstancial dos verbos da segunda classe: Koromõ xe rorybamo. - Logo eu estou feliz. (Anch., Arte, 40)
seîxutatá (etim. - plêiades de fogo) (s.) - ano: ...Tupã oîmonhyrõ o îoupé setá nhẽ seîxutatá tekoangaîpaba repy-mondykápe... - Fazem aplacar a Deus a si mesmos, ao eliminarem a dívida dos pecados de muitos anos. (Ar., Cat., 142v)
tatybe'yma (etim. - sem ocorrência de aldeias) (s.) - ermo (VLB, I, 121); lugar despovoado (VLB, I, 100)
tekatu1 (adv.) - muito: ...I nhe'enga abŷabo-tekatu, i momburûabo... - Suas palavras transgredindo muito, amaldiçoando-o. (Ar., Cat., 85v)
tuîuk (v. intr.) - apodrecer (o que tem sangue, sumo, isto é, a carne, o peixe, a fruta, etc.): Atuîuk. - Apodreci. (VLB, I, 38)
tuîumumuna (s.) - lama alta em que se atola muito (como em lagoa de água doce) (VLB, II, 17)
tyîuîar (etim. - tirar espuma) (v. intr.) - espumar (como a panela, etc.) (VLB, I, 124)
-ûasu (ou -gûasu) (suf.) - 1) -ão (suf. aumentativo, como em matão); grande, GUAÇU, AÇU: Osokendab a'e karamemûã itagûasu pupé. - Fecharam aquele túmulo com uma pedra grande. (Ar., Cat., 64v); piragûasu - peixão, peixe grande (Anch., Arte, 13); Xe tupinambagûasu. - Eu sou o grande tupinambá. (Anch., Poemas, 114); Oîké îugûasu, i akanga kutuka... - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); ...andyragûasu-bebé... - morcegão voador (Anch., Teatro, 26); Reriûasu - Ostra Grande, nome de pessoa (Léry, Histoire, 341); 2) muito (em quantidade): I kaûĩgûasu-pipó xe ramũîa Îagûaruna? - Tem muito cauim, porventura, meu avô Jaguaruna? (Anch., Teatro, 60); 3) muito (em intensidade): Xe kerambugûasu. - Eu ronco muito. (VLB, II, 108) (V. tb. -usu.)
ururukuri (s.) - OURICURI, espécie de palmeira (o mesmo que urukuri - v.)
NOTA - Daí, o nome do chefe TAMANDIBA, um dos morubixabas aliados dos portugueses quando da fundação de São Paulo de Piratininga, em 1554.
OBSERVAÇÃO - Com um determinante diz-se potyra (v.), como xe potyra, "minha flor", ou paranã-potyra, "flor do mar" (D'Evreux, Viagem, 181)
ybyrakûá (s.) - UBIRAQUÁ, nome de uma serpente. "Em mordendo a uma pessoa, logo lhe faz deitar o sangue por todos os meatos que tem." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 33; VLB, I, 76)
NOTA - Daí, os nomes geográficos IPEROIG, a famosa praia em que Anchieta ficou refém dos índios tamoios, no atual município de Ubatuba; PERUÍBE, etc. (v. p. 386).
Guaraçaí (SP). Árvore leguminosa, groçaí-azeite, termo da língua geral meridional.
Manduri (SP). Abelhas da família dos apídeos, termo da língua geral meridional.
Mauá (SP). Talvez de Magûeá, nome de aldeia tamoia da Baía da Guanabara, no século XVI, de etimologia obscura (Anchieta, in Auto de São Lourenço, v. 124).
Parati (RJ). Os textos coloniais de que dispusemos não dão a explicação do nome da localidade. O termo tupi parati tem dois sentidos: 1) peixe da família dos mugilídeos, do Atlântico sul (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 181); 2) uma variedade de mandioca, comestível a partir de oito meses de plantio, apta para cultivo em terras fracas e de areia; o mesmo que mandi'yparati (v.) (Sousa, Trat. Descr., 173). Uma das ocorrências mais antigas do nome é a que vemos em Antonil: "Houve atè agora Caſa de quintar em Taubatê, na Villa de Saõ Paulo, em Paratij, & no Rio de Janeiro." (André João Antonil [1711], p. 13). Isso nos permite supor a seguinte etimologia: parati + 'y: rio dos paratis.
guerra - marana; gûarinĩ ● ir à guerra: gûarinĩ-namo só
sossegar (intr.) - apysyk/a (xe); arybé (xe); pytuẽ (xe); nhemoapysyk; nhemongatu
akekẽ (s.) - QUENQUÉM, FORMIGA QUENQUÉM, formiga-de-monte, inseto himenóptero da família dos formicídeos, formiga pequena que come plantas e que se cria somente à flor da terra (VLB, I, 142)
angerasó (etim. - levar a alma) (v.tr.) - 1) espantar, atemorizar; apavorar, assombrar (como uma visão, uma coisa má) (VLB, I, 46): Xe angerasó. - Apavorou-me; Aîangerasó. - Apavorei-o. (VLB, II, 66); 2) maravilhar, extasiar: Nde angerasópe abá-porangepîaka? - Maravilhou-te a vista de homens belos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97)
NOTA - Daí, no P.B., APICUM, APICU, PICUM, com o mesmo sentido. Daí, também, o nome geográfico APECUM (BA) (v. p. 386).
erekomemûã (v.tr.) - 1) maltratar, ofender (com palavras, moralmente, mas sem agressão física): ...abá ogûerekomemûãeté suí onheangûabo... - Tendo medo de que alguém o maltrate muito. (Ar., Cat., 128); 2) estragar: Ererekomemûãpe nde rapixara mba'e...? - Estragaste as coisas de teu próximo? (Ar., Cat., 107v); 3) enganar (VLB, I, 116); 4) escandalizar (VLB, I, 122) ● erekomemûãsara (t) - maltratador, o que trata mal, o que estraga, etc.: Nde nhyrõ oré angaîpaba resé orébe oré rerekomemûãsara supé oré nhyrõ îabé. - Perdoa tu nossas maldades a nós como nós perdoamos aos que nos tratam mal. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); serekomemûãmbyra - o que é (ou deve ser) maltratado: ...Morubixabamo sekóreme serekomemûãmbyramo sekóû. - Quando era ele rei, foi maltratado. (Ar., Cat., 15); erekomemûãsaba (t) - tempo, lugar, modo, causa, ato, etc. de maltratar, de estragar; ofensa, mau trato; estrago: ...Aó-tinga mondebuká sesé serekomemûãsabamo. - Roupa branca mandando colocar nele como meio de maltratá-lo. (Ar., Cat., 59); Nde rorype... abá serekomemûãagûera resé? - Tu te alegraste por alguém estragá-las? (Ar., Cat., 109v)
esemõ2 (t) (s.) - sobra, demasia, abundância; [adj. esemõ (r, s)] - excessivo, demais, de sobra: Xe rosang-esemõ. - Eu tenho sofrimento de sobra. (VLB, I, 106)
ikugûabypypabẽ (etim. - conhecido de todos) (s.) - o que é famoso; (adj.) - famoso, notório, público; (adv.) por fama, reconhecidamente (VLB, II, 89)
îori - 2ª p. sing. do imper. de îur / ur(a) (t, t), alomorfe de eîori (v.): Saraûaî, îori ekagûabo. - Sarauaia, vem para beber cauim. (Anch., Teatro, 60); Kaburé, îori enhana... - Caburé, vem correndo! (Anch., Teatro, 64)
ka'aîandy'ûaba (etim. - folha em que se come óleo) - o mesmo que ka'apomonga (v.) (Piso, De Med. Bras., 197)
NOTA - No P.B., CAIÇARA hoje designa também 1) ramos de árvores, postos dentro da água como armadilha de peixe; 2) curral, galhos de árvores abatidas no corte de madeira; 3) cercado de madeira, à margem de um rio ou igarapé navegável, para embarque de gado; 4) palhoça, junto à praia, para abrigar as embarcações ou apetrechos dos pescadores; 5) cerca tosca de troncos e galhos, em torno de uma roça, para impedir a entrada do gado; 6) recesso onde o caçador se embosca; 7) malandro, vagabundo; 8) caipira; 9) praiano; 10) natural ou habitante de Cananéia (SP) (in Novo Dicion. Aurélio).
menybyra (etim. - irmão de marido) (s.) - cunhado mais moço (de m.), irmão mais novo do marido (Ar., Cat., 115)
moîar2 (v.tr.) - cercar, encurralar: Opá Îandé Îara moîari sesé osyka... - Todos cercaram Nosso Senhor, achegando-se a ele. (Ar., Cat., 54v)
moîerobîar (v.tr.) - fazer ter esperança: ...Mba'easybora moîerobîaruká. - Fazendo o doente ter esperança. (Ar., Cat., 137v)
moín2 (v.tr.) - 1) apontar (para alguém: com supé): Aîmoín u'uba (abá) supé. - Apontei a flecha para o homem. (VLB, I, 39, adapt.); 2) dirigir (palavra), entoar (canto ou cantiga) (a ou para alguém: com supé) (VLB, I, 118): Aîmoín xe nhe'enga (abá) supé. - Dirigi minha fala ao homem. (VLB, II, 84, adapt.); Oîmoín-y bépe Pilatos o nhe'enga îudeus supé...? - Dirigiu de novo Pilatos sua fala aos judeus? (Ar., Cat., 59v)
moîobaîxûar (v.tr.) - pôr um(s) diante do(s) outro(s), opor: Aîmoîobaîxûar. - Ponho-os um(s) diante do(s) outro(s). (VLB, II, 57)
mondeb2 (v.tr.) - prender, encarcerar (VLB, I, 113) ● i mondebypyra - o que é (ou deve ser) preso, o preso: Mba'easybora i mondebypyra bé repîaka. - Ver os doentes e os presos. (Bettendorff, Compêndio, 22); ...mundeokype i mondebypyrûera - o que foi encarcerado na prisão (Ar., Cat., 59v)
monheãîãî (etim. - ficar fazendo dentes) (v.tr.) - fazer mossas no gume ou fio de (ferramentas) (VLB, II, 43)
monhegûasem (v.tr.) - espantar, afugentar, fazer fugir: Eîmonhegûasem anhanga... - Faze fugir o diabo. (Anch., Poemas, 168); ...Nde monhegûasẽ-motá. - Querem afugentar-te. (Anch., Teatro, 136) ● monhegûasembaba - tempo, lugar, finalidade, etc. de afugentar, de espantar, etc.: ...Anhanga monhegûasemagûama resé. - Para afugentar o diabo. (Ar., Cat., 24)
nama'eruã (ou ndamba'eruã) (pron.) - nada: Nama'eruã oîmonhang asé 'angamo... - Do nada fez nossa alma. (Ar., Cat., 25)
nhemopysasu (v. intr.) - fazer-se novo, renovar-se: T'îanhemopysasu, tekopûera pe'apapa. - Que nos renovemos, repelindo completamente os costumes antigos. (Anch., Poemas, 164)
nhemosako'ie'yma (s.) - descuido, despreparo: Penheangerekó amõ 'ara pupé te'õ pe rokena motaka turagûama resé é, nhemosako'ie'yma pupé, pe pokosupa... - Pensai que, algum dia, a morte virá para bater em vossas portas, em despreparo, surpreendendo-vos. (Ar., Cat., 158)
2 (-îo-) (v.tr.) - esquentar, aquentar: ...Xe anhanga moropé. - Eu sou o diabo esquentador de gente. (Anch., Teatro, 28); Aîopé. - Aquento-o. (Anch., Arte, 53); Xe pé. - Aquentam-me. (Anch., Arte, 53)
ra'u (part.) 1) (expressa desprezo ou enfado) - Vamos ver! Vê lá!: ...Eîkuá ra'u nde ri opûaryba'e! - Adivinha, vamos ver, o que bateu em ti! (Ar., Cat., 56v); Erasóne ra'u! - Leva-o, vamos ver! Vamos ver se o levas! (VLB, II, 58); 2) (expressa dúvida) - será?: Pesaûsu ra'upe pe pysyrõana...? - Será que amais vosso salvador? (Ar., Cat., 86); Marãeté'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé...? - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo? (Ar., Cat., 156v); 3) (expressa ordem, determinação) - ora: Esa'ang ra'u. - Ora, experimenta-o. (VLB, I, 126); 4) (expressa desgosto): Xe angaîpabeté'i ra'u mã! - Ah, eu fui muito pecador! (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); Ixé tekatu-eté'ĩ ra'u anhanga ratápe akaîmo mã! - Ah, eu haveria de queimar verdadeiramente no fogo do diabo! (Ar., Cat., 249); 5) (expressa algo imaginário): Peîmo'ang ra'u xe ra'yrĩ gûé, peîmo'ang pe re'õ pupé pe ruba... - Imaginai, ó meus filhinhos, imaginai que estais deitados em vossa morte. (Ar., Cat., 155v)
sapupeybyra (etim. - casca tenra de raiz) (s.) - raspas, como de cascas, da parte de dentro, como as da figueira-do-inferno para as feridas (VLB, II, 97)
tupãmongetá1 (etim. - conversa com Deus) (s.) - oração: ...tupãmongetá pupé... - por meio da oração (Ar., Cat., 48v)
- forma irreg. do verbo îub, ub(a) (t, t) (v.), no modo indicativo circunstancial
ybybo'ĩ (s.) - baixura; (adj.) - baixo (fal. de coisas, como de uma casa, etc.) (VLB, I, 50)
NOTA - Daí, no P.B., IPU, vale, baixada: "Nós guardamos as serras, donde manam os córregos, com os frescos IPUS onde crescem a maniva e o algodão." (José de Alencar, in Iracema. Ed. FTD, São Paulo, 1996). Daí, também, o nome geográfico TUPIASSU (rio do MA) (v. p. 386).
Itiguapira (MG). De ybytyra + 'yapyra: cabeceiras da montanha.
'aîubyr (xe) (v. da 2ª classe) - levantar a cabeça (como dizem dos muito doentes): Xe 'aîubyr. - Eu levanto a cabeça; Na xe 'aîubyri. - Eu não levanto a cabeça. (VLB, II, 21)
angá1 (adv.) 1) (na afirm. e neg.) - absolutamente, de modo nenhum, de nenhuma maneira, sequer (VLB, II, 116): Kori, nã, îandé rekó îandé moarûapa angá. - Hoje, assim, de modo nenhum impedem nossa estada. (Anch., Teatro, 148, 2006); -Ké muru ruri obébo? -Irõ, n'i ate'ym-angáî! - Não é que o maldito veio voando? - Portanto, não é, de modo nenhum, preguiçoso! (Anch., Teatro, 24); I 'anga 'u-potá é pysaré n'aker-angáî... - Querendo devorar suas almas, a noite toda não dormi, absolutamente... (Anch., Teatro, 30);... N'i tyb-angáî setãmbûera. - Não existem mais absolutamente suas antigas terras. (Anch., Teatro, 52); N'aîpotar-angáî. - Não quero de nenhuma maneira. (Fig., Arte, 146); N'asó-angáî. - Não fui de modo algum. (VLB, I, 94); 2) (em neg. interr.) - nem mesmo? nem sequer?: N'oîmomarã-mirĩ-angáîpe ybakygûara Tupã remimotara? - Não desobedecem nem sequer um pouco os habitantes do céu à vontade de Deus? (Ar., Cat., 27); 3) (na afirm.) - (oh) sim!, que bom!: T'oré pyatã, angá, mba'e-asy porarábo... - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas. (Anch., Teatro, 120)
NOTA - Daí, no P.B., UBIRAÇOCA ("verme de madeira"), molusco vermiforme que destroi madeira.
atã1 (ou atanhẽ) (t) (s.) - direiteza; direitura; aprumo [adj.: atã ou atanhẽ (r, s) ou (r, t)] - direito, sem sinuosidades, reto (fal. de tronco de árvore, de caminho, de esteiro, de rio, etc.), aprumado: 'y-atã - rio direito (Anch., Arte, 6v); gûyratanhẽúna - "pássaro aprumado e escuro", nome de uma ave (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 137)
aybu (s.) - ofego; (adj.) - ofegante; (xe) resfolegar (como quem leva uma grande carga por ladeira acima): Xe aybu. - Eu estou ofegante; Xe aybu-sem (ou Xe aybugûasu). - Eu estou muito ofegante. (VLB, II, 54)
ekó4 (t) (s.) - fato, coisa; acontecimento: ...Tekorama mombegûabo. - Anunciando os acontecimentos futuros. (Ar., Cat., 159v); Nd'e'ikatuî abá îuru Anhanga ratápe tekó-asyeté mombegûabo. - Não pode a boca de ninguém contar as coisas muito dolorosas no inferno. (Ar., Cat., 163); Oîepé mi'u pupé esepîak tekó paraba... - Dentro de um só pão vê tu a variedade de coisas. (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); Nd'e'ikatuîpe abaréramo oîkoe'ymba'e emonã tekó monhanga? - Não pode o que não é padre fazer as coisas assim? (Ar., Cat., 93v); I porangeté ã tekó îandébe. - São muito belas estas coisas para nós. (Léry, Histoire, 355)
etãpotasaba (t) (s.) - terra desejada, lugar em que desejamos residência: Ta peîkó irã mba'ekatueté rerekoaramo... îandé retãpotasápe, ybakype... - Que sejais futuramente os que terão a verdadeira felicidade na nossa terra desejada, no céu. (Ar., Cat., 166 )
îeupir (v. intr.) - elevar-se, subir, ascender, trepar, montar (p.ex., em cavalo): ...São Matias, ybakype Tupã Ta'yra îeupir'iré, S. Pedro o irũ-etá resebé... tari apóstoloramo. - São Pedro, com seus companheiros, tomou como apóstolo a São Matias, após subir Deus-Filho ao céu. (Ar., Cat., 121) ● îeupiraba - tempo, lugar, modo, etc. de subir; subida: Arobîar ybakype i îeupiragûera... - Creio na subida dele ao céu. (Ar., Cat., 16)
îó1 (interj. de espanto - de m.) (VLB, I, 125); o mesmo que îu (v.) (Fig., Arte, 9)
karamosé (adv.) - algum dia (fut.); futuramente: -Asepîakymo mã! -Karamosé. -Ah, quem me dera vê-las! -Futuramente. (Léry, Histoire, 345) ● karamosé é - outro dia, já não agora (VLB, II, 61)
kopa'yba (s.) - 1) COPAÍBA, COPAIBEIRA, pau-de-óleo, bálsamo, árvore frondosa de madeira avermelhada da família das leguminosas (Copaifera llangsdorffii Desf.). Produz um óleo amarelado de propriedades medicinais, bem viscoso. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 130). "...Para feridas é muito estimado e tira todo sinal. Também serve para as candeias, e arde bem." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 41); 2) Designa também a madeira e o óleo ou resina obtidas da seiva de várias das árvores desse gênero, especialmente da copaíba-verdadeira e da copaíba-vermelha. (Piso, De Med. Bras. IV, 178; Sousa, Trat. Descr., 202)
mba'eapina (etim. - coisa tosquiada) (s.) - homem marinho, monstro marinho que os índios supunham existir (VLB, II, 32; Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. XIV, §11)
mba'epûera3 (etim. - coisas que foram) (s.) - herança, patrimônio que deixa o defunto: xe ruba mba'epûera - herança de meu pai (VLB, I, 121), patrimônio de meu pai defunto (VLB, II, 68)
mbeîupirá (etim. - andorinha peixe) (s.) - BIJUPIRÁ, o mesmo que mbyîu'ipirá (v.) (Piso, De Med. Bras., 154)
moamandab (v.tr.) - arredondar [deixando algo plano, como um círculo. Arredondar, deixando esférico, é moapu'a (v.).]: Aîmoamandab. - Arredondei-o. (VLB, I, 42)
moeté (v.tr.) - honrar, dignificar; reverenciar, comemorar, santificar, louvar, prezar; fazer caso de; adorar, glorificar, venerar (VLB, II, 143) [Para se referir a coisas más, isto é, louvar o vício, também se usa este verbo. Já momba'eté (v.) somente se emprega com relação a coisas boas. (VLB, I, 113)]: Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî. - Para nos honrarem os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); ...N'omoetéî o monhangara... - Não honram seu criador. (Anch., Teatro, 30); Eîmoeté nde ruba nde sy abé. - Honra teu pai e tua mãe. (Bettendorff, Compêndio, 10; Anch., Teatro, 54) ● moetesara - o que honra, o que louva, etc.: Tupã o monhangareté moetesare'yma... - O que não honra a Deus, seu verdadeiro criador. (Ar., Cat., 66); moetesaba (ou moeteaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, causa, etc. de honrar, de louvar; louvor, honra: ...Nde rupiri nde moetesápe. - Fez-te subir por te honrar. (Anch., Poemas, 126); Turagûera moetesabamo... kó 'ara îamoeté. - Como modo de honrar sua vinda, comemoramos este dia. (Ar., Cat., 5); i moetepyra - o que é (ou deve ser) honrado, glorificado, venerado, etc.: S. Filipe, S.Tiago kó 'ara i moetepyra... - São Filipe e São Tiago são os que devem ser honrados neste dia... (Ar., Cat., 5v); I moetepyramo nde rera t'oîkó... - Santificado seja teu nome. (Ar., Cat., 13v); (fig.) o que é íntimo, o que priva com: I moetepyramo aîkó (abá) supé. - Eu privo com os homens, isto é, eu sou o que é honrado junto deles, o que tem intimidade com eles. (VLB, II, 87, adapt.); emimoeté (t) - o que alguém honra, etc.; (fig.) o íntimo, o que priva com: Semimoetéramo aîkó. - Sou íntimo deles, isto é, sou o que eles honram. (VLB, II, 87)
moîrã? (interr.) - quando? (referente a fato futuro): Moîrãpe turine? - Quando virá? (Ar., Cat., 46)
momba'e (v.tr.) - fazer enriquecer, fazer ter bens: Aîmomba'e. - Fi-lo enriquecer. (VLB, I, 117)
mondyk1 (v.tr.) - 1) aproximar: Marãpe ybŷá serekóû i mondyka potá? - Que fizeram, querendo aproximá-los? (Ar., Cat., 62v); 2) fazer chegar: Eresepy-mondykype marãtekó repyramo? - Fizeste chegar o pagamento como retribuição de um trabalho? (Ar., Cat., 107v)
monẽ2 (part. que expressa obrigação ou dever remotos) - deveria: Aîmondó-monẽmo. - Deveria mandá-lo. (Anch., Arte, 7v); Kori monẽ asó. - Hoje eu deveria ir. (Anch., Arte, 25)
porenonhena (m) (etim. - castigar gente) (s.) - repreensão, admoestação (VLB, I, 68)
pysãgûasu (m) (etim. - dedo grande do pé) (s.) - unheiro, tumor na raiz da unha ou entre a unha e o dedo de pé doente, que era comum entre os índios (VLB, II, 139)
sa'ikuriba (s.) - nome de um pássaro, variedade de saí (Monteiro, Rel. da Província do Brasil, in Leite, Hist., VIII, 424)
NOTA - Daí, no P.B., TAPUIO, que, além de ser sinônimo de TAPUIA, no primeiro sentido apresentado acima, também significa: 1) índio em geral; 2) mestiço de índio; 3) (BA) qualquer mestiço de pele morena e cabelos escuros e lisos; caboclo. Daí, também, TAPUITAPERA (nome de localidade do MA), TAPUIÚ (nome de localidade do CE), etc. (v. p. 386).
Temoti (s.) - nome de entidade sobrenatural da cosmologia dos antigos tupis da costa (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278)
Cambaúba (GO). Nome de uma variedade de taquara, termo das línguas gerais coloniais: "Tacoára- Hé planta sim^e a Cana; [...] as especies mais comuns são Tacoarusu, Jateboca, Taquapeni, Tacoaboca, Tacoaobú, Tacoaquise, Cambaiuba, Tacoarí [...]" [Anônimo (muito provavelmente Joseph Barbosa de Sáa] [1765], Noticia (p. 36)
Cartas, Informações, Fragmentos Históricos e Sermões. Publicação da Academia Brasileira de Letras, Livraria Civilização Brasileira, S.A., Rio de Janeiro, 1933.
como - (de comparação): îá; îabé; (= na condição de): -(r)amo ● como... assim também; assim como... assim também: îabé... îabé
viver - ikobé / ekobé (t); ikó / ekó (t) ● fazer viver: moingobé
vós - peẽ; pe; peîepé ● a vós, para vós: peẽme; peẽmo
ambyagûá (t) (s.) - o que está ao lado; o vizinho: Erenhemosaînanype nde ra'yra, nde roka pora... nde rambyagûá missa iî ypyrungápe sendubagûama ri? - Tu te preocupaste com que teu filho, os que estão em tua casa, teus vizinhos ouvissem a missa desde o começo dela? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
apó1 (dem. pron. e adj.) - aquele (es, a, as), aquilo (como quando se esquece do nome): Apó é. - Aquele mesmo. (VLB, I, 39); T'i îerobîar apó abá ri. - Confiemos nesses homens. (Léry, Histoire, 355)
atimung (v. intr.) - oscilar, balançar: I ku'a-bok serã moxy oatimunga? - Por acaso estava com a cintura fendida o maldito, balançando? (Ar., Cat., 57v)
byk (v. intr. compl. posp.) - 1) tocar; achegar-se (de modo a tocar) [complemento com esé (r, s)]: Osetobapé-pytépe erimba'e, sesé obyka bé? - Beijou suas faces, nele tocando também? (Ar., Cat., 54); 2) ter relação sexual, tocar em sentido sexual: Mbobype abá aîpoba'e oîaby kunhã resé onhemomotar'iré koîpó i mongetá roîré sesé o byke'yma pukuî? - Quantas vezes o homem transgride aquele (mandamento) após atrair-se por uma mulher ou após conversar com ela enquanto não toca nela? (Ar., Cat., 71v) ● obykyba'e - o que toca: ..."T'amendáne nde resé" o îoesé obykyba'e supé... e'îara. - A que diz para o que toca em si: - "Hei de me casar contigo". (Ar., Cat., 279); bykaba - tempo, lugar, modo, objeto, etc., do tocar, etc.: kunhã-angaturama abá bykagûere'yma... - mulher bondosa, não tocada por homem (Ar., Cat., 1686, 22v)
NOTA - Daí, no P.B., TEMBÉ, TEMBEZEIRA, beira de abismo; despenhadeiro (in Dicion. Caldas Aulete).
eronheangu (v.tr.) - recear por, temer por: Aronheangu. - Temo por ele. (VLB, I, 42)
eŷnhang1 (s) (v.tr.) - juntar, recolher, reunir: Ogûerasó amõ okusupe seroîkŷabo, a'epe maranaritekoaratã reŷnhanga sesé. - Levaram-no para um certo palácio, fazendo-o entrar, reunindo soldados fortes ali por sua causa... (Ar., Cat., 60); ...T'asó aîpó nhe'enga mopó, xe boîá reŷnhangetábo. - Hei de ir cumprir essas palavras, juntando muitos dos meus servos. (Anch., Teatro, 60); ...I kangûera reŷnhanga ybytygûaîa Îosaphat 'îápe... - Reunindo seus ossos no chamado Vale de Josafat. (Ar., Cat., 160v)
îar2 (v. intr.) - 1) aderir, estar pegado; pegar-se (como a cera a alguma coisa): Oîaratã serã i aoba... i moperé-perebagûera resé? - Pegou-se fortemente sua roupa às suas chagas? (Ar., Cat., 62); Aîar. - Estou pegado. (Fig., Arte, 102); 2) encalhar (p.ex., o navio, no baixio ou na terra) (VLB, I, 113): T'îaîar. - Encalhemos. (VLB, I, 113); 3) soldar-se, pregar-se, atar-se (VLB, II, 120)
îatimung (v. intr.) - oscilar, balançar: I ku'a-bok serã moxy oatimunga? - Por acaso estava o maldito com a cintura fendida, balançando? (Ar., Cat., 57v)
îeapyk (v. intr.) - sentar-se: Ereîeapyk kûepe kunhã amõ supé nde rakûãîekyîa? - Sentaste-te por aí diante dalguma mulher, puxando teu pênis? (Anch., Doutr. Cristã, II, 92)
îemomorang (v. intr.) - enfeitar-se: ...O aûsuba oîpotarĩ, oîemomorã-moranga. - Querem, sem mais, que as amem, ficando a enfeitar-se. (Anch., Teatro, 36)
îesok (v. intr.) - picar-se: Aîesok. - Pico-me a mim mesmo. (Fig., Arte, 83)
katupabẽ (s.) - multidão, grande número; (adj.) – muitíssimos, numerosíssimos: ...-Setápe? -I katupabẽ. -Eles são muitos? -Eles são muitíssimos. (Léry, Histoire, 343); ...O mba'e-katupabẽ îarama... - Futuro senhor de suas muitíssimas riquezas. (Ar., Cat., 7); Ko'yr bé a'e oka a'e cristãos-katupabẽ i moetesabamo. - Agora também aquela casa é lugar de muitíssimos cristãos cultuá-la.
kûarasye'yma (etim. - sem sol) (s.) - crepúsculo: Nde ro'o xe moka'ẽ serã kûarasye'yma riré. - Tua carne será meu moquém provavelmente após o crepúsculo. (Staden, Viagem, 157)
marãtekoara2 (s.) - guerreiro; o que é valente, o que é animoso (VLB, I, 152)
moingotebẽ (v.tr.) - afligir, atribular, entristecer: I xy mombe'u-poranga xe moingotebẽngatu... - A bela proclamação de sua mãe afligiu-me muito. (Anch., Teatro, 126) ● moingotebẽsaba - tempo, lugar, modo, causa, etc., de afligir, de atribular; aflição: ...Nde apysy-katu ko'yté pytunusu nde 'anga moingotebẽsagûera suí nde sem'iré. - Consola-te muito, enfim, após tua saída da escuridão, da aflição de tua alma. (Ar., Cat., 126-126v)
mombe'ukatu (v.tr.) - 1) bendizer: 'Ara rekó pukuîpe abá i mombe'ukatune? - Enquanto houver o mundo o homem a bendirá? (Ar., Cat., 32v); 2) louvar (VLB, II, 24) ● i mombe'ukatupyra - o que é (ou deve ser) bendito, louvado: ...I mombe'ukatupyramo ereîkó kunhã suí. - Bendita és tu entre as mulheres. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139)
mombyk1 (v.tr.) - 1) atar (VLB, I, 46), amarrar; 2) travar (como a fruta): Xe apekũ-mombyk ikó 'ybá. - Trava-me a língua esta fruta. (VLB, II, 136)
momorang2 (v.tr.) - acariciar (desonestamente): Nã takó îomomoranga re'a? - Assim havemos de nos acariciar? (Ar., Cat., 234)
mosapyra (num.) - 1) terceiro (Fig., Arte, 4): -Marã e'ipe i mosapyra? -Que diz o terceiro deles? (Ar., Cat., 76v); 2) terceira vez (VLB, II, 127)
oro- (pron. pess. obj. da 2ª p. do sing.) - te: Nd'oromombe'uî xóne. - Não te denunciarei. (Anch., Teatro, 32); ...Oroapy kori, îandu! - Queimo-te hoje, como de costume! (Anch., Teatro, 44); Oré oroîuká. - Nós te matamos. (Fig., Arte, 9); Xe orotym. - Eu te enterro. (Fig., Arte, 154); Oropytub ymã îandykaraíba pupé.- Já te ungi com óleo bento. (Ar., Cat., 141)
puba1 (s.) - brandura (VLB, I, 59); (adj.: pub) - PUBA, PUBO, mole, maduro, brando, macio: Ereî'useîpe u'i-puba? - Queres comer farinha puba? (Anch., Teatro, 44); Xe pub. - Eu sou mole; eu sou puba. (VLB, II, 40)
pybo'ir (etim. - pés afastados) (v. intr.) - 1) pernear (como o animal que está morrendo) (VLB, II, 74); 2) fazer mesura com o pé (VLB, II, 36)
tyîuîok (etim. - arrancar espuma) (v. intr.) - espumar (como a panela, etc.) (VLB, I, 124)
tyryrygûara (s.) - verme que se infiltra em materiais como madeira, abrindo cavidades enormes a partir de um pequeno furo quase imperceptível (D'Abbeville, Histoire, 258)
ygapukuîtaba (etim. - instrumento de mexer a canoa) (s.) - remo (VLB, II, 101)
Jupiá (MG). Nome de língua geral que designa redemoinho em meio dos rios e que ameaça as embarcações (PDBLP, p. 714): "Há nele um célebre passo, que chamam Jopiá, quer dizer covo na língua da terra, o qual é um redemoinho que a água faz nesta figura, bastante largo e fundo; e a água corre com violência para aquela parte de tal sorte que é necessário passar o mais distante que pode ser, e fazendo grande força de remo; porque, se chegam a dar ali as canoas, infalivelmente as sorve (...)." (D. Antonio Rolim [1751], p. 202)
alhures (= mais para lá, para longe, em outra parte) - amõngoty
assim - (= desta maneira aqui): nã; (= dessa maneira aí): emonã ● assim que: upibé (r, s)
amandaba (s.) - redondeza (de coisa plana); círculo: - Akó morotinga, i amandaba bé asé osepîak... - A gente vê aquela coisa branca e sua redondeza também. (Anch., Doutr. Cristã, I, 216); (adj.: amandab) - redondo, circular: Xe amandab. - Eu sou redondo. (VLB, II, 99)
amõamõme (adv.) - algumas vezes; às vezes (VLB, I, 31): -Asé mombûeîrá-tepe îepi? -Amõamõme nhote. -Mas cura sempre a gente? -Às vezes, somente. (Anch., Doutr. Cristã, I, 219) ● amõamõme é - poucas vezes (VLB, II, 83)
amotar (v.tr.) - querer bem: Xe-te, nde repîaka'upa, oroamotá-katu... - Mas eu, tendo saudades de ti, quero-te muito bem. (Anch., Poemas, 142); O irũ n'oîamotari... - A seus próprios companheiros não querem bem. (Anch., Teatro, 152); Nd'oronhoamotari. - Não nos queremos bem. (VLB, II, 54)
aninga1 (s.) - ANINGA, planta da família das aráceas [Montrichardia linifera (Arruda) Schott.] (Piso, De Med. Bras., 197)
NOTA - Daí, no P.B., PUNGA, 1) ruim, imprestável, o último a chegar (fal. de cavalos de corridas); 2) mole, inepto, tolo.
atuaupaba (etim. - lugar de estar deitada a nuca) (s.) - almofada (VLB, I, 32)
NOTA - No P.B. (N.), TECÓ é 1) cacoete, sestro; 2) hábito, modo de ser habitual (in Dicion. Caldas Aulete).
erosyk (v.tr.) - 1) chegar com, fazer chegar consigo: Mamõpe gûá Îandé Îara rerosyki ko'yté? - Aonde chegaram com Nosso Senhor, finalmente? (Ar., Cat., 89); 2) aproximar-se de, achegar-se a, acercar-se de ● serosypyra - o que está (ou deve estar) achegado: Nde resé serosypyra... - Os que estão achegados a ti. (Anch., Poemas, 96)
îaparana (s.) - var. de cobra não peçonhenta e que não morde (Gândavo, Trat. Prov. Brasil, 1274-1277)
îasy3 (s.) - estrela-do-mar, nome vulgar dos equinodermos marinhos, da ordem dos asteróides (Sousa, Trat. Descr., 294)
kororõ (s.) - 1) grunhido, rosnado (p.ex., do cão que vai morder, do que rói o osso, do gato que come o rato): xe kororõ-pysyrõ... - meu soltar de grunhidos (Anch., Teatro, 162); 2) ronco, roncado; roncador (D'Abbeville, Histoire, 185v)
mamõ2 (adv.) - 1) fora, para fora, por aí afora: Asó mamõ. - Vou para fora. (VLB, I, 141); 2) longe, para longe: N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch., Poemas, 100); Oú tubixá-katu mamõ suí nde reká. - Veio um grande chefe de longe para te procurar. (Anch., Poemas, 138); Naroîaî mamõ xe sóû... - Nem por isso eu vou para longe. (Anch., Teatro, 186); Mamõ nhẽ kanhẽ-motara i py'a îaîporaká. - O desejo de sumir para longe enche seus corações. (Anch., Poesias, 265)
moarûab (v.tr.) - impedir, estorvar (VLB, II, 10); ...Mendara omoarûab... - Impedem os casamentos. (Ar., Cat., 127v-128); ...Xe moarûá Pa'i Tupã! - Estorva-me o Senhor Deus! (Anch., Teatro, 154); Ereîmoarûabeté ã nde rekó, i moabaípa. - Eis que estorvas muito tua vida, dificultando-a. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94) ● moarûapaba - tempo, lugar, modo, etc. de impedir; impedimento: ...I moarûapaba t'aîmombe'une. - Hei de contar os modos de impedi-los... (Ar., Cat., 127v-128)
moatãnhẽ (v.tr.) - endurecer (VLB, I, 118): ...Nde nhy'ã nde i moatãnhẽe'ỹme... - Se tu não endureceres teu coração... (Ar., Cat., 157)
mogûyr (v.tr.) - erguer (p.ex., um peso qualquer): Aîpusû'ã-mogûyr. - Ergui a espinhela. (VLB, I, 126)
monem (v.tr.) - fazer feder, tornar fétido: Xe 'anga omonem tekoangaîpaba. - Minha alma fez feder a vida pecaminosa. (Anch., Poemas, 106); ...Kó taba monema moropotara pupé. - Fazer feder esta aldeia com o desejo sensual. (Anch., Teatro, 138)
moran1 (etim. - tornar falso) (v.tr.) - fingir, simular: Aîmorã-moran. - Fiquei-o simulando. (VLB, I, 139; II, 65)
morûara (s.) - comedor de gente: Gûaîxará kagûara ixé,... morûara... - Eu sou Guaixará bebedor de cauim, comedor de gente. (Anch., Teatro, 26)
mote'e (v.tr.) - 1) estranhar, não reconhecer: Teumẽ xe mote'ebo. - Guarda-te de me estranhares. (VLB, I, 130); 2) repudiar, abandonar: Aîmote'e xe ruba rekopûera. - Repudiei a antiga lei de meu pai; Teumẽ nde rekó mote'ebo. - Guarda-te de abandonar tua obra. (VLB, I, 130); 3) deitar a perder: Amote'e umẽpe xe ruba ká... - Não hei de deitar a perder a meu pai. (Anch., Diál. da Fé, 220)
nhemoysy (v. intr.) - pôr-se em fila, enfileirar-se: Oronhemoysy. - Enfileiramo-nos; pusemo-nos em fila. (VLB, I, 127; II, 101)
nhomongetá (s.) - conversa (VLB, II, 84): Ma'e resé îandé nhomongetá? - Sobre quê será nossa conversa? (Léry, Histoire, 358)
porenonhendaba (m) (etim. - castigo de gente) (s.) - repreensão, admoestação (VLB, I, 68)
ra'e2 (part.) - portanto, na verdade, então: Tupã tekomonhangaba i abŷaramo ra'e. - Dos mandamentos de Deus eu era transgressor, na verdade. (Anch., Teatro, 160) ; Tó, inã îepé ra'e! - Oh, então assim é, na verdade! (Anch., Poesias, 269); Iang-tepe ixé asaûsub ra'e?... - Mas, então, eu amei isto? (Ar., Cat., 169)
reri (s.) - GUERIRI, GURERI, ostra, nome genérico de moluscos bivalves da família dos ostreídeos (D'Abbeville, Histoire, 204; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 188; VLB, II, 59): Aruretá kó reri. - Trouxe muitas destas ostras. (Anch., Poemas, 150) ● reri ku'i - cal de ostra (VLB, I, 63)
ypytym (s) (etim. - enterrar o fundo) (v.tr.) - entulhar (como a parede que a água dos beirais descarnou) (VLB, I, 119)
Andiratuba (ig. do AM). De andyrá + tyba: ajuntamento de morcegos.
Pirapora (MG). De pirá + por + -a: peixes que pulam: "...fomos a Pirapora Cachoeira grande, peixe que está saltando..." (desconhecido [1754], Relação da chegada, que teve a gente de Mato Groço, p. 245).
MELLO, José A. G., D. Antônio Felipe Camarão, Capitão-Mor dos Índios da Costa do Brasil. Universidade do Recife, 1954.
agûaragûasu (s.) - AGUARAÇU, GUARÁ-GUAÇU, também conhecido como AGUARÁ, GUARÁ, JAGUAPERI e lobo, mamífero canídeo; o mesmo que agûará (v.): Xe agûaragûasu, îagûara. - Eu sou um guará-guaçu, uma onça. (Anch., Teatro, 66)
amu'a'yembó (etim. - planta de vergônteas da ambuá) - o mesmo que ambu'aembó (v.) (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 217)
amyîpagûama (t, t) (s.) - antepassados (de h. ou m.): Opá ã îandé moaûîéû tamyîpagûama moaûîé ymã îabé bé. - Eis que a todos nós vence, como também já venceu os antepassados. (Ar., Cat., 116)
'anga1 (s.) - sombra: Oîmboapy abá kuîaba; 'anga é semimotara. - Os homens esvaziam as cuias; sombra é o que eles desejam. (Anch., Teatro, 30)
aoba (s.) - 1) roupa: Oîaobok serã ybŷa katupe nhẽ i moingóbo?... - Por acaso arrancaram sua roupa, fazendo-o estar nu? (Ar., Cat., 59v); Aîeruré aoba resé Pedro supé. - Peço a Pedro por roupa. (Anch., Arte, 44); 2) fato, vestido (VLB, I, 135); 3) pano; vela (de navio): Aroîyb aoba. - Amainei a vela. (VLB, I, 33); Osobá-syb aó-tinga pupé. - Limpou seu rosto com um pano branco. (Ar., Cat., 62); ybyraoba - pano de linho; amynyîu-aoba - pano de algodão (VLB, II, 64) ● aopesembûera - pedaço de roupa, retalho de pano (VLB, II, 104); iî aoba'e - o que está vestido (VLB, II, 144)
apakuî (xe) (v. da 2ª classe) - 1) cair pouco a pouco (como a parede que se está demolindo, etc.) (VLB, I, 63): A'ereme îasytatá o apakuîamo. - Então as estrelas cairão pouco a pouco. (Ar., Cat., 159v); 2) desmanchar-se, gastar-se, ir-se acabando, desfazer-se (com o uso, como a casa, a rede, etc.) (VLB, I, 99)
atapy (s) (v.tr.) - atiçar o fogo para: Esatapy nde remimõîa. - Atiça o fogo para o que cozinhas. (VLB, I, 47)
erokûer (v.tr.) - deter consigo: Ererokûé-rokûerype abá amõ...? - Ficaste detendo contigo alguma pessoa? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88)
îeapûapyk (v. intr.) - enovelar-se, enrolar-se, encolher-se (como o pano depois de molhado, como o que dorme ao frio, etc.): Aîeapûapyk. - Encolho-me. (VLB, I, 114; 117)
îearok (v. intr.) - consumir-se, gastar-se (VLB, I, 39) (o mesmo que îarok - v.)
îemopyrang (v. intr.) - pintar-se de vermelho, avermelhar-se: Moraseîa é i katu, îegûaka, îemopyranga... - A dança é que é boa, enfeitar-se, pintar-se de vermelho. (Anch., Teatro, 6)
îeruresabo (adv.) - a pedido, por solicitação: ...Cruz resé i moîari, i îeruresabo é... - A seu próprio pedido, na cruz o pregaram. (Ar., Cat., 9)
îuru1 (s.) - boca (Castilho, Nomes, 32): Nde îurupe nhõtemo ã ererekó. - Em tua boca somente tens isso. (D'Abbeville, Histoire, 350); Aîîuru-mopen nhe'engixûera. - Quebro a boca de um tagarela. (Fig., Arte, 88); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30) ● îuru-boka - boca entreaberta (como a ostra com a enchente ou alguém que dorme): Xe îuru-bok. - Eu estou com a boca entreaberta. (VLB, I, 18); îuru-pyk - tapar a boca a: Aîuru-pyk. - Tapei-lhe a boca; îuru-py-pyk - ficar pondo comida, aos poucos, na boca de (p.ex., na boca de um doente) (VLB, II, 124)
kapir (etim. - aparar mato) - 1) (v. intr.) - CARPIR, roçar, mondar as plantas; limpar as ervas, tirando-as: Akapir. - Carpi. (VLB, II, 41); 2) (v.tr.) CARPIR, mondar: Aîkapir. - Carpi-as. (VLB, II, 41) ● kapisaba - tempo, lugar, modo, etc. de mondar, de carpir; monda, ato de mondar ou carpir as plantas (VLB, II, 41)
mokõî2 (adv.) - duas vezes: -Mbobype aîpó i 'éû i xupé? -Mokõî. -Quantas vezes disseram isso para ele? -Duas vezes. (Ar., Cat., 57)
momorang1 (v.tr.) - 1) embelezar: Xe ikó asaûsu pe 'anga... i moaysóbo, i momoranga... - Eis que eu amo vossas almas, aformoseando-as, embelezando-as. (Anch., Teatro, 186); Abá sosé pabẽ i momorangi... Mais que a todas as pessoas embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); 2) festejar: Peîó pabẽnhẽ, Îesu momoranga... - Vinde todos para festejar a Jesus. (Anch., Poemas, 108); T'îanhe'engá-mirĩ ranhẽ 'ara momorãngatûabo... - Cantemos um pouquinho, primeiro, para festejarmos bem o dia. (Anch., Teatro, 56); 3) enaltecer: ...pe rekopoxypûera momoranga - ...enaltecendo vossos antigos pecados (Ar., Cat., 233) ● momorangaba - tempo, causa, lugar, etc. de festejar, de embelezar, etc.: Kó oroîkó oronhemborypa nde 'ara momorangápe. - Aqui estamos alegrando-nos para festejarmos teu dia. (Anch., Teatro, 118); i momorangymbyra - o que é (ou deve ser) embelezado, festejado, enaltecido: Îamombe'u aîpó i momorangymbyra. - Afirmamos que isso é o que deve ser enaltecido. (Anch., Teatro, 6)
monhang (v.tr.) - 1) fazer: a) no sentido de fabricar: Aîkó-monhang xe ruba. - Faço a roça de meu pai. (Fig., Arte, 87); Aîmonhang oka. - Fiz uma casa. Xe rokûama aîmonhang. - Faço minha futura casa. (VLB, I, 108); b) no sentido de causar, levar a: ...Ybakype îandé sorama monhanga... - Fazendo-nos ir para o céu. (Ar., Cat., 53, 1686); c) no sentido de criar, gerar: N'asé ruba ruã-tepe asé reté oîmonhang? - Mas não foi nosso pai que fez nosso corpo? (Ar., Cat., 25); d) no sentido de realizar, proceder, agir, cometer: ...Semimonhangûera îamonhangyne. - Faremos o que ele fez. (Ar., Cat., 122, 1686); e) no sentido de proferir: ...Opakatu abá sóû ladainhas monhanga... - Todas as pessoas vão fazendo as ladainhas. (Ar., Cat., 126); 2) transformar (com a posp. -ramo): Mba'epe erimba'e oîmonhang 'aramo? - Que transformou outrora em mundo? (isto é, de que fez o mundo?) (Anch., Doutr. Cristã, I, 159); ...'Y anhẽ monhangi kaûĩnamo... - A água transformou em vinho. (Ar., Cat., 12); Aîmonhang itá pindáramo. - Transformo o ferro em anzol. (Anch., Arte, 43v); So'o ragûera aobamo îaîmonhang. - A lã em roupa transformamos (isto é, da lã fazemos roupa). (VLB, I, 136); 3) urdir, maquinar: ...E'i mo'ema monhanga... - Mostram-se a urdir mentiras. (Anch., Teatro, 36); 4) modelar, dar forma, tender (os pães, a partir de uma massa) (VLB, II, 126) ● monhangara - o que faz (Fig., Arte, 120); criador, autor, causador (VLB, I, 48): ...O monhangaramo nde rekó kuapa... - Reconhecendo que tu és o seu próprio criador. (Ar., Cat., 26); emimonhanga (t) - a obra, o feito, o que alguém faz ou gera: ...T'oîkuab ybaka piara, Tupana remimonhanga. - Que conheça o caminho do céu, obra de Deus (lit., o que Deus faz). (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); monhangaba - tempo, lugar, etc. de fazer, de gerar, de criar; geração, criação: ...T'ereîub moreaûsuba monhangápe. - Que estejas prostrado no lugar de se fazerem sofrimentos. (Anch., Teatro, 48); i monhangymbyra - o que é (ou deve ser) feito, criado; feito de: ...ybyrá itá-monhangymbyra kupépe... - atrás de uma cerca feita de pedras (Ar., Cat., 9v); Tupã syrama ri i monhangymbyra... - Para mãe de Deus é feita. (Anch., Poemas, 88)
mopetymbu (v.tr.) - fazer fumar: I angaîpabetépe abá... oporomopetymbûabo...? - Peca muito o homem que fica fazendo as pessoas fumarem? (Ar., Cat., 66)
moroîubyka (s.) - enforcamento (das pessoas): Karaibebé a'e, moroîubyka puaîtara. - Ele é o anjo que encomenda o enforcamento. (Anch., Teatro, 62)
moropotaraba (etim. - o desejo de gente) (s.) - desejo sensual: moropotaragûera posanga - remédio de nossos antigos desejos sensuais (Ar., Cat., 92)
nambi1 (s.) - orelha, NAMBI (Castilho, Nomes, 35): ...i nambi mondoka. - ...arrancando sua orelha. (Ar., Cat., 54v); Anambi-kutuk. - Furo orelhas. (Anch., Arte, 50); nambi-asyka - orelha cortada; coisa mocha ou sem orelhas (VLB, II, 39); Xe nambi-asyk. - Eu tenho as orelhas cortadas. (VLB, II, 58); nambi-xoré - orelhas caídas (VLB, II, 58); nambigûasu (ou mba'e-nambigûasu) - orelhudo (VLB, II, 59); nambie'yma - o sem-orelhas, coisa mocha (VLB, II, 39)
nhemoapysanga (s.) - ato de coalhar-se, de compactar-se; (adj.: nhemoapysang) - coalhado, compactado: ro'ynhemoapysanga - "frio coalhado", isto é, neve, geada (VLB, II, 8)
nhemoetee'yma (etim. - não se fazer muito bom) (s.) - humildade: Morerobîare'yma robaîxûara nhemoetee'yma. - O contrário da soberba é a humildade. (Bettendorff, Compêndio, 15)
o'o (t) (s.) - 1) carne (Castilho, Nomes, 40): ...Og o'o remimotara rupi oîkó-potare'yma. - Não querendo proceder segundo a vontade de sua própria carne. (Ar., Cat., 27v); ...Eîmoasy nde angaîpagûera, to'o amõ 'u ré... - Arrepende-te de tuas maldades, após teres comido alguma carne (humana). (Ar., Cat., 118v); Nde ro'o xe moka'ẽ serã... - Tua carne será meu moquém. (Staden, Viagem, 157); 2) polpa (de fruta) (VLB, I, 67); cerne: ...mirra, mosanga to'o suí... - mirra, poção de polpa (Ar., Cat., 3); 3) corpo: O koty og o'o repyîagûama resé... - Para a aspersão de seu aposento e de seu próprio corpo. (Ar., Cat., 93)
posanga3 (m) (s.) - feitiço, prodígio: Ererobîápe paîé-aíba mosangyîaramo sekó? - Crês que o pajé ruim é o que tem o dom dos prodígios? (Ar., Cat., 98v); Mosangape ereîpuru ture'ymagûama ri? - Usaste feitiço para que não viessem? (Anch., Teatro, 12)
raka'e (adv.) - 1) outrora, antigamente:... raka'e 'ara nhemonhang'iré... - antigamente, após a criação do mundo (Ar., Cat., 84); 2) (Expressa o imperfeito do indicativo.): Ixé raka'e. - Era eu. (VLB, I, 121); Oroîo'u raka'e. - Comíamo-nos uns aos outros. (D'Abbeville, Histoire, 341v)
rakó5 (conj.) - algumas vezes ... outras vezes (tb. com amõ): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé, amõ rakó ogûakyra pupé i kuî, amõ rakó ogûaîub'iré i kuî. - Caem algumas vezes os frutos de suas árvores, sendo ainda flores, outras vezes em seu estado verde, outras vezes caem após seu amadurecimento. (Ar., Cat., 157v)
taba1 (s.) - 1) TABA, aldeia (de índios) (Fig., Arte, 76): ...Xe mosẽ memẽ taba suí abaré... - Faz-me sair sempre da aldeia o padre. (Anch., Teatro, 126); Xe anhõ kó taba pupé aîkó... - Eu somente nesta aldeia morava. (Anch., Teatro, 4); 2) cidade, vila; povoação (VLB, II, 145): Taba Roma 'îápe... - Na cidade chamada Roma. (Ar., Cat., 6v); Opukubo taba amoín. - Assento a vila de comprido. (Anch., Arte, 43); 3) lugar (VLB, II, 25): -Umãmepe i momendari? -Paraíso Terreal tá-porãngatu pupé. -Onde os casou? -No Paraíso Terreal, lugar muito belo. (Anch., Doutr. Cristã, I, 226)
tukuma (s.) - TUCUMÁ, TUCUMÃ, espécie de palmeira, o mesmo que tukũ (v.)
unhẽ (s.) - impigem; erupção cutânea (VLB, II, 10) (o mesmo que titinga e mbititinga - v.)
No Nordeste do Brasil há a expressão BESTA COMO ARUÁ, isto é, tolo ou ingênuo em demasia:
Coroara (MA). De Karûara, entidade sobrenatural da cosmologia dos antigos tupis da costa.
Japira (BA). Nome de uma ave icterídea, talvez um termo da língua geral setentrional.
Pirucaia (Mairiporã, SP). Nome de um peixe cianídeo, termo da língua geral meridional.
PONTES, José Pires da Silva [n.d.], Manual do Guarda Mòr composto por Manoel José Pires da Silva Pontes. Imprensa Oficial de Minas Gerais, Belo Horizonte, 1902.
aîuban (ou aîubã ou anhuban) (v.tr.) - abraçar: Nde 'anga moapysykápe, oroîaîubã-îubã. - Para confortar tua alma, nós o ficamos abraçando. (Anch., Poemas, 134); Peîori, peîaîubã pitangĩ-moraûsubara. - Vinde, abraçai o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 162); Ereîaîubãpe kunhã amõ? - Abraçaste alguma mulher? (Ar., Cat., 104)
akangupaba (etim. - lugar de estar deitada a cabeça) (s.) - almofada (VLB, I, 32); travesseiro (VLB, I, 61)
akoraka'e (adv.) - então, naquela época: Akoraka'e 'ara nhemonhang'iré... - Naquela época, após criar-se o mundo. (Ar., Cat., 84)
erekó3 (v.tr.) - combater: Oroîogûerekó. - Nós nos combatemos uns aos outros. (VLB, I, 77)
esãînana (t) (s.) - garridice, lascívia, travessura: N'opabi moropotara, tesãînana, marã'é... - Não acabam os desejos sensuais, a lascívia, as maledicências. (Anch., Teatro, 148); [adj.: esãînan (r, s)] - travesso, dissoluto, garrido (VLB, I, 96, 104)
e'ymetemonaé (conj.) - a não ser que não: Tupã serekó e'ymetemonaémo. - A não ser que Deus não a fizesse estar consigo. (Ar., Cat., 32)
îemomburu (v. intr.) - atentar contra si, prejudicar-se ● îemomburûaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de se prejudicar, de atentar contra si: ...Îoapirõe'yma rekóû îemomburûabamo nhẽ. - Não prantear um ao outro (como forma de saudação) é modo de atentar contra si mesmo. (Ar., Cat., 85v)
ikó2 / ekó (t) (v. intr. irreg.) - 1) estar (em geral ou em movimento): Oîkó-po'ipe i tupã se'õmbûera pupé? - Deixou de estar sua divindade em seu cadáver? (Ar., Cat., 44); Nde resé memẽ oroîkó... - Contigo sempre estamos. (Anch., Poemas, 84); 2) morar: Kó taba pupé aîkó. - Moro nesta aldeia. Aîkó iké xe roka pupé. - Moro aqui em minha casa. Aîkó Pero irũnamo. - Moro com Pedro. (VLB, II, 41); Umãmepe sekóû? - Onde ele mora? (Ar., Cat., 50v); 3) ser (acompanhado ou não da posposição -ramo): N'i xyîtepe Tupã-etéramo oîkóbo? - Mas não teve mãe, sendo Deus verdadeiro? (Ar., Cat., 22v); -Mba'epe Santa Madre Igreja Católica îekuapabeté? -Oîepé nhõ sekó... - Qual é o verdadeiro sinal da Santa Madre Igreja Católica? -Ser ela uma só. (Bettendorff, Compêndio, 54); Pitangĩnamo ereîkó... - És um nenenzinho. (Anch., Poemas, 100); Asé rarõanamo-tepe karaibebé rekóû? - Mas os guardiães da gente são os anjos? (Ar., Cat., 23v); 4) viver: Aîkó-katupe i îabé ká... - Hei de viver bem como eles. (Ar., Cat., 24); I xupépe asé îeruréû o 'anga rekorama resé? - A ele a gente pede pelo futuro viver de sua alma? (Ar., Cat., 93v); Aîkó tekokatu resé. - Vivo na virtude. (Anch., Arte, 44); -Endépe ereîkó? - Tu vives? (Fórmula de saudação a quem chega.) (VLB, II, 113); 5) proceder, portar-se, agir, fazer (no sentido de portar-se, comportar-se): Aîkó nde nhe'enga rupi. - Procedo conforme tua palavra. (VLB, II, 53); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema...? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); Marã oîkóbo bépe abá i abyû? - Procedendo de que forma o homem o transgride? (Ar., Cat., 69v); Ixé aé emonã aîkó. - Eu mesmo fiz assim. (VLB, I, 135); 6) ter relações sexuais, fazer sexo [é regido, com este sentido, somente pela posposição esé (r, s)]: Aîkó sesé. - Tenho relações sexuais com ela. (Anch., Arte, 44); Oîkó kunhã resé. - Tem relações sexuais com uma mulher. (Fig., Arte, 124); 7) casar [compl. com a posposição upi (r, s)]: Aîkó kunhã rupi. - Caso com uma mulher. (Anch., Arte, 43v); 8) ter a ver, interessar [compl. com esé (r, s)]: Nd'oroîkóî aîpó resé... - Não temos a ver com isso. (Ar., Cat., 57v); N'aîkóî sesé ko'yté. - Não tenho a ver com ele, enfim (isto é, desisti dele). (VLB, I, 99); 9) haver, existir: Nd'oîkóîpe mba'e amõ Tupã 'ara monhang'e'ymebé? - Não havia nada antes de Deus fazer o mundo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 159); ...Aûîebeté ereîkó xe îar-y gûé!... - Que bom que existes, ó meu senhor! (Ar., Cat., 86); 10) ocorrer, suceder: Ereîopykype nde remirekó, sugûy sekóreme? - Cobriste tua esposa quando sucedia o sangue dela (isto é, na sua menstruação)? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98); 11) ter pendências, contendas, problemas [é regido, com este sentido, pelas posposições esé (r, s) ou ri]: Aîkó sesé. - Tenho pendências com ele. (Anch., Arte, 44); 12) negociar, trabalhar [com as posposições esé (r, s) ou ri]: Paranãmbora ri aîkó. - Trabalho com mariscos. (VLB, II, 32); 13) acostumar-se, estar acostumado [compl. com a posp. esé (r, s)]: N'aîkóî (abá) resé. - Não estou acostumado com homens. (VLB, I, 95, adapt.); 14) eis aqui estar: Aîkó. - Eis-me aqui, eis que aqui estou. (VLB, I, 109); 15) deter-se: Ymûanĩ ahẽ rekóû. - Por longo espaço de tempo ele se deteve. (VLB, I, 125); 16) buscar, estar em busca [é regido, neste caso, pela posp. esé (r, s)]: So'o resé aîkó. - Estou em busca de caça. (VLB, II, 41); Mba'e resépe ereîkó? - Que coisa buscas? (VLB, II, 92) ● oîkoba'e - o que vive, o que está, o que habita, o que tem relações sexuais, etc.: ...Tupã pyri oîkoba'e - o que está junto de Deus (Anch., Teatro, 16); ...O mendasabe'yma resé oîkoba'e... - O que tem relações sexuais com o que não é seu cônjuge. (Ar., Cat., 71); ekoara (t) - o que está (sempre ou ocasionalmente), o que vive, o que procede, etc.: Opabenhẽ serã erimba'e a'epe tekoara iî a'o-îa'oû...? - Por acaso todos os que estavam ali ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v); Marataûãme tekoara ogûerobîá xe nhe'enga... - Os que moram em Maratauá acreditam em minhas palavras. (Anch., Teatro, 12); ...Emonã tekoarûera îaîpe'a. - Separemos os que assim procederam. (Ar., Cat., 128); ekoaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de estar, de viver, de morar, de proceder, etc.; o viver, o proceder, etc.: Marãpe erimba'e Tupã îandé rubypy rerekóû emonã sekoagûera ri? - Que fez Deus outrora com nosso pai primeiro por causa de seu proceder assim? (Anch., Doutr. Cristã, I, 162)
in / en(a) (t) (v. intr. irreg.) - 1) estar (em posição sem movimento), estar parado, estar quieto, estar quedo, estar sentado, estar assentado, estar estabelecido, ficar: Aín. - Estou sentado. (Fig., Arte, 58); Aĩngatu. - Estou bem estabelecido (isto é, estou firmemente assentado). (VLB, I, 139); Marãpe seni og uba mongetábo? - Como estava orando a seu pai? (Ar., Cat., 52v); Pitangamo seni Maria îybápe. - Como criança está nos braços de Maria. (Anch., Poemas, 108); Opukubo taba reni. - A aldeia está assentada de comprido. (Anch., Arte, 43); 2) estar preso, ficar preso: Itá resé aín. - Estou preso nos ferros. (VLB, II, 85); ...Aîpoûsub ikó mundépe xe rena... - Temo ficar preso nesta armadilha... (Ar., Cat., 165); Itá xe resé seni. - Os ferros em mim estão presos. (VLB, II, 85); 3) eis aqui estar: Aín. - Eis que aqui estou. (VLB, I, 109) ● endaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de estar (parado, quieto, sentado, etc.); assentamento: Îandé rubypy-angaturametá 'angûera rendagûera erimba'e... - Lugar em que estavam outrora as almas de muitos de nossos primeiros santos pais. (Bettendorff, Compêndio, 50); ...nde membyra rendaûama - lugar onde estará teu filho (Anch., Poemas, 134); inĩ - estar quieto, sem mais, estar sentado, sem mais: Ainĩ. - Estou quieto. (VLB, II, 93)
itapygûá (s.) - prego, cravo: ...Itapygûá pupé i pó kutuka, i moîá. - Com cravos espetando suas mãos, pregando-as. (Ar., Cat., 62); Oîké itapygûá nde 'anga pupé. - Penetram os cravos dentro de tua alma. (Anch., Poemas, 122)
kanugûá (ou kanûá) (s.) - resplendor (de diversas cores, como o de pássaros quando lhes dá o sol); (adj.) - resplandecente (de diversas cores): Xe kanugûá. - Eu sou resplandecente. (VLB, II, 103)
kûãî! (forma da 2ª p. sing. do imper. de só - ir; o mesmo que ekûãî! - v.) - vai!: Kûãî 'ype. - Vai à fonte. (Léry, Histoire, 367)
minguaba (s.) - o conhecido, o sabido (Anch., Arte, 4v) [o mesmo que eminguaba (t) - v. kuab]
moabaré (ou mboabaré) (v.tr.) - fazer ser padre, ordenar: Aîmoabaré. - Ordenei-o. (VLB, II, 58); Aîmoabaré Pedro. - Faço Pedro ser padre. (Anch., Arte, 48v) ● emimboabaré (t) - o que alguém torna padre: ...Semimboabaré sekobîara bé missa pupé miapé rari o pópe sobasapa... - Os que ele torna padres e seus substitutos na missa tomam o pão em suas mãos, benzendo-o. (Ar., Cat., 84v)
moakaar (v.tr.) - dobrar [p.ex., o pano, o fio ou a corda, a modo de meada ou várias vezes, etc.] (VLB, I, 105)
moîerekûab (v.tr.) - 1) fazer perdoar, aplacar, abrandar: ...Tupã moîerekûapa... - Aplacando a Deus. (Ar., Cat., 249); ...T'omoîerekûab orébo. - Que o faça perdoar a nós. (Anch., Poemas, 114); 2) pacificar (VLB, II, 62); 3) amansar (VLB, I, 33); 4) reconciliar (os discordes) (VLB, II, 98)
nhe'engar (v. intr.) - cantar: T'îanhe'engá-mirĩ, ranhẽ, 'ara momorãngatûabo... - Cantemos um pouquinho, primeiro, para festejar bem o dia. (Anch., Teatro, 56)
nhen (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - submeter, subjugar (por bem, como, p.ex., o pai ao filho) (VLB, II, 121)
oîobaúpa (adv.) - de cara um para o outro, cara a cara: Semo'ẽ, oîobaúpa. - Eles mentem de cara um para o outro. (Anch., Teatro, 164); T'îasó maranatãûãme o îoupé oîobaúpa? - Havemos de ir à dura guerra, cara a cara uns contra os outros? (Anch., Poemas, 112)
opá (part.) - 1) todo (s, a, as); tudo: Xe tekokuaba opá amokanhem. - Meu entendimento todo fiz desaparecer. (Anch., Poemas, 106); Opá og ugûy me'engi, omanomõ... - Todo seu sangue deu, morrendo. (Anch., Poemas, 108); Oîké îugûasu, i akanga kutuka, opá i mombuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça, furando-a toda. (Anch., Poemas, 122); ...Opá o boîá nde pópe i mongûapa... - Todos os seus discípulos para tuas mãos fazendo passar. (Anch., Poemas, 124); Opá taba moangaîpabi! - Tudo faz a aldeia pecar! (Anch., Teatro, 38); Opá emonã tekoara îandé ratá îaîarõ. - A todos os que assim vivem nosso fogo convém. (Anch., Teatro, 154); Opá i îeakypûereroîebyri. - Todos eles voltaram-se para trás. (Ar., Cat., 54v); Opá abá sóû. - Todos os homens foram. (Anch., Arte, 54v); Opá abá îukáû. - Matou todos os homens. (Anch., Arte, 54v); Opápe turi? - Todos vieram? (Anch., Arte, 54v); 2) ambos (as): Opá xe uba îesyî. - Ambas as minhas coxas adormeceram. (Anch., Teatro, 26)
pe'arung (etim. - pôr afastamento) (v.tr.) - afastar: Sarûab amõme asé posangygûaba, mara'ara moîerobu-bé-uká, amõme i pe'arunga o arûabíreme. - Não faz efeito, às vezes, nosso remédio, fazendo avivar mais a doença, às vezes por sua ineficácia em afastá-la. (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
porekobîara (m) (s.) - o filho que há de ficar por chefe por morte do pai; o substituto, o sucessor (VLB, II, 122)
putupor (xe) (v. da 2ª classe) - reviver, tornar a si (o esmorecido): Xe putupor. - Revivi; tornei a mim. (VLB, II, 105; 132)
tebiró (etim. - tapa-bunda < tebir + 'o) (s.) - sodomita, homossexual passivo. Termo conhecido indiretamente pelo topônimo quinhentista ACAJUTIBIRÓ (PB) (v. p. 386). (v. tb. tebira)
u'ubapegûasu (r, s) (s.) - casca grossa que cobre os pés dos ramos e toma toda a palmeira à roda (VLB, II, 72)
ybytygûaîa1 (ou ybytyûaîa ou ybytyngûaîa) (etim. - cauda de montanha) (s.) - passagem, caminho estreito entre montes (VLB, I, 82); vale: Ikó ybytygûaîa îasegûaba pupé. - Neste vale, lugar de choro. (Ar., Cat., 14v); Ybytygûaîa Îosafat seryba'epe. - No vale que tem nome Josafat. (Ar., Cat., 46v)
ysapuku (s.) - compridez; (adj.) - comprido: Iîysapuku sama amõ. - Eram compridas algumas cordas. (Anch., Teatro, 48)
Açu (Ig. do AM). Do sufixo -ûasu combinado com o termo ygarapé, omitido com o tempo: (igarapé) grande.
Apeú (rio do PA). De apé + 'y: rio dos apés, árvores moráceas.
Conduru (ES). De konduru, grande árvore da família das moráceas.
Maragogi (AL). De maragûaó + îy: rio dos maraguaós, o mesmo que maracajás, animais felídeos.
Meruoca (serra do CE). De meru (ou mberu) - birus, var. de moscas + oka (r, s): refúgio dos birus.
Quitinduba (PE). É uma composição híbrida: de quitandê, termo do quimbundo que designa uma var. de feijão miúdo + 'yba - planta, pé: pés de quitandê. "Entrando depois de quatro legoas de costa [...] sobe sete legoas até o Engenho Quitinduba [...]" (Jozé Cezar de Menezes [n.d.], Resumo das Freguezias da Comarca de Goyana, e Capitania de Itamaracá, p. 46).
OBRAS E MANUSCRITOS CITADOS NA RELAÇÃO DOS TOPÔNIMOS E ANTROPÔNIMOS
apysagûé (adv.) - detidamente: Aîpó îandé rekó oîoirundyk mondykaba îabi'õ t'amombe'u apysagûé. - Cada um daqueles quatro destinos últimos de nossa vida hei de anunciar detidamente. (Ar., Cat., 154v)
ekoaba2 (t) (s.) - procedimento, ação, ato: ...sekoagûera repyramo... - como retribuição por seu procedimento... (Ar., Cat., 154v); Nd'ereîkuabipe Tupã îandé rubypy oîepé nhõ sekoaba suí i mosemagûera...? - Não sabes que Deus expulsou nosso pai primeiro por causa de um só ato seu? (Ar., Cat., 112); Îandé Îara rekoagûera ra'anga motá... - Querendo imitar os atos de Nosso Senhor. (Ar., Cat., 160)
emo'emyîara (t) (etim. - portador de mentiras) (s.) - mentiroso: ...Temo'emyîara... o 'anga rekobesaba... mokanhemi. - O mentiroso perde a vida de sua alma. (Ar., Cat., 241, 1686)
erekoara2 (t) (s.) - 1) guardião, o que toma conta de; tutor (como de órfão) (VLB, II, 129); Iesu toryberekoara - Jesus, guardião da alegria. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); Oré oroîkó pe rerekoaretéramo. - Nós somos vossos verdadeiros guardiães. (D'Abbeville, Histoire, 341v); 2) governante, regedor (de um povo, de uma aldeia): Ereîporakápe taba rerekoara nhe'enga...? - Cumpriste as palavras do governante da aldeia? (Ar., Cat., 101); 3) aprisionador: Marã e'ipe Pilatos serekoaretá supé? - Como disse Pilatos aos seus aprisionadores? (Ar., Cat., 58v); 4) guia, o que guia, regente (de música ou dança): Îasytatá serekoarama resé... pé kuabe'ẽsaramo... - Pela estrela que os guia, como a que mostra o caminho. (Ar., Cat., 121); 5) o responsável por: 'Ikatu bé abá omendá amoaé abaré robaké abaré ogûerekoara remimotara rupi. - Podem também as pessoas casar-se diante de um outro padre, de acordo com a vontade do padre responsável por elas. (Ar., Cat., 128)
îomomorangaíba (s.) - carícias desonestas: Nde serã i poepyka... îomomorangaíba ereîapi ko'arapukuî. - Tu, talvez para retribuir, atiras nele sempre as carícias desonestas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
îosuí (forma refl. ou recípr. da posp. suí): 1) de si mesmo(s), do(s) próprio(s): Nde îosuí nde mba'e resé abá mondarõ nde i potare'yma îabé, teumẽ abá mba'e resé é mondarõmo... - Assim como tu não queres que alguém furte de ti tuas coisas, guarda-te de furtar as coisas de alguém. (Ar., Cat., 107v); 2) um do outro, uns dos outros: Oîabyetépe omendaryba'e Tupã nhe'enga o îosuí omondarõmo? - Transgridem muito a palavra de Deus os que se casam, sendo traidores um do outro? (Ar., Cat., 94v); ...I kanga îepotasaba pe'abo o îosuí. - As juntas de seus ossos afastando umas das outras. (Ar., Cat., 62v). (A forma o îosuí pode ser usada também com a 1ª e a 2ª pessoas.): Îaîepe'a o îosuí (ou também Îaîepe'a îandé îosuí.) - Afastamo-nos uns dos outros. (Anch., Arte, 16)
îukeri (s.) - JUQUERI, nome comum de ervas leguminosas-mimosoídeas do gênero Mimosa L., de flores e frutos venenosos, que têm como antidoto oposto suas próprias raízes. Engordam ovelhas e cabras e são nocivas ao homem. Uma das espécies é a Mimosa pudica L., denominada vulgarmente dormideira, sensitiva, malícia-de-mulher, caaicovê, etc. (Piso, De Med. Bras., III, 170; IV, 202)
ka'amutuma (s.) - madrugada, manhãzinha (VLB, II, 27) ● ka'amutumo - de madrugada (VLB, II, 27); de manhã cedo (VLB, I, 69); ka'amutumome - de madrugada (VLB, II, 27)
keteté (part.) - olhe bem que! veja bem que!: Nd'e'i te'e moxy keteté abá ropenhana... - Olhe bem que, por isso mesmo, o maldito ataca o homem. (Ar., Cat., 89)
matueté1 (s.) - 1) coisa agradável, coisa bela (VLB, I, 54); formosura; elegância; 2) riqueza, luxo; 3) suavidade (fal. de música); (adj.) 1) agradável, elegante; ótimo, bem feito; fino, apessoado; vistoso (VLB, II, 147): Xe matueté. - Eu sou agradável. (VLB, I, 27); Xe nhe'ẽ-matueté. - Eu sou elegante nas palavras. (VLB, I, 109); I matueté nhẽ! - Está muito bem feito! (Fig., Arte, 136); Morubixaba ri é taba matuetéramo. - É por causa do chefe que a aldeia é ótima. (VLB, I, 117); kunhã-matueté - mulher fina; abá-matuetegûasu - homem apessoado, gentil-homem (VLB, I, 148); 2) rico, luxuoso (VLB, II, 105); 3) suave (p.ex., música) (VLB, II, 122); (adv.) ricamente: Xe aó-mondé-matueté. - Eu estou ricamente vestido de roupas. (VLB, II, 105) ● matueté! - está muito bem feito! (Fig., Arte, 136)
moabaeté2 (v.tr.) - honrar, respeitar; temer (VLB, II, 125): Tupã moabaeté. - Honrar a Deus. (Ar., Cat., 19v); ...Tupã 'éagûera moabaetee'yma. - Não respeitando o que Deus dissera. (Ar., Cat., 85)
moanhẽ (v.tr.) - 1) apressar; acelerar; apressar-se para: Xe moanhẽ kó xe boîá... - Apressam-me estes meus súditos. (Anch., Teatro, 32); 2) ficar ansioso por, esperar ansiosamente: ...Te'õ moanhẽ-anhẽmo... - Ficando a esperar ansiosamente a morte. (Ar., Cat., 158v) ...Korikorinhẽa'ub 'ara repîaki, i moanhẽmo... - Deseja logo ver o dia, ficando ansioso por ele. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); ...Omoanhẽ ymã sepîakûama. - Já fica ansiosa por vê-lo. (Ar., Cat., 9v)
mokanãî (v.tr.) - afrouxar, abalar (o que era firme, fixo): Aîmokanãî. - Afrouxei-o. (VLB, I, 17)
momba'e'u (v.tr.) - dar de comer a, alimentar: O pyri abá n'omomba'e'uî. - Junto de si mesmo ninguém lhes dá de comer. (Ar., Cat., 179)
mongy2 (v.tr.) - 1) tingir [de algo: compl. com esé (r, s)]: Aîmongy îanypaba resé. - Tinjo-o com jenipapo. (VLB, II, 128); 2) usar como tinta, passar (tinta): Aîmongy îanypaba. - Uso jenipapo como tinta; passo jenipapo. Aîîanypá-mongy. - Passo jenipapo nele. (VLB, II, 128)
mopiririk (etim. - fazer faiscar) (v.tr.) - fazer estalar: Aîepó-mopiririk. - Faço-me estalar as mãos. (VLB, I, 68)
oîoîabenhẽ2 (adv.) - de ambas as partes (VLB, I, 89); tanto um como o outro: Oîoîabenhẽ 'ara rupi Santa Maria... moaîuû... - Tanto um como o outro importunavam Santa Maria ao longo dos dias. (Ar., Cat., 7)
-piang? (part.) - porventura? por acaso?: -Marã-piang peẽ? - Como sois vós, por acaso? (Léry, Histoire, 362); -Marã-piang ybaka rera? -Le ciel. -Como é, porventura, o nome do céu? -Le ciel. (Léry, Histoire, 358)
pinda'yba1 (etim. - pé de anzol) (s.) - PINDAÍBA, PINDAÚVA; o mesmo que pena'yba (v.) (Piso, De Med. Bras., IV 185)
pysasu (s.) - novato, principiante em algo: Aîkó pysasuramo. - Sou um novato. (VLB, II, 51); (adj.) 1) novo; fresco: Xe moaîu-marangatu... aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me bem aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Xe pysasu. - Eu sou novo. (VLB, II, 51); 2) recente; de há pouco: nde rekó-pysasu - teus atos recentes (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
syî1 (v. intr.) - 1) tremer, sentir arrepios; estremecer: Mokõîbé osyî kori, xe repîaka rupibéne. - Ambos tremerão hoje, assim que me virem. (Anch., Teatro, 18); Ybytu îabé osunung, î abaeté suí osyîa. - Como o vento zune, tremendo por causa de sua bravura. (Anch., Poemas, 190); Asy-syî. - Fiquei estremecendo. (VLB, I, 130); 2) espantar-se; sobressaltar-se (VLB, II, 119)
NOTA - No P.B., TIBA pode ser, também, adjetivo, assim como TIBI ou TUBI (formas populares): 1) cheio, abarrotado: uma casa TIBA; um carro TIBI; 2) (NE) grande, grosso, considerável.
ybyrarerekoara (ou ybyraerekoara) (etim. - guardião da cerca de moirões) (s.) - 1) alcaide (VLB, I, 29); 2) governador, governante: Pilatos ybyrarerekoara supé i popûasaba resebé serasóû. - Levaram-no, com suas ataduras, para Pilatos, o governador. (Ar., Cat., 58); 3) juiz (VLB, II, 16)
sobrar - embyrûer (r, s) (xe) (v. tembyra); (sobrar a alguém): esemõ (s)
arõ3 (s) (v.tr.) - esperar, aguardar: ...Iké nhẽ peîkó xe rarõmo... - Estai aqui esperando-me. (Ar., Cat., 52v)
enosem (v.tr.) - 1) retirar, arrancar, fazer sair consigo: Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? - Para onde Pilatos retirou-o, então? (Ar., Cat., 60v); Kó nhõ anosẽ îepé moxy suí... - Na verdade, somente estas retirei dos malditos. (Anch., Poemas, 150); 2) resgatar: I momiaûsubypyra renosema. - Resgatar os cativos. (Ar., Cat., 18v); 3) desembarcar, descarregar (p.ex., embarcação): Anosem mba'e ygara suí. - Descarreguei as coisas da canoa. (VLB, I, 97) ● enosemara (t) - o que retira, o que resgata: ...N'oîeruré-pytubari Tupã supé ogûenosemarûera resé. - Não se cansam de pedir a Deus pelos que os resgataram. (Ar., Cat., 8v); enosembaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de retirar; retirada: Arobîar... asé rubypy-karaibetá 'angûera a'epe turama osarõba'e renosemagûera bé. - Creio que ele retirou também as almas dos nossos primeiros e santos pais (da mansão dos mortos), que aí esperavam sua vinda. (Ar., Cat., 16); emienosema (t) - o retirado, o que alguém faz sair consigo, o que alguém retira: Marãpe a'e semienosegûama rekóû a'epe? - Que faziam aí os que ele faria sair consigo? (Ar., Cat., 44); Anosẽ-nosem (ou Anosẽ-nosemĩ). - Vivo retirando-o; Anosẽ-sem. - Vivo retirando-as [quando são muitas coisas]. (VLB, II, 129)
îagûareté1 (etim. - onça verdadeira) (s.) - JAGUARETÉ, onça, o mesmo que îagûara1 (v.). Segundo Martius, é a Panthera onca de pelagem escura. (Sousa, Trat. Descr., 244)
îeapyká1 (s.) - 1) descendente: ...O emiminõ koîpó o emiarirõ amõ îeapyká resé nd'e'ikatuî abá omendá. - Com um neto ou uma neta, com algum descendente não pode ninguém se casar. (Ar., Cat., 128v); 2) geração: ...Oîoirundyk îeapyká sykápe... - Ao transcorrerem quatro gerações. (Ar., Cat., 129); 3) cria (de animal): gûeîmbaba îeapyká - cria de seus animais (Ar., Cat., 78)
îeí2 (adv.) - hoje (que já passou ou ainda presente): Xe moanhẽ kó xe boîá, îeí xe repîaka'upa... - Apressam-me estes meus súditos, tendo saudades de mim hoje... (Anch., Teatro, 32); Marã-marã-pakó îeí xe rekóû?... - Que coisas, pois, hoje eu fiz? (Ar., Cat., 74v) ● îeî-îé - hoje mesmo (e não ontem) (Fig., Arte, 128) (V. tb. oîeí)
îemopaîeangaíb (v. intr.) - fazer feitiçarias: ...Oporaseî pysaré, oîemopaîeangaípa... - Dançaram a noite toda, fazendo feitiçarias. (Anch., Teatro, 14)
irũaba (s.) - companhia: ...O irũagûera resé bé o ma'enduaramono. - Lembrando-se também das suas companhias. (Bettendorff, Compêndio, 92)
îurutá (s.) - coleira que se põe no inimigo que vai ser morto ● itá-îurutá - coleira de ferro para prender pessoas (VLB, I, 76)
kaî2 (v. intr.) - queimar-se, arder, pegar fogo: Akaî. - Queimo-me. (Fig., Arte, 2); ...Sekobé abé okaî aûîeramanhẽ. - Também queima vivo para sempre. (Ar., Cat., 79v); A'epe opá irã mba'e kaîne? - E todas as coisas futuramente queimarão? (Ar., Cat., 46); ...T'okaî nde ratá pupé... - Que queimem em teu fogo. (Anch., Teatro, 60) ● okaîba'e - o que arde, o que queima: ...xe irũnamo okaîba'e... - o que arde comigo (Anch., Teatro, 8); kaîtaba (ou kaîaba) - tempo, lugar, modo, companhia, etc. de queimar; queimada, o ato de queimar: ...Anhanga pyri seîtyka... aûîeramanhẽ i kaîagûama. - Junto do diabo lançando-os, com o qual queimará para sempre. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); ...Xe ratá nde kaîaûama. - Meu fogo é o lugar em que queimarás. (Anch., Teatro, 90)
kunumĩgûasu (ou kunumĩûasu) (etim. - menino grande) (s.) - 1) rapaz, moço, adolescente; mancebo (VLB, II, 30): ...Kunumĩgûasu, apŷaba, kunhãmuku, xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Os moços, os homens, as moças, a todos bem os tenho em minhas mãos como meus súditos. (Anch., Teatro, 34); A'epe kunumĩgûasu kunhã... oîmomosemba'e...? - E os rapazes que perseguem mulheres? (Anch., Teatro, 36); ...Karaibebé îepîakukari i xupé kunumĩgûasu-porãngaturamo nhẽ. - O anjo revelou-se a ela como um rapaz muito belo. (Ar., Cat., 31); 2) adolescência, juventude (de 15 a 25 anos) (D'Evreux, Viagem, 130): I kunumĩûasureme se'õû. - Em sua adolescência morreu. (D'Evreux, Viagem, 131) ● kunumĩgûasu-kakuabamo - mancebo de pouca idade (VLB, II, 30)
mba'epapasaba (etim. - contagem das coisas) (s.) - conta (de algarismos); contagem (VLB, I, 80)
mombe'uaíb (etim. - contar mal) (v.tr.) - difamar, dizer mal de: Aîmombe'uaíb. - Digo mal dele. (VLB, II, 28)
moro-suí (posp.) - da gente, das pessoas: Anga Îandé Îara... oîmoabaíb, morosuí i mondóbo. - Isso Nosso Senhor impede, repelindo-o das pessoas. (Ar., Cat., 89)
obaîara2 (t) (s.) - 1) cunhado (do h.), irmão de sua esposa; 2) primo da esposa (de h.) (Ar., Cat., 116v)
opabĩ (part.) - todo (os, a, as), tudo; totalmente: ...Opabĩ abá mondyki. - Todos os homens destrói. (Anch., Poemas, 178); ...Opabĩ kunhã sosé nde momba'etébo é. - Honrando-te mais que a todas as mulheres. (Anch., Poemas, 144); ...Opabĩ nde momoranga. - Embelezando-te totalmente. (Anch., Poemas, 132)
peba (mb) (s.) - 1) achatamento; aplainamento; 2) largura (como da casa, da rua, do caminho, da tábua, da barca, etc.) (VLB, II, 19); (adj.: peb) - 1) achatado; plano: Xe rera "Kururupeba". - Meu nome é "Sapo Achatado". (Anch., Teatro, 90); 'Yba i peb. - Os cabos são achatados. (Léry, Histoire, 346); ybypeba - terra plana, várzea (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 82); 2) largo (VLB, II, 18)
pirapema (etim. - peixe anguloso) (s.) - PIRAPEMA, peixe marítimo da família dos elopídeos (D'Abbeville, Histoire, 244)
NOTA - CERNAMBI ou SARNAMBI, no Pará, podem ser sinônimos de SAMBAQUI, acúmulo de conchas, restos de cozinha e cerâmica feito por tribos que habitaram a costa em épocas pré-históricas. Daí, também, o nome do peixe carangídeo CERNAMBIGUARA ("comedor de cernambis").
ta'a1 (pron. tratam.) - senhor: Nd'oîkuabipe ta'a kagûaramo xe rekó? - Não sabe o senhor que eu sou um beberrão? (Anch., Teatro, 134)
tamũîa1 (ou tamuîa ou tamỹîa) (etim. - os avós) (s. etnôn.) - TAMOIO, nação indígena que habitava a Baía da Guanabara e o Vale do Paraíba (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 122): ...Xe tamũîusu Aîmbiré... - Eu sou o grande tamoio Aimbirê. (Anch., Teatro, 28); São Sebastião... tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - São Sebastião destruiu os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52)
tenhẽ1 (adv.) - em vão, debalde, à toa, sem resultados, sem motivos, sem razão, de graça, por engano: Oú tenhẽ xe pe'abo... - Vêm em vão para me afastar. (Anch., Teatro, 8); T'asendu tenhẽ... - Hei de ouvir em vão... (Anch., Teatro, 34); Agûatá-gûatá tenhẽ. - Fico andando à toa. (VLB, II, 140); Îandé ramỹîa remiepîá-potá tenhẽ our é. - O que nossos avós quiseram ver, sem resultado, veio mesmo. (Léry, Histoire, 356); Aîme'eng tenhẽ. - Dei-o de graça. (VLB, I, 105); Aîuruîuba mokaba ogûeru tenhẽ... - Os franceses trouxeram pólvora em vão. (Anch., Teatro, 52); Ereîar tenhẽpe abá mba'e amõ...? - Tomaste, sem razão, alguma coisa de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99) ● marã... 'é-tenhẽ (ou marã... 'é-tenhẽ-tenhẽ ou 'é tenhẽ-tenhẽ marã) - dizer ociosidades, falar parvoíces, asneiras (VLB, II, 54): A'é tenhẽ marã gûi'îabo. - Dizendo, digo asneiras (isto é, quando digo algo, digo asneiras). (VLB, II, 54)
tobatinga (s.) - TOBATINGA, TABATINGA, var. de barro branco como cal (VLB, I, 52; Anch., Arte, 14v)
ybyraty (t, t) (s.) - cunhada (do h.), mulher do irmão ou do primo mais moço (de h.) (Ar., Cat., 116v; VLB, I, 87)
Acari (RN). Segundo Câmara Cascudo, apud IBGE, "o topônimo do município originou-se dos acaris, peixes de escamas ásperas e carne branca, cujo habitat era o "poço do Felipe".
Macaíba (RN). De makaîuba: macaúbas, var. de palmeira; o mesmo que mokaîe'yba (v.)
Sarandi (MG). Arbusto da família das euforbiáceas, um termo da língua geral meridional.
Traicis, Rochedo das (PE). De ybytyra + ysy (t): fileira de morros.
_____Léxico, Produção e Criatividade. Processos de Neologismo. 2.ª ed. Ed. Global, São Paulo, 1981.
panakũ (s.) (etim. - extensão semântica) - constelação; o mesmo que gûanhamỹ | constellation; the same as gûanhamỹ | - - (TPK; Cabral, 2024; 2024, 114; 109) - neologismo
com - (de companhia): esebé (r, s); ndi; ndibé; esé (r, s); irũnamo; irũmo; (instrumental): pupé
ahẽ1 (dem. pron. e adj.) 1) aquele, ele (s, a, as): Ahẽ xe re'õ-motareme, aîpotá-katu... - Se ele quiser minha morte, folgo com ela. (D'Abbeville, Histoire, 351v); Oré ma'e îara ahẽ pé. - Nós somos portadores de riquezas para ele. (Léry, Histoire, 362); ...Oré mo'esara ahẽ t'oîkó... - Que eles sejam nossos mestres (D'Abbeville, Histoire, 342); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû?... - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); N'i mba'e-katuî xûé-temo ahẽ mã!... - Oxalá ele não tivesse coisas boas! (Ar., Cat., 73); Xe momotar ahẽ aoba. - Atrai-me a roupa daquele. (VLB, I, 75); 2) fulano: Marã îasûaramo ahẽ kûepe se'õ mã...? - Ah, como será a morte do fulano por aí? (Ar., Cat., 101v); Anhomim temõ ahẽ mba'e amõ mã!... - Ah, quem me dera esconder alguma coisa do fulano! (Anch., Doutr. Cristã, II, 101); Ahẽ repîaka suí ké aîur. - Veio aqui para não ver fulano. (D'Evreux, Viagem, 144) ● amõ ahẽ - alguém (h.) (VLB, I, 154)
ãîbitir (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - arreganhar os dentes (como o cão): Xe rãîbitir. - Arreganhei os dentes. (VLB, I, 42)
aipaba (s.) - maldade, erro: Eîkuabe'eng xe nhe'engaipaba. - Mostra o erro de minhas palavras. (Ar., Cat., 55v)
amõaé (ou amboaé) (pron. subst. ou adj.) - 1) outro (os, a, as): Amõaé tubixá-katu nde resé oîerobîá. - Aqueles outros grandes chefes em ti confiam. (Anch., Poemas, 104); Marã e'ipe amõaé asé îeruresaba? - Como diz a outra petição da gente? (Ar., Cat., 26v); Nd'e'ikatupe amõaé abá oporomongaraípa abaré suí? - Não pode outra pessoa batizar em vez do padre? (Ar., Cat., 81); 2) algum (ns, a, as) (VLB, I, 31)
ikopotar / ekopotar (t) (v. intr. irreg.) - intentar, determinar: Emonã nakó xe rekopotari. - Assim, na verdade, eu determinei. (VLB, II, 13)
epymondykaba (t) (s.) - resgate, pagamento de dívida: ...xe 'anga repymondykaba... - o resgate de minha alma (Ar., Cat., 12)
îakyrana (s.) - JAQUIRANA, cigarra, nome comum aos insetos homópteros, da família dos cicadídeos, cujos machos são providos de órgãos musicais e que geralmente morrem cantando (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 256-257; VLB, I, 70)
îegûak (v. intr.) - enfeitar-se, ornar-se, adornar-se, pintar-se: Moraseîa é i katu, îegûaka, îemopyranga... - A dança é que é boa, enfeitar-se, pintar-se de vermelho. (Anch., Teatro, 6); Aûîeté pakó, aîegûak ûinhemoúna... - Na verdade hei de me enfeitar, pretejando-me... (Anch., Teatro, 60); Erenhemoatyrõpe eîegûaka nde poropotaramo? - Enfeitaste-te, pintando-te, tendo desejos carnais? (Ar., Cat., 234) ● îegûakaba - tempo, lugar, modo, etc. de enfeitar-se, enfeite, adorno, atavio: I porang kó tupãoka, îegûakabetá rerupa! - É bonita esta igreja, tendo muitos adornos! (Anch., Poemas, 112)
îekuapaba (ou îekugûapaba) (s.) - 1) reconhecimento: I îekuapabamo oré rubixaba oré mbourukar pe retama pupé. - Como reconhecimento disso, nosso chefe nos mandou vir para vossa terra. (D'Abbeville, Histoire, 342); 2) sinal, símbolo, meio de se conhecer: -Mba'epe cristãos îekuapaba? -Santa cruz. -Qual é o símbolo dos cristãos? -A santa cruz. (Ar., Cat., 1618, 21); -Tupã Espírito Santo anhẽ a'e tatá? -Nda Tupã Espírito Santo ruã, tura îekuapaba é. - Deus Espírito Santo era, na verdade, aquele fogo? - Não era Deus Espírito Santo, mas um sinal da sua vinda. (Anch., Doutr. Cristã, I, 170)
îemonana (s.) - união, mistura: ...îandé ro'o resé Tupã-Ta'yra... îemonana... - a união de Deus-Filho com nossa carne (Ar., Cat., 132v)
kuîẽ (s.) - CUIÉM, variedade de pimenta. "São tamanhas como cerejas, as quais se comem em verdes..." (Sousa, Trat. Descr., 185)
kybykyra (etim. - irmão tenro) (s.) - 1) irmão caçula (de m.); 2) primo caçula (de m.) (Ar., Cat., 269, 1686)
moakub (v.tr.) - aquecer, esquentar: Akó iraîtytataendy asé moakuba îabé, akûeîa îabé: Tupã asé 'anga moakubi... - Assim como esta vela nos aquece, aquele também: Deus aquece nossa alma. (Anch., Doutr. Cristã, I, 221); T'our kó 'ara pupé oré 'anga moakupa. - Que venha neste dia para aquecer nossa alma. (Anch., Teatro, 122)
moîar1 (v.tr.) - 1) pregar, colar, soldar, grudar (VLB, I, 151): ...Eîmoîar ybyraîoasaba resé... - Prega-o na cruz. (Ar., Cat., 59v); ...Krusá sosé nhẽ xe îara moîá. - Sobre a cruz pregando meu senhor. (Anch., Poemas, 122); 2) encalhar: Aîmoîar ygara. - Encalhei a canoa. (VLB, I, 113); 3) entalar (VLB, I, 118); 4) cerrar, fechar (sem fecho nem chave, como, p.ex., a porta) (VLB, I, 71) ● i moîarypyra - o que é (ou deve ser) pregado, etc.: Aîpó i pyri i moîarypyrûera abé. - Aqueles pregados junto dele também. (Ar., Cat., 63); moîaraba (ou moîasaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de pregar, de colar, etc.: Cruz Cristo Îandé Îara moîaragûera îudeus otym erimba'e... - A cruz, lugar em que se pregou a Cristo, Nosso Senhor, os judeus a enterraram. (Ar., Cat., 5v)
mombok (v.tr.) - partir, dividir, rachar: Oîopyterybo rupi aîmombok. - Parti-o pelo meio. (VLB, II, 73) ● mombokaba - tempo, lugar, instrumento, etc. de partir, de rachar: ...Kó xe itangapema xe pópe nd'oîkóî tenhẽ, pe mombokaûama é. - Este meu tacape não está à toa nas minhas mãos, mas, sim, é o instrumento com que vos racharei. (Anch., Poesias, 56)
mondó (v.tr.) - 1) mandar, fazer ir, enviar de cá para lá: -Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? -Okarype... i mondó-nhẽ-motá. -Para onde Pilatos o retirou, então? -Para a a praça, querendo fazê-lo ir, sem problemas. (Ar., Cat., 60v); Aîmondó-aíb. - Mandei-o afrontado. (Fig., Arte, 138); Eîori t'eremondó xe suí tekoangaîpaba. - Vem para que faças ir de mim a maldade. (Anch., Poemas, 128); Pedro osó o mondóreme. - Pedro vai porque o mandam. (Fig., Arte, 84); ...Kori é t'oromondóne. - Hoje mesmo hei de te fazer ir. (Anch., Teatro, 32); 2) largar (p.ex., a corda, algo da mão) - Aîmondó-mondó. - Eu os fui largando. (VLB, II, 18); 3) repelir, expulsar, enxotar (compl. com suí): ...pe 'anga suí i mondóû. - enxota-os de vossas almas. (Anch., Teatro, 50) ● mondoara - o que manda, o que envia; o que enxota, etc. (Fig., Arte, 70): Aîkobé pe mondoarama... - Eis que aqui estou, o que vos enxota. (Anch., Poesias, 56); mondoaba (ou mondosaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de fazer ir, de mandar, de enxotar, etc.: Osó o mondoápe. - Vai aonde o mandam. (Fig., Arte, 84); mberu mondoaba - instrumento de enxotar moscas, abano de moscas (VLB, I, 48); emimondó (t) - o que alguém manda: Xe remimondó. - O que eu mando. (Fig., Arte, 70)
mosãî (v.tr.) - 1) espalhar, difundir, dispersar: Apŷaba abá mombegûara oîmosãî taba rupi... - Espalham pelas aldeias homens que pregam às pessoas. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); O koty suí mba'epoxy reîtyk'iré, abá nd'ogûeroîebyri o kotype, i mosãîa... - Após lançar fora de seu meio os vícios, o homem não os faz voltar consigo para seu meio, dispersando-os. (Ar., Cat., 250); 2) tornar notório: ...Abá rekopoxy mosãîa... - Tornando notórios os vícios das pessoas... (Ar., Cat., 241) ● i mosãîmbyra - o que é (ou deve ser) espalhado, difundido, etc. (Fig., Arte, 107); mosaĩndara - o que espalha, o que difunde, etc. (Fig., Arte, 119); mosaĩndaba - tempo, lugar, modo, etc. de espalhar, de difundir, etc. (Fig., Arte, 119)
mururé (s.) - MURURÉ, nome de duas plantas da família das moráceas, do gênero Brosimum, também conhecidas como MURERU (D'Abbeville, Histoire, 224v)
ndururuk (v. intr.) - azafamar-se, agitar-se: Orondururuk. - Agitamo-nos. (VLB, I, 138)
nhemoaíb1 (v. intr.) - prejudicar-se, danar-se (p.ex., na saúde): Anhemoaíb. - Danei-me.(VLB, I, 89)
paresara (s.) - mensageiro que convida para festas: Paresaramo asó. - Vou como mensageiro; Paresaramo aîkó. - Estou como mensageiro. (VLB, II, 35)
patagûy2 (s.) - estrado feito de canas ou de madeiras de ramos verdes, que serviam de mesa para os índios (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272)
-pe1 (posp. átona. Forma nasalizada: -me. Há também o alomorfe -ype.) - 1) em (locativo): Sygépe o eterama Tupã tari .... - Em seu ventre Deus tomou seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); ...Xe pópe nhote arasó. - Nas minhas mãos, somente, levei-as. (Anch., Teatro, 46); Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120); ...setãme... - em sua terra (Anch., Teatro, 122); 2) a, para, em (de direção, com movimento): Asó okype. - Vou para a casa. (Anch., Arte, 40); Eîké kori xe nhy'ãme... - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Asó-potá nde retãme... - Quero ir para tua terra. (Anch., Poemas, 92); ...Mundépe i porerasóû... - Para as armadilhas eles levam gente... (Anch., Teatro, 36); Gûaîxará t'osó tatápe!... - Que vá Guaixará para o fogo! (Anch., Teatro, 56); 3) com deverbais em -sab(a) para construir orações subordinadas finais, causais ou temporais (a fim de, para; por causa de; por ocasião de, quando): ...N'aker-angáî sekasápe... - Não dormi, absolutamente, para procurá-los. (Anch., Teatro, 48); Memẽ anhanga popûari pe ri sembiá-potasápe. - Sempre atam as mãos dos diabos quando querem em vós suas presas. (Anch., Teatro, 54); Pe 'anga raûsukatûápe, o boîáramo pe rari. - Por amar muito vossas almas, como seus discípulos vos tomaram. (Anch., Teatro, 54); Kó oroîkó oronhemborypa nde 'ara momorangápe. - Aqui estamos alegrando-nos para festejar teu dia. (Anch., Teatro, 118); ...xe îukasápe - por ocasião de minha morte, quando me matarem (Anch., Arte, 33)
pirametara (etim. - peixe tembetá) (s.) - PIRAMETARA, peixe marítimo de cor rósea viva (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 156)
'yba6 (s.) - baixo, a parte de baixo: ...Ybaté koty ogûetymã moîarukari, 'yba koty o akanga. - Para cima mandou pregar suas pernas e, para baixo, sua cabeça. (Ar., Cat., 9)
Ipiúna (BA). De ipeúna*, árvore bignoniácea: ipê escuro. Termo da língua geral setentrional.
Jitirana (PI). Nome de uma planta trepadeira, talvez um termo da língua geral setentrional.
Timburi (SP). Planta leguminosa cujo fruto é utilizado como sabão; termo da língua geral meridional.
Votuverava (PR). Da língua geral meridional votura* + beraba*: montanha brilhante.
a'angamỹîa (t) (s.) (etim. - a'angaba; mỹîa) - vídeo; filme | vídeo; movie | Asepîak mbarakaîá ra'angamỹîa kûesé. - Ontem eu vi um vídeo de um gato - Yestarday, I saw a video of a cat (CPB Tupi, 2018, Comum) - neologismo
tocar1 (instrumento) - (de sopro): py (-îo-); mimby; (de percussão): mopu
'ar5 (v. intr.) - embarcar: A'ar. - Embarquei. (VLB, I, 110); Onhemombe'upe abá gûarinĩnamo o só îanondé, ygarusupe o 'ar-y îanondé? - Confessa-se alguém antes de ir à guerra, antes de embarcar num navio? (Anch., Doutr. Cristã, I, 212)
NOTA - Daí provém, no P.B. (SC), a palavra BANGA, brasileirismo que designa casa mal construída, casa torta.
ekokuab1 (ou ekokugûab) (s) (v.tr.) - conhecer, reconhecer: Oîabypemo abá Tupã nhe'enga emonã sekokuapa...? - Transgrediria o homem a palavra de Deus assim os conhecendo? (Ar., Cat., 94v); ...Abá Tupãetéramo sekokuabi? - Os homens reconheceram-no como Deus verdadeiro? (Ar., Cat., 42v)
emonãnamo (conj.) - 1) portanto, assim, por isso, dessa maneira: Emonãnamo, xe ruri... - Portanto, eu vim. (Anch., Poemas, 100); Emonãnamo, ereîu oré putuna pe'abo... - Dessa maneira, vens para afastar nossa escuridão. (Anch., Poemas, 142); Emonãnamo, xe ruri ndébo... - Portanto, eu vim a ti. (Anch., Poemas, 154); -Emonãnamope asé îeruréû santos-etá supé? -Emonãnamo. -Por isso nós rezamos aos santos? - Por isso. (Ar., Cat., 23v); 2) é por isso que: Emonãnamo serã Tupã îandé rubypy arukangûera nhẽ monhangi semirekó retéramo? - Será que é por isso que Deus transformou a costela de nosso pai primeiro no corpo de sua esposa? (Ar., Cat., 95v) ● emonãnamo é - e portanto... (VLB, I, 121)
gûariniama (s.) - guerra: Gûariniãme oporapitiba'e tiruãpe?... - Mesmo o que assassina na guerra (transgride o mandamento de Deus)? (Ar., Cat., 69v)
îemokane'õ (v. intr.) - cansar-se: Ta pe putu'ẽngatueté irã... pe îemokane'õ ré... - Haveis de bem recobrar o fôlego após vos cansardes. (Ar., Cat., 170)
îuruîaî (xe) (etim. - boca aberta) (v. da 2ª classe) - bocejar (como o que está morrendo), ter a boca entreaberta (VLB, I, 57)
kakuab1 (ou kakugûab) (v. intr.) - 1) crescer; fazer-se (rapaz ou moça): Marãpe sekóû ikó 'ara pupé... o kakuab'iré...? - Que fez neste mundo depois que cresceu? (Ar., Cat., 42v); Kó tupãoka pupé Maria kakuabi... - Dentro dessa igreja Maria cresceu. (Ar., Cat., 8v); Akakuab. - Fiz-me rapaz. (VLB, II, 30); 2) envelhecer [o homem ou o animal; fal. de coisas, v. aíb ou nhemoaíb]; ter muita idade: Akakuab (ou Akakuá-katu). - Tenho muita idade. (VLB, II, 8) ● kakuab amõ (ou kakuab amõ'ĩ) - ter pouca idade: Akakuab amõ (ou Akakuab amõ'ĩ.) - Tenho pouca idade (lit., Há pouco cresci). (VLB, II, 30)
NOTA - No P.B., CAPARA é folha larga e afunilada, usada como copo (in Dicion. Caldas Aulete).
karamemûã3 (s.) - arca: Ybyrá karamemûã, ygarusu nungara... pupé i mo'aruká. - Mandando fazê-los embarcar numa arca de madeira, semelhante a um navio. (Ar., Cat., 41v)
koromõ (adv.) - logo, logo mais, daqui a pouco, em breve: Koromõ ipó eregûatá xe rekoápe... - Logo, decerto, passarás no lugar em que moro. (Anch., Poemas, 156); Koromõ keygûara temiminõ moaûîébo, asapekóne. - Logo, vencendo os temiminós, habitantes daqui, frequentá-los-ei. (Anch., Teatro, 136); -Esenõî mbá! -Koromõ! -Nomeia tudo. -Logo mais. (Léry, Histoire, 343) ● koromõ-apyri'ĩ - daqui a pouquinho (VLB, I, 89)
kûakatu (etim. - sol bom < kûara + katu) (s.) - dia bom, dia calmo, dia bonançoso (VLB, I, 57) ● kûakatu ã - eis que é dia bom; faz dia sereno (VLB, I, 102)
moa'ypab (etim. - fazer esgotar o sêmen de) (v.tr.) - esfalfar: Aîmoa'ypab. - Esfalfei-o. (VLB, I, 124)
moîasuk (v.tr.) - 1) lavar (VLB, II, 19); 2) lavar na água do batismo; batizar: Xe moîasuk îepé, pa'i... - Batiza-me tu, padre. (D'Abbeville, Histoire, 349v) ● i moîasukypyra - o batizado (VLB, I, 53)
moîepe'a (v.tr.) - afastar, fazer afastar-se: ...I angaîpaba suí i moîepe'aesapy'a-uká. - Mandando-os fazer afastar-se logo de suas maldades. (Ar., Cat., 50)
monga'u (v.tr.) - fazer beber cauim, dar a beber vinho a: ...Abá mongagûabo koîpó se'yma... - Fazendo as pessoas beberem cauim ou dando-lhes de beber. (Ar., Cat., 78)
motuîuk (etim. - fazer água podre) (v.tr.) - enlamear: ...Asé 'anga motuîukukare'yma... - Para não fazer enlamear a alma da gente. (Ar., Cat., 81v)
nhemoatã1 (etim. - fazer-se endurecer) (v. intr.) - esforçar-se: Anhemoatãngatu. - Esforço-me muito. (VLB, I, 124)
nhemombeb (etim. - fazer-se achatado) (v. intr.) - 1) agachar-se: Anhemombé-mombeb gûitekóbo. - Estou-me agachando (em movimento). (VLB, I, 23); Anhemombeb gûitena. - Estou-me agachando (parado). (VLB, I, 23); 2) deitar-se, dispor-se deitado (VLB, I, 19)
nhemomboreaûsub (etim. - fazer-se miserável) (v. intr.) - humilhar-se: Onhemomboreaûsub, o angaîpaba moasŷabo... - (A gente) se humilha, arrependendo-se de suas maldades. (Anch., Dial. da Fé, 229)
obaîxûara2 (t) (etim. - o que está em face) (s.) - oposto, contrário: Morerobîare'yma robaîxûara nhemoetee'yma. - O contrário da soberba é a humildade. (Bettendorff, Compêndio, 15)
pe3 (Ênclise usada para a interrogação em tupi. O termo que se quer enfatizar, na pergunta, aparece no início da frase, com -pe enclítico.): Xepe asóne? - Eu irei? Asópe ixéne? - Irei eu? (Fig., Arte, 166); Abá nhe'engûerape aîpó? - Palavras de quem são aquelas? (Ar., Cat., 32v); Ereîukápe? - Mataste? (Anch., Arte, 35v); Xe rubape osó? - Meu pai foi? (Anch., Arte, 36); Ndepe nde îuká? - A ti é que matam? (Anch., Arte, 36); Ereîpotápe itaîuba? - Queres ouro? (Anch., Teatro, 44)
pukamirĩ (etim. - rir um pouquinho) (v. intr.) - sorrir: Ereîeîuru-mopiningype, abá supé epukamirĩamo? - Pintaste-te a boca, sorrindo para os homens? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
pyranga (m) (s.) - vermelhidão; (adj.: pyrang) - vermelho, PIRANGA: ...Amõ aó-pyranga mondepa sesé. - Uma roupa vermelha colocando nele. (Ar., Cat., 60); Xe robá-pyrã-pyrang. - Eu tenho rosto muito vermelho, eu enrubesço. (VLB, II, 109)
sîesîé (s.) - CIECIÉ, XIÉ, chama-maré, var. de caranguejo, o mesmo que sîesîéeté (VLB, I, 67)
tataîyba (etim. - pau de fogo) (s.) - 1) TATAJUBA, TATAÚBA, árvore morácea (Bagassa guianensis Aubl.), de madeira amarela e frutos do tamanho de laranjas, também chamada AMOREIRA-TATAÍBA, ESPINHEIRO-BRANCO, JATAÍBA, JATAÚBA, MOREIRA, TAGUAÚVA, TAÚBA, TUIJUBA, etc. Serviam-se os índios dessa árvore para fazer fogo, donde seu nome. 2) o fruto dessa árvore (VLB, I, 34; 126; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 119; 273)
teîkûaratĩ (etim. - extremidade de nádegas) (s.) - rabo de tiro, como de certas armas de fogo antigas (VLB, II, 95)
ygapukuî (etim. - mexer a canoa) (v. intr.) - remar: Aygapukuî. - Remo. (VLB, II, 100)
ygûyrõ (t) (s.) - ciúmes (VLB, I, 75): Tygûyrõ rasype é kunhã eremondá-mondá? - Na dor dos ciúmes ficaste suspeitando das mulheres? (Anch., Teatro, 168); [adj.: ygûyrõ (r, s)] - cioso, enciumado; (xe) ter ciúmes: Sygûyrõpe kunhã o mena reséne? - Terá a mulher ciúmes de seu marido? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228) ● ygûyrõbora - cioso, ciumento: Xe rygûyrõbor. - Eu sou ciumento. (VLB, I, 74)
Abaré (BA). De abaré: padre. Nome atribuído em 1891, "o mesmo que os indígenas davam ao rio em cujo vale se achava a localidade". (fonte: IBGE)
Aguaçaí (Cotia, SP). De Agûasaí, nome de uma entidade da cosmologia dos tupis.
Marangatu (RJ). Em tupi antigo significa bondade, virtude, termo atribuído artificialmente a uma localidade, mas registrado em textos quinhentistas.
Tanabi (SP). De tanambi, borboleta, em guarani antigo, o mesmo que panambi: "Mariposa panambi 1. tanambi [Tes. no tiene este]; esta es la polilla que se convierte en mariposilla blanca [...]" (Restivo, Vocabulario de la lengua guarani [1722] (1893), p. 378)
feroz - poroîukaíb (v. poroîukaíba); kagûaíb (v. kagûaíba); marãmotar (v. marãmotara); nharõ1
aani1 (adv.) - não (com ênfase); nunca, de maneira nenhuma, de modo algum, absolutamente (Fig., Arte, 129): Aani! Aîemoŷrõ. - Não! Irritei-me. (Anch., Teatro, 42); -Setápe asé nhemongaraíbi? - Aani. - A gente batiza-se muitas vezes? - De maneira nenhuma. (Anch., Doutr. Cristã, I, 202); -N'asé ruã-tepe o emi'urama oîmonhang? - Aani... - Mas não é a gente que faz sua comida? - De modo algum... (Ar., Cat., 27v) ● aani nhẽ - não (Fig., Arte, 134); aani rakó - não (Fig., Arte, 134); aani re'a - não é assim (de h.) (Fig., Arte, 134); aanirĩ - não é assim (de m.) (Fig., Arte, 134); aani xûémo - não (hipotético): -Nd'oîporaráî xûémop'asé mba'e amõ 'ara pupé oîkóbomo? - Aani xûémo. - Não sofreria a gente coisa alguma vivendo no mundo? - Não (sofreria). (Anch., Doutr. Cristã, I, 162); Aani xûéne - não (com relação a fatos futuros); nunca: -Oîporará bépe mba'e amõ a'epe oîkóbone? -Aani xûéne. - Sofrerão ainda alguma coisa aí vivendo? - Não. (Ar., Cat., 47); aani-xûé ipóne - não há de ser (futuro) (VLB, II, 47); aani xûé ko'yténe - nunca mais (VLB, II, 52); aani ã - isso não (Fig., Arte, 135)
apûar (ou apugûar) (v.tr.) - 1) liar (defunto para sepultar ao modo antigo dos índios; qualquer coisa com muitas voltas de corda em diversas partes, como um vaso para levar na mão, etc.) (VLB, II, 21); 2) embrulhar, entrouxar amarrando ou fazendo envoltório: Aîapugûar. - Embrulhei-o. (VLB, I, 119)
arakaîá (s. etnôn.) - ARACAJÁ, nome de nação indígena tapuia: Emonã sekó suí arakaîá sapekóû... - Assim, por causa de seu procedimento, os aracajás os frequentam. (Anch., Teatro, 36); Arakaîá-te ombory... - Mas os aracajás deleitam-se com eles. (Anch., Teatro, 36)
aûaimirĩ (s.) - AGUAÍ-MIRIM, planta apocinácea que era usada como veneno pelos índios e também como ornato nas danças, por ter a casca duríssima e sonora, a modo de campainha (Piso, De Med. Bras. III, 175)
a'ubar (s) (v.tr.) - errar, tentando agarrar (algo que escapa, como o que quer apanhar a vara com que alguém o bate, ou o gato que quer agarrar a corda com que alguém brinca com ele, etc.), tomar em seco: Asa'ubar. - Tomei-o em seco. (VLB, II, 131)
emiarirõ (ou embiarirõ) (t) (s.) - neto ou neta (de m.): ...O emiarirõ amõ... resé nd'e'ikatuî abá omendá. - Com algum neto seu não pode ninguém se casar. (Ar., Cat., 128v)
(e)mimõîa (r, s) (s.) - coisa cozida; cozido (Anch., Arte, 13v): xe remimõîa - meu cozido (Fig., Arte, 79)
emimotara (t) (etim. - o que se deseja) (s.) - desejo; vontade: T'onhemonhang nde remimotara... - Faça-se tua vontade. (Ar., Cat., 13v) ● emimotare'yma rupi (t) - contra a vontade de: Kunhã reroîabapara semimotare'yma rupi... nd'e'ikatuî sesé omendá... - O que foge com uma mulher contra sua vontade não pode casar-se com ela. (Ar., Cat., 128v); emimotarybo (r, s) - voluntariamente, por vontade de: Nde membyrápe erimba'e nde remimotarybo? - Tu deste à luz por tua vontade? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97); Xe remimotarybo asó. - Vou por minha vontade. (VLB, II, 147); o emimotare'yma - não por vontade, contra a vontade: O emimotare'yma-katu... omendaryba'e. - O que se casa bem contra sua vontade. (Ar., Cat., 128)
gûyra'ingaetá (s.) - nome de um pássaro. "Êste pássaro tem grande amor aos filhos, que por lhos não furtarem, vai lavrar seu ninho de ordinário a par de alguma toca, aonde as abelhas lavram mel, as quais, por esta maneira, lhes ficam servindo de guardas dos filhos..." (Brandão, Diálogos, V, p. 228)
i'yraty (r, s) (s.) - 1) mulher do sobrinho (de h.); 2) mulher do primo, filho do tio ou da avó (de h.) (Ar., Cat., 114v)
kaûĩkaraku (s.) - variedade de bebida fermentada que se tomava morna, feita de raízes picadas de aipim-macaxeira (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274)
kokoty2 (conj.) - de um lado... de outro lado (repetindo-se o termo); por um lado... por outro lado: Kokoty tatá rasyeté, kokoty-kokoty ro'y oporomoryryîeteba'e, i moîasegûabone; kokoty ambyasy, 'useîeté... - Por um lado, a grande dor do fogo, por outro lado, um frio que faz as pessoas tremerem muito, fazendo-as chorar; por outro lado, a fome, uma grande sede. (Ar., Cat., 164)
koniã (conj.) - de um lado... de outro lado (repetindo-se o termo): ...Tupã îandé rekomonhang'iré... mokõî nhõ abá rekoabane: koniã ybaka Tupã raûsupara rekoabamo, koniã Anhanga ratá i angaîpaba'e rekoabamono. - Após Deus nos julgar, duas somente serão as moradas dos homens: de um lado o céu, como morada dos que amam a Deus, e, doutro lado, o inferno, como a morada dos que são pecadores. (Ar., Cat., 163)
kûeîeté (adv.) - logo, rapidamente (VLB, II, 24); imediatamente: ...I mopu'ama kûeîeténe... - Fazendo-os levantar imediatamente. (Ar., Cat., 160v)
marana1 (ou marã) (s.) - 1) doença; 2) aflição; (adj.: maran) - 1) enfermo, enfermiço; doente, adoecido; (xe) adoecer: Na xe marani. - Eu não estou doente. (VLB, II, 113); Ta xe maran umẽ i gûabo. - Que eu não adoeça, comendo-o. (Ar., Cat., 21v); 2) aflito: ...Xe 'anga-t'iã n'i marani. - Mas eis que minha alma não está aflita. (Ar., Cat., 53)
mimotara (etim. - o que se quer) (s.) - desejo (VLB, I, 98) [V. tb. emimotara (t)]
mo'anga'ub2 (v.tr.) - fingir, inventar: Ererobîarype paîé porapiti mo'anga'uba...? - Acreditas no pajé ao fingir assassinar as pessoas? (Anch., Doutr. Cristã, II, 83); Peteumẽ mendara moarupaba mo'anga'upa supindûare'yma mombegûabo... - Guardai-vos de inventar impedimentos ao casamento, contando o que não é verdade. (Ar., Cat., 132)
momara'ar2 (v.tr.) - fazer doente, deixar doente, fazer adoecer: ...O moaîureme o momara'areme a'e i arybeba'erama biã sasyeté, memetipó i arybeba'erame'yma... - Se ele tem muita dor quando o empalidece e quando o deixa doente aquilo que se abrandará, quanto mais aquilo que não se abrandará. (Ar., Cat., 165); Aîmomara'ar. - Faço-o doente. (Anch., Arte, 48)
momboreaûsub2 (v.tr.) - compadecer-se de, ter dó de, ter piedade de: Aîmomboreaûsub. - Compadeci-me dele. (VLB, I, 78)
mona'ẽ (part. de condicional) - se: Osó ipóne re'a gûi'îabo mona'ẽ. - Talvez ele fosse se eu dissesse. (VLB, II, 15)
NOTA - Daí provém o nome do município paulista de PINDAMONHANGABA (v. p. 386).
monhemonhang (v.tr.) - fazer transformar-se, fazer gerar-se: ...Og ugûyramo i monhemonhanga... - Fazendo-o transformar-se em seu próprio sangue... (Ar., Cat., 84v)
mosugûaraîy (v.tr.) - tornar prostituta, fazer ser prostituta: Ereîmosugûaraîype nde rapixarĩ? - Fizeste tua companheira uma prostituta? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
mosupara (s.) - visitador, o que visita as pessoas (VLB, II, 146): Mosuparûera ké aîur. - Visitador que fui das pessoas, aqui venho. (D'Evreux, Viagem, 144)
mosykyîé (v.tr.) - fazer ter medo, assustar, amedrontar: Eîori i mosykyîébo. - Vem para amedrontá-lo. (Anch., Teatro, 120) ● mosykyîaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer ter medo, de assustar: ...Anhanga mosykyîaba... - É um modo de assustar o diabo (Ar., Cat., 352, 1686)
moupixûar (v.tr.) - tornar feiticeiro, fazer ser feiticeiro: Ereîmoupixûarype paîé, serobîá...? - Fizeste o pajé ser feiticeiro, acreditando nele? (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
ndebe (pron. pess. dat. de 2ª p. sing.) - a ti, para ti, te: Anhemombe'u... ndebe, pa'i abaré... - Confesso a ti, senhor padre. (Ar., Cat., 20v)
nhandyroba (etim. - óleo amargo) (s.) - NHANDIROBA, NHANDIROVA; o mesmo que îandyroba (v.)
nhemoingotebẽ (v. intr.) - afligir-se, atribular-se, entristecer-se: Anhemoingotebẽ. - Entristeci-me. (VLB, I, 119)
nhemondy'ara (s.) - a primeira menstruação da mulher (VLB, I, 84): ...nhemondy'ara mo'ybatatãmo... - ...dificultando a primeira menstruação. (Ar., Cat., 66v); Ereîekuakupe... nde raîyra nhemondy'ara resé? - Jejuaste por causa da primeira menstruação de tua filha? (Ar., Cat., 99)
oîeí2 (ou oîeîbé) (adv.) - por longo tempo, há longo tempo, demoradamente (VLB, II, 13): Oîeí aîkó. - Estou há longo tempo (isto é, tardo). (VLB, II, 124)
orébe (pron. pess. dat. de 1ª p. pl. excl.) - a nós, para nós: Eîmombe'u-katu Tupã ra'yramo nde rekó orébe. - Confessa bem a nós que tu és o filho de Deus. (Ar., Cat., 56)
osanga (t) (s.) - paciência, sossego (VLB, II, 62; Fig., Arte, 38): Nhemoŷrõ robaîara tosanga. - O oposto da ira é a paciência. (Ar., Cat., 18); sofrimento em padecer (VLB, II, 120), resistência; [adj.: osang (r, s)] - paciente; sossegado (Fig., Arte, 38); sofrido; resistente; (xe) padecer, sofrer, ter resistência: ...Sosang poresé. - Sofre pela gente. (Anch., Poemas, 122); Mba'e o emimborará-tyba supé og osange'ymamo. - Para as coisas que costuma sofrer não tendo paciência. (Anch., Diál. da Fé, 231); Xe rosang - Eu sou paciente. (Fig., Arte, 109); Sosang, tatá porarábo... - Sofreu, suportando o fogo. (Anch., Teatro, 54); Na xe rosangi. - Eu não tenho resistência. (VLB, II, 10)
potĩkykyîxé (s.) - espécie de crustáceo, conhecido vulgarmente como lagostim (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 186; Theat. Rer. Nat. Bras., I, 79)
sunung (v. intr.) - 1) zunir, soar: Ybytu îabé osunung... - Zune como o vento. (Anch., Poemas, 190); 2) fazer barulho forte, estrondear, rugir (VLB, I, 131); 3) tocar (VLB, II, 118)
-te?1 (part.) - 1) pois? porventura? por acaso? mas? (Negando, como quando se diz: Porventura ele foi?, sabendo-se que não foi.) (VLB, II, 82): Abá-tepe osó? - Quem foi, pois? (como que perguntando: -Não foi ninguém?) (Anch., Arte, 36); Asó-tepe ixé? - Fui eu, pois? (como que dizendo: -Eu não fui.); Osó ruã-tepe é? - Foi, porventura? (Anch., Arte, 36); 2) (expressa admiração) - então?: Osó-tepe ra'e é? - Então foi? (Anch., Arte, 36)
tembekûaritá (etim. - pedra do buraco do beiço) (s.) - pedra usada como enfeite nas bochechas pelos índios homens (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 271)
ûaîbabak (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - rabear, balançar o rabo (como o cão) (VLB, II, 95)
umberi (s.) - UMIRI, planta da família das humiriáceas; o mesmo que umeri (v.) (VLB, I, 64)
Sernambitiba (RJ). De serinambi + tyba: ajuntamento de cernambis, moluscos bivalves.
'aîuã (s.) - lisura; (adj.) - liso (fal. de coisa que tem casco, como a tartaruga) (VLB, II, 23)
ape'yba (etim., pau de casca) (s.) - APEÍBA, árvore tiliácea; o mesmo que apé2 (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 273)
aûîeté3 (conj.) - embora; contudo, apesar disso: Aûîeté a'e semimonhangûera, karaibebé amõ amõ oîemoangaîpab... - Embora eles fossem obra d'Ele, alguns anjos tornaram-se maus. (Anch., Doutr. Cristã, I, 193); Aûîeté a'e îandé rubypy, "-E'u umẽ ikó 'ybá" 'îagûera. - Embora ele fosse nosso pai primeiro, o que (lhe) foi dito foi "-Não comas este fruto." (Anch., Doutr. Cristã, I, 193); Aûîeté, gûe'õ ré, 'ara mosapyra resé bé sekobeîebyri. - Contudo, após sua morte, no terceiro dia voltou a viver. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); ...Sasy tekopoxy, tekomemûã pe'a biã, aûîeté a'e roîré abá apysykaturamo... - É doloroso deixar o vício, a vida má, contudo, depois disso, o homem consola-se muito. (Ar., Cat., 169)
ekó9 (t) (s.) - estada, permanência: Kori, nã, îandé rekó îandé moarûapa angá. - Hoje, assim, nossa estada de modo nenhum nos impedem. (Anch., Teatro, 148, 2006)
ekoangaîpaba (t) (etim. - mau proceder) (s.) - maldade; pecado: Xe 'anga omonem tekoangaîpaba. - A maldade fez feder minha alma. (Anch., Poemas, 106); Ta xe pe'a Tupã tekoangaîpaba suí... - Que me livre Deus do pecado. (Ar., Cat., 21v)
ekomondyk (s) (v.tr.) - julgar: ...oîkobeba'e, omanõba'epûera pabẽ rekomondyka. - ...para julgar todos os que vivem e os que morreram. (Bettendorff, Compêndio, 59)
emirekó-pyky'yra (t) (etim. - irmã mais nova da esposa) (s.) - cunhada mais moça (de h.), a irmã mais nova de sua esposa (Ar., Cat., 116)
îepé1 (conj.) - ainda que, embora, por mais que, apesar de, mesmo que: Pesa'ang îepé, peuî korite'ĩ nhote xe pyri... - Embora tentásseis, estivestes deitados só pouco tempo junto a mim. (Ar., Cat., 53); Îepémo asó... - Ainda que eu fosse... (Anch., Arte, 23v); Îepémo xe só umani... - Embora eu já tivesse ido... (Anch., Arte, 24); Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Isso não seria possível enumerar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38); I Tupãok îepé, Tupãmongetá-ngetábo, aîmomoxy pabenhẽ ... - Embora eles tenham igrejas para ficar rezando, a todos arruinei. (Anch., Teatro, 132); Ereîpysyrõ îepéne, nde pó suí anosẽne. - Ainda que os libertes, retirá-los-ei de tua mão. (Anch., Teatro, 40); Té! Morapitîara ixé, angaîpaba sykyîeba, morubixaba îepé. - Oh, eu sou assassino, causa do temor aos pecados, mesmo dos reis. (Anch., Teatro, 90)
îuruba (s.) - JURUVA, JERUVA, JIRIBA, nome comum a certas aves momotídeas, espécie de papagaio do tamanho do canindé (D'Abbeville, Histoire, 234v; Brandão, Diálogos, 229)
maanipó (part.) - não deve ser, não será assim (VLB, II, 47); o mesmo que aan ipó (v. aan)
memẽ2 (conj.) - quanto mais (Anch., Arte, 57; Fig., Arte, 137) (o mesmo que memetipó - v.)
moaku'i (v.tr.) - enxugar (o que está úmido; enxugar o que está molhado é mokang - v.): Aîmoaku'i. - Enxuguei-o. (VLB, I, 120)
momatueté (v.tr.) - caprichar em, fazer com esmero, aperfeiçoar: Aîmomatueté. - Caprichei nele. (VLB, I, 125)
monga (s.) - visgo, grude, pez, substância pegajosa: Eîori oré mongoka... - Vem para nos arrancar o visgo. (Anch., Poemas, 174)
monhangaba (etim. - instrumento de fabricar) (s.) - forma (de pão, de modelar, etc.) (VLB, I, 142)
monhyrõ (v.tr.) - 1) apaziguar, aplacar, amansar, fazer perdoar: Aîmonhyrõ Tupã xe îopupé. - Aplaco a Deus para mim. (Fig., Arte, 81); Nde eîmonhyrõ Tupã nde îoupé. - Aplaca tu a Deus para ti. (Fig., Arte, 81); ...Xe angaîpaba rapirõmo, ...i monhyrõmo. - Pranteando meus pecados, fazendo-os perdoar. (Anch. Teatro, 168); 2) reconciliar (os discordes) (VLB, II, 98) ● omonhyrõba'e - o que apazigua, o que aplaca, etc.: Tekokatueté rerekoara oporomonhyrõba'e... - Os que têm a beatitude são os que apaziguam as pessoas. (Anch., Doutr. Cristã, I, 154); monhyrõsaba - tempo, lugar, modo, etc. de aplacar, de apaziguar: Mba'e-eté anhẽ nhemombe'u... Tupã remimonhangûera ikó 'ara pupé o monhyrõsabamo... - Coisa muito boa é a confissão, que Deus fez como modo de aplacá-lo neste mundo. (Ar., Cat., 220); monhyrõsara - o que aplaca, o que faz perdoar, apaziguador: Nd'e'i te'e abaré moingóbo... o monhyrõsaramo... - Por isso mesmo é que constituiu os padres como seus apaziguadores. (Anch., Doutr. Cristã, I, 195)
nariréî (etim. - não depois) (adv.) - o mais cedo possível, em um momento, imediatamente (VLB, I, 36)
nharõ2 1) (v. intr.) ficar bravo, estar bravo, estar zangado (como o animal que provocam) (VLB, II, 95): Onharõ moxy; xe 'une! - Está bravo o maldito; comer-me-á! (Anch., Teatro, 62); 2) (v. intr. compl. posp.) - investir (p.ex., o animal) [contra alguém: compl. com esé (r, s)]: ...Onharõ-berame'ĩ asé ro'o îandé 'anga resé... - Parece investir nossa carne contra nossa alma. (Ar., Cat., 11)
nhõngatu (adv.) - tão somente: ...Tekokatu resé nhõngatu o apysykamo. - Confortando-se tão somente na virtude. (Ar., Cat., 189, 1686); oîepé nhõngatu... - tão somente uma vez (Ar., Cat., 112); Xe nhõngatueté koba'e aîporaráne mã! - Ah, tão somente eu, na verdade, sofrerei isto! (Ar., Cat., 155v). V. anhõ e nhote.
NOTA - No P.B., -PEBA (ou -BEBA, -BÉUA, -BEVA, -PÉUA, -PEVA) aparece como elemento de composição em muitas palavras: ACARAPEBA (acará chato), ARATUPEBA (aratu chato), BOIPEBA (cobra achatada), CAMURIPEBA (camuri achatado), ITAPEBA (pedra chata), etc.
piarõ (etim. - guardar o caminho) (v.tr.) - ficar à espera de (como faz o gato ao rato); ficar no caminho de (para atacar): Aîpiarõ. - Fico à espera dele, fico no caminho dele. (VLB, I, 23)
pyky'ymena (ou pykyîymena) (m) (s.) - 1) cunhado, marido da irmã mais moça (de m.); 2) marido da sobrinha mais moça (de m.); 3) marido da prima mais moça (de m.) (Ar., Cat., 271)
pyryb2 (forma nasal: mbyryb) (adv.) - tirante a, com um ar de, como que: Gûyrá pepóbo pyryb. - Como que em asas de pássaro. (VLB, II, 17); pyrã-mbyryb - tirante a vermelho (VLB, II, 128)
pyryba (s.) - proximidade (fal. de parentesco); (adj.: pyryb) - próximo (fal. de parentes): Nde poxype nde remirekó asykûereté amõ resé koîpó i mũ-mbyryba? - Tu foste torpe com alguma irmã de tua esposa ou com sua parente próxima? (Anch., Doutr. Cristã, II, 94)
taibĩ (s.) - nome de um mamífero didelfídeo marsupial; o mesmo que taîyby (v.) (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 27)
tapinhûã (s.) - TAPINHOÃ, árvore da família das lauráceas, o mesmo que tapapinhûã (v.) (Manifesto de utilidades do Brasil (1687), in Brasilia, VII (1952), 184)
tapuîa1 (ou tapyîa) (s.) - 1) choupana (Fig., Arte, 76); choça: Aîtapuî-mongaturõ xe sy. - Arrumo a choupana à minha mãe. (Fig., Arte, 88); 2) ramada, latada, cobertura de plantas para abrigo contra o calor ou contra as chuvas (VLB, II, 96)
tupãar (etim. - tomar Deus) (v. intr.) - comungar, tomar a hóstia: Mobype erenhemombe'u koîpó eretupãar...? - Quantas vezes te confessaste ou comungaste? (Ar., Cat., 98)
ûarapyranga (etim. - guará vermelho) (s.) - GUARAPIRANGA, talvez o mesmo que gûará1 (v.) (Staden, Viagem, 175)
upibé2 (r, s) (posp.) - conforme, de conformidade com: Supibé eremombûeîrá mara'abora... - Conforme ela, curaste os doentes. (Anch., Teatro, 120); ...I nhe'enga pabẽ rupibé îandé rekó potá. - Querendo que nós estejamos conforme todas as suas palavras. (Bettendorff, Compêndio, 54)
Botumirim (MG). De ybytyra (na língua geral meridional botura*) - montanha, morro + mirĩ: morro pequeno.
Caiçara (CE). De ka'aysá - cerca rústica feita de galhos e ramos entrelaçados para defesa e proteção (VLB, I, 143).
ekokatu (t) (etim. - vida boa) (s.) - 1) felicidade: Asé rekokaturama mombegûabo. - Anunciando nossa futura felicidade. (Ar., Cat., 93v); 2) virtude: Îesu, tekokatu îara... - Jesus, senhor da virtude. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); ...nde rekokatu ra'anga. - imitando tua virtude (Anch., Poemas, 98); 3) justiça: ...tekokatu 'useîtara... - o que tem sede de justiça. (Ar., Cat., 19); 4) paz, quietação, sossego (Bettendorff, Compêndio, 20; VLB, II, 68) ● ekokatûaba (ou ekokatusaba) (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc., da felicidade, da virtude; virtude, felicidade: Abá supé sekokatusagûama mombe'u. - Contar aos homens a futura felicidade deles. (Ar., Cat., 18v)
emonãnama (part.) - o seguinte, o que se segue: -Abá supépe asé nhemombe'uû? -Abaré supé. - Marãnamope? -Emonãnama ri: Jesus Cristo rekobîaramo sekóreme nhẽ. -Para quem a gente se confessa? -Para o padre. -Por quê? -Pelo seguinte: por ser substituto de Jesus Cristo. (Anch., Doutr. Cristã, I, 210)
îé3 (part.) - sim, está bem, de acordo, é isso aí: Îé, aîpó xe moytarõ. - Sim, esses me satisfazem. (Anch., Teatro, 60); -Nde ranhẽ eporandub. -Îé. Marãpe nde retama rera? -Tu primeiro pergunta. -De acordo. Qual é o nome de tua terra? (Léry, Histoire, 361); Kó xe 'akusu, xe ranha... Îé, kó bé xe pûapẽ... - Eis aqui meus chifrões, meus dentes... Sim, eis aqui também minhas garras... (Anch., Teatro, 42, 2006)
NOTA - No P.B., JEREBA tem vários sentidos: 1) animal ruim de montaria; 2) arreios; 3) indivíduo desajeitado ou desleixado; 4) (SP Pop.) meretriz; 4) (BA) espécie de raia grande (in Novo Dicion. Aurélio).
îó2 (interj. de escárnio - de h.): -Marãpe Anhanga serekóû i moapysyka? "-Pe îu ipó, pe îó peẽ. Iîá, iîá" e'i i xupé... -Como o diabo os trata para consolá-los? "-Ui, ai de vós; bem feito, bem feito" diz para eles. (Ar., Cat., 159v)
kysé (s.) - faca, QUICÉ, QUICÊ, QUECÉ, QUECÊ: Ererupe itá kysé amõ? - Trouxeste algumas facas de ferro? (Léry, Histoire, 346); takûá-kysé - faca de taquara (VLB, I, 133; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 271)
kyseapara (etim. - faca torta) (s.) - foice: Nd'ereruripe kyseapara amõ? - Não trouxeste algumas foices? (D'Evreux, Viagem, 246)
marã'eaba (etim. - ato de dizer coisas más) (s.) - maledicência: Ereîmombe'upe abá marã'eagûera, "-aîpó e'i rakó nde resé" e'îabo? - Contaste a maledicência de alguém, dizendo: -"Ele dizia isso a teu respeito"? (Ar., Cat., 108)
marãtekoaba2 (etim. - a ação no mal) (s.) - mau procedimento; pecado: Îaîmoasy marãtekoagûera îandé py'a suíne... - Arrepender-nos-emos, de coração, dos maus procedimentos. (Ar., Cat., 122)
maruîa'yba (s.) - planta espinhosa, de espinhos pretos e agudos como agulha. Seu fruto produz sumo doce e suave. (Sousa, Trat. Descr., 200)
moîa'oîa'okaba (s.) - comunhão, partilha: Tupã resé marã o ekó o îoupé moîa'oîa'okaba... - A partilha entre si de suas obras por Deus. (Ar., Cat., 179)
mokõîa (num.) - 1) segundo (Fig., Arte, 4): Ogûatá îepé serã i îybá mokõîa itapygûá soarama resé? - Por acaso não chegava seu segundo braço ao lugar de irem os pregos? (Ar., Cat., 62v); 2) segunda vez: i mokõîa - a segunda vez dele (VLB, II, 115) ● mokõîndaba (ou mokoîaba ou momokõîndaba) - segundo; segunda vez: ...Omanõ tenhẽmo i mendarypyagûera: nd'e'ikatuî omendá mokõîagûera resé. - Em vão morreria seu primeiro cônjuge: não pode casar com o segundo. (Ar., Cat., 280); mokõîndara - segunda coisa (em ordem ou número): i mokõîndara (ou i momokõîndara) - a segunda coisa deles (em ordem ou número) (VLB, II, 115)
monhemũ (etim. - fazer parentes) (v.tr.) - pacificar, reconciliar: Aîmonhemũ. - Reconciliei-os. (Fig., Arte, 112)
nhemoîereb (etim. - fazer-se virar) (v. intr.) - revolutear, girar ● nhemoîerepaba - tempo, lugar, modo, etc. de revolutear, de girar; o ato de revolutear, o giro: Urubu mba'enema 'arybo nhemoîereba... îabé... - Como o revolutear de um urubu sobre coisas fedorentas... (Anch., Doutr. Cristã, II, 111-112)
opemo (adv.) - de lado; de ilharga (VLB, II, 10; Fig., Arte, 122): Opemo aîub. - Jazo de lado. (VLB, II, 7)
poekûabo (adv.) - segundo o costume: O poekûabo ipó Tupã nhyrõnamo ndebe ko'yténe. - Segundo seu costume, certamente Deus perdoará a ti, afinal. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94)
sorok (v. intr.) - romper-se, rasgar-se ● sorokaba - tempo, lugar, modo, etc. de romper-se, de rasgar-se; rompimento, fissura: Opakatu serã sygeapûá-kuîamo i ku'a sorokaba rupi? - Por acaso ele teve seu intestino caído totalmente pelo lugar em que se rasgou sua cintura? (Ar., Cat., 57v)
NOTA - Daí, no P.B., SOROCA, 1) toca de onça; 2) (SP) rasgão ou desmoronamento de terras em consequência da infiltração da água no subsolo.
tenhẽ2 (conj.) - ainda que, não importa que, apesar de que: Reîamo ereîkó tenhẽ, setá tenhẽ nde boîá, xe-te t'oroporaká... - Apesar de que sejas rainha, apesar de que sejam muitos os teus servos, eu, não obstante, pesco para ti. (Anch., Poemas, 152)
urugûá (s.) - URUÁ, ARUÁ, FUÁ, ARURÁ, var. de caracol d'água doce, molusco da família dos ampularídeos. Vive na água ou em locais muito úmidos, sendo também chamado ARUÁ-DO-BANHADO ou ARUÁ-DO-BREJO. (VLB, I, 66)
yapoypaba (t, t) (etim. - água cheia esgotada) (s.) - maré baixa, águas mortas (VLB, I, 24)
'yîararar (v. intr.) - fazer reservatório de água; fazer aguada (como o navio) (VLB, I, 24)
ypybo (loc. posp.) - perto de, nas proximidades de: ...T'oîkó umẽ moxy xe ypybo... - Que não esteja o maldito perto de mim. (Ar., Cat., 141)
Abaíba (MG). De abá + aíb/a + -a: índios maus, i.e., ferozes [o mesmo que apŷabaíba, índio sem contato com os brancos] (VLB, II, 112).
amĩ (v.tr.) - espremer: Anhamĩ. - Espremi-o. Aty-amĩ. - Espremi o sumo dela. (VLB, I, 127)
3 (conj.) - tão logo, assim que: Nd'e'i te'e asé a'ereme i moetébo sepîaka bé... - Por isso mesmo a gente, então, o louva assim que o vê. (Ar., Cat., 84v); osóbo bé - tão logo indo ele (Anch., Arte, 45v)
ekoaba2 (t) (s.) - costume, uso: Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... - E, por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que foi seu costume. (Ar., Cat., 159v); [adj.: ekoab (r, s)] - costumeiro, usual: Sekoab apŷabangaturama i porerekó-katu. - É usual os bons homens tratarem bem as pessoas. (Léry, Histoire, 353) ● sekoaba'e - o que é comum, o que é usual: Sekoaba'e kûé kunhã oré akanga i apiti... - O que é comum é aquela mulher quebrar em pedaços nossas cabeças. (Anch., Teatro, 184, 2006)
esemõ1 (s) (v.tr.) - 1) fazer provisões de, fazer reservas de: Asesemõ. - Fiz provisões dele. (VLB, I, 17); 2) sobrar a, sobejar a, abundar a: Xe resemõ îepé itaîuba. - Sobra-me dinheiro, certamente. (VLB, I, 17); I angaturãngatueté, tekokatu... o esemõneme. - Ela é boníssima porque lhe abunda a virtude. (Ar., Cat., 32); Xe resemõ irã mba'ekatu-pabẽ i potarypyra... - Abundar-me-á futuramente toda a felicidade desejada. (Ar., Cat., 166v); ...Nde resemõ arinhama, taîasu. - Sobram-te galinhas e porcos. (Anch., Poemas, 152); ...Xe resemõ saûîá. - Sobram-me sauiás. (Anch., Poemas, 156)
ikatupe2 (adv.) - nuamente, sem roupa, a nu, despido: ...Ikatupe nhẽ temõ mã...! - Oxalá ela estivesse sem roupa! (Ar., Cat., 104); ...ikatupe nde moĩndara... - o que te põe a nu (Ar., Cat., 187); ...Ikatupe nhẽpe sekóû te'yîpe? - Estava ele despido, sem mais, em público? (Ar., Cat., 62); Ikatupe aîkó. - Ando despido, vivo despido. (VLB, II, 51) ● ikatupendûara [ou ikatupesûara ou ikatupe (nhẽ) tekoara] - o que está ou anda despido (VLB, II, 51)
ixébo (pron. pess. dat. de 1ª p. do sing.) - 1) a mim, para mim: ...Peîmonhyrõ Tupã Îandé Îara ixébo... - Fazei a Deus Nosso Senhor perdoar a mim. (Ar., Cat., 142); I abaeté sepîaka ixébo... - É para mim terrível vê-los... (Anch., Teatro, 26); 2) junto a mim, comigo: ...Morubixá, mosakara, t'e'i ixébo!... - Que estejam os chefes e os moçacaras junto a mim... (Anch., Teatro, 34)
ka'imirĩ (etim. - caí pequeno) (s.) - var. de macaco CAÍ, conhecido como mico-de-cheiro, pertencente ao gênero Saimiri. (D'Abbeville, Histoire, 252v)
karaíba3 (s.) - 1) santidade: Tupã aé, o karaíba pupé, i 'anga seté monhangi. - O próprio Deus, com sua santidade, as almas e os corpos deles fez. (Anch., Teatro, 28); 2) poder do espírito, virtude: -Marãpe i monhangi? -O karaíba pupé. -Como os fez? -Com o poder do seu espírito. (Ar., Cat., 42); (adj. - karaíb ou karaí): santo, bento; divino, sagrado, virtuoso, benzido: Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); ...A'e anhẽ mosapyr pessoaamo i îa'oki, oîepé og ekó-karaíba îese'ara pupé nhẽ. - Eles, na verdade, em três pessoas se distinguem, na união de seu único ser divino. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Xe cristão, xe karaí. - Eu sou cristão, eu sou virtuoso. (Anch., Teatro, 164); Xe karaíb. - Eu estou benzido.(VLB, I, 54)
karaná (s.) - CARANÁ, CARANDÁ, palmeira parecida ao buriti; o mesmo que karana'yba (v.) (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 1935-1938)
manati (s.) - peixe-boi, cetáceo da família dos manatídeos. O mesmo que gûaragûá (v.) (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. XII, §1)
mba'eaíba2 (etim. - coisa ruim) (s.) - peçonha, veneno (VLB, II, 68): A'u temõ mba'eaíba mã a'emo nhẽ xe re'õû... - Ah, quem me dera comer veneno para que eu morresse! (Anch., Doutr. Cristã, II, 102)
mokunhã (etim. - tornar mulher) (v.tr.) - alforriar (uma escrava) ● i mokunhãmbyra - a que é (ou deve ser) alforriada (VLB, I, 142)
mosẽmosem (v.tr.) - seguir o rastro de (acossando-o) (VLB, II, 115) (V. tb. momosem)
motĩ (v.tr.) - envergonhar: Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé... i motĩamo...? - Urdiste mentiras contra alguém, envergonhando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
nhemokunu'um (etim. - fazer-se carinhoso) (v. intr. compl. posp.) - fazer mimos, fazer agrados, fazer afagos, fazer carinhos [a alguém: compl. com esé (r, s)]: Anhemokunu'um (abá) resé. - Faço mimos no homem. (VLB, II, 38, adapt.) ● nhemokunu'usaba (ou nhemokunu'umbaba) - tempo, lugar, modo, objeto, etc. de fazer mimos; o mimado (VLB, II, 38)
nhemoma'enduar (v. intr. compl. posp.) - lembrar-se, fazer lembrar a si mesmo [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s)]: Penhemoma'enduar te'õ resé. - Lembrai-vos da morte. (Ar., Cat., 156v)
oîoybari (etim. - ao longo um do outro) (adv.) - de ombro a ombro (como os que carregam uma canoa): Oîoybari orogûar. - Tomamo-lo de ombro a ombro. (VLB, II, 131)
piki'a (s.) - PIQUEÁ, planta da família das cariocaráceas; o mesmo que peke'a (v.) (Sousa, Trat. Descr., 185)
poká (v.tr.) - 1) espremer (p.ex., com prensa); 2) retorcer, torcer (como camisa lavada ou cipó) (VLB, I, 127) ● pokasara - prenseiro, o que prensa (VLB, II, 85)
porero'ara (m) (etim. - o que derruba gente) (s.) - agressor: Memeté a'e morero'arupîara. - E, principalmente, eles são adversários de agressores. (Léry, Histoire, 357)
Botuverá (Itapecerica da Serra, SP). Da língua geral meridional, montanha brilhante (botura* + verá*).
Guará (SP). De gûará, aves ciconiformes. "Em 1903 a Companhia Mogiana de Estrada de Ferro (...) inaugurou uma estação na região, denominando-a Guará. Escolheu esse nome devido à existência de uma lagoa próxima à parada ferroviária, onde havia uma grande quantidade de aves pernaltas de plumagem rósea, chamadas Guarás." (fonte: IBGE)
abá2 (s.) - 1) homem (em oposição a mulher): Abá omanõ. - Um homem morreu. (Fig., Arte, 69); 2) homem, ser humano, pessoa (em oposição a animal irracional): Abá sosé pabẽ i momorangi... - Acima de todas as pessoas embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ela saram bem. (Anch., Teatro, 38); ...Sesé abá pûari nde resápe nhẽ. - Nele as pessoas batem à tua vista. (Anch., Poemas, 122); ...Mokõî abá robaké. - Diante de duas pessoas. (Ar., Cat., 94v); 3) índio (em oposição ao branco europeu): -Abá ra'yrape ûĩ?! -Sé! Abá ra'yra, ipó... -Filhos de quem eram esses?! -Sei lá! Filhos de índios, certamente... (Anch., Teatro, 48); ...abá 'anga momoxŷabo. - estragando as almas dos índios. (Anch., Teatro, 44) ● abá-îurupari - animais com quem Jurupari convivia, que só andavam à noite, soltando gritos horríveis, servindo a ele de homens na relação sexual (D'Evreux, Viagem, 293); abagûasu - homem feito, rapaz: Xe abagûasu. - Eu sou um homem feito. (VLB, I, 153) Fiz-me homem. (VLB, II, 30)
NOTA - Daí, no P.B., CANGUÇU (akangusu, "cabeça grande"), outro termo que designa caipira; ACANGAPEVA (akanga + peb + -a, "cabeça achatada"), nome comum a várias espécies de peixes tricomicterídeos; GANGA, CANGA, formas reduzidas de TAPUNHUNACANGA ("cabeça de negro") ou TAPIOCANGA, TAPANHOACANGA, ITAPANHOACANGA, concentração de hidróxidos de ferro na superfície da terra sob a forma de uma carapaça dura, aproveitada, muitas vezes, para se fazerem tijolos; laterita.
amongy (s) (v.tr.) - emplumar, untar ou colar penas no corpo de: Asamongy. - Emplumei-o. (Anch., Arte, 5)
apependûar (s) (v.tr.) - ir ao caminho de, sair a receber ao caminho (como ao amigo que vem): Asapependûar. - Fui ao caminho dele. (VLB, II, 111)
erokûaka'ar (v.tr.) - levar uns atrás dos outros: Oroerokûaka'ar. - Levamo-los uns atrás dos outros. (VLB, II, 21)
îaby (adv.) - de costume, habitualmente, frequentemente: Nde nhemoŷrõndûer îaby. - Tu és rabugento de costume. (Fig., Arte, 140); Xe poronupã îaby. - Açoito gente frequentemente. (Anch., Arte, 51v)
îeîurupirar (v. intr.) - 1) abrir a boca: ...Sobaké Anhanga onheŷnhanga, i mokona motá, oîeîurupirá okûapane... - Diante deles os diabos ajuntando-se, querendo engoli-los, estando a abrir suas bocas. (Ar., Cat., 161v); 2) bocejar: Aîeîurupirar. - Bocejei. (VLB, I, 56)
îekaraimonhanga (s.) - feitiço, magia, pajelança: Ererobîarype paîé... îekaraimonhanga...? - Acreditas nos feitiços do pajé? (Anch., Doutr. Cristã, II, 83)
îepotar1 (v. intr.) - chegar (por mar, por rio, por água), arribar: Koromõ ipó eregûatá xe rekoápe, eîepotáne. - Logo, decerto, passarás no lugar em que moro, chegando (por mar). (Anch., Poemas, 156); Aîepotar. - Cheguei (por mar). (VLB, I, 72) ● îepotasaba - tempo, lugar, modo, etc. de chegar (por água), de arribar: Pindaîtykara îepotasápe, memẽ o agûasá-poxy supé oîmoîa'ok o embiara, o îara kupébo nhẽ. - Ao chegarem os pescadores, repartem sempre com suas amantes ruins seu pescado, pelas costas de seus senhores. (Anch., Poesias, 268)
itaîukamusi (etim. - vaso de ouro) (s.) - cálice (da missa): Mba'epe asé oîmoeté abaré itaîukamusi rupireme?... - Que a gente honra ao erguer o padre o cálice da missa? (Ar., Cat., 87v)
îybapekanga (etim. - osso da superfície do braço) (s.) - espádua, ombro, omoplata (Castilho, Nomes, 32)
mombe'uporang (etim. - proclamar belamente) (v.tr.) - louvar (VLB, II, 24) ● i mombe'uporangymbyra - o que é (ou deve ser) louvado (VLB, II, 24)
moúb (v.tr.) - fazer estar deitado, pôr deitado (Anch., Arte, 58) ● moupaba - tempo, lugar, modo, etc. de pôr deitado: Okerĩ o moupápe... - Dormita no lugar onde o puseram deitado. (Anch., Poemas, 164)
mo'ypiting (etim. - tornar a água pintada) (v.tr.) - turvar a água de: Aîmo'ypiting. - Turvei sua água. (VLB, II, 138)
nhang2 (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - verter, derramar: ...inaîagûasu apepûera amõ pupé i nhang'iré... - ...após vertê-la dentro de alguma casca de coco... (Ar., Cat., 353)
nhe'engaipaba (etim. - maldade de palavras) (s.) - vitupério, injúria: Nd'oîmoasyîpe amõ o nhe'engaibagûera iî a'o ré? - Não se arrependeram alguns de seus vitupérios após o injuriarem? (Ar., Cat., 63)
nhemoaûîé (v. intr.) - render-se, dar-se por vencido, entregar-se: Erenhemoaûîépe nde kerype nde resé abá rekó mo'angeme? - Tu te entregaste ao imaginar em teu sono que um homem fazia sexo contigo? (Ar., Cat., 235, 1686)
nhemoerapûan (etim. - fazer-se ter o nome ligeiro) (v. intr.) - tornar-se famoso (VLB, II, 12)
nhemomotar1 (adv.) - cobiçosamente, com desejo, com atração: Erema'ẽ-nhemomotarype amõ rapopé reséno? - Olhaste também com desejo para a vagina de alguma? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89)
nhemongaraíba (etim. - o tornar-se caraíba, o tornar-se cristão) (s.) - batismo: -Marãpe aîpó mosangypy rera...? -Nhemongaraíba. -Qual é o nome daquele primeiro remédio? -Batismo. (Ar., Cat., 80)
nhuban (v.tr.) - envolver (com pano, capa, embrulho, etc.); embrulhar; amortalhar (VLB, I, 120)
paîegûasu (etim. - grande pajé) (s.) - artífice, artesão: -Paîegûasu remimonhanga. -Obra de um artífice. (Léry, Histoire, 345)
pakó (part.) - haver de, já (de futuro): Aûîeté pakó aîegûak ûiîemoúna. - Na verdade, hei de enfeitar-me (ou já me enfeito), pintando-me de preto. (Anch., Teatro, 60)
pokok3 (etim. - apoiar a mão) (v.tr.) - guiar: Memẽ-te, nipó, pe 'anga amotá, ...i pokoka. - Mas sempre, com certeza, a vossas almas querem bem, guiando-as. (Anch., Teatro, 54); Eîori oré pokoka. - Vem para nos guiar. (Anch., Poemas, 144)
pyapasamoín (etim. - pôr ferradura) (v.tr.) - ferrar (p.ex., cavalo): Aîpyapasamoín. - Ferrei-o. (VLB, I, 138)
sarinambitinga (etim. - cernambi branco) (s.) - CERNAMBITINGA, variedade de molusco bivalve da família dos venerídeos (Sousa, Trat. Descr., 292)
tarasanga (s.) - TRAÇANGA, CRAUÇANGA, formiga que possui aguilhão como vespas e picada dolorida (VLB, I, 142)
teîupara (s.) - TEJUPÁ, choupana para abrigo durante viagens; o mesmo que te'yîupaba (v.) (Sousa, Trat. Descr., 321)
upi (r, s) (posp.) - 1) segundo, de acordo com, conforme: Tupã remimotara rupi... - Segundo a vontade de Deus... (Ar., Cat., 23v); Supi nhẽ aîkó. - Estou de acordo com ele. (VLB, II, 114); 'ara rupi - conforme o dia (Anch., Arte, 43v); aîpó rupi - de acordo com isso; dessa forma (VLB, II, 16); Xe ruba rupi é emonã aîkó. - Assim ajo conforme meu pai. (VLB, II, 115); 2) à semelhança de, como: ...Gûupi-katupe i monhangi? - Bem à sua semelhança o fez? (Ar., Cat., 39); Og uba rupi ahẽ resatingamo. - Ele tem olhos claros como seu pai. (VLB, II, 131); Xe ruba rupi é xe angaîpabamo. - Eu sou pecador como meu pai. (VLB, II, 111); Supi bé eremombûeîrá mara'abora... - Como ele, também, curaste os doentes. (Anch., Teatro, 122, 2006); 3) por, per, através de: ...T'oîkó umẽ oka rupi oré 'anga monguébo. - Que ele não esteja pelas ocas a agitar nossas almas. (Anch., Teatro, 120); pé rupi - pelo caminho (VLB, II, 81); Yby rupi bépe sugûy syryki? - Pelo chão também escorreu seu sangue? (Ar., Cat., 60); 'ara rupi - pelos dias, a cada dia (Anch., Arte, 43v); ...ikó 'ara rupi oîkoba'e... - os que estão por este mundo (Bettendorff, Compêndio, 53); Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); Kamusi ku'a rupi nhote kaûĩ reni. - O cauim está pela metade da vasilha, somente. (VLB, II, 34); ...Mosapy reîá reru îasytatá rupi é. - Vindo com os três reis pela estrela. (Anch., Poesias, 272); 4) com (v. nota): T'orosóne nde rupi. - Havemos de ir contigo. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); 5) ao longo de, durante: ...'ara rupi... - ao longo dos dias (Ar., Cat., 7); Abaré nd'ogûerobîari, putuna rupi okagûabo. - Não crêem no padre, bebendo cauim ao longo da noite. (Anch., Teatro, 136-150); 6) em (temp.): Domingo anhõ i pytera rupi okûaba'e... - Somente o domingo que está no meio dela (isto é, da Quaresma). (Ar., Cat., 122); Eîori oré retama 'ara rupi nhẽ, i xupa. - Vem no dia de nossa terra, para visitá-la. (Anch., Poemas, 146) ● 'ara rupindûara - o que é de cada dia, o que está ao longo dos dias (VLB, I, 91)
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), JUPIÁ ('y + upîa(ra), "água inimiga"), redemoinho de água num rio; voragem; MARUPIARA (marã + upîara, "inimigo de coisa má"), 1) pessoa feliz na caça ou na pesca; 2) pessoa afortunada em negócios ou amores. (In Dicion. Caldas Aulete)
ybyrapararanga2 (etim. - madeira que roda) (s.) - pequeno engenho de açúcar, movido por animais; trapiche (VLB, I, 116)
'yporu (etim. - água que come gente) (s.) - dilúvio: -Mba'e pupépe i mokanhemi? -'Yporu pupé. -Com que os destruiu? -Com um dilúvio. (Ar., Cat., 41, 41v)
Pirapema (rio de PE). De pirapema: peixes angulosos, peixes marítimos elopídeos.
Tabatinga (AM). De tobatinga ou tabatinga - var. de barro branco como cal (VLB, I, 52).
Votupocu (Barueri, SP). Da língua geral meridional, votura* + pucu: morro comprido.
cheiro - (cheiro bom): tyapûana; (cheiro de peixe): pyti'u; (cheiro de mofo): tygynõ; (cheiro de urina): taby'aka; (cheiro mau, bodum): katinga
a'ang1 (s) (v.tr.) - assinalar, marcar, representar (VLB, II, 102): Marãnamope asé o îurupe sa'angino? - Por que a gente em sua boca a assinala também (isto é, a cruz)? (Ar., Cat., 21v) ● a'angaba (t) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de assinalar, de marcar; sinal, marca, imagem, símbolo, significado; molde, exemplar (VLB, II, 40): Pa'i, Sumé pypûera'angaba a'e. - Padre, aquelas são as marcas dos pés de Sumé. (Vasconcelos, Crônica, [Not.] II, §20, 123); Santa Cruz ra'angaba resé oré pysyrõ îepé... - Pelo sinal da Santa Cruz livra-nos tu... (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); Osobá-syb aó-tinga pupé; a'e resé sobá ra'angaba pytáû. - Limpou seu rosto com um pano branco; nele ficou a imagem de seu rosto. (Ar., Cat., 89); Nde rokangaturamûama oroîmoĩ, nde raûsupa, nde ra'angaba rerokupa. - Tua casa santa edificamos, amando-te, tua imagem fazendo estar conosco. (Anch., Poemas, 146); abá ra'angaba - estátua (VLB, I, 128); imagem de pessoa (VLB, I, 127); Tupã ra'angaba - imagem de Deus (VLB, II, 10)
a'epe1 (adv.) - 1) ali, aí (Fig., Arte, 129): Setama rera Mboîy, a'epe i moîypa, i gûabo. - O nome da terra deles é Mboijy, ali assando-os e comendo-os. (Anch., Teatro, 140); ...A'epe kunhãmuku repenhana, i potasápe. - Ali atacando as moças, por desejá-las. (Anch., Teatro, 34); ...Opabenhẽ serã erimba'e a'epe tekoara iî a'o-îa'oû...? - Por acaso todos os que estavam ali ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v); 2) para ali, para lá: ...a'epe o só îanondé... - antes de irem para lá (Ar., Cat., 1686, 248); 3) por ocasião disso, então: Marãpe Herodes serekó-ukari a'epe? - Como Herodes mandou tratá-lo então? (Anch., Diál. da Fé, 181)
akûeîgûerabé (adv.) - desde aquele tempo; desde aquilo (que tu e eu sabemos) (VLB, I, 97)
ambyî (etim. - na barriga) (adv.) - pertinho: O îoambyî oroîub. - Estamos pertinho um do outro. (VLB, II, 74)
ape'ok (etim. - arrancar a casca) (v.tr.) - descascar (casca grossa, como, p.ex., de árvore, de favas); aparar (como marmelo): Aîape'ok. - Descasquei-o. (VLB, I, 37, 97)
beribeba (s.) - árvore que dá "um fruto do tamanho e feição da noz-moscada" (Sousa, Trat. Descr., 224)
esaeté (t) (etim. - olhos a valer) (s.) - lascívia, libertinagem, erotismo; [adj.: esaeté (r, s)] - lascivo, libertino (diz-se de mulher ligeira em olhar para homens): Xe resaeté. - Eu sou libertina. (VLB, I, 96)
esãîa (t) (s.) - alegria (natural) (VLB, I, 30): Tesãîa pupé kó 'ara îaîmoeté... - Com alegria honramos este dia. (Ar., Cat., 9); [adj.: esãî (r, s)] - alegre, feliz [naturalmente, sem razão específica; v. tb. oryb (r, s)]: abá-esãîngatu. - homem muito alegre; Xe resãî. - Eu estou alegre. Sobá-esãîngatu. - Ele tem o rosto muito alegre. (VLB, I, 30); Pitanga robá sesãî i xupé. - O rosto da criança está alegre para eles. (Anch., Poemas, 118); ...Ta sesãî kó pe retama... - Que se alegre esta vossa terra. (Anch., Teatro, 188, 2006)
îekuab (ou îekuá ou îekugûab) (v. intr.) - 1) aparecer, reconhecer-se, mostrar-se, transparecer, ser visível, ser visto: Marã sekó resépe i angekoaíba îekuabi? - Por qual estado seu transparecia sua angústia? (Ar., Cat., 53); -Oîekuápe (asé 'anga)? -Nd'oîekuabi. -É visível (a alma da gente)? -Não é visível. (Anch., Doutr. Cristã, I, 161); 2) ser claro (o dia, o lugar, o que se diz, o que se lê) (VLB, I, 75)
îepoká2 (v. intr.) - espreguiçar-se: ...Nde atybak, nde resá-popybo ema'ẽmo, epukamirĩamo, eîepokábo tenhẽ... - Tu voltas o rosto para trás, olhando com a ponta dos olhos, sorrindo, espreguiçando-te. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111-112); Aîepoká-poká. - Fico-me espreguiçando. (VLB, II, 104)
îeysyrung (v. intr.) - pôr-se em fila, enfileirar-se: Oroîeysyrung. - Pusemo-nos em fila. (VLB, II, 101)
îoasaba (etim. - o atravessar um com o outro) (s.) - cruz (VLB, I, 86): Eîmoîar, eîmoîar ybyrá îoasaba resé... - Prega-o, prega-o na cruz de madeira... (Ar., Cat., 59v)
itaîutinga (etim. - ouro branco) (s.) - 1) prata (VLB, II, 84); 2) dinheiro ou moeda de prata (VLB, I, 103)
îuraragûaîa (s.) - mentira: Eresenõî tenhẽpe Tupã rera, ...nde îuraragûaîamo nhẽ, îuraragûaîamo sekó kuapa? - Invocaste em vão o nome de Deus, mentindo, sabendo ser mentira? (Ar., Cat., 99v) ● îuraragûaîa ekyî (s): urdir mentiras: Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé...? - Urdiste mentiras contra alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
Ka'aîara2 (etim. - o que domina a mata) (s. antrop.) - espírito que incomodava os índios em suas atividades (Léry, Histoire, 360)
kopîasó (v. intr.) - ir à roça: Erekopîasópe domingo koîpó 'areté amõ pupé? - Foste à roça no domingo ou em algum dia de guarda? (Anch., Doutr. Cristã, II, 85); Akopîasó. - Vou à roça. (VLB, II, 14) ● kopîasoara - o que vai à roça (VLB, II, 14)
mimondó (s.) - o enviado (VLB, II, 19); mensageiro (VLB, II, 35) [V. tb. emimondó (t), em mondó]
moeburusu (v.tr.) - engrandecer; elevar em dignidade: ...I angaturãngatu moeburusûabo. - Sua muita bondade engrandecendo. (Anch., Poemas, 86)
morangygûana (s.) - agouro (VLB, I, 27): ...Gûyrá koîpó îagûara nhe'enga supé morangygûana o'îabo. - Dizendo a um canto de pássaro ou a um urro de onça que são agouros. (Ar., Cat., 66v); (adj.: morangygûan) - agourento: Xe morangygûan. - Eu sou agourento. (VLB, I, 27)
mosasãî (v.tr.) - 1) espalhar, dispersar: Oré 'anga t'oîosu, sekopoxy mosasãîa. - Que nossa alma ele visite, dispersando os vícios dela. (Anch., Teatro, 118); 2) tornar notório: -"Emonã îé abá rekóû rãé" erépe, ...sekomemûãagûerĩ mosasãîa? - Disseste: "-Assim é que o homem agiu", tornando notórias suas pequeninas maldades? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
moún (v.tr.) - tingir de preto, pretejar (VLB, II, 128); escurecer ● moundara - o que tinge de preto, o que escurece: aó-moundara - o que escurece roupas, o tintureiro (VLB, II, 128)
NOTA - Daí, talvez, se origine o nome do bairro paulistano da MOOCA (v. p. 386).
oîabé (adv.) - igualmente, semelhantemente, da mesma forma, do mesmo modo: ...Og ere'yma pupé abá remipysyrõ oîabé sere'ỹme? - O que alguém acolhe no seu paganismo, no paganismo dele está igualmente? (Ar., Cat., 95v); ...Sesé onhemonane'yma, oîabé sekó potare'yma. - Com eles não se misturando, não querendo, igualmente, seu modo de ser. (Ar., Cat., 179v)
1 (forma braquissêmica da posposição supé [v.], com os mesmos sentidos desta) - a, para, junto de, em busca de, etc.: Miapé tekobé îara Tupã raûsupara pé. - Pão que porta a vida para os amigos de Deus. (Valente, Cantigas, VIII, in Ar. Cat., 1618); Peîkoeté pe robaîara pé. - Sede corajosos junto de vosso inimigo. (Ar., Cat., 89); Aîme'eng xe ruba pé. - Dei-o a meu pai. (Anch., Arte, 42); Asó xe ruba pé. - Vou em busca de meu pai (isto é, por meu pai). (Anch., Arte, 42); Oré ma'e îara ahẽ pé. - Nós somos portadores de riquezas para ele. (Léry, Histoire, 362)
poepyk (v.tr.) - 1) revidar, replicar (o que dizem), responder nos mesmos termos a, pagar na mesma moeda a (O objeto deste verbo pode ser uma coisa ou uma pessoa.): Abá nhe'enga poepyka tiruãpe asé Tupã nhe'enga abyû? - Mesmo replicando as palavras de alguém a gente transgride a palavra de Deus? (Ar., Cat., 74); Aîpoepyk Pero. - Replico a Pero (isto é, respondo-lhe nos mesmos termos). Aînhe'ẽ-poepyk Pero. - Replico as palavras de Pero. (VLB, II, 101); 2) retribuir: nde raûsuba poepyka... - retribuindo o amor a ti (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); Aîpoepyk semikûatiara. - Retribuí o que ele escreveu (isto é, escrevi-lhe como ele fez a mim). (VLB, I, 90); 3) vingar, desagravar: Xe anama poepyka ké ixé aîkó. - Para vingar minha família aqui eu estou. (Staden, Viagem, 157); 4) ter questões com (VLB, II, 94) ● poepykaba - tempo, lugar, modo, etc. de replicar, de revidar, de retribuir, etc.; réplica, resposta (VLB, II, 102); paga na mesma moeda ou de uma coisa por outra da mesma espécie (p.ex., ouro por ouro, punhada por punhada, carta em resposta a carta, etc.) (VLB, II, 62); poepykara - o que replica, o que retribui, etc.: ...Tupã o aûsuba poepykareté... - o que retribui verdadeiramente o amor de Deus a si (Ar., Cat., 166v)
popysyk (etim. - tomar a mão) (v.tr.) - 1) receber: Oroîopopysyk. - Recebemo-nos uns aos outros. (VLB, II, 98); 2) casar-se com ● oîpopysykyba'e - o que se casa com: Oîoaûsu-katupe amẽ oîopopysykyba'epûera? - Devem amar-se muito os que se casaram um com o outro? (Ar., Cat., 95)
poroamotare'yma (m) (etim. - não querer bem as pessoas) (s.) - cólera; (adj.: poroamotare'ym) - colérico, encolerizado: Xe poroamotare'ym. - Eu estou encolerizado. (D'Evreux, Viagem, 147)
raẽ (adv.) - antes, primeiro, primeiramente, em primeiro lugar: Emonã îé abá rekóû raẽ... - Dizem que o homem fez assim antes. (Anch., Doutr. Cristã, II, 100); Abápe îa'u raẽne? - Quem devoraremos primeiro? (Anch., Teatro, 64) [o mesmo que ranhẽ (v.)]
uke'i (s.) - 1) cunhada (de m.), mulher de seu irmão; 2) mulher de primo (de m.) (filho de tio materno); 3) concunhada (Ar., Cat., 117)
ygapema (s.) - tacape ● ygapẽ-nambi - bago de tacape (VLB, I, 50) (o mesmo que ybyrapema - v.)
akubaíba (t) (etim. - mau aquecimento) (s.) - tepidez; [adj.: akubaíb (r, s)] - morno (fal. de água ou outro líquido): Xe rakubaíb. - Eu estou morno. (VLB, II, 42)
aparar (xe) (v. da 2ª classe) - vergar, cair (o que está assentado, como, p.ex., um pote): Xe ker-aparar. - Eu caí de sono. (VLB, I, 63)
ara'apy'ira (s.) - ladinice; (adj.: ara'apy'ira) - ladino: Ereîukaípe kunhã amõ, sesé nde ara'apy'iramo? - Forçaste alguma mulher, sendo tu ladino com ela? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
aratikuponhẽ (s.) - ARATICUM-PANÃ, ARATICUM-DE-PACA, árvore anonácea (Annona montana Macfad.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 93; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 97)
aterẽ (s.) - coisa rasa ou tosada de todo (VLB, II, 97); (adj.) - raso (como o milho do qual se retiraram os grãos); mocho de todo, sem orelhas (como que se as cortassem sem ficar ponta): Xe aterẽ. - Eu sou mocho. (VLB, II, 97); Xe aterẽngatu. - Sou muito mocho. (VLB, II, 39)
é9 (t) (s.) - sabor, gosto: so'o ré - gosto de carne (VLB, I, 149); Abámo... mba'e-katu 'uagûera n'oîkuabi xûé... sé katûagûera resé o esaraîamo? - Quem não saberia ter comido algo bom, esquecendo-se da excelência de seu sabor? (Ar., Cat., 88v); [adj.: é (r, s)] - gostoso, saboroso: Sé. - Ele é gostoso. (VLB, I, 149) ● seba'e - o que é saboroso: ...Amõ seba'e irũmo nhẽ. - Com algumas coisas que são saborosas. (Ar., Cat., 111); Seba'e-a'uba nhote resé... asé na sesaraî... - A gente não se esquece do que é saboroso só na aparência. (Ar., Cat., 88v); Setápe pirá seba'e? - São muitos os peixes que são gostosos? (Léry, Histoire, 348)
(e)nha'ẽpepó (r, s) (etim. - prato de asa) (s.) - panela: Oú bé senha'ẽpepó t'omoîy xe renondé. - Veio também sua panela para que os cozinhe adiante de mim. (Anch., Teatro, 66)
eroker (v.tr.) - dormir com, fazer dormir consigo: Ereroker-etápe îoamotare'yma? - Dormiste com ódio muitas vezes? (Ar., Cat., 101v); Aroker xe ra'yra. - Fiz meu filho dormir comigo. (Anch., Arte, 48v); Aroker aoba. - Durmo com roupa. (Anch., Arte, 48v)
îeperibe'ĩ (conj.) - mal, ainda bem não: Îeperibe'ĩ asé marã i 'éû, onhemoŷrõ ymûan. - Mal a gente diz algo, já se irrita. (VLB, II, 11)
îepytasok1 (etim. - firmarem-se os pés) (v. intr. compl. posp.) - firmar-se (como o que vai levantar algo pesado para não escorregar), suster-se, escorar-se [em algo: compl. com esé (r, s)]: Aîepytasok (mba'e) resé. - Escorei-me em algo. (VLB, I, 131, adapt.)
îeremary (s.) - JUREMARI, JUREMA, árvore da família das leguminosas-mimosoídeas (Chloroleucon tortum (Mart.) Pittier), muito comum na costa nordestina, "delgada no pé e muito grossa em cima;... dá umas favas brancas". (Sousa, Trat. Descr., 220)
kotyasaba (etim. - o companheiro do lado) (s.) - aliado, que pode até mesmo casar-se com a filha ou irmã de seu aliado (Léry, Histoire, 358)
maranungara (s.) - parente, parentela: Ereîeîopyk-ukarype nde maranungaramo? - Tu te permitiste cobri-la, sendo tua parenta? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98; Ar., Cat., 114v)
moín1 (v.tr.) - 1) pôr, colocar, fazer estar, assentar: Opukubo taba amoín. - Assento a vila de comprido. (Anch., Arte, 43); Mba'erama ripe asé tĩme o endy moíni? - Por que põe sua saliva no nariz da gente? (Ar., Cat., 81v); Tupana ri nhõ nde 'anga eîmoín... - Em Deus somente faze estar tua alma. (Ar., Cat., 141); Aîpepó-moín. - Pus-lhe penas. (VLB, I, 112); 2) edificar: Nde rokangaturamûama oroîmoĩ ... - Tua casa santa edificamos. (Anch., Poemas, 146); 3) prender: O îoybyri aîmoín. - Prendi-os um ao lado do outro. (VLB, II, 85); O îoaîuri aîmoín. - Prendi-os um ao pescoço do outro. (VLB, II, 85); Aîmoín itá resé. - Prendi-o a uma pedra. (VLB, I, 23) ● moĩndara - o que põe, o que prende, etc.: ...Ikatupe nde moĩndara. - O que te põe nu. (Ar., Cat., 187)
moîoamotare'ym (v.tr.) - fazer detestar um ao outro (ou uns aos outros): Abá moîoamotare'ymuká... - Fazendo as pessoas detestarem umas às outras. (Anch., Diál. da Fé, 215)
momboî1 (v.tr.) - ameçar, intimidar: Îandé rokesỹ memẽ Anhanga, îandé momboîa. - Toma-nos a dianteira sempre o diabo, ameaçando-nos. (Anch., Poemas, 186); Aîmomboî-katu. - Ameaço-o muito. (VLB, II, 16); Omarãmonhã-monhanga, oîmomboî abá akanga. - Ficando eles a fazer guerras, ameaçam as cabeças dos índios. (Anch., Teatro, 152) ● momboîtara - o que ameaça, ameaçador (Anch., Teatro, 156); momboîsaba (ou momboîtaba) - tempo, lugar, modo, etc. de ameaçar; ameaça...: Te'õ a'e mendasareté momboîsabamo. - A morte é a ameaça daqueles que se casam verdadeiramente. (Ar., Cat., 94v); Kó nde momboîtaba kó! - Eis tua ameaça aqui! (Anch., Teatro, 76)
momburu'aba (etim. - consequência do engravidar) (s.) - feto: Peín pe îara momburu'abamo nhẽ. - Estais na condição de fetos de vosso senhor. (Ar., Cat., 85v)
mopungá (v.tr.) - engrossar, encher, inchar: Oky-ko'ẽ-ko'ẽ amana, paranã mopungábo... - A chuva ficava amanhecendo a cair, enchendo o mar. (Ar., Cat., 41v)
morubixaba (ou mborubixaba) (etim. - chefe de gente) (s.) - 1) chefe tribal, MORUBIXABA, MURUMUXAUA, MURUXAUA, cacique: ...Apŷaba, morubixaba, kyre'ymbaba mondóbo xe retama pupé. - Homens, chefes e pessoas valentes enviando para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé... - Os chefes velhos falam sempre a eles. (Anch., Teatro, 34); ...mosapyr morubixaba - três chefes (Ar., Cat., 3); 2) príncipe; rei (Knivet, The Adm. Adv., 1208): Xe resy Lorẽ-ka'ẽ, xe morubixaba biã. - Assa-me o Lourenço tostado, embora eu seja um rei. (Anch., Teatro, 90); Morubixaba Anás seryba'e supé. - Para um príncipe que tinha nome Anás. (Ar., Cat., 55); 3) juiz: Morubixaba mondá îaînambi-'okukar... - O juiz mandou desorelhar o ladrão. (Anch., Arte, 36v); 4) governador; superior (Fig., Arte, 9); 5) senhor: Morubixaba, nde akanga omanõ? - Senhor, tua cabeça dói? (D'Abbéville, Histoire, 327)
moten (v.tr.) - 1) firmar, fazer firme, fixar (Anch., Arte, 57): ...Xe 'anga moteni. - Minh'alma faz firme. (Anch., Poemas, 108); 2) trancar, travar (p.ex., porta, língua, etc.): apekũ-moten - travar a língua (p.ex., a fruta, a gordura fria, etc.)
moytarõ (v.tr.) - saciar, satisfazer, fartar (Anch., Arte, 39): Îé, aîpó xe moytarõ... - Sim, esses me satisfazem. (Anch., Teatro, 60) ● i moytarõmbyra - o que é (ou deve ser) saciado, satisfeito: A'eba'e i moytarõmbyramo sekóûne. - Aqueles serão saciados. (Ar., Cat., 19)
nhemoîa'oîa'oka (s.) - repartição, distribuição: Arobîar santos rekokatu nhemoîa'oîa'oka. - Creio na repartição das virtudes dos santos (isto é, na comunhão dos santos). (Anch., Doutr. Cristã, I, 142)
pekãî (v.tr.) - cutucar, tocar às escondidas, tocar furtivamente (como para advertir de alguma coisa): Aîpekãî. - Cutuquei-o. (VLB, II, 118)
pititinga (m) (etim. - muitas pintas) (s.) - impigem, erupção cutânea. O mesmo que titinga e unhẽ (v.) (VLB, II, 10)
pomogûab (etim. - abrandar as mãos) (v.tr.) - escapulir das mãos de: Aîpomogûab. - Escapuli das mãos dele. (VLB, I, 123)
pomonga (etim. - visgo das mãos) (s.) - viscosidade; visgo, grude; (adj.: pomong) - viscoso, grudento (VLB, I, 53); (xe) grudar, pegar como grude (VLB, II, 69)
py'a (mb) (s.) - 1) fígado (Castilho, Nomes, 30): I py'apûera xe potabamo t'oîkó. - Seus fígados hão de ser minha porção. (Anch., Teatro, 64); 2) entranhas, estômago (Léry, Histoire, 365); 3) coração (no sentido de sede dos sentimentos. O fígado era considerado pelos índios tupis a sede das emoções e dos sentimentos.): Omboasy-katu o angaîpaba o py'ape. - Arrepende-se muito de seus pecados em seu coração. (Ar., Cat., 24); 4) interior, íntimo do ser: ...Xe nhy'ãme t'ereîké, xe py'a moingatûabo. - Que entres em meu coração, guardando meu interior. (Anch., Poemas, 130); 5) mente (sede da consciência) ● xe py'ape (ou xe py'ape-katu ou xe py'ape nhote) - cá comigo, em minha mente, por vontade (VLB, II, 13; 36); comigo mesmo, interiormente, de coração (VLB, I, 91): Îé t'asóne xe mondoápe. Memeté ixé, xe py'ape, emonã tekó potá... - Hei de ir para onde me mandam. Mesmo porque eu, por vontade, assim quero fazer... (Anch., Teatro, 22); "Our temõ mã!", a'é xe py'ape. - Disse em meu coração: - Ah, oxalá ele venha! (VLB, II, 72)
remebé (posp.) - durante, enquanto: O sy rygépe sekó remebé Tupã i mongaraíbi. - Durante a estada dele no ventre de sua mãe, Deus o santificou. (Ar., Cat., 6); Ixé serasó remebé. - Enquanto eu o levo. (VLB, I, 118)
NOTA - Daí provém o nome geográfico IBITIRUÍ (ybytyra + ro'y, "morro frio"), antigo nome tupi do Serro Frio, em Diamantina, MG, onde viveu a famosa Chica da Silva, personagem histórica do século XVIII.
tata'yba1 (etim. - planta de fogo) (s.) - TATAÚBA, árvore da família das moráceas (v. tataîyba) (Piso, De Med. Bras., I, 151)
tekokuapara (etim. - o que conhece os fatos) (s.) - juiz, chefe: ...Cristãos i mongaraibypyra tekokuaparamo Cristo remieîara... - O que Cristo deixa como chefes dos cristãos batizados. (Ar., Cat., 6-6v)
ugûymombuk (s) (etim. - furar o sangue) (v.tr.) - dar sangria; sangrar: Asugûymombuk. - Sangro-o. (VLB, II, 112)
'yae'ẽ (etim. - fruta doce) (s.) - melancia, planta cucurbitácea (o mesmo que 'ybae'ẽ - v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 22)
Guaxupé (MG) - nome de uma abelha da família dos meliponídeos, termo das línguas gerais coloniais: "Abelhas - Se-tem descoberto 24 especies: Jatíhí, Jatihi merim, Mombuca (...) Uraxupé, q' faz caza nos gr^es arvoredos [...] (Anônimo - muito provavelmente Joseph Barbosa de Sáa [1765], p. 175). Stradelli (op. cit., p. 385) registra a forma axupé, com o mesmo sentido.
Iaciara (GO). Nome atribuído artificialmente no ano de 1887. É termo de língua geral, provindo, talvez, de îeîsara: juçara, var. de palmeira.
Timbaúba, São Pedro do (açude do CE). Nome de árvore leguminosa, termo da língua geral setentrional.
2 (part.) - diferente, vário, outro: Xe rekó-aé arekó. - Tenho meu modo de ser diferente. (VLB, I, 103), Oré rekó-rekó-aé oroerekó. - Temos nossos modos de ser diferentes. (VLB, I, 103); mba'e-aé - outra coisa (VLB, I, 29)
ereîteúna (s.) - nome de uma árvore de grandes folhas. "Bota delas um modo de resina negra como breu com que os índios fazem suas frechas... Por ter este breu preto se chama ereiteúna e dá tanto que também se bream canoas com ele." (Lisboa, Hist. Anim. Árv. do Maranhão, fl 183)
îasûara (s.) - o semelhante, o que é parecido, o sósia: Pe'ĩ pe îara momburu îasûara suí... - Eia, para não serdes semelhantes a uma maldição a vosso senhor. (Ar., Cat., 85v); ...Mba'epe ké kanindé-oby îasûara? - Que há aqui semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62); (adj.: îasûar ou îasûá) - parecido com; semelhante a, como, como que; (xe) parecer: ...I mongaraibypyretá oîepegûasu îasûá... - Os cristãos como uma unidade. (Ar., Cat., 49v); Îasûareté mã! - Ah, bem parece! (VLB, II, 65); (adv.) - aparentemente, na aparência, parece que: Osó îasûar. - Aparentemente ele foi; parece que ele foi. (VLB, II, 65); A'e îasûar. - Parece que é ele. (VLB, II, 65)
moaob (v.tr.) - vestir, pôr roupa em; fazer ter roupa: Ikatupendûara moaoba. - Vestir os nus. (Ar., Cat., 18); Aîmoaob Pedro. - Faço Pedro ter roupa. (Anch., Arte, 48v)
momendar (v.tr.) - fazer o casamento de, casar, fazer casar: -Abápe oporomomendar? -Abaré... -Quem casa as pessoas? -O padre. (Ar., Cat., 94); ...Îandé rubypy momendá îandé sy-ypy resé... - Fazendo nosso pai primeiro casar com nossa mãe primeira. (Ar., Cat., 132) ● i momendarypyra - o que é (ou deve ser) casado: O îomba'eramo i momendarypyra rekóû. - Como coisa um do outro estão os que são casados. (Ar., Cat., 109)
moro- [forma absol. ou nasalizada do prefixo poro- (v.). Aparece como índice de forma absoluta de substantivos, em geral, e de deverbais.]: Morombo'esara ixé. - Eu sou mestre. (Anch., Arte, 47); morotinga - brancura (Anch., Arte, 50); moroîuba - amarelidão (Anch., Arte, 50); morosema - saída de gente (Anch., Arte, 50); Asó morapépe. - Vou ao caminho das pessoas. (VLB, II, 111); ...Morosumarã, Anhanga... - O inimigo da gente, o diabo. (Ar., Cat., 89); Gûaîxará kagûara ixé,... morûara, moroapŷara, ...anhanga morapitîara. - Eu sou Guaixará bebedor de cauim, comedor de gente, queimador de gente, diabo trucidador de gente. (Anch., Teatro, 26); Maria, Tupã sy, moroîtykara... Maria, mãe de Deus, vencedora. (Anch., Poemas, 88); moropysyrõana - salvador da gente. (Ar., Cat., 15v)
nhemongatu (etim. - fazer-se bem) (v. intr.) - sossegar, tranquilizar-se: Penhemongatu mamõ xe suí n'opoapyî. - Sossegai longe de mim senão vos queimo. (Anch., Poesias, 56)
NOTA - Em guarani antigo essa palavra também existia com o mesmo sentido e deu nome ao grande rio PARAGUAI (paragûá + 'y, "rio dos paraguás") e ao país vizinho do Brasil.
piranema (etim. - peixe fedorento) (s.) - PIRANEMA, PIRAPEMA, peixe marítimo da família dos priacantídeos, de olhos grandes (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 145)
porapitîara (m) (s.) - matador (VLB, II, 12); trucidador, assassino: anhangaíba, morapitîara... - diabo mau, assassino (Anch., Poemas, 90); Ahẽ morapitîarûera tatenhẽ anhẽ ybŷá oîuká. - Mataram erradamente a fulano em lugar do assassino. (VLB, II, 12); (V. tb. apiti)
poru1 (ou puru) (v.tr.) - 1) usar, empregar (Anch., Arte, 2v; Fig., Arte, 111): Mosangape ereîpuru...? - Usaste feitiço? (Anch., Teatro, 12); 2) praticar, exercitar: Eîporu nde nhembo'eagûera. - Pratica o que tu aprendeste. (VLB, I, 131); Eîori sa'anga... t'oîpuru tekó-poxy. - Vai para prová-los, para que pratiquem maus atos. (Anch., Teatro, 16); Anhandu beémo erimba'e angûama mã, pe 'erama purûabo! - Ah, se eu tivesse percebido outrora isso, praticando o que dizíeis! (Ar., Cat., 165v); 3) tomar emprestado: Aîporu aoba karaíba suí. - Tomei emprestada a roupa do homem branco; Aîporu abá ygara. - Tomei emprestada a canoa do índio. (VLB, I, 113); 4) aproveitar, usufruir, gozar de (VLB, II, 24) ● oîporuba'e - o que usa, o que pratica, etc.: Tamyîa rekopûera oîporubyteryba'e... - O que pratica ainda os velhos hábitos dos avós. (Ar., Cat., 66v); emiporu (t) - o que alguém usa, pratica, etc.: Eresepyme'engype nde remiporupûera? - Pagaste aquilo que tu usaste? (Ar., Cat., 107v)
porypab (xe) (etim. - esgotar o conteúdo) (v. da 2ª classe) - absorver (como o vaso novo ao líquido) (VLB, I, 111)
pynekûab (v.tr.) - desviar de, desencontrar-se de: Ereîpynekûápe abá i amotare'yma nhẽ sepîaka suí? - Desviaste de alguém, detestando-o, para não o ver? (Ar., Cat., 102); Oroîopynekûab. - Desencontramo-nos. (VLB, I, 98)
2 (interj.) - ah! oh! eta! (expressa prazer, satisfação): Té, xe resemõ toryba... - Ah, sobra-me alegria. (Anch., Teatro, 10); Té, aûîé-katutenhẽ! - Ah, excelente! (Anch., Teatro, 24); Té, aûîé nipó! - Oh, muito bem! (Léry, Histoire, 341); Té, temõ oú mã! - Oh, oxalá viesse! (Anch., Arte, 57)
(interj. que expressa espanto, admiração, surpresa) - 1) É mesmo! (VLB, II, 7); Ah, sim! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela. Diz isso o que se espanta ou cai na realidade.) (VLB, II, 117; Fig., Arte, 147); 2) Que grande! (VLB, II, 91); 3) Oh! Eh! Que! Oh quanto! Que multidão!: Tó te'ĩ kó pirá rekóû mã! - Oh! Que multidão estes peixes são! (ou Quanto peixe é este!) (VLB, II, 57); Tó! Mamõpe ahẽ rekóû? - Eh! Onde ele está? (Anch., Teatro, 10); Tó! Aîpó n'i papasabi! - Ó! Não há modo de contar isso. (Anch., Teatro, 38) ● tó eẽ - ah, sim! ah, já entendi! (VLB, I, 17)
ybyra6 (t, t) (s.) - irmão mais novo (de h.) (VLB, II, 14): T'oú îandé pytybõmo xe rybyra... - Que venha para nos ajudar meu irmão mais moço. (Anch., Teatro, 130); Aîtyby-nupã. - Açoutei-lhe o irmão. (Anch., Arte, 50v) (No vocativo, a consoante final -r do tema pode mudar-se em -t.): Xe rybyt, nde nhyrõ xebo... - Meu irmão, perdoa tu a mim. (Anch., Teatro, 46)
yke'yraty (t, t) (s.) - cunhada (de h.), primeira mulher de seu irmão ou primo mais velhos (Ar., Cat., 116v; VLB, I, 87)
yperukyba (etim. - piolho de tubarão) (s.) - PIRAQUIBA, piolho-de-tubarão, rêmora, espécie de peixe da família dos equenídeos, conhecido também como peixe-pegador, pegador, peixe-piolho. Ele adere a outros peixes para se locomover, inclusive aos tubarões, por meio de um disco adesivo que tem na cabeça, mas não é um parasita. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 180; VLB, II, 69)
Baeté (BA). De mba'eeté: coisa ótima (VLB, I, 129). Talvez a mesma etimologia de Abaeté (v.).
Batuquara (Guararema, SP). Da língua geral meridional batura*, votura* - montanha + quara*: buraco da montanha.
Morumbi (bairro de SP). Da língua geral meridional, com a mesma etimologia de Marumbi (v.).
api'ab (v.tr.) - castrar, cortar os testículos - Ereîapi'a'ipe pitangamo i kerype koîpó marandé serekóbo? - Castraste-o, sem mais, sendo criança, em seu sono, ou de outra maneira tratando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88)
arûaba (t) (s.) - 1) impedimento, estorvo (VLB, II, 10): Pe'ĩ ko'yr... sarûaba mombegûabo rõ... - Eia, agora, contai, pois, os impedimentos dele. (Ar., Cat., 132); 2) frustração, ineficácia, falta de efeito; [adj.: arûab (r, s)] - 1) impedido, (xe) impedir-se: Sarûab-y bé o endyra... remimonhanga resé abá mendara. - Está impedido também o homem de casar com os que sua irmã gera. (Ar., Cat., 128v-129); 2) (xe) frustrar-se, não funcionar, ser ineficaz, não fazer efeito: Sarûab amõme asé posangygûaba... - Não faz efeito, às vezes, nosso remédio. (Anch., Doutr. Cristã, II, 78); Xe rarûab. - Frustrei-me. (VLB, II, 10)
é7 (part.) 1) outro dia, já não agora (coloca-se após o verbo): T'aîmombe'u é (ou T'aîmombe'u éne). - Outro dia o contarei. (VLB, II, 61); 2) (com o auxiliar 'i / 'é e o verbo principal no gerúndio) - tempo virá em que: E'i é ahẽ i kugûapane (ou E'i é ipó ahẽ i kugûapane). - Tempo virá em que ele o saberá. (VLB, II, 126)
eroîebyr (v.tr.) - 1) devolver; tornar a trazer, restituir: Ogûeroîebyr... o mondasagûera. - Devolve o objeto de seu furto. (Ar., Cat., 73); Aroîebyr aoba. - Torno a trazer a roupa. (Anch., Arte, 48v); 2) fazer voltar em si, voltar com, repetir: Oîmboasy-katu o angaîpaba... seroîeby-potare'yma. - Arrepende-se muito de sua maldade, não querendo repeti-la. (Ar., Cat., 80) ● eroîebysara (t) - o que devolve, o que repete, etc.: O angaîpagûera reroîebysare'yma. - O que não repete seus antigos pecados. (Ar., Cat., 169); eroîebysaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de devolver, de fazer voltar em si, de repetir: ...Tekokatu reroîebysabamo. - Como modo de fazer voltar em si a virtude. (Ar., Cat., 84v)
gûyramimby (etim. - pássaro-flauta) (s.) - cigarra, nome comum aos insetos hopteros da família dos cicadídeos, cujos machos são providos de órgãos musicais e que, geralmente, morrem cantando (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 256-257)
îepé6 (adv.) - certamente, sem dúvida, na verdade, com efeito: Xe resemõ îepé itaîuba. - Sobra-me dinheiro, certamente. (VLB, I, 17); Aînhe'engapypyk îepé. - Argumentei contra suas palavras, com efeito. (VLB, I, 17); ...Îamanõ îepémo serã sepîakagûera abá supé mombe'u e'ymebémo. - Morreríamos certamente antes que contasse para as pessoas o que viu. (Ar., Cat., 165v); Kó nhõ anosẽ, îepé, moxy suí. - Somente estas, na verdade, retirei dos malditos. (Anch., Poemas, 150)
ikonhote / ekonhote (t) (etim. - viver, somente) (v. intr. irreg.) - ser sisudo, modesto, quieto, sossegado (VLB, II, 117; 121)
itã (s.) - ITÃ, INTÃ, concha bivalve de mexilhões que era usada como cuia pelos índios (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 65)
kangûera2 (etim. - osso que foi) (s.) - instrumento para fumar ou beber fumo; espécie de cigarro grande; "canudo que se faz de uma folha de palma seca e tem três ou quatro folhas secas de erva-santa, que os índios chamam petume" (Sousa, Trat. Descr., 317)
NOTA - É de kuriboka que se originou CABOCLO, em português. O termo passou a designar, mais tarde, também o filho de mãe índia e pai branco.
marigûiúna (etim. - marigui escuro) (s.) - MARIGUIÚNA, variedade de pequeno mosquito dos matos (VLB, II, 43)
me'engyîeby (etim. - dar de volta) (v.tr.) - devolver: Oîme'engîeby sepypûera morubixabetá... supé... - Devolveu seu pagamento aos príncipes. (Ar., Cat., 57v)
moakyr (v.tr.) - abrandar, enternecer, tornar afável: ...Pe îoesé pe îara moaky. - Tornando afável vosso senhor para vós mesmos. (Ar., Cat., 86v)
moasy (ou mboasy) (etim. - fazer doer) (v.tr.) - 1) invejar: Abá mba'ekatu moasy. - Invejar as coisas boas de alguém. (Anch., Doutr. Cristã, I, 151); 2) ressentir-se de; levar a mal: Aûîé sapirõmbyre'yma o moetee'yma oîmoasy... - Enfim, o que não é pranteado ressente-se de não o honrarem. (Ar., Cat., 85v); 3) sentir a dor de, ter dor por, lamentar: Aîmoasy nde só. - Lamento tua ida. (VLB, II, 75); Xe mba'e-moasy îá. - Eu lamento-me, de costume (isto é, reclamo de qualquer coisa). (VLB, I, 106); ...O sy suí o 'aragûera moasŷabo... - Lamentando terem nascido de suas mães. (Ar., Cat., 163-163v); ...O kaîa moasŷabo... - Tendo dor de suas queimaduras. (Ar., Cat., 161); 4) arrepender-se de: O ekó moasy riré, abá sóû îemombegûabo... - Após arrependerem-se de seus atos, os índios vão confessar-se. (Anch., Teatro, 38); Nd'oîmoasyîpe amõ o nhe'engaibagûera? - Não se arrependeram alguns de seus vitupérios? (Ar., Cat., 63); 5) fazer sofrer: Tupã sy îandé senõîa oîmoasy-katu-eté. - O nosso chamado à mãe de Deus fá-lo sofrer muito. (Anch., Poemas, 186) ● moasŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de ressentir-se, de arrepender-se, etc.; arrependimento: ...I moasyagûera... repyramono. - Como recompensa também de seu arrependimento delas (isto é, das coisas más). (Ar., Cat., 169v); i moasypyra - aquilo de que se arrepende ou de que se deve arrepender; o que é (ou deve ser) lamentado, lastimado, o que é doído: ...Seroŷrõmo opakatu ikó 'ara pupé i moasypyra, seroŷrõmbyra sosé. - Detestando-os mais que tudo o que deve ser lamentado e o que se deve detestar neste mundo. (Ar., Cat., 220)
mosyk (v.tr.) - fazer aproximar-se, fazer chegar; puxar para si (p.ex., como faz o pescador com a linha) (VLB, II, 110)
moting1 (v.tr.) - 1) branquear, tingir de branco: Eîori xe 'anga reîa, i motinga... - Vem para lavar minha alma, branqueando-a. (Anch., Poemas, 170); 2) caiar (VLB, I, 62)
namẽ (adv.) - de costume, de hábito, geralmente: Tupã aé namẽ asé oîmoeté. - O próprio Deus a gente honra, de costume. (VLB, I, 84)
nhemo'areté (v. intr.) - ser dia santo, ser feriado: Nd'e'i te'e ko'yr, onhemo'aretébo, og orybamo... - Por isso mesmo agora, sendo dia santo, eles estão felizes. (Ar., Cat., 5v)
poesemõ (etim. - encher as mãos) (v.tr.) - encher, abarrotar, repletar: Ereîmoîebyrype kaûĩ nde poesemõneme? - Vomitaste cauim quando te encheu? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103) [v. tb. esemõ] (VLB, I, 17)
poraseîa (m) (s.) - dança ritual, PORACÉ, dança exclusivamente masculina: Moraseîa é i katu... - A dança é que é boa. (Anch., Teatro, 6); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30); T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma, moraseîa, mbyryryma... - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés, em danças e rodopios. (Anch., Teatro, 118); Ererobîápe... maraká poraseîa? - Acreditas na dança do maracá? (Ar., Cat., 98v) ● poraseî-tapuîa - dança tapuia, tipo de dança realizada pelos tupinambás do Maranhão no séc. XVII, caracterizada por muitos deslocamentos, movimentos da cabeça e das mãos, por batidas dos pés na terra ao som da voz e do maracá. (D'Evreux, Viagem, 173)
tata'yba2 (etim. - haste de fogo) (s.) - fuzil, antiga peça de aço, feridor movediço que, nas armas de fogo, sendo percutido com força pela pederneira, fazia cintilar fogo que, caindo em uma pequena porção de pólvora, incendiava-a, produzindo a detonação e a explosão dos projéteis com que a arma estava carregada (VLB, I, 143)
Pacuí (rio de MG). De paku* - pacu, var. de peixe + 'y: rio dos pacus. Montoya, em seu Tesoro, consigna o termo na página 260. Ele, porém, não é mencionado nos textos dos viajantes e cronistas dos séculos XVI e XVII.
(Marcgrave) MARCGRAVE, George, História Natural do Brasil. (Tradução do Mons. Dr. José Procópio de Magalhães da primeira edição latina intitulada Historia Naturalis Brasiliae, Ludovicum Elzevirium, Amsterdam, 1648.). Imprensa Oficial do Estado, São Paulo, 1942. (cotejada com a edição original existente na biblioteca do IEB - USP no que tange à grafia das palavras tupis)
aeté (s.) - fineza (em bondade ou maldade); cousa fina; (adj.) - fino, aprimorado, bem feito, muito bom: Iî aeté. - Ele é fino. Xe aeté. - Eu sou fino. (VLB, I, 1390)
apyra (s.) - 1) extremidade, ponta (p.ex., de corda) (VLB, I, 61); cume (p.ex., de monte); auge: okapyra - cume de casa (VLB, I, 87); apyrytá - estrutura de cume, cumieira (VLB, I, 87); ...Ybytyra Olivete seryba'e apyra 'arybo o sy o boîá rerasóû... - Levou sua mãe e seus discípulos sobre o cume do monte chamado "das Oliveiras". (Ar., Cat., 4v); Okyr ko'ẽ-ko'ẽ amana, paranã mopungábo, ybytyra apyra sosé-katu i mopu'ama. - Caiu a chuva sem parar, enchendo o mar, levantando-o bem acima do cume das montanhas. (Ar., Cat., 41v); xe pó apyra - extremidades de minhas mãos (VLB, I, 131); sakãpyra - ponta de galho (VLB, II, 80); 2) final, término; conclusão (VLB, I, 127): Xe nhe'enga apyrûerype ahẽ nhe'engi. - No final de minha fala, ele falou. (VLB, I, 79) ● apyri - na ponta, na extremidade (Anch., Arte, 41)
asy'ab (v.tr.) - dividir, repartir, cortar, partir (p.ex., com faca); segar (como o arroz) (VLB, II, 114): Oîopytera rupi aîasy'ab. - Parti-o pelo meio. (VLB, II, 73); Asykûera aîasy'ab. - Cortei um pedaço. (VLB, II, 66, 123)
emimborará (t) (s.): o órgão sexual: ...Kunhã koîpó abá remimborará resé oma'ẽmo... - Olhando para o órgão sexual da mulher ou do homem. (Ar., Cat., 72)
îekuakubusu (etim. - o grande jejum) (s.) - Quaresma: -Mba'e-mba'eremepe asé nhemombe'une? -Îekuakubusureme... -Em que ocasiões a gente se confessará? -Na Quaresma. (Ar., Cat., 90v-91)
ipabẽ (adv.) - em conjunto, todos juntos, à uma: ...Ipabẽ xe resé pe Tupãmongetarama ri. - Para que oreis por mim todos juntos. (Bettendorff, Compêndio, 28)
ka'asaba (etim. - passagem de mata) (s.) - vereda na mata: Ereîkópe kunhã amõ resé i ka'asaba rupi nhẽ nde sugûaraîyramo? - Tiveste relações sexuais com alguma mulher através das suas veredas na mata, como tua prostituta? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
ko'ema (ou ko'ẽ) (s.) - manhã, o amanhecer, as primeiras horas do dia: Mamõpe erimba'e te'yî-katupabẽ Îandé Îara rerasóû Kaiphás roka suí ko'em'iré? - Para onde a multidão numerosíssima levou Nosso Senhor da casa de Caifás após o amanhecer? (Ar., Cat., 58); ...Nde ko'ema, 'ara rorypabeté. - Tu és a manhã, verdadeira alegria do dia. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618) ● ko'emĩneme - ao amanhecer, de manhãzinha; ko'emĩnemebé - de manhãzinha, ao amanhecer; ko'em iã - eis que é manhã; ko'ẽ ã - eis que é manhã, eis que amanheceu; ko'ẽ kó - eis que amanheceu (VLB, I, 33); ko'ẽme - ao amanhecer (VLB, I, 102); pela manhã (Fig., Arte, 128): ...Ko'ẽme gûemi'urama resé onhemosaînana... - De manhã, cuidando de sua comida. (Ar., Cat., 11v)
kupy4 (s.) - CUPIRA, variedade de abelha menor, escura, que produz ótimo mel (Piso, De Med. Bras., 64)
marã5 (s.) - força: T'isa'ang apŷaba marã îandé irũ. - Que experimentemos a força dos homens conosco. (Léry, Histoire, 357)
marãnamo? (interr.) - por quê? por que razão haveria de? (VLB, II, 82): Marãnamope asé o sybápe îoasaba moíni? - Por que a gente põe a cruz na testa? (Ar., Cat., 21)
mbegûé (s.) - lentidão, vagar; fleugma; (adj.) - vagaroso, lento, fleumático, molengão (VLB, II, 40): Xe mbegûé. - Eu sou fleumático, eu sou vagaroso. (VLB, I, 143; II, 140); (adv.) 1) devagar; aos poucos, lentamente, vagarosamente: T'îasó, mbegûé, îapu'ama... - Vamos, devagar, para fazer o assalto. (Anch., Teatro, 24); Mbegûé-katu aîmonhang. - Bem devagar o fiz. (VLB, II, 140); 2) baixo (som ou voz): Mbegûé îaîomongetá, t'onhandu umẽ abá. - Conversemos baixo, para que não o percebam os índios. (Anch., Teatro, 146) ● mbegûé-mbegûé (nhẽ) - pouco a pouco (VLB, II, 83), aos poucos: Mbegûé-mbegûé gûyrá nhemoaî. - Aos poucos a ave se torna papuda. (Isto é, como se diria em português: "de grão em grão a galinha enche o papo".) (VLB, I, 150); Sobaké suí mbegûé-mbegûé i xóû oîeupi... - De diante deles ele foi, aos poucos, subindo. (Ar., Cat., 4v); mbegûé-katu - brandamente, suavemente (VLB, I, 34); tardiamente (VLB, II, 125); mbegûé irã - logo mais: -N'asepîaki xópene? -Mbegûé irã. -Não as verei? -Logo mais. (Léry, Histoire, 345); mbegûé nhote - devagar; mbegûé'ĩ (ou mbegûé'ĩ nhote) - devagarinho; mbegûé-mbegûé nhote (ou mbegûé-mbegûé nhẽ) - aos passinhos, devagarinho (p.ex., como anda o doente) (VLB, II, 67)
mokaku'i (etim. - pó de instrumento de estouro) (s.) - pólvora: -Esenõî mbá!... -Mokaba, mororokaba, mokaku'i-uru. -Nomeia tudo. -Armas de fogo, explosivos, recipientes de pólvora. (Léry, Histoire, 343-344)
nhemoa'ypupuk (etim. - fazer-se expelido o sêmen) (v. intr.) - ter polução: Erenhemoa'ypupukype nde poropotaramo? - Tu tiveste polução, tendo desejos sensuais? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
nhemondá (s.) - furto, roubo: ...Sekomemûãagûera serekóbone sobaké bé... i nhemondá bé... - Seus antigos pecados fazendo estar diante deles, seus furtos também. (Ar., Cat., 161v)
oro- (pref. num.-pess. de 1ª p. do pl. excl.): Oroîerobîá nde ri... - Confiamos em ti. (Anch., Teatro, 118); Nde resé memẽ oroîkó .... - Contigo sempre estamos. (Anch., Poemas, 84); T'orosaûsu îandé ruba. - Que amemos nosso pai. (Anch., Teatro, 120); Oromanõmo. - Morrendo nós. (Anch., Arte, 29)
piara1 (mb) (s.) - caminho (com relação ao lugar aonde conduz): -Umãmepe amõaé reîari? -Mitỹmbiarype. -Onde deixou os outros? -Num caminho do horto. (Ar., Cat., 52v); ...T'oîkuab ybaka piara. - ...Que conheça o caminho do céu. (Valente, Cantigas, V, VI, in Ar., Cat., 1618); Kariîopiara - caminho da (aldeia) Carioca (Léry, Histoire, 352)
pokoka (m) (etim. - apoio da mão) (s.) - toque, sentido do tato: Mba'e resé mokoka anduba. - Sentir o toque nas coisas. (Ar., Cat., 20)
poromoîasukaba (m) (etim. - lugar de lavar gente) (s.) - pia batismal, pia de batismo (VLB, II, 76): Moromoîasukaba pupé onhemongaraípa... - Santificando-se na pia batismal. (Anch., Doutr. Cristã, I, 133)
araturé (s.) - variedade de camarão.... "Têm pequeno corpo e duas bocas como lacraus e a cabeça de cada um é tamanha como o corpo." (Sousa, Trat. Descr., 297)
ekonongatu (s) (v.tr.) - regenerar, reformar nos costumes: Asekonongatu. - Reformo-o nos costumes. (VLB, II, 99)
endamoín (s) (etim. - pôr o lugar de sentar-se) (v.tr.) - selar (o cavalo): Asendamoín. - Selo-o (o cavalo). (VLB, II, 115). V. in / en(a) (t) (Anch., Arte, 58v)
NOTA - Daí provém o nome de uma ave, de que se dizia ser capaz de morrer e ressuscitar: o TEUTÉU (de te'õ-te'õ - morte, morte).
erub (v.tr.) - 1) fazer estar (deitado) consigo, estar (deitado) com: Nã temõ ixé serubi mã! - Quem me dera eu o fizesse estar deitado comigo assim! (Ar., Cat., 235); Eîori, xe îara sy, xe 'anga pupé serupa! - Vem, mãe de meu senhor, para fazê-lo estar contigo dentro de minh'alma. (Anch., Poemas, 102); 2) ter, conter, levar consigo: ...I porang kó tupãoka, îegûakabetá rerupa! - É bonita esta igreja, contendo muitos enfeites! (Anch., Poemas, 112); Tupana rerupa, i por nde rygé. - Contendo a Deus, está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116); Peîori, pebaka Tupã koty, pe py'a pupé serupa. - Vinde, para vos voltar para Deus, levando-o convosco em vossos corações. (Anch., Teatro, 56)
esapy'a (adv.) - 1) de repente, repentinamente, de súbito: Akûeîme, gûimanõmo, anhanga, esapy'a, xe 'anga oîuká pecado irũmomo. - Antigamente, morrendo eu, o diabo, de repente, minha alma mataria com o pecado. (Anch., Poemas, 106); 2) depressa, logo: ...Pekûá esapy'a! - Ide depressa! (Anch., Teatro, 32); Erasó esapy'a. - Leva-o depressa. (VLB, I, 44); ...T'obasem esapy'a o îukaûãme... - Que chegue logo ao lugar em que o matarão. (Ar., Cat., 61v)
îoupé (forma refl. ou recípr. da posp. supé): 1) para (o suj.), para si mesmo, a si próprio, para junto de si mesmo: Pe îoupé seîké potá, peîtyk pe angaîpaba... - Querendo que ele entre para junto de vós mesmos, lançai fora vossas maldades. (Ar., Cat., 5); I nhyrõ nhẽpemo Îandé Îara i xupé "nde nhyrõ ixébe" o îoupé i 'erememo? - Perdoar-lhe-ia Nosso Senhor se ele lhe dissesse "-perdoa tu a mim"? (Ar., Cat., 58); Marãngatupe abá rekóû o mondarõ o îoupé Tupã nhyrõ motá? - Como um homem procede querendo a si o perdão de Deus de seu furto? (Ar., Cat. 73); 2) um(s) para o(s) outro(s), um(s) diante do(s) outro(s), um(s) com o(s) outro(s): I îukasarama oîmoîa'ok o îoupé. - Seus matadores repartiram-nas uns com os outros. (Ar., Cat., 62) ● o îoupé-upé - uns aos outros (sendo muitos) (VLB, I, 154)
îubyk (v.tr.) - enforcar; estrangular: Aîubyk. - Enforquei-o. (VLB, I, 116); A'emo oîubyk-uká? - Eles mandariam enforcá-los? (Anch., Teatro, 62) ● îubykara - enforcador, o que enforca: Akó xe îubykarûera... xe îubyk benhẽ potá! - Esse é meu antigo enforcador, querendo enforcar-me novamente! (Anch., Teatro, 62); moroîubykarûera - o que enforcou gente (VLB, I, 31); i îubykypyra - o que é (ou deve ser) enforcado (VLB, I, 116) (O mesmo que aîubyk - v.)
kabesé (ou kabesẽ) (s.) - variedade de vespa, da família dos vespídeos. "...Mordem muito; ...Fazem o ninho em árvores." (Sousa, Trat. Descr., 240; VLB, I, 55)
kanhema (s.) - perdição; desaparecimento, sumiço: Îandé kanhem'iré..., Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Após nossa perdição, Deus fez uma mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); (adj.: kanhem) - perdido, sumido, desaparecido, acabado, morto: Mba'e-kanhema o basemagûera i îara supé i me'enge'yma. - Não dando para seu dono a coisa sumida que ele achou. (Ar., Cat., 72v); abá-kanhema - homem fugido (Anch., Arte, 32); Teté-kanhema - corpo morto (Anch., Teatro, 146, 2006)
moapytereb (v.tr.) - tornar calvo, tonsurar (metaforicamente, tornar padre): Aîmoapytereb. - Tonsurei-o. (VLB, II, 58)
moîoakypûer (v.tr.) - fazer um atrás do outro, repetir um depois do outro: Aîmoîoakypûer (mba'e). - Faço as coisas uma atrás da outra (quando são só duas). (VLB, I, 154, adapt.); Aîmoîoakypûé-kypûer. - Faço-as umas atrás das outras (se são muitas). (VLB, I, 154)
mokunhãeté (etim. - tornar mulher normal) (v.tr.) - alforriar (uma escrava) ● i mokunhãetepyra - a que é (ou deve ser) alforriada (VLB, I, 142)
mombyk2 (tr.) - fazer cessar, parar, acabar com: Nd'e'i te'e îase'o anhõ monhanga i mombyke'ymane... - Por isso mesmo será só chorar sem parar. (Ar., Cat.,163); Xe rekó i porangeté; ...n'aîpotari abá i mombyka. - Minha lei é muito bela; ...não quero que os homens acabem com ela. (Anch. Teatro, 6)
monẽ1 (part.) - mas antes (Fig., Arte, 143): Peteumẽ xe îabé peîkó-potá, ...xe monẽ pe îabé gûitekóbomo opá mba'easy aîporará ikó 'ara pupé Tupã monhyrõmomo! - Guardai-vos de querer ser como eu, ...mas, antes, se eu estivesse como vós, todas as coisas dolorosas sofreria neste mundo para aplacar a Deus. (Ar., Cat., 165v)
mono'ong (v.tr.) - ajuntar, reunir (VLB, I, 29): ...T'osó xe 'anga îepi tekokatu mono'onga. - Que vá sempre minha alma ajuntando virtudes. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618)
moporaraa'ang (v.tr.) - fazer sofrer, fazer experimentar o sofrimento: Eîori i moporaraa'anga... - Vem para fazê-lo experimentar o sofrimento. (Anch., Poemas, 174)
nhemoingó (etim. - fazer-se estar) (v. intr.) - comportar-se: ...A'eboé Tupã ra'yramo anhemoingó re'a... - Muito a propósito comportei-me como filho de Deus. (Ar., Cat., 169)
oîeperemõ (adv.) - sem mistura, de um só tipo, de uma só espécie ● oîeperemõndûara - o que é sem mistura, puro, de uma só espécie (VLB, I, 130)
penga (s.) - 1) sobrinha, sobrinho (de m.), filho ou filha de irmão ou primo (de m.) (VLB, II, 119); 2) filho mais velho de irmão (de m.) (Ar., Cat., 115)
sakûãîba'egûyra (etim. - macho inferior; abaixo do que tem pênis) (s.) - mulher de modos masculinos; machona, mulher-macho (que não conhece homem e tem mulher e fala e peleja como homem) (VLB, II, 27)
sema (s.) - saída: -Mba'epe te'õ? -Asé reté suí asé 'anga sema. -Que é a morte? -A saída de nossa alma de nosso corpo. (Ar., Cat., 43v)
umanĩ1 (adv. Leva o verbo para o gerúndio.) - devagar: A'é umanĩ mba'e monhanga. - Faço as coisas devagar. (Anch., Arte, 56v); Eré umanĩ mba'e monhanga. - Fazes as coisas devagar. (Fig., Arte, 160); A'é umanĩ mba'e gûabo. - Como as coisas devagar. (Anch., Arte, 56v)
y2 (t, t) (s.) - 1) água; líquido (Fig., Arte, 75); 2) umidade (VLB, I, 154); 3) sumo (ainda na fruta), caldo (Anch., Arte, 13); 4) rio; [adj.: y (r, t)] - úmido: Xe ry. - Eu estou úmido; Xe rygûasu. - Eu estou muito úmido. (VLB, I, 154)
yku (t, t) (s.) - 1) líquido; coisa líquida (Fig., Arte, 75); 2) coisa rala como polme (VLB, II, 95); [adj.: yku (r, t)] - líquido, ralo; derretido; (xe) derreter-se: Xe ryku. - Eu me derreti. (VLB, II, 95; Anch., Arte, 13) ● tykuba'e - o que é líquido, o que é ralo (VLB, II, 95)
ymûanĩ1 (adv.) - finalmente, enfim; nunca acabar de, nunca terminar de (como que gastando muito tempo); muito devagar (É usado com o verbo 'i / 'é na negativa, levando sempre o verbo principal para o gerúndio.): Nd'e'i ymûanĩ ahẽ aoba moaûîébo. - Ele nunca acaba de completar as roupas (lit., não se mostra ele, enfim, completando as roupas). Nd'e'i ymûanĩ osóbo. - Nunca acaba ele de ir (lit., não se mostra finalmente indo). (VLB, II, 52); Nd'e'i ymûanĩ ahẽ i îukábo. - Muito devagar ele o mata (lit., não se mostra ele finalmente matando-o). (VLB, II, 140)
Ibituruna (MG). De ybytyra + un (r, s) + -a: serra escura. É nome que deve remontar ao século XVII: "(...) olhando para o Sul vimos ao longe uma Serra que nos disseram ser da Ibituruna." (desconhecido [1704], Encontrando quilombos, p. 98.)
Tiririca (BA). Erva daninha graminiforme da família das ciperáceas; termo de língua geral.
amõroré (s.) - eternidade; (adj.) - eterno, inextinguível: ...Yby apyterype tatá-amororé ogûeba'erame'yma monhanga... - No meio da terra fazendo um fogo inextinguível, que não se apagará. (Ar., Cat., 38)
apara (s.) - 1) aleijão, deformidade (que impede de andar); coisa torta (como vara) (VLB, II, 133); 2) aleijado que não anda (VLB, I, 30); (adj.: apar) - aleijado; arqueado, curvado, torto (p.ex., vara): Xe apar. - Eu sou aleijado. (VLB, I, 30); Xe aparĩ. - Eu sou curvadinho. (VLB, I, 88; Léry, Histoire, 359)
endyîaîab (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - resplandecer, brilhar extensamente (como uma multidão de lumes, de candeias, de lâmpadas, etc.) (VLB, II, 25)
gûeîyb (ou gûeîy) (v. intr.) - descer: Nde 'anga osapy satá ogûeîypa... - Queimou tua alma o fogo dele, descendo. (Anch., Poemas, 124); ...Ogûeîy îandé rekoápe... - Desceu aonde nós estamos. (Anch., Poemas, 160); Ogûeîyb yby apyterype... - Desceu para o centro da terra. (Anch., Doutr. Cristã, I, 141) ● gûeîypaba (ou gûeîybaba) - tempo, lugar, modo, etc. de descer; descida: Arobîar yby apyterype i gûeîybagûera... - Creio na descida dele para o meio da terra. (Ar., Cat., 16)
'i / 'é1 (v. intr. irreg.) 1) dizer: Marã e'ipe asé, karaibebé o arõana mongetábo? - Que a gente diz, conversando com o anjo seu guardião? (Ar., Cat., 23v); Aîpó eré supikatu... - Isso dizes com razão... (Anch., Teatro, 32); 2) rezar, enunciar-se, prescrever: Aîpó tekoangaîpaba robaîara nã e'i. - Os opostos daqueles pecados assim se enunciam. (Ar., Cat., 18); 3) querer dizer, querer significar, pensar, supor, presumir, cogitar, julgar: Marã e'ipe asé o py'ape aîpó o'îabo i xupé? - Que quer dizer a gente em seu coração, dizendo isso para ela? (Ar., Cat., 31v); "Osó ipó re'a" a'é. - Presumo que ele deve ter ido. (VLB, II, 86); 4) concluir, julgar por indícios: Emonã ûĩ re'a a'é. - Concluo que talvez isso seja assim. (VLB, II, 16); Amõ îuká-potá ûĩ sekóû a'é. - Concluí que ele está querendo matar alguém. (VLB, II, 16) ● e'iba'e - o que diz: Mendara... "xe mena koîpó xe remirekó re'õ ré t'îamendar îandé îoesé" e'iba'e, se'õ nhẽ roîré nd'e'ikatuî sesé omendá. - O cônjuge que diz: "-Após a morte de meu marido ou de minha esposa havemos de nos casar", após sua morte não pode casar-se com ele (ou ela). (Ar., Cat., 1686, 279-280); 'îara (ou e'îara) - o que diz; o indicador: Îaîuká memẽ aîpó 'îara... - Matemos juntos o que diz isso. (Ar., Cat., 79); ...Îasytatá serekoarama resé... pé 'îaramo i xupé... - Por causa da estrela sua guardiã,... como indicadora do caminho para eles. (Ar., Cat., 3); ...Marã e'îara... - As que dizem coisas más. (Anch., Teatro, 36); "...-Our temõ anhanga xe rerasóbo mã" e'îara. - O que diz: -Oxalá venha o diabo para me levar... (Ar., Cat., 67); 'îaba (ou 'eaba ou 'esaba) - 1) tempo, lugar, modo, etc. de dizer; o dizer: Okaî oupa aûîeramanhẽ... o îurupe nhote aîpó o 'eagûera repyramo. - Estão queimando para sempre como pena de dizerem isso somente em suas bocas. (Ar., Cat., 1686, 248); 2) o que alguém diz, o chamado por alguém, o dito: Ybytyra Monte Calvário 'îápe... - Para o monte chamado Calvário (Ar., Cat., 89); Erimba'epe aîpó nde 'îaba ereîmopóne? - Quando cumprirás isso que tu dizes? (Ar., Cat., 111v); O'u nhẽpe a'e 'ybá, tegûama, Tupã 'îaba? - Comeu aquele fruto, causa da morte, que Deus dissera? (Ar., Cat., 40v); Aîpó i 'eagûera rerekóbo, semimbo'e-etá... miapé rari o pópe... - Tendo isso que ele disse, seus discípulos tomaram o pão em suas mãos. (Ar., Cat., 84v)
îakatu1 (adv.) - por todo (os, a, as), em todo (os, a, as): Seté îakatupe ybŷá i moperé-perebi...? - Fizeram feridas por seu corpo todo? (Ar., Cat., 60); -Mamõpe a'e i boîá sóû a'e riré? -Taba îakatu. -Para onde aqueles seus discípulos foram depois disso? -Por todas as cidades. (Ar., Cat., 45v); I pupé Îesu Cristo rekóû, ...o ekó îakatu tenhẽ i 'anga abé... - Dentro dele está Jesus Cristo, em todo o seu ser e em seu espírito. (Ar., Cat., 85); T'oîkuab pabẽngatu abá yby îakatu okûaba'e karaibamo nde rera rekó. - Que saibam todos os homens que estão em toda a terra que teu nome é santo. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925)
îepaboka (etim. - retirada do leito < îe- + upab + 'oka) (s.) - partida: T'îaîmombe'u é irã i îepaboka... - Havemos de anunciar futuramente sua partida. (Ar., Cat., 127, 1686)
marãmonhang (etim. - fazer guerra) (v. intr. compl. posp.) - brigar (com muitos clamores, com muito barulho, com espada, etc.); lutar, guerrear (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277; VLB, I, 43) [com alguém: compl. com esé (r, s) ou ndi]: Oromarãmonhang Pero resé (ou Oromaramonhang Pero ndi). - Briguei com Pedro. (VLB, II, 71); - Nd'omarãmonhangi xópene? - Não brigarão? (Anch., Dial. da Fé, 159); Omarãmonhangype, oîoendyne? - Brigarão, cuspir-se-ão? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228) ● marãmonhangaba - tempo, lugar, modo, etc. de lutar, de brigar; guerra, batalha, luta, briga: marãmonhangápe só... - ir para a guerra (Ar., Cat., 158)
mba'ekatu (s.) - felicidade, bem-aventurança: Ybaka aé Tupã îandé resé i nhemosako'îaba, îandé mba'ekaturama nongatûaba re'a... - O próprio céu é o que Deus prepara para nós, lugar em que bem coloca nossa felicidade futura. (Ar., Cat., 167)
moapysyk (v.tr.) - 1) consolar, confortar: Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... nde moapysyka... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino, consolando-te. (Anch., Poemas, 120); Xe moapysyk îepé. - Conforta-me tu. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); Our i moapysyka... - Vieram para consolá-lo. (Ar., Cat., 53v); 2) edificar (moralmente) (VLB, I, 108); 3) deleitar, agradar (VLB, I, 27); Xe moapysy-katu. - Deleita-me muito. (VLB, I, 27; 93); 4) fartar a vontade de, o apetite de, satisfazer (fal. de comida) (VLB, I, 135) ● i moapysykypyra - o que é (ou deve ser) consolado, o consolado: A'eba'e i moapysykypyramo sekóûne. - Aqueles serão consolados. (Ar., Cat., 19); moapysykaba - tempo, lugar, modo, etc. de consolar, de deleitar, etc.; o ato de consolar, o consolo: Nde 'anga moapysykápe, oroîaîubã-îubã. - Para confortar a tua alma, nós o ficamos abraçando. (Anch., Poemas, 134)
mo'ar4 (v.tr.) - fazer embarcar: Ybyrá karamemûã, ygarusu nungara... pupé, i mo'aruká. - Mandando fazê-los embarcar numa arca de madeira, semelhante a um navio... (Ar., Cat., 41v)
monga'ẽ2 (v.tr.) - fazer sarar: Oîposanong, i nambi atõîa nhote, aûnhenhẽ i monga'ẽmo, i moîepotá. - Curou-o, somente tocando sua orelha, imediatamente fazendo-a sarar, grudando-a. (Ar., Cat., 76, 1686)
monhemombe'u (etim. - fazer confessar-se) (v.tr.) - confessar, ouvir confissão: ...Asé monhemombegûabo... - Confessando a gente. (Ar., Cat., 93v) ● monhemombe'ûara (ou monhemombegûara) - confessor, o que ouve a confissão de: ...o monhemombe'ûarama resé oîkotebẽmo... - ...tendo falta de um confessor seu... (Ar., Cat., 76); monhemombegûaba - tempo, lugar, modo, etc. de confessar; confissão: Ereîmombe'upe abá rera abaré nde monhemombegûápe...? - Contas o nome de alguém quando te confessa o padre? (Ar., Cat., 108)
moporoamotare'ym (v.tr.) - fazer odiar as pessoas: Erenhe'eng-aparatãpe abá supé, i moroŷrõmo, i moporoamotare'yma? - Falaste duramente a alguém, irritando-o, fazendo-o odiar as pessoas? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
OBSERVAÇÃO - Na sua Arte, 50, Anchieta afirma que não se poderia dizer xe moroting, i moroting, mas, sim, xe ting, ting, o que seu próprio exemplo acima contradiz.
mundeoka (etim. - casa de prisão) (s.) - prisão, cadeia, presídio (VLB, I, 62): Abá-mondá ...mundeokype i mondebypyrûera. - Um ladrão que fora posto na prisão. (Ar., Cat., 59v)
nhemoapŷab (v. intr.) - fazer-se homem, tornar homem: ...Aîpó potá é erimba'e nhemoapŷabi, Tupãnamo o ekó po'ire'yma. - Querendo isso, fez-se homem, não deixando de ser Deus. (Ar., Cat., 86)
oîepé2 (adv.) - 1) uma vez: Oîepé asó. - Fui uma vez. (Anch., Arte, 10v); Oîkuakumo amõ abá tekopûera oîepé'ĩ nhõmo, Tupana n'i nhyrõî xómo. - Se alguém escondesse os atos passados uma só vez, Deus não perdoaria. (Anch., Teatro, 176, 2006); 2) a uma, em uníssono, a uma só voz, todos juntos, todos de uma vez (Fig., Arte, 5): Peîori apŷabetá, oîepé... - Vinde índios, em uníssono. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618)
potuká (v.tr.) - lavar (p.ex., roupa) batendo ● i potukapyra - lavado, batido: Morotĩngatu nde 'anga, aoba i potukapyra rame'ĩ ... - Tua alma está muito branca, como roupa lavada. (Ar., Cat., 81v)
pymondyk (etim. - queimar os pés) (v. intr.) - patear, bater os pés no chão (como o cavalo, ou bailando) (VLB, II, 67)
NOTA - Daí, no P.B., CAAPITIÚ (planta de pitiú), arvoreta da família das monimiáceas, que exala forte odor. Daí, também, o nome geográfico BITIÚ (MA) (v. p. 386).
urapara (s.) - arco (VLB, I, 40): Aurapá-pirar. - Estendi o arco. (VLB, I, 41) (o mesmo que ûyrapara - v.)
ysyrung (s) (etim. - pôr em fila) (v.tr.) - enfileirar: Oroîoysyrung. - Enfileiramo-nos. (VLB, I, 139); Asysyrung. - Enfileirei-o. (VLB, II, 101)
Bacaetava (córrego de SP). De língua geral colonial bacaba + y + -tab (alomorfe de -sab) + -a: lugar de bacabas.
a'erame'ĩ (part.) - e outro tanto, e da mesma maneira, e igualmente, e do mesmo modo: ...I mbo'a tiruã, i mbo'ar' e'ymebé, a'erame'ĩ i mbo'ar'iré, omarane'ymamo. - Estando virgem, mesmo dando-o à luz, antes de dá-lo à luz e, igualmente, após dá-lo à luz. (Ar., Cat., 35)
aobusu (etim. - roupão) (s.) - túnica; roupão, saio alto (VLB, II, 108): ...O aobusu mondoró-ndoroka... - Suas túnicas ficando a rasgar. (Ar., Cat., 56v)
apixaba (s.) - ferimento; cutilada (geralmente na cabeça): Peteumẽ pe poxyramo angiré, t'okanhẽ pe rekopûera: marã 'é, îoapixaba, marandûera. - Guardai-vos de serdes maus doravante, para que desapareça vossa lei antiga: dizer maldades, ferimentos mútuos, antigas guerras. (Anch., Teatro, 54) ● apixapaba - tempo, lugar, modo, etc. de ferir; cutilada; ferida (VLB, I, 88)
apupa'ũ1 (t) (s.) - espaço entre um pé e outro; entrepernas; passo, passada: Aîmoatã xe rapupa'ũ. - Apertei meus passos. (VLB, II, 66); (adj.) (xe) - dar passos: Xe rapupa'ũusu. - Dou passos largos, dou grandes passos. (VLB, II, 66)
eboûĩme (adv.) 1) aí (onde tu estás) (VLB, I, 27); 2) ali: Oîporará abépe mba'e amõ eboûĩme oîkóbone? - Sofrerá também alguma coisa ali estando? (Ar., Cat., 63)
i4 1) (pron. pess. de 3ª p.) - a) (pron. sujeito) - ele (s, a, as): ...I ndibé nde moetébo. - Com ele honrando-te. (Anch., Poemas, 84); ...I apysy-katueté. - Eles se consolam muitíssimo. (Anch., Poemas, 96); I ma'enduar. - Ele se lembra. (Anch., Arte, 20v); b) (pron. objeto - Assume a forma î quando precedido de vogal.) - o (a, os, as): Aîpysyk-atã. - Segurei-o fortemente. (VLB, I, 38); Aîkutuk. - Feri-o. (VLB, I, 137); Abá sosé pabẽ i momorangi... - Acima de todas as pessoas embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); 2) (poss.) - seu (s, a, as); dele (s, a, as): i îara - seu senhor (Anch., Arte, 12v); ...I 'anga seté monhangi. - Suas almas e seus corpos fez. (Anch., Teatro, 28); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30)
ka'aataîa (s.) - trepadeira plumbaginácea (Plumbago scandens L.), conhecida como CAAPOMONGA, erva-do-diabo-louco, jasmim-azul e loco. O nome designa também Lindernia diffusa (L.) Wettst., escrofulariácea. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 31)
komendo'i (s.) - árvore da família das leguminosas que "dá umas bainhas como feijões, ...os quais servem para tentos" (Sousa, Trat. Descr., 223)
mondar1 (v.tr.) - ter para si, cuidar, julgar, supor ver: Pedro resé ixé nde mondari. - Em Pedro eu te supunha ver (isto é, julgava que tu fosses Pedro). (VLB, II, 121)
mongaraíb (v.tr.) - 1) santificar; benzer, consagrar: I angaîpabetépe abá... oporomongaraiba'upa? - Peca muito o homem, benzendo falsamente as pessoas? (Ar., Cat., 66); ...Domingo momba'eté-ukari i mongaraibypyretá supé o ekobé îebyragûera pupé Îandé Îara i mongaraib'iré... - Mandam que os batizados honrem o domingo após Nosso Senhor o santificar com seu retorno à vida. (Ar., Cat., 12); 2) batizar ● mongaraipara - o que batiza, o que benze, o que santifica, etc.: A'e abaré nde mongaraipara iraîtytataendy me'engi nde pópe. - Aquele padre que te batiza dá uma vela na tua mão. (Ar., Cat., 187); i mongaraibypyra - o que é (ou deve ser) batizado, bento, santificado, etc.: I mongaraibypyra ixé. - Eu estou bento. (VLB, I, 54); mongaraipaba - tempo, lugar, modo, etc. de santificar, de benzer, de batizar; o ato de santificar, de batizar: ...O aó-tinga o mongaraibagûera... repyramo... reroína. - Estando com suas roupas brancas, como recompensa de o terem batizado. (Ar., Cat., 168-168v)
moro-upé (posp.) - para as pessoas, às pessoas, diante das pessoas: Arobîar... moroupé Tupã nhyrõ. - Creio que Deus perdoa às pessoas. (Anch., Doutr. Cristã, I, 142)
motĩbyk (v.tr.) - desonrar, envergonhar: -Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé... i motĩbyka? - Urdiste mentiras contra alguém, desonrando-o? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
ndebo (pron. pess. dat. de 2ª p. sing.) - a ti, para ti, te (Fig., Arte, 6) (o mesmo que ndebe - v.)
nhemoaî (v. intr.) - tornar-se papudo, encher o papo: Mbegûé-mbegûé gûyrá nhemoaî. - Aos poucos a ave se torna papuda. (VLB, I, 150)
'o1 (-îo-) (v.tr.) - 1) tapar, fechar, entupir, cerrar (o que estava aberto, como, p.ex., o caminho, o buraco, etc.); calafetar (VLB, I, 63): Aîo'o. - Tapo-o. (Anch., Arte, 28v); 2) remendar ● 'osaba - tempo, lugar, modo, etc. de tapar, de fechar, de remendar; remendo (VLB, II, 101)
oîoapyri (adv.) - 1) ao pescoço um do outro: Oîoapyri oroîkó itá resé. - Estamos nos ferros ao pescoço um do outro (isto é, estamos presos nos ferros um ao pescoço do outro). (VLB, II, 85); 2) pegado, junto; parede meia com (VLB, II, 65)
oîoparaba (s) - intercalação: Na tenhẽ ruã 'areté marãtekoaba ri oîoparabamo 'ari îandébo... - Não foi à toa que os feriados surgiram para nós como um intercalação no trabalho. (Ar., Cat., 100); Oîoparabamo orokûab. - Estamos em intercalação. (VLB, I, 119)
pabẽ1 (part.) - todo (os, a, as); totalmente, completamente: Abá sosé pabẽ i momorangi... - Mais que a todos os seres humanos embelezou-a. (Anch., Poemas, 86); ...O boîaetá pabẽ serekomemûãmo... - Maltratando-o todos os seus súditos. (Ar., Cat., 59); ...Oka'ugûasu pabẽ... - Bebem muito todos. (Anch., Teatro, 134); ...Te'õ remi'u pabẽ. - É, totalmente, uma comida de morte. (Valente, Cantigas, VIII, Ar., Cat., 1618); Penheŷnhang pabẽ sesé! - Ajuntai-vos todos com eles! (Anch., Teatro, 60)
NOTA - Daí, o nome JURUPARI (îuru + parĩ, "boca torta"), entidade da cosmologia dos antigos tupis.
piringa (m) (s.) 1) arrepiamento: Teté piringa - arrepiamento do corpo; 2) tremor; 3) excitação (VLB, I, 129); (adj.: piring) - arrepiado, trêmulo, excitado; (xe) tremer, arrepiar-se; (por ext.) amedrontar-se, espantar-se; sobressaltar-se: Xe reté-piring. - Meu corpo treme (de medo). (VLB, I, 43); Xe piring. - Eu estou arrepiado; Xe ro'o-piring. - Tenho a carne arrepiada. (VLB, I, 43); Nde piring: nde angekotebẽ umẽ... - Tu tremes: não te aflijas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); ...Te'õ suí o nhepysyrõ ra'angyîepébo, opiringamo ko'yté. - Da morte tentando inutilmente livrar-se, amedrontando-se, enfim. (Ar., Cat., 158)
pyma (s.) - endurecimento, arrebitamento (do que é, comumente, frouxo ou mole); (adj.: pym) - duro, entesado, arrebitado, enrijecido: "Oú temõ ké kunhã xe posé", erépe, nde mba'e-pymamo? -"Oxalá viesse aqui uma mulher para o meu lado", disseste, tendo o teu membro ereto? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93)
ranhẽ2 (adv.) - primeiro, antes, primeiramente (na afirm.): ...Ereîkuá ranhẽ meémo emonã nde rekorama... - Deverias ter sabido antes do teu agir assim. (Ar., Cat., 57v); Pedro ranhẽ osó. - Pedro foi primeiro. (Anch., Arte, 45v); T'asóne ranhẽ. - Hei de ir primeiro. (Fig., Arte, 144) ● ranhẽ... ypy - primeiro, em primeiro lugar, pela primeira vez: Kó santo ranhẽ ypy og ugûy mo'ẽ-ukar. - Esse santo, pela primeira vez, fez verter seu sangue. (Ar., Cat., 139); Abá ranhẽpe erimba'e Tupã oîmonhang-ypy ybaka porama? - Quem Deus fez primeiro como habitantes do céu? (Ar., Cat., 44)
Taubymana (etim. - o antigo Taúba) (s.) - nome de entidade sobrenatural da cosmologia dos antigos tupis da costa (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278)
NOTA - Daí, no P.B., ITAÚNA ("pedra preta"), nome dado às pedras pretas como o basalto, o diorito, etc.; CABIÚNA (ka'a + oby + un +-a, "folhas verdes-escuras"), nome de uma árvore da família das leguminosas papilionáceas; BRAÚNA (ybyrá + un + -a, "madeira preta"), árvore da família das leguminosas; SABIAÚNA ("sabiá preto"), ave turdídea; GRAÚNA (gûyrá + un + -a, "pássaro preto"), pássaro icterídeo.
yapenunga (ou ygapenunga) (r, t) (s.) - onda: Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... yapenunga ryapugûasuramo... - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que é seu costume, as ondas fazendo grande estrondo. (Ar., Cat., 159v-160); [adj.: ygapenung (r, t)] - undoso (o mar); (xe) fazer ondas (o mar) (VLB, II, 57)
ybyraîpu (s.) - IBIRAIPU, variedade de formiga. "São pardas e pequenas, mas mordem muito." (Sousa, Trat. Descr., 272)
ybyri1 (adv.) - ao longo da costa, ao longo do rio: Ybyri-pyryb t'îasó. - Vamos um pouco mais ao longo da costa. (VLB, II, 24)
Votorantim (salto de Sorocaba, SP). Da língua geral meridional votura* + tĩ*: morro pontudo.
NOTA - Daí, no P.B., ANHANGUERA, valentão (in Dicion. Caldas Aulete). Sua etimologia é "diabo velho", sendo alcunha dada por índios de Goiás ao bandeirante Bartolomeu Bueno da Silva); INHAMBUANHANGA (inhambu + anhanga, "inhambu diabo"), nome de uma ave tinamídea. Daí, também, os nomes geográficos ANHANGUERA, ANHANGABAÚ, etc. (v. p. 386).
arinhama (s.) - nome de ave parecida com a galinha; galinha: Endé-te, nde resemõ arinhama, taîasu. Mas a ti, sobram-te galinhas e porcos. (Anch., Poemas, 152); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); arinhama rupi'a - ovo de arinhama (Léry, Histoire [1580], p. 276)
eboûinga 1) (dem. pron.) - esse (es, a, as), isso - Eboûinga abépe ybakype nd'asé mondóî? - Esse também não faz a gente ir para o céu? (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Ogûerobîarype asé eboûinga? - Acredita a gente nisso? (Anch., Doutr. Cristã, I, 220); A'ekatu eboûinga resé. - Sei fazer isso. (VLB, II, 110); 2) lá, aquele lugar, esse lugar, aí, ali: Osem-y bépe irã eboûinga suíne? - Sairá também futuramente de lá? (Ar., Cat., 63); eboûinga rupi - por aí, por ali (VLB, II, 82)
îemo'ẽ (v. intr.) - derramar-se: ...Xe îara Îesu Cristo rugûy-eté..., nde erimba'e morepyramo ereîemo'ẽukar cruz pupé. - Sangue verdadeiro de meu Senhor Jesus Cristo, tu, outrora, como resgate, fizeste derramar-te na cruz. (Ar., Cat., 88)
moatãe'ym (etim. - tornar sem força) (v.tr.) - enfraquecer: Oîopyk muru akanga, i moatãe'ỹngatûabo. - Aperta a cabeça do maldito, enfraquecendo-o muito. (Anch., Poemas, 180)
moîapu (v.tr.) - bater, bater em: ...Erimba'e ipó xe 'anga robaîara... xe rokena moîapuûne re'a... - Futuramente, com certeza, a inimiga de minha alma há de bater em minha porta. (Ar., Cat., 158v)
momosapyr (v.tr.) - fazer-se o terceiro, fazer pela terceira vez (VLB, II, 115) ● momosapysaba - tempo, lugar, modo, etc. de se fazer o terceiro; o terceiro: ...'Ara mokõî i momosapysaba pupé o ekobeîebyri... - Em dois dias e no tempo de se fazer o terceiro, voltou a viver. (Ar., Cat., 4v); I momosapysaba mendara moîekosupaba... - A terceira (virtude) dele é a satisfação dos cônjuges. (Ar., Cat., 133); momosapysara - terceiro (VLB, II, 127)
momosem (v.tr.) - perseguir, acossar, ir no encalço de (Anch., Arte, 49): Eîori... i momosema... - Vem para persegui-lo. (Anch., Poemas, 82) ● oîmomosemba'e - o que persegue: A'epe kunumĩgûasu kunhã oîmomosemba'e...? - E os rapazes que perseguem mulheres? (Anch., Teatro, 36); momosembara - o que persegue, perseguidor: Anhanga momosembara - perseguidora do diabo (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); emimomosema (t) - o que alguém persegue: O apixara reîmbaba îagûara remimomosẽgûera. - O que perseguiu o cão de seu próximo. (Ar., Cat., 73)
mondyk2 (v.tr.) - destruir, eliminar, acabar com: Aîpotá-katutenhẽ opabĩ taba mondyka. - Quero muitíssimo todas as aldeias destruir. (Anch., Teatro, 6); O ekopoxy resé, opabĩ abá mondyki... - Por sua maldade, todos os homems destrói. (Anch., Poemas, 178) ● mondykaba - tempo, lugar, causa, modo, etc. de destruir, de eliminar, de acabar: ...Tatá asé angaîpaba repy mondykaba. - Fogo em que se elimina a dívida de nossos pecados. (Ar., Cat., 48v)
motekokuabe'ym (v.tr.) - deixar ignorante, fazer cair em erro: ...Te'itenheumẽ mba'e amõ nde motekokuabe'yma... - Que não aconteça de alguma coisa te deixar ignorante. (Ar., Cat., 157v); oporomoaîu oîkóbo, oporomotekokuabe'yma... - Está molestando as pessoas, fazendo-as cair em erro... (Ar., Cat., 83)
nhembo'esaba1 (etim. - meio de aprender) (s.) - doutrina escrita (VLB, I, 106): ...Ta penhemosaînãngatu sesé, nhembo'esaba resé i mbo'ebo... - Que vos preocupeis muito com ele, ensinando-o acerca da doutrina. (Ar., Cat., 127-127v)
opab (part.) - todo (os, a, as), tudo: ...Opab erimba'e yby pora... 'yporu pupé i mokanhemi. - Todos os habitantes da terra destruiu com um dilúvio. (Ar., Cat., 106v); Setá tenhẽ erimba'e opab aîpó 'îarûera... - Eram muitos mesmo todos os que diziam isso. (Ar., Cat., 157v); Opab arasó. - Levei todos. (VLB, II, 130)
pindá2 (s.) - PINDÁ, ouriço-do-mar, nome dado a muitas espécies de equinodermos equinoides, animais de corpos globulares, hemisféricos, revestidos por espinhos veis (Sousa, Trat. Descr., 294)
pong (v. intr.) - soar, bater, soar por percussão ● pongaba - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de soar, de bater: pó-pongaba (m) - lugar de bater das mãos, atabaque (VLB, I, 46)
pûerab (ou pûeîrab) (v. intr.) - sarar, curar-se; convalescer, tornar a si (o esmorecido) (VLB, II, 103): Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ela saram bem. (Anch., Teatro, 38); opûerab é ipó xe 'anga nde nhe'enga pupé nhote. - Sara mesmo minha alma somente com tuas palavras. (Ar., Cat., 86v) ● pûerasaba (ou pûerapaba) - tempo, lugar, meio, instrumento, etc. de sarar, de curar-se; cura: Îarekópe mosanga amõ îandé pûerasabamo? - Temos algum remédio como meio de nos curarmos? (Ar., Cat., 79v)
temone2 (part. que expressa obrigação, dever, probabilidade) - dever: Asó temonemo. - Deveria ir. (Anch., Arte, 25); Kori temone asómo. - Hoje eu deveria ir. (Anch., Arte, 25); "Penhemoma'enduá te'õ resé", e'i temone i nhe'enga. - "Lembrai-vos da morte", deverão dizer suas palavras. (Ar., Cat., 156v); Ahẽ ranhẽ temonemo. - Deveria ser ele, primeiro. (VLB, II, 64)
ubangaba (t, t) (etim. - imagem do pai) (s.) - padrinho*: Oîkobé xe rubangaba, tupi moangaîpaparûera. - Há um padrinho meu, velho pervertedor dos tupis. (Anch., Teatro, 136); Erobîá, xe rubangaba, ta nde moembiá kori. - Acredita, meu padrinho, hão de te apresar hoje. (Anch., Teatro, 142)
NOTA - Daí, no P.B. (AM), TIPUCA (ty + puk + -a, "líquido arrebentado"), o último leite que sai da teta das vacas, muito grosso e gorduroso; apojo; TIQUARA (ty + pûar + -a, "caldo batido"), bebida preparada com água, farinha de mandioca, açúcar ou mel e, às vezes, com um pouco de cachaça; qualquer bebida refrigerante (in Dicion. Caldas Aulete). Daí provêm, também, os nomes geográficos TIETÊ (SP), TIJUCA (RJ), etc. (v. p. 386).
ybyraparanga (etim. - madeira que resvala) (s.) - nome que designava a máquina de moagem da cana, o engenho de açúcar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 83)
ygynõ (t) (s.) - bafio; cheiro desagradável das axilas, da boca, de suor, de mofo; [adj.: ygynõ (r, s)] - bafiento; malcheiroso; (xe) ter bafio, ter mau cheiro: Xe rygynõ. - Eu tenho bafio. (VLB, I, 50)
ypype (loc. posp.) - perto de, junto a: ...T'oroîkó nde ypype nhẽ... - Que estejamos perto de ti. (Anch., Teatro, 122); ...Tatá ypype oîepegûabo. - Aquecendo-se perto do fogo. (Ar., Cat., 57)
Anhangabaú (rio SP). De anhanga + obá (t) + 'y: água da face do diabo. (in Anônimo [c. 1630]. Mapa da Capitania de São Vicente).
Voturuvu (serra do PR). Da língua geral meridional votura* + yvy*: terra de morros.
angaraíba (s.) (etim. - anga; karaíba) - encantado; espírito das matas | | "[...] amõ 'angaraíba ka'a pupé tekoara." - "[...] um espírito encantado que vive nas matas." - (TPK, 2024, 79) - neologismo
abiîxûara (s.) - o que está aconchegado, o que está junto: Ereîtykype kunumĩ amõ nde abiîxûara nde 'arybo moropotara suí? - Lançaste algum menino que estava aconchegado a ti sobre ti por desejo sensual? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
akûãîa (t) (s.) - pênis (Castilho, Nomes, 37): Erepokokype nde rakûãîa resé enhemoagûyrõmo? - Tocaste no teu pênis, excitando-te? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90) ● sakûãîba'e - o que tem pênis, macho (VLB, II, 27)
aratikuapé (etim. - araticum de casca) (s.) - ARATICUM-APÊ, árvore anonácea, Annona montana Macfad. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 93)
'aretegûasu (etim. - grande feriado) (s.) - Páscoa: 'Aretegûasu îabi'õ ã mundepora moîepé peîmosemukar ixébe îepi... - Eis que a cada Páscoa um prisioneiro fazeis-me libertar sempre. (Ar., Cat., 59v)
ekoaíba2 (t) (etim. - mau estado, má condição) (s.) - pecado, vício: Opabĩ tekoaíba mondebi-katu o py'ape. - Todos os vícios colocaram bem em seus corações. (Anch., Teatro, 10); ...Eboinga tekoaíba nd'oîkuabi... - Essas não conhecem o pecado. (Anch., Doutr. Cristã, I, 202); ...Tekoaíba oromombó. - O vício atiramos fora. (Anch., Poemas, 84)
îataboka (s.) - TABOCA, nome comum de bambus da família das gramíneas, de colmo muito alto e grosso (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 3)
îeremuîé (s.) - JERIMUM, espécie de abóbora, chamada cabaço em Portugal. O mesmo que îurumũ (v.) (Sousa, Trat. Descr., 184)
ikomemûã2 / ekomemûã (t) (etim. - agir mal) (v. intr. irreg.) - 1) ser desprezível, ser motivo de zombaria: Aîkomemûã. - Sou desprezível. (Léry, Histoire, 368)
irũ1 (posp.) - com (de companhia): Ne'ĩ, t'ereîkó pa'i Nikorá irũ. - Eia, que mores com o senhor Nicolau. (Léry, Histoire, 352); T'aîkó nde irũ. - Que eu esteja contigo. (Léry, Histoire, 372)
kuab (ou kuá ou kugûab) (v.tr.) - 1) - conhecer, saber: Marãpe i kugûabine? - Como o saberão? (Anch., Doutr. Cristã, I, 229); Tupana kuapa, ko'y asaûsu xe îara Îesu. - Conhecendo a Deus, agora amo meu senhor Jesus. (Anch., Poemas, 106); N'aîkuabi a'e abá... - Não conheço esse homem. (Ar., Cat., 57); 2) reconhecer, conhecer de novo: ...O îarĩ kuapa aunhenhẽ. - Seu senhorzinho reconhecendo imediatamente. (Anch., Poemas, 118); 3) agradecer, reconhecer (algum bem): Aîkugûab. - Agradeci-o. (VLB, I, 23); Marãnamope asé santos 'ara kuabi? - Por que a gente reconhece o dia dos santos? (Ar., Cat., 24); 4) adivinhar: ...Eîkuá ra'u nde ri opûaryba'e...! - Adivinha, vamos ver, aquele que bateu em ti! (Ar., Cat., 56v); 5) interpretar (VLB, II, 13); 6) julgar (o que é duvidoso) (VLB, II, 16); 7) perceber, sentir: N'aîkugûabi xe îybá (ou xe îybá-e'õ). - Não sinto meu braço (ou meu braço morto). (VLB, II, 130) ● oîkuaba'e (ou oîkuabyba'e) - o que conhece - Oîabyeté seté tiruã oîkuabe'ymba'e. - Transgride-os muito o que não conhece sequer sua substância. (Bettendorff, Compêndio, 103); kuapara - conhecedor, o que conhece, sabedor: Abá angaîpá-nhemima i kuapare'yma supé mombegûabo. - Contando os pecados escondidos de alguém para quem não os conhece. (Ar., Cat., 73v); kuapaba: lugar, tempo, modo, instrumento, etc. de conhecer, de reconhecer, etc.; conhecimento, reconhecimento: A'e kuapápe, ko'y asaûsu... - Por conhecê-lo, agora amo-o. (Anch., Poemas, 108); Oîkuapá-me'eng umûãpe Îudas Îandé Îara îudeus supé erimba'e? - Já tinha dado Judas aos judeus o meio de reconhecer Nosso Senhor? (Ar., Cat., 54); eminguaba (t) - o que alguém sabe, o conhecido, o sabido: ...O eminguá-katue'yma oîmombe'uba'e... - O que conta o que não sabe bem... (Ar., Cat., 67); i kuabypyra - o conhecido, o sabido: ...Se'yî i kuabypyre'yma... - São numerosos os que não são conhecidos. (Ar., Cat., 37); i kugûabypypabẽ - o que é totalmente conhecido, coisa notória por fama (VLB, II, 51); i kuabypyre'yma - o que não é conhecido, coisa secreta (VLB, II, 114)
mara'ara (ou mbara'ara) (s.) - 1) doença (entre os tupinambás era doença grave, mortal) (VLB, I, 105): Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ela saram bem. (Anch., Teatro, 38); ...T'osó-pá xe mara'ara kûepe xe 'anga suí. - Que vá toda a minha doença para longe de minha alma. (Anch., Poemas, 168); Esepîak xe mara'ara t'eresaûsubar xe 'anga. - Vê minha doença para que te compadeças de minha alma. (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); 2) agonia: Mba'easybora o mara'ara kakareme, t'osenõîukar abaré... - Ao se aproximar o doente da agonia, que mandem chamar o padre. (Ar., Cat., 137v); (adj.: mara'ar ou mara'a) 1) doente (na variante dialetal tupinambá era doente grave, perto do fim), agonizante; (xe) adoecer, ficar doente, agonizar: ...I mara'areté e'ymebé t'osó abá xe renõîa. - Antes que ele agonize verdadeiramente, que vá alguém me chamar. (Ar., Cat., 142v); -I mara'a-tepe îandé 'anga? -I mara'a. -Mas adoece nossa alma? -Adoece. (Anch., Doutr. Cristã, 199); I xy n'i membyrasyî, nda sugûyî, n'i mara'ari. - Sua mãe não teve dor de parto, não sangrou, não ficou doente. (Anch., Poemas, 162); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo; xe rasy, xe mara'a. - Meu irmão, perdoa tu a mim; eu tenho dor, eu estou doente. (Anch., Teatro, 46); 2) envergonhado (VLB, I, 83): Sasyeté niã... ogûekomara'ara reroína. - Eis que sofrem muito, tendo sua vida envergonhada. (Ar., Cat., 163) ● i mara'aryba'e - o que está doente (Anch., Arte, 32); mara'asara - o doente, o que está doente (Anch., Arte, 32); mara'abora (ou marabora) - o que está doente, o doente (VLB, I, 105): ...Eremombûeîrá mara'abora... - Curaste os doentes. (Anch., Teatro, 120)
moarybé (v.tr.) - 1) fazer cessar, acalmar, abrandar: Mba'easybora remimborará moarybé-ukasara bé 'ykaraíba... - A água benta é o que faz abrandar também o que os doentes sofrem. (Ar., Cat., 352); 2) tirar o efeito de, neutralizar (p.ex., o veneno): A'e ipó... oîmoarybé-ukar xe suí... - Ele, certamente, faz tirar-lhe o efeito de mim. (Ar., Cat., 219, 1618)
moîepotar1 (v.tr.) - 1) colar, juntar: Oîposanong i nambi atõîa nhote, aûnhenhẽ i monga'ẽmo, i moîepotá. - Curou-o, somente tocando sua orelha, imediatamente fazendo-a sarar, colando-a. (Ar., Cat., 55); 2) soldar (VLB, II, 120)
nhemoryryîe'yma (etim. - o não se fazer tremer) (s.) - desinteresse: Tupã rekó resé nhemoryryîe'yma... - desinteresse pela lei de Deus (Ar., Cat., 18)
NOTA - Daí, no P.B., CAIOVÁ (ka'i + obá, "cara de macaco caí"), nome de um ramo dos índios guaranis, do sul do Brasil; TOPATINGA (tobá + ting + -a, "caras brancas"), nome que se dava aos holandeses no tempo da invasão holandesa do Nordeste (1630-1654).
'ok (-îo-) (v.tr.) - 1) tirar, arrancar (tb. o que está fincado ou encravado, como o prego, a batata, o bicho-de-pé, ervas, raízes, etc.): Oré rekopoxy 'oka... - Arrancando nossos vícios. (Anch., Poemas, 144); Aîo'ok xe aoba. - Tirei minha roupa. (VLB, I, 96); ...I poraûsuboka... - Arrancando suas aflições. (Anch., Teatro, 54); ...T'oîe'ok ixé suí xe resá-poropotara... - Que se arranquem de mim meus olhos concupiscentes. (Anch., Poemas, 146); ...Oîmoîasyk i ky'a 'oka. - Banha-a, arrancando sua sujeira. (Bettendorff, Compêndio, 113); 2) apanhar: Ausá-'ok. - Apanho caranguejos. (VLB, I, 66); 3) agadanhar, agarrar com as unhas (VLB, I, 23) ● 'okara - o que tira, o que apanha, etc.: Tekoangaîpabokaramo Îandé Îara Îesu Cristo rekóreme. - Por ser Nosso Senhor Jesus Cristo o que tira os pecados. (Ar., Cat., 52)
panema (m) (s.) - carência, imperfeição, inutilidade; azar, desdita, desgraça; o mofino, o desgraçado; (adj.: panem) - PANEMA, carente (falto de algo), imperfeito, azarado (na caça ou na pesca), imprestável, inútil; infeliz na vida, desgraçado, desditoso, aziago; (xe) ficar sem porção ou sem presa (numa distribuição): Xe panem (mba'e) resé. - Eu fico sem porção nas coisas (isto é, não recebo nada numa partilha). (VLB, II, 40, adapt.)
pe4- (pref. num-pess. de 2ª p. do pl.): Peîuká. - Matais. (Anch., Arte, 17v); Pemanõmo. - Morrendo vós. (Anch., Arte, 29); Peîuká! - Matai-o! (Anch., Arte, 18)
porakar2 (ou poraká) (v.tr.) - encher: Tupã raûsuba resé i 'anga porakari. - Do amor a Deus encheu suas almas. (Ar., Cat., 45v); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká. - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30); ...Muru rokysyma îandé ratá poraká. - Cercando os miseráveis para encher nosso fogo. (Anch., Teatro, 158)
pytasama (m) (etim. - corda de calcanhar) (s.) - jarreto ou nervo; tendão: Aîpytasã-mondok. - Cortei seus nervos. (VLB, II, 7)
rakó1 (adv.) - na verdade, é verdade que, certamente, é certo: Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi... - Ontem, é verdade que alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); A'e, rakó, i angaîpá... - Elas, certamente, são más. (Anch., Teatro, 14); Emonã rakó sekóû nde suí. - Assim agiu, na verdade, longe de ti. (Ar., Cat., 74, 1686)
Sabará (MG). É forma abreviada de Sabarabuçu: "...apresentavam as primeiras mostras de Ouro deste Sertão chamado até aquêle tempo de Cataguazes e Sabarabuçu, que a corrupção do mesmo tempo fêz o seu nome conhecido pelo de Minas de Sabará." (Pedro Taques, Notícias das Minas, p. 89). De (te)sá + berab + usu: grandes olhos brilhantes, referência às pepitas de ouro ali encontradas.
____Memorável Viagem Marítima e Terrestre ao Brasil. (Traduzido do inglês por Moacir M. Vasconcelos. Confronto com a edição holandesa de 1682, introdução, notas, crítica bibliográfica e bibliografia por José Honório Rodrigues). Livraria Martins, São Paulo, 1942.
akyrara (etim. - arrancar verde) (s.) - aborto (sempre com algum complemento): Eremosangu'upe nde membyra akyrara potá? - Tomaste poção querendo o aborto de teu filho? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); (adj.: akyrar) - abortivo (VLB, I, 18); (xe) abortar: Xe membyrakyrar. - Abortei meu filho. (VLB, I, 18)
'amopikytĩ (etim. - cortar o prepúcio) (v.tr.) - circuncidar, cortar o prepúcio: Aî'amopikytĩ. - Cortei-lhe o prepúcio. (VLB, I, 74) ● i 'amopikytĩpyra - o que é circuncidado, o que tem o prepúcio cortado (VLB, I, 74)
eîori - 2ª p. sing. irreg. do imper. de îur / ur(a) (t, t) (Anch., Arte, 57v): Eîori i mosykyîébo... - Vem para amedrontá-lo. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341); Eîori, mba'e-nem...! - Vem, coisa fedorenta! (Anch., Teatro, 44); Eîori, eîori! - Vem, vem! (Carder, The Rel., 1188)
gûaîaý (s.) - penagens, cocares, enfeites de penas usados na cabeça: Aîgûaîaý-moîar. - Grudei penagens nele. (VLB, I, 112)
îabeburapinima (etim. - arraia da cabeça pintada) (s.) - arraia de água doce de um palmo e meio de comprimento, muito redonda, perigosa e peçonhenta (Lisboa, Hist. Anim. Árv. do Maranhão, fls. 173v-174)
kanapu (s.) - CANAPU, planta da família das solanáceas. Erva parecida à erva-moura, que "dá uma fruta como bagos de uvas brancas coradas do sol e moles". (Sousa, Trat. Descr., 199)
karaimonhanga (s.) - feitiço, magia, pajelança: Ererobîápe îetanonga'uba koîpó karaimonhanga? - Acreditas em falsas oferendas ou em pajelanças? (Ar., Cat., 98v); T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma, moraseîa, mbyryryma karaimonhanga ndi. - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés, em danças, rodopios com feitiços. (Anch., Teatro, 118)
man (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - enfeixar, fazer feixe de, fazer em feixe, fazer em molhos: Anhoman. - Enfeixei-os. (VLB, II, 27)
marãmo? (interr.) - por quê? por que seria que? por que razão haveria de?: Marãmo ahẽ rekóû o mba'ekaturamo xe suí? - Por que ele vive tendo coisas boas mais que eu? (Ar., Cat., 109v); Marãmo satãngatue'ymamo? - Por que não seriam muito fortes? (Léry, Histoire, 357); Marãmope xe serasóû? - Por que razão eu o levaria? (VLB, II, 82)
moaby (v.tr.) - enganar, fazer falhar, fazer errar: Nd'e'ikatuîpe Tupã... îandé moabyuká? - Não pode Deus mandar-nos enganar? (Bettendorff, Compêndio, 55)
mondarõ1 (v. intr. compl. posp.) - trair, ser traidor (do cônjuge) (compl. com suí): Amondarõ xe mena suí. - Sou traidora de meu marido. (VLB, II, 29); Oîabyetépe omendaryba'e Tupã nhe'enga o îosuí omondarõmo? - Transgridem muito a palavra de Deus os que se casam, sendo traidores um do outro? (Ar., Cat., 94v); Eremondarõpe nde remirekó suí? - Foste traidor de tua esposa? (Anch., Doutr. Cristã, II, 92)
mo'y'useî (etim. - fazer querer beber água) (v.tr.) - fazer ter sede: Kûarasy... oporomo'y'useîeté. - O sol faz as pessoas terem muita sede. (Ar., Cat., 164)
nhemima (s.) - ocultamento; (adj.: nhemim) - oculto, escondido: Abá angaîpá-nhemima... mombegûabo. - Contando as maldades escondidas de alguém. (Ar., Cat., 73v); (adv.) - às escondidas, ocultamente, secretamente, furtivamente: Arasó-nhemim. - Levei-o secretamente. (VLB, II, 114); ...A'e i pupé sekó-nhemimi... - Ele dentro dela está ocultamente. (Anch., Doutr. Cristã, I, 216); Nd'e'ikatuîpe abá omendá-nhemima? - Não pode uma pessoa casar-se ocultamente? (Ar., Cat., 94); ...kûybõ oma'ẽ-nhemima... - ...para cá olhando furtivamente... (Anch., Teatro, 138)
nhemoagûyrõ (v. intr.) - excitar-se, masturbar-se: Erepokokype nde rakûãîa resé enhemoagûyrõmo? - Tocaste no teu pênis, excitando-te? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
nhemoapysyk1 (v. intr. compl. posp.) - consolar-se [com algo: compl. com esé (r, s)]: Onhemoapysy-katu rakó abá mba'e ikó 'ara pora resé. - Consola-se muito o homem, de fato, com as coisas que estão contidas neste mundo. (Ar., Cat., 155)
nhemonguengué (v. intr.) - estrebuchar, agitar-se de um lado e do outro, debater-se (como para se soltar) (VLB, I, 130)
papar (v.tr.) - meter letra (o que canta) (VLB, II, 20) ● papasaba - tempo, lugar, modo, etc. de meter letra; letra do que se canta (VLB, II, 20)
patuká (v.tr.) - pisar, apisoar, bater em, machucar ● patukasaba - tempo, lugar, modo, etc. de pisar, de apisoar: ...Mboîa... o ekobé reîari o akanga patukasagûerype. - A cobra deixa sua própria vida ao pisarem sua cabeça. (Ar., Cat., 241)
por1 (xe) (v. da 2ª classe) - cumprir-se, realizar-se, haver de ser, acontecer: Mosaûsuba rerobîasara, "i por irãne" 'îara. - Os que acreditam em sonhos e os que dizem: "-Cumprir-se-ão futuramente". (Ar., Cat., 66v) ● i poryba'e - o que se cumpre; o que se realiza, o que acontece; o que cumpre, o que é cumpridor: I pore'ymba'e... "-emonã kó Tupã resé" o'îabo tenhẽ. - O que, dizendo em vão "-Eis que é assim, por Deus", não o cumpre. (Ar., Cat., 67)
pykopy (m) (s.) durabilidade; resistência; (adj.) - duradouro, resistente, tenaz, demorado (dizendo-se tb. de caminho) (VLB, I, 20); (xe) render, dar bom rendimento (p.ex., a obra, a comida, o caminho, etc.) (VLB, I, 144)
rambûer1 [(adj.). É uma composição de ram (v.) e pûer (v.). Apresenta também os alomorfes ûambûer, ambûer, etc.] - o que seria: miîukarambûera - o que seria morto (Anch., Arte, 19v)
NOTA - Daí, no P.B., PIRAROBA, nome de um peixe com os dois olhos de um mesmo lado do corpo; GUIRARÓ (gûyrá + ró, "pássaro vesgo"), nome de uma ave tiranídea.
sapy'a (adv.) - de repente, repentinamente, logo, cedo, de súbito, rápido (o mesmo que esapy'a - v.): ...Asé rerasó sapy'a potá. - Querendo logo levar-nos. (Anch., Dial. da Fé, 231); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã. - Oxalá Deus levasse cedo a meu pai para o céu. (Fig., Arte, 99)
u'ubapé (r, s) (s.) - talo (p.ex., de folha de palmeira, de couve, etc.); o pé de um ramo sem as folhas (VLB, II, 72)
ypymonhang (etim. - fazer o começo) (v.tr.) - 1) introduzir, começar; 2) inventar: Aîypymonhang. - Inventei-o. (VLB, I, 77; II, 13)
Bauru (SP). De 'ybá - fruta + uru - cesto; celeiro: celeiro de frutas. Há etimologias antigas controvertidas: "Sahimos huma hora Itaupaba de cima isto baixio, e logo a Cachoeira de Baurú, que quer dizer que Baú cahio na agoa por ser Cachoeira grande, em que antigamente sempre se perdia canôa, e tem sua sirga por ser baixio por baixo da dita". (desconhecido [1754], Relaçaõ da chegada, que teve a gente de Mato Groço..., p. 246)
Intãs (BA). De itã, itã, intã, concha bivalve de mexilhões que era usada como cuia pelos índios.
prima - (de h.): tendyra; (de m.): tykera (quando mais velha); pyky'yra (quando mais moça)
aibeté (adv.) - muito, em excesso: Korite'ĩ-aíbeté obebébo berameĩ kûepe o emimotarybo i xóreme "karaibebé " asé i 'éû i xupé. - A gente diz "anjos" para eles por irem eles por sua vontade para longe, como que voando, muito rapidamente. (Ar., Cat., 37)
anangatu1 (s.) - multidão; (adj.) - muitos ou muitas em número: Oré anangatu. - Nós somos muitos. (VLB, II, 44)
enotĩ (v.tr.) - envergonhar-se de (fato ou pessoa): Ereîkuakupe nde angaîpaba amõ abaré suí, senotĩamo nhẽ? - Escondeste algum pecado teu do padre, envergonhando-te dele? (Ar., Cat., 221); Anotĩ xe aíba. - Envergonho-me de minha feiúra. (VLB, I, 83)
ka'amondó (etim. - fazer ir a mata) (v. intr.) - caçar, fazer caçada, ir à caça: Aka'amondó. - Caço. (VLB, I, 62; II, 41); Aka'amondó-mo'ang. - Fui à caça sem proveito. (Fig., Arte, 143) ● ka'amondoara - o que caça, caçador (VLB, II, 41)
ka'aysá (ou ka'aysara) (s.) - CAIÇARA, fortificação contra inimigos feita de ramos de árvores; cerca rústica feita de galhos e ramos entrelaçados para defesa e proteção (VLB, I, 143)
kanapa'yba (ou kunapo'yba) (s.) - CANAPAÚBA, variedade de mangue (Laguncularia racemosa (L.) C.F. Gaertn.) (Sousa, Trat. Descr., 219)
karapîasaba (s.) - CARAPIAÇABA, peixe da família dos dasiatídeos. "...São redondos como choupinhas e pintados de pardo e amarelo e são sempre gordos, muito bons para doentes." (Sousa, Trat. Descr., 288)
NOTA - Daí provém, no P.B., CUPIM, isto é, corcunda de boi, muito apreciado como carne para churrasco.
marandé1 (conj.) - pelo contrário: ...Pesapîar umẽ pe reté; marandé Tupana supé i moingó-potá rá. - Não obedeçais a vosso corpo; pelo contrário, junto de Deus querei fazê-lo estar, na verdade. (Ar., Cat., 89)
mba'eatykasaba (etim. - instrumento de fincar coisas) (s.) - macete, maço, instrumento como um martelo, de madeira rija, usado por marceneiros, carpinteiros, etc. (VLB, II, 27)
moapỹî (v.tr.) - 1) colocar em roda (VLB, II, 58); 2) arredondar [deixando plano, como um círculo. Arredondar, deixando esférico, é moapu'a (v.).] (VLB, I, 42)
mombab2 (v.tr.) - gastar, despender (VLB, I, 147): Kó abá semirekó abé opá o mba'e mombabi... - Esse homem e sua esposa gastaram todas as suas riquezas. (Ar., Cat., 7)
momungá (v.tr.) - impregnar, inchar, engrossar, encher: Oky-ko'ẽ-ko'ẽ amana, paranã momungábo... - A chuva ficava amanhecendo a cair, enchendo o mar. (Ar., Cat., 41v) ● momungasara - o que impregna, o que incha, o que enche: ...nhemoŷrõ nde momungasara - ira que te impregna (Anch., Doutr. Cristã, II, 102)
mongaraû (v.tr.) - desconjuntar (Fig., Arte, 2), desconcertar; torcer (mão ou pé): Xe py-mongaraû ybyrá. - Um pau me desconjuntou o pé. (VLB, I, 97); Aîepy-mongaraû. - Desconjuntei-me o pé. (VLB, I, 97); Aîepó-mongaraû. - Torci-me a mão. (VLB, II, 132)
nhemboryb (ou îemboryb) (v. intr.) - alegrar-se: Kó oroîkó oronhemborypa... - Aqui estamos para nos alegrar. (Anch., Teatro, 118)
oîoasykûera (s.) - irmandade, fraternidade, grupo de irmãos: ...Oîoasykûera ri îasûaramo oîoerekóbo. - Tratando-se uns aos outros como que numa fraternidade. (Ar., Cat., 127v)
putunusu (etim. - grande escuridão) (s.) - limbo: Umãmepe a'e putunusu pitanga nhemongaraibypyre'yma rekoaba rekóû? - E onde está aquele limbo, morada das crianças que não foram batizadas? (Ar., Cat., 48)
tuîuka1 (s.) - podridão; (adj.: tuîuk) - podre: ...I nem-eté, i tuîuketé, tasoka, ura remimongûyamone. - Serão fedorentos, serão muito podres, corroídos de vermes e de bernes. (Ar., Cat., 164)
u'i (s.) - farinha (feita pelos índios com raspas espremidas de raízes como a mandioca ou a macaxeira) (D'Abbeville, Histoire, 305): Ere'upe so'o... u'i rerekóbo nhẽpe...? - Comeste carne de caça, tendo farinha? (Ar., Cat., 111); Aîeruré u'i resé. - Peço por farinha. (D'Evreux, Viagem, 144) ● u'i-abiruru - farinha feita de mandiopuba (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-atã (ou u'itã) - farinha dura de raízes, principalmente de mandioca, feita com a mistura da mandioca apodrecida, antes de seca, com a mandioca seca e com a fresca; farinha de guerra, isto é, a que se levava para as batalhas para nutrir os índios (Staden, Viagem, 142); farinha de mandioca seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-apu'a - pelouros grandes que se faziam da mandioca curtida, com que depois davam cor à farinha de guerra (VLB, II, 71); u'i-esakûatinga - var. de farinha menos torrada e durável que a u'i-atã, por ser menos cozida (VLB, I, 135; Vasconcelos, Crônica [Not.], II, §73, 148); farinha de mandioca quase seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-îará - var. de farinha: Eîori u'i-îará gûabo. - Vem para comer farinha. (Fig., Arte, 141); u'ipeba - farinha fresca retirada da mandiopuba (Piso, De Med. Bras. IV, 177); u'i-puba - farinha puba, farinha d'água, ou seja, de mandioca curtida, que se espremia no tipiti e que se passava pela urupema (VLB, I, 135); u'i-puku - var. de farinha de mandioca (VLB, I, 114); farinha feita de mandiopuba; bolas de farinha puba feitas com as mãos e secadas ao calor do sol (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-syka - farinha de mandioca seca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); u'i-tinga - farinha de mandioca ainda mole, meio cozida (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67)
umãme? (interr.) - em que lugar? onde? (VLB, II, 57); aonde? (Fig., Arte, 127): Umãmepe amoaé reîari? - Onde deixou os outros? (Ar., Cat., 52v); Nde remimimbûera, anhẽ, umãmepe nde mondá? - O que tu escondeste, na verdade, onde tu roubaste? (Anch., Teatro, 44)
'ybapurunga (s.) - IBAPURINGA, árvore cecropiácea do gênero Pourouma, de fruto "como uvas bastardas pequenas, que dão mostras de nésperas" (Brandão, Diálogos, 218; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 116; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 147)
ygé (t) (s.) - ventre, barriga (D'Evreux, Viagem, 159): Kunhãmuku... rygépe pitangamo onhemonhanga. - No ventre de uma moça gerando-se como uma criança. (Ar., Cat., 42); T'aîpobu sygé-aponga! - Hei de revirar seu ventre opilado! (Anch., Teatro, 172); ...I por nde rygé. - Está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116)
Caraguatatuba (SP). De caraûatá + tyba: ajuntamento de gravatás. (v. Caraguatá). Topônimo dos tempos coloniais:"Que passei a Villa de S.^m Vicente, e a de S.^m Sebastiaõ proseguindo até Craguatatuba [...]." (Franca e Horta [1803], Para o exmo. snr. Visconde de Anadia, p. 103)
Pipiri (córrego de GO). Nome de uma erva ciperácea, de brejos. Talvez um termo da língua geral meridional.
Votupari (Santana do Parnaíba, SP). Da língua geral meridional, votura* + parĩ*: montanha torta.
(Valente) VALENTE, Cristovão, Poemas Brasílicos, In Araújo, Antônio de, Catecismo Brasílico da Doutrina Cristã. Ed. facsimilar da 2a edição (1686), corrigida por Bartolomeu de Leão. Julius Platzmann., B. G. Teubner, Leipzig, 1898.
'arypy (s.) (etim. - 'ara; ypy) - domingo | sunday | - - (TPK, 2024, 125) - neologismo
akarapytanga (etim. - cará rosado) (s.) - CARAPUTANGA, nome comum a certos peixes percomorfos da família dos lutjanídeos (D'Abbeville, Histoire, 245)
amana (s.) - chuva; água de chuva: Opyk amana. - Cessou a chuva. (VLB, I, 122); Asapé-monhang amana. - Faço caminho para a água da chuva. (Fig., Arte, 88); Oky-ko'ẽ-ko'ẽ amana, paranã momungábo... - A chuva ficava amanhecendo a cair, enchendo o mar. (Ar., Cat., 41v) ● amanusu - grande chuva, tempestade: Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu... - Roga a teu Deus para que passe a tempestade. (Staden, Viagem, 66)
apirõ (s) (v.tr.) - fazer SAPIRÃO, prantear (Fig., Arte, 112), chorar por, lamentar (o morto, o hóspede que chega, no ritual conhecido como saudação lacrimosa): Osó kunhã semimbo'e-etá sapirõmo. - Iam mulheres, suas discípulas, pranteando-o. (Ar., Cat., 61v); Ixé-te, Tupã, xe ruba, aîmongetá memẽ nhẽ, xe katurama momboîa, xe angaîpaba rapirõmo... - Mas eu a Deus, meu pai, rezava sempre, propondo ser bom, pranteando meus pecados. (Anch., Teatro, 168) ● apirõaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de prantear; o pranto, o prantear, SAPIRÃO: ...Peîori... sapirõagûama resé pe pupé seîkéreme... - Vinde para pranteá-lo ao entrar ele em vós. (Ar., Cat., 85v); sapirõmbyra - o que é (ou deve ser) pranteado: Aûîé sapirõmbyre'yma o moetee'yma oîmoasy... - Enfim, o que não é pranteado ressente-se de não o honrarem. (Ar., Cat., 85v)
'ara3 (s.) - 1) ar: 'araíba - mau ar (Léry, Histoire, 359); 2) tempo, as condições atmosféricas (VLB, II, 126)
'atyba (s.) - têmporas; fontes da cabeça (Castilho, Nomes, 30): Ereî'atypetekype amõ abá? - Esbofeteaste as têmporas de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 87); Aî'atypetek. - Esbofeteei suas têmporas. (VLB, I, 56)
aŷpy2 (s.) (fig.) - reigada, lugar em que a parte está mais junta a seu todo (como o cacho de frutas à árvore, o dedo à mão, a orelha à cabeça, etc.), base, raiz: Iî aŷpy rupi eîasy'ab. - Corta-o pela sua base (isto é, cerce). (VLB, II, 100) ● iî aŷpype (adv.) - pela juntura, na juntura, pela base, cerce (VLB, II, 100)
é4 (part.) - pois, uma vez que: -Ogûerobîarype asé eboûinga? -Nd'ogûerobîari, mo'ema é. -Acredita a gente nisso? -Não acredita, pois é mentira. (Anch., Doutr. Cristã, I, 220)
e'ẽ (t) (s.) - sabor; [adj.: e'ẽ (r, s)] - saboroso (doce ou salgado): Îuky-karaíba oîmondeb nde îurupe ta se'ẽngatu Tupã nhe'enga... i xupé... - Sal bento pôs na tua boca para que seja muito saborosa a palavra de Deus a ela. (Ar., Cat., 188) ● se'ẽba'e - o que é saboroso, o que é doce, o que é salgado, o que tem sabor: Salve Rainha, moraûsubara sy, tekobé, se'ẽba'e... - Salve Rainha, mãe de misericórdia, vida, a que é doce. (Ar., Cat., 14); e'ẽ-moxy (r, s) - salgado demais, que não se pode comer: Se'ẽ-moxy. - Ele está salgado demais. (VLB, II, 112); e'ẽ-byk (r, s) - salobra (a água); Se'ẽ-byk. - Ela é salobra. (VLB, II, 112, adapt.)
endy3 (ou eny) (t) (s.) - cuspo, saliva (VLB, I, 88): Mba'erama ripe asé tĩme o endy moíni? - Por que põe sua saliva no nariz da gente? (Ar., Cat., 81v); [adj.: endy (r, s)] - salivoso, salivante; (xe) salivar: Xe rendy-rendy. - Eu fico salivando. (VLB, I, 85)
îemoîoîaî (v. intr. compl. posp.) - escarnecer [de alguém: compl. com esé (r, s)]: Ereîemoîoîaîpe kunhã resé? - Escarneceste de mulheres? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
Daí, também, muitos nomes de lugares no Brasil: MBOIMIRIM (SP), BOITUVA (SP), MOGI-MIRIM (SP), etc. (v. p. 386).
mombeb1 (v.tr.) - 1) esmagar, arrasar, achatar, acaçapar: ...T'opûar anhanga ri, mburu mombepa ....Que bata no diabo, esmagando o maldito. (Anch., Poemas, 88); 2) deitar, acamar (p.ex., a cana, a erva que estavam em pé), dispor deitado (VLB, I, 19); 3) alastrar (VLB, I, 29); 4) amassar (p.ex., vaso de estanho, casco de ferro, etc.) (VLB, I, 34) ● mombebaba (ou mombepaba) - tempo, lugar, modo, etc. de arrasar, de amassar, etc.; esmagamento: ...Akûeî tabusu Îerusalém 'îaba pora mombebaûama kuapa nhẽ aîpó i 'éû. - Disse isso conhecendo o futuro esmagamento dos habitantes daquela cidade chamada Jerusalém. (Ar., Cat., 61v-62); i mombebypyra - o que é (ou deve ser) esmagado, arrasado, etc. (Fig., Arte, 108)
mombo'ir (v.tr.) - apartar, afastar, separar (p.ex., um casal, os amancebados, etc.): Ereîmombo'irype kunhã amõ i mena suí? - Apartaste alguma mulher de seu marido?... (Ar., Cat., 102) ● mombo'isara - o que aparta, o que separa: ...Te'õ a'e mendasabeté mombo'isaramo. - A morte é o que separa os verdadeiros cônjuges. (Anch., Dial. da Fé, 158); mombo'isaba - tempo, lugar, causa, meio, etc. de apartar, de afastar: ...Te'õ anhõ i mombo'isaba. - A morte somente é a causa de afastá-los. (Ar., Cat., 284, 1686)
nhemosaraî (etim. - esquecer-se de si) (v. intr. compl. posp.) - 1) brincar, divertir-se (como as crianças); jogar: Anhemosaraî. - Brinco. (VLB, I, 60); 2) festejar; (VLB, I, 138); fazer festa: Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî... - Para nos honrar os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); 3) zombar [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s)]: Enhemosaraî umẽ xe resé! - Não zombes de mim! (Fig., Arte, 124) ● nhemosaraîtaba - tempo, lugar, modo, etc. de brincar, de festejar, de zombar; brincadeira, diversão: Omanõaibí... o nhemosaraîtápe bé. - Desanima, sem mais, de suas diversões também. (Ar., Cat., 157v)
peẽmo (pron. pess. dat. de 2ª p. pl.) - 1) a vós, para vós, vos - Marãeté'ĩ-pipó peẽmo? - Como vos parece, porventura? (Ar., Cat., 56v); 2) para junto de vós: ...Îase'o rakó perekó peẽmo teîkeara moetesabamo... - Estai com pranto, como modo de honrar o que entra para junto de vós. (Ar., Cat., 85v)
po'ir1 (v. intr. compl. posp.) - deixar, partir, afastar-se, separar-se, apartar-se (como, p.ex., os cônjuges, os amancebados, etc.), desaferrar-se (de algo ou de alguém: compl. com suí): E'ikatupe o îosuí opo'i? - Podem deixar um do outro? (Ar., Cat., 94v); Pepo'i xe remiarõ suí! - Afastai-vos daquele que eu guardo! (Anch., Teatro, 180, 2006)
posyîa (m) (s.) - peso, carga: Nd'e'i te'e sero'a-ro'a... i posyîa suí. - Por isso mesmo ficava caindo com ela por causa do seu peso. (Ar., Cat., 61v); (adj.: posyî) - pesado, grave: Xe rekoposyîkatu. - Eu tenho atos muito graves (isto é, muito sérios); Xe nhe'ẽposyî. - Eu tenho palavras pesadas (isto é, sérias, com pesadas reflexões). (VLB, I, 74); Na xe rekoposyî. - Eu não sou grave nos meus atos. (VLB, II, 21)
rakó3 (conj.) - se, já que: Kype rakó ereín nde raûsupara koîpó nde mũ rapirõmo... marãpe nde rekoangaîpagûera resé é nd'ereîase'o-mirĩngatutenhẽ-motari? - Se longamente ficas pranteando teus amigos ou teus parentes, por que não queres chorar nem um pouquinho por causa de teus antigos pecados? (Ar., Cat., 157)
'u (v. tr. irreg.) - ingerir (comida, bebida, donde "comer", "beber"), inalar (fumo): A'y-'u. - Bebi água. (VLB, I, 53); Nd'ere'uî xó kori xe remindu'une! - Não beberás hoje o que eu mastigo. (Anch., Teatro, 10); Ereîpotápe nde 'u? - Queres que ele te coma? (Anch., Teatro, 32); I aputu'uma t'a'u. - Hei de comer seus miolos. (Anch., Teatro, 66) ● o'uba'e - o que come, o que bebe, o que ingere: O puru'a îuká potá mosanga o'uba'e. - A que ingere uma poção, querendo matar seu feto. (Anch., Diál. da Fé, 209); 'ûara (ou gûara) - o que ingere, o que come, o que bebe: ...mosangygûaba gûara - a que ingere veneno (Ar., Cat., 70); i 'upyra - o que é (ou deve ser) comido, bebido, ingerido: Îasy mba'e i 'upyra. - A lua foi comida (isto é, a lua eclipsou-se). (VLB, I, 108); 'ûaba (ou gûaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de ingerir, de comer, de beber, a ingestão: usá-'ûaba - lugar de comer caranguejos uçás (D'Abbeville, Histoire, 184); 'Ara nde i gûaba pupé bé o'a te'õ nde reséne... - No mesmo dia em que a comeres, cairá a morte em ti. (Ar., Cat., 40); Oîmoasype a'e riré a'e 'ybá 'uagûera? - Arrependeu-se, depois disso, de ter comido aquele fruto? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Ere'upe so'o i gûabe'yma pupé? - Comeste carne no tempo de não a comer? (Anch., Doutr. Cristã, II, 107); N'i gûabi. - Não tem modo de o comer. (Anch., Arte, 48)
Boturuna (SP). De ybytyra (na língua geral meridional botura*) + un (r, s) + suf. -a: montanha escura.
Caiapiá (Cotia, SP). De ka'api'a (folha-testículo), capiá, caapiá, caiapiá, plantas moráceas do gênero Dorstenia.
Carapanã (cach. do AM). Na língua geral setentrional, nome de uma variedade de mosquito (v. Carapanatuba). Pode ser também o nome de um grupo indígena da família tucano.
etamusu (t) (s.) (etim. - etama; -usu) - país | country | - - (TPK, 2024, 113) - neologismo
abõ (v.tr.) - avivar (p.ex., o fogo):... O îoesé bé tatá rerekóbo, o endy îandy i abõmo nhẽ.- Em si também tendo fogo, suas chamas o óleo avivando. (Ar., Cat., 161)
Agûaîxay (ou Agûasaí) (s. antrop.) - nome de um espírito maligno: Agûaîxay rembiaramo i moingóbo... - Fazendo-a estar como presa de Aguaixaí. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
angiré (etim. - após isto) (adv.) - doravante; d'agora em diante: Peteumẽ, pe poxyramo angiré... - Guardai-vos de serdes maus doravante. (Anch., Teatro, 54); ...Asapîá-katupe angiré ká. - Hei de obedecer muito a ele doravante. (Ar., Cat., 77); Angiré, pe poreaûsub umẽ... - Doravante, não estejais aflitos. (Anch., Teatro, 186)
apyrasye'yma (s.) - eternidade, infinitude; (adj.: apyrasye'ym) - eterno, sem fim, sem extremo: tekobé-apyrasye'yma - vida eterna (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
beémo (part. que expressa o condicional ou o optativo passados): Anhandu beémo erimba'e angûama mã!... - Ah, se tivesse percebido isso outrora! (Ar., Cat., 165v); Îaîuká umã beémo. - Já o teríamos matado. (Fig., Arte, 19)
îepoekyî (etim. - puxarem-se as fibras) (v. intr.) - estender-se (p.ex., o pano depois de molhado, para secar) (VLB, I, 128)
inambukaru (etim. - repasto de inhambu) (s.) - nome de planta trepadeira de "folha como a laranjeira.... A fruta é como um ovo de galinha... e tem a flor em feição de campainha". (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 181)
îobaîar (v. intr.) - Encontrarem-se na guerra, enfrentarem-se: Oroîobaîar. - Enfrentamo-nos. (VLB, I, 114)
konduru (s.) - CONDURU, CONDURU-DE-SANGUE, amapá-doce, grande árvore da família das moráceas (Brosimum paraense Huber) (Sousa, Trat. Descr., 217; Brandão, Diálogos, 171)
kuapaba (ou kugûapaba) (etim. - instrumento de reconhecimento) (s.) - sinal, marca (como das caixas, das vacas, etc.): i kuapaba - as marcas delas (VLB, II, 32)
moaûîé1 (v.tr.) - vencer, derrotar, render (p.ex., o inimigo) (VLB, II, 101): Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí! - Vem para espantar o diabo, para não nos vencer. (Anch., Poemas, 102); Xe abé iî ybõmbyrûera Bastião xe moaûîé. - A mim também o flechado Bastião derrotou-me. (Anch., Teatro, 48); Koromõ, keygûara temiminõ moaûîébo, asapekóne. - Logo, vencendo os temiminós, habitantes daqui, eu os frequentarei. (Anch., Teatro, 136); Tekobé îandébe Tupã remime'enga syka bé, te'õ îandé moaûîéû... - Assim que acaba a vida que Deus nos dá, a morte nos derrota. (Ar., Cat., 154v) ● emimoaûîé (t) - o que alguém vence, o que alguém derrota: Îori, esenõî angá kûeîbo nde remimoaûîé. - Vem, nomeia os que tu derrotas por aí. (Anch., Teatro, 12)
momondarõ (v.tr.) - fazer furtar, fazer roubar [alguma coisa: compl. com esé (r, s)]: ...Aîmomoxy pabenhẽ, ...i momondarõmo bé. - Arruinei a todos, fazendo-os roubar também. (Anch., Teatro, 132) ● oîmomondarõba'e - o que faz furtar ou roubar: Oîmomondarõba'e abé abá mba'e resé - O que faz também um homem furtar alguma coisa (Ar., Cat., 72v)
moputupab (etim. - fazer cessar a respiração) (v.tr.) - espantar, assombrar: ...Opá îandé moputupabymo... - A todos nós espantaria. (Ar., Cat., 165v)
morombo'esaba1 (etim. - instrumento de ensinar pessoas) (s.) - ensinamento: ...Tupã nhe'enga morombo'esaba - ensinamento da palavra de Deus (Ar., Cat., 66)
moting2 (v.tr.) - enjoar-se de, ficar enjoado de (inclusive falando-se de comida): Eîmoting nde rekopûera! - Enjoa-te de teu velho modo de ser! (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
moubixab (v.tr.) - fazer chefe, fazer rei: -Mba'epe oîme'eng i 'ekatûápe? -Takûara..., i moubixa-bixaba'upa... -Que deram em sua mão direita? -Uma cana, ficando a fazê-lo rei de mentira. (Ar., Cat., 60v)
nhemongaraibypyra (etim. - o tornado cristão) (s.) - o batizado, pessoa batizada: Memetipó nhemongaraibypyra tekokatu abŷara... abaré... supé ogûasema, sorybetéûne... - E ainda mais um batizado, transgressor da boa lei, encontrando um padre, alegrar-se-á muito. (Ar., Cat., 219)
paraturá (s.) - PARATURÁ, erva ciperácea, comum em grande parte do litoral marítimo do Brasil (Piso, De Med. Bras., IV, 201; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 185)
pira (mb) (s.) - 1) pele (Castilho, Nomes, 30): Nd'e'i te'e a'ereme Îudeus sykyîatãmo, i pira abé reru... - Por isso mesmo, então, os judeus a puxaram fortemente, fazendo vir junto a pele dele também. (Ar., Cat., 62); Aîpi-kutuk. - Furo-lhe a pele. (Anch., Arte, 8); Aîpi-mondok. - Corto-lhe a pele. (Anch., Arte, 51); 2) casca (de fruta mole) (VLB, I, 68) ● pirûera - pele esfolada, fora da carne (VLB, II, 70); couro, PIRERA.
pyapasaba1 (m) (etim. - instrumento de entortar os pés) (s.) - sapato, calçado: Aîpyapasá-mondeb. - Pus o sapato. (VLB, I, 63); (adj.: pyapasab) (xe) - ter sapato: Na xe pyapasabi. - Eu não tenho sapatos. (VLB, I, 96) ● mbyapasá-puku (ou kunhã-pyapasaba) - sapatas de mulher, sapato largo e grosso de mulher, sem salto ou de salto baixo (VLB, I, 66)
serinambi (etim. - siri de orelha) (s.) - CERNAMBI, nome comum a algumas espécies de moluscos, muito usados pelos índios do passado para sua alimentação. A maior parte dos sambaquis é constituída por eles. "...Tem a casca muito redonda e grossa e tem dentro grande miolo de cor pardaça, que se come assado e cozido." (Sousa, Trat. Descr., 292)
ugûyká (s) (etim. - romper o sangue) (v.tr.) - 1) desvirginar: Eresugûykápe kunhataĩ amõ? - Desvirginaste alguma menina? (Ar., Cat., 103v)
Guariúba (RR). De gûari* (de língua geral colonial) + 'yba: pés de guaris, árvores moráceas.
Itaberaba (MG). De itá + berab + -a: pedras brilhantes, pedras luzentes: "(...) Acharam mostras de ouro na povoação que hoje é chamada Itaverava, e já então assim a denominava o gentio; é vocábulo de língua brasílica que quer dizer: Pedra luzente". (Manuel José Pires da Silva Pontes [n.d.], p. 25)
Manduba (praia de Guarujá, SP). De mandyba1 - árvore grande que dá fruto do mesmo nome.
apyrasaba (s.) - salto: ...'Ara i 'aragûera pîasaba pupé tatá i apyrasabapé 'îaba îaîmondyk... - No dia de guarda do nascimento dele, acendemos a fogueira chamada "caminho do salto" (Ar., Cat., 6)
byrygûi (s.) - BURIQUIM, BIRIGUI, var. de macaco de rosto e pernas compridas (o mesmo que mbyryki - v.) (VLB, I, 56)
ekobîara (t) (s.) - 1) substituto, sucessor: ...Îudas Tupã Ta'yra me'engarûera rekobîaramo tari... - Tomou-o como substituto de Judas, que entregara Deus-Filho. (Ar., Cat., 121-122); Té! Oîpotareté îandé ramuîa o ekobîareté îandébe. - Ah, nossos avós muito quiseram verdadeiros substitutos seus para nós. (Léry, Histoire, 356); Asó nde rekobîaramo. - Vou como teu substituto. (Anch., Arte, 44v); 2) substituição, troco, troca: Sekobîaramo aîme'eng. - Dei-o em troca. (VLB, I, 90); Seîmbaba rekobîáramo amõ aîme'eng i xupé. - Em troca de sua criação, dei-lhe outra. (VLB, II, 103)
emimbo'e (t) (etim. - o ensinado) (s.) - discípulo, aluno: Osó kunhã semimbo'e-etá sapirõmo. - Iam mulheres, discípulas dele, pranteando-o. (Ar., Cat., 61v)
epy (t) (s.) - 1) pagamento; recompensa, retribuição; troca, troco: Aîme'eng sepyramo. - Dou-o em recompensa. (VLB, II, 98); Ikó îu'i... t'ere'u sepy resé. - Estas rãs, que as comas em retribuição por isso. (Anch., Poemas, 158); Oîme'eng-îeby sepypûera morubixabetá... supé... - Devolveu seu pagamento aos príncipes. (Ar., Cat., 57v); T'otupã-mongetá xe resé ixé o aûsuba, ixé o moeté... repyramo... - Que rezem por mim a Deus como retribuição de eu os amar, de eu os honrar. (Ar., Cat., 12v); Itaîuba repyramo aîme'eng. - Dei-o a troco de dinheiro. (VLB, I, 90); Irũmbûera, akûeîmebé, kaûĩ repyrama ri aîme'eng abá supé. - Seus antigos companheiros, então, em troca de cauim dei aos índios. (Anch., Teatro, 46); 2) preço: Mba'epe sepyrama? - Qual é o preço delas? (Léry, Histoire, 344); 3) pena, reparação (de crime ou falta cometidos), revide: Abá-mondá morapitîagûera repyramo mundeokype i mondebypyrûera. - Um homem ladrão que foi posto na prisão como pena de assassinatos. (Ar., Cat., 59v); ...Sepyramo é anhẽ te'õ rekóû i pupé... - A morte estava dentro deles como sua pena. (Ar., Cat., 85); 4) dívida: -Mba'epe Purgatório? -Tatá asé angaîpaba repy mondykaba. -Que é o Purgatório? -O fogo em que se elimina a dívida de nossos pecados. (Ar., Cat., 48v); 5) remissão: Sepyrama xe pûaîtaba. - Sua remissão foi minha determinação. (Anch., Teatro, 170); [adj.: epy (r, s)] (xe) - ter preço, ter retribuição, ter recompensa, ter reparação: ...Ta sepy nde mondagûera. - Que tenha reparação o teu roubo. (Anch., Teatro, 46); ...T'okaî nde ratá pupé, ta sepy muru angaîpaba. - Que queimem em teu fogo, para que os pecados dos malditos tenham retribuição. (Anch., Teatro, 60); Na xe repy-etéî. - Eu não tenho muito preço; Na xe repy-marangatuî. - Eu não sou caro; Xe repy-mokonhõ'ĩ. - Eu tenho um preço baixinho. (VLB, I, 51) ● sepyba'e - o que tem preço: Nde 'anga sepy-etéba'e... - Tua alma é o que tem muito preço. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); mba'e repyrama - resgate futuro; despesa, tudo o que se leva para comprar ou resgatar (VLB, I, 100)
gûaîeru (s.) - GUAJURU, GUAJIRU, GAJURU, GAJERU, GAJIRU, árvore crisobalanácea; o mesmo que abaîeru (v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 77; Brandão, Diálogos, 218)
kûakeó (v. intr.) - passar sucessivamente, uns atrás dos outros: Orokûakeó. - Passamos uns atrás dos outros. (VLB, II, 67)
mo'ang3 (adv.) - inutilmente, em vão, sem proveito, de mentira, ficticiamente: Aka'amondó-mo'ang. - Fui à caça sem proveito. (Fig., Arte, 143)
morotinga (s.) - alvura (VLB, I, 33); brancura; coisa branca: -Mba'e-tepe asé osepîak? -Akó morotinga... -Mas que vê a gente? -Aquela coisa branca. (Anch., Doutr. Cristã, I, 216); (adj.: moroting) - branco: ...I morotĩngatu nde 'anga... - Tua alma está muito branca... (Anch., Doutr. Cristã, I, 204).
nhemoputupab (etim. - fazer-se acabar a respiração) (v. intr.) - afligir-se: Ybakygûara onhemoputupab. - Os habitantes do céu afligiram-se. (Ar., Cat., 9v)
pe'e (v.tr.) - aquecer; aquentar, esquentar ● pegûaba - tempo, lugar, instrumento, modo, etc. de aquecer: tatá pegûaba - instrumento de aquentar o fogo, abano, abanador (VLB, I, 17)
ra'e3? (part.) - por acaso? será que? então?: Osó-tepe ra'e é? - Mas será que foi mesmo? (Anch., Arte, 36); Mba'epe asé ogûeroŷrõ ra'ene? - Que será que a gente detestará? (Anch., Doutr. Cristã, I, 204)
riremẽ (posp.) - logo depois que, logo depois de, assim que: O manõ riremẽ serã emonã nungara sóû ybakypene? - Logo depois que morrerem irão para o céu os que foram semelhantes a algo assim? (Anch., Doutr. Cristã, I, 208)
takó1 (part.) - haver de (com um verbo no indicativo ou no gerúndio): Nã takó îomomoranga re'a...! - Assim havemos de nos acariciar! (Ar., Cat., 234); Abá-angaîpabĩ takó mba'e-katu ogûerekó xe suí mã!... - Ah, um homem pecador há de ter mais coisas boas que eu! (Anch., Doutr. Cristã, II, 102); ...Emonã takó aîkó... - Hei de viver assim. (Anch., Diál. da Fé, 211)
tingaíba (etim. - claro não completamente) (s.) - cor trigueira; cor tirante a pardo, moreno (VLB, II, 137)
turusã (s.) - TURUÇÃ, variedade de formiga. "São ruivas e têm o corpo tamanho como grão de trigo e grande boca.... Roem... o que acham pelo chão." (Sousa, Trat. Descr., 271)
umûana (s.) - antiguidade; (adj.: umûan) - antigo, velho: Nainanĩ temiminõ... o erumûana mombó. - De modo nenhum os temiminós tiram seus nomes antigos. (Anch., Teatro, 142); Mairumûana - o velho Maíra, nome de personagem mítico dos primitivos índios tupis da costa (Staden, Viagem, 147)
ybatinga (etim. - brancura do céu) (s.) - nuvem: -Marãpe irã turine? -Ybatinga 'arybo. -Como virá futuramente? -Sobre as nuvens. (Ar., Cat., 46v; VLB, II, 52)
yperu (ou iperu) (s.) - tubarão, nome genérico de grandes peixes carnívoros elasmobrânquios, pleurotremados, com fendas branquiais laterais, havendo deles centenas de espécies. São extremamente agressivos e atacam as pessoas nas praias. Entram também na foz de rios, subindo-os alguns quilômetros. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 172)
Camapuã (rio do RJ). De camacã*, planta da família das esterculiáceas, talvez termo da língua geral meridional.
Cangaíba (bairro de SP). De kanga + aíb + -a: ossos ruins, i.e., esqueleto de animal morto.
a'eîbé (ou a'ebé) (adv.) - 1) logo então, naquele ponto, logo nesse ponto, bem nesse momento: A'eîbé osóbo. - Logo então houvera de ir. (Fig., Arte, 163); A'eîbépe ybŷá cruz mo'ami i atykábo? - Logo então a cruz ergueram, fincando-a? (Ar., Cat., 62); A'eîbémo osóbo. - Logo então foi. (Fig., Arte, 163); A'eîbé korite'ĩ-aíb-eté serasóû aûîeramanhẽ tatápe. - Logo então, muito rapidamente, levou-o para sempre para o fogo. (Ar., Cat., 159v); ...A'eîbé Pilatos supé oîerekûabamo... - Bem nesse momento perdoou a Pilatos. (Ar., Cat., 59); 2) ainda, mesmo: A'ebé kori... i mbo'ane. - Ainda hoje fazendo-os cair. (Anch., Teatro, 146, 2006); 3) da mesma maneira (Fig., Arte, 148)
akûeîpe (adv.) - ali (não vis.) (Fig., Arte, 129); lá, acolá (VLB, I, 20); aí (onde tu e eu sabemos) (VLB, I, 27)
epoti2 (t) (s.) - 1) ferrugem: itá repoti - ferrugem do ferro (VLB, I, 138); 2) escória (como de ferro): itá repoti - escória do ferro (VLB, I, 123); [adj.: epoti (r, s)] - enferrujado; (xe) - ter ferrugem: Sepoti. - Ele está enferrujado, ele tem ferrugem (p.ex., o ferro). (VLB, I, 138)
erobebé (v.tr.) - fazer voar consigo; voar com: Abebé kó ybytu îá...; arobebéne... - Vôo como este vento; fá-los-ei voar comigo... (Anch., Teatro, 40)
gûyrasapukaîa (etim. - ave que grita) (s.) - galo; galinha: ...Gûyrasapukaîa îabé ereîetu'u... - Como um galo te deitas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
îesub (v. intr. compl. posp.) - deparar-se [a alguém: compl. com esé (r, s)]: T'oîesub amõ ixébo ranhẽ. - Há de se me deparar algum, primeiro. (VLB, I, 94)
-îo-3 (ou -nho- em ambientes nasais) (pron. obj. de 3ª p. usado com temas verbais monossilábicos): ...I akanga t'ereîoká. - Que quebres suas cabeças. (Anch., Teatro, 46); ...Asé 'anga ereîosub. - Nossa alma visitas. (Anch., Poemas, 102); Anhopan. - Aparei-o. (VLB, I, 134)
îoaby (etim. - diferir um do outro) (v. intr.) - ser diferente: Nd'oroîoabyî. - Não somos diferentes. (VLB, II, 9)
mba'eapanupãsaba (etim. - instrumento de golpear as coisas) (s.) - macete, maço, instrumento como um martelo, de madeira rija, usado por marceneiros, carpinteiros, etc. (VLB, II, 27)
moabaibe'ym (etim. - tornar sem dificuldades) (v.tr.) - tornar possível: ...Mba'e i abaiba'e moabaibe'yma... - Tornando possíveis coisas que são difíceis. (Ar., Cat., 58v)
moaparar (v.tr.) - derrubar, fazer cair: Sekoaba'e kûé kunhã oré akanga i apiti... oré moapará-pará... - O que é comum é aquela mulher espedaçar nossas cabeças, ficando a derrubar-nos. (Anch., Teatro, 182)
moapytam (v.tr.) - fazer enfiada de, fazer feixe de (coisas unidas e enfiadas no mesmo cordão, no mesmo gancho); enfeixar: Aîmoapytam pirá. - Fiz enfiada de peixes. (VLB, I, 64)
moîerobur (v.tr.) - avivar, renovar (chagas velhas, inimizades, etc.) (VLB, II, 101): Sarûab amõme asé posangygûaba, mara'ara moîerobu-bé-uká... - Não faz efeito, às vezes, nosso remédio, fazendo avivar mais a doença. (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
nhemoaîu1 (v. intr. compl. posp.) - 1) apressar-se; ir atrás (de alguém, importunando): Anhemoaîu-katu. - Apressei-me muito. (VLB, I, 39); 2) esforçar-se, trabalhar demais [por algo: compl. com esé (r, s)]: Anhemoaîu (mba'e) resé. - Esforço-me pelas coisas. (VLB, II, 134, adapt.)
nhoepenhan [etim. - atacar um(s) ao(s) outro(s)] (v. intr.) - brigar (com muito barulho e clamores, com flechadas ou cutiladas) (VLB, I, 43)
pabẽngatu (part.) - todo (os, a, as) - T'oroîkó pabẽngatu nde rekokatu pupé. - Que estejamos todos na tua virtude. (Anch., Poemas, 100); T'oîkuab pabẽngatu abá yby îakatu okûaba'e karaibamo nde rera rekó. - Que saibam todos os homens que estão em toda a terra que teu nome é santo. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925)
pokyram (v.tr.) - excitar, estimular: ...nde rapixara ku'a îubana, nde poropotá-pokyramamo - abraçando a cintura de teu companheiro, estimulando teu desejo sensual (Anch., Doutr. Cristã, II, 96-97)
tatapynha (ou tatapyĩa) (etim. - ventas de fogo) (s.) - brasa (acesa ou apagada) (VLB, I, 59); morrão de candeia; carvão: Tatapynha n'oîabyî... - As brasas não falham. (Anch., Teatro, 88); Asapy tatapynha. - Queimei carvão. (VLB, I, 68)
uru1 (r, s) (s.) - 1) envoltório: ...Ogûeté suí, o uru suí, asé 'anga sẽme bé, Tupã sekomonhangi... - Tão logo ao sair a alma da gente de seu próprio corpo, seu envoltório, Deus a julga. (Ar., Cat., 159); 2) repositório, depósito, receptáculo, recipiente: Mba'e-poxy-katupabẽ ruru-a'ub-y gûé! - Ó mesquinho repositório de muitíssimas coisas más! (Ar., Cat., 165); mokaku'i-uru - recipientes de pólvora (Léry, Histoire, 343-344); ...Abá opo'ẽ tenhẽ 'y-karaíba ruru pupé. - Uma pessoa em vão enfia a mão num recipiente de água benta. (Ar., Cat., 352, 1686); 3) vasilha (com relação à coisa que está dentro dela): suru - a vasilha dele (i.e., do milho, do cauim, do mingau, etc., mas não de uma pessoa) (Fig., Arte, 79); îukyruru - vasilha de sal (VLB, II, 112); 4) bainha: Eîmondeb itangapema surupe. - Põe a espada na bainha dela. (Ar., Cat., 54v)
ygeapûá (t) (etim. - extremidade do ventre) (s.) - intestino: Opakatu serã sygeapûá-kuîamo i ku'a sorokaba rupi? - Acaso todo o seu intestino caiu pela fissura de sua cintura? (Ar., Cat., 57v)
Botuquera (Guararema, SP). De ybytyra (na língua geral meridional botura*) + ker + -a: morro dormente.
a'emopeé (part.) - bem arrumado estaria se (quem fizesse, dissesse, etc. Com a'ubi.): A'emopeé ixé serasó-a'ubi é. - Eu estaria bem arrumado se o levasse. (VLB, I, 54)
agûarakyîa (ou agûarakynha) (etim. - pimenta de aguará) (s.) - AGUARAQUIÁ, pequena erva cosmopolita, da família das solanáceas (relacionadas a Solanum americanum L.), de pequenas flores alvas e diminutos frutos negros. O nome aguaraquinha também designa o Heliotropium elongatum Hoffm. ex Roem. & Schult., uma borraginácea. A primeira também é conhecida como caraxixu, araxixu, erva-de-bicho, erva-moura, maria-preta, maria-pretinha, pimenta-de-galinha. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 55; VLB, I, 121; Piso, De Med. Bras., IV, 198)
ekoabok2 (s) (v.tr.) - mudar (o propósito, a promessa; o parecer; o trajo, a condição, etc.), modificar: Asekoabok xe nhe'enga. - Mudei minhas palavras. (VLB, II, 44); Xe ikó asaûsu pe 'anga... tekopûera rekoaboka. - Eis que eu amo vossas almas, modificando os costumes antigos. (Anch., Teatro, 186)
erapûanaíba (t) (etim. - fama má) (s.) - difamação: Eresendu-potá-katupe terapûanaíba abá remimombe'u...? - Quiseste muito ouvir difamações que alguém profere? (Ar., Cat., 108v)
erok1 (s) (v.tr.) - 1) mudar de nome; dar ou pôr nomes; pôr novo nome: Ã tekó a'ereme moreroka. - Eis que era costume, então, dar nome às pessoas. (Ar., Cat., 3); Ereîamotare'ymype nde rapixara, serok-y -bé-kybémo? - Detestaste teu próximo, ficando a pôr-lhe nomes também? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); 2) batizar: N'asé reroki bépe amõ abá abaré pyri? - Não nos batizam também outras pessoas junto do padre? (Ar., Cat., 82) ● serokyba'e - o que põe nome; o que batiza: Oporoerokyba'epûera nd'e'ikatuî omendá o emierokûera resé... - O que batizou não pode casar-se com aquela que batizou. (Ar., Cat., 129); erokara (t) - o que batiza, o padrinho, a madrinha: Marãpe asé rerokara asé rerekóû? - Que fazem conosco os que nos batizam? (Ar., Cat., 82); -Abápe nde rerokara? -Quem foi tua madrinha? (Anch., Teatro, 166); emieroka (t): o batizado, o que alguém batiza: E'ikatupe morerokarûera omendá o emierokûera resé? - Pode o padrinho casar-se com aquele que batiza? (Ar., Cat., 149); serokypyra - o que é (ou deve ser) batizado, o batizado: Apŷá-serokypyra kó 'ara oîmoeté... - Os homens batizados honram este dia. (Ar., Cat., 9); eró-erok (s) - apodar, pôr nomes, motejando: Aseró-serok. - Fiquei-o apodando. (VLB, I, 38)
eryîara (t) (s.) - o portador do nome de, o que tem o nome de: Xe reryîara tupãoka eîmonhang. - Faze uma igreja que tenha meu nome. (Ar., Cat., 7)
gûarikuîa (s.) - nome de ave a que os índios atribuíam a origem do fogo. Jamais era morta ou comida. (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 700-707)
îarakatîá (s.) - JARACATIÁ, nome comum a várias plantas da família das caricáceas, como, por exemplo, a espécie Jaracatiá spinosa (Aubl.) A. DC, árvore muito larga na parte superior, que produz um suco cáustico usado como vermífugo, de frutos pequenos e sem préstimo, conhecida também como mamoeiro-do-mato (D'Abbeville, Histoire, 218v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 128-129)
îesûera (s.) - consciência, convencimento; (adj.: îesûer) - consciente, convencido: Missa mondykápe épe ereîké îepi, nde îesûere'yîpe... - É no final da missa que entras sempre, manifestamente consciente? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
îetu'u (v. intr.) - acamar-se, estirar-se; deitar-se - Gûyrá-sapukaîa îabé ereîetu'u... - Como um galo te deitas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111); Aîetu'u. - Estiro-me. (VLB, I, 29)
kaûĩaîasy (etim. - cauim azedo e ruim) (s.) - vinagre: Mba'e-py'aûpîara kaûĩaîasy resé i monani... - Uma coisa amarga com vinagre misturaram. (Ar., Cat., 63v)
kûaka'ar (v. intr.) - passar sucessivamente, uns atrás dos outros: Orokûaka'ar. - Passamos uns atrás dos outros. (VLB, II, 67)
(interj.) - Ah!, Ó! Oh! (Diz o que deseja, admira ou lastima-se.) (Fig., Arte, 147): Xe moaîu-te i nema mã! - Ah, como me importuna o fedor dele! (Anch., Teatro, 8); N'aîukáî xûé temõ mã. - Ah, oxalá não o mate eu! (Fig., Arte, 27); Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje! (Anch., Teatro, 26); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Ah, oxalá Deus logo levasse meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99)
moendyîab (v.tr.) - produzir faísca de, tirar faísca de (p.ex., com um machado num pau): Aîmoendyîab. - Tirei faísca dele. (VLB, I, 137)
moîekuakub (v.tr.) - fazer jejuar: Nd'e'i te'e abá tekokatu potasara og o'opore'yma, i moîekuakupa... - Por isso mesmo o homem que quer a virtude se esvazia de corpo, fazendo-o jejuar. (Ar., Cat., 11)
moingé (v.tr.) - fazer entrar, recolher (p.ex., o gado) (VLB, II, 98): Oîekotyrũ-tyrung, oporomoingé-potá. - Fica pondo armadilhas, querendo fazer a gente entrar. (Anch., Poemas, 190); Kotype muru amoingé... - Nas armadilhas fiz os malditos entrarem. (Anch., Teatro, 48) ● moingeara - o que faz entrar (Fig., Arte, 118); moingeaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer entrar (Fig., Arte, 118) (O gerúndio de moingé pode ser moingébo ou moingeabo - entrando.)
mombiaryîar (v.tr.) - fazer vencer a si, fazer de alguém seu senhor (por ser derrotado): Amombiaryîar. - Fi-lo meu senhor. (VLB, II, 116)
momoxy (v.tr.) - prejudicar, perverter, enfeiar, fazer mal a, arruinar: Xe xe 'anga aîmomoxy... - Eu enfeio minh'alma. (Anch., Poemas, 134); Kûepe kunhã-mendarûera ereîmomoxy-moxy. - Por aí as mulheres casadas ficavas pervertendo. (Anch., Teatro, 170); Ereîukaípe mendare'yma i momoxy îanondé...? - Forçaste uma solteira antes de lhe fazer mal? (Ar., Cat., 103v) ● emimomoxy (t) - o que alguém perverte, enfeia, etc.: ...O emimomoxypûera o mũetéramo sekó kuakupa. - Escondendo ser sua parente verdadeira a que ele perverteu. (Ar., Cat., 71v); momoxysara - o que perverte, etc.: ...mendara momoxysara... - ...o que perverte uma casada... (Ar., Cat., 109); momoxysaba - tempo, lugar, meio, etc. de perverter, de prejudicar, etc.: ...asé 'anga momoxysabamo sekó resé... - Por serem meio de arruinar nossas almas. (Bettendorff, Compêndio, 93)
mopereb (v.tr.) - fazer feridas em, fazer ferimentos em, ferir: Seté îakatupe ybŷá i moperé-perebi...? - Ficaram fazendo ferimentos em seu corpo todo? (Ar., Cat., 60)
nhemoeté (etim. - fazer-se muito bom) (v. intr.) - envaidecer-se, elogiar-se, exaltar-se: Anhemoeté-a'ub. - Envaideço-me sem motivo (isto é, de coisas más). (VLB, I, 117); Aîpó te'õ îanondé irã amõ abá-angaîpabeté Anti-Cristo seryba'e ruri onhemoetébo... - Antes dessas mortes, um certo homem muito mau, chamado Anti-Cristo, virá, exaltando-se. (Ar., Cat., 160)
popesûara (m) (etim. - o que está na mão) (s.) - 1) objeto de mão: -Mba'e-mba'epe i popesûaramo? -Mimuku-katupabẽ ... -Que havia como seus objetos de mão? -Muitíssimas lanças... (Ar., Cat., 54); 2) arma (VLB, I, 41); (adj.: popesûar) - armado: Pa'i, marãpe guarinĩme na nde popesûari? - Padre, por que, na guerra, tu não estás armado? (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 204)
poranduba (m) (etim. – ouvir gente) (s.) - novidade, notícia, história, PORANDUBA: Marã-pipó moranduba? - Quais as novidades, por acaso? (Anch., Teatro, 22)
porerokarûera (m) (etim. - o que retirou o nome de pessoas) (s.) - padrinho, madrinha (de batismo ou crisma) (VLB, II, 27): Abaré koîpó amõ abá pyri morerokarûera nd'e'ikatuî omendá gûemierokûera resé... - Os padrinhos junto ao padre ou a outra pessoa não podem casar-se com o que batizaram. (Ar., Cat., 129)
pysagûasu (ou pysaûasu) (etim. - puçá grande) (s.) - PUÇÁ-GUAÇU, rede para apanhar peixe, como chinchorro (VLB, II, 99) ● pysagûasu-eîtykara - pescador com puçá-guaçu (VLB, II, 75); pysagûasu-eîtykaba - pescaria com puçá-guaçu (VLB, II, 75)
soroka (s.) - rompimento, rasgadura; (adj. - sorok) - rompido, rasgado: I ku'a-sorok serã moxy...? - Porventura tinha o maldito sua cintura rompida? (Anch., Dial. da Fé, 177)
tupãerogûatá2 (etim. - caminhar com Deus) (v. intr.) - fazer procissão: Orotupãerogûatá. - Fizemos procissão. (VLB, II, 87)
'ybá (etim. - 'yba + 'a > fruto de planta) (s.) - fruta, fruto: Eva, îandé sy-ypy, onhemomotar-eté 'ybá-poranga resé... - Eva, nossa mãe primeira, atraiu-se muito pelo belo fruto. (Anch., Poemas, 178); Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí ybotyramo oîkóbo bé. - Caem, às vezes, os frutos das suas árvores, sendo ainda flores. (Ar., Cat., 157v); E'u ymẽ ikó 'ybá... - Não comas este fruto... (Anch., Doutr. Cristã, I, 162)
NOTA - Daí, no P.B., pelo nheengatu ou pela língua geral meridional, MANAUARA ("o morador de Manaus", AM); MARAJOARA, pertencente ou relativo à ilha de Marajó (PA); PARNANGUARA, pertencente ou relativo a Paranaguá (PR); XINGUARA, o que é do Xingu ou nele mora. Daí, também, IGARUANA (ygara + -ygûana, "morador de canoa"), canoeiro navegador.
Suruguá (ribeirão do PA). De surucuá*, ave da família dos trogonídeos. Deve ser termo da língua geral setentrional.
îasytatatyba (s.) (etim. - îasy; atá; tyba) - galáxia | galaxy | - - (TPK, 2024, 113) - neologismo
yby'arana (s.) (etim. - yby; 'ara; rana) - planeta | planet | - - (TPK, 2024, 113) - neologismo
ekoabeté (t) (s.) (etim. - ekoaba; eté) - habitat | habitat | - - (TPK, 2024, 114) - neologismo
'arambó (s.) (etim. - 'ara; pó) - quinta-feira | thursday | - - (TPK, 2024, 125) - neologismo
a'ereme (etim. - por ocasião disso) (adv.) - nesse tempo, naquele tempo, então: A'ereme amõ aîukáne... - Então matarei alguns. (Anch., Poemas, 156); A'ereme oín uman São João Batista o sy rygépe. - Então já estava São João Batista no ventre de sua mãe. (Ar., Cat., 6v); T'îaîuká xe mena..., a'ereme t'îamendar îandé îoesé. - Matemos meu marido e, então, casemos um com o outro. (Ar., Cat., 279); Aîuká umã a'ereme. - Já eu, então, tinha matado. (Fig., Arte, 14) ● a'ereme é - bem então (Fig., Arte, 129); a'ereme bé - logo então (VLB, II, 24)
akaîá1 (ou kaîá) (s.) - ACAIÁ, CAJÁ, CAJAZEIRA, frondosa árvore anacardiácea (Spondias mombin L.), cujo fruto, o cajá, é muito apreciado, sobretudo para o preparo de doces. Também é chamado CAJAZEIRO, CAJÁ, CAJAÍBA, ACAJAÍBA, CAJAZEIRA, taperebazeiro, taperebazeira, taperibazeiro. (D'Abbeville, Histoire, 223; Hist. Nat. Bras., 129)
anga (dem. pron.) - este (es, a, as), esse (es, a, as), isso: Anga îá, angaîpabora aîuká... - Como a esses, mato os que costumam pecar. (Anch., Teatro, 92); Anga îápe pe roka? - Como estas são vossas casas? (Léry, Histoire, 363); ...Kó anga andupa, aseîá kûesé xe roka... - Eis que percebendo isso, deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); T'irur ma'e tiruã anga pé. - Tragamos quaisquer coisas para esses. (Léry, Histoire, 356)
apysá1 (s.) - ouvido; (adj.) (xe) - ter ouvido: Na pe apysáî, îandu. - Não tendes ouvidos, como de costume. (Anch., Teatro, 40) ● apysá-ygugûá - cera dos ouvidos (VLB, I, 70)
atãngatu (t) (etim. - muito firme) (s.) - 1) valente, forte, rijo (Segundo D'Abbeville, era como os índios se chamavam quando se consideravam guerreiros. In Histoire, 293v); 2) força, valentia: Pe ratãngatu resé gûiîekoka, asó-potá... - Apoiando-me na vossa valentia, quero ir. (Anch., Teatro, 146-148); [adj.: atãngatu (r, t) ou (r, s)] - valente; forte: ...Eîmombe'u pakatu nde angaîpagûera... nde ratãngaturamo... - Conta todos os teus pecados, sendo forte. (Ar., Cat., 98); Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? - Fica! Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? (Anch., Teatro, 64)
'atybak (xe) (v. da 2ª classe) - voltar o rosto para trás: Urubu mba'enema 'arybo nhemoîereba... îabé, nde atybak. - Como o revolutear de um urubu sobre coisas fedorentas, tu voltas o rosto para trás. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111-112)
erokaî (v.tr.) - fazer queimar consigo, queimar com: Îaro'a tatá pupé serokaîa... - Façamo-lo cair conosco no fogo para fazê-lo queimar conosco. (Anch., Teatro, 164)
eyî (s) (v.tr.) - mudar (qualquer coisa do lugar onde estava); renovar a posição (de móveis, casa, aldeia, etc.): Aseyî. - Mudei-a. (VLB, II, 44)
kopa'ymbuka (etim. - copaíba de fenda, copaíba de furo) (s.) - gameleira, espécie de árvore morácea (Ficus gomelleira Kunth), de madeira mole, de raízes tabulares. "Estas árvores têm umas raízes sobre a terra feitas por tal artifício que parecem tábuas postas ali a mão, as quais lhe cortam ao machado, de que se tiram tabuões, de que se fazem gamelas de cinco, seis palmos de largo... de onde se fazem também muitas rodelas..." (Sousa, Trat. Descr., 219)
kuakub (ou kuaku) (v.tr.) - 1) esconder, ocultar, omitir, calar, negar, encobrir: ...O mũetéramo sekó kuakupa. - Escondendo ser parente legítimo dela. (Ar., Cat., 71v); Aûîé kunumĩgûasu o ekoaibeté oîomim, oîkuaku... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos, calam-nos. (Anch., Teatro, 38); Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî'e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57); 2) recusar: ...Pitanga kuakupa... - Recusando uma criança (que iria nascer). (Ar., Cat., 66v); 3) dissimular, disfarçar a existência de: O a'yra kuakupa emonã sekóû. - Assim procede para disfarçar a existência de seus filhotes. (VLB, I, 104); O embiara kuakupa aîpó i 'éû. - Para disfarçar a existência de suas presas ele disse isso. (VLB, I, 104) ● emikuakuba (t) - o que alguém esconde, nega, etc.: ...O emimombe'upûera o emikuakugûera irũmo bé i mombe'uîebyrine. - Os que confessou com os que escondeu voltará a confessar. (Ar., Cat., 90); kuakupaba - tempo, lugar, modo, etc. de ocultar, de recusar, etc.; ocultamento: ...mba'e kuakubagûera... - o ocultamento das coisas (Ar., Cat., 161v); i kuakubypyra - o que é (ou deve ser) escondido: ...I kuakubypyre'yma i nhyrõngatu i xupé. - Os que não são escondidos perdoa bem a eles. (Anch., Teatro, 158)
moîaru (v.tr.) - zombar de, brincar desonestamente com: "-T'aîkóne nde resé" erépe, i moîarûabo nhote? - Disseste: "-Hei de ter relações sexuais contigo", somente brincando desonestamente com ela? (Ar., Cat., 104v) ● moîarûaba - tempo, lugar, modo, companhia, etc. de zombar, de brincar desonestamente: Ereîmomorangype nde kunhã'yba nde i moîaruagûera? - Acariciaste tua namorada com quem brincaste desonestamente? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
moingatu (etim. - fazer estar bem) (v.tr.) - guardar; firmar: ...Xe nhy'ãme t'ereîké, xe py'a moingatûabo. - Que entres no meu coração, guardando bem meu interior. (Anch., Poemas, 130)
momby'ar (v.tr.) - 1) amansar (o animal) (VLB, I, 33); abrandar, afrouxar: ...îandé ro'o îandé i momby'a-potáno. - ...querendo também que nós afrouxemos nossa carne. (Ar., Cat., 11); 2) enternecer: Irõ moroapirõ a'e oporomomby'ar... - Portanto, prantear as pessoas (que chegam, como saudação) isso as enternece. (Ar., Cat., 85v)
nhatiman (ou îatiman) (v. intr.) - andar à roda, andar em círculos, rodar (não no chão, como uma roda de carroça, mas como a roda do engenho, a roda de mão, roda de algodão, etc.) (VLB, I, 35); fazer voltas, descrever círculo (p.ex., o caminho) (VLB, II, 147)
nhemopepó (v. intr.) - dar asas a si, adquirir asas: Nd'e'i te'e abá tekokatu pupé onhemopepóbo o beberama resé. - Por isso mesmo o homem, com a virtude, dá asas a si para voar. (Ar., Cat., 169-169v)
NOTA - Daí provêm muitos nomes geográficos no Brasil: BERTIOGA (SP), AJURUOCA (MG), MOCOCA (SP), ITAOCA (RJ), MERUOCA (SP), TATUOCA (PA), etc. (v. p. 386).
pimondá (m) (etim. - ladrão de pele) (s.) - borbulhas que destroem a pele e não criam humor aquoso ou purulento (VLB, I, 57)
taûîé (adv.) - logo, depressa, rapidamente: Aîmbiré, îarasó muru taûîé... - Aimbirê, levemos os malditos logo. (Anch., Teatro, 40); Ne'ĩ, taûîé i aîubyka! - Eia, enforca-os logo! (Anch., Teatro, 60); T'asepîak taûîé! - Que as veja logo. (Léry, Histoire, 345); Xe py'a xe 'anga eîar nde mba'eramo taûîé. - Toma logo meu coração e minha alma como coisas tuas. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618) ● taûîé bé - logo mais (Fig., Arte, 128)
ysaeté (ou ysaúba) (etim. - içá verdadeira) (s.) - espécie de formiga. Vivem em grandes montes de terra que elas edificam, possuem asas e voam aos bandos. (D'Abbeville, Histoire, 255v). "É a praga do Brasil... pois se dá nele tudo o que se pode desejar, o que esta maldição impede." (Sousa, Trat. Descr., 269)
Capiá (AL). De ka'api'a: folha-testículo, nome comum a várias espécies de plantas moráceas.
akab (ou aká) (v.tr.) - bradar com, gritar com, brigar com: Xe aká tekatu nhẽ. - Até mesmo gritou comigo. (VLB, I, 46); Aîakab. - Gritei com ele. (VLB, I, 59; D'Evreux, Viagem, 146)
apixab (v.tr.) - ferir (geralmente na cabeça), dar cutilada: S. Pedro itangapema osekyî morubixaba rembiaûsuba Malko seryba'e apixapa... - São Pedro puxou a espada, ferindo um amigo do chefe, chamado Malco... (Ar., Cat., 76, 1686); ...Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa. - Também por embriaguez ficando a ferirem-se uns aos outros. (Anch., Teatro, 34); Ereî'apixabype amõno? - Feriste alguém também? (Anch., Doutr. Cristã, II, 87)
asapy (t) (s.) - detalhe, minúcia: Îandé îá, Tupã opakatu mba'e rasapy-epîaki. - Assim como a nós, Deus vê as minúcias de todas as coisas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77); ...Nd'oîkóî mba'e amõ semiasapy-papare'yma re'a... - Não há coisa alguma de que ele não conte os detalhes. (Anch., Doutr. Cristã, II, 78)
atiman (v.tr.) - fazer girar; fazer voltar; fazer retornar ● atimandaba - tempo, lugar, modo, etc. de retornar, o retorno: xe atimandápe - por ocasião de meu retorno (VLB, II, 132)
basem1 (ou mbasem ou basẽ) (v. intr. compl. posp.) - chegar: ...Ybaté t'orobasẽ... - Que cheguemos ao alto. (Anch., Poemas, 148); Anhangerekó îepé, aîpó supé n'abasemi. - Embora me interessasse por elas, junto àquelas não cheguei. (Anch., Teatro, 176); Santa Maria resé tekopoxy nd'obasemi. - A Santa Maria o pecado não chegou. (Anch., Poemas, 180); T'orobasẽne ybakype... - Havemos de chegar ao céu. (Ar., Cat., 27); ...T'obasem esapy'a o îukaûãme... - Que chegue logo ao lugar de o matarem. (Ar., Cat., 61v) ● mbasemaba (ou mbasembaba) - tempo, lugar, modo, etc. de chegar: O îara reká, reîá mbasembápe... sory nde py'a. - Buscando seu Senhor, ao chegarem os reis, alegrou-se teu coração. (Anch., Poemas, 118); Te'õ mbasembápe, Tupã Tuba pyri Îesu nde rupiri... - Quando chegou a morte, para junto de Deus-Pai Jesus fez-te subir. (Anch., Poemas, 126)
emimbûaîa (t) (etim. - o comandado) (s.) - súdito; criado: Opakatu xe yby pora nde remimbûaîamo sekóû... - Todos os habitantes de minha terra são teus súditos. (D'Abbeville, Histoire, 342)
îasytatagûasu1 (etim. - estrela grande) (s.) - estrela-do-mar, nome genérico de animais equinodermos achatados em forma de estrela ou pentágono, com muitos braços, pés ambulacrários e boca na face inferior do corpo (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 29, 30)
irũnamo (etim. - na condição de companheiro) (loc. posp.) - com, em companhia de: ...xe irũnamo okaîba'e... - o que arde comigo (Anch., Teatro, 8); O sy ogûerekó o irũnamo. - Tem sua mãe consigo. (Fig., Arte, 83); ...Nde irũnamo aîkó-potá. - Contigo quero estar. (Anch., Poemas, 168); Aîkó Pero irũnamo. - Moro com Pedro. (VLB, II, 41) (Faz cair o pronome i antes de si: i irũnamo → irũnamo - com ele): Irũnamo aîkó. - Estou com ele. (VLB, I, 20) (V. tb. irũmo.)
ka'aponga (s.) - CAAPONGA, erva da família das portulacáceas, cujas folhas novas, bem como os brotos, são usados na alimentação, sendo os caules, as folhas e as sementes vermífugos e diuréticos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 49)
marakaîá2 (s.) - MARACAJÁ, carnívoro felino (Leopardus tigrina Erxl.), também conhecido como gato-pintado-do-mato (D'Abbeville, Histoire, 251v; Marcgrave, Hist. Nat., 233)
mba'emoasyîá (etim. - o que faz doer de costume) (s.) - sensibilidade; (adj.) - sensível: Xe mba'emoasyîá. - Eu sou sensível. (VLB, II, 116)
mba'enupãsaba (etim. - instrumento de golpear as coisas) (s.) - maço ou macete, instrumento como um martelo, de madeira rija, usado por marceneiros, carpinteiros, etc. (VLB, II, 27)
mo'ekatu (etim. - fazer poder) (v.tr.) - dar jeito a, dar possibilidade a, favorecer: Na xe mo'ekatuî. - Não me dá possibilidade. (VLB, I, 129)
mokûab (v.tr.) - fazer estar, fazer passar: Marã e'ipe abá te'õ suí onheangûabo o nhemombe'ue'yma mokûá-puku potare'yma? - Como diz alguém, tendo medo da morte, não querendo fazer estar por longo tempo sua falta de confissão? (Ar., Cat., 115)
mombîá (v.tr.) - desviar; derregar (fazer regos para levar embora a água da chuva): Aty-mombîá. - Desviei as águas. (VLB, I, 95) ● mombîasaba - tempo, lugar, instrumento, etc. de desviar, de derregar: 'y-mombîasaba - instrumento de desvio de água, sangradouro (VLB, II, 112)
moropotare'yma (etim. - o não desejar gente) (s.) - pureza; castidade (Bettendorff, Compêndio, 20): Moropotara robaîara moropotare'yma. - O oposto do desejo sensual é a pureza. (Ar., Cat., 18)
nhemotimbor (etim. - fazer-se fumaça) (v. intr.) - 1) defumar-se; incensar-se: Paîea'uba supé onhemotimbó-timborukaryba'e... - O que manda a um falso pajé ficar defumando a si... (Ar., Cat., 96, 1686); 2) perfumar-se (VLB, II, 73)
obasakatu (s) (etim. - cruzar bem o rosto) (v.tr.) - abençoar ● obasakatûaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de abençoar; bênção: ...Îandé porabykysaba robasakatûagûama resé bé. - Para a benção também do nosso trabalho. (Ar., Cat., 126, 1686)
sapukaî1 (v. intr.) - bradar, gritar, cantar (o galo, etc.): Ndebe orosapuká-pukaî. - A ti ficamos bradando... (Ar., Cat., 14); Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî' e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57-57v); Karaíba osapukaî tenhẽ "terre, terre". Ybakuna supinhẽ. - Os homens brancos gritam, por engano: "-Terra, terra." Na verdade, são nuvens escuras. (D'Abbeville, Histoire, LI)
Dada a magnitude da influência do tupi antigo na onomástica brasileira, julgamos importante apresentar uma relação, ainda que limitada, de topônimos e antropônimos que tenham origem naquela língua e nas que se desenvolveram historicamente dela, a saber, a língua geral setentrional, a língua geral meridional (uma variante desta, com influências guaranis) e o nheengatu, ainda falado no Vale do Rio Negro, no estado do Amazonas. Daí provêm mais de noventa e cinco por cento dos nomes geográficos brasileiros de origem indígena. As outras línguas indígenas brasileiras têm reduzida participação no sistema toponímico do Brasil.
ybakybypá (s.) (etim. - ybaka; yby; pá) - universo | universe | - - (TPK, 2024, 113) - neologismo
'a1 (s.) (em compos. somente): cabeça: Aî'a-kok. - Apoio sua cabeça. (VLB, I, 18); Aî'a-su'u - Mordo-lhe a cabeça. (VLB, I, 94) ● 'a-pixapaba - ferida da cabeça "Às vezes se usa deste nome nas feridas que se dão por outras partes, fora da cabeça, mas impropriamente." (VLB, I, 137)
akypûemomosem (s) (etim. - perseguir as pegadas) (v.tr.) - seguir o rastro de (acossando-o): Asakypûemomosem. - Sigo-lhe o rastro. (VLB, II, 115)
aninga'yba (etim. - pé de aninga) (s.) - ANINGAÚBA, ANINGAÍBA, planta da família das aráceas (Montrichardia arborescens Schott.), de fibras aproveitáveis para cordoalha e no fabrico de papel, e cuja raiz é drástica e anti-hidrópica (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 106; Piso, De Med. Bras., IV, 197)
apamonan (v.tr.) - 1) mexer (duas coisas de diversas espécies para que se misturem): Aîapamonan. - Mexi-as. (VLB, II, 37); 2) misturar (VLB, II, 36); 3) confundir: Na pe apysáî, îandu, ikó taba apamonana. - Não tendes ouvidos, como de costume, confundindo esta aldeia. (Anch., Teatro, 40) ● i apamonanymbyra - o que é (ou deve ser) misturado; mistura de diversas coisas (VLB, II, 36)
'apuba (s.) - fase madura (fal. da fruta; isto é, quando perde a primeira cor e se faz mole); (adj.: 'apub) - maduro (fal. de fruto) (VLB, II, 27): ...'ybá-'apuba kuîa ra'anga... - imitando a queda das frutas maduras (Ar., Cat., 157v)
ebokûé (ou ebokûeî) 1) (dem. adj.) - esse (es, a, as): A'epe ebokûé nde îuraragûaîa pupé eremoerapûã abá amõ? - E com essa tua mentira tornaste alguém famoso? (Ar., Cat., 99v); 2) (adv.) - eis que esse (es, a, as); eis aí, eis que lá (Pode levar o verbo para o modo indicativo circunstancial se o anteceder.): Ebokûeî Pedro sóû. - Eis que lá vai Pedro. (Fig., Arte, 94); Ebokûé nde membyra, kunhã gûé!... - Eis aí teu filho, ó mulher! (Ar., Cat., 63); Ebokûé asó. - Eis que vou. (VLB, I, 109); Ebokûeî i xóû. - Eis que aí ele vai. (VLB, I, 109); Ebokûeî xe sóû. - Eis que vou. (Fig., Arte, 165); 3) (adv.) aí, lá: Ebokûé rupi ekûab. - Vai por aí. (VLB, II, 81) ● ebokûé aé - esse mesmo (VLB, I, 127)
endy2 (ou eny) (t) (s.) - chama, lume, luz (de fogo, de candeia, etc.) (VLB, II, 25, 26); brilho (como o do mar, à noite): ...tatá-endy îabé... - como uma luz de fogo (Ar., Cat., 81v-82); Osyk oré ri sendy îepinhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); ...Pe rapy tatá-endyne! - Queimar-vos-ão as chamas de fogo! (Anch., Teatro, 42); [adj.: endy (r, s)] - brilhante, chamejante; (xe) brilhar, luzir: Xe rendy. - Eu brilho. (VLB, I, 40); Kó taba renyreme, pe pyri nhẽ xe rekóû. - Por esta aldeia luzir, eu estou junto de vós. (Anch., Teatro, 186) ● ma'endy (ma'e-endy) - coisa chamejante (Léry, Histoire, 351)
e'ymebé (posp.) - antes que, antes de (em relação a algo que poderá ou não realizar-se): Mosapy ipó xe boîáramo nde rekó ereîkuakub mokõî gûyrá sapukaî'e'ymebéne... - Na verdade, três vezes negarás ser meu discípulo antes de o galo cantar duas vezes. (Ar., Cat., 57-57v); Emonãnamo enhenonhen esapy'a, te'õ nde resapy'a e'ymebé. - Portanto, corrige-te logo, antes que a morte te surpreenda. (Ar., Cat., 106v); Îasepenhan, îaîpysyk, i apysyk' e'ymebé... - Atacamo-los, prendemo-los, antes que se consolem. (Anch., Teatro, 66); Xe só e'ymebé t'eresó. - Hás de ir antes que eu vá. (Fig., Arte, 125); I kuab'e'ymebé, îasó muru rerasóbo. - Antes que ela saiba, vamos para levar os malditos. (Anch., Teatro, 130)
îara (s.) - 1) senhor, senhora; o que preside, o que domina: Tupã sy, kó tabyîara, na pemoembiá-potari... - A mãe de Deus, senhora desta aldeia, não queirais apresá-la. (Anch., Teatro, 180); Irõ, xe ratãngatu, anhanga maranyîara... - Como vês, eu sou muito forte, um diabo que domina as guerras. (Anch., Teatro, 142); Nde irũnamo Îandé Îara rekóû. - Contigo Nosso Senhor está. (Ar., Cat., 4); 2) o dono, o que tem, o que segura, o que tem o dom de, o detentor, o que porta, o portador: ogûer-y îara - o que tem seu próprio nome (Ar., Cat., 23v); ...Marane'ymyîaramo sekó mo'anga'upa. - Pensando falsamente que ele é o que tem a saúde. (Ar., Cat., 66v); Aîpó abá ma'e îara îandébe. - Esses homens são os que portam riquezas para nós. (Léry, Histoire, 354); mosanga moeîrabyîara - remédio portador de cura (Anch., Teatro, 38)
ipuku (adv.) - longamente, por longo tempo: Ipuku erimba'e îandé rubypy rekóû îase'o-monhanga... - Longamente nosso pai primeiro esteve chorando. (Ar., Cat., 84); Ipuku xe rekóû i monhanga. - Longamente eu o estive fazendo. (VLB, I, 102); Ipuku aîkó. - Estive por longo tempo; tardei. (VLB, II, 124)
îuá-umbu (s.) - nome de uma planta anacardiácea (Spondias tuberosa Arruda), conhecida como UMBUZEIRO (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 108)
kamaraîapé (s.) - espécie de planta balsâmica (Ageratum conyzoides L.), também conhecida como menta-de-santa-maria, mentrasto, menta grega (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 25)
karu2 (v. intr.) - comer; pastar (o gado): Akaru. - Comi. (VLB, I, 77) ● karûaba - tempo, lugar, modo, finalidade, etc. de comer, de pastar (VLB, II, 67): ...Gûemimbo'e pyri o karûápe, miapé... moîebyû gûetéramo... - Ao comer junto dos seus discípulos, o pão devolveu como seu corpo. (Ar., Cat., 5) ...Kapi'ĩ sosé kó tuî, tapi'irusu karûápe. - Eis que sobre o capim ele está deitado, no lugar em que a vaca come. (Anch., Poemas, 164)
koîpó (ou konipó) (conj.) - ou: Andyrá ruãpe é, panama koîpó gûaîkuíka? - Será que é um morcego, uma borboleta ou uma cuíca? (Anch., Teatro, 42); Sekoaûîépe gûaîtaká koîpó gûaîanã ra'yra? - Está pronto o goitacá ou o filho do guaianá? (Anch., Teatro, 62); Yby koîpó mba'e amõ gûara... - O que come terra ou outra coisa. (Ar., Cat., 70); Endé konipó ixé. - Tu ou eu. (VLB, II, 60)
moangaturam (v.tr.) - dignificar, honrar; tornar bom, enobrecer, aperfeiçoar: A'e ipó Tupã n'omoangaturami... - Esses, na verdade, não honram a Deus. (Ar., Cat., 26v); Nde moangaturameté pa'i Tupã... - Tornou-te muito bondosa o senhor Deus. (Anch., Poemas, 132) ● moangaturãsaba - tempo, lugar, causa, meio, instrumento, etc. de honrar, de dignificar, de fazer bom: Mba'e nungarape aîpó graça i moangaturãsaba? - Semelhante a que é essa graça, o meio de fazê-los bons? (Ar., Cat., 37v)
nheangerur (etim. - trazer-se a alma) (v. intr.) - suspirar: Ndebe oronheangerur. - A ti suspiramos. (Ar., Cat., 2, 1686)
nhemoîegûak (v. intr.) - enfeitar-se, adornar-se: Xe Parati 'y suí aîu Tupã sy repîaka, gûinhemoîegûá-îegûaka... - Eu vim do rio dos paratis para ver a mãe de Deus, ficando a enfeitar-me. (Anch., Poemas, 110)
posaká (m) (s.) - valentia; (adj.) - valente, respeitado na aldeia por ser forte guerreiro, MOÇACARA: Xe posaká, xe ratã. - Eu sou moçacara, eu sou forte. (Anch., Teatro, 162)
NOTA - Daí, o nome da planta bignoniácea ANDIRAPUAMPÉ (andyrá + pûapé, "garras de morcego").
NOTA - Daí, no P.B., além do verbo SOCAR, também provêm as palavras SOCO, SOQUE (o mesmo que SOCO), SOQUEAR (o mesmo que SOCAR), SOQUETE (1. utensílio para socar pólvora dentro de canhões. 2. ferramenta para comprimir terra em torno de postes, mourões, etc., ou para firmar a pedra nos calçamentos; 3. socador)
sy (s.) - 1) mãe: Tupã sy-porangeté... - Mãe de Deus muito bela (Anch., Poemas, 82); Xe syramongatu t'oîkó... - Que seja minha mãe, de fato. (Anch., Poemas, 86); O sy ogûerekó o irũnamo. - Tem sua mãe consigo. (Fig., Arte, 83); (adj.) (xe) - ter mãe: Xe sy. - Eu tenho mãe. (Fig., Arte, 67); 2) origem, início: Kó pytuna ri sy-ari. - Nesta noite tomou início. (Anch., Poesias, 344-345)
tapakurá (s.) - TAPACORA, 1) enfeite de fio de algodão tingido de vermelho usado pelas moças indígenas nas pernas, por baixo do joelho, tecido de maneira que não os podiam tirar, tendo três dedos de largura; liga feita com fio de algodão, com aproximadamente dois pés de comprimento, adornada com penas, sendo colocada pelos índios em torno da perna (D'Abbeville, Histoire, 274); 2) faixa utilizada para atar as pernas dos recém-nascidos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 269; Sousa, Trat. Descr., 306)
teé (part.) - próprio: Xe mba'e teé. - Minhas próprias coisas. (VLB, II, 88); Amanõ teé. - Morro eu próprio (isto é, sem que me matem). (VLB, II, 42)
Tupana2 (s.) - Deus, Tupã: Tupana kuapa... - conhecendo a Deus (Anch., Poemas, 106); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Ah, oxalá Deus levasse logo a meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99)
Buturuçu (serra de Itanhaém, SP). Da língua geral meridional botura* (de ybytyra) + -usu: montanhão.
Catanduva (SP). De ka'a + atã (r, s) + tyba: ajuntamento de mata dura, i.e., de cerrado: [...]"Fomos pousar em um catanduba, ou mato carrasquenho". (S. Paio e Sousa [1769], p. 205).
Ibiranhém (BA). De ybyrá + nha'ẽ: prato de madeira. Nome dado em 1944 ao distrito de Aimorés. (fonte: IBGE)
Ibitiruí (antigo nome do Serro Frio, em Diamantina, MG). De ybytyra + ro'y: serro frio, morro frio. "Antônio Soares (...) chegou ao Serro do Frio, nome que os portugueses traduziram em língua própria: sendo que na gentílica é Hyvituruhy, que quer dizer Serro do Frio, aludindo ao muito enregelado frio, que faz pelo cume daquela Serra, com frigidíssimos ventos (...)" (Manuel José Pires da Silva Pontes [n.d.], p. 47)
Iracema (AM). Do nheengatu irá + sema: saída de abelhas, enxame (Stradelli, p. 475). A etimologia lábios de mel, dada por José de Alencar, não procede.
Pirambu (SE). De pirambu: peixes barulhentos, peixes hoemulídeos, também conhecidos como roncadores.
'aramboîepé (s.) (etim. - 'ara; pó; oîepé) - sexta-feira | friday | - - (TPK, 2024, 125) - neologismo
béno (adv.) - também; mais outra vez; mais ainda (VLB, II, 28): ...Esendu-katu xe nhe'enga, ...i mopó-potá béno. - Ouve bem minhas palavras, querendo também cumpri-las. (Bettendorff, Compêndio, 119); Osó xe ruba béno. - Foi meu pai também. (VLB, I, 89)
îe'aîtyk (v. intr.) - acenar com a cabeça, chamando ou assentindo: ...Ereîe'aîtykype kunhã amõ supé? - Acenaste com a cabeça para alguma mulher? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
itaitinga (etim. - pedrinha branca) (s.) - jaspe, variedade de quartzo (VLB, II, 7); pedra de mármore ou semelhante (VLB, II, 69)
kanhem (ou kanhẽ) (v. intr.) - 1) sumir, desaparecer, perder-se (inclusive da vista ou da memória, falando-se do que caminha ou parte): Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi... - Ontem, é verdade que alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); Okanhem ygara xe suí. - Sumiu a canoa de mim (isto é, de minha vista). (VLB, II, 72); ...T'okanhẽ pe rekopûera... - Que desapareça vossa lei antiga. (Anch., Teatro, 54); Akanhẽ-kanhem. - Andei sumido. (VLB, I, 48); 2) perecer, morrer: ...Akanhem kó ixé re'a... - Eis que agora eu pereço. (Ar., Cat., 156) ● okanhemyba'e (ou okanhemba'e) - o que some, o que desaparece, o que perece (VLB, II, 73): Xe ra'yrĩ gûé, tesaraîtabamo okanhemba'epûera rekó resé nde ma'enduar. - Ó meu filhinho, lembra-te de que os que pereceram são objeto de esquecimento. (Ar., Cat., 157v-158); kanhembara - fugitivo, o que foge (Anch., Arte, 31); i kanhembyra - o que é perdido, sumido: Kó santo o mongetasara oîmoîekosub i mba'e i kanhembyra... - Este santo faz aquele que roga a ele alcançar suas coisas sumidas. (Ar., Cat., 6); kanhembaba - tempo, lugar, causa, modo, etc. de desaparecer, de sumir; desaparecimento, sumiço: ...Tupã nhe'enga abŷagûera rakypûera kanhemagûama resé. - Para o desaparecimento dos vestígios da transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 91-91v); kanhembora - o fugidor, o que costuma fugir, o fujão (Anch., Arte, 15); kanhemixûera - fujão: Xe kanhemixûer. - Eu sou fujão. (VLB, I, 144)
kûarasy (etim. - origem deste dia < kó 'ara sy) (s.) - 1) sol: Tó! Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Ó! Isso não seria possível contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38); T'osepîak-y bé umẽ kûarasy! - Que não vejam mais o sol! (Anch., Teatro, 60); Kûarasy nipó oberá, putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha, após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); Kûarasy onhemoputun... - O sol se eclipsa. (Ar., Cat., 64); 2) verão (VLB, II, 144) ● kûarasy sembaba - lugar do nascer do sol, oriente, leste: ...kûarasy sembaba koty suí ouryba'e... - ...os que vêm do lado em que nasce o sol... (Ar., Cat., 3); kûarasy-ro'y - sol frio, isto é, sol encoberto, tempo nublado (VLB, II, 121); kûarasy reîkeaba - lugar em que o sol se põe, poente, oeste (VLB, II, 54); kûarasy-etymã (ou kûarasy ru'uba) - raio de sol, réstia de sol (VLB, II, 103)
moagûé (v.tr.) - mear, deixar pela metade (p.ex., a água do vaso), deixar menos que cheio: Aîmoagûé. - Deixei-o pela metade. (VLB, II, 34)
mombuk (v.tr.) - 1) furar, fazer buraco em (VLB, I, 60): Oîké îugûasu i akanga kutuka, opá i mombuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça, furando-a toda. (Anch., Poemas, 122); ...Omombuk-y bé xe akanga. - Furou também minha cabeça. (Anch., Teatro, 126); 2) arrombar (como arca, cabaço, navio) (VLB, I, 44); 3) desvirginar: Ereîmombukype kunhataĩ amõ...? - Desvirginaste alguma menina? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89); 4) quebrar, arrebentar (VLB, I, 42): Abá mba'e mombuka... - Arrebentando as coisas de alguém. (Anch., Diál. da Fé, 213); Kó bé ingapé-kûatiara, t'aîakã-mombuk muru. - Eis aqui também a ingapema pintada, para que arrebente a cabeça dos malditos. (Anch., Teatro, 66) ● i mombukypyra - o que é (ou deve ser) furado, desvirginado, etc.; a mulher que não é mais virgem, a desvirginada (VLB, I, 83)
moynysem (v.tr.) - encher (até o limite da capacidade, até não caber mais, à diferença de mopor ou porakar - v.), impregnar [de algo: compl. com esé (r, s) ou ri]: Tupã nde raûsubeté, graça ri nde moynysema. - Deus ama-te muito, enchendo-te de graça. (Anch., Poemas, 144); ...T'ogûenosem mba'e-aíba xe 'anga suí o poroaûsuba resé i moynysema... - Que retire as coisas más de minha alma, enchendo-a com seu amor. (Ar., Cat., 31v)
naná (s.) - 1) ANANÁS, ANANASEIRO, ANANÁ, planta da família das bromeliáceas (Ananas comosus (L.) Merr.), cultivada ou selvagem. Também é conhecida como ANANÁ, ANANAS, NANÁS, NANASEIRO, abacaxi-branco, abeiras. (Thevet, Les Sing. de la France Antart., 89); 2) o fruto do ananaseiro (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 33; Piso, De Med. Bras., IV, 191) ● naná-'y - NANAÚ, NANAUÍ, licor de ananás, bebida fermentada que os índios faziam com tal fruta (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274; VLB, II, 146); naná-kakaba - ananás amadurecido pela força do calor e que não é bom para ser comido (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 33)
oîá1 (adv.) - igualmente, da mesma forma, tanto quanto: ...Te'õ abé reîkéû ikó 'ara poramo oîá. - Da mesma forma, a morte também entrou como componente deste mundo. (Ar., Cat., 155)
pekuabe'eng (ou pekugûabe'eng) (etim. - dar a conhecer o caminho) (v. intr. compl. posp.) - guiar, mostrar o caminho (a alguém: compl. com a posp. supé): Apekuabe'eng (abá) supé. - Mostro o caminho para os homens (VLB, I, 152, adapt.) ● pekugûabe'engara - o que mostra o caminho; o que guia (VLB, I, 152)
py'i2 (adv.) - frequentemente, muito, demais: Asó py'i. - Vou frequentemente. (VLB, I, 34); Oîmongetá-py'i-py'ipe asé Santa Maria...? - Reza a gente muito frequentemente para Santa Maria? (Ar., Cat., 34); Xe nhe'ẽ-mby'i. - Eu falo demais. (VLB, I, 150)
-usu1 (suf. de temas terminados em consoante) - expressa o aumentativo: Pytunusupe émo i xóûmo. - Para uma grande escuridão é que iriam. (Ar., Cat., 80); okusu - casarão, casa grande (Anch., Arte, 13v); Xe, anhangusu-mixyra... - Eu, o diabão assado... (Anch., Teatro, 6); Kó xe 'akusu... - Eis meus chifrões... (Anch., Teatro, 40); Kó xe musuranusu. - Eis aqui minha grande muçurana. (Anch., Teatro, 64)
yapu (t) (s.) - barulho forte, estrondo (VLB, II, 107): Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... yapenunga ryapugûasuramo. - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que é seu costume, fazendo as ondas grande estrondo. (Ar., Cat., 159v-160); [adj. - yapu (r, s)] - barulhento, estrondoso; (xe) soar ou tocar; rugir, fazer barulho ou estrondo: Xe ryapu. - Eu sou barulhento. (VLB, I, 131; II, 107)
ybŷá (ou ybá ou bŷá) (part. que expressa indeterminação do sujeito ou do objeto. Como sujeito, equivale ao se do português em "Come-se bem aqui" ou à 3ª p. do plural em "falaram bem dele". Como objeto, aparece com partículas de sentido indefinido.): Marãpe ybŷá serekóû aîpó i 'ereme? - Como o trataram ao dizer ele isso? (Ar., Cat., 55v); Kó 'ara nungara pupé Santa Maria sóû o ykera amõ ybá Santa Isabel supa. - Num dia semelhante a este, Santa Maria foi para visitar uma certa prima sua, Santa Isabel. (Ar., Cat., 6v)
Tatajuba (CE). De tatá + îub/a + suf. -a: fogo amarelo, nome de uma árvore da família das moráceas.
corda - sama ● corda para o sacrifício ritual, para amarrar o prisioneiro que será morto: musurana
amõ2 (adv.) - acolá (VLB, I, 20); mais para lá, além de (Fig., Arte, 129): Tapuîpe gûaîbĩ aru amõ Magûeá suí... - Aos tapuias trouxe as velhas de além de Magueá. (Anch., Teatro, 12) ● amõ suí - de acolá, dali (VLB, I, 89)
aroane'ym2 (conj.) - em vez de, ao contrário de, em vez de ser (VLB, II, 51): -Abá bépe Tupã n'oîmoetéî? -I mba'e-kuá-mo'ang-a'uba'e aroane'ym Tupã rekó oîmombe'uba'e. -Quem também não honra a Deus? -O que pensa falsamente saber das coisas em vez de ser o que proclama a lei de Deus. (Ar., Cat., 66) ● aroane'ỹngatu - muito longe, fora ou ao revés do que é (VLB, II, 51)
asyrõ (t) (s.) - quebranto (VLB, II, 92); [adj. asyrõ (r, s)]: quebrantado, com dores no corpo (como, p.ex., com a mudança de tempo ou como a mulher muito pejada): Xe rasyrõ. - Eu estou quebrantado. (VLB, II, 92)
NOTA - De xe rera ("meu nome") originou-se, no P.B., a palavra XARÁ, pessoa que tem o mesmo nome que outra (ou também XARAPA, XARAPIM, XERA, XERO).
-i2 (ou -î) (suf. de neg.): ...Na xe reroŷrõî îepé. - Tu não me detestas. (Anch., Poemas, 96); ...N'omoetéî o monhangara... - Não honram seu criador. (Anch., Teatro, 30); Marãpe nd'erenhemimi? - Por que não te escondes? (Anch., Teatro, 32)
OBSERVAÇÃO - Com a colonização, o cão foi trazido para o Brasil, passando a receber o mesmo nome dado a um animal silvestre, feroz, que os tupis temiam, a îagûara. Para se diferenciar um animal do outro, passou-se a utilizar, muitas vezes, o adjetivo eté (verdadeiro, genuíno) com referência à onça (îagûareté - o jaguar verdadeiro). Isso aconteceu também com outras palavras: taîasu (v.) (taiaçu ou porco doméstico), tapi'ira (v.) (anta ou boi).
îapuîuba (etim. - japu amarelo) (s.) - JAPUJUBA, nome de ave da família dos icterídeos; o mesmo que îupuîuba (v.) (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 138)
îeaŷbyk (ou îaŷbyk) (v. intr.) - abaixar-se (VLB, I, 17); baixar a cabeça: Oîeaŷbyk ogûasem-asemamo... - Baixou a cabeça, ficando a gritar. (Ar., Cat., 63v); Na pe andubi... Peîaŷbyk. - Não vos perceberam. Abaixai-vos. (Anch., Teatro, 66)
inhûapupé (s.) - ENAPUPÊ, nome de ave semelhante à perdiz, da família dos tinamídeos; o mesmo que nhapupé (v.) (Brandão, Diálogos, 227)
îogûerekó1 (ou îoerekó) (etim. - ter um ao outro; o ter comum) (s.) - associação, consorciação: I mongaraibypyretá oîepegûasu îasûá, i îogûerekó anhẽ. - Os cristãos como uma unidade, a consorciação deles. (Ar., Cat., 49v)
kagûara1 (s.) - o que bebe, bebedor (de cauim ou vinho); beberrão: Nd'oîkuabipe ta'a kagûaramo xe rekó? - Não sabe o senhor que eu sou um beberrão? (Anch., Teatro, 134); Oîá nhote kagûarape, marã? - O que bebe somente na medida, que acontece? (Ar., Cat., 78)
moingó (v.tr.) - 1) fazer estar, colocar, pôr, estabelecer: Oîaobok serã ybŷa katupe nhẽ i moingóbo?... - Por acaso arrancaram sua roupa, fazendo-o estar nu? (Ar., Cat., 59v); ...Tupã remimotara rupi xe moingóbo... - Pondo-me segundo a vontade de Deus. (Ar., Cat., 23v); 2) fazer viver: Eresapîápe tekopoxy... resé nde moingóreme? - Obedeces a eles quando te fazem viver no vício? (Ar., Cat., 100v); 3) fazer agir, fazer proceder; empregar: Ereîmoingópe abá 'aretéreme marã i moporabykŷabo? - Empregaste alguém por ocasião de um feriado, fazendo-o trabalhar em algo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 85); Pedro aé emonã xe moingó-ukar. - O próprio Pedro mandou-me fazer proceder assim. (VLB, II, 12); 4) transformar: Ybyramo i moingoukare'yma. - Em terra não os mandando transformar. (Ar., Cat., 179v); 5) determinar, estabelecer, definir: Osapîápe asé i nhe'enga, o 'anga rekorama resé o moingóremene? - Obedeceremos a suas palavras quando ele determinar a respeito do futuro procedimento de nossa alma? (Anch., Doutr. Cristã, I, 224); 6) constituir, fazer (no sentido de atribuir funções, como fi-lo capitão, ele foi feito cavaleiro, etc.): Oromoingó tubixabamo. - Constituímos-te chefe. (VLB, II, 81); ...Taba raroanamo nhẽ Îandé Îara xe moingóû. - Nosso Senhor constituiu-me guardião da aldeia. (Anch., Teatro, 50); 7) encarregar: Pe îabi'õ Pa'i Tupã karaibebé moingóû. - De cada um de vós o Senhor Deus encarregou um anjo. (Anch., Teatro, 50) ● moingosara (ou moingoara) - o que faz estar, o que faz viver: ...Tekokatu resé îandé moingoara. - A que nos faz viver na virtude. (Anch., Poemas, 88); Tupã remimotara rupi asé moingosara - O que nos faz estar segundo a vontade de Deus. (Ar., Cat., 37v); i moingopyra: o que é (ou deve ser) colocado, posto, encarregado, etc.: Abaré asé rerekoaramo i moingopyra. - O padre que é colocado como guardião da gente. (Ar., Cat., 94); moingoaba (ou moingosaba) - tempo, lugar, modo, finalidade, causa, etc. de fazer estar, de fazer viver, de estabelecer; determinação, etc.: ...Tuba i moingoaba se'õ a'e i aîarõ. - Parece bem que sua morte fosse a finalidade com que seu pai o fez viver. (Ar., Cat., 4); Ereîkópe... abaré nde moingoaba rupi? - Procedeste segundo a determinação do padre a ti? (Ar., Cat., 98)
mopanem2 (v.tr.) - desgraçar, tornar desventurado, fazer fracassar: Anhẽ ã aîpó tekó îandé mopanem-y-îara. - Eis que, na verdade, esse ato é o que tem o dom de nos fazer fracassar. (Anch., Teatro, 158, 2006)
oîoîá (ou onhonhã) (adv.) - 1) em igualdade (duas coisas ou muitas): Oîoîá îandé. - Nós estamos em igualdade. (VLB, II, 9); 2) igualmente: Oîoîá marã sekóû... - Igualmente fazem o mal... (Anch., Teatro, 36); Oîoîá... osarõ nhẽ pe retama... - Igualmente guarda vossa terra. (Anch., Teatro, 52); Oîoîá kó Tupã sy îandé rerekomemûã... - Igualmente essa mãe de Deus nos maltrata. (Anch., Teatro, 142); Nde onhonhã ereîkó i mombe'ukatupyramo kunhã suí. - Tu igualmente és bendita entre as mulheres. (Thévet, Cosm. Univ., II, 925)
pereba (m) (s.) - ferida, chaga, PEREBA, PEREVA, BEREBA, BEREVA: Nde nhyrõ... xebe... nde pereba i moetepyreté resé... - Perdoa a mim por tuas chagas veneráveis. (Bettendorff, Compêndio, 128); (adj.: pereb) - PEREBENTO, que tem chaga, ferida: Xe pereb. - Eu tenho ferida; Xe peré-pereb. - Eu sou muito perebento. (VLB, I, 60)
pypora (mb) (etim. - marca do pé) (s.) - pegada, rastro (VLB, II, 69): ...Îasepîak îepi i pypora... - Vemos sempre as suas pegadas. (Ar., Cat., 138, 1686)
sûasukanga (etim. - osso de veado) (s.) - nome de uma árvore pequena, de "madeira alvíssima como marfim... Serve para marchetar em lugar de marfim." (Sousa, Trat. Descr., 214)
syk4 (adv.) - no total, na totalidade, totalmente: I angaturam sykype erimba'e Tupã o monhang-ypyreme? - Eram bons na totalidade quando Deus começou a criá-los? (Anch., Doutr. Cristã, I, 160); mokõ-mokõî syk - dois e dois no total (isto é, quatro) (VLB, I, 154)
OBSERVAÇÃO - Com a colonização, o boi foi trazido para o Brasil, passando a receber o mesmo nome dado a um animal silvestre, que os tupis caçavam e não criavam, a tapira. Para se diferenciar um animal do outro, passou-se a utilizar, muitas vezes, o adjetivo eté (verdadeiro, genuíno) com referência à tapira do mato (tapi'ireté - a tapira verdadeira). Isso aconteceu também com outras palavras: taîasu (v.) (taiaçu ou porco doméstico), îagûara (v.) (onça ou cão).
ube'yma (t, t) (etim. - sem pai) (s.) - órfão (de pai): ...tube'yma i mene'õba'e bé asé serekomemûãmo. - ...tratando-se mal os órfãos e as viúvas. (Bettendorff, Compêndio, 17)
AGUIAR, Manoel Gonçalves de [n.d.], Notícia - 1.ª prática e resposta que deu o sargento-mor da praça de santos, manoel gonçalves de aguiar, às perguntas que lhe fez o governador e capitão general da cidade do rio de janeiro, e capitanias do sul, antonio de brito e menezes, sobre a costa e povoações do mesmo mar. Ex Biderman, M.T.C. (org.), Dicionário Histórico do Português do Brasil. (Projeto Institutos do Milênio do CNPq).
andyraybîaryba (ou andyraobaîaryba ou andyraybaîaryba) (etim. - árvore que porta os frutos dos morcegos) (s.) - angelim (Andira fraxinifolia Benth.), planta leguminosa, com ação anti-helmíntica, utilizada na medicina popular (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 100; VLB, I, 36)
apó3 (v.tr.) - 1) fazer (coisas, comida, bebida, etc.): Aîapó minga'u. - Faço mingau. (VLB, II, 64); Mosangape ereîapó...? - Fizeste poções? (Anch., Poesias, 259); 2) transformar (com -ramo): Emonãnamope Tupã îandé rubypy arukanga nhẽ apóû semirekóramo? - Por isso Deus transformou a costela de nosso pai primeiro em sua esposa? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); 3) arranjar, arrumar, amanhar, concertar, ordenar (p.ex., as trouxas) (VLB, I, 33)
ebanõî (adv.) - daí, dali, desse lugar, dessa parte (onde tu estás) (VLB, I, 89): Marãeté'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé oîepé îasy Tupã ebanõî suí... o moingobérememo?... - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo se Deus o fizesse viver fora dali um mês? (Ar., Cat., 156v)
erokûab (v.tr.) - 1) passar com, fazer passar consigo; levar (de passagem): Oroîoerokûab. - Fizemo-nos passar uns aos outros, passamos uns com os outros. (VLB, II, 67); 2) levar diante; servir (p.ex., a comida): Asemi'u-erokûab. - Servi a comida dele. (VLB, I, 81); 3) apresentar: Arokûab. - Apresentei-o. (VLB, I, 39)
îe'ynhang (etim. - verter-se água) (v. intr.) - fazer aguada, fazer armazenamento de água (p.ex., como o navio) (VLB, I, 24)
itaaoba (etim. - roupa de ferro) (s.) - couraça, armadura para a defesa na guerra ● itaaoba monhangara - armeiro, fazedor de armaduras (VLB, I, 41)
mopytubar (v.tr.) - fatigar, aborrecer, deprimir: Iî abaibeté nhẽ rakó... asé atá mysakanga..., asé mopytubara... - São muito molestos, certamente, os tropeços de nossa caminhada, o fatigar-se. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
nãneme2 (adv.) - sendo assim, se é assim, porque é assim: Nãneme amẽ Anhanga îeîukaibetéû moroesé... - Sendo assim, de costume, o diabo fica muito insistente pela gente. (Ar., Cat., 141v)
NOTA - Daí, no P.B. (AM), TUCUPIPORA ("o que está dentro do tucupi"), a comida que fica de molho no tucupi, isto é, no caldo de manipueira.
porará (v.tr.) - 1) sofrer, padecer, suportar, defrontar-se com: ...Te'õ ereîporará. - Sofreste a morte. (Anch., Teatro, 120); T'oré pyatã, angá, mba'easy porarábo. - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas. (Anch., Teatro, 120); Putunusu porarábo, oroîkotebẽngatu. - Suportando a grande noite, estamos muito aflitos. (Anch., Poemas, 142); 2) levar, passar (fal. de vida, situação, etc.); gozar (o que dá grande gosto) (VLB, II, 62): Tekó-katu aîporará. - Levo uma vida boa. (VLB, II, 145) ● emiporará (t) - o que alguém sofre: Mba'epe sasyeté a'epe tekoara supé opakatu semiporará sosé? - Que pesa mais ao que está ali do que tudo o que sofre? (Ar., Cat., 63, 1686); porarasara - o que sofre, o que padece, o que suporta, o que se defronta com, o sofredor: ...Tekokatu resé mba'e porarasara... - Os que sofrem algo pela justiça. (Ar., Cat., 19); Tegûama porarasara... - o que se defronta com a morte (Ar., Cat., 219, 1686); porarasaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de sofrer, de suportar, etc.; sofrimento, paixão: Ereîerobîarype... i porarasagûera resé bé...? - Tens esperança na sua paixão também? (Bettendorff, Compêndio, 123); i porarapyra - o que é (ou deve ser) sofrido, o que se sofre, etc.: Penhemoma'enduá Anhanga ratápe i porarapyra resé. - Lembrai-vos do que se sofre no inferno. (Ar., Cat., 156v)
potyrõ (m-) (v. intr.) - trabalhar em conjunto, em grupo: ...Serobîasare'yma potyrõû iî ybõîybõmo... - Os que não acreditavam nele trabalharam em conjunto, ficando a flechá-lo. (Ar., Cat., 3v); Erepotyrõpe 'aretéreme? - Trabalhaste em conjunto por ocasião dos feriados? (Anch., Doutr. Cristã, II, 85)
tubixaba2 (s. irreg.) - coisa grande; o que é grande, o muito maior (superlativo) (VLB, II, 28): ...Oîmombe'u o angaîpá-mirĩ anhõ. Tubixabeté oseîá, abaré suí i mima. - Confessam seus pecadilhos somente. Os que são muito grandes deixam-nos, escondendo-os do padre. (Anch., Teatro, 160, 2006); (adj.: tubixab) - grande, imenso; enorme; principal; grosso (p.ex., o mato); membrudo: Tubixabeté. - Ele é muito grosso. (VLB, I, 151); abá-tubixaba - homem membrudo (VLB, II, 35); ...Xe angaîpá-tubixagûera amosẽne. - Meus antigos e grandes pecados farei sair. (Anch., Teatro, 38) ● tubixabeté - (o) muito maior (superlativo) (VLB, II, 28)
Guaripiranga (SP). De gûari* (de língua geral colonial) + pyrang + -a: guariúva vermelha, árvore morácea.
arũaíba (ou arãíba) (s.) - 1) rufião, janota: Ereîubype erimba'e nde agûasá 'arybo nde arãíbamo? - Estiveste deitado outrora sobre tua amante como um rufião? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95); 2) atos de rufião; janotice: Moropotara semipokuabe'yma, ...arũaíba, tekó-poxy... anga Îandé Îara îandé 'angyme îandé ogûar'iré ybŷá potara oîmoaruab... - O desejo sensual tornado costumeiro, a janotice, o vício, isso Nosso Senhor, após o recebermos nós em nossa alma, impede de se querer. (Ar., Cat., 88v-89); (adj.: arũaíb) (xe) - ser ou agir como rufião [compl. com esé (r, s)]; falar como rufião (compl. com supé): Xe arũaíb (abá) resé. - Eu ajo como rufião a respeito das pessoas. (VLB, II, 109, adapt.); Xe arũaíb (abá) supé. - Eu falo como rufião às pessoas. (VLB, II, 109, adapt.); Xe nhe'engarũaíb. - Eu tenho palavras de rufião. (VLB, II, 109); 3) chocarrice, gracejo, motejo, escárnio; (adj.: arũaíb) - chocarreiro, gracejador, motejador, escarnecedor; folgazão, vanglorioso, garrido: Nde arũaípe nde rapixara 'arybo eîupa? - Tu foste chocarreira, estando deitada sobre teu próximo? (Ar., Cat., 235); Xe arũaíb. - Eu sou garrido. (VLB, II, 141)
atá1 (s.) - caminhada: Iîabaíb-eté nhẽ rakó îasy putuneme, asé atá mysakanga... - São muito molestos, certamente, quando a lua está escura, os tropeços de nossa caminhada. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); Xe atá-pûan. - Eu tenho uma caminhada ligeira, ando depressa. (VLB, I, 35); atá-irũ - acompanhante de caminhada (VLB, II, 73)
eroîase'o (v.tr.) - lastimar, lamentar, deplorar, chorar com, fazer chorar consigo: ...O angaîpaba moasŷabo, seroîasegûabo... - Arrependendo-se de seus pecados, deplorando-os. (Anch., Dial. da Fé, 229)
kamusi3 (s.) - cova, caverna onde eram postas as urnas que continham a ossada dos índios mortos (Brandão, Diálogos, 67)
mokyrana (s.) - MUQUIRANA, piolho do corpo humano, inseto anopluro, pediculídeo (VLB, II, 78) ● mokyrana'yra - lêndeas de piolho (do corpo) (VLB, II, 20)
oîepebẽ (adv.) - só, sem companhia; somente, sozinho: Oîepebẽ aîkó. - Estou só. (VLB, II, 118); Ereîmombe'upe abá rekopoxŷagûera oîepebẽ nde remiepîakûera abá supé? - Contaste para as pessoas o mau procedimento de alguém, que somente tu viste? (Ar., Cat., 108); ...oîepebẽ xe moingóbo re'ĩ - fazendo-me estar sozinho (Ar., Cat., 155v); Oîepebẽngatu aîkó. - Bem sozinho estou. (VLB, II, 120)
okaîa (t) (s.) - 1) choça (VLB, I, 73); TOCAIA. Nela os índios "se recolhem sós, fazem suas cerimônias e dizem que falam com o Jurupari." (Heriarte, "Descr. Maranhão, Pará", in Varnhagen, Hist. [4ª edição], 1951, III, 172); 2) curral, cercado: tapi'irokaîa - curral de vacas (VLB, I, 88); taîasu rokaîa - curral dos porcos (VLB, I, 73); 3) gaiola; galinheiro: gûyrá rokaîa - gaiola ou galinheiro de pássaros; Asokaîmonhang. - Fiz gaiola para eles. (VLB, I, 146); 4) pocilga (VLB, II, 79)
popy (mb) (s.) - ponta, cabo, extremidade (de qualquer coisa) (VLB, I, 61): ...Nde resá-popybo ema'ẽmo... - Olhando na ponta dos teus olhos. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111-112)
posé (m) (posp.) - ao longo de, ao lado de, para o lado de, com (pessoa) (Fig., Arte, 121): Our temõ kunhã xe posé mã! - Ah, quem me dera uma mulher viesse para o meu lado! (Ar., Cat., 104); Eîori xe posé. - Vem para o meu lado! (Anch., Doutr. Cristã, I, 227); O sy posé pitanga ruî. - Ao lado de sua mãe a criança está deitada. (Anch., Arte, 44); Xe posé i keri. - Dormiu comigo. (VLB, I, 106); ...mosé esó-potá... - querendo ir tu para o lado de gente (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
-sar(a) [suf. nominalizador. Forma deverbais ativos, com o sentido de agente. Tem os alomorfes -ar(a), -an(a). Corresponde, geralmente, aos sufixos -or, -dor, do português.]: Pesaûsu pe monhangara... - Amai vosso criador. (Anch., Teatro, 54); so'ombo'isara - retalhador de carne, açougueiro (VLB, II, 28); moroîtykara - vencedora (Anch., Poemas, 88); ...Îandé rekobé me'engara... - Doador de nossa vida. (Anch., Poemas, 90); morapitîara... - trucidador (Anch., Poemas, 90)
Yby'ara (s.) (etim. - yby; 'ara) - planeta Terra | planet Earth | - - (TPK, 2024, 113) - neologismo
aku'ixa'ĩ1 (s.) - qualidade do que é enxuto; (adj.) - enxuto, não aguacento (mas não seco, isto é, como batata, mandioca, etc.) (VLB, I, 120)
aûsub (ou aûsu) (s) (v.tr.) - amar, estimar, querer bem, ter amizade por: Asaûsu kunhã-karaíba. - Amo uma mulher branca. (D'Evreux, Viagem, 252); Asaûsub Tupã. - Amo a Deus. (Fig., Arte, 150); A'e byter nde raûsupa. - Ainda te amo. (Fig., Arte, 161); T'îasaûsu pabẽ Santa Maria... - Amemos todos Santa Maria. (Anch., Poemas, 88) ● aûsupara (t) - o que ama, o que estima, o que tem amizade por: Nd'e'i te'e, ipó, ko'y opá nde raûsuparûera pysyrõmo nde suí... - Não é à toa, certamente, que, agora, todos os que te amavam ele liberta de ti... (Anch., Teatro, 18); ...I mondóbo nhẽ nd'ereîkóî César nde rubixaba raûsuparamo... - Mandando-o ir, sem problemas, não ages como o que estima teu imperador César. (Ar., Cat., 61); emiaûsuba (t) - o que alguém ama, o amado de: I moasŷabo, Tupã opabinhẽ mba'e sosé o emiaûsu-katu nhe'enga abŷagûeramo sekó resé. - Arrependendo-se deles por serem transgressões da palavra de Deus, que ele ama mais que todas as coisas. (Bettendorff, Compêndio, 93); aûsupaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de amar, o amor: ...Ogûaûsukatuagûera repyramo, Tupã ipó serã serasóû seté resebé ybakype... - Como recompensa de seu muito amor a Ele, Deus levou-o certamente, com seu corpo, para o céu. (Ar., Cat., 139); Mba'epe Santa Maria asé raûsupaba? - Qual é a causa de nos amar Santa Maria? (Ar., Cat., 33v)
enondé1 (r, s) (posp.) - adiante de, à frente de: Ene'ĩ, t'îarasó senondé kó musurana. - Eia, levemos adiante deles esta muçurana. (Anch., Teatro, 138); Osó xe renondé. - Foi à frente de mim. (Anch., Arte, 45; Fig., Arte, 122); Îandé manhana ranhẽ t'osó îandé renondé... - Nosso espião vá primeiro, à frente de nós. (Anch., Teatro, 20); Oú bé senha'ẽpepó, t'omoîy xe renondé. - Veio também sua panela para que os cozinhe adiante de mim. (Anch., Teatro, 66)
gûetépe (etim. - em seu corpo) (adv.) - inteiro, inteiramente, por inteiro (VLB, II, 13): I Tupã irũmo bé kó seté rekóû, pesembûeri pupé bé gûetépe-katu re'a... - Eis que com seu corpo deve estar sua divindade, nos pedacinhos também, inteiramente. (Ar., Cat., 85); ...Itá gûetépe.- Inteiramente de pedra. (Léry, Histoire, 363) ● gûetépe bé (ou gûetépe nhẽ) - por inteiro (VLB, II, 13); todos juntos (VLB, II, 130)
îukaíb (etim. - matar não completamente) (v.tr.) - forçar, violentar: Ereîukaípe mendare'yma i momoxy îanondé...? - Violentaste uma solteira antes de lhe fazer mal? (Ar., Cat., 103v); Nde nhe'ẽ-poroîukaípe abá supé? - Tu tiveste para alguém palavras que violentam? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
NOTA - Daí, no P.B., BURAQUARA (de ybyrá + kûara, "buracos das árvores"), pesca de peixes e moluscos escondidos nos buracos dos troncos de árvores submersas; BAIQUARA, caipira, pessoa que vive metida em lugares retirados. Daí, também, provêm os nomes geográficos JABAQUARA (SP), JAGUAQUARA (BA), etc. (v. p. 386).
moe'ẽ (v.tr.) - 1) temperar com sal, salgar (VLB, II, 125); 2) adoçar (VLB, I, 22; Fig., Arte, 112) ● i moe'ẽmbyra - o que é (ou deve ser) salgado; o salgado; coisa salgada (VLB, II, 112)
orébo (pron. pess. dat. de 1ª p. pl. excl.) - a nós, para nós (Fig., Arte, 6): ...O memby-porangeté t'omoîerekûab orébo. - Que ela faça seu mui belo filho perdoar a nós. (Anch., Poemas, 114); Nde t'ereîme'eng orébo nde membyporanga. - Que tu dês para nós teu belo filho. (Anch., Poemas, 136)
paîurá (s.) - PAJURÁ, árvore de florestas úmidas da família das crisobalanáceas (Parinari montana Aubl.), muito alta, de flor azulada, com fruto de casca e polpa muito amarelas, e cuja amêndoa dentro do caroço é comestível (D'Abbeville, Histoire, 223v)
peẽme (pron. pess. dat. de 2ª p. pl.) - a vós, para vós: Ixé aé ã a'é umûã nakó peẽme... - Eu mesmo, como se viu, já vos disse isso. (Ar., Cat., 54v)
ypyó (s.) - grande quantidade, multidão; (adj.) - numerosos: Oré ypyó (ou Oré ypyó nhẽ). - Nós somos numerosos. (VLB, I, 81; II, 12)
Jucu (ES). De îuku* - nome de uma planta. Tal palavra aparece em composição no antropônimo Îukugûasu, nome de índio tupi (Vasconcelos, Crônica [Not.] II, §1, 113).
'ara5 (s.) - mundo (VLB, II, 44): Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); 'Ara pab'iré, i moingobeîebyri...-ne. - Após acabar o mundo, fá-los-á voltar a viver... (Ar., Cat., 27); Oîme'eng-y bépe Tupã ikó 'ara pupé mba'e amõ i angaturamba'e supéno? - Dá também Deus neste mundo algumas coisas aos que são bons? (Ar., Cat., 50)
ebira2 (t) (s.) 1) sodomia passiva; 2) sodomita passivo, o patiens (VLB, II, 68): Ereîkópe tebira amõ resé? - Tiveste relações sexuais com algum sodomita? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
esyr (s) (v.tr.) - assar (na brasa): ...Oroapek, oroesyne... - Sapecar-te-ei, assar-te-ei... (Anch., Teatro, 162); ...Moka'ẽ itá îurá 'arybo sesyri. - Sobre grelhas de moquear, de ferro, assaram-no. (Ar., Cat., 7); Xe resy Lorẽ-ka'ẽ. - Assa-me o Lourenço tostado. (Anch., Teatro, 90); Tupã momburûareté tatá pupé nde resyri. - Verdadeiros amaldiçoadores de Deus no fogo te assaram. (Anch., Teatro, 120) ● emixyra (t) - o que alguém assa, o assado: Aîpó nde remixyrama. - Essas serão as que tu assarás. (Anch., Teatro, 130)
ianga (dem. pron.) - 1) este (es, a, as); esse (es, a, as), isto, isso: Irõ ianga Pa'i Tupã îandé rekomonhangaba... - Portanto, esses são os mandamentos do Senhor Deus a nós. (Ar., Cat., 110); Ianga Pa'i Tupã n'oîpotari... - Isso o Senhor Deus não quer. (Ar., Cat., 102v); Ta pesykyîé ianga suí... - Que tenhais medo disso. (Ar., Cat., 165v); 2) (adv.) aqui - Asẽ esapy'a temõ ianga suí mã! - Oxalá eu saísse logo daqui! (Ar., Cat., 164v)
NOTA - Daí provêm, no P.B., BURARA (mby + rara, "prende-pés"), 1) emaranhado produzido pelos ramos caídos no meio da mata, ou árvore tombada que dificulta o trânsito; 2) pequena fazenda ou roça de cacaueiros; 3) lamaçal no interior das plantações de cacau; COIVARA (kó + 'yb + ara, "cata-paus de roça") - 1) restos ou pilha de ramagens não atingidas pela queimada, na roça à qual se deitou fogo, e que se juntam para serem incineradas a fim de limpar o terreno e adubá-lo com as cinzas, para uma lavoura; 2) técnica indígena de manuseio da terra, que consiste em queimar restos de troncos, galhos de árvores e mato para preparar a terra para a lavoura, limpando-a; 3) (MA) galhadas e troncos de árvores derrubados pelas cheias e que descem rio abaixo (in Novo Dicion. Aurélio).
îe'o2 (v. intr. compl. posp.) - reservar-se, destinar-se (para algo ou para alguém: compl. com -ramo): Nd'e'i te'e o poxye'ymamo... Tupã-Ta'yra syramo o îe'o îanondé. - Por isso mesmo não tinha maldade antes de se destinar para mãe de Deus- Filho. (Ar., Cat., 9)
mimuku (etim. - estrepe comprido) (s.) - lança, lança longa (VLB, II, 18): -Mba'e-mba'epe i popesûaramo? -Mimuku-katupabẽ ... -Que havia como seus objetos de mão? -Muitíssimas lanças... (Ar., Cat., 54)
moaûîé2 (v.tr.) - completar, acabar, terminar, concluir (p.ex., um serviço): Nd'e'i ymûanĩ ahẽ aoba moaûîébo. - Ele nunca acaba de completar as roupas. (VLB, II, 52); Ta pe ma'enduar... ikó 'ara ...ixé i moaûîé pá roîré xe putu'uagûera resé. - Que vos lembreis deste dia em que descansei após terminá-las todas. (Ar., Cat., 11v) ● omoaûîeba'e - o que acaba, o que completa: ...pitanga mokõî ro'y omoaûîeba'e... - as crianças que completam dois anos (Ar., Cat., 139)
muruanha (etim. - biru dentado) (s.) - MERUANHA, BERUANHA, BIRONHA, MURUANHA, BERONHA, variedade de mosca, menor que a mutuca e azulada, da família dos muscídeos. Suga o sangue de animais, provocando feridas. (Sousa, Trat. Descr., 241)
NOTA - Daí, PACOBAÍBA (nome de localidade do RJ) (v. p. 386). No P.B., PACOVA pode ser, ainda, um moleirão, um toleirão (in Dicion. Caldas Aulete).
tupãoka (etim. - casa de Tupã) (s.) - igreja, templo: Marãngatupe asé rekóû... tupãokype oîkŷabo?- Como a gente faz, entrando na igreja? (Ar., Cat., 24); (adj.: tupãok) (xe) - ter igreja: I tupãok îepé... aîmomoxy pabenhẽ... - Embora eles tenham igrejas, a todos arruinei. (Anch., Teatro, 132); Oré tupãoketá... - Nós temos muitas igrejas. (Anch., Poemas, 114)
uke'imena (s.) - 1) o marido da cunhada (de m.), ou seja, o irmão; 2) o irmão casado do marido; 3) primo casado (de m.), filho de seu tio materno (Ar., Cat., 116v)
Japara (rio da BA). De 'y + apar + -a: água torta, rio torto. O PDBLP (p. 874) define japara como um "terreno arenoso, à beira-mar, alagado no inverno", sentido este que deve ter assumido o termo no Brasil colonial: "Entra este rio ou braço de mar pela ilha dentro três léguas, pouco mais ou menos, até os sítios de Aracanga, e se divide em vários braços, a saber: Japara, o rio das Bicas, o rio Itã e o rio que entra para as fazendas do Bonfim." (Caetano da Costa Matoso [1749], p. 927)
Tapejara (PR). Palavra registrada em textos quinhentistas, mas atribuída artificialmente como nome de uma localidade paranaense: "Na década de 1950 teve início, por meio da Companhia Imobiliária Tapejara, o processo de colonização na região onde se situa o Município de Tapejara." (fonte: IBGE). De tapiîara - morador de um lugar, morador antigo ou que está de assento em algum lugar (VLB, II, 41); tapijara.
Tararucu (BA). De tararuku - tararucu, planta da família das leguminosas, também conhecida como fedegoso.
a'e3 (conj.) - 1) na verdade, contudo, mas, porém: Na setéî; Tupã Ta'yra a'e, îandé îabé apŷabamo o nhemonhang'iré é, setéramo ko'yté, asé îabé. - Não têm corpo; Deus Filho, contudo, após fazer-se homem como nós, teve corpo, enfim, como nós. (Bettendorff, Compêndio, 43); A'e ko'y, xe resé, ó-mirĩ pupé ereîkó. - Mas agora, por minha causa, dentro de uma casinha estás. (Anch., Poemas, 128); 2) mas sim, senão, pelo contrário (afirmando de um o que negamos de outro): ...Na xe remiaûsuba ruã, xe remirekó a'e. - Não é minha escrava, mas, sim, minha esposa. (Ar., Cat., 95); Na Pero ruã, tybyra a'e. - Não era Pedro, mas, sim, seu irmão. (VLB, II, 115); 3) - senão que, se não fosse (VLB, II, 116)
akoroí (xe) (v. da 2ª classe) - assomar em grande número, serem muitos: Oré akoroí. - Nós assomamos em grande número, nós éramos muitos. (VLB, I, 75)
akûeîa (ou akûea) (dem. pron. n.vis.): aquele (es, a, as), esse (es, a, as), aquilo, isso: Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé. - Assim como esta água lava o corpo da gente, aquela também (lava). (Anch., Doutr. Cristã, I, 201) ● akûea suí - dali, daquela parte (que tu e eu sabemos - n.vis.) (VLB, I, 89; 93)
andub (ou andu) (v.tr.) - 1) perceber, sentir: ...Putuna nd'îaîandubi xûéne... - A noite não perceberemos. (Ar., Cat., 167); Maria i katu-eté; n'onhanduî moropotara. - Maria é muito bondosa; não sentiu o desejo sensual. (Anch., Poemas, 182); Mbegûé îaîomongetá t'onhandu umẽ abá. - Baixo conversemos para que não o percebam os índios. (Anch., Teatro, 146); Na pe andubi. - Não vos perceberam. (Anch., Teatro, 66); ...O angaîpaba posyîûera andube'yma. - Não sentindo o peso de suas maldades. (Ar., Cat., 92); ...Anhandub Anhanga ratápe nde só-potara. - Sinto que tu queres ir para o fogo do diabo. (Ar., Cat., 112); 2) observar: ...abá rekó andu-andupa - ficando a observar o procedimento das pessoas (Ar., Cat., 74); 3) prognosticar (VLB, II, 87); 4) suspeitar (VLB, II, 121) ● emianduba (t) - o que alguém sente, o que alguém percebe, observa, etc.: Ereîkópe kunhã resé... abá remiandubamo? - Fizeste sexo com uma mulher com alguém observando-o? (Ar., Cat., 105); andupaba - tempo, lugar, modo, etc. de sentir, de perceber; percepção: São João pitangĩ, tygépe o endápe, nde rura andupápe, o por-oporĩ... - São João criancinha, estando no ventre, ao perceber tua vinda, ficou saltando. (Anch., Poemas, 118); inhandubypyre'yma - o que não é percebido; a coisa secreta (VLB, II, 114)
îa'ok (v. intr.) - 1) apartar-se, separar-se (p.ex., os caminhantes, etc.): Oroîa'ok oré îosuí. - Separamo-nos uns dos outros. (VLB, I, 38); Aîa'ok. - Aparto-me. (Fig., Arte, 102); 2) distinguir-se: ...A'e anhẽ mosapyr pessoaamo i îa'oki... - Eles, na verdade, em três pessoas se distinguem. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134)
imongaraibypyre'yma (etim. - o que não é batizado) (s.) - pagão (VLB, II, 62): Cristãos rekokatu repîaka é ipó imongaraibypyre'yma... - Vendo os pagãos a virtude dos cristãos. (Ar., Cat., 26v)
NOTA - Esta forma deu origem a um elemento de composição (ji) muito encontrado em topônimos do Nordeste brasileiro e que significa rio: POTENGI (RN), ARAÇAGI (PB), PARATIJI (BA), etc. (v. p. 386).
NOTA - "Tôdas estas invenções por um vocábulo geral chamam "Caraíba", que quer dizer como coisa santa ou sobrenatural; e por esta causa puzeram êste nome aos portuguêses, logo quando vieram, tendo-os por coisa grande, como do outro mundo, por virem de tão longe por cima das águas." (José de Anchieta [1584], Informação do Brasil e de suas Capitanias, p. 49)
mondeb1 (v.tr.) - colocar, pôr, meter, enfiar, vestir (a roupa ou a pessoa), calçar: Opabĩ tekoaíba mondebi-katu o py'ape. - Todos os vícios colocaram bem em seus corações. (Anch., Teatro, 10); Aîaó-mondeb. - Vesti a roupa nele. (VLB, II, 144); ...Îandé py'a pupé sekó mondepa... - Dentro de nosso coração colocando sua lei. (Anch., Poemas, 88); Eîmondeb itangapema surupe.- Enfia a espada na bainha... (Ar., Cat., 54v); Aîmondeb o aîurybo. - Meto-o pelo pescoço. (Anch., Arte, 43); Aîpyapasá-mondeb. - Calcei o sapato; Aîepyapasá-mondeb. - Calcei-me os sapatos. (VLB, I, 63) ● mondepaba - tempo, lugar, etc. de pôr, de colocar, etc.: Okeretápe se'õmbûera o mondebagûerype oupa? - Dormiu demais seu cadáver, estando deitado no lugar em que o puseram? (Ar., Cat., 44v)
NOTA - Daí, no P.B., MUCICA (NE.), empuxão que o pescador dá à linha quando sente que o peixe mordeu a isca; empuxão dado à linha do papagaio de papel; FAZER MUCICA: puxar o boi pela cauda para o derribar (in Dicion. Caldas Aulete).
nhemotekokuaba (etim. - o fazer-se conhecer os fatos) (s.) - entendimento, compreensão: Otupãar-y bé o nhemotekokuá-katu roîré... - Comunga também após seu bom entendimento. (Bettendorff, Compêndio, 82)
rema (s.) - fedor; (adj.: rem) - fedorento: Xe ybĩî-rem. - Eu tenho bafo fedorento. (VLB, I, 136) (o mesmo que nema - v.)
sabiîeitá (s.) - nome de uma árvore amarela, muito rija, que dá tinta da mesma cor, talvez o mesmo que sabiîuîuba (v.) (Brandão, Diálogos, 171)
'useîmogûab (etim. - saciar o desejo de comer, de beber) (v.tr.) - fartar-se de comer, de beber: Aî'useîmogûab. - Fartei-me de comê-lo. (VLB, II, 33)
-usu2 (suf. de temas terminados em consoante) - muito, muitos; (com o sujeito): Oroîurusu. - Viemos muitos. (VLB, II, 146); (com o objeto): Arurusu. - Trago muitos. (Anch., Arte, 13v); Aîopoîusu. - Alimento muitos. (Anch., Arte, 13v); (com o predicativo do sujeito): Xe ranusu. - Eu sou muito grosseiro; eu sou grosseirão. (VLB, I, 20); [V. tb. -(g)ûasu]
Criciúma (SC) - Da língua geral meridional, nome comum a várias plantas gramináceas cujo colmo tem largo emprego na fabricação de balaios e cestos; gurixima, quixiúna, etc.
'arairundyka (s.) (etim. - 'ara; oîoirundyka) - quarta-feira | wednesday | - - (TPK, 2024, 125) - neologismo
aîymena (t, t) (s.) - 1) genro (de h.); 2) marido de sobrinha, filha do irmão; 3) marido da filha do primo (de h.) (Ar., Cat., 115v)
apûana1 (s.) - pressa; ligeireza; rapidez; (adj.: apûan) - apressado, ligeiro; (xe) apressar-se: ...Xe apuãnamo kori, nde rerapûana resé. - Apresso-me hoje, por causa da tua fama. (Anch., Poemas, 156); Ne'ĩ! T'eresó taûîé! Nde apûan! - Eia! Que vás logo! Apressa-te! (Anch., Teatro, 22); Aîmbiré, eîori xe robaké! Nde apûan!... - Aimbirê, vem diante de mim! Apressa-te! (Anch., Teatro, 58)
esakanga (t) (s.) - luzimento; [adj.: esakang (r, s)] - luzente, reluzente (para coisas transparentes como vidro, etc.); translúcido: 'aresakangeté. - um dia muito reluzente (Ar., Cat., 167)
îakupema (s.) - JACUPEMA, JACUPEMBA, ave galiforme da família dos cracídeos, também conhecida como JACUPEBA ou JACUVELHO (D'Abbeville, Histoire, 183v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 198)
ipó2 (dem. pron. ou adj.) - esse (es, a, as), isso: Mba'ep'ipó? - Que é isso? (respondendo ao que chamou) (VLB, II, 92); Îaûarap'ipó? - É esse o cão? (Knivet, The Adm. Adv., 1208)
keraíb (xe) (etim. - dormir mal) (v. da 2ª classe) - gemer, confranger-se dormindo: Xe keraíb. - Eu gemo dormindo. (VLB, I, 129)
moîeapyká (v.tr.) - 1) fazer reproduzir-se, criar (animais para abate) (VLB, I, 85); 2) multiplicar: ...Îandé moîeapykáû ikó 'ara pupé ranhẽ. - Multiplicou-nos neste mundo, primeiro. (Ar., Cat., 166v)
mopanem1 (v.tr.) - 1) ausentar-se de, estar ausente de; faltar a, deixar de, deixar de chegar a: N'aîmopanemi tupãoka. - Não falto à igreja. (VLB, II, 40); Ereîmopanemype missa renduba?... - Deixaste de ouvir a missa? (Ar., Cat., 110v); ...Oîoîá te'õ rekóû kunumĩgûasu suí tuîba'e suí bé, napûeî, ndaroîaî amõ abá mopanemi... - Igualmente a morte está entre os moços e entre os velhos, não longe, mas nem por isso deixa de chegar às outras pessoas. (Ar., Cat., 157v); 2) fazer carecer, fazer ter falta [de algo: compl. com esé (r, s)]: Nd'e'i te'e tekokatu amõ resé i mopaneme'ymi saûsupa. - Por isso mesmo, amando-a, não a fez carecer de nenhuma virtude. (Ar., Cat., 133, 1686); 3) fazer a intervalos (VLB, II, 13)
mysakanga (s.) - tropeço, topada; tropeçada (VLB, II, 131): Iî abaíbeté ...asé atá mysakanga... - São muito molestos os tropeços de nossa caminhada. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
nhemoesabyk (etim. - apertar-se o olho) (v. intr. compl. posp.) - piscar (para alguém: compl. com supé): Anhemoesabyk (abá) supé. - Pisquei para o homem. (VLB, I, 19, adapt.)
nhemomungá (v. intr.) - impregnar-se, inchar-se, encher-se: Eresabeypó-potarype erimba'e... kaûĩ pupé enhemomungábo? - Quiseste embebedar-te outrora, impregnando-te de cauim? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
piraroba (etim. - peixe vesgo folha) (s.) - PIRAROBA, nome de um peixe com os dois olhos de um mesmo lado do corpo (Theat. Rer. Nat. Bras., I, 39)
A palavra ITORORÓ, bica d'água, (MT) pequena cachoeira ou salto, aparece também numa famosa canção folclórica do Brasil:
u'iatã (etim. - farinha dura) (s. etnôn.) - nome de grupo indígena que vivia, no século XVI, próximo dos potiguaras da costa nordestina (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 121)
xe (pron.) - 1) (pron. pess. de 1ª p. do sing.) - a) (pron. suj.) - eu: Abá serã xe îabé? - Quem será como eu? (Anch., Teatro, 6); Xe katupe ká... - Eu hei de ser bom. (Anch., Teatro, 38); Xe pûeraî, xe ropesyî! - Eu estou cansado, eu estou com sono! (Anch., Teatro, 44); b) (pron. obj.) - me, mim: Xe resé oîerobîá... - Em mim confiam. (Anch., Teatro, 40); Xe mĩ-te îepé i xuí! - Mas esconde-me dele! (Anch., Teatro, 32); Xe îuká xe îara. - Meu senhor me mata. (Anch., Arte, 12v); 2) (pron. poss. de 1ª pess. do sing.) - meu(s), minha(s): Xe moanhẽ kó xe boîá... - Apressam-me estes meus súditos. (Anch., Teatro, 32); ...Xe pópe arekó-katu. - Em minhas mãos bem os tenho. (Anch., Teatro, 34); Kó xe 'akusu, xe rãnha... - Eis meus chifrões, meus dentes. (Anch., Teatro, 40); Xe irũ a'e ã... - Eis que ela é minha companheira. (Ar., Cat., 95)
ysy (ou esy) (t) (s.) - 1) carreira, fila, fileira: Asesy-rung. - Ponho-o em fila. (Fig., Arte, 145); Asysy-mondok. - Cortei a fila deles. (VLB, I, 83; 68); 2) fio, cordão (de contas, de se pôr algo enfiado e enfileirado, como, p.ex., os peixes apanhados pelos pescadores): mbo'yrysy - cordão de contas (VLB, I, 139); [adj.: ysy ou esy (r, s)]: enfileirado; (xe) estar em fila ou em fileira: Oré rysy. - Nós estamos enfileirados. (VLB, I, 139)
Moiporá (GO). Não é nome tupi, mas "originário da junção do nome dos municípios vizinhos de Moitu, hoje Cachoeira de Goiás, e Iporá." (fonte: IBGE)
ma'enandara (s.) (etim. - ma'enan; -(s)ara) - vigia; vigilante; profissão | | - - (TPK, 2024, 121) - neologismo
apytĩ (v.tr.) - amarrar, atar, ligar; dar ou fazer nós em (VLB, II, 50): Aîybõ mbá, i pysyka, i apytĩamo... - Flechei todos eles, capturando-os, amarrando-os. (Anch., Teatro, 132); Opá sama pupé i apytĩû... - Com toda uma corda amarraram-no... (Ar., Cat., 62v) ● apitĩsaba (ou apitĩama) - tempo, lugar, modo, etc. de amarrar (Anch., Arte, 3)
'ar2 (ou 'a) (v. intr.) - surgir; despontar (o dia): Na tenhẽ ruã 'areté marãtekoaba ri oîoparabamo 'ari îandébo... - Não foi à toa que os feriados surgiram para nós como um intercalação no trabalho. (Ar., Cat., 100); ...Tupã 'îaba îandé rubypy i mopore'ym'iré, te'õ 'ari sesé îandé resé béno... - Após não realizar nosso pai primeiro o que Deus havia dito, a morte surgiu nele e em nós também. (Ar., Cat., 155); 'Arangaturameté o'a îandébo kori. - Dia muito bom surgiu para nós hoje. (Anch., Poemas, 94) ● o'aba'e (ou o'aryba'e) - o que surge: N'aîkuabi ikó pytuna o'aba'erama pupé xe re'õnama... - Não sei se morrerei nesta noite que surgirá. (Ar., Cat., 76v)
erobobõ (v.tr.) - falar ao ouvido de; dizer segredos a: Pysaré, i ka'ugûasu riré, asó abá rerobobõmo... - A noite toda, após sua grande bebedeira, vou falar aos ouvidos dos índios. (Anch., Teatro, 134)
eropotyrõ (v.tr.) - agir ou trabalhar em conjunto com, fazer agir ou trabalhar consigo: Kó 'ara îamoeté. I pupé îudeus itá reropotyrõû, Santo Estevão apîá-apîábo, i akanga kábo... - Este dia honramos. Nele, os judeus agiram em conjunto, com pedras, ficando a atirar em Santo Estêvão, quebrando sua cabeça. (Ar., Cat., 10)
îaparandyba (s.) - JAPARANDUBA, árvore lecitidácea (Gustavia hexapetala (Aubl.) Sm.), também conhecida como JANIPARINDIBA, JANIPARANDIBA, JANIPARANDUBA ou JAPOARANDIBA, e cujas raízes têm usos medicinais (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 109)
îe'ab (v. intr.) - 1) abrir-se, fender-se (de forma anômala, não natural, não esperada, acidental, como acontece com o pão, com a terra, com a vasilha, com o couro, etc. - v. tb. îab): Oîe'ab oka. - Fendeu-se a casa. (Fig., Arte, 145); 2) quebrar-se (p.ex., mastro, trave, etc.) (VLB, II, 101); 3) torcer (a mão ou o pé) (VLB, II, 132)
imẽ / emẽ (t) (v. intr. irreg.) [deriv. de in / en(a) (t) - v.] - estar: Aîmẽ. - Estou. (Anch., Arte, 58) [O mesmo que imbé / embé (t) - v.]
mukury (s.) - MUCURI, planta do gênero Platonia, da família das clusiáceas, também conhecida como BACURI, BACURIZEIRO. "...Dá umas frutas amarelas..., de maravilhoso sabor..." (Sousa, Trat. Descr., 197)
nhemoîeîaî (etim. - fazer-se esquivo) (v. intr. compl. posp.) - gabar-se [de algo: compl. com esé (r, s)]: Anhemoîeîaî (mba'e) resé. - Gabei-me de algo. (VLB, I, 147, adapt.)
pîar (ou pîá) (-îo-) (v.tr.) - 1) cercar (p.ex., os inimigos), rodear: Aîopîar. - Cerquei-os. (VLB, I, 70); Marãnamo-pakó tobaîara nde retama pîareme ko'arapukuî pysaré ereîkó sesé enhemosako'îabo, ekere'yma? - Por que, quando os inimigos cercam tua terra, o dia todo e a noite toda, estás preocupando-te com eles, não dormindo? (Ar., Cat., 158); 2) escudar, cobrir, defender: ...I katupenhẽ, i xy aé ipó opîá o akangaobĩ pupé. - Ele estava nu, cobrindo-o sua própria mãe com seu véu. (Ar., Cat., 62); I xy, i aso'ikatûabo, oîopîá ro'y suí... - Sua mãe, cobrindo-o bem, defende-o do frio. (Anch., Poemas, 162)
NOTA - De xe originaram-se, no P.B., as palavras XARÁ (xe rera, "meu nome"), pessoa que tem o mesmo nome que outra (ou XARAPA, XARAPIM, XERA, XERO); XERIMBABO (xe reîmbaba, "minha criação"), qualquer animal de criação ou estimação; XIRU, CHIRU (S.)
'ygapé (etim. - caminho d'água) (s.) - corrente de água que se desviava de um rio para regar ou mover algum engenho (VLB, II, 20)
akûeî (ou akûé) (dem. adj. n.vis.): aquele (es, a, as); esse (es, a, as): Akûé tabusu Îerusalém 'îaba pora mombebaûama kuapa nhẽ aîpó i 'éû. - Disse isso conhecendo o futuro esmagamento dos habitantes daquela cidade chamada Jerusalém. (Ar., Cat., 61v-62)
ekopuku (t) (etim. - vida longa) (s.) - vida eterna: T'orogûerekó, setãme, nde pyri, tekopuku. - Que tenhamos, em sua terra, junto de ti, a vida eterna. (Anch., Teatro, 122)
eroîyb (v.tr.) - 1) fazer descer consigo, descer com, amainar (p.ex., as velas da embarcação): Osó bé amõ maranaritekoara a'e mokõî mondá retymã mopena... seroîypa. - Foram de novo alguns soldados para quebrar as pernas daqueles dois ladrões, fazendo-os descer consigo. (Ar., Cat., 64); Aroîyb aoba. - Amainei a vela. (VLB, I, 33); 2) descarregar (fazendo baixar, como, p.ex., a carga que vai no lombo do burro): Eroîyb ahẽ supé. - Descarrega-a a ele. (VLB, I, 97). V. tb. erogûeîyb.
îoe'yîa (s.) - grandeza: ...O îoe'yîa anhõ o aysó abé osepîak. - Vêem somente sua grandeza e sua formosura. (Ar., Cat., 37v)
OBSERVAÇÃO - CAPIM é palavra portuguesa de origem tupi usada em muitos países lusófonos: Angola, Moçambique, Cabo Verde, etc.
kyîa (s.) nome genérico de plantas da família das solanáceas, gênero Capsicum, conhecidas como pimenta (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 39)
moîeapin (v.tr.) - fazer tosquiar-se, fazer que seja tosquiado, fazer que tenha o cabelo cortado: Aîmoîeapin Pedro Diogo supé. - Faço que Pedro seja tosquiado por Diogo. (Fig., Arte, 91)
moma'enduar (v.tr.) - fazer lembrar-se (VLB, II, 20) [de algo: compl. com esé (r, s)]: A'e îandé resé Tupã t'omoma'enduar... - Que ele faça Deus lembrar-se de nós. (Ar., Cat., 133)
mongûy (v.tr.) - 1) desfazer (Fig., Arte, 2); 2) corroer; 3) gastar; despender, usar, empregar (VLB, I, 113): Aîmongûy-pab. - Gastei-o totalmente. (VLB, I, 147); 4) desatar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277) ● emimongûy (t) - o que alguém desfaz, corrói, etc.: ...I nemeté, i tuîuketé, tasoka, ura remimongûyamone. - Serão muito fedorentos, serão muito podres, corroídos de vermes e de bernes. (Ar., Cat., 164)
monhopa'ũ (v.tr.) - fazer intervalo, fazer a intervalos, alternar (p.ex., os dias em que se faz algo): Aîmonhopa'ũ-pa'ũ. - Fiquei-os alternando; faço-os com muitos intervalos. (VLB, I, 119; II, 13)
na (ou nda) (part. de negação. É acompanhada pelo suf. -i ou pela part. ruã, dependendo do termo negado.) - 1) não: N'i nhyrõî. - Não perdoa. (Ar., Cat., 89v); Na xe rorybi. - Eu não estou feliz. (Anch., Arte, 34v); Na emonani xûémo xe sórememo. - Não seria assim se eu fosse. (Fig., Arte, 143); ...Na xe reroŷrõî îepé. - Tu não me detestas. (Anch., Poemas, 96); N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch., Poemas, 100); Na nde ruã-te...? - Mas não foste tu? (Anch., Teatro, 176); Na mboby ruã. - Não são poucos. (Anch., Teatro, 168); Na tenhẽ ruã... - Não foi à toa... (Ar., Cat., 100); Na marã xe rekóreme ruã. - Não porque eu fizesse algum mal. (VLB, II, 46); Na Tupã ruã-tepe a'e? - Mas ele não era Deus? (Ar., Cat., 43); N'i potare'ỹme ruã - Não porque não queira. (Anch., Arte, 34v); Na ixé ruã. - Eu não. (VLB, I, 30); 2) para que não, para não, senão: Taté, taté, kunumĩ, na nde nupãî karaíba... - Cuidado, cuidado, menino, para que não te castigue o homem branco. (Anch., Poemas, 194); Xe renõî umẽ îepé i xupé na xe îukáî. - Não me chames tu pelo nome diante dele senão me mata. (Anch., Teatro, 32, 2006); Penhemongatu mamõ xe suí n'opoapyî. - Sossegai longe de mim senão vos queimo. (Anch., Poesias, 56) ● na... ruã ymã, na... ruã-eté-ymã (ou na... ruã mã ou na... ruã-eté... mã) - tomara fosse, oxalá fosse: Na xe ruba ruã ymã; Na xe ruba ruã iké ymã - Tomara fosse meu pai aqui; Na xe ruba ruã iké turi mã. - Oxalá fosse meu pai que para cá viesse; Na xe ruã-eté ikó mã. - Oxalá não fosse eu. (VLB, II, 47); na... îanondé ruã - não que, não antes que: ...Na abá o aûsubar-y îanondé ruã, na abá o pysyrõ îanondé ruãne... - Não que alguém se compadecerá deles, não que alguém vá libertá-los. (Ar., Cat., 163v); na... e'ymi - não deixar de: N'aîukae'ymi. - Não o deixo de matar. (Fig., Arte, 34); N'aîmonhange'ymi. - Não o deixo de fazer. (Fig., Arte, 34); N'aîpotare'ymi. - Não o deixo de querer. (Anch., Arte, 34v); N'aîpotare'ymi xûéne. - Não deixarei de o querer. (Anch., Arte, 34v)
pirambu (etim. - peixe-barulho) (s.) - PIRAMBU, peixe da família dos hoemulídeos, também conhecido como roncador (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 53; VLB, II, 113)
py'i1 (m) (s.) - rapidez, destreza, habilidade; (adj.: py'i) - rápido, destro, hábil, atilado: Xe pó-py'i emonã gûitekóbo. - Eu tenho mãos rápidas para assim agir. (VLB, I, 34); Xe nhe'ẽ-mby'i. - Eu tenho fala rápida. (VLB, I, 133)
tabatinga (s.) - TABATINGA, TAUATINGA, TOBATINGA, argila esbranquiçada usada para caiar casas; o mesmo que tobatinga (v.) (Monteiro, "Rel. da Prov. Bras.", in Leite, S., Hist., VIII, 411, 1949; Brandão, Diálogos, 208)
uba3 (t, t) (s.) - 1) pai: Enhe'eng nde ruba supé. - Fala a teu pai. (Fig., Arte, 6); Asopatĩ xe ruba. - Armo a rede a meu pai. (Fig., Arte, 88); Korite'ĩ Pedro xe ruba mongetáû. - Agora Pedro com meu pai falou. (Fig., Arte, 96); 2) tio paterno (Ar., Cat., 116v); 3) primo paterno (Ar., Cat., 116v); 4) padrinho de pia (VLB, II, 62); 5) os pais, os progenitores (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 276); [adj.: ub (r, t)] (xe) - ter pai: Xe rub. - Eu tenho pai; Nde rub. - Tu tens pai; Tub. - Ele tem pai. (Fig., Arte, 39) ● tugûera - o que foi pai (VLB, II, 62); o pai extinto, antigo (Anch., Arte, 33v); xe ruba xe monhangara - meu pai, o que me gerou (para não haver confusão com outros parentes que também eram chamados tuba) (Anch., Cartas, 459); xe membyra ruba - o pai de meus filhos (isto é, meu marido legítimo) (Anch., Cartas, 459)
'yba2 (s.) - 1) pé (de planta), planta; pau, árvore: Okuî rakó amũme ybarambûera o 'yba suí ybotyramo oîkóbo bé. - Caem, às vezes, os frutos das suas árvores, sendo ainda flores. (Ar., Cat., 157v); Aî'ybab. - Cortei o pé dela (isto é, da parreira, da mandioca, etc.). (VLB, I, 83); 'ybotyra - flor de planta, flor (em geral) (VLB, I, 144); 2) haste, caule; talo (p.ex., de couve, de alface), vergôntea (VLB, II, 62, 123): ● 'ygûera - haste sem os grãos (VLB, II, 63)
Butantã (bairro de SP). De yby - terra, chão + atã (r, s) - duro, firme (reduplicação: atã-atã) - duríssimo: terra duríssima, terra firmíssima, pela língua geral meridional.
Miroró (MA). Da língua geral setentrional, peixes murenídeos, também chamados lampréia, enguia, moréia, mororó, tororó.
akûeîme (adv.) - outrora, antigamente, há tempos, naquela época, naquele tempo, nesse tempo, então: Aîmomburu akûeîme tupinambá. - Ameacei, outrora, os tupinambás. (Anch., Teatro, 132); Akûeîme aîkotebẽ, xe rekopoxy purûabo. - Antigamente eu estava aflito, praticando meus vícios. (Anch., Poemas, 130); Akûeîme kó tabygûara xe pó gûyrybo sekóû. - Antigamente estes habitantes da aldeia sob minhas mãos estavam. (Anch., Teatro, 126); N'i tyb-angáî setãmbûera. Opá... akûeîme n'i poretáî. - Não existem mais absolutamente suas antigas terras. Todas, há tempos, não contêm muita coisa. (Anch., Teatro, 52) ● akûeîme bé (ou akûeîmengatutenhẽ) - então, naquele mesmo tempo (VLB, I, 118)
apûanã (s.) - comunidade; ajuntamento; (adj.) - juntos (muitas pessoas ou coisas): Oré apûanã. - Nós estamos juntos. (VLB, II, 16)
apysakûaraby (xe) (v. da 2ª classe) - chegar aos ouvidos imperfeitamente, entreouvindo: Xe apysakûaraby moranduba. - Uma notícia chegou-me aos ouvidos. (VLB, I, 119)
aûîerama (ou aûîeramanhẽ) (adv.) - 1) (na afirm.) - para sempre; eternamente, perpetuamente (VLB, II, 74): Xe mopyatã îepé, t'apu'am muru resé, aûîérama i moaûîébo. - Faze-me tu valente, para que eu me oponha ao maldito, para sempre vencendo-o. (Anch., Poemas, 144); Endé, Tupã rorypápe aûîeramanhẽ ereîkó. - Tu, no paraíso para sempre estás. (Anch., Teatro, 122); 'Ara pab'iré i moingobeîebyri o pyri serasóbo aûîeramanhẽne. - Após acabar o mundo, fará voltar a viver (nossos cadáveres), levando-os para junto de si para sempre. (Ar., Cat., 27); Anhanga t'îaîpe'a ko'yr aûîeramanhẽ. - Que afastemos o diabo agora e para sempre. (Valente, Cantigas, VI in Ar., Cat., 1618); 2) (na neg.) - jamais, nunca mais: ...Asé 'anga nhõ nd'opabi xûéne, aûîeramanhẽ omanõba'erame'yma sekóreme. - Nossa alma somente não acabará, por ser a que não morrerá jamais. (Bettendorff, Compêndio, 58)
NOTA - Daí, TUPINIQUIM (de tupinakyîa: Tupi + ekyî + -a, "os que invocam Tupi", uma entidade cosmológica - v. Tupi2).
emirekó (t) (etim. - a que alguém faz estar consigo) (s.) - esposa (com a qual um homem se une com ânimo marital ou não): A'epe o mena koîpó o emirekó mũetéramo sekó mombe'ue'yma, marã? - E não confessando ser parente, de fato, de seu marido ou de sua esposa, que acontece? (Ar., Cat., 71v); Nde ererupe nde remirekó? - Tu trouxeste tua esposa? (Léry, Histoire, 352); Ogûemirekó resé, i mena nd'o'u-poûsubi... - Por causa de sua esposa, o marido dela não temeu comê-lo. (Anch., Poemas, 178); xe remirekorama - minha futura esposa (Thevet, Cosm. Univ., II, 932) ● emirekó-eté (t) - 1) esposa legítima, com a qual alguém se casou na igreja; 2) a "mulher mais estimada ou mais querida, a qual, muitas vezes, é a última que se tomou... " (Anch., Cartas, 459)
(e)mo'ema (r, s) (s.) - mentira (Também pode ser regular, tendo, assim, na forma absoluta, o prefixo t-: temo'ema - mentira.) (Anch., Arte, 13v): xe remo'ema - minha mentira; semo'ema - sua mentira (Fig., Arte, 78); Abá resé mo'ema oîmonhangyba'e. - O que cria mentiras por causa de alguém. (Ar., Cat., 73v); Ererobîápe abá remo'ema? - Acreditaste nas mentiras de alguém? (Ar., Cat., 108v); [adj.: emo'em (r, s)] - mentiroso; (xe) mentir: Nde remo'em umẽ abá resé... - Não sejas mentiroso por causa de ninguém. (Ar., Cat., 73v); Xe remo'em aîpó gûi'îabo... - Eu fui mentiroso dizendo isso. (Ar., Cat., 73v); Semo'ẽ, oîobaúpa. - Eles mentem, um de cara para o outro. (Anch., Teatro, 164)
etapurũ (s) (v.tr.) - pintar o rosto (com uma risca ao longo do cabelo que toma toda a testa e vem morrer junto às orelhas ou que vem da ponta do cabelo por entre as sobrancelhas até a ponta do nariz) (VLB, II, 78)
gûabiru (s.) - 1) GUABIRU, GABIRU, espécie de mamífero roedor; 2) rato doméstico (VLB, II, 97) ● gûabiru-mo'asaba (ou gûabiru rupîara) - armadilha para pegar guabirus (VLB, II, 97)
îeposanong [etim. - por remédios (ou poções) em si] (v. intr.) - tomar remédio, tomar poções: Pitanga nhemonhanga suí oîeposanõ-sanonga. - Ficando a tomar poções para não gerar uma criança. (Ar., Cat., 97, 1686)
îe'yaponhang (etim. - encher-se a embarcação) (v. intr.) - fazer aguada, fazer armazenamento de água (p.ex., como o navio) (VLB, I, 24)
îe'yaporakar (etim. - encher-se a embarcação) (v. intr.) - fazer aguada, fazer armazenamento de água (p.ex., como o navio) (VLB, I, 24)
ikobé / ekobé (t) (etim. - estar ainda) (v. intr. irreg.) - 1) viver, estar vivo (Fig., Arte, 66): Orébe t'oré mondyki, nde irũmo t'oroîkobé. - Que ela nos destrua para que vivamos contigo. (Anch., Poemas, 124); Osem oîkobébo, o tym-y roîré... - Saiu vivendo após o enterrarem. (Anch., Poemas, 124); 2) estar bem, estar são, estar bem disposto: Aîkobé. - Estou bem, estou são. (Fig., Arte, 60). (Em forma de saudação é equivalente ao Vale, do latim.): ...Eîkobé-katu, xe mbo'esar gûy...! - Estejas bem, ó meu mestre! (Ar., Cat., 54); 3) existir, haver: Oîkobé îemombe'u, mosanga mûeîrabyîara. - Existe a confissão, remédio portador de cura. (Anch., Teatro, 38); Oîkobé xe pytybõanameté..., tubixakatu Aîmbiré... - Existe meu auxiliar verdadeiro, o chefão Aimbirê. (Anch., Teatro, 8); Oîkobépe amõ abá sekobîaramo? - Há algum homem na condição de seu substituto? (Ar., Cat., 50v); 4) estar presente, ser, aqui estar (Fig., Arte, 66): Aîkobé, n'aîepe'aî i xuí. - Aqui estou, não me afasto deles. (Anch., Teatro, 88); Oîkobé nde arûara é... - Aqui está teu danador. (Anch., Teatro, 90); Nde rembiarama é oîkobé morubixaba. - Os que tu apresarás são reis. (Anch., Teatro, 60); 5) permanecer, continuar a ser ou estar: Aîkobé n'ixé sarõana... - Permaneço seu guardião. (Anch., Teatro, 40) ● oîkobeba'e - o que vive, o que está bem, o que existe, etc.: A'e suí turi oîkobeba'e omanõba'epûera pabẽ rekomonhangane. - Daí virá para julgar todos os que vivem e os que morreram. (Anch., Doutr. Cristã, I, 142); ekobesaba (t) - tempo, lugar, meio, instrumento, etc. de viver, de existir, etc.; vida: 'Y i mongaraibypyra t'oîkó xe 'anga rekobesabamo... - A água benta seja o meio de viver de minha alma. (Ar., Cat., 24v); ...o 'anga rekobesaba - a vida de sua alma (Ar., Cat., 241)
kararu (s.) - CARURU, variedade de planta amarantácea (Amaranthus caudatus L.), também conhecida como bredo, bredo verdadeiro, amaranto-de-folha-vermelha (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 13)
mokabusumirĩ (etim. - pequena bombarda) (s.) - bombarda, peça de artilharia curta conhecida no passado como berço (VLB, I, 57)
momemûã1 (v.tr.) - 1) eliminar, apagar (p.ex., sujeira, letra, pintura) (VLB, I, 37): 'Y aé rasaba mby ky'a îaîmomemûã. - Atravessar a água elimina a sujeira dos pés. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); 2) desarranjar, desconcertar (o que se determinou) (VLB, I, 97); 3) esfregar (para tirar algo): Aîpi-momemûã. - Esfreguei a pele dele. (VLB, I, 124); Aîpiku'i-momemûã. - Esfreguei-lhe a caspa. (VLB, I, 124); 4) borrar (o que está escrito ou pintado) (VLB, I, 58)
oîeí1 (adv.) - hoje (Referindo-se ao tempo já passado. Às vezes se refere também ao futuro próximo.): I xupé oîeí eresapuká-pukaî. - Para ele ficaste gritando hoje. (Anch., Teatro, 138); Oîeí bé muru kaî... - Ainda hoje os malditos queimam... (Anch., Teatro, 88)
popytuna (etim. - escurecimento das fibras) (s.) - fechamento (de pano); (adj.: popytun) - fechado, tapado (como pano, isto é, nem fino nem tênue) (VLB, II, 124)
NOTA - Daí, no P.B. (AM), SOÇOCA, certa forma de pescar nas lagoas de águas turvas da Amazônia, como que socando o arpão até ferrar o peixe.
tuîa (s.) - transbordamento; (adj.: tuî) - transbordante, que transborda: Ygasápe kaûĩ-tuîa a'e ré îamomotá... - Depois disso, o cauim transbordante nas igaçabas atrai-os. (Anch., Teatro, 28)
Guaperuvu (serra de Itanhaém, SP). De gûapurubu*, nome de uma árvore da família das leguminosas, termo da língua-geral meridional.
andara (ou enoandara) (s.) - par para dança, parceiro de dança, o que dança abraçado com: I nhandaramo aîkó. - Sou seu parceiro de dança. (VLB, I, 18); Xe andaramo arekó. - Tenho-o como meu par para dança. (VLB, I, 18); (adj.: andar) (xe) - ter par para dança: Xe andar (abá) resé. - Eu tenho, no homem, um par para dança. (VLB, I, 18, adapt.)
aratikurana (etim. - falso araticum) (s.) - árvore semelhante ao araticu, de região de mangue, de madeira mole e lisa (Sousa, Trat. Descr., 223)
epîakĩ (s) (v.tr.) - consentir, permitir tacitamente, ver sem se importar: ...Og okype îopotara repîakĩamo. - Em sua própria casa o desejo sensual consentindo. (Ar., Cat., 71v) ● osepîakĩba'e - o que consente, o que vê sem se importar: Abá mondarõ osepîakĩba'e... - O que vê um homem furtar sem se importar. (Ar., Cat., 72v)
nheatõî (v. intr.) - 1) dar cabeçadas (VLB, I, 61); 2) golpear, dar golpes um no outro: Oronheatõî. - Golpeamos um ao outro. (VLB, II, 32)
nhemo'am (v. intr. compl. posp.) - encostar-se [a algo, p.ex., à parede, ao esteio: compl. com esé (r, s)]: Anhemo'am (mba'e) resé. - Encostei-me na coisa. (VLB, I, 115, adapt.)
oîopytera (s.) - metade, meio: Oîopytera rupi aîasy'ab. - Parti-o pelo meio. (VLB, II, 73); Oîopytera rupi aîmoîa'ok.- Reparti-os pela metade. (VLB, II, 73) ● oîopyterybo - no meio, no centro, pelo meio, pela metade (de comprido, de uma extremidade à outra) (VLB, II, 34, 73): Itá oîeká-îeká oîopyterybo. - As pedras ficaram-se quebrando pelo meio. (Ar., Cat., 64)
1 (v. intr.) - ir: Asó-potá nde retãme... - Quero ir para tua terra. (Anch., Poemas, 92); N'asó-potari mamõ... - Não quero ir para longe. (Anch. Poemas, 100); Gûixóbo asó. - "Vou para ir" (isto é, vou para morar). (VLB, II, 41); Asó ka'abo. - Vou pelos matos. (Fig., Arte, 7); Korite'ĩ i xóû. - Agora ele foi. (Fig., Arte, 94); Nd'a'éî gûixóbo ranhẽ. - Ainda não vou. (Fig., Arte, 162); Mamõpe eresó? - Aonde vais? (D'Evreux, Viagem, 143); T'îasó, t'îasó! - Vamos, vamos! (Carder, The rel., 1188) ● osoba'e - o que vai: ...Opakatu ybakype osoba'erama repyramo... - Como resgate de todos os que irão para o céu. (Ar., Cat., 84v); soara - o que vai (Fig., Arte, 64): ybakype soarama... - o que irá para o céu (Ar., Cat., 31v); soaba - tempo, lugar, modo, etc. de ir; ida (Fig., Arte, 1686, 64): Ogûatá îepé serã i îybá mokõîa itapygûá soarama resé? - Por acaso não chegava seu segundo braço ao lugar de irem os pregos? (Ar., Cat., 62v); ...Ybakype i xoagûera rerobîá. - Crendo na sua ida para o céu. (Ar., Cat., 12v); ...A'epe xe soagûama... - Ali é o lugar aonde eu vou. (Anch., Teatro, 162, 2006)
Tebiresá (etim. - olho das nádegas) (s. antrop.) - TEBIRIÇÁ, TEBIREÇÁ, TIBIRIÇÁ, nome de índio tupi, de famoso chefe de Piratininga, que muito auxiliou os portugueses nos primeiros tempos da vila de São Paulo (Vasconcelos, Crônica I, §158, 256)
OBSERVAÇÃO - Os temiminós do Espírito Santo deviam considerar-se geneticamente relacionados aos tamoios do Rio de Janeiro: com efeito, se o significado do termo temiminó é neto, o de tamoio é avô...
Grupiara (MG). De kuruba + piara: caminho do cascalho, i.e., cascalho ralo nas faldas inclinadas das montanhas e donde se extrai ouro.
Piqueri (SP). De pikyra - piquira, peixe miúdo + 'y - rio: rio dos peixes miúdos: "Ha mais neste mesmo rio huma coiza rara, e digna de notarsse, que hé hum peixinho pequeno chamado piquira, que costuma sobir todos os annos na vazante..." (Barboza de Sá et al. [1782], Anaes do Senado / Atas de Cuiabá, fol. 97)
Pirajuía (BA). De pirá + yîuîa (t, t): escuma de peixes, isto é, espuma produzida pelos peixes que se movem à flor da água. "Vive de huma fasenda de lenhas, que tem na Pirajuia..." (desconhecido [1798], Bahia -Devassas e Sequestros, p. 152).
Pirassununga (SP). De pirá + sunung + -a: estrondo de peixes. Freguesia criada em 1842, no Município de Mogi-Mirim, "a 9 km da Cachoeira das Emas, na realidade uma corredeira à qual os índios de grupos tupis chamavam de pirá cynunga". (fonte IBGE)
ka'aatãndyba (s.) (etim. - ka'a; atã; tyba) - cerrado; biomas | cerrado; biomes | - - (TPK, 2024, 114) - neologismo
îasytatabebé (s.) (etim. - îasy; atá; bebé) - estrela cadente | shooting star | - - (TPK, 2024, 114) - neologismo
anhõte (ou anhotenhẽ) (adv.) - tão somente: Ixé anhotenhẽ. - Eu, tão somente. (VLB, II, 118); -Mba'epe asé oîmoeté abaré itaîu-kamusi rupireme? Akó itaîu-kamusi anhõtepe? -N'aani... -Que a gente adora quando o padre ergue o cálice de ouro? Aquele cálice de ouro, tão somente? -Não. (Ar., Cat., 153-154)
NOTA - Daí, o nome da localidade de JEQUIÁ (AL) (v. p. 386). Daí, também, no P.B., JUPIÁ, que designa redemoinho em meio dos rios e que ameaça as embarcações (PDBLP, p. 714): "Há nele um célebre passo, que chamam Jopiá, quer dizer covo na língua da terra, o qual é um redemoinho que a água faz nesta figura, bastante largo e fundo (...)." (D. Antonio Rolim [1751], p. 202)
NOTA - Em guarani antigo caracú, além de vinho de raízes, também designava tutano de vaca, etc. (Montoya, Tesoro, 90). Daí se explica o nome de uma variedade de gado bovino, o gado caracu.
matueté2 (s.) - imensidão, grande número; os muitos: O matueté aysó resé é oîerobîá... - Confiando na formosura de muitos de si... (Ar., Cat., 37v); (adj.) - imenso, muito: Xe aysó-matueté resé é, Tupã îepîakukari xebene... - Por causa de minha imensa formosura, Deus revelar-se-á a mim... (Ar., Cat., 38)
mopa'ũ (v.tr.) - fazer intervalo, fazer a intervalos, interromper, espaçar, intercalar, alternar: ...o nhemombe'ue'yma mopa'ũ-muku potare'yma... - ...não querendo espaçar longamente a falta de sua confissão (Ar., Cat., 76v); Ereîmopa'ũpe... 'areté amõ, Tupãokype eîkee'yma? - Alternaste alguns dias de guarda, não entrando na igreja? (Anch., Doutr. Cristã, II, 85); Aîmopa'ũ-pa'ũ nhote Tupãokype xe reîké. - Faço intervalos em minhas entradas na igreja (isto é, entro uma vez sim, outra não). (VLB, II, 13) ● mopa'ũsaba (ou mopa'ũama ou mopa'ũma) - tempo, lugar, modo, etc. de fazer intervalo, de interromper; interrupção, intercalação (Anch., Arte, 3)
moretĩ (s.) - BURITI, COQUEIRO-BURITI, BURITIZEIRO, MURITI, MURITIM, MURUTI, nome de uma palmeira (o mesmo que meriti'yba - v.) (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 182v)
nhemoŷrõndûera (s.) - 1) agastamento, irritação, raiva habitual (VLB, I, 24); 2) pessoa raivosa (VLB, II, 95); (adj.: nhemoŷrõndûer) - agastadiço, que tem inclinação a se irritar: Xe nhemoyrõndûer. - Eu sou agastadiço; eu tenho inclinação a me irritar. (Anch., Arte, 51v; VLB, I, 24)
opakombó (etim. - ambas estas mãos) (num.) - dez (Fig., Arte, 4): Opakombó îabi'õ Tupã supé oîepé asé mba'e moîa'oka... - De cada dez, repartir uma de nossas coisas com Deus. (Ar., Cat., 78)
pobura (ou pubura) (s.) - agitação; transtorno: ...O îosuí pubura pe'a potá. - Querendo afastar de si mesmo o transtorno. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
pytybõ (v.tr.) - ajudar, auxiliar: ...T'oropytybõne... - Hei de te ajudar. (Anch., Teatro, 36); T'oú îandé pytybõmo xe rybyra... - Que venha para nos ajudar meu irmão mais moço. (Anch., Teatro, 130); ...Ereîpytybõpe abá mondá resé? - Ajudaste alguém num roubo? (Ar., Cat., 107); Aînhe'ẽ-pytybõ. - Ajudei-o em suas palavras (isto é, ajudei-o naquilo que dizia, argumentando a favor dele). (VLB, I, 134) ● pytybõsara (ou pytybõana) - o que ajuda, o ajudante: ...São Lourenço pytybõana. - ...ajudante de São Lourenço. (Anch., Teatro, 40); -Mba'erama resépe Tupã semirekorama monhangi? -I pytybõsarama resé... -Para que Deus criou a esposa dele? -Para sua ajudante... (Ar., Cat., 48, 1686); pytybõsaba - tempo, lugar, meio, etc. de ajudar; ajuda, auxílio: Tupã asé pytybõsaba amõ... - algum auxílio de Deus à gente (Bettendorff, Compêndio, 76); Îandé pytybõagûama resé oîerurébo. - Pedindo para nos ajudarem (etim. - pela nossa futura ajuda). (Ar., Cat., 125)
sobaúra (s.) - nome de uma planta. "Serve para chagas velhas, que já não têm outro remédio: deita-se moída e queimada na chaga, logo come todo o câncer e cria couro novo." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 49; Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 1583-1587)
teîpó (conj.) - finalmente, enfim (Fig., Arte, 148) (Leva o verbo para o gerúndio.): ...Teîpó yby oîe'apa, i mokona, ...teîpó Anhanga irũnamo i angaîpaba'e osóbo... - Finalmente abre-se a terra engolindo-os, finalmente com o diabo vão os que pecam. (Ar., Cat., 162v)
tieté (ou tiete'ĩ) [part. que expressa desgosto, arrependimento. Emprega-se com o verbo 'i / 'é como auxiliar, traduzindo-se por estou desgostoso (em), tenho desgosto (por)]: Arasó tieté a'é. - Tenho desgosto por o ter levado. (VLB, I, 43) ● tieté (kó)... maniîabo! - Irra! (VLB, II, 15); Que mau!: Tieté kó angaîpaba maniîabo mã! - Ah, que mau é o pecado! Tieté kó ahẽ maniîabomã! - Que mau que é fulano! (VLB, II, 65); Tieté maniîabo a'e! - Que mau é ele! (VLB, II, 103); E'i tieté ahẽ maniîabo niã! - Eis que ele é mau! (VLB, II, 142)
upaba3 (t, t) (etim. - lugar de estar deitado) (s.) - leito, cama, rede: Kó xe 'anga, nde rusaba, nde rupabamo t'oîkó. - Eis que minh' alma, à qual tu vens, há de estar como teu leito. (Anch., Poemas, 128) ● upagûera (t) - leito que já foi usado (onde se deitou pessoa ou animal que já se foi) (VLB, II, 7)
Ibitirama (ES). De ybytyra + ama (t), variante de etama (t), usada no nheengatu (Stradelli, 657): região de montanhas. "Pelo decreto-lei estadual nº 15177, de 31-12-1943, o distrito de Caparaó passou a denominar-se Ibitirama." (fonte: IBGE)
apytama (s.) - 1) cambada, enfiada (de qualquer coisa), isto é, feixe de coisas unidas e enfiadas no mesmo cordão, no mesmo gancho, etc. 2) molho, ramalhete (VLB, I, 64)
asoka (t) (s.) - verme que nasce dentro de frutas, de carne, etc.: I nem-eté, i tuîuk-eté, tasoka, ura remimongûyamone. - Serão fedorentos, serão muito podres, corroídos de vermes e de bernes. (Ar., Cat., 164); [adj.: asok (r, s)] - ter vermes: Xe rasok. - Eu tenho vermes (na carne podre). (VLB, I, 55)
biãaûîé (conj.) - embora: Kaûĩ biãaûîé, Îandé Îara Îesu Cristo nhe'engûera abaré sa'angireme, sugûyramo nhẽ sekóû. - Embora seja vinho, tão logo pronuncie o padre as palavras de Nosso Senhor Jesus Cristo, é seu sangue, na verdade. (Ar., Cat., 87v)
endébo (pron. pess. dat. de 2ª p. do sing.) - a ti, para ti: Oroaûsu-potá-katu, oroîeme'enga endébo. - Queremos amar-te muito, entregando-nos a ti. (Anch., Poemas, 136); Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo... - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152); T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44) (O mesmo que endébe - v.)
enoĩ (ou enoín) (v.tr.) - estar (parado ou sentado) com, fazer estar consigo (parado ou sentado): Îandé monhangara nhẽ erenoĩ nde îybápe. - Nosso criador fazes estar contigo em teus braços. (Anch., Poemas, 102)
îarok (ou îearok) (v.tr.) - consumir-se, gastar-se, acabar-se (uma quantidade de algo): ...I îaroketé rupibé amoaé sapixara rerasóbono. - Levando uma outra semelhante a ela tão logo se consuma muito. (Ar., Cat., 353, 1686)
îeerekomemûã [intr. compl. posp.] - ficar de mal [com alguém: compl. com esé (r, s)]: ...Tupã resé oîeerekomemûãmo... - Ficando de mal com Deus. (Anch., Doutr. Cristã, I, 163)
karipirá (s.) - CARAPIRÁ, GRAPIRÁ, nome comum de aves da família dos fregatídeos, também conhecidas como tesouras e que fazem grande luta com os peixes-voadores (D'Abbeville, Histoire, 241v; Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 61)
keraíba (s.) - CARAÍBA, GUARAÍBA, árvore do cerrado, planta bignoniácea (Tabebuia aurea (Silva Manso) S. Moore) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 135)
NOTA - Daí, no P.B., BEIJUAÇU ou BEIJUGUAÇU, BEIJUCICA ou BEIJUXICA, BEIJUCURUBA, BEIJU-MEMBECA, BEIJU-MOQUECA ou BEIJU-POQUECA, BEIJUTEICA, variedades de biju.
me'ĩmo (part. de optativo passado; indica algo que poderia ter ocorrido, mas não ocorreu): Asó me'ĩmo mã! - Ah, quem me dera eu tivesse ido! (Anch., Arte, 24v; Fig., Arte, 142); Aîuká me'ĩmo mã! - Ah, quem me dera o tivesse matado! (Anch., Arte, 18); Asó me'ĩmo ybakype mã! - Ah, se eu tivesse ido para o céu! (Anch., Arte, 24); Asepîak me'ĩmo! - Que o tivesse visto! (Anch., Arte, 2)
moîasekó (v.tr.) - dependurar (VLB, I, 94), suspender: Aîpó tekoporanga resé asé serekóû o kotype, a'epe i moîasekóbo i gûaburu... - Para esse belo procedimento, a gente a mantém em seu próprio quarto (isto é, a água benta), aí dependurando o recipiente em que a bebe. (Ar., Cat., 353)
mondarõ2 (v. intr. compl. posp.) - cometer furto, fazer roubo, apropriar-se [de algo: compl. com esé (r, s)]: Emondarõ umẽ. - Não cometas furto. (Ar., Cat., 72v) ● omondarõba'e - o que comete furto, o que faz roubo: Abá mba'e resé omondarõba'e. - O homem que comete furto de algo. (Ar., Cat., 72v); mondarõaba (ou mondarõama) - tempo, lugar, causa, etc. de cometer furto; objeto de furto, coisa furtada: Ere'upe abá mondarõagûera? - Comeste objeto de furto de alguém? (Ar., Cat., 107); Nde rorype... sesé abá mondarõagûera resé? - Tu te alegraste por alguém cometer furto delas? (Ar., Cat., 109v)
nhemoatypy (etim. - fazer bochechas em si) (v. intr.) - inchar-se as bochechas (com ar, bocado de comida): Anhemoatypygûasu. - Inchei-me muito as bochechas. (VLB, I, 56)
pirakyrûá (s.) - PIRAQUIRUÁ, "peixe da feição de um ouriço-cacheiro, todo cheio de espinhos tamanhos como alfinetes grandes..." (Sousa, Trat. Descr., 287)
NOTA - No P.B. (N., N.E.), PUBA também significa 1) a mandioca enterrada em lama ou posta na água até amolecer e fermentar: mingau de puba; 2) terreno úmido, coberto de capim (in Dicion. Caldas Aulete). Daí, também, CAPIMPUBA ("capim brando"), erva da família das gramíneas; PUBAR, por (mandioca) a curtir na água ou na lama; (N.) apodrecer, fermentar (in Dicion. Caldas Aulete).
OBSERVAÇÃO - Com a colonização, o porco doméstico foi trazido para o Brasil, passando a receber o mesmo nome dado a um animal silvestre, que os tupis caçavam e não criavam, o taiaçu. Para se diferenciar um animal do outro, passou-se a utilizar, muitas vezes, o adjetivo eté (verdadeiro, genuíno) com referência ao taiaçu do mato (taîasueté - o taiaçu verdadeiro). Isso aconteceu também com outras palavras: tapi'ira (v.) (anta ou vaca), îagûara (v.) (onça ou cão).
Vocabulário das palavras guaranis usadas pelo tradutor da Conquista Espiritual do Padre A. Ruiz de Montoya. Anais da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, vol. VII. Rio de Janeiro, 1879.
ekoaparaba (t) (s.) (etim. - ekoaba; paraba) - bioma; habitats | biome; habitats | - - (TPK, 2024, 114) - neologismo
akutimirĩ (s.) - CUTIA-MIRIM, variedade de cutia de cor parda, de rabo muito felpudo..., também conhecida como cutiara. Restrito à região amazônica, este animal é incluso no gênero Myoprocta, com três espécies reconhecidas. (Sousa, Trat. Descr., 252-253)
angyba'e (dem. pron.) - isto, isso (VLB, II, 15), este (es, a, as), esse (es, a, as): Angyba'e roîré teumẽ nde poxyramo... - Depois disto, guarda-te de ser mau. (Ar., Cat., 106v)
eîrara (etim. - toma mel) (s.) - IRARA, animal carnívoro da família dos mustelídeos, também conhecido como papa-mel (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 28)
îetyka (s.) - JETICA, JATICA, batata-doce, planta herbácea americana, da família das convolvuláceas (Ipomoea batatas (L.) Lam.), de raízes tuberosas alimentícias e folhas medicinais. É também chamada batata-da-terra, batata-da-ilha. (D'Abbeville, Histoire, 229; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 16) ● îetyky - vinho de batata-doce (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274)
kype2 (adv.) - longamente, muito tempo (VLB, I, 102): Kype rakó ereín nde raûsupara koîpó nde mũ rapirõmo... - Longamente ficas sentado pranteando teus amigos ou teus parentes. (Ar., Cat., 157); Kype anhenupã-nupã. - Fiquei a penitenciar-me longamente. (Anch., Teatro, 172); ...Kype onhemoŷrõmo nhẽ. - Longamente irritando-se. (Anch., Teatro, 128)
NOTA - Daí, no P.B., JURUPENSÉM (îuru + pesẽ, "boca-de-colher"), peixe pimelodídeo de boca com prognatismo acentuado, também chamado jurupoca e boca-de-colher.
pyryryma (mb) (s.) - 1) pião (espécie de jogo) (VLB, II, 76); 2) rodopio: T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma, moraseîa, mbyryryma... - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés, em danças e rodopios. (Anch., Teatro, 118)
saîimbe'yba (s.) - SAMBAÍBA, árvore da família das dileniáceas (Curatella americana L.), também conhecida como caiveira branca, caimbé (na Amazônia), etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 111)
umã?2 (interr.) - 1) onde? que é de? (prescinde do emprego do verbo estar): Umãpe Tatapytera? Umãpe Ka'umondá? - Onde (está) Tatapitera? Onde (está) Caumondá? (Anch., Teatro, 128); Umãpe xe raperama? - Onde está meu caminho? (Anch., Teatro, 160); Umã-pakó? Umã-takó? ou Umã-pakó akûea? - Que é, porventura, daquele? (VLB, II, 93); 2) qual?: Umã? Akó Rorẽ-ka'ẽ...? - Qual? Aquele Lourenço tostado? (Anch., Teatro, 16) ● umã suí? - de onde? donde? (VLB, I, 106); umã suí-katu? - de que parte de, de que lugar específico? (P.ex., perguntando a alguém que vem de Paraguaçu de qual das fazendas ali situadas ele vem.) (VLB, I, 95); umã rupi? - por onde? (Fig., Arte, 127)
(Gândavo) GÂNDAVO, Pero de Magalhães de, Historia da província de sãcta Cruz a que vulgarmẽte chamamos Brasil. Impresso em Lisboa, na Officina de Antonio Gonsalvez, anno de 1576.
aku'i (s.) - qualidade do que é enxuto; (adj.) - enxuto, não aguacento, não úmido (mas não seco, ou seja, como árvore, tábua, terra que se molharam ou como batata, mandioca, etc.) (VLB, I, 120): I xy na sugûyî tiruã: i aku'i, n'i kûari nhẽ. - Sua mãe nem sequer sangrou: ela estava enxuta, ela estava virgem, com efeito. (Anch., Poemas, 184)
ang (dem. adj.) - este (es, a, as), esse (es, a, as): Marã-tepe ang mba'e-katupabẽ orogûerekóne? - Mas que faremos com estas muitíssimas riquezas? (Ar., Cat., 7)
enondé2 (t) (s.) - a frente, o que está adiante: ...Esepîá-katu nde renonderama ybaka piarype nde ropare'ymamo... - Vê bem a tua frente para que não te percas no caminho do céu. (Ar., Cat., 82)
erokub (v.tr.) - fazer estar consigo, estar com; ter, possuir: ...Serapûan Gûaraparĩ, Tupãoka rerokupa. - É famosa Guaraparim, tendo uma igreja. (Anch., Poesias, 58)
îapĩûasu1 (etim. - japim grande) (s.) - var. de JAPIM, pássaro da família dos icterídeos. "Passarinho grande, mosqueado de várias cores." (D'Abbeville, Histoire, 183)
îemoîoîab (v. intr. compl. posp.) - igualar-se [a algo ou a alguém: compl. com esé (r, s)]: Nd'e'i te'e serã oîemoîoîá-pá-potá o monhangara resé? - Por isso mesmo quiseram igualar-se todos a seu criador?... (Ar., Cat., 37v) ● oîemoîoîaba'e - o que se iguala: Kunhã resé oîemoîoîaba'e... - O que se iguala às mulheres. (Anch., Diál. da Fé, 211)
kangûera3 (etim. - osso que foi) (s.) - CANGOEIRA, CANGUEIRA, instrumento musical feito de ossos de pessoas mortas (Vasconcelos, Crônica [Not.], §143, 107)
me'engaba1 (etim. - dom, oferta) (s.) - 1) cônjuge: O me'engabeté re'õneme, abá nd'e'ikatuî omendá i asykûera amõ resé. - Quando morre seu cônjuge verdadeiro, uma pessoa não pode casar-se com algum irmão ou irmã dele. (Ar., Cat., 280); 2) noivo (a), prometido (a): O me'engabeté pyky'yra koîpó tykera... resé obykyba'e n'e'ikatuî omendá o me'engabeté resé tiruã... - O que tocou na irmã mais moça ou na irmã mais velha de sua noiva verdadeira não pode casar-se nem mesmo com sua noiva. (Ar., Cat., 131)
mobabak (v.tr.) - virar para um e outro lado (p.ex., ao negar), balançar para um lado e para o outro (p.ex., como faz o cão com o rabo): Anheakã-mobabak. - Virei-me a cabeça para um e outro lado (dizendo que não queria). (VLB, I, 48); Aîmobabak xe rûaîa. - Balanço meu rabo. (VLB, II, 95)
posangaíba (m) (etim. - poção ruim) (s.) - feitiço (para afastar o mal). "São algumas coisas com que se untam, como o escravo, para que o senhor não o açoute, e a mulher, com medo do marido, etc." (VLB, I, 137)
pyasab (v.tr.) - tecer (p.ex., pano, rede, etc.): Aaó-pyasab. - Teço roupas. (VLB, II, 125) ● pyasapaba - tempo, lugar, modo, etc. de tecer; teçume (VLB, II, 125)
tak (v. intr.) - soar, estalar, fazer barulho, fazer ruído seco “conhecido pela sua forma causativa motak” (VLB, I, 53)
Canapi (AL). De canabi, conabi, arbusto da família das euforbiáceas, tida por medicinal. Devia ser termo da língua geral meridional e da setentrional.
akaî (interj. de h.) - 1) (expressa desgosto, enfado, irritação, dó, dor): ai, oh!: Akaî! Aseká îepé mytasaba amõ gûitekóbo, erĩ!, xe mosẽ memẽ taba suí abaré... - Ai, por mais que eu esteja procurando alguma pousada, irra, faz-me sair sempre da aldeia o padre. (Anch., Teatro, 126); Akaî! Teumẽ xe rapŷabo! - Ai! Guarda-te de me queimar! (Anch., Teatro, 44); 2) expressa zombaria (VLB, I, 28) (V. tb. kaî e akaîgûá.)
akyra1 (s.) - imaturidade, estado verde (fal. de fruto): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé, amõ rakó ogûakyra pupé i kuî, amõ rakó ogûaîub'iré i kuî. - Caem às vezes os frutos de suas árvores, sendo ainda flores, outras vezes em seu estado verde, outras vezes após amadurecerem caem. (Ar., Cat., 157v); (adj.: akyr) - verde (o contrário de maduro, fal. de fruto) (VLB, II, 144)
apore'yma (etim. - não desistência) (s.) - pertinácia (VLB, II, 74); teima (VLB, II, 125); (adj.: apore'ym) - pertinaz, teimoso; (xe) - 1) teimar; insistir; 2) discutir; brigar por palavras: Ereîmoîebype kaûĩ, sesé nde apore'ymamo? - Vomitaste cauim, brigando por causa dele? (Ar., Cat., 111v) ● apore'ymbaba - tempo, lugar, modo, etc. de teimar, de insistir, de brigar por palavras; teima, insistência; discussão: Tupã nhe'enga abŷagûera t'ereîmombe'u..., apore'ymagûera béno. - Que confesses a transgressão da palavra de Deus, a persistência nisso também. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
asébo (pron. dat.) - para a gente; para nós, a nós (Fig., Arte, 7): Se'õagûera resépe Tupã tuba nhyrõngaturamo asébo? - Por sua morte Deus-Pai bem perdoa a nós? (Anch., Dial. da Fé, 164)
asusura (s.) - altibaixos na terra (VLB, I, 33); (adj.: asusur) - apinhado, coalhado, lotado: Oré asusur. - Nós estamos apinhados (isto é, por sermos muitos, fazemos que a terra perca sua planura e fique rugosa, cheia de sinuosidades, de altibaixos. Diz-se de quaisquer coisas: gafanhotos, soldados, etc.) (VLB, I, 33)
eté1 (t) (s.) - 1) verdade, legitimidade; 2) excelência; 3) normalidade; [adj.: eté (r, s)] - 1) verdadeiro, legítimo, autêntico, genuíno: Tupã rendabeté, Tupã raîyra. - Verdadeira estância de Deus, filha de Deus. (Anch., Poemas, 88); T'orosaûsu îandé ruba, îandé monhangareté. - Que amemos nosso pai, nosso verdadeiro criador. (Anch., Teatro, 120); 2) muito bom; excelente, ótimo; fino; enorme, fora do comum, a valer: Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); ka'aeté - mata ótima, de boa madeira (Anch., Cartas, 460); ybyrá-eté - madeira fina, ótima (Anch., Cartas, 460); 3) normal: kunhãeté - mulher normal (isto é, que nunca foi escrava) (VLB, I, 142); karaibeté - cristão normal (isto é, o que não é missionário; leigo) (VLB, II, 20); 4) mais, maior, melhor: Turusueté - Ele é maior. I porangeté - Ele é mais bonito. (VLB, II, 35); Ixé xe katueté. - Eu sou melhor. (VLB, II, 35); (adv.) - muito, bastante; verdadeiramente, de fato: Sekó-te i poxyeté... - Mas sua vida é muito má. (Anch., Teatro, 28); Aûîé; xe rorybeté. - Basta; eu estou muito contente. (Anch., Teatro, 128); 'Arangaturameté... - Dia muito bom. (Anch., Poemas, 94); Adão, oré rubypy, oré mokanhemeté... - Adão, nosso primeiro pai, fez-nos perder verdadeiramente. (Anch., Poemas, 130); Té oureté kybõ Reriûasu mã! - Ah, veio de fato para cá o Ostra Grande! (Léry, Histoire, 341) ● eté-eté (r, s) (adj.) - imenso, grandioso: Tupã myatã-eté-eté... - a imensa força de Deus (Bettendorff, Compêndio, 62); (adv.) - demais, muitíssimo: O'u-eté-eté ahẽ mba'e. - Ele comeu demais aquela coisa. (VLB, II, 118); etekatu - muitíssimo, demais: Xe moaîu-marangatu, xe moŷrõ-etekatûabo, aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me bem, irritando-me muitíssimo, aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Asé ra'angetekatu... Anhanga...? - Tenta-nos demais o diabo? (Ar., Cat., 92v); eté nhẽ - muito; muito bem (VLB, II, 44); eté'ĩ - muito, verdadeiramente: Xe angaîpabeté'ĩ ra'u mã! - Ah, eu fui muito pecador! (Anch., Doutr. Cristã, I, 195); eté'ĩ ...mã! - ó, como me alegro! graças a Deus!: Our-eté'ĩ xe ruba mã! - Graças a Deus meu pai veio! (VLB, II, 54)
îoasykûera (etim. - pedaço um do outro) (s.) - o parentesco entre irmãos, a irmandade: ...O îoasykûera ri îasûaramo i îogûerekóû. - Eles se tratam uns aos outros como semelhantes por causa de sua irmandade. (Ar., Cat., 82v)
mba'eîare'yma (etim. - o que não porta coisas) (s.) - pobre: ...Mba'eîare'yma îabé... so'o mimbaba roka ogûâr og upabamo... - Como um pobre, tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v)
mombor (v.tr.) - 1) fazer pular, fazer saltar, projetar, lançar fora, atirar, lançar (VLB, II, 18): ...Tekoaíba oromombó. - A vida ruim lançamos fora. (Anch., Poemas, 84); Îasó umẽ, îandé nupã, tatápe îandé mombómo. - Não vamos, ela nos castiga, fazendo-nos saltar no fogo. (Anch., Teatro, 130); Aîmombor ybype. - Lancei-o no chão. (VLB, I, 110); 2) expulsar: Nde reroŷrõ, nde mombóne. - Odeiam-te, expulsar-te-ão. (Anch., Teatro, 136); 3) botar (ovos a ave): Aîupi'a-mombor. - Botei-me os ovos. (VLB, II, 81); 4) tirar, retirar: Naînanĩ temiminõ... o erumûana mombó. - De modo nenhum os temiminós tiram seus nomes antigos. (Anch., Teatro, 144)
a'eba'e (dem. pron.) - ele, (es, a, as), aquele (es, a, as): Nd'e'i te'e Tupã a'eba'e reîtyka tatápe... - Por isso mesmo Deus aqueles lançou no fogo. (Anch., Doutr. Cristã, I, 193); A'eba'e o'ar Maria abá bykagûere'yma suí. - Ele nasceu de Maria, a que não foi tocada por homem. (Ar., Cat., 15)
anaîá-mirĩ (etim. - anajá pequeno) (s.) - ANAJÁ-MIRIM, tipo de palmeira brava e pequena, de cocos pequenos e formosos palmitos (Attalea humilis Mart. ex Spreng.), também chamada catolé, pindoba, palmeirinha. Suas palmas também eram usadas para cobrir casas. (Sousa, Trat. Descr., 197-198)
anaká (ou anakã) (s.) - ANACÁ, ANACÃ, ave psitaciforme da família dos psitacídeos. Não aprende a falar como certos papagaios. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 207; Theat. Rer. Nat. Bras., I, 169)
apîar (s) (v.tr.) - obedecer (a alguém ou a algo): Aînhe'engapîar. - Obedeço às palavras dele. (VLB, II, 53); Oroîmomburu anhanga, nde nhõ nde rapîaretébo. - Amaldiçoamos o diabo, a ti somente obedecendo muito. (Anch., Poemas, 174); Xe rapîakatu abá. - Obedecem-me bem os índios. (Anch., Teatro, 134); Asapîakatupe ká. - Hei de obedecer bem a ele. (Ar., Cat., 25v); -Esapîá-te! - Tu, ao contrário, obedece a ele! (Anch., Teatro, 62) ● apîaraba - tempo, lugar, modo, etc. de obedecer; obediência: Marãngatupe asé rekóû Tupã o apîaraûama rine? - Como a gente procederá para obedecer a Deus? (Ar., Cat., 30)
apy1 (adv.) - completamente, totalmente (na forma negativa, expressa o nunca terminar de fazer algo, como que gastando muito tempo): O'u-apy ahẽ mba'e. - Fulano come completamente as coisas; Nd'o'u-apyî ahẽ mba'e. - Nunca acaba de comer, não come fulano completamente as coisas. (VLB, II, 52)
erĩ (interj.) 1) (expressando raiva, desgosto, irritação) - irra! (VLB, II, 15); Oh! Ah! Ai! Que nada!: Erĩ, aani! Amorambûé; opá xe nhe'engendubi. - Oh não! Frustrei-os; ouviram-me as palavras todas. (Anch., Teatro, 12); Erĩ, sarigûeîa é! - Irra, gambá! (Anch., Teatro, 42); Erĩ! Xe rapy Tupã...! - Ai! Queima-me Deus! (Anch., Teatro, 90); Erĩ! Aîmoaûîé îandune. - Que nada! Vou vencê-los, como sempre. (Anch., Teatro, 138); 2) (expressando satisfação): Erĩ, aûîé! - Ah, muito bem! (Anch., Teatro, 143, 2006)
gûarinĩ1 (s.) - 1) guerra (VLB, I, 152); 2) guerreiro, soldado: Marãpe gûarinĩetá i pysykara serekóû a'ereme? - Como os soldados que o agarravam trataram-no, então? (Anch., Dial. da Fé, 175) ● gûarinĩ-(ramo) só [ou gûarinĩ-(namo) só] - ir à guerra, ir como guerreiro, guerrear: -Mba'e-mba'e-piã te'õ suí nheangûaba? -Gûarinĩ-namo só, paranãgûasu rasabano. -Quais são, por acaso, as ocasiões de se ter medo da morte? -Ir à guerra, atravessar o oceano também. (Ar., Cat., 91); Onhemombe'upe abá gûarinĩ-namo o só îanondé? - Confessa-se alguém antes de ir à guerra? (Anch., Doutr. Cristã, I, 212); Nd'eresóî xópe irã gûarinĩ? - Não irás futuramente à guerra? (Léry, Histoire, 353); Asó gûarinĩramo. - Vou à guerra, vou como guerreiro. (VLB, I, 152)
gûatapy (s.) - GUATAPI, VATAPU, UATAPU, búzio marinho muito grande, concha univalve de grande abertura de molusco gastrópode (VLB, I, 60) ● gûatapy-tyba - ajuntamento de búzios (nome antigo de Cabo Frio, RJ) (VLB, I, 62)
kabureûasu (etim. - caburé grande) (s.) - ave do tamanho de uma águia, de corpo pardo e asas pretas. "...Criam em montes altos, onde fazem seus ninhos." (Sousa, Trat. Descr., 226)
karapytanga (etim. - cará avermelhado) (s.) - CARAPITANGA, peixe da família dos lutjanídeos, também conhecido como ACARAPITANGA e CARAPUTANGA (Sousa, Trat. Descr., 280)
nhe'engaba2 (etim. - instrumento de mensagens) (s.) - intriguista, mentiroso: Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé... i motĩamo... nhe'engabamo serekó-uká...? - Urdiste mentiras contra alguém, envergonhando-o, fazendo-o ser tratado como mentiroso? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103)
nhe'engerekoaba (etim. - guarda de palavras) (s.) - omissão (de palavras): Ene'ĩ a'e nde nhe'engerekoagûera papasaba mombegûabo rõ. - Eia, pois, confessa o número daquelas tuas antigas omissões. (Ar., Cat., 98)
NOTA - Daí, no P.B., PIPOCA (v. pok); JURUPOCA ("boca arrebentada"), peixe pimelodídeo de boca com prognatismo acentuado, também chamado boca-de-colher; MAIPOCA ("estouro de mani") (AM) replantação de roça de mandioca, arrancando-se os pés da planta pela raiz. Daí, também, os nomes geográficos IBITIPOCA, IPOPOCA, etc. (MG) (v. p. 386).
pora1 (mb-) (s.) - habitante: Oroîeruré bé nde resé t'oîeme'eng apŷabangaturama oré retama pora ri... - Pedimos também a ti que se dêem homens bons para habitantes de nossa terra. (D'Abbeville, Histoire, 342); Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116); kunhãmuku taba pora... - as moças habitantes das aldeias (Anch., Teatro, 150)
tytyka (ou tutuka) (s.) - palpitação (Fig., Arte, 76); (adj.: tytyk) - palpitante; (xe) palpitar, tremer, estremecer (como faz algumas vezes o olho, alguma parte do corpo, a carne morta, etc.): Xe py'a-tytyk. - Eu tenho o coração palpitante. (VLB, I, 53); Xe ro'o-tytyk. - Eu tenho a carne palpitante. (VLB, I, 130)
Tutoia (MA). "[...] nação Trememé, situada na costa do Maranhão entre o Pereá e a Tutoya [...]" (Pe. José de Moraes [1759], p. 103). De ty + tuî/a - transbordante, que transborda (Anch., Teatro, 28) + suf. -a: rio transbordante, águas transbordantes.
Gûapara'yba Ruba (s.) (etim. - gûapara'yba; uba) - Pai do Mangue; espírito das matas | | - - (TPK, 2024, 117) - neologismo
kûatiasara (s.) (etim. - kûatiar; -(s)ara) - escritor; profissão | writer; profession | - - (TPK, 2024, 121) - neologismo
agûasá (s.) - 1) mancebia: Agûasá pupé aîkó. - Vivo na mancebia, vivo amancebado. (VLB, I, 17); ...I agûasá repîakĩamo... - Permitindo sua mancebia. (Ar., Cat., 69); 2) mancebo (a), amante, adúltero (a) (VLB, II, 30): Ereîpe'ape nde ra'yra, nde remiaûsuba i agûasá suí? - Afastaste teu filho e teu escravo de suas amantes? (Ar., Cat., 100v); 3) (adj.) - amante (VLB, II, 46); amancebado; (xe) amancebar-se, cometer adultério: Xe agûasá gûitekóbo. - Eu estou-me amancebando. (VLB, I, 33) ● i agûasaba'e - o que se amanceba: -Abápe aîpoba'e oîaby? -I aguasaba'e, o mendasabe'yma resé oîkoba'e abé. -Quem transgride aquele? -O que se amanceba e também o que tem relações sexuais com o que não é seu cônjuge. (Ar., Cat., 71); agûasá membyra - filho bastardo, filho do amante (VLB, I, 53)
NOTA - TABOCA, no P.B., além do significado já apresentado, também designa: 1) recipiente feito com o colmo da taboca: "...Destilam aquelas árvores este licor que o gentilismo domado aproveita espremendo aquele algodão em TABOCAS grossas e ocas." (Caetano da Costa Matoso, Descrição do Bispado do Maranhão, p. 933, 1749); 2) instrumento de sopro, feito com taboca: "...Então sopram fortemente, e costumam persuadir aos outros que bebam e dancem ao horrendo som de uma TABOCA e tambor." (D. Fr. João de S. José, Viagem e Visita do Sertão em o Bispado do Grão Pará em 1762 e 1763, 1762, p. 368). Daí, TABOCAS (nome de localidade da BA) (v. p. 386).
ikoaibĩ / ekoaibĩ (t) (etim. - estar miseramente) (v. intr. irreg.) - aparecer às furtadelas, deixar-se entrever (como os homiziados ou as almas): Aîkoaibĩ. - Apareço às furtadelas. (Fig., Arte, 138)
ka'api'a (etim. - folha-testículo) (s.) - CAPIÁ, CAAPIÁ, CAIAPIÁ, CAPIÁ, nome comum a várias espécies de plantas moráceas do gênero Dorstenia; ervas que têm "flores brancas... das quais se faz tinta amarela como açafrão muito fino, do que usam os índios no seu modo de tintas". (Sousa, Trat. Descr., 209; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 228). São também chamadas CARAPIÁ e contraerva, por causa da suposição de sua eficácia no tratamento do envenenamento ofídico. Sua raiz nodosa, moída e tomada com água, serve de antídoto para venenos. (Piso, De Med. Bras., III, 171; Sousa, Trat. Descr., 209; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 52)
moîa'ok1 (v.tr.) - 1) repartir, dividir (coisas múltiplas) (aquele com quem se reparte: compl. com supé ou pé): Aîmoîa'ok xe itaîuba ahẽ pé (ou supé). - Reparti meu dinheiro com ele. (VLB, II, 66); Oîopytera rupi aîmoîa'ok. - Reparti-os pela metade. (VLB, II, 73); -I aogûera, marã serekóû? -I îukasarama oîmoîa'ok o îoupé. -E suas velhas roupas, que fizeram com elas? -Seus matadores repartiram-nas uns com os outros. (Ar., Cat., 62); Opá kombó îabi'õ Tupã supé oîepé asé mba'e moîa'oka. - De cada dez, repartir uma de nossas coisas com Deus. (Ar., Cat., 17); 2) apartar (p.ex., os que brigam): Aîmoîa'ok. - Apartei-os. (VLB, I, 130) ● i moîa'okypyra - o que é (ou deve ser) repartido, dividido:... Mba'eramo i moîa'okypyra rekóreme. - Por ser coisa que deve ser dividida. (Ar., Cat., 78v); emimoîa'oka - o que alguém reparte, divide: ...Ogûemimoîa'oka ogûa'yra pé ranhẽ onhe'enga... - Falando primeiro a seus filhos, que divide (isto é, os bons dos maus). (Ar., Cat., 162)
nãîbe'ĩnhote (part.) - conforme o pouco de, à medida do que havia de (VLB, I, 79) ● nãîbe'ĩnhot'a'ub - diminuto como isto (VLB, II, 124)
nhemopyatã (etim. - fazer-se pé firme) (v. intr.) - 1) animar-se, fortalecer-se (VLB, I, 36); 2) esforçar-se (VLB, I, 124): Enhemopyatã Tupã resé... - Esforça-te por causa de Deus. (Ar., Cat., 141)
nhoamotare'yma (etim. - falta de querer bem um ao outro) (s.) - ódio, malquerença, discórdia (VLB, I, 103): ...Abá resé nhoamotare'yma rerekouká abá supé. - Fazendo as pessoas terem ódio umas das outras por causa de alguém. (Ar., Cat., 74)
porenotara (m) (s.) - o que vai adiante preparar as coisas para os que chegarão mais tarde, o preparador: Asó morenotaramo. - Vou como preparador. (VLB, I, 39)
poropotara (m) (etim. - desejar gente) (s.) - lascívia, luxúria, desejo sensual, concupiscência: Ereîtykype kunumĩ amõ... nde 'arybo moropotara suí? - Lançaste algum menino sobre ti por desejo sensual? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95); (adj.: poropotar) - lascivo, lúbrico, desejoso de sexo, concupiscente, luxurioso: Nde resá-poropotápe amõ resé ema'ẽmo? - Tu tens olhos concupiscentes, olhando para alguém? (Ar., Cat., 104v); abá-poropotara - homem luxurioso (VLB, II, 25) ● i poropotaryba'e - o que é luxurioso: sesá-poropotaryba'e... - o que tem olhos que são luxuriosos (Ar., Cat., 71v); poropotarixûera (m) - o que tem tendência à luxúria, luxurioso (VLB, II, 25)
posuban (v. intr.) - fazer sucção (de doentes, isto é, chupar a parte doente de seus corpos para curá-los, como faziam os pajés): Erenhemopaîépe... eposubana? - Tornaste-te pajé, fazendo sucções? (Ar., Cat., 98v)
puraké3 (m) (s.) - disfarce, engano; (adj.) - disfarçado, enganoso, falso; (xe) disfarçar-se: ...I poranga nhẽ o purakéramo i xupé... - Sua beleza disfarçando-se para eles; Xe nhe'ẽ-puraké. - Eu tenho palavras enganosas, falsas. (VLB, II, 99, 122)
sabiîuîuba (ou sabiîeîuba) (s.) - SABIJUJUBA, vinhático amarelo, planta vinhática da família das leguminosas-mimosoídeas (Plathymenia reticulata Benth.) (VLB, II, 146)
tararuku (s.) - TARARUCU, planta da família das leguminosas do gênero Cassia ou Senna, também conhecida como fedegoso (Sousa, Trat. Descr., 209)
tu'ĩeté (etim. - tuim verdadeiro) (s.) - TUIETÊ, provavelmente o macho do pássaro conhecido genericamente como tuim, da família dos psitacídeos (v. tu'ĩ) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 206)
Cardim, por outro lado (p. 26), fala-nos sobre o "Tayaçutirica, sc., porco que bate e trinca os dentes", termo que inclui o verbo tirik (v.) e não a forma nominal tyryk.
ybõ (v.tr.) - 1) flechar: T'aîybõne! - Hei de flechá-lo! (Anch., Teatro, 32); ...Serobîasare'yma potyrõû, iî ybõîybõmo... - Os que não criam nele trabalharam em conjunto, ficando a flechá-lo. (Ar., Cat., 3); 2) espinhar (VLB, I, 126); 3) arpoar (VLB, I, 41); fisgar (VLB, I, 140) ● iî ybõmbyra - o que é (ou deve ser) flechado: Xe abé iî ybõmbyrûera Bastião xe moaûîé. - A mim também o flechado Bastião derrotou-me. (Anch., Teatro, 48); emiybõ (t) - o que alguém flecha: Akó xe remiybõmbûera? - Esse é o que eu flechei? (Anch., Teatro, 18); moro-ybõ - flechar gente (Anch., Teatro, 172, 2006)
Baepina (nome de vários acidentes geográficos do Brasil). De mba'eapina: coisa tosquiada, homem marinho, monstro marinho que os índios supunham existir: "Baéapina — Estes são certo genero de homens marinhos do tamanho de meninos, porque nenhuma differença têm delles; destes ha muitos, não fazem mal." (Pe. Fernão Cardim [1585], I - Do Clima e Terra do Brasil - E de algumas Cousas Notaveis que se Achão assi na Terra como o Mar, p. 56).
aanumẽ (ou aanymẽ) (part.) - 1) não: Aanumẽne! Asabeypó... - Não! Estou bêbado. (Anch., Teatro, 46); 2) não seja assim (como quando um admoesta ou roga a outra pessoa que desista de algo) (VLB, II, 47)
abaré (s.) - padre, ABARÉ, ABARUNA; clérigo; frade; sacerdote, religioso (VLB, II, 100): I xupé, ranhẽ, abaré, Tupã mombegûabo, i xóû. - Junto a ela, primeiramente, os padres foram, anunciando a Deus. (Anch., Poemas, 114); Oú tenhẽ xe pe'abo "abaré" 'îaba... - Vêm em vão para me afastar os ditos "padres". (Anch., Teatro, 8)
akangagûá (s.) - cabeça de virote (arma antiga); maça, clava, qualquer porra de madeira; (adj.) (xe) - ser cabeçudo (como o virote) ● i akangagûaba'e - o que é cabeçudo (como o virote) (VLB, I, 61)
anha'ybatã (s.) - planta da família das lauráceas. "O entrecasco desta árvore é da cor da canela e cheira... como canela." (Sousa, Trat. Descr., 220)
(e)mityma (r, s) (etim. - o que alguém planta) (s.) - 1) plantação; horto, jardim, pomar (VLB, II, 89); horta (VLB, I, 153): -Mamõpe i xóû o mba'e'u-pab'iré? -Amõ abá remitỹme. -Aonde ele foi após acabar de comer? -Para o horto de certo homem. (Ar., Cat., 52v); O emitymaysó Paraíso Terreal seryba'epe. - No seu jardim formoso chamado "Paraíso Terreal". (Ar., Cat., 39); Sugûy turusu, ...ybype osyryka, mityma pupé. - Seu sangue era muito, na terra escorrendo, dentro do horto. (Anch., Poemas, 120); 2) planta (VLB, II, 84)
gûasem1 (v. intr. compl. posp.) - encontrar, achar (complemento com supé ou pé): Oporandu benhẽ, n'i angaîpaba amõ supé ogûasema ruã-te. - Fez-lhe perguntas de novo, mas não achando maldade alguma dele. (Ar., Cat., 59); A'epe marã abá rekóû a'e o esaraîagûera supé ogûasemane? - E como alguém procederá encontrando o que esqueceu? (Ar., Cat., 90) ● gûasemaba (ou gûasembaba) - tempo, lugar, modo, etc. de encontrar, de achar; encontro: ...Tekokatueté pé pe gûasemagûama resé. - ...Para o vosso encontro da virtude verdadeira. (Ar., Cat., 169v)
îeamĩ (ou nheamĩ) (v. intr.) - espremer-se, apertar-se: Ereîeamĩpe nde resé abá rekó riré nde memby-potare'ymamo? - Espremeste-te após alguém fazer sexo contigo, não querendo filhos? (Ar., Cat., 1686, 235)
îebyîebyr (ou îebyîeby) (v. intr.) - passear, dar uma volta: Aîebyîebyr. - Passeei. (VLB, II, 67); Îaîebyîeby ranhẽ... - Vamos dar uma volta, primeiro. (Anch., Teatro, 24) ● îebyîebysaba - tempo, lugar, modo, etc. de passear; passeadouro (VLB, II, 67)
ikoeté / ekoeté (t) (etim. - estar muito bem) (v. intr. irreg.) - ser valente, ser forte (de saúde física ou de ânimo), estar disposto, estar animado, ser esforçado, ser magnânimo (VLB, I, 36; II, 28): ...Xe reté ã n'oîkoetéî, omembeka... - Eis que meu corpo não está disposto, amolecendo. (Ar., Cat., 53); ...Peîkoeté pe robaîara pé. - Sede valentes junto de vosso inimigo. (Ar., Cat., 89)
îuruaíb (xe) (etim. - boca má) (v. da 2ª classe) - falar mal, ser maledicente: "-E'i kó..." eré tenhẽpe... nde îuruaíbamo? - Disseste falsamente que ele disse isso, sendo maledicente? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
NOTA - Daí, no P.B., o verbo JIBOIAR, digerir tranquilamente uma refeição farta: "Ele está JIBOIANDO o almoço.
kóbo (adv.) - em qualquer parte; por estas partes (lugar incerto); de toda parte (Fig., Arte, 130; VLB, II, 91): Omonhe'eng-uká temõ Tupã te'õmbûera kóbo... - Oxalá Deus mandasse os cadáveres de toda parte falarem. (Ar., Cat., 156v)
kurupirara (etim. - apanha-Curupira) (s.) - 1) nome de um brinquedo de crianças (Nieuhof, Ged. Reize, 217); 2) dança ou modo de saltar de índios de menor idade (Vasconcelos, Crônica [Not.], §143, 107)
kururuapé (etim. - caminho de sapo) (s.) - CURURU-APÊ, planta sapindácea (Paullinia pinnata L.), conhecida também como timbó ou timbó-cipó, usada para entorpecer os peixes nas pescarias (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 22; Piso, De Med. Bras., IV, 200-201)
No Nordeste há a expressão PEGAR UM PEBA, isto é, cair, levar um tombo, achatando-se (in PDBLP, 920). Como adjetivo, no P.B. (NE), PEBA pode significar reles, ordinário; NAPEVA é "curto de pernas, nanico" (em referência, geralmente, a galináceos ou a cães); PEVA, raça de galinha de pernas curtas; JAGUAPEVA ou JAGUAPEBA (S.) (îagûar + peb + -a), variedades de cães domésticos de pernas curtas; PEBADO (CE pop.)
potaba1 (m) (etim. - objeto do querer) (s.) - 1) porção, parte, POTABA, quinhão, o que cabe a: I py'apûera xe potabamo t'oîkó. - Seus fígados hão de ser minha porção. (Anch., Teatro, 64); Xe potaba nde! - Meu quinhão és tu! (Anch., Teatro, 76); Xe potaba kaûĩ rá. - O que me cabe é tomar cauim. (Anch., Teatro, 25, 2006); 2) herança: xe potaba - minha herança (VLB, I, 121); 3) ração (VLB, II, 95) ● Tupã potaba - quinhão de Deus dízimo (VLB, I, 104): O emitymbûerypy pupé Tupã potá-me'engano. - Dar também o dízimo naquilo que plantou primeiro. (Ar., Cat., 17)
ubukaba (ou ybykaba) (s.) - UBACABA, planta da família das mirtáceas (Psidium radicans O. Berg). Sua madeira é mole e "...dá umas frutas pretas e miúdas como murtinhos, que se comem..." (Sousa, Trat. Descr., 194)
upaba4 (t, t) (etim. - lugar de estar deitado) (s.) - pousada (de caminhantes, de viajantes) (VLB, II, 84): ...Ybyrá itá monhangymbyra kupépe so'o mimbaba roka ogûar og upabamo... - Atrás de uma cerca feita de pedras, tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v)
ybyra4 (s.) - frescor (p.ex., de carne, peixe) (VLB, I, 144); verdor; (adj.: ybyr) - fresco, verde (o contrário de seco, como pau, madeira, etc.) (VLB, II, 144)
Humaitá (SP). Da língua geral meridional, por influência do guarani antigo, mbaitá, nome de pássaro verde (Montoya, Tes., 212).
'a3 (s. voc., usado por reverência, somente) - 1) mano: xe 'a - meu mano (Castilho, Nomes, 27); 2) companheiro: Mamõ suípe ereîur, xe 'a? - Donde vieste, meu companheiro? (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277); 3) senhor: Xe 'a! - Meu senhor! (VLB, II, 116)
abiã2 (conj.) - se (usado com memetipó ou memetiã ou memetaé): Mene'yma resé oîkoba'e abiã koîpó sesé onhemomotaryba'e oîaby-eté Tupã nhe'enga, memetipó mendara momoxysara koîpó sesé nhemomotasara. - Se o que tem relações sexuais com uma solteira ou por ela se atrai transgride muito a palavra de Deus, tanto mais o que perverte uma casada ou o que se atrai por ela. (Ar., Cat., 109); Mba'e sekatuba'e abiã... oîmoting i 'uetébo, memetiã nde nda mba'e-katu ruã euĩ ereîmo'ẽ. - Se uma coisa que é muito saborosa enjoa, comendo-a muito, eis que tanto mais tu expelirás o que não é coisa boa. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111); Kûarasy abiã oporomo'y'useî-eté, memetaé tatápe oína abá o'useî-etéramo. - Se o sol faz as pessoas terem muita sede, tanto mais estando no fogo as pessoas desejam beber. (Ar., Cat., 164)
NOTA - Daí, no P.B. (S. e MT), ITAIMBÉ, ITAMBÉ, TAIMBÉ (itá + aembé, "pedras afiadas"), despenhadeiro, precipício; monte agudo e escarpado (in Dicion. Caldas Aulete). Daí, também, o nome geográfico ITAMBÉ (BA) (v. p. 386).
aseoka (s.) - garganta, goela (Castilho, Nomes, 28): Aîaseó-kytĩ. - Cortei-lhe a garganta, degolei-o. (VLB, I, 92); Aîaseó-mondok. - Cortei-lhe a garganta. (VLB, I, 92); aseó-tininga - garganta seca; secura na garganta; Xe aseó-tining. - Eu tenho secura na garganta. (VLB, II, 114) ● aseó-kytã - nó da garganta (VLB, II, 50)
bebé (v. intr.) - voar: ...Obebé îandé suí. - Voa para longe de nós. (Anch., Poemas, 186); Abebé kó ybytu îá. - Vôo como este vento. (Anch., Teatro, 40); ...Ybytyrybo gûibebébo, asó tupi moangaîpapa... - Pelos montes voando, fui para fazer pecar os tupis. (Anch., Teatro, 140); Irõ, xe îar, abebé. - Pronto, meu senhor, voei. (Anch., Teatro, 146)
-bor (suf. que expressa o agente habitual, hábito, constância, frequência): Anga îá, angaîpabora aîuká... - Como a esses, matarei os que costumam pecar. (Anch., Teatro, 92); mara'abora - o doente; miraibora - o bexigoso; kanhembora - o fujão, o que tem costume de fugir (Anch., Arte, 31)
kity (s.) - pau-de-sabão, planta sapindácea (Sapindus saponaria L.). "A polpa... acha-se rodeada de uma cutícula mole e glutinosa, fazendo as vezes de sabão porque também produz espuma." (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 113)
maîriá (s.) - nome de um pássaro "do tamanho de um canário; é todo preto, afora a cabeça, que tem branca como neve" (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 194)
marakûani (s.) - nome genérico de caranguejos pequenos da família dos ocipodídeos, vulgarmente conhecidos como navalhas ou tesouras, que habitam frequentemente os manguezais (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 184; VLB, I, 67)
nhembo'ir (ou nhembo'i) (v. intr.) - livrar-se, desgrudar-se, desapegar-se: Taûîé-te t'îanhembo'i. - Bem logo nos livremos. (Anch., Poemas, 196)
NOTA - Daí, no P.B. (AM), pelo nheengatu, APECUITÁ, APUCUITAUA (ygá-pukuî-t-aba, "instrumento de remar canoas"), remo das canoas indígenas; IGAPUITARIIARA ("os que têm dom de remadores de canoas"), nome de um povo indígena extinto.
ram (adj. - Em ambiente nasal, assume a forma nam. Embora seja tema nominal, comporta-se, muitas vezes, como sufixo. Apresenta também os alomorfes ûam, gûam, am. Expressa o futuro nominal.) - futuro, que será, que há de ser, que deverá ser: Aîune ixé, pe remi'urama! - Venho eu, a vossa futura comida! (Staden, Viagem, 67); Abá supépe asé îeruréû... o 'anga rekokaturama resé...? - Para quem a gente reza pela felicidade futura de sua alma? (Ar., Cat., 23); Arobîar tekobé opaba'erame'yma. - Creio na vida que não acabará. (Anch., Doutr. Cristã, I, 142); miîukarama - o que será morto (Anch., Arte, 19v); Xe ram. - Hei de ser; Nde ram. - Hás de ser. (Anch., Arte, 33v); Tupã syrama ri i monhangymbyra… - Para ser a futura mãe de Deus ela foi feita. (Anch., Poemas, 88)
Guarapiranga (represa de SP). De guará, ave tresquiornitídea + pyrang - vermelho + suf. -a: guarás vermelhos: "E como naquele tempo havia muito pássaro vermelho no rio, e pequenos, intitularam ao rio Guarapiranga [...]". (Caetano da Costa Matoso / Luís José Ferreira de Gouveia [1749], Informação das Antiguidades da Freguesia de Guarapiranga, p. 257). Dizer que um guará é vermelho pode parecer redundância, mas a questão é que a cor dessas aves varia ao longo de suas vidas: "[...] Guará - Nasce preto, e depois vae manxando athé q' fica todo encarnado [...]". (in Anônimo, muito provavelmente Barbosa de Sáa) [1765], p. 171)
Itajobi (SP). Nome artificial: distrito criado com a denominação de Itajubi em 1906. Poderia ser um topônimo com significado se proviesse da composição de itá + îá + oby: repleto de pedras verdes. Mas parece que foi Theodoro Sampaio quem criou o nome, dando-lhe outra significação, que não procede.
quê? (= que coisa?): mba'epe? marãpe? (referindo-se a mais de um): mba'e-mba'epe? marã-marãpe ● que mais?: mba'epe amõ? de quê?: mba'e suípe?; com quê?: mba'e pupépe?; por quê?: mba'e resépe? (com sentido futuro): mba'erama resépe? mba'erama ripe?
aramanda'i (s.) - ARAMANDAIÁ, inseto coleóptero da família dos curculionídeos, variedade de besouro que pica como vespa (VLB, I, 56)
îakurutu (s.) - JACURUTU, INHACURUTU, ave estrigiforme da família dos estrigídeos, do grupo das corujas e dos mochos-orelhudos. Vive nos capões e nas matas. É a maior coruja da América. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 199; VLB, I, 60)
îekosub2 (v. intr. compl. posp.) - alcançar, obter, achar [compl. com esé (r, s) ou ri]: Sorybeté rakó abá mba'eeté amõ resé o îekosub'iré. - Muito feliz está o homem, certamente, após alcançar alguma verdade. (Ar., Cat., 126); ...Mba'e-memûãngatupabẽ resé i îekosubyne... - Muitíssimas coisas más eles acharão. (Ar., Cat., 164) ● îekosupaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de alcançar, de obter: ...sesé xe îekosubagûama ri - para alcançá-lo eu (Bettendorff, Compêndio, 29)
keîrûá (s.) - CURUÁ, QUEIROÁ, rato-de espinho, nome comum a vários roedores da família dos equimiídeos. São como ouriços-cacheiros, caracterizados por seus pelos em forma de cerdas espinhosas. "Criam em covas debaixo do chão." (Sousa, Trat. Descr., 257)
marãtekó2 (etim. - o estar em ocupação) (s.) - 1) trabalho, obra, serviço, negócio (VLB, II, 49): Marãtekorama resé paîé mongetasara... - O que pede ao pajé por trabalhos. (Ar., Cat., 66v); 2) dificuldade: Ta xe pysyrõ marãtekó suí... - Que me livre das dificuldades. (Ar., Cat., 23)
OBSERVAÇÃO - Em S. Vicente, era também o cunhado da mulher, o marido de sua irmã ou prima mais velhas ou mais moças. (VLB, I, 87)
NOTA - Por seu próprio sentido, a posposição -PE (em, para, a) acompanha muitos nomes de lugares em tupi, como, p.ex., JAGUARIBE (îagûar + 'y + -pe, "no rio das onças"). Pode parecer estranho um lugar chamar-se "No Rio das Onças", mas o emprego de -PE com topônimos é uma característica dessa língua e de explicação não muito clara. Alguns dos inúmeros nomes próprios de origem tupi que terminam em -PE ou -BE no Brasil são: PERUÍBE, BEBERIBE, JACUÍPE, MERUÍPE, PIRAGIBE, CAPIBARIBE, SERGIPE, COTEGIPE, IGUAPE, MAPENDIPE, etc.
NOTA - Daí, no P.B., CAPEPENA (ka'a + pẽ-pena, "ficar quebrando o mato"), 1) sinal feito na mata, quebrando-se ramos e galhos por onde se passa para se reconhecer o caminho na volta: "Governam-se pelo sol, lua e estrelas; e só quando os matos são pouco limpos por baixo ex vi dos arbustos, que nascem à sombra dos arvoredos, costumam fazer um sinal, a que chamam caapeno, que significa mato quebrado, e é o irem quebrando com a mão alguns raminhos daqueles arbustos, que vão deixando semiquebrados e dependurados, para que na volta sirvam de balizas, e mostradores, que lhes apontem o caminho pelo qual tornem a sair ao mesmo lugar. (Pe. João Daniel [1757], p. 252); 2) picada aberta deste modo (in Dicion. Caldas Aulete).
porerobîare'yma1 (m) (etim. - não acreditar em gente) (s.) - soberba, altivez, denodo (em coisas de guerra ou briga), orgulho: Morerobîare'yma robaîxûara nhemoetee'yma. - O contrário da soberba é a humildade. (Bettendorff, Compêndio, 15); (adj.: porerobîare'ym ou morerobîare'ym) - soberbo, altivo (VLB, II, 118), orgulhoso: Abá-porerobîare'yma ixé. - Eu sou um homem soberbo. (VLB, II, 118)
pykasu (s.) - pomba-legítima, PICAÇU, PUCAÇU, PICAÚ, ave da família dos columbídeos (D'Abbeville, Histoire, 242v): Mokõî pykasy ra'yra i xy ogûerasó îetanongabamo. - Dois filhotes de pomba sua mãe levou como oferenda. (Araújo, Cat., 3v); 2) rola (VLB, II, 108)
riré (posp. - com temas terminados em consoante assume a forma iré) - após, depois de: ...Saraûaîa rur'iré, îamombá taba îandune. - Após vir Sarauaia, destruiremos a aldeia, como de costume. (Anch., Teatro, 24); ...O manõ riré toryba rerekóbo... - Tendo alegria após sua morte. (Anch., Teatro, 54); Mamõpe i xóû o mba'e'u-pab'iré? - Aonde ele foi após acabar de comer? (Ar., Cat., 52v); Kûarasy nipó oberá, putunusu kûab'iré. - O sol certamente brilha, após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142) ● riré bé - logo que, logo em: ...'Ara mosapyra riré bé sekobeîebyri. - Logo no terceiro dia voltou a viver. (Ar., Cat., 58, 1686)
tapi'ira (s.) - 1) TAPIIRA, TAPIRA, TAPIR, anta, o maior mamífero terrestre do Brasil (Tapirus terrestris L.), o mesmo que tapi'ireté (v.); 2) vaca, boi, gado bovino em geral: Xe reîmbaba tapi'ira - Minha vaca que crio. (Anch., Arte, 2v); Tapi'ira osó ogûapixara pyri. - O boi foi para junto dos seus companheiros. (Fig., Arte, 26) ● tapi'i-kaba - gordura de vaca (VLB, II, 31)
ybyrataîa (etim. - madeira ardida) (s.) - planta da família das anonáceas, árvore de tamanho mediano, "de madeira mole, de cor parda, que cheira muito bem" (Sousa, Trat. Descr., 221)
Itamarandiba (MG). Nome dado em 1923 (fonte: IBGE). Apesar de o ato de nomeação ser artificial, neste caso, o topônimo é antigo: "(...) ao mesmo Dom Rodrigo fêz entrega da feitoria do Arraial de São João e das Minas até Itamirindiba." (Pedro Taques, Notícias das Minas, p. 82); "(...) deixando descuberto todo aquelle espaço partirão para Itamarandiba que hé Rio muito fertil de peixe e propriamente significa Pedra pequena e buliçosa (...)." (Luiz dos Santos Vilhena [1801], p. 677). De itá + mirĩ + tyba: ajuntamento de pedras pequenas.
Ituverava (SP). De ytu + berab + -a: cachoeira brilhante. Nome dado em 1899, por causa da cascata do Rio do Carmo dentro do perímetro da cidade. (fonte: IBGE)
Mamorana (rio do PA). Do nheengatu, nome de uma árvore que cresce nos igapós e margens baixas de rios. De mamô + rana: falso mamão (Stradelli, 511).
amanarypy'oka (etim. - coalhada de chuva) (s.) - neve; geada (os tupinambás diziam amanarypy'aka) (VLB, II, 49) (V. tb. ro'ynhemoapysanga e ro'yîukyra)
apek (s) (v.tr.) - 1) SAPECAR, queimar de leve (os pêlos), chamuscar: Xe posaká, xe ratã; oroapek; oroesyne... - Eu sou moçacara, eu sou forte; sapecar-te-ei, assar-te-ei. (Anch., Teatro, 162); Peîori, perasó muru, supi, îandé ratápe sapeka... - Vinde, levai os malditos, erguendo-os, para sapecá-los em nosso fogo. (Anch., Teatro, 90); 2) tostar: Esapek u'i amõ. - Tosta alguma farinha. (Léry, Histoire, 367)
manima (s.) - cobra que anda sempre n'água... "e muito pintada... Tem-se por bem-aventurado o índio a quem ela se mostra, dizendo que hão de viver muito tempo..." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 64)
mong (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - lambuzar (com coisa viscosa, pegajosa, grudenta); sujar, encher de visgo ou grude: Anhomong. - Sujei-o de visgo. (VLB, II, 69); Lambuzei-o. (VLB, I, 87)
monguî (v.tr.) - derrubar, fazer cair (p.ex., frutas, construções, folhas, etc.), sacudir (p.ex., o pó da roupa): Îarybobõ omonguî... - A ponte derrubam. (Anch., Poemas, 154); Aîmonguî soba. - Derrubei as folhas dela. (VLB, I, 99)
pabenhẽ (part.) - todo (os, a, as): Oposẽ-posẽ pabenhẽ sesé... - Ficaram todos gritando por causa disso... (Ar., Cat., 60v); ...Aîmomoxy pabenhẽ... - Arruinei a todos. (Anch., Teatro, 132)
pûer (adj. - Em ambiente nasal assume a forma mbûer. Embora seja tema nominal, comporta-se, muitas vezes, como sufixo. Apresenta os alomorfes ûer, er, gûer, etc. Expressa o passado nominal.) - 1) antigo, velho, extinto, passado, acabado, que foi, ACUERA: miapepûera - o que foi pão (Ar., Cat., 87); miîukapûera - o que foi morto (Anch., Arte, 19v); Aroŷrõ xe rekopûera. - Detesto minha lei antiga. (Anch., Poemas, 104); xe retãmbûera - minha antiga região (Anch., Poemas, 152); irũmbûera - os que foram seus companheiros, seus ex-companheiros (Anch., Teatro, 46); T'a'u kori i îybapûera... - Hei de comer hoje seus braços (fora do corpo, isto é, o que foram seus braços). (Anch., Teatro, 64); 2) (xe) - passar, acabar, extinguir-se: I pûer tekoaíba - Passou a aflição. (Anch., Arte, 33v); (V. tb. ûer.)
supiara (etim. - o que domina a verdade) (s.) - mestre (em qualquer arte ou ciência), perito (VLB, I, 72); o que é máximo em qualquer arte ou habilidade (VLB, II, 33)
2 (part. que acompanha a forma negativa do futuro do indicativo, do condicional e do optativo): Nd'oromombe'uî xóne. - Não te denunciarei. (Anch., Teatro, 32); ...Marã 'é n'opyki xóne... - Não cessarão de dizer maldades. (Anch., Teatro, 36) (o mesmo que xûé - v.)
ygarusu (etim. - canoa grande) (s.) - navio, IGARUÇU: ...Ygarusu nungara... - Algo semelhante a um navio. (Ar., Cat., 41v); Onhemombe'upe abá ...ygarusupe o 'ar-y îanondé? - Confessa-se alguém antes de embarcar num navio? (Anch., Doutr. Cristã, I, 212)
yky (v.tr.) - 1) debulhar (p.ex., o milho) (VLB, I, 90); 2) colher (VLB, I, 77) (Tem o gerúndio irregular: ykyébo.): Eva... onhemomotareté 'ybá-poranga resé... iî ykyébo... - Eva atraiu-se muito pelo belo fruto, colhendo-o. (Anch., Poemas, 178)
Boturoca (ribeirão de SP). De ybytyra (na língua geral meridional botura*) + oka (r, s) - casa, refúgio: refúgio da montanha.
a'epûerype (conj.) - desde então: Nd'e'i te'e Tupã nde pe'abo, a'epûerype tatá aûîerama nde rapŷabo. - Por isso mesmo Deus te repeliu, desde então o fogo para sempre queimando-te. (Anch., Teatro, 18)
amongoty (adv. e loc. posp.) - 1) alhures, em outra parte, para outra parte; para lá (Fig., Arte, 132): ...Xe raûsubá-mirĩ temõ abaré, amongoty nhõte xe moinuká mã!... - Ah, quem me dera tivesse o padre um pouquinho de piedade de mim, mandando-me pôr em outra parte! (Ar., Cat., 164v); Serenduba rupibé amongoty xe nhemimi. - Logo ao ouvir o nome dela eu me escondo em outra parte. (Anch., Teatro, 126); 2) desde outra parte (VLB, I, 100); doutra parte (VLB, I, 106); 3) longe de, afastado de: Ereîmomaranype nde mena nde reroby-potareme i amongoty eîupa...? - Resististe a teu marido quando quis chegar-se a ti, estando deitada longe dele? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98); 4) adiante de, para adiante de, para além de, do outro lado de, além de: Lisboa amongoty - para adiante de Lisboa (VLB, I, 48); ybytyra amongoty - além das montanhas (VLB, I, 31) ● amongoty nhõ - de uma só parte, de um só lado (VLB, I, 92)
îasuk (v. intr.) - lavar-se; batizar-se: Aîasuk. - Lavo-me. (Fig., Arte, 102) ● oîasukyba'e - o que se batiza (VLB, I, 53); i moîasukypyra - o batizado; o cristão; moîasukaba - tempo, lugar, modo, etc. de se lavar, de se batizar (VLB, II, 76)
NOTA - No P.B. (N.E.), JEQUI é um cesto para pesca, muito oblongo, afunilado, feito de varas finas e flexíveis. Como adjetivo significa (Amaz. e N.E.) justo, apertado, o mesmo que JEQUITO: roupa JEQUI, roupa JEQUITA - roupa apertada. Há também a expressão BOTAR NUM JEQUI (AL), deixar em situação difícil, em apuros (in Novo Dicion. Aurélio).
NOTA - Daí, no P.B., JUATI, erva da família das solanáceas, de inúmeros acúleos pungentes, também conhecida como juá-arrebenta-cavalo.
kabure'yba (etim. - planta do caburé) (s.) - CABREÚVA, nome de duas espécies de árvores da família das leguminosas-mimosoídeas, do gênero Myrocarpus, o Myrocarpus frondosus Allemão e o Myrocarpus fastigiatus Allemão, da mata atlântica, de madeira, pardo-escura com tons avermelhados, cheirosa, pesada e resistente. Os portugueses do século XVI chamavam-na bálsamo. Serve muito para tratar feridas, além de ter ótimo odor. Também é conhecida como CABRIÚVA, CABURAÍBA, CABRIÚVA-PARDA, CABRUÉ, CABUREÍBA, ÓLEO-CABUREÍBA, óleo-pardo, pau-bálsamo. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 41) ● kabure'ybysyka (ou kabureysyka) - resina de cabreúva, de propriedades medicinais, balsâmicas (VLB, I, 51; II, 55; Piso, De Med. Bras., IV, 179)
moîurué (etim. - fazer a boca ter gosto) (v.tr.) - fazer apetecer; fazer ter vontade de comer; fazer ter apetite: Aîmoîurué. - Fi-lo ter vontade de comer. (VLB, I, 98)
mopyatã (etim. - fazer pé firme) (v.tr.) - fazer valente, animar (VLB, I, 36); encorajar, tornar corajoso, fortalecer: Xe mopyatã îepé... - Faze-me tu valente. (Anch., Poemas, 144); A'e pe mopyatã. - Ele vos fortalece. (Anch., Teatro, 50) ● mopyatãsaba (ou mopyatãaba) - tempo, lugar, modo, meio, etc. de encorajar, etc., encorajamento: ...asé mopyatãgûama resé. - ...para nosso encorajamento. (Ar., Cat., 82v)
moro-esé (posp.) - pela gente, por causa da gente, a respeito da gente, na gente, etc. [v. esé (r, s)]: ...To'o suí mirra moroesé se'õagûama mombegûaba. - A mirra de polpa era o anúncio de sua futura morte pela gente. (Ar., Cat., 3v)
opo- (pref. pess. obj. de 2ª p. do pl.) - vos: Ixé opoîuká. - Eu vos mato. (Anch., Arte, 12); Oré opoîuká. - Nós vos matamos. (Anch., Arte, 12); Xe opoaûsub. - Eu vos amo. (Fig., Arte, 154)
poîoybyra (etim. - fibras ao longo de outras) (s.) - dobra (de fios) (VLB, I, 105) ● i poîoybyryba'e - o que é dobrado (como fio) (VLB, I, 105)
poungá (etim. - apertar as fibras) (v.tr.) - fiar, reduzir a fio adelgaçando as fibras onde elas ficam muito volumosas e bastas, igualando-as com as outras (VLB, I, 138; II, 9)
uba1 (s.) - coxa, da parte dianteira (Castilho, Nomes, 40); coxa da perna (VLB, I, 85): Aryryî, opá xe uba îesyî... - Tremo, ambas as minhas coxas adormeceram. (Anch., Teatro, 26) ● ugûera - quarto traseiro que se parte de um animal ou de uma pessoa (VLB, II, 91); coxa arrancada do corpo: T'a'u kori i îybapûera, Îagûarusu, i ugûera... - Hei de comer hoje seus braços, Jaguaruçu, suas coxas. (Anch., Teatro, 64)
Votuporanga (SP). Nome atribuído artificialmente em 1937, tomado da língua geral meridional: de votura* + poranga*: morro bonito. A etimologia "bons ares", corrente naquela cidade, não tem fundamento.
(Carder) CARDER, Peter, "The relation of Peter Carder of Saint Verian in Cornwall, within seven miles of Falmouth, which went with Sir Francis in his Voyage about the world begun 1577". In Purchas, Samuel, His Pilgrimes, London, 1625.
andá (s.) - ANDÁ, árvore frondosa da família das euforbiáceas (Joannesia princeps Vell.). Também é conhecida como ANDÁ-AÇU, coco-de-purga, cutieira, cutieiro, fruta-de-arara, fruta-de-cutia, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272). "Da fruta se tira um azeite com que os índios se untam." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 43)
ekó5 (t) (s.) - ato, procedimento, proceder: I porãngatu sekó. - É muito belo seu proceder. (Anch., Teatro, 136); O ekó moasy riré, abá sóû îemombegûabo... - Após arrependerem-se de seu procedimento, os índios vão confessar-se. (Anch., Teatro, 38)
Eu não troco o meu ranchinho / Amarradinho de cipó / Por uma casa na cidade / Nem que seja bangalô / Eu moro lá no deserto / Sem vizinho, eu vivo só / Só me alegra quando pia / Lá prá aqueles cafundó / É o nhambuxitão e o xororó.
No P.B., JENIPAPO pode ser, também, mancha escura na parte inferior da região dorsal das crianças, tida como sinal de mestiçagem (in Dicion. Caldas Aulete).
îerobîara1 (s.) - confiança: Ereroŷrõ-mbápe o îoesé i îerobîara...? - Detestas completamente a confiança dele em si mesmo? (Ar., Cat., 1686, 184)
îomoaîu (v. intr. compl. posp.) - competir, fazer disputa [por algo ou por alguém: compl. com esé (r, s)]: Nd'e'i te'e moxy sesé og orybamo, ...sesé oîomoaîuabo... - Por isso mesmo os malditos se alegram por causa deles, fazendo disputa por eles. (Ar., Cat., 159)
îurarapeba (etim. - jurará achatado) (s.) - espécie de tartaruga, coberta de "um casco pardo pelas bordas, de meio palmo de comprido, e há a cabeça e os pés e pescoço pintado de pardo e amarelo e verde e vermelho" (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 174v)
NOTA - É provável que tal palavra designasse, também, um grande vaso de barro onde os índios colocavam os mortos, grande pote de barro que servia como uma urna funerária. Com efeito, no P.B., CAMOCIM (ou CAMOTIM) tem também esse sentido. Em José de Alencar, lemos: "O CAMUCIM, que recebeu o corpo de Iracema, embebido de resinas odoríferas, foi enterrado ao pé do coqueiro, à borda do rio." (in Iracema. Editora Record, São Paulo, 2006)
moîoapyr (v.tr.) - acrescentar, emendar (p.ex., uma corda com a outra), aumentar: Ikó 'ara pupé Tupã raûsubagûera ta pemoîoapyr... - Que aumenteis o amor a Deus neste mundo. (Ar., Cat., 170); Oîmoîoapyr-y bépe aîpó o nhe'enga? - Emendou também aquelas suas palavras?... (Ar., Cat., 40)
nipó [contração das partículas ne e ipó (v.)] - 1) porventura, talvez, por acaso: Oîepé-ĩombé, nipó, i angaîpab amõme é. - Um ou outro, porventura, foi mau, às vezes. (Anch., Teatro, 36); Yby anhẽ nipó asé ro'o? - Porventura é terra, na verdade, a nossa carne? (Anch., Doutr. Cristã, I, 161); Osó nipó? - Vai, por acaso? (VLB, II, 82); 2) com certeza, realmente: Memẽ-te nipó, pe 'anga amotá... - Mas sempre, com certeza, a vossas almas querem bem. (Anch., Teatro, 54); Satãngatu-te nipó... - Eles são, realmente, muito fortes. (Anch., Teatro, 144, 2006)
nhemoîar (v. intr. compl. posp.) - pegar-se, coser-se, grudar-se [a algo ou com algo: compl. com esé (r, s)] (VLB, II, 70): Anhemoîar (mba'e) resé. - Grudei-me na coisa. (VLB, I, 83, adapt.)
nhenupã2 (etim. - o castigar-se) (s.) - 1) açoite (VLB, I, 21); 2) auto-flagelação, castigo que se inflige a si próprio: Ereîmoporype nde monhemombegûara nhe'enga, nhenupã, îekuakuba...? - Cumpriste as palavras de teu confessor, a auto-flagelação, os jejuns? (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
obapytym (s) (etim. - sufocar o rosto) (v.tr.) - tapar, cobrir (p.ex., uma fenda) (VLB, II, 124) ● obapytymbaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de tapar; tampa, cobertura (VLB, II, 124)
parati1 (s.) - PARATI, peixe da família dos mugilídeos, do Atlântico sul (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 181): Nd'aruri amõ parati. - Não trouxe nenhum parati. (Anch., Poemas, 152) (D'Abbeville, Histoire, 244v)
pûeram (adj. - Em ambiente nasal assume a forma mbûeram. Embora seja tema nominal, comporta-se, muitas vezes, como sufixo.) - o que terá sido, o que deixará de ser: Omonhe'enguká temõ Tupã te'õmbûera kóbo i tỹmbûerama... - Oxalá Deus mandasse os cadáveres de toda parte falarem o que terá sido o seu enterro. (Ar., Cat., 156v)
sabiapytanga (etim. - sabiá alaranjado) (s.) - variedade de sabiá, pássaro da família dos turdídeos, também conhecido como sabiá-laranjeira, inconfundível pela intensa cor ferrugínea-laranja da barriga (Sousa, Trat. Descr., 234; Theat. Rer. Nat. Bras., I, 147)
umã1 (adv.) - já: I membyra o'ar umã... - Seu fiho já nasceu. (Anch., Poemas, 184); Opá umã tamũîa sóû. - Já todos os tamoios foram. (Anch., Teatro, 16); Tynysẽ umã kaûĩ... - Já transborda o cauim. (Anch., Teatro, 24); Aîuká umã. - Já matei. (Fig., Arte, 13); Aîuká umã a'ereme. - Já eu, então, tinha matado. (Fig., Arte, 14); Aîur umã. - Já venho. (Fig., Arte, 13)
Atuasaba 'Ybotymirĩ (s.) (etim. - atuasaba; 'ybotyra; mirĩ) - Cumade Fulozinha (Comadre Florzinha); enti | | "Abaeté potĩgûara oîmoetekatu Atuasaba 'Ybotimirĩ."; "Îandé îaîmoeté îandé [...] Atuasaba 'Ybotimirĩ, a'e ka'a îara." - "Os indígenas Potiguara reverenciam a Cumade Fulozinha."; "Nós louvamos nossa [...] Cumade Fulozinha, aquela senhora das matas." - (TPK, 2024, 79; 80) - neologismo
esaeté (t) (etim. - olhos a valer) (s.) - espanto, susto; [adj.: esaeté (r, s)] - espantadiço (VLB, I, 125); assustado, arisco (como o animal bravo e muito espantadiço, como o pássaro que não espera o tiro): Xe resaeté. - Eu sou arisco. (VLB, I, 59)
ingaopeapi'yba (etim. - cabo para golpear as vagens de ingá) (s.) - variedade de ingá, planta da família das leguminosas-mimosoídeas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 112)
karaíba2 (s.) - cristão: Karaíba na setáî... - Os cristãos não eram muitos. (Anch., Teatro, 20); A'epe kunumĩgûasu kunhã oîmomosemba'e, miaûsuba potá nhẽ karaibokype-katu...? - E os rapazes que perseguem mulheres, querendo escravas bem nas casas de cristãos? (Anch., Teatro, 36)
meémo (part.) - expressa o condicional passado; pode expressar um idéia de dever no passado: Ereîkuá ranhẽ meémo emonã nde rekorama... - Deverias ter sabido antes o que fazias. (Ar., Cat., 57v); Herodes meémo ikó oîme'eng te'õ supé i angaîpaba kuapa... - Herodes teria entregado este à morte, conhecendo suas maldades. (Ar., Cat., 59v); Nde marangatu meémo... - Se tivesses sido bom... (Anch., Arte, 25v); Osó meémo mamõ? - Teriam ido para longe? (Anch., Teatro, 30); ...îandé momburu meémo... - ...ter-nos-iam amaldiçoado... (Anch., Teatro, 38). Pode seguir partícula que precede o verbo: Kori meémo asó... - Se tivesse ido hoje... (Anch., Arte, 25v)
monduî (v.tr.) - fazer transbordar, fazer vir à tona; fazer regurgitar (Anch., Arte, 4); fazer extravasar: ...Sekó-nhemima monduîa... - Fazendo vir à tona seus atos escondidos. (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
nambipaîa (etim. - carga de orelha) (s.) - objetos que se penduravam nas orelhas, do comprimento aproximado de um palmo, roliços e da grossura de um dedo polegar; orelheira (Staden, Viagem, 149).
paîa (mb) (s.) - peso, carga: nambi-paîa - peso de orelha, orelheira (VLB, I, 42); (adj.: paî) - pesado, repleto, carregado (como a levar diversas coisas em trouxa às costas e outras dependuradas no ombro): Xe paî (ou Xe paî-xe-paî). - Eu estou carregado. (VLB, II, 70)
Daí, os nomes dos estados brasileiros do PARÁ, da PARAÍBA e muitos outros nomes geográficos no Brasil, como PARACATU (rio de MG), PARACAIÇARA (ig. do AM), etc. (v. p. 386). *
porabyky1 (v. intr.) - trabalhar, fazer ou produzir com as mãos (VLB, II, 53): N'îaporabykyî kó 'ara pupé... - Não trabalhamos neste dia... (Ar., Cat., 7); Ûiporabykŷabo gûixóbo... - Indo eu para trabalhar... (Anch., Teatro, 46) ● oporabykyba'e - o que trabalha: Domingo pupé... oporabykyba'e. - O que trabalha no domingo. (Ar., Cat., 68); porabykŷara (m) - o que produz com as mãos, o que trabalha, trabalhador (VLB, II, 53; 134): -Abá bépe n'oîabyî oîekuakube'yma? -Ko'arapukuî morabykŷara... -Quem também não o transgride, não jejuando? -Os trabalhadores de dia todo. (Ar., Cat., 77v); porabykysaba (ou porabykŷaba) (m) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de trabalhar; trabalho; obra feita com as mãos: A'e o porabykysaba pupé ...oîpytybõ... - Ele, com seu trabalho, ajudou-o. (Ar., Cat., 123, 1686)
tapura'ybá (etim. - fruta da anta < tapi'ira + 'ybá) (s.) - TAPIRIBA, TAPEREBÁ, nome de árvore do norte do Brasil, o mesmo que CAJÁ (v. akaîá) (Piso, De Med. Bras. IV, 178)
Serviu-lhes para isso não pouco o aviso e noticia que de tudo lhes tinha dado um TAPANHUNO, escravo do capitão r de Tapecorú, João de Souza Soleima...
ybyeté (etim. - terra verdadeira) (s.) - terra firme, em oposição ao mar ou ao que está no mar: T'îasó ybyetépe. - Vamos a terra (diz o que está no navio). (VLB, II, 127)
ysyka2 (s.) - ICICA, 1) ICICARIBA, árvore da família das anacardiáceas (Protium icicariba (DC.) Marchand), de madeira mole, o mesmo que almécega-verdadeira. "Onde está, cheira muito bem por um bom espaço.... Estila um óleo branco que se coalha. Serve para emplastos... e em lugar de incenso. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 42); 2) a resina extraída dessa árvore (Piso, De Med. Bras., IV, 180; VLB, I, 32)
Iguaçu (PR). De 'y + -ûasu: rio grande. Primeira datação: "Êste assento, de que falo, principia logo acima do Rio Mourão, e vem acabar defronte do Salto do Iguaçu, mediando a cordilheira, que o acompanha. (S. Paio e Sousa [1769], Diário, p. 200)
Iperoig (SP). De iperu + 'y: rio dos tubarões. Nome da localidade onde Anchieta e Nóbrega ficaram reféns dos tamoios em 1562-1563.
Jaguaré (SP). D'Abbeville, Histoire, 183v, diz que é "cão fedorento", de îagûara - onça, cão + rem - fedorento. O termo Jaguaré, contudo, no século XVIII, designava um outro animal: "Antonia Gomes, natural do Piancho, acometida de hum ferocissimo Jaquaré, especie de Tigre muy feroz, summamente alentada rebateo a sua fúria". (Fr. Domingos de Loreto Couto [1757], p. 174)
DANIEL, João [1757], Tesouro Descoberto no Rio Amazonas. Anais da Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro, v. 95, Tomo I, 1976.
gûyra (koty) (s.) (etim. - extensão semântica) - sul; ponto cardeal | south; cardinal point | - - (TPK, 2024, 113) - neologismo
Kurusá (s.) (etim. - extensão semântica) - Cruzeiro do Sul | Crux or Southern Cross | - - (TPK, 2024, 114) - neologismo
aîura (ou anhura) (s.) - 1) pescoço (Castilho, Nomes, 28): Oîabo asé santos 'ara kuabi, oîabo bé asé i kangûerĩ tiruã momba'etéû, o aîuri serekóbo... - Assim como a gente reconhece o dia dos santos, do mesmo modo, também, até mesmo seus ossinhos a gente cultua, tendo-os no pescoço. (Ar., Cat., 12v); 2) gargalo (de pote, etc.): anhurĩ - gargalo fino (como da cabaça) (VLB, I, 93) ● o aîurybo - pelo pescoço: Aîmondeb o aîurybo. - Meto-o pelo pescoço. (Anch., Arte, 43); Nde mondeb o aîurybo. - Meteu-te pelo pescoço. (Anch., Arte, 43); aîurar - ter o pescoço caído: Xe aîurar. - Eu tinha o pescoço caído (isto é, por um desmaio. Também se diz do figo derrubado, por estar muito maduro.) (VLB, I, 95); aîuri - no pescoço. (Fig., Arte, 126): O îoaîuri aîmoín. - Prendi-os um no pescoço do outro. (VLB, II, 85); anhurĩ - estreitado em forma de pescoço, isto é, com estreitamento entre duas partes bojudas (VLB, I, 93)
biã1 (conj.) - se: Ikó îandé ratá pupé asé po'ẽma biã iî abaeté, memetaé a'epe aûîeramanhẽ abá kaîa o abaetéramo... - Se pôr a mão neste nosso fogo é terrível, tanto mais ali é terrível queimarem-se os homens eternamente. (Ar., Cat., 163v)
epyme'eng (s) (v.tr.) - 1) pagar, pagar por, pagar tributo por: Asepyme'eng. - Paguei-o. (VLB, II, 62); Osepyme'engype erimba'e emonã o ekoagûera...? - Pagou outrora por seu proceder assim? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Asepyme'eng (abá) supé. - Paguei-o ao homem. (VLB, I, 146, adapt.); 2) dar recompensa por, resgatar ● osepyme'engyba'e - o que paga, o que resgata (Ar., Cat., 168v); epyme'engara (t) - o que resgata, o que paga: ...Ikó 'ara pupé bé o angaîpagûera repyme'ẽngatusarûera ybakype aûnhenhẽ serasó-uká... - Fazendo levar imediatamente para o céu os que resgataram bem seus pecados ainda neste mundo. (Ar., Cat., 159); epyme'engaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de pagar, de resgatar; pagamento, resgate: Ndaeroîaî... o ekoangaîpagûera repyme'engagûama resé o putupabamo. - Nem por isso se importa com o resgate de seus antigos pecados. (Ar., Cat., 155)
ero'ar1 (v.tr.) - 1) fazer cair consigo; cair com: Turusukatu. Nd'e'i te'e sero'a-ro'a... - Era muito grande. Por isso mesmo ficava caindo com ela. (Ar., Cat., 61v); Anga îá, angaîpabora aîuká, xe ratápe sero'ane... - Como a esses, matarei os que costumam pecar, fazendo-os cair comigo em meu fogo. (Anch., Teatro, 92); O ati'yba ri, krusá osupi. Membeka suí, Îesu sero'ari. - No seu próprio ombro, levanta a cruz. Por fraqueza, Jesus fá-la cair consigo. (Anch., Poemas, 122); 2) saltear com enganos (VLB, II, 112)
etama (t) (s.) - 1) região, pátria, terra (habitada, onde se vive ou onde se nasce): ...Nde angaturameté erimba'e, apŷaba, morubixaba, kyre'ymbaba mondóbo xe retama pupé. - Tu foste muito bondoso, enviando homens, chefes e guerreiros, para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); N'asé retama ruã-tepe ikó yby asé rekoaba? - Mas não é nossa pátria esta terra em que moramos? (Ar., Cat., 26); T'îasó, mbegûé... t'ixapy moxy retama. - Vamos, devagar, para queimar a terra dos malditos. (Anch., Teatro, 24); Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341); 2) residência, morada: T'orogûerekó, setã-me, nde pyri, tekó-puku. - Que tenhamos, em sua morada, junto de ti, a vida eterna. (Anch., Teatro, 122); Sekobîarõmbyrape temirekoeté koîpó meneté pe retãmendûara? - Devem ser substituídos a esposa ou o marido verdadeiros que estão em vossas residências? (Ar., Cat., 96); 3) viveiro, lugar onde se criam ou onde habitam animais (VLB, I, 142)
ka'atîá (s.) - erva-de-cobras, planta da família das euforbiáceas (Chamaesyce serpens (Kunth) Small), usada para curar mordidas de serpentes (Piso, De Med. Bras., III, 172)
ka'ianhanga (etim. - macaco diabo) (s.) - var. de bugio muito grande, de hábitos noturnos. "O gentio tem agouro neles e como os ouvem gritar dizem que há de morrer algum." (Sousa, Trat. Descr., 254)
mondá2 (xe) (v. da 2ª classe) - apropriar-se de, roubar, furtar [a coisa roubada ou furtada com esé (r, s) ou ri]: Nde mondápe mba'e amõ resé...? - Apropriaste-te de alguma coisa? (Ar., Cat., 107); ...Umãmepe nde mondá? - Onde tu roubaste? (Anch., Teatro, 44); A'epe ereîmombe'u a'e resé nde mondá? - E confessaste que tu as roubaste? (Anch., Teatro, 178, 2006) ● i mondaba'e - o que rouba, o que furta: ...Apŷaba kunhã ri i mondaba'e... - Os homens que roubam mulheres. (Anch., Teatro, 156, 2006); mondaba (ou mondasaba) - tempo, lugar, modo, etc. de roubar, de furtar; furto, roubo; objeto do furto, do roubo, coisa furtada: Eresepyme'eng ygûãpe nde mondasagûera? - Pagaste já o objeto de teu furto? (Ar., Cat., 107v); Ta sepy nde mondagûera. - Que tenha reparação teu roubo. (Anch., Teatro, 46)
peteumẽ (part. de 2ª p. do pl. Leva o verbo para o gerúndio.) - guardai-vos de, deixai de, parai de: Peteumẽ xe rapirõmo... - Deixai de me prantear. (Ar., Cat., 61v); Peteumẽ pe poxyramo angiré. - Guardai-vos de ser maus, doravante. (Anch., Teatro, 188); Emonãnamo peteumẽ irã serobîá. - Portanto, deixai de crer nele futuramente. (Ar., Cat., 160v)
tungusu (etim. - tunga grande) (s.) - pulga, inseto da família dos pulicídeos. "...São compridos, com feição de pernas, como os piolhos-ladros, e fazem grande comichão no corpo." (Sousa, Trat. Descr., 274; VLB, II, 89)
tekokuapareté (s.) (etim. - ekó; kuab; -(s)ara; eté) - cientista; profissão | scientist; profession | - - (TPK, 2024, 121) - neologismo
abaeté1 (etim. - homem a valer) (s.) - ABAETÊ, 1) homem honrado, digno, de bem; 2) homem forro, escravo alforriado: Abaetéramo aîmoingó. - Fi-lo estar como forro, alforriei-o. (VLB, I, 142); 3) leigo (VLB, II, 20)
abyky1 (v.tr.) - pentear; escovar, cardar (p.ex., algodão) (VLB, I, 67): Aîabyky. - Penteio-o. (VLB, I, 32) ● abykŷaba - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de pentear, de cardar; carda, prancha de madeira forrada de lata e ouriçada de pontas de ferro para pentear a lã, o algodão, para os tornar fáceis de fiar (VLB, I, 67)
'atybakã (s.) - os ângulos que formam os cabelos na parte superior do rosto; entradas (Castilho, Nomes, 30): Aî'atybakã-moín. - Pus entradas nele. (VLB, I, 119)
aûîé5 (interj.) - Que bom! Muito bem! É isso! É certo! Perfeitamente! (em aprovação): Aûîé ipó xe rapixara... mba'e-katuramo... - Que bom que meu próximo tenha coisas boas! (Ar., Cat., 109v); Aûîé a'e! - É certo isso! (aceitando como opinião própria) (VLB, I, 19) ● Pode ser acompanhada por partículas ou por temas nominais, ficando com os mesmos sentidos ou com ênfase: aûîé ipó, aûîé nipó, aûîé é, aûîé-katu, aûîé-katu ipó, aûîé tiruã, aûîé-etéramo, aûîé nhẽ: Aûîé ipó! - Muito bem! (consentindo) (VLB, I, 33); (em aprovação) (VLB, II, 44); Aûîé-katu, erimba'e i xóû oré retama pupé; n'osóî tenhẽ ebapó. - Muito bem, eles foram outrora para nossa terra; não foram em vão para lá. (D'Abbeville, Histoire, 342); Aûîé nipó! Kasianamo t'aîkó. - Muito bem! Hei de ser castelhano. (Anch., Teatro, 74)
NOTA - Daí, no P.B., GURANHÉM (ou GUARANHÉM, GURAÉM, EMBIRAÉM, EMIRAÉM, IVURANHÊ) (ybyrá + e'ẽ, "madeira doce"), pau-doce, monésia, árvore da família das sapotáceas (Pradosia glycyphloea), habitante da mata pluvial e conhecida pela casca grossa, leitosa e de sabor adocicado; CAAEÉ (ka'a + e'ẽ, "planta doce"), subarbusto da família das compostas, a Stevia, de flores com glicirrizina, tida como adoçante; PIRAÉM (Amaz.) (pirá + e'ẽ, "peixe salgado"), o pirarucu salgado e seco.
gûararysy (s.) - variedade de rã. "É cousa espantosa o medo que dela têm os índios naturais, porque só de a ouvirem morrem." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 65)
îekûabok (ou îekoabok) (v. intr.) - ficar diferente, mudar-se, alterar-se, transformar-se, estar mudado (do que era ou de como procedia antes, ou seja, no trajo, no gesto, na condição) (VLB, II, 43; 61): Marãpe miapé Îandé Îara Îesus Cristo retéramo... i îekûaboki? - Como o pão se transforma no corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo? (Bettendorff, Compêndio, 85) ● oîekûabokyba'e - o que muda, o que fica diferente: Oîekûabokyba'eramape tekopuku ybakype semierekorama? - A vida eterna que eles terão no céu é a que mudará? (Ar., Cat., 47); îekûabokaba - tempo, lugar, modo, etc. de ficar diferente, de mudar; mudança, alteração: Oîkuá-katupe i îekûaboke'ymagûama? - Eles bem sabem que não mudarão? (Ar., Cat., 47)
îoamotare'yma (etim. - não querer bem um ao outro) (s.) - inimizade (recíproca) (VLB, II, 12); ódio, malquerença: Ereroker-etápe îoamotare'yma? - Dormiste muitas vezes com ódio? (Ar., Cat., 101v)
kytĩ (v.tr.) - cortar (com serra, tesoura, faca, palha, vidro, casca de ostra, etc. Cortar com instrumentos maiores, como machado, espada, etc. é mogûaî ou mondok - v.); dar cutilada: Aybyrá-kytĩ. - Cortei madeira. (VLB, II, 117)
mim (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - esconder, ocultar: Xe mĩ-te îepé i xuí! - Mas me esconde tu dele! (Anch., Teatro, 32); Anhomim temõ i mba'e-katu mã...! - Ah, oxalá esconda eu as boas coisas dele. (Ar., Cat., 73) ● omimba'e (ou onhomimba'e) - o que esconde: Abá mba'e omimba'e. - O homem que esconde algo. (Ar., Cat., 72v); emimima (t) - o que alguém esconde: Nde remimimbûera, anhẽ, umãmepe nde mondá? - O que tu escondeste, na verdade, onde tu roubaste? (Anch., Teatro, 44); Ereîarype abá mba'e, nde rapixara mondarõagûera koîpó semimima? - Tomaste as coisas de alguém, o objeto do furto de teu próximo ou o que ele esconde? (Ar., Cat., 107); mimaba (ou mimbaba) - tempo, lugar, modo, etc. de esconder; ato de esconder: Xe resá pupé-katu asepîak nde i mimagûera. - Bem com os meus olhos vi que tu as escondeste. (Anch., Teatro, 176)
monharõ1 (etim. - fazer investir) (v.tr.) - fazer isca ou chamariz para, atrair (a caça ou as aves com assobios ou reclamos) (VLB, II, 48): Ereîmonharõpe kunhã amõ nde rapixara pyri? - Atraíste alguma mulher para junto de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
ranhẽ1 (adv.) - ainda (na negativa e na interrogativa, com o verbo auxiliar 'i / 'é): Nd'a'éî saûsupa ranhẽ. - Não o amo ainda. (Anch., Arte, 56); Nd'eréîpe esóbo ranhẽ? - Não foste ainda? (Fig., Arte, 144); Nd'a'éî gûixóbo ranhẽ. - Ainda não vou. (Fig., Arte, 162); Nd'eréîpe mba'e monhanga ranhẽ? - Ainda não fizeste nada? (Fig., Arte, 162)
-sab(a) (suf. nominalizador) - 1) nominalizador de complemento circunstancial. Traduz-se por tempo, lugar, companhia, modo, causa, instrumento, finalidade, etc. Tem os alomorfes -ab(a), -b(a), -á, -ndab(a), etc.: îukasaba - tempo, lugar, instrumento, causa, modo, companhia, etc. de matar (Anch., Arte, 19); ...N'i papasabi. - Não há modo de contá-los. (Ar., Cat., 38); ...i 'ekatûaba kotysaba é... - o que estava à sua direita (isto é, a companhia do lado da sua mão direita) (Anch., Diál. da Fé, 190); Xe 'angorypaba. - A causa da alegria de minha alma. (Anch., Poemas, 106); 2) Forma substantivos abstratos: angaipaba - maldade (lit. - qualidade da alma ruim) (Anch., Teatro, 34)
sapotaîa (etim. - raiz ardida) (s.) - SAPOTAIA, feijão-de-boi, nome comum a várias plantas da família das caparidáceas (como Capparis flexuosa (L.) L.), cujo fruto é uma vagem muitas vezes oleaginosa (Brandão, Diálogos, 197)
Avanhandava (SP). De abá - homem, índio + nhan - correr + suf. -aba - lugar: lugar da corrida dos homens: "[...] às onze passamos Itaupabas da Cachoeira Abanhandava merim, que quer dizer homem que corre, ou gente que corre por ser Cachoeira grande, em que todos vaõ por terra, por isso tem este significado [...]" (desconhecido [1754], Relação da chegada que teve a gente de Mato Groço..., p. 247).
Ipiíba (RJ). Da língua geral meridional, ipeúba*: "Madeira de grande duração, e só o fogo a pode extinguir (...)" (Anônimo - muito provavelmente Joseph Barbosa de Sáa) [1765], p. 221).
akypûemondó (s) (etim. - fazer ir as pegadas) (v.tr.) - seguir o rastro de (na ida), ir atrás de, ir no encalço de: Kunhã rakypûemondóbo... - Seguindo o rastro das mulheres. (Anch., Teatro, 150)
eẽ (adv.) - 1) sim (de h. e m.) (Fig., Arte, 133): -Ereîupe, Saraûaî? -Eẽ. -Vieste, Sarauaia? -Sim. (Anch., Teatro, 24); 2) ah, sim! é mesmo! ah, muito bem! bem empregado te seja! bom proveito! (VLB, I, 45); 3) ah, já entendi! (VLB, II, 7; 44) ● eẽ hẽgûé (ou eẽ hẽgûy) (de h.) e eẽ îu (de m.) - Ah, sim! É mesmo! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela) (VLB, II, 7; 117)
erekoaíb (ou erekoaí) (v.tr.) - maltratar; injuriar com palavras (VLB, II, 12): ...o apixara rerekoaíba... - maltratar a seu próximo (Ar., Cat., 12); I amotare'ymetébo, perekoaí-aí. - Detestando-os muito, tratai-los muito mal. (Anch., Teatro, 40)
îu'iperereka (etim. - rã saltadeira) (s.) - PERERECA, nome genérico de anfíbios anuros, de ventosas nos dedos, que vivem nas moitas e sobem às árvores, pertencentes à família dos hilídeos, com mais de oitenta espécies no Brasil (Sousa, Trat. Descr., 265)
ka'iapi'a (etim. - testículos de macaco caí) (s.) - CAIAPIÁ, CARAPIÁ, CAPIÁ, nome comum a diversas plantas da família das moráceas, do gênero Dorstenia, ervas tenras e leitosas (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 48)
mararesó (s.) - planta cujas folhas parecem as do boldo, de "...raiz pequena e redonda que se come assada ou bebe-se esmoída com água..." (Anch., Cartas, 137)
mo'am1 (v.tr.) - erguer, fazer estar em pé, erigir, pôr, encostar de pé (p.ex., pau ou lança à parede): A'eîbépe ybŷá cruz mo'ami i atykábo? - Logo, então, a cruz ergueram, fincando-a? (Ar., Cat., 62v); Oîaobok, itá okytá resé i popûá i mo'ama. - Despiram-no, amarrando-lhe as mãos numa coluna de pedra, fazendo-o estar de pé. (Ar., Cat., 60)
mondyî (v.tr.) - espantar, assustar; amendrontar, apavorar (VLB, II, 66), fazer tremer: ...T'oroîkó nde ypype nhẽ, oré sumarã mondyîa. - Que estejamos perto de ti, espantando nossos inimigos. (Anch., Teatro, 122); Îori anhanga mondyîa... - Vem para espantar o diabo. (Anch., Poemas, 132); ...Oú-mo'ang pe mondyîa. - Pensa em vir para vos espantar. (Anch., Teatro, 180) ● oîmondyîba'e - o que espanta, o que assusta, etc.: ...Setá tekó oporomondyîba'ene... - Serão muitos os fatos que assustarão as pessoas. (Ar., Cat., 159v); mondyîtaba (ou mondyîsaba) - tempo, lugar, modo, etc. de assustar, de espantar; espanto: ...Anhanga mondyîtabamo. - Como modo de espantar o diabo. (Ar., Cat., 93)
mourué (etim. - tornar os recipientes diferentes) (v.tr.) - apartar, separar: ...Îarekó é rakó mba'e-katu i poxyba'e suí i mouruébo. - Tenhamos, de fato, as coisas boas, apartando-as do que é mau. (Ar., Cat., 89)
nhegûasem (v. intr.) - fugir: T'onhegûasem Anhanga i xuí... - Que fuja o diabo dele. (Ar., Cat., 24v); A'epe kunumĩgûasu kunhã oîmomosemba'e, ...onhegûasema memẽ? - E os rapazes que perseguem mulheres, fugindo sempre? (Anch., Teatro, 36) ● nhegûasembaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de fugir: ...Anhanga nhegûasembaba 'ykaraíba. - A causa de fuga do diabo é a água benta. (Ar., Cat., 142)
nhemopoîaî (v. intr. compl. posp.) - fazer agrado, fazer carícia; ter cuidado (p.ex., dando de comer) [compl. com esé (r, s)]: Anhemopoîaî (abá) resé. - Fiz afagos no homem. (VLB, I, 67, adapt.); Anhemopoîá-poîaî. - Fico fazendo mimos. (VLB, II, 38) ● nhemopoîaîtaba - tempo, lugar, modo, objeto, etc. de fazer agrado, de fazer mimos; o mimado (VLB, II, 38)
pokosub1 (ou pokosu) (v.tr.) - surpreender: ...Angaîpaba aîpokosu. - Surpreendi os pecadores. (Anch., Teatro, 46); Penheangerekó amõ 'ara pupé te'õ pe rokena motaka turagûama resé é... pe pokosupa. - Pensai que, algum dia, a morte virá mesmo para bater em vossas portas, surpreendendo-vos. (Ar., Cat., 158)
NOTA - Daí se originam os nomes geográficos TABATINGUERA, antiga rua de São Paulo (SP) e TABATINGA (AM), este último pelo nheengatu (v. p. 386). TABATINGA, no P.B. (GO), pode ser também terra argilosa de cores variegadas (in Dicion. Caldas Aulete).
tyra (s.) - acompanhamento (aquilo que se come com outros alimentos); conduto (Fig., Arte, 76): ...U'i tyrama resé ekotebẽmo... - Tendo falta do acompanhamento da farinha (isto é, da carne ou do peixe). (Ar., Cat., 111)
ybaté1 (s.) 1) o alto, a altura, as alturas: Ybaté suí oú... - Veio das alturas. (Anch., Poemas, 160); 2) parte de cima, cima, cimo: ...Ybaté koty ogûetymã moîarukari... - Para cima suas pernas mandou pregar. (Ar., Cat., 9); (adj.) - elevado, alto (ref. a coisas ou lugares): Iîybaté-katupe? - Elas são muito altas? (Léry, Histoire, 363)
Catuaba, Serra da (BA). De katûaba: virtude, bondade; designa também uma planta bignoniácea tida por afrodisíaca, termo de língua geral colonial.
Ipuã (SP). Nome atribuído artificialmente em 1944 ao distrito de Olho d'Água. A bem dizer, isso seria, em legítimo tupi clássico, Icuara (de 'y + kûara).
Pororoca (RN). De pororoka: explosão, rebentamento, macaréu de vários metros e de grande estrondo que acontece próximo à foz de alguns grandes rios do norte do Brasil.
gûanhamỹ (s.) (etim. - extensão semântica) - constelação | constellation | - - (TPK; Cabral, 2024; 2024, 114; 109) - neologismo
ambyra (s.) - o defunto, o finado, o falecido. [Para cadáver, v. e'õmbûera (t)]: Ambyrama pabẽ îandé... - Futuros defuntos somos todos nós. (Ar., Cat., 158); Penhemoma'enduar ambyra 'angûera... - Lembrai-vos das almas dos defuntos. (Ar., Cat., 49); (adj.: ambyr) - defunto, finado, falecido: ...Amõ re'õneme, opytaba'e nd'e'ikatuî omendá o mendasabambyra asykûera amõ resé. - No caso de morrer algum, o que fica não pode casar-se com algum irmão ou irmã de seu cônjuge falecido. (Ar., Cat., 131)
NOTA - No P.B., PICUMÃ também significa, além de fuligem, teia de aranha enegrecida pela fuligem. Em Coelho Neto lemos: "O teto, de telha-vã, com as vigas fuliginosas, como carbonizadas, estava colgado de flocos negros de PICUMÃ." (in Obra Seleta, I, apud Novo Dicion. Aurélio)
NOTA - Daí, no P.B., IGAPÓ ('y + apó, "raízes d'água"), a parte da floresta amazônica sempre alagada pelos rios (o mesmo que CAAIGAPÓ); SAPOPEMBA (sapó + pem + -a, "raízes angulosas"), raízes tabulares de árvores; SAPOTAIA (sapó + taî + -a, "raízes ardidas"), arbusto da família das caparidáceas; SAPOREMA ou SAPORÉ (SP) (sapó + rem + -a, "raiz fedorenta"), doença das plantas, em especial da mandioqueira, caracterizada por suberização anormal. Daí, também, o nome geográfico SAPOPEMBA (SP) (v. p. 386).
ekûá (2ª p. sing. irreg. de só, ir, indicando uma certa ênfase no que se diz, ou indignação) (Anch., Arte, 58) - Vai!: ...Ereîmorype amõ, "-Asó-potar i posé", i 'ereme, "-Ekûá", e'îabo? - Deste consentimento a alguma, ao dizer ela "- Quero ir com ele", dizendo tu: "-Vai."? (Ar., Cat., 104v)
momorandub (v.tr.) - avisar, informar (algo ou alguém) (VLB, II, 12); dar notícias a (VLB, II, 97): Tupã karaibebé mbouri São José mosaûsuba pupé i momorandupa... - Deus fez vir um anjo no sonho de São José para o avisar. (Ar., Cat., 140); Aîu nde momorandupa xe porapiti resé. - Vim para informar-te sobre minhas chacinas. (Anch., Teatro, 142, 2006) ● momorandupara - o que informa, o que avisa (VLB, II, 35)
obakûatiara (s. etnôn.) - nome de grupo indígena que vivia, no século XVI, em ilhas do rio São Francisco e tinha casas como cafuas debaixo do chão (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 124)
pataku (s.) - 1) armadilha para apanhar urubus (VLB, I, 41); 2) cova profunda feita na terra, coberta inteiramente com ramos de árvore, na qual caem as feras (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272)
pytanga1 (s.) - cor pastel, cor baça, cor parda, cor fosca (VLB, I, 50); cor cinzenta (VLB, I, 74); cor de trigo (VLB, II, 137); cor morena (VLB, II, 42); louro (VLB, II, 24); entre branco e preto (VLB, II, 24); rosa; (adj.: pytang) - baço, pardo, cinzento, trigueiro, moreno, louro, cinza, rosado*: Xe pytang. - Eu sou pardo. (VLB, I, 50); ybyrá-pytanga - árvore rosada, pau-rosado (isto é, o pau-brasil) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 101)
sapumim (etim. - mergulhar os olhos) (v. intr.) - pestanejar, piscar: Asapumim. - Pisco. (D'Evreux, Viagem, 158); Eresapumimype amõ supéno? - Piscaste para alguma, também? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90)
teumẽ (adv.) (É usado no imper. neg., levando o verbo para o gerúndio.) - guarda-te de, guardai-vos de, não: Aûîé! Teumẽ xe mombaka! - Basta! Não me despertes! (Anch., Teatro, 44); Akaî! Teumẽ xe rapŷabo! - Ai! Guarda-te de me queimar! (Anch., Teatro, 44); Ahẽ, teumẽ serobîá! - Oh, guarda-te de acreditar neles! (Anch., Teatro, 62); Teumẽ abá mba'e resé é mondarõmo. - Não te apropries das coisas de ninguém. (Ar., Cat., 107v) ● teumẽ ké (ou teumẽ teké ou teumẽ teké... nhandu ruã) - guarda-te de (avisando, admoestando ou ameaçando) (VLB, I, 151): Teumẽ teké serasóbo nhandu ruã. - Guarda-te de o levares. (VLB, I, 151); Teumẽ ké serasóbo rá. - Guarda-te de o levares. (VLB, II, 55; VLB, II, 56)
(adv.) - já: Oín uãpe Tupã Santa Maria rygépe...? - Estava já Deus no ventre de Santa Maria? (Ar., Cat., 35, 1686) (o mesmo que umã - v.)
'ybotyra (etim. - flor de planta < 'yb + potyra) (s.) - flor (VLB, I, 144): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé. - Caem, às vezes, os frutos das suas árvores, sendo ainda flores. (Ar., Cat., 157v).
Maracaçumé (MA). Originalmente é nome de um rio, que figura em documentos do século XIX. Refere-se a um elemento da cosmologia de índios da família tupi-guarani. Consta que os próprios índios Ka'apor viveram na região. De maraká + Sumé: Sumé do chocalho.
gûyragûasu (s.) (etim. - gûyrá; -ûasu) - avião | airplane | - - (ENHE'ENG TUPINHE'ENGA RUPI, Tiago Matheus, 2024, 17) - neologismo
a-1 (pref. núm.-pess. da 1ª p. do sing.): Aîur xe roka suí. - Vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Asaûsub nde membyrĩ. - Amo teu filhinho. (Anch., Poemas, 102); Aîemĩngatu kó gûitupa... - Escondo-me bem, estando deitado aqui... (Anch., Teatro, 32)
ekomonhang (s) (v.tr.) - 1) governar, comandar, dar leis para, determinar, dar determinações para, dar ordens para...: Îori xe rekomonhanga... - Vem para me governar... (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); Osekomonhangype a'ereme Tupã îandé rubypy? - Deus deu, então, determinações para nosso pai primeiro? (Ar., Cat., 39v); 2) julgar, sentenciar: Oîkobeba'e, omanõba'epûera pabẽ rekomonhanga. - Para julgar todos os que vivem e os que morreram. (Ar., Cat., 47); 3) aconselhar (VLB, I, 20); 4) reformar nos costumes (VLB, II, 99)
gûaburu (etim. - recipiente de ingestão) (s.) - recipiente de comer ou beber algo: ...I gûaburu koîpó inaîagûasu apepûera amõ pupé i nhang'iré... - Após vertê-la dentro do recipiente em que a bebe ou de alguma casca de coco... (Ar., Cat., 353)
îekunasab (v. intr.) - entrecruzarem-se em forma de X ou +, estarem atravessados um por cima do outro: Oroîekunasab. - Estamos entrecruzados. (VLB, I, 47)
moîesuer (v.tr.) - convencer (VLB, II, 12), induzir, persuadir, tornar inclinado ou tendente [a algo: com ri ou esé (r, s)]: Ereîmoîesuerype abá mba'eaíba ri sekorama resé? - Induziste alguém a coisas más em seus futuros atos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 101)
moîoparab (v.tr.) - 1) entressachar, entremeter, entremear (coisas alternadamente, dando um resultado variado), intercalar: Aîmoîoparab. - Entremeei-as. (VLB, I, 119); 2) misturar (diversas coisas) (VLB, II, 36) ● i moîoparabypyra - o que é (ou deve ser) entremeado, misturado; mistura de diversas coisas (VLB, II, 36)
monan2 (v.tr.) - borrar (o que está escrito ou pintado) (VLB, I, 58): Nde 'anga... ybaka... rerekoarambûera mba'enẽ-memûã pupé oîmomemûã, sesé i monana. - Tua alma elimina a posse do céu com coisas fétidas e más, borrando-a por causa delas. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
motak (v.tr.) - bater em, tocar (produzindo ruído seco, sem ressonância, p.ex., com pedra ou pau) (VLB, I, 53): Penheangerekó amõ 'ara pupé te'õ pe rokena motaka turagûama resé... - Pensai que, nalgum dia, a morte virá para bater em vossas portas. (Ar., Cat., 158)
py'aûpîara (m) (etim. - adversário do fígado) (s.) - fel; bílis; (adj.: py'aûpîar) - féleo, amargo: Mba'e-py'aûpîara kaûĩaîasy resé i monani... - Uma coisa amarga com vinagre misturaram. (Ar., Cat., 63v)
4 (v. intr. compl. posp.) - envergonhar-se [de algo ou de alguém: compl. no gerúndio ou com esé (r, s) ou suí]: Otĩ nhẽmo serã i angaîpaba'e... - Envergonhar-se-ia, talvez, o que é mau. (Ar., Cat., 25v); T'otĩ umẽ... Îesu Cristo... mombegûabo. (Ar., Cat., 81) ou T'otĩ umẽ Îesu Cristo mombe'u resé... - Que não se envergonhe de proclamar a Jesus Cristo. (Ar., Cat., 83v); Otĩ kûarasy osema, nde beraba robaké... - Envergonha-se o sol de nascer, diante de teu brilho. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); Etĩ nde îosuí. - Envergonha-te de ti mesmo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111) ● otĩba'e - o que se envergonha (VLB, II, 144)
ãûa (dem. pron.) - ele (es, a, as) (VLB, I, 109); esse (es, a, as); aquele (es, a, as), isso, aquilo (principalmente no plural): - A'u temõ mba'eaíba mã a'emo nhẽ xe re'õû ãûa suí. - Ah, quem me dera comer veneno para que eu morresse disso. (Anch., Doutr. Cristã, II, 102); Ãûa o îoirũnamo sekóû. - Aqueles estão juntos uns dos outros. (Fig., Arte, 81)
ekûãî (2ª p. sing. irreg. de só, ir, indicando uma certa ênfase no que se diz ou indignação) (Anch., Arte, 58) - Vai!: Ekûãî moxy mbo'a îandé îusana pupé! - Vai para fazer cair os malditos em nosso laço! (Anch., Teatro, 20)
îagûarakangusu (etim. - onça da cabeça grande) (s.) - CANGUÇU, variedade de felino, maior que a onça, "cuja cabeça é tão grande como de um boi novilho. Criam-se estas alimárias pelo sertão, longe do mar." (Sousa, Trat. Descr., 245)
îeoî (v. intr. irreg. usado somente no plural) - 1) irem ou passarem sucessivamente, uns atrás dos outros: Oroîeoî. - Vamos (ou passamos) sucessivamente, uns atrás dos outros. (VLB, II, 14); 2) partirem-se, irem-se: ...Seté îukáû, i 'anga-te oîeoî tekobé opaba'erame'yma ri oîekosupa... - Mataram seus corpos, mas suas almas foram-se para encontrar a vida que não acabará. (Ar., Cat., 5v)
karamuru (s.) - CARAMURU, nome comum a certos peixes da família dos murenídeos, também chamados lampréia, enguia, miroró, moréia, mororó, tororó. (D'Abbeville, Histoire, 246; VLB, II, 18; VLB, II, 42). "Há muitos homens aleijados de suas mordeduras, de lhes apodrecerem as mãos ou pernas onde foram mordidos." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 56)
mandi'oka'i (etim. - mandioca pequena) (s.) - MANDIOCAÍ, nome comum a várias plantas da família das araliáceas, do gênero Didymopanax; "árvore de madeira muito dura, pesada e de cor amarelaça" (Sousa, Trat. Descr., 218)
mi'u (ou mbi'u) (etim. - o que é comido) (s.) - mantimento (VLB, II, 31); qualquer tipo de comida (VLB, II, 31): N'i tybi xûépe amõ mi'u...?... - Não haverá outra comida? (Ar., Cat., 84) [v. tb. embi'u (t)]
nhemondubyr (etim. - empoeirar-se) (v. intr.) - espojar-se, lançar-se em terra de costas e revolver-se, agitar-se para se coçar: Anhemonduby-ndubyr. - Fico a espojar-me. (VLB, I, 127)
piamondó (etim. - fazer ir o caminho) (v.tr.) - fazer alguém ir atrás de, fazer alguém ir em busca de: Abaré abépe asé oîpiamondó? - A gente o faz ir em busca de padre também? (Anch., Doutr. Cristã, I, 222)
ũî (-îo-s- ou -nho-s-) (v.tr. irreg. Incorpora -îo- e -s-. Nas formas nominais é pluriforme.) - 1) queimar, abrasar: Anhosũî. - Queimo-o. Aporoũî. - Abraso gente. (Fig., Arte, 89); 2) escaldar: Xe rũî îepé. - Tu me escaldaste. (VLB, I, 122)
umûã (ou umûan) (adv.) - já: Aîuká umûã tupi. - Matei já os tupis. (Anch., Teatro, 142); Ixé aé ã a'é umûã nakó peẽme. - Eu mesmo, como se viu, já vos disse isso. (Ar., Cat., 54v); Nde rureme aîuká umûan. - Quando tu vieste, já o tinha matado. (Anch., Arte, 21v)
'ype'asaba (etim. - lugar de afastar a água) (s.) - levada d'água, corrente de água que se desviava de um rio para regar ou mover algum engenho (VLB, II, 20)
pararãkõîa (s.) (etim. - pararanga; kõîa) - bicicleta; nome de veículo | bicycle; vehicle's name | - - (TPK, 2024, 119) - neologismo
a'ang6 (s) (v.tr.) - 1) pronunciar (p.ex., aquilo que se lê), ler, proferir, declarar: Asa'ang. - Leio-o. (VLB, II, 20); Abápe aîpoba'e oîmonhang erimba'e, sa'angypŷabo? - Quem o fez outrora, começando a pronunciá-lo? (Ar., Cat., 25v); Esa'ãngatu. - Pronuncia-o bem. (VLB, II, 87); 2) celebrar: Missa ra'anga asébe... - Celebrando a missa para a gente. (Ar., Cat., 93v) ● a'angara (t) - o que pronuncia, o que profere, etc.: ...Ladainhas ra'angara... - o que profere as ladainhas (Ar., Cat., 125, 1686); a'angaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de celebrar, de proferir, o proferir, etc.: Ladainhas ra'angaba... - O proferir das ladainhas (Ar., Cat., 126)
aîarõ (xe) (v. da 2ª classe) - parecer bem, fazer sentido: N'i aîarõî Îesu Cristo taté é te'õ suí i îepirapûana, tuba i moingoaba se'õ a'e i aîarõ. - Não parece bem fazer ele a defesa da morte fora de Jesus Cristo, mas faz sentido que sua morte fosse a finalidade com que seu Pai o fez viver. (Ar., Cat., 4)
aramasá (s.) - ARAMAÇÁ, ARAMATÁ, ARAMAÇÃ, ARUMAÇÃ, ARUMAÇÁ, peixe da família dos soleídeos. Possui ambos os olhos em um mesmo lado do corpo e muda de cor de conformidade com a iluminação. (D'Abbeville, Histoire, 245v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 181)
erekó1 (v.tr.) - 1) fazer estar consigo, ter: ...Toryba rerekóbo... - Tendo alegria. (Anch., Teatro, 54); ...Saûsuba rerekóbo... - Tendo-lhe amor. (Anch., Poemas, 86); Pitangĩ abé îandé rubypy angaîpaba nhõ ogûerekó. - As criancinhas também têm somente o pecado de nosso pai primeiro... (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Orogûerekó xe ra'yramo. - Tenho-te como meu filho. (Anch., Arte, 41v); 2) cuidar de, pastorear (o gado): Erekó-katu nde ma'easy ko'y. - Cuida bem da tua doença agora. (D'Abbeville, Histoire, 350); 3) tratar, portar-se com: O tupãnamo ta xe rerekó... - Que me tratem como a seu próprio deus. (Ar., Cat., 160); Marãpe i boîá rekóû emonã o îara rerekó repîaka? - Como seus discípulos procederam vendo tratar assim a seu senhor? (Ar., Cat., 54v); I angaîpá kó nde boîá, na xe rerekó-katuî. - São maus estes teus servos, não me tratam bem. (Anch., Poemas, 154); Ererekó-memûãpe nde sabeypora? - Portaste-te mal com tua embriaguez? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); 4) manter, conservar: Sepîakypyra niã aîpoba'e re'ombûera o marane'yma rerekó mosapyr koîpó oîoirundyk seîxu ybŷá o tym'iré... - São vistos os cadáveres daqueles manterem sua incorruptibilidade três ou quatro anos após os enterrarem. (Ar., Cat., 179v); ...Okaî oúpa... o ekobé rerekóbo... - Estão queimando, conservando suas vidas. (Ar., Cat., 248); 5) guardar, reter...: A'e aé ipó xe rerekó... - Ele mesmo certamente me guarda. (Ar., Cat., 25v); 6) fazer com: I aogûerape marã serekóû? - E suas velhas roupas, que fizeram com elas? (Ar., Cat., 62); Marãpe serekóû i tym-y îanondé? - Que fizeram com ele antes de o enterrarem? (Ar., Cat., 64v) ● erekoara (ou erekosara) (t) - o que tem; o que cuida, o que trata, etc.: Tekokatu-eté rerekoara onherane'ymba'e... - O que tem a bem-aventurança é o que é manso. (Ar., Cat., 18v); São Sebastião abé, marana rerekoarûera, tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - São Sebastião também, o que cuidava das guerras, destruiu os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52); emierekó (t) - o que alguém tem, o que alguém faz estar consigo, o que alguém guarda, etc.: Xe rureme, asobaîtĩ xe remierekopûera. - Ao vir eu, encontrei o que guardara. (Léry, Histoire, 375); Oîekûabokyba'eramape tekopuku ybakype semierekorama? - A vida eterna que eles terão no céu é a que mudará? (Ar., Cat., 47); erekoaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de ter, de fazer estar consigo, de cuidar, de tratar, de guardar, etc.; a posse, o ter, o trato, a guarda: Eîkuab abaré nde mongaraipápe nde rerekoagûera... - Conhece o modo pelo qual o padre te tratou ao te batizar. (Ar., Cat., 187); serekopyra - o que é tido, guardado, mantido, tratado, etc.: Emonã serekopyra rakó abá obasẽ-porang... - Assim tratada, certamente, uma pessoa chega bem. (Ar., Cat., 85v); -Na peamotare'ymipe oré rubixaba? -Erimã. Serekó-katupyre'ymetémo. -Não detestais nosso chefe? -Absolutamente. Ele não seria muito bem tratado (se o detestássemos). (Léry, Histoire, 353); Mba'epe aûîeramanhẽ serekopyrama ikó 'ara pupé? - Que é o que será mantido para sempre neste mundo? (Ar., Cat., 165)
Gûaîupîá (ou Ûaîupîá) (s.) - GUAJUPIÁ, 1) nome de uma entidade sobrenatural; espírito dos pajés bons: Ererobîarype... Gûaîupîá moraseîa...? - Acreditas na dança do Guajupiá? (Anch., Doutr. Cristã, II, 83); 2) lugar para onde, na religião dos tupis, iriam as almas após a morte corporal, o qual se localiza além das montanhas e onde se encontrariam os antepassados dos índios (D'Abbeville, Histoire, 323)
îepimemẽ (adv.) - 1) sempre: ...Îepimemẽ bé sa'anga i xupé... - Sempre também pronunciando-a para ela. (Bettendorff, Compêndio, 65); Amõ anhangusu-manhana îepimemẽ xe momboî. - Algum diabão espião sempre me ameaça. (Anch., Teatro, 162, 2006) ● îepimemẽndûara - o que é de cada dia, coisa cotidiana (VLB, II, 94)
NOTA - Daí, no P.B., pelas línguas gerais coloniais, pajuçara, muito grande; de grande corpo ou estatura (in PDBLP). O termo juçara, nas línguas gerais coloniais, passou a significar grande: caajuçara ("folhas grandes", arbusto das rubiáceas); muirajuçara ("árvore grande", árvore apocinácea). Isso também se percebe na toponímia: Pirajussara (SP), "peixes grandes"; Pejuçara (RS), "caminho comprido", etc.
mahmõ! (interj. - É usada para expressar coisa admirável, maravilhamento.) - demais! muito! imensamente!: -(I) ybaté-katupe? -Mahmõ! -Elas são muito altas? -Demais! (Léry, Histoire, 363)
petek (v.tr.) - golpear; esbofetear; bater (com a mão espalmada), espalmar: Aîatypetek. - Esbofeteei suas têmporas. (VLB, I, 56); Morubixaba boîá amõ osobá-petek... - Um servo do príncipe esbofeteou sua cara. (Ar., Cat., 55v); Sebira aîpetek. - Esbofeteei suas nádegas. (VLB, I, 21); Aîpó-petek. - Esbofeteei suas mãos (isto é, bati-lhe com palmatória). (VLB, II, 63) ● petekara - o que bate, o esbofeteador, o que esbofeteia: -Opabenhẽ serã erimba'e a'e petekara iî a'o-îa'oû? - Será que todos aqueles esbofeteadores dele ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v)
pindaîtykara (etim. - lançador de anzol) (s.) - pescador com linha (VLB, II, 75): Pindaîtykara îepotasápe, memẽ o agûasá-poxy supé oîmoîa'ok o embiara, o îara kupébo nhẽ. - Ao chegarem os pescadores, repartem sempre com suas amantes ruins seu pescado, pelas costas de seus senhores. (Anch., Poesias, 268)
pytasok (etim. - socar o calcanhar) (v.tr.) - escorar, apoiar (para que não caia); firmar (VLB, I, 123) ● pytasokaba - tempo, lugar, modo, etc. de escorar; escora (VLB, I, 123); tranca (de porta, janela, etc.) (VLB, II, 135)
sakûaritá (s.) - SACURITÁ, SAGUARITÁ, caramujo, nome comum a crustáceos da família dos pagurídeos, que vivem em conchas de moluscos, mudando de habitação conforme crescem (VLB, I, 66)
xûé (part. que acompanha a forma negativa do futuro do indicativo, do condicional e do optativo): N'orogûeruri xûémo ndebe i angaîpabe'ỹmemo... - Não o teríamos trazido a ti se ele não tivesse pecado... (Ar., Cat., 58); N'aîabŷî xûé temõ erimba'e nde nhe'enga mã!... - Ah, quem me dera não ter transgredido outrora tuas palavras! (Ar., Cat., 141v); Nd'oré poreaûsubi xûéne. - Não seremos miseráveis. (Anch., Poemas, 146); N'aîukáî xûéne. - Não o matarei. (Fig., Arte, 34); N'i ma'enduari xûéne. - Eles não se lembrarão. (Fig., Arte, 40)
Mauriti (CE). Esse nome se deve à presença de índios tapuias pertencentes à tribo dos Buritis. Buriti é uma palmeira (moretĩ, em tupi antigo). O primeiro nome foi Buriti Grande. Por lei de 1924, a vila passou a ser chamada Mauriti. (fonte: IBGE)
enonhen (ou enonhẽ) (s) (v.tr.) - 1) repreender; corrigir, doutrinar em costumes (p.ex., o pai ao filho): Enonhẽ, eîakaká, t'oîepysyrõ-motá anhanga ratá suí. - Corrige-os, censura-os, para que queiram livrar-se do inferno. (Anch., Poemas, 158); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé, senonhena, i akakapa. - Os chefes velhos falam sempre a eles, repreendendo-os, censurando-os. (Anch., Teatro, 34); 2) reprimir: Mba'e-aí-potara renonhena. - Reprimir o desejo de coisas más. (Ar., Cat., 19v) ● enonhẽndara (t) - o repreensor, o que corrige, o que repreende: E'ikatu ipó senonhẽndarama supé é... - Pode certamente (contá-lo) para quem o repreenderá. (Ar., Cat., 73v)
îuraragûaî (xe) (v. da 2ª classe) - mentir: Pe îuraragûaî. - Vós mentis. (Anch., Teatro, 180); Îuraragûaî setatupabé. - Mentiu muitíssimo. (D'Evreux, Viagem, 88); O 'anga... renõîndara abé o îuraragûaîamo nhẽ, marãpe? - E mentindo também aquele que invoca sua alma, que acontece? (Ar., Cat., 67) ● îuraragûaîtaba (ou îuraragûaîaba) - tempo, lugar, modo, etc. de mentir; mentira: Eresenõî tenhẽpe Tupã nde îuraragûaîtápe? - Invocaste a Deus em vão ao mentires? (Anch., Doutr. Cristã, II, 84)
itagûyragûasu (s.) (etim. - itá; gûyrá; -ûasu) - avião | airplane | - - (ENHE'ENG TUPINHE'ENGA RUPI, Tiago Matheus, 2024, 17) - neologismo
emi- (pref. que forma deverbais passivos): emiîuká (t) - o que alguém mata: îagûara remiîukapûera - o que a onça matou, o morto pela onça (Ar., Cat., 107v); Tupana remimonhanga - o que Deus faz, o feito de Deus (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618)
îaká (s.) - JACÁ, espécie de cesto feito de taquara (Bettendorff [1698], Crôn. do Maranhão, in RIH, LXXII [1909], 466) (o mesmo que aîaká - v.)
îepoeîtyk (etim. - lançar-se a mão) (v. intr. compl. posp.) - acenar com a mão (para alguém: compl. com supé): Ereîepoeîtykype... kunhã amõ supé? - Acenaste com a mão para alguma mulher? (Anch., Doutr. Cristã, II, 91)
ikotebẽ3 / ekotebẽ (t) (v. intr. compl. posp. irreg.) - carecer, ter falta, necessitar [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s)]: ...O monhemombe'ûarama resé oîkotebẽmo... - Tendo falta de um confessor seu. (Ar., Cat., 76); ...Gûemi'urama resé oîkotebẽbo nhẽ... - Necessitando de sua comida. (Ar., Cat., 78)
manaká (s.) - MANACÁ, planta da família das solanáceas (Brunfelsia hopeana Benth.), ornamental, de flores grandes. É usada como corante e como remédio na medicina popular e também chamada MANAGÁ, MANACÃ. (Marcgrave, Hist. Nat., 69; Piso, De Med. Bras., IV, 190)
marãmotara (etim. - o que quer guerra; querer guerra) (s.) - 1) o briguento, a pessoa briguenta; 2) fúria, ferocidade; briga; (adj.: marãmotar) - 1) furioso, feroz, briguento; (xe) enfurecer-se, enraivecer-se: Xe marãmotar. - Eu sou furioso. (VLB, I, 145); ...O aobusu mondoró-ndoroka o marãmotaramo... - Suas túnicas ficando a rasgar, estando furiosos. (Ar., Cat., 56v); Nde marãmotarype abá resé? - Tu te enfureceste por causa de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); abá-marãmotara - homem briguento (VLB, I, 59); 2) (xe) estar levantado, estar em guerra (alguma quadrilha ou nação): Xe marãmotar. - Eu estou em guerra. (VLB, II, 21)
sûasuarana (ou sugûasuarana) (s.) - SUÇUARANA, SUAÇURANA, felino americano (Puma concolor, L.), de pele malhada, também conhecido como onça-vermelha, onça-parda e puma (D'Abbeville, Histoire, 251v)
takûarusu (etim. - taquara grande) (s.) - TAQUARUÇU, taboca-gigante, bambu da família das gramíneas (Guadua superba Huber), com colmos muito grandes e largos (VLB, I, 65): takûarusu-tyba - ajuntamento de taquaruçu (Léry, Histoire, 349)
tininga1 (s.) - coisa seca (VLB, II, 114); coisa mirrada ou muito seca (VLB, II, 38); (adj.: tining) - seco: Nd'e'i te'e... opá abá tiningamo... - Por isso mesmo todos os homens estarão secos. (Ar., Cat., 160); Xe ase'o-tining. - Eu tenho garganta seca. (VLB, II, 114); Topé-tininga - vagem seca (pronta para ser colhida) (VLB, II, 140) ● tining-atã - coisa mirrada ou muito seca (VLB, II, 38)
-ygûar (suf. que expressa procedência, naturalidade, estância) - o que é de, o que está em; o habitante de, o natural ou o morador de (VLB, II, 48) (A forma nasalizada é -ygûan.): ybakygûara - os habitantes do céu (Ar., Cat., 27); ...opá Paraibygûara... - todos os habitantes do Paraíba (Anch., Teatro, 12); ...Kó tabygûara xe pó gûyrybo sekóû. - Estes habitantes da aldeia sob minhas mãos estavam. (Anch., Teatro, 126); keygûara - os daqui (Anch., Teatro, 136); Erenhomimype erimba'e Tupãokygûara mba'e amõ? - Escondeste alguma coisa que estava na igreja? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99); N'asepîaki kybõygûara. - Não vi os de cá. (Léry, Histoire, 347); Mba'e-katu amõ asé 'anga pupeygûara... - Alguma coisa boa que está dentro da alma da gente. (Bettendorff, Compêndio, 75); Pakataygûara - morador de Pacatá (VLB, II, 41); nhũygûana - cria dos campos (animal ou planta) (VLB, II, 41); ...kó Paranambukygûara - estes habitantes de Pernambuco (Anch., Poesias, 269); 'ygûara ('y + -ygûar + -a) - morador do rio: Eîmonhangukar 'ygûara... - Faze transformar os moradores do rio... (Anch., Poemas, 158)
byter (ou byterĩ) (adv.) - ainda (É usado com o verbo auxiliar 'i / 'é. Leva o verbo principal para o gerúndio.): A'é byter i monhanga. - Ainda o faço. (VLB, I, 28); A'é byter nde raûsupa. - Ainda te amo. (Fig., Arte, 161); A'é byter aîpó gûi'îabo. - Ainda digo isso. E'i byté-byterĩ ahẽ xe amotare'yma. - Ainda, ainda me odeia fulano. (VLB, II, 74)
ker (v. intr.) - 1) dormir: Xe porupi xe ra'yra keri. - Ao lado de mim dorme meu filho. (Fig., Arte, 123); ...Iké nhẽ peîkó xe rarõmo, xe pyri, pekere'yma... - Estai aqui esperando-me, junto de mim, não dormindo. (Ar., Cat., 52v); Ereké-pipó eîupa? - Estavas realmente dormindo? (Anch., Teatro, 10); Okerĩ... Nd'eremombaki! - Ele dorme... Não o acordes! (Anch., Teatro, 32); Ereképe, Gûaîxará? - Dormes, Guaixará? (Anch., Teatro, 50); 2) adormecer (VLB, I, 22) ● Aker-akerĩ. - Durmo amiúde. (VLB, I, 106)
marangygûana (s.) - espírito mau. "Não significa divindade, mas alma separada do corpo ou outra cousa, anunciando o instante da morte." (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278-279)
okesym (ou okysym ou okesỹ) (s) (v.tr.) - tomar a dianteira a, adiantar-se a, cercar pela frente, atalhar (p.ex., os que fogem): ...Oú ramõ nde resé, temiminõ rokesyma. - Veio há pouco por tua causa, adiantando-se aos temiminós. (Anch., Teatro, 138); Îandé rokesỹ memẽ anhanga... - Toma-nos a dianteira sempre o diabo. (Anch., Poemas, 186)
sykyîé2 (v. intr. compl. posp.) - temer, ter medo [de algo ou de alguém: compl. com a posp. suí ou com o gerúndio]: Anhanga nde moabaîté, nde suí osykyîébo. - O diabo te agasta, de ti tendo medo. (Anch., Poemas, 144); "Jesu" 'éreme, moxy sykyîéû... - Ao dizer "Jesus", o maldito tem medo. (Anch., Poemas, 186); ...Îudeus suí osykyîébo... - Tendo medo dos judeus. (Ar., Cat., 55); ...T'osykyîé umẽ Îesu Cristo... mombegûabo. - Que não tenha medo de anunciar a Jesus Cristo. (Ar., Cat., 81) ● sykyîaba (ou sykyîéba) - tempo, lugar, modo, causa de se ter medo, de temer; temor: Tupã anhõ... Anhanga sykyîabamo t'oîkó. - Deus somente seja a causa de temor ao diabo. (Ar., Cat., 141v); Morapitîara ixé, angaîpaba sykyîéba... - Eu sou um assassino, causa de se ter medo dos pecados. (Anch., Teatro, 90); sykyîebora - medroso (VLB, II, 35)
-te2 (part.) - 1) mas, no entanto: Abá-tepe erimba'e, pe mba'erama resé apŷaba me'enga'ubi? - Mas quem entregou os índios como coisas vossas? (Anch., Teatro, 28); A'e-te kaûĩ pûaîtara... - Mas são eles os que mandam fazer cauim. (Anch., Teatro, 34); Pero-te t'osó. - Mas que vá Pero. (VLB, I, 36); ...Oré pysyrõ-te îepé mba'e-aíba suí. - Mas livra-nos tu das coisas más. (Ar., Cat., 13v); 2) por outro lado, ao contrário, em vez disso, não obstante, contudo: Xe-te, xe rembiá-potá sabeypora amõ resé. - Eu, em vez disso, quero presas em alguns bêbados. (Anch., Teatro, 150, 2006); -A'epe a'e kunhã n'onherani? -Oîmbory-te... -E aquelas mulheres não resistem? -Ao contrário, comprazem-se com eles. (Anch., Teatro, 154, 2006); Reîamo ereîkó tenhẽ, setá tenhẽ nde boîá, xe-te t'oroporaká... - Apesar de que sejas rainha, apesar de que sejam muitos os teus servos, eu, não obstante, pesco para ti. (Anch., Poemas, 152)
tyk (adv.) - em multidão; em grande número, em muitos (com o v. no pl.) - Tyk oro'é (ou Tyk oro'é nhẽ). - Em grande número estamos. (VLB, II, 44; Anch., Arte, 57); Tyk e'i. - Estão em grande número, são muitos. (Anch., Arte, 57)
aîpĩ (s.) - AIPIM, UAIPI, AIPI, planta da família das euforbiáceas, gênero Manihot; espécie de mandioca também conhecida como macaxera (Piso, De Med. Bras. IV, 177)
enõîndaba (ou enõîtaba) (t) (etim. - meio de chamar) (s.) - designativo; nome: Ixé Saûîaetá. Serapûã xe renõîndaba. - Eu sou Sauiaetá. Famoso é meu nome. (Anch., Poemas, 156); Esenõî nde reté renõîndabetá ixébe. - Nomeia os muitos designativos de teu corpo para mim. (Léry, Histoire, 364)
gûaraky'ynha (etim. - pimenta de guará) (s.) - GUARAQUIM, planta da família das solanáceas (Solanum americanum L.), também conhecida como erva-de-bicho, erva-moura, pimenta-de-rato, carachichu. "É o único remédio para lombrigas e, de ordinário, quem as come, logo as lança." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 49)
îandé 1) (pron. pess. da 1ª p. do pl. Inclui a pessoa com quem se fala.) - a) (pron. sujeito) - nós (Anch., Arte, 11): ...îandé ma'enduaramo... - lembrando nós (Ar., Cat., 5v); b) (pron. objeto) - nos, nós: Îandé repîaka our! - Veio para nos ver! (Léry, Histoire, 341); Îandé moingobé... - Fez-nos viver. (Anch., Poemas, 108); ...Îandé ri oîese'a. - Uniu-se a nós. (Anch., Poemas, 160); Îandé moetébo apŷaba nhemosaraî. - Para nos honrar os índios fazem festa. (Anch., Teatro, 24); 2) (possessivo da 1ª p. do pl. incl.) - nosso (os, a, as): îandé karaibebé - nosso anjo da guarda (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); îandé rubeté - nosso pai verdadeiro (Anch., Poemas, 90)
itasyba (s.) - TACIBA, formiga-lavapés, var. de formiga pequena, inseto himenóptero da família dos formicídeos (VLB, I, 142). O mesmo que tasyba (v.).
kaûĩmakaxera (s.) - variedade de bebida fermentada feita de aipim-macaxeira socado e fervido, que tinha cor branca e era tomada morna (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274)
kupe'ab (etim. - rachar as costas) (v.tr.) - atacar pelas costas, fazer cilada contra: Îasó sesé îapu'ama, Tupana sy kupe'apa. - Vamos para assaltá-la, atacando pelas costas a mãe de Deus. (Anch., Teatro, 130); A'e ré, moxy rekóû pysaîé... kunhã mena kupea'pa. - Depois disso, os malvados estão alta noite atacando pelas costas os maridos das mulheres. (Anch., Teatro, 150); Aîkupe'ab tobaîara i îukábo. - Fiz cilada contra o inimigo, matando-o. (VLB, I, 81)
mbobyrîõ (pron.) - poucos (em número) (VLB, II, 83); alguns somente: Mbobyrîõ ipó erimba'e kunumĩ kanhemi... - Alguns somente, outrora, morreram meninos. (Ar., Cat., 157v)
o2 (pref. núm.-pess. da 3ª p.): Oîuká. - Mata (ou matam). (Anch., Arte, 17v); Xe resé oîerobîá... - Em mim confiam. (Anch., Teatro, 40); omanõmo - morrendo ele (Anch., Arte, 29); okaturamo - sendo ele bom (Anch., Arte, 29)
obagûá (t) (s.) - entradas do rosto, os ângulos que formam os cabelos na parte superior do rosto (Castilho, Nomes, 40): Asobagûá-moín. - Pus entradas no rosto dele. (VLB, I, 119)
poromonhangaba (m) (etim. - consequência do fazer gente) (s.) - filho, filha, filhos (com relação ao pai e à mãe): T'oroîopytybõne oré poromonhangagûera mongakuapa... - Havemos de nos ajudar um ao outro para criarmos nossos filhos. (Ar., Cat., 95)
pu'am2 (v. intr. compl. posp.) - investir, fazer assalto, opor-se [a alguém, contra alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Eîori muru mondyîa, t'opu'am umẽ oré ri... - Vem para espantar o maldito, para que não invista contra nós. (Anch., Poemas, 146); Pé ku'ape, kunumĩ pu'ama'ubi xe ri. - No meio do caminho, meninos fizeram assalto a mim. (Anch., Poemas, 150); Xe mopyatã îepé, t'apu'am muru resé... - Faze-me tu valente para que eu me oponha ao maldito. (Anch., Poemas, 144)
pusu'ã (m) (s.) - espinha, espinhela, espinhaço (Castilho, Nomes, 34); pusu'ã-apyra - ponta da espinhela (Castilho, Nomes, 34); Aîpusu'ã-mogûyr. - Ergui a espinhela. (VLB, I, 126); pusu'ã-'ara - espinhela caída ou derrubada (Castilho, Nomes, 36)
ypyî (s) (ou epyî) (s) (v.tr.) - regar (VLB, II, 99), aguar, aspergir, borrifar (Fig., Arte, 2) ● epyîaba (t) [ou epyîtaba (t)] - tempo, lugar, modo, finalidade, etc. de regar, de aspergir, de borrifar; borrifo, aspersão: O koty og o'o repyîagûama resé... - Para a aspersão de seu aposento e de seu próprio corpo. (Ar., Cat., 93)
'ysokaúna (etim. - lagarta do pêlo preto) (s.) - nome de uma lagarta preta "...de cor muito fina, todas cheias de pêlo tão macio como veludo e tão peçonhento que faz inchar a carne se lhe tocam, com cujo pêlo os índios fazem crescer a natura (isto é, o pênis)" (Sousa, Trat. Descr., 266)
Jaraguá (GO). Nome de uma planta da família das gramíneas. Em Goiás é também o campo em que tal planta domina. Tal nome remonta ao século XVI: "(...) ao qual rio chamam os Índios o porto Jaragoá." (Sousa, Trat. Descr., XVIII)
Piracicaba (SP). Da língua geral meridional, pirá + sykaba: lugar de chegar dos peixes, chegada dos peixes. "Chegar por rio", como fazem os peixes, em tupi antigo, é îepotar. Na língua geral do século XVIII o verbo syk passou a ser usado com esse sentido: "...continuou a penetrar o sertão a parte oriental seguindo o Rio Piracicaba que é o mesmo que dizer lugar onde o peixe chega vindo das barras do mar e dali não passa a subir para cima, por impedido das cachoeiras mui altas que não podem avançar..." (Manuel José Pires da Silva Pontes [n.d.], p. 32].
Piraquera (ig. do PA). Do nheengatu. Segundo Stradelli (p. 602), pirakéra é "uma casta de lamparina feita de latão e que, no Solimões, serve para fachear".
akyra2 (s.) - tibieza, frouxidão; enternecimento; (adj.: akyr) - tíbio, frouxo; (xe) enternecer-se, afrouxar-se: Erepo'ẽpe kunhã rapopé amõ pupé, nde akyramo? - Passaste as mãos nalguma virilha de mulher, estando enternecido? (Anch., Doutr. Cristã, II, 90); ...Xe repyramo omanõba'epûera ri xe akyre'ymamo... - Não me enternecendo eu pelo que morreu para me resgatar. (Ar., Cat., 86)
'anga6 (s.) - pensamento, idéia: xe 'anga - meu pensamento (Léry, Histoire, 366); (adj - 'ang) - pensante; (xe) pensar ● (redupl.) vir à memória, lembrar: I 'ã i 'ang xe retãme xe rekoagûera ixébo. - Vem-me à memória minha vida passada em minha terra. (VLB, II, 102)
eroapy'am (v.tr.) - fazer inclinar-se consigo, inclinar-se com, fazer descer consigo, descer com (p.ex., o pastor com seu gado de uma montanha, mas não montado nele. V. tb. eroîyb.): Aroapy'am. - Desci com eles. (VLB, I, 91) ● eroapy'ambaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de descer; descida; ladeira: seroapy'ambaba - a descida dele (p.ex., de um monte) (VLB, I, 91)
îepeká (etim. - quebrar-se o caminho) (v. intr.) - abrir caminho (em meio à multidão, em meio à mata, sem a cortar): Oroîepeká. - Abrimos caminho. (VLB, I, 22; II, 108)
'ir (v. intr. compl. posp.) - desprender-se, separar-se, desgrudar-se, soltar-se (de algo ou de alguém: compl. com suí): Nd'o'iripe amõnyme asé 'anga suí? - Não se separa algumas vezes da alma da gente? (Ar., Cat., 31v); Tupã rerobîá-katu nde py'a suí nd'o'iri. - A boa crença em Deus de teu coração não se desprendeu. (Anch., Teatro, 118); Nde poropotarixûera nd'o'ir-etéî nde suí. - Teu costumeiro desejo sensual não se separava verdadeiramente de ti. (Anch., Teatro, 170)
koty2 (s.) - armadilha, cilada, ardil: T'aîtyk pá koty... - Que eu lance fora todas as armadilhas. (Anch., Poemas, 130); Kotype muru amoingé... - Nas armadilhas fiz os malditos entrarem... (Anch., Teatro, 48); Kotype aîub. - Estou em cilada. (VLB, I, 74)
maíra2 (s.) - 1) homem branco: ...Na satãngatuî maíra! - Não é muito forte o homem branco. (Anch., Teatro, 16); Aîpó maíra... ybytuûasu oîmoú. - Aquele homem branco fez vir a ventania. (Staden, Viagem, 91); 2) francês: "Que veut dire que vous autres Mairs et Peros, c'est à dire François et Portugais, veniez de si loin querir du bois pour vous chauffer?" - Por quê vocês, maíras e perós, quer dizer, franceses e portugueses, vêm de tão longe procurar madeira para se aquecerem?  (Léry, Histoire, cap. XIII)
marã4 (s.) - labuta, ocupação, trabalho, esforço, afã, sacrifício; (adv.) usado com o verbo ikó / ekó (t) 1) em ocupação, em labuta: Aîmoingó-marã. - Fi-lo trabalhar (ou Fi-lo estar em ocupação). (VLB, I, 21); N'aîkóî marã. - Não estive em ocupação; não trabalhei. (VLB, I, 135); marã tekó: o estar em ocupação; o trabalho, a obra, a dificuldade (tekó, aí, não se mantém invariável, mas pode receber os prefixos de relação r- ou s-, conforme o caso): ...Xe irũnamo bé t'oîkó... marã xe rekóreme. - Que esteja comigo também ao estar eu em ocupação. (Ar., Cat., 32); Ta xe pysyrõ Tupã xe sumarã suí kûepe marã xe rekoápe. - Que me livre Deus de meus inimigos, em toda parte, em minhas dificuldades. (Ar., Cat., 21v); 2) em guerra: Oroîkó marã. - Estamos em guerra; lutamos. (VLB, I, 53)
mba'e6 (ou ma'e) (s.) - membro ou parte do corpo: I mba'epepe i nhybõû? - Em que parte do corpo ele o flechou? (VLB, II, 35); "-Oú temõ ké kunhã xe posé" erépe, nde mba'e-pymamo? Disseste: "-Oxalá viesse aqui uma mulher para o meu lado", tendo o teu membro ereto? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93)
nhe'enga (s.) - 1) palavra, fala, discurso: N'asendubi nde nhe'enga. - Não ouço tuas palavras. (Anch., Teatro, 44); T'asó aîpó nhe'enga mopó... - Hei de ir para cumprir essas palavras. (Anch., Teatro, 60); Nama'eruã oîmonhang asé 'angamo, o nhe'enga pupé é i monhangi. - Do nada fez nossa alma, com sua palavra é que ele a fez. (Ar., Cat., 25); 2) sons emitidos pelos animais (urro, pio, berro, balido, bramido, canto, etc.): ...Gûyrá koîpó îagûara nhe'enga supé morangygûana o'îabo. - Dizendo que um canto de pássaro ou um urro de onça são agouros. (Ar., Cat., 66v); 3) língua, idioma, linguagem (VLB, II, 22): I abaíb aîpó nhe'enga. - É difícil essa língua. (Anch., Poemas, 196); 4) mensagem (VLB, II, 35); 5) opinião, parecer (VLB, II, 57); 6) resposta (VLB, II, 101); 7) recado que se manda (VLB, II, 98); (adj.: nhe'eng) - falante, o que tem fala, o que tem palavras: Xe nhe'ẽngatu - Eu tenho boa fala, eu sou bom falante. (VLB, I, 133); Xe nhe'engetekatu. - Eu sou muito falante. (VLB, I, 81) ● nhe'engasy - palavras ásperas, palavras más: I nhe'engasy n'opabi. - Suas palavras ásperas não cessam. (Anch., Teatro, 148); Xe nhe'engasy. - Eu tenho palavras ásperas (VLB, I, 40)
piara2 (mb) (s.) - o que busca, o que traz; perseguidor, o que está em busca de; catador: Marã e'ipe Îudeus i piaretá i xupé? - Como disseram os judeus, seus perseguidores, para ele? (Ar., Cat., 54v); Asó ybyrá piaramo. - Vou como catador de madeira. (VLB, I, 69); Nde piara our. - Veio o que está em tua busca. (VLB, I, 69); Asó itá piaramo. - Vou como catador de pedras. (VLB, II, 14); 'Y piaramo asó. - Vou em busca de água. (VLB, II, 136)
ygarapé (etim. - caminho de canoas) (s.) - IGARAPÉ, pequeno rio da bacia amazônica; canal natural que une dois trechos de um mesmo rio; rio pequeno que se aparta dos grandes, retalhando terras e florestas [Ferreira, América Abreviada, in RIH, LVII [1894], 55]
ãgûa (dem. pron.) - ele (es, a, as) (VLB, I, 109); esse (es, a, as); aquele (es, a, as), isso, aquilo (principalmente no plural): "Pekûaî ãgûa amõ sema repîaka." - Ide para ver sair alguns deles." (Cartas dos Camarões, Arquivos da Companhia das Índias Ocidentais. Real Biblioteca de Haia, Holanda) (inédito) (o mesmo que ãûa - v.)
apyrasab (etim. - passar o cume) (v.tr.) - 1) passar por cima de, saltar: Aîapyrasab. - Saltei-o. (VLB, II, 112); Akûeîme, i apyrasapa, xe nde moingosaba é. - Outrora, passando por cima dela, eu fui causa de te fazer agir. (Anch., Teatro, 174); 2) (fig.) dominar: Nd'eretĩ-piã nde îosuí so'o-aíba poropotara apyrasápe? - Não te envergonhas, porventura, de ti mesmo, ao dominar-te o desejo sensual da carne podre? (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
NOTA - Daí, no P.B., SAPIRANGA (tesá + pyrang + -a, "olhos vermelhos"), blefarite, inflamação de pálpebras. Em José de Alencar lemos: "...as pestanas, as comera a SAPIRANGA que lhe arroxeava as pálpebras." (in Alfarrábios, apud Novo Dicion. Aurélio); SAPIROCA [(te)sá + pir + ok +-a, "arranca pele dos olhos"], inflamação das pálpebras com queda das pestanas, blefarite ciliar; SAPIROQUENTO, o que tem sapiroca. Daí, também, o nome próprio TIBIRIÇÁ (tebir + esá, "olho das nádegas"), nome de importante chefe indígena de Piratininga, no século XVI.
îá4 (adv.) - de costume, habitualmente, amiúde: Xe poronupã îá. - Eu açouto gente, de costume. (Anch., Arte, 51v); Akanhem îá. - Costumo fugir; fujo amiúde. (Anch., Arte, 51v); Xe îemoŷrõndûer îá. - Irrito-me habitualmente. (Anch., Arte, 51v); Xe memûã îá. - Eu sou mau de costume. (VLB, I, 73); Xe mba'easy-potar îá. - Eu sou enfermiço, doentio (isto é, tenho propensão para adoecer amiúde). (VLB, I, 105); Asó îá. - Vou, de costume. (Fig., Arte, 141)
îakasó (ou îeakasó ou îekasó) (v. intr.) - mudar-se (de lugar, de casa, de aldeia, etc.) (VLB, II, 14); mudar para longe; povoar, vir para morar (VLB, II, 84): Ereîakasó-piang? - Mudaste, por acaso? (Léry, Histoire, 341); Sepyápe, ereîakasó... - Em reparação disso, mudaste-te de aldeia. (Anch., Teatro, 166); Aîeakasó. - Mudo-me (para longe). (VLB, II, 44)
rung (v. irreg. Só usado com objeto incorporado nas formas verbais propriamente ditas. Nas formas nominais, comporta-se como qualquer outro verbo regular.) - pôr, estabelecer, arranjar, preparar, fazer (no sentido de estabelecer): Aîkó-rung xe ruba. - Fiz a roça de meu pai. (Fig., Arte, 145); T'îasó mundé runga. - Vamos para pôr armadilha. (Fig., Arte, 145); Aîypy-rung. - Pus-lhe início (isto é, comecei-o). (Fig., Arte, 145); Atupá-rung abati. - Estabeleci uma plantação de milho. (VLB, II, 81)
ryryî (v. intr.) - tremer: ...Yby abé a'ereme... oryryîane. - Tremendo, então, a terra também. (Ar., Cat., 160); Aryryî, opá xe uba îesyî. - Tremo, ambas as minhas coxas adormeceram. (Anch., Teatro, 26); ...Asykyîé, aryryî! - Tenho medo, tremo! (Anch., Teatro, 62); Oryryî nde îuká ré... - Tremeram após te matarem. (Anch., Teatro, 122); Nde rera rendupa abé, anhanga ryryî okûapa. - Tão logo ouvindo o teu nome, o diabo está tremendo. (Anch., Poemas, 132)
sarigûeîmbeîu (etim. - sarigué biju) (s.) - carnívoro aquático da família dos mustelídeos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 234; VLB, II, 32). O mesmo que ybyîa (v.).
takûara1 (ou tokûara) (s.) - TAQUARA, bambu, 1) nome comum a plantas da família das gramíneas, dos gêneros Merostachys e Guadua, como Guadua tagoara (Nees) Kunth, de longos colmos (D'Abbeville, Histoire, 289; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278; VLB, I, 65); 2) cana: -Mba'epe oîme'eng i 'ekatuápe? -Takûara... -Que deram em sua mão direita? -Uma cana. (Araújo, Cat., 60v) ● takûá-kysé - faca de taquara (VLB, I, 133)
takûara2 (ou tokûara) (s.) - flechas indígenas de caniço resistente, com um pé de comprimento, três dedos de largura, aguçadas como um chuço, possuíndo caniços à guisa de ponta (D'Abbeville, Histoire, 289)
aîub (xe) (v. da 2ª classe) - madurar, amadurecer; estar maduro e amarelo (fal. de fruta): Mbobype îasy kanhemi koîpó akaîu aîubamo...? - Quantas vezes a lua desapareceu ou o caju madurou? (Ar., Cat., 104v); Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé, amõ rakó ogûakyra pupé i kuî, amõ rakó ogûaîub'iré i kuî. - Caem às vezes os frutos de suas árvores sendo ainda flores, outras vezes em seu estado verde, outras vezes caem após madurarem. (Ar., Cat., 157v)
atara (s.) - 1) o que caminha, o caminheiro; 2) estrangeiro, estranho (VLB, I, 130); 3) viandante, peregrino, viajante (VLB, I, 141): Atara mombytá. - Hospedar os peregrinos. (Ar., Cat., 18v); Ataramo é asé rekóû ikó yby pupé. - Como viajantes é que nós estamos nesta terra. (Ar., Cat., 26); 4) hóspede (VLB, II, 59) ● atasûera - andejo, o que anda ou caminha muito (Fig., Arte, 140)
erimba'e1 (ou rimba'e) (adv.) - 1) outrora, antigamente, no passado, outro dia, já não agora; há tempo; tempos atrás (VLB, II, 61): ...Tamũîa... omombab erimba'e... - Destruiu outrora os tamoios. (Anch., Teatro, 52); Xe anama, erimba'e, tekó-ypyramo sekóû. - Minha nação, outrora, estava segundo a lei primeira. (Anch., Poemas, 114); I porang, erimba'e, Mia'y, xe retãmbûera. - Era bela, outrora, Miaí, minha antiga região. (Anch., Poemas, 152); 2) futuramente, algum dia (VLB, I, 31): ...Peẽ bé ybŷá pe tymagûama na peîkuabi, "-rimba'e ipó ixénone" 'ee'yma? -Vós também não reconheceis que vos enterrarão, não dizendo "-futuramente serei eu também"? (Ar., Cat., 155v); (Erimba'e foi muito usado no tupi colonial para assinalar tempo passado, haja vista que, em tupi antigo, o verbo não expressa tempo. Muitas vezes não se traduz.) ● erimba'endûara (ou erimba'endûarûera) - o que é de antigamente, o que é de outrora; coisa antiga (VLB, II, 143): Erimba'endûarûera ixé. - Eu sou o que é antigo, o de tempos atrás. (VLB, I, 91)
gûiaimbira (s.) - árvore pequena que produz embira, de que os índios faziam aljavas para seus arcos e flechas e também cordas e morrões de espingarda (Sousa, Trat. Descr., 217)
îubĩ / ubĩ (t, t) (etim. - estar deitado, sem mais) (v. intr. irreg.) - estar quieto, estar deitado, estar sem mudar de lugar (mas não imóvel): Aîubĩ. - Estou quieto. (VLB, II, 93)
îyboîusu (etim. - jibóia grande) (s.) - JIBOIAÇU, espécie de cobra jibóia grande de rio (VLB, I, 107; Gândavo, Trat. Prov. Bras., 1238-1254; Monteiro, Rel. da Prov. do Brasil, in Leite, Hist., VIII, 422)
mobok (v.tr.) - estourar, fazer rachar, arrebentar (VLB, I, 42); furar, rachar, fender (VLB, I, 137): Itamina pupé iî yké kutuki, i nhy'ã moboka... - Com uma lança de ferro espetou seu flanco, estourando suas entranhas... (Ar., Cat., 64) ● mobokaba - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de estourar, de fender, etc.: îepe'a-mobokaba - instrumento de fender lenha (VLB, I, 87)
moîekosub1 (v.tr.) - 1) fazer regozijar-se, agradar, fazer rejubilar-se, fazer alegrar-se muito: T'îandé rerasó o orypápe o îoesé îandé moîekosupa. - Que nos leve para seu lugar de felicidade para nos fazer regozijar consigo. (Ar., Cat., 5); Îori xe moîekosupa, nde rekokatu me'enga. - Vem para me fazer regozijar, dando tua boa lei. (Anch., Poemas, 130); 2) consolar: Ereîmoîekosupe nde ruba nde sy sekotebẽsaba ri? - Consolas teu pai e tua mãe em suas aflições? (Ar., Cat., 101); 3) ajudar (VLB, I, 29) ● moîekosupaba - tempo, lugar, modo, etc. de fazer regozijar-se; regozijo, satisfação: ...mendara moîekosupaba... - a satisfação dos cônjuges (Ar., Cat., 283, 1686); moîekosupara - o que faz regozijar-se, o que agrada, o que consola, o ajudador (em coisa difícil) (VLB, I, 29): Nd'e'i te'e... mba'e amõ resé i moîekosupara... Tupã nhe'enga abŷabo... - Por isso mesmo, o que os agrada em alguma coisa transgride a palavra de Deus. (Ar., Cat., 179)
ne2 (part. afirm. de realce): Aîkobé n'ixé sarõana... - Permaneço eu o seu guardião. (Anch., Teatro, 40); Ixé aé ã, a'é umã n'akó peẽmo. - Eis que sou eu mesmo, já vos disse isso. (Ar., Cat., 1686, 75); Aanumẽne! Asabeypó... - Não! Estou bêbado... (Anch., Teatro, 46); Esa'angyne serasóbo. - Prova que o levas! (VLB, II, 88); Aîune ixé pe remi'urama! - Venho eu, a vossa futura comida! (Staden, Viagem, 67)
nong1 (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - 1) pôr, colocar: Enhonong nde itaingapema nde ku'aî. - Põe tua espada na tua cintura. (Fig., Arte, 125); Nde morerekoar xe ri, nde pó gûyrype xe nonga. - Sê tu guardião de mim, sob tuas mãos colocando-me. (Valente, Cantigas, in Ar., Cat., 1618); Aó-tinga onong asé resé. - Roupa branca põe na gente. (Ar., Cat., 81v); 2) fazer ser, fazer estar: ...Aîonong ka'umondá... - Faço-os ser ladrões de cauim. (Anch., Teatro, 134); 3) deter: T'orosóne, Anhangusu; oré reîtyk, oré nonga. - Vamos, Anhanguçu; derrotou-nos, detendo-nos. (Anch., Teatro, 172) ● nongaba - lugar, tempo, modo, causa, etc. de pôr, de colocar, ato de pôr, de colocar: ...I pysyrõû tekoangaîpabypy Adão îandé nongaba suí. - Livrou-a do pecado primeiro em que Adão nos pôs. (Ar., Cat., 9); nongara - o que põe, o que coloca, etc.: Mba'easybora o mara'ara kakareme t'osenõîukar abaré, îandykaraíba nongara... - Ao se aproximar o doente de sua agonia, que mande chamar o padre, o que põe o óleo bento. (Ar., Cat., 137v); i nongymbyra - o que é (ou deve ser) posto, colocado, etc.: ...Kaûĩ i pupé i nongymbyra... - O vinho que é colocado dentro dele. (Bettendorff, Compêndio, 85)
pym1 (v. intr.) - endurecer-se, entesar-se, arrebitar-se, enrijecer-se (VLB, I, 153) (Diz-se do que comumente fica frouxo, derrubado ou mole, como rabo de pássaro ou de veado, a orelha do asno, o pênis.) (VLB, I, 113)
ro'yrypy'oka (os tupinambás diziam ro'yrypy'aka) (etim. - frio coalhado) (s.) - geada; neve (VLB, II, 49): ...O akanetá-beraba ro'yrypy'aka sosé morotingyba'e reroína. - Estando com seus cocares brilhantes que são mais brancos que a geada. (Ar., Cat., 168v)
ypy1 (v.tr.) - começar a (com verbo incorporado): ...sa'ang-ypŷabo - começando a pronunciá-lo (Ar., Cat., 25v); Osepîápe karaibebé Tupã o monhangara o monhang-ypyreme? - Viram os anjos a Deus, seu criador, quando ele começou a criá-los? (Ar., Cat., 37v)
endé (pron.) 1) tu: Endé, nde îybápe, Îesu eresupi... - Tu, em teus braços, Jesus ergueste. (Anch., Poemas, 118); Endé aé ereîekûá... - Tu mesmo és causa de teu dano. (Anch., Teatro, 42); Endé é aîpó eré... - Tu mesmo dizes isso. (Ar., Cat., 56); 2) teu (s, a, as) (VLB, II, 138). V. tb. nde.
gûygó (s.) - GUIGÓ, GUICÓ, nome comum a certos mamíferos primatas da família dos cebídeos. "Andam em bandos pelas árvores e, como sentem gente, dão uns assobios com que se avisam uns aos outros... Criam-se em tocas de árvores, de cujos frutos e da caça se mantêm." (Sousa, Trat. Descr., 253)
hegûy (interj. de h.) - 1) Ai! (de dor, de queixa): Tekatunheté rakûé endé hegûy! - Ai, que enfadonho és tu, de fato! (VLB, II, 54); 2) ah! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela): Eẽ hegûy! - Ah, sim! (VLB, I
îá3 (adv.) - ainda bem que; bem feito que (Expressa regozijo com o desastre de outrem. Leva o verbo para o gerúndio.): Îá omanõmo. - Ainda bem que morre. (Fig., Arte, 147; 163)
motyb (etim. - fazer haver) (v.tr.) - fazer caso de, acatar, respeitar, ter em conta; prezar: -Marãpe Herodes serekó-ukari a'ereme? -N'oîmotybi... -Como Herodes, então, o fez tratar? -Não o respeitou... (Ar., Cat., 59); Aûîé, kó temiminõ nd' ogûari Tupã rekó, nd'osaûsubi, n'omotybi... - Enfim, esses temiminós não tomam a lei de Deus, não a amam, não a acatam... (Anch., Teatro, 20)
poasema (m) (s.) - grito, gemido de dor (VLB, I, 28); (adj.: poasem) (xe) - gemer (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277): Nebe oronheangerur oré poasemamo. - A ti suspiramos, gemendo. (Ar., Cat., 14)
tiruã2 (part.) - qualquer, quaisquer: -Ma'epe ereîpotar? -Ma'e tiruã. -Que queres? -Qualquer coisa. (Léry, Histoire, 347); -Ma'e resé îandé mongetáû? -Sé, ma'e tiruã resé. -A respeito de que conversamos? -Sei lá, a respeito de qualquer coisa. (Léry, Histoire, 358) (o mesmo que tetiruã - v.)
akypûeri (r, s) (etim. - nas pegadas) (loc. posp.) - atrás de, no encalço de, em seguida a, no rastro de, pelo rastro de: Nd'osóîpe i boîá amõ sakypûeri? - Não foi algum discípulo seu atrás dele? (Ar., Cat., 55); Sakypûeri aîkó. - Estou atrás dele (isto é, no seu encalço). (VLB, I, 47); Sakypûeri asó. - Vou atrás dele. (VLB, II, 135); Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu; sakypûeri Tupã rara. - As doenças da alma do homem com ela saram bem; em seguida a ela, a comunhão. (Anch., Teatro, 38) ● o îoakypûeri - um atrás do outro; o îoakypûé-kypûeri - uns atrás dos outros (VLB, I, 154)
gûyrype (loc. posp.) - sob, debaixo de, embaixo de (em sentido pontual, em ponto definido): Nde pó gûyrype oroîkó... - Sob tuas mãos estamos. (Anch., Poemas, 174); "-I katupe temõ mã!", erépe, nde gûyrype kunhã resé nde rekó mo'ang'iré? -Disseste: -Ah, quem me dera estivesse nua!, após imaginares estar com uma mulher debaixo de ti? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93); itá gûyrype - debaixo da pedra (Anch., Arte, 41)
îeypyî (ou îeepyî) (v. intr.) - aspergir-se: Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24) ● îeepyîtaba - tempo, lugar, modo, finalidade, etc. de aspergir-se: Irõ aîpó 'y-karaíba pupé asé îeepyîtabypy. - Portanto, essa é a primeira finalidade de se aspergir a gente com água benta. (Ar., Cat., 352, 1686)
ingapema (s.) - INGAPEMA, tacape indígena: ...Ingapema bé peru! - Trazei também a ingapema! (Anch., Teatro, 64); Kó bé ingapé-kûatiara, t'aîakã-mombuk muru. - Eis aqui também a ingapema pintada, para que arrebente a cabeça dos malditos. (Anch., Teatro, 66) (o mesmo que ybyrapema - v.)
kobé (adv.) - aqui, eis aqui, aqui está, eis que, eis que aqui: Kobé aîkó. - Aqui estou eu. (VLB, I, 40); ...Kobé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo... - Eis que também minhas muitas presas hei de dar algumas a ti. (Anch., Teatro, 46); ...Kobé aîkó nde ra'yrangaîpabĩnamo... - Eis que aqui estou como teu filho pecador. (Ar., Cat., 86); Kobé xe îurupara, kobé arupare'aka. - Eis aqui meu arco, eis aqui as farpas. (Anch., Teatro, 162); Kobé sekóû kó. - Eis que ele está aqui; Kobé tuî kobé (forma enfática). - Eis que aqui está deitado. (VLB, I, 109)
nhote1 (ou îõte) (adv.) - só, somente, apenas: ...Xe pópe nhote arasó. - Nas minhas mãos, somente, levei-as. (Anch., Teatro, 46); T'îasó xe irũnamo Nhoesembépe nhote. - Vamos comigo somente até Nhoesembé. (VLB, I, 46); Opûerab é ipó xe 'anga nde nhe'enga pupé nhote. - Sara mesmo minha alma apenas com tuas palavras. (Ar., Cat., 86v) V. anhõ e nhõ.
obaîuba (t) (etim. - rosto amarelo) (s.) - palidez; [adj.: obaîub (r, s)] - pálido; (xe) empalidecer, ficar pálido: Nd'e'i te'e... opá abá robaîubamo tekotebẽ suíne. - Por isso mesmo todos os homens ficarão pálidos de aflição. (Ar., Cat., 160)
popyatã (xe) (etim. - ponta firme) (v. da 2ª classe) - resistir, ser forte de braços, ser firme, ser resistente: Eresugûykápe kunhataĩ amõ? Semimotara rupipe koîpó i popyatã-mbápe? - Desvirginaste alguma menina? Segundo tua vontade ou ela resistiu completamente? (Ar., Cat., 103v); Na xe popyatãî. - Eu não sou resistente, eu não sou firme. (VLB, I, 143)
ygara (s.) - canoa, IGARA, barco, barca, embarcação (que pode conter trinta ou quarenta homens), almadia, navio (VLB, II, 48): Îarybobõ omonguî, ygara kuabĩ potá. - A ponte derrubam, querendo que a canoa passe. (Anch., Poemas, 154); Ygara setá-katu. - As canoas eram muitíssimas. (Anch., Teatro, 18) ● ybyrá-ygara - canoa de madeira; ypé-ygara - almadia de casca, canoa de casca; piripiri-ygara - canoa de junco (VLB, I, 32); ygara rokabytera - convés da embarcação (VLB, I, 81); ygara rerekoara - barqueiro, condutor de embarcação; ygá-membyra - barco de navio, barco salva-vidas (VLB, I, 53); ygarosara (ou ygá-'osara) - pessoa que calafeta embarcações; calafetador (VLB, I, 63)
Uruburetama, Serra da (CE). "[...] tem descuberto emsima da serra da Uruburetama hum riacho de lavras chamado posso da Anta [...]" (anônimo [1748], Nº 529 - Data e Sesmaria de Jozé Coelho Ferreira [...], p. 63). De urubu + etama (t): terra dos urubus.
be'ĩmo (part. É usada com a part. mã.) - oxalá! bom seria se, deveria por bem (desejando que algo ocorra ou tenha ocorrido): Our be'ĩmo mã! - Oxalá ele viesse! (VLB, II, 61); Aîmbo'e be'ĩmo mã. - Deveria eu por bem ensiná-lo. (VLB, II, 64)
(e)miaûsuba2 [ou (e)mbiaûsuba)] (r, s) (s.) - o que alguém ama, o amado de, o amigo (no sentido ativo): Marã oîkóbo-tepe asé Anhanga rembiaûsubamo sekóû? - Mas procedendo de que modo se está como amigo do diabo? (Ar., Cat., 26v); T'arasó pá xe ratápe... sembiaûsuba resebé. - Hei de levar todos para meu fogo, com seus amigos. (Anch., Poesias, 269)
endybagûyaîa (t) (etim. - papo da parte inferior do queixo) (s.) - papada (do gordo); [adj.: endybagûyaî (r, s)] - papudo; (xe) ter papo, ter papada (como o gordo): Xe rendybagûyaî. - Eu tenho papo (ou papada). (VLB, II, 64)
ikatupe1 (adv.) - manifestamente (VLB, II, 31); notoriamente (VLB, II, 51); publicamente, em público, a olhos vistos (VLB, I, 37): -Umãmepe i poromomendari? -Tupãokype, ikatupe nhẽ, mokõî abá robaké. -Onde ele casa as pessoas? - Na igreja, publicamente, diante de duas pessoas. (Ar., Cat., 94) ● ikatupendûara [ou ikatupesûara] - coisa manifesta, pública, coisa notória por ser vista (VLB, II, 31; 51)
irõ2 (conj.) - portanto, pois, enfim: -Ké muru ruri obébo? -Irõ n'i ate'ymangáî! -Não é que o maldito veio voando? -Portanto, não é, de modo algum, preguiçoso! (Anch., Teatro, 24); Irõ oropokosub! - Portanto, prendo-te! (Anch., Teatro, 48); Irõ, oîepé tiruã pecado n'aromanõî! - Portanto, não morri com um pecado sequer! (Anch., Teatro, 172); Irõ bé! - Enfim, de volta! (Anch., Teatro, 134)
itaîuba (ou itaîuîuba) (etim. - metal amarelo) (s.) - 1) ouro: Ereîpotápe itaîuba? - Queres ouro? (Anch., Teatro, 44); I xupé ogûeru îetanongabamo itaîuba, ysykatã syapûãba'e, mirra. - Para ele trouxeram, como oferendas, ouro, incenso e mirra. (Ar., Cat., 3); 2) dinheiro, moeda (de ouro): Aîar itaîuba Pedro suí. - Aceitei dinheiro de Pedro. (VLB, I, 19, adapt.)
peîpesaba (etim. - instrumento de varrer, varrer... ) (s.) - planta da família das escrofulariáceas (Scoparia dulcis L.), também conhecida como vassourinha-de-varrer. Dela "fazem as vassouras na Bahia, com que varrem as casas." (Sousa, Trat. Descr., 210)
pîá (v. intr.) - 1) desviar-se (do caminho), apartar-se: Apîá. - Desviei-me. (VLB, I, 101); 2) abrigar-se, guardar-se ● pîasaba (mb) - tempo, lugar, modo, etc. de abrigar-se, de apartar-se, de guardar-se; guarda: 'ara i pîasaba, îekuakupaba - dia de guarda e de jejum (Ar., Cat., 4); 'y-mbîasaba - lugar de se abrigar da água, barra de porto (VLB, I, 52)
1 (mb) (s.) - mão: Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino. (Anch., Poemas, 120); ...Opá o boîá nde pópe i mongûapa. - Todos os seus discípulos para tuas mãos fazendo passar. (Anch., Poemas, 124); Nde morerekoar xe ri, nde pó gûyrype xe nonga. - Sê tu guardião de mim, sob tuas mãos colocando-me. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); Oîme'eng i pópe-katu... - Entregou-o bem em suas mãos. (Ar., Cat., 61) ● pó-pytá - colo da mão (Castilho, Nomes, 36); pó-pyteîkaba - riscos da palma da mão (Castilho, Nomes, 31); pó-pytera - palma da mão (Castilho, Nomes, 31): ...N'aîasabi pó-pytera... - Nem me cruzei as palmas das mãos... (Anch., Teatro, 160); pó-pytera'isaba - riscos da palma da mão (Castilho, Nomes, 31); opá kó mbó... - ambas estas mãos, o número dez... (Ar., Cat., 3); pó-boboka - linhas das palmas das mãos (Castilho, Nomes, 36)
t-3 (pref. num.-pess. de 3ª p.) - ele (es, a, as); o (os, a, as): Kó tuî kó. - Eis que aqui ele está deitado. (VLB, I, 109); ...Tupã tari... - Deus o tomou. (Anch., Poemas, 88); Xe pytaî turi. - Atrás de mim ele veio. (Anch., Arte, 41v); Tynysẽ memẽ... - Elas estão sempre cheias. (Anch., Teatro, 34)
tyb (xe) (v. da 2ª classe) - haver, existir (usado apenas com a 3ª pessoa: i tyb): N'i tybi xe rasapaba ogûataba'e supé. - Não há como passar por mim para os que caminham. (Anch., Poemas, 158); N'i tybi a'epe îase'o, mba'easy n'i tybi, n'i tybi ambyasy, 'useîa bé n'i tybi... - Não há ali choro, não há doença, não há fome, sede também não há. (Ar., Cat., 167)
îesuí (posp.) - 1) (posp. recípr.) - um do outro: E'ikatupe o îesuí opo'i? - Podem deixar um do outro? (Ar., Cat., 94v); 2) (posp. refl.) - de si mesmo: ...O îesuí i mo'ẽuká asé resé. - Fazendo-o derramar de si mesmo por nós. (Ar., Cat., 43)
ixébe (pron pess. dat. de 1ª p. do sing.) - a mim, para mim: I nhyrõ ipó kori ixébene... - Perdoará hoje, certamente, a mim. (Ar., Cat., 92v); Eîmonhyrõ Tupã ixébe. - Aplacai a Deus para mim. (Fig., Arte, 82)
NOTA - Daí, no P.B., devem provir CAIÇUMA, 1) bebida fermentada, de frutos ou de milho cozido, fabricada por alguns indígenas; 2) (PA) molho de tucupi engrossado com goma de mandioca, fécula de batata, etc.; CAUABA, vaso em que os indígenas preparavam o cauim (in Novo Dicion. Aurélio).
nhapupé (s.) - ENAPUPÊ, variedade de perdiz, ave da família dos tinamídeos, "do tamanho de uma franga, de cor aleonada; tem os pés como galinha...; põe muitos ovos de fina cor aleonada..." (Sousa, Trat. Descr., 237)
sapuka'i2 (s.) - nome de um peixe carangídeo. "É alvacento, muito delgado e largo, com uma boca pequena e faz na cabeça uma feição como crista." (Sousa, Trat. Descr., 285)
'ybamyxuna (etim. - fruto escuro) (s.) - 1) murta, gênero de plantas da família das mirtáceas; 2) árvore melastomatácea do norte do Brasil (Mouriri guianensis Aubl.) (VLB, II, 45)
ybyrakytã (etim. - nó de árvore) (s.) - MUIRAQUITÃ, pedra verde com que índios da Amazônia compravam mulheres; pedra verde que servia como amuleto (Heriarte, Descr. Maranhão, Pará, in Varnhagen, Hist., III, 172)
Cabreúva (SP). De kaburé + 'yba, planta do caburé, nome de duas espécies de árvores. Os portugueses do século XVI chamavam-nas bálsamo. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 41).
abé2 (posp.) - desde: - Marãpe pe rubixabetae'ym? - Nd'oroerekóî nhẽ oré ramuîa abé. - Por que vós não tendes muitos reis? - Não os temos desde nossos avós. (Léry, Histoire, 362)
anama2 (s.) - espessura, grossura (de tábua, papel, pano, beiju, etc.), densidade; (adj.: anam) - grosso (VLB, I, 93; 151); denso, pesado: Xe keranama mombaka... - De meu pesado sono despertando-me. (Anch., Poemas, 92)
mba'easy (etim. - dor dos membros) (s.) - doença, dor, coisa dolorosa, infortúnio; má disposição (VLB, II, 27), tormento (VLB, II, 132): Aîporará temõ Tupã resé mba'easy katupabẽ mã...! - Ah, oxalá eu sofresse por Deus muitíssimos infortúnios! (Ar., Cat., 164v); (adj.) - doente; (xe) adoecer: ...Iîá omba'easyramo...! - Bem feito que adoeceu! (Ar., Cat., 69v); Xe mba'easy-'ar. - Caí doente. (VLB, I, 116) ● mba'easypotar - enfermiço, doentio: Xe mba'easypotar. - Eu sou enfermiço. (VLB, I, 105)
mokaba (etim. - instrumento de estouro) (s.) - arma de fogo; artilharia, bombarda (VLB, I, 57); tiro de arma de fogo (VLB, II, 129): -Esenõî mbá!... -Mokaba, mororokaba, mokaku'i-uru. -Nomeia tudo. -Armas de fogo, explosivos, recipientes de pólvora. (Léry, Histoire, 343-344); Saûsupara, aîuruîuba, mokaba ogûeru tenhẽ... - Seus amigos, os franceses, trouxeram armas de fogo em vão. (Anch., Teatro, 52)
NOTA - Daí, no P.B., PACUERA (py'a + pûer + -a, "o que foram as entranhas"), as vísceras mais grossas, arrancadas de alguns animais como boi, porco, etc.
tieúna (etim. - tiê escuro) (s.) - variedade de TIÊ, pássaro da família dos traupídeos (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1337-1347) (o mesmo que tiîeúna - v.)
NOTA - Daí também provém, no P.B., a palavra JAGUATIRICA ("onça que se afasta"), nome de um animal felídeo que não ataca o homem, como o faz a onça. Frei Arronches confirma tal etimologia na língua geral setentrional: "APARTAR, afastando - moteric".
'yaroba (etim. - planta amargosa) (s.) - JAROBA, arbusto escandente da família das bignoniáceas (Tanaecium jaroba Sw.). Seu fruto serve como cabaça. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 25; Nieuhof, Ged. Reize, 219-220)
Itamarati (ilha do PA). Da língua geral setentrional itá + mirim + ty: rio das pedras pequenas: "E assim por ele e já sem pedras viemos ao sítio chamado Itamarati, que quer dizer pedra pequena, que fica imediato a um pequeno rio chamado do mesmo nome, que atravessei." (Caetano da Costa Matoso [1749], p. 886).
a'e2 (dem. pron. e adj.) - 1) - esse (es, a, as); aquele (es, a, as), isso, aquilo: A'e ré kori îasó tubixaba akanga kábo. - Depois disso, hoje vamos quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); N'aîkuabi a'e abá... - Não conheço esse homem... (Ar., Cat., 57); ...A'epûera nongatûabo é îandé îabé apŷabetéramo i nhemonhangi erimba'e... - Para acalmar aquele, como nós ele se fez homem verdadeiro. (Ar., Cat., 84); 2) ele (es, a, as): Osobá-syb aó-tinga pupé; a'e resé sobá ra'angaba pytáû. - Limpou seu rosto com um pano branco; nele ficou a imagem de seu rosto. (Ar., Cat., 62); Karaibebé a'e, moroîubyka puaîtara. - Ele é o anjo que encomenda o enforcamento. (Anch., Teatro, 62); 3) aquele (es, a, as) que: A'e asetobapé-pyténe... peîpysy-katu kori, i popûá... - Aquele que eu beijar na face, agarrai-o, atando-lhe as mãos. (Ar., Cat., 75) ● a'erama ri - para tanto, para isso: A'erama ri Tupã asé rekomonhangaba resé... o ma'enduaramo... - Para tanto, lembra-se a gente dos mandamentos de Deus. (Bettendorff, Compêndio, 92); a'e îabé - outro tanto; da mesma maneira (VLB, II, 61); a'e îá - assim, desse modo: A'e îá bépe gûá i py rerekóû, itapygûá pupé i moîáno? - Assim também fizeram com seus pés, pregando-os com cravos? (Anch., Diál. da Fé, 189)
aîabutipytá (s.) - JABUTAPITÁ, BATIPUTÁ, arbusto da família das ocnáceas [Ouratea parviflora (DC.) Baill.], "do comprimento de cinco, seis palmos; é como amêndoa e preta e assim é o azeite que estimam muito e se untam com ele em suas enfermidades." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 43). Esse óleo é a chamada manteiga de batiputá, usada na medicina popular.
apytagûá (s.) - cabeça de virote (arma antiga); maça, clava; (adj.) (xe) - ter cabeça de virote (VLB, I, 61) ● i apytagûaba'e - o que é cabeçudo (como o virote) (VLB, I, 61)
'atype'apaba (s.) - espertadura, divisão que as mulheres fazem do cabelo em duas partes, na cabeça, ficando uma linha no meio: Aî'atype'apá-moín. - Pus espertadura nela. (VLB, I, 126)
etee'yma (t) (etim. - falta de corpo) (s.) - incorporeidade; [adj.: etee'ym (r, s)] - incorpóreo, sem corpo: -Oîekuabi (asé 'anga)? -Nd'oîekuabi. -Marãnamope? -O etee'ymamo nhẽ. -É visível (a alma da gente)? -Não é visível. -Por quê? -Por ser incorpórea. (Anch., Doutr. Cristã, I, 161) ● setee'ymba'e - o que não tem corpo, o incorpóreo: Marãpe sepîaki, setee'ymba'eramo sekó e'ymeté? - Como o viu se ele é o que não tem corpo? (Ar., Cat., 31)
ma'ẽ (v. intr. compl. posp.) - 1) olhar [para algo ou para alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Marã e'ipe asé o py'ape ybaka resé oma'ẽmone? - Como dirá a gente em seu coração, olhando para o céu? (Ar., Cat., 26); Ema'ẽngatu oré ri...! - Olha bem para nós! (Anch., Poemas, 102); T'oma'ẽ îandé resé pitangĩ-moraûsubara... - Que olhe para nós o neném compadecedor. (Anch., Poemas, 164); Ema'ẽ-te ranhẽ! - Mas olha primeiro! Olha cá! (como que mostrando alguma coisa notável) (VLB, II, 55); 2) (v. intr.) enxergar, ver: N'ama'ẽî. - Eu não enxergo (isto é, eu sou cego). (VLB, I, 70) ● ma'ẽsaba (ou ma'ẽndaba) - tempo, lugar, modo, causa, objeto, etc. do olhar, da visão: Mba'epe asé oîmoinukar o kotype o ma'ẽsabamo? - Que a gente manda pôr em seu aposento como objeto de seu olhar? (Ar., Cat., 93); Peîmoín amõ cruz oîepé kó mara'abora robaké sesá ma'ẽndabamo. - Ponde uma cruz diante deste doente como objeto da visão de seus olhos. (Ar., Cat., 142); (O imperativo pode ser usado sem os prefixos e- ou pe-): ma'ẽ! - olha!: Ma'ẽne, tupinambá Paragûasupendarûera... opakatu îamombá. - Olha, arrasamos todos os tupinambás que estavam no Paraguaçu. (Anch., Teatro, 14)
NOTA - Esse sufixo aparece em inúmeros nomes de lugares no Brasil: GUARAPUAVA, BAREQUEÇABA, CAÇAPAVA, IGARAPAVA, POTIRENDABA, PINDAMONHANGABA, PARANAPIACABA, PIAÇAGUERA, GUARAQUEÇABA, PIRACICABA, etc. (v. p. 386).
sa'ĩ (part.) - apenas, tão só (VLB, I, 38); escassamente (VLB, I, 123): Sa'ĩ xe îukae'ymi... - Apenas não me matou. (Anch., Teatro, 126); Sa'ĩ na xe momanõî! - Apenas não me faz morrer. (Anch., Teatro, 174, 2006)
aîereba2 (s.) - lisura; cerceamento; (adj.: aîereb) - 1) liso, sem pontas ou protuberâncias (fal. de mastro ou árvore que não tem folhas, nem ramos, do outeiro limpo de árvores ou pedras; da árvore direita e lisa, sem marca de nó) (VLB, II, 96); raso (sem que reste sinal do membro cortado) (VLB, II, 97); 2) Pode-se usar em metáfora, falando-se de alguém de família numerosa que se ache livre do ônus dela, como que sem obrigação para com a mulher e os filhos; desimpedido: Xe aîereb (ou Xe aîerebĩ). - Eu estou desimpedido. (VLB, II, 23)
amõ1 (pron. subst. e adj.) 1) (na afirm. e interr. afirm.): algum (ns, a, as); certo (os, a, as); alguém; vários (as): Kó bé xe rembiaretá t'ame'ẽne amõ endébo... - Eis que também minhas muitas presas hei de dar algumas a ti. (Anch., Teatro, 46); Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); ...I xupé o apixara amõ me'enga... - Dando para ele alguma semelhante a si. (Ar., Cat., 72); Oîmonhangype Îandé Îara amõ sobaké? - Fez Nosso Senhor algum (milagre) diante dele? (Ar., Cat., 58v); "Ixé-temõ aîmombuk mã," erépe amõ supé? - Disseste a alguém: "-Ah, quem me dera desvirginá-la"? (Ar., Cat., 103v); 2) (na neg.): nenhum: Nd'aruri amõ parati... - Não trouxe nenhum parati. (Anch., Poemas, 152); ...Abá 'angûera amõ soe'ymi ybakype erimba'e? - Não ia para o céu outrora a alma de nenhum homem? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); 3) outro (os, a, as): ...amõ taba rapekóbo. - ...outras aldeias frequentando. (Anch., Teatro, 4); Eîar-y bé amõ. - Toma mais outro. (VLB, II, 60); Amõ abá abé mokõî robaké omendare'ymba'e n'omendari. - Não estão casados os que não se casam diante de duas outras pessoas também. (Ar., Cat., 128); ...Umãba'e bépe amõ sosé sekóû?... - Qual está acima dos outros? (Bettendorff, Compêndio, 42); 4) mais, além disso: Mba'epe amõ? - Que mais? (Léry, Histoire, 343); 5) um pouco de, uns poucos: Inimbó'i amõ reru. - Trazendo um pouco de linha. (VLB, I, 154) ● amõ amõ - 1) alguns (as); vários (as), diversos (as) (s. ou adj.): ...Amõ amõ o poti'a resé opûá-pûá... - Alguns ficavam batendo no peito. (Ar., Cat., 64); ...amõ amõ santos... - alguns santos (Ar., Cat., 139, 1686); Karaíba amõ amõ i angaîpá... - Vários homens brancos são pecadores. (Anch., Poesias, 55); 2) outros: Oîmoeté bé asé amõ amõ 'ara, i pupé oporabykye'yma. - Honra a gente também outros dias, neles não trabalhando. (Ar., Cat., 12v)
NOTA - Daí, no P.B., JABUTIBA (îaboti + 'yba, "planta do jabuti"), certa árvore da flora paulista; JABUTICABA, nome de uma árvore, de etimologia mais obscura.
îuka (s.) - podridão; (adj.: îuk) - podre (fal. de coisa inorgânica, p.ex., pau, corda, fio, água, etc. Com relação a coisas que têm sangue ou sumo, como carne, peixe, laranjas, etc., diz-se tuîuk - v.) (VLB, I, 38; II, 80)
karãî (v.tr.) - 1) escarvar, escavar (com as unhas) (VLB, I, 123); 2) arranhar (VLB, I, 42): Iî abaibeté nhẽ rakó... 'yaíba asé karãîa... - É muito incômodo, certamente, arranhar-nos uma tempestade marinha. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79) ● karãîndaba - tempo, lugar, modo, etc. de arranhar, de roer; arranhadura (VLB, I, 42)
kybyra (s.) - 1) irmão (de m.): O kybyra... resé nd'e'ikatuî abá omendá. - Com seu próprio irmão não pode ninguém se casar. (Ar., Cat., 128v); 2) primo (de m.) (Ar., Cat., 115v)
sabeypor (ou sabeypó) (v. intr.) - ficar bêbado, embebedar-se: T'asabeypó! - Hei de embebedar-me! (Anch., Teatro, 60); Eresabeyporype kaûĩ suí, 'ara mokanhema? - Ficaste bêbado de cauim, perdendo o juízo? (Ar., Cat., 111v) ● sabeyporaba - tempo, lugar, modo, etc. de embebedar-se, de embriagar-se; bebedeira: ...O karûagûera, o sabeypó-ypoagûera repyramo... - Como pagamento de suas antigas comilanças, de suas antigas bebedeiras. (Ar., Cat., 164)
tapi'irapekũ (etim. - língua de vaca) (s.) - TAPIRAPECU, língua-de-vaca (Chaptalia nutans (L.) Pol.), planta composta empregada na medicina popular como tônico abstergente e emoliente, sendo que as folhas aquecidas são colocadas sobre as têmporas para combater as cefaléias e provocar sono. Era também chamada erva-do-fígado. (Piso, De Med. Bras., 200)
tiepyranga (etim. - tiê vermelho) (s.) - variedade de TIÊ, pássaro da família dos traupídeos (Soares, Coisas Not. Brasil [ms .c], 1337-1347) (o mesmo que tiîepyranga - v.)
umãba'e? (interr.) - qual? quais?: Umãba'e ranhẽpe erimba'e oîkó? - Qual foi o primeiro? (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); Umãba'e 'ara pupé asé nhemombe'uû...? - Em quais dias a gente se confessa? (Anch., Doutr. Cristã, I, 212); Umãba'e kunhã resépe abá nd'omendari xûéne? - Com quais mulheres um homem não se casará? (Anch., Doutr. Cristã, I, 226)
'ybakaba (s.) - UBACABA, árvore mirtácea (Psidium radicans O. Berg) de flores amareladas, fruto amarelo alongado, cujo caroço é pequeníssimo (D'Abbeville, Histoire, 223v)
terẽgûasu (s.) (etim. - construção semântica) - trem; nome de veículo | train; vehicle's name | - - (TPK; Cabral, 2024; 2024, 119; 110) - neologismo
apopé1 (t) (s.) - esporão (de galo, etc.): ...Gûyrá-sapukaîa îabé ereîetu'u... Nde atõî nhote abá, aûnhenhẽ eresó nde rokápe enhe'engá, nde rapopé moboka i xupé. - Como um galo te deitas. Somente te toca alguém, imediatamente vais para o teu terreiro para cantar, teu esporão arrebentando contra ele. (Anch., Doutr. Cristã, II, 111)
gûé (interj. de h. Vem posposta ao substantivo.) - 1) ó, oh! (de chamado): Eîori, xe îarĩ gûé...! - Vem, ó meu senhorzinho! (Anch., Poemas, 130); ...Enhemombegûabo ereîur, xe ra'yrĩ gûé? - Vieste para te confessar, ó meu filhinho? (Ar., Cat., 220); Xe rub-y gûé! - Ó meu pai! (Fig., Arte, 9); 2) Valha-nos Deus! (com espanto) (VLB, II, 141); 3) Irra! (VLB, II, 7); 4) Vede isso! (com admiração) (VLB, II, 142); 5) Isso não pode ser! (não crendo no que se diz) (VLB, I, 27)
NOTA - Daí, o nome do município de IBICUÍ (RS) (v. p. 386). Daí, também, no P.B., BRACUÍ (Amaz.) (ybyrá + ku'i), pó de madeira; CUÍ, 1) escória de fumo em forma de pó; 2) (Amaz.) farinha fina, peneirada; CUIM (ku'i + -'ĩ, "farelinho", "pozinho"), alimpadura do arroz, resíduos do arroz depois de joeirado (in Novo Dicion. Aurélio); PIRACUÍ, PIRACUIM (AM), farinha de peixe.
maranaritekoara (etim. - o que está na guerra) (s.) - guerreiro; soldado (VLB, I, 152): Marãpe tobaîaretá, maranaritekoara, i pysyka, serekóû a'ereme? - Como os inimigos e os soldados, apanhando-o, trataram-no, então? (Ar., Cat., 56v)
nhamombykob (v. intr.) - entre os potiguaras era fazer feitiço com massa chamada îekyegûasu (v.), para pessoas a quem se queria mal, para que morressem (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 279)
nhẽ3 (part. que expressa o aspecto lusivo, indicando que alguma coisa é feita sem interesse, por fazer) - sem problemas, sem mais (como no castelhano "no más"); à toa, em vão, sem necessidade, sem um porquê, ociosamente (VLB, II, 54); inocentemente (VLB, II, 12): ...Îudeus supé sepîakuká, i mondó-nhẽ-motá... - Mostrando-o aos judeus, querendo fazê-lo ir, sem mais... (Ar., Cat., 60v); Asó nhẽ. - Vou por ir (sem algum fim). (Anch., Arte, 54); -Marã-piang peẽ? -Oroîkó nhẽ. -Como estais vós, porventura? -Vamos, sem mais. (Léry, Histoire, 362); Asó nhẽ. - Fui à toa, sem necessidade; fui por ir. (Fig., Arte, 144)
posanga1 (m) (s.) - remédio, PUÇANGA, mezinha; antídoto; poção, beberagem, feitiço; remédio preparado pelos pajés; purgante, unguento (VLB, II, 12): mosãngatu - remédio bom (VLB, II, 34); ...Mosanga ra'ã-ra'anga... - Ficando a experimentar poções. (Anch., Teatro, 36); ...mosanga mûeîrabyîara. - remédio portador de cura (Anch., Teatro, 38); Nde îepi oré posanga. - Tu és sempre nosso remédio. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); mboîasy-posanga - remédio contra dor de picada de cobra, antídoto contra veneno de cobra (VLB, II, 137); ...ka'a mosanga ra'anga... - experimentando poções de ervas (Anch., Poesias, 268)
'yba1 (s.) - guia (p.ex., na dança) (VLB, I, 152); regente (de canto, dança, etc.) (VLB, I, 66); mestre, dirigente, comandante: Apŷaba nd'e'i te'e o 'ybamo nde mo'ama. - Por isso mesmo os homens erigem-te em dirigente deles. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618)
Inhomirim (rio do RJ). Provavelmente de anhuma + mirĩ: pequenas inhaúmas. O nome não deve ser o de um rio, pois não é rio pequeno: "Chegamos à boca do rio de Inhomirim pelas nove e meia. Tem este rio dois tiros de mosquete de largura, com bastante profundidade, entrando por ele embarcações do alto (...)" (Caetano da Costa Matoso [1749], p. 884).
Itapararoca (RN). De itá + aparar + oka: casa de pedra vergada. É nome de mais de três séculos: "(...) S. Joſeph da Itapararocas" (Dom Sebastião Monteyro da Vide [1707], Catalago, p. 30).
Potunduva (cach. do rio Tietê, SP). "As cachoeiras notaveis d'este rio Tieté são as seguintes: Acanguerusú [...], Acanguemirí, Jurumirí, Avaremondoava, [...] Potunduva [...]." (Francisco de Oliveira Barbosa [1792], Noticias da Capitania de S. Paulo, p. 25)
akangaoba (etim. - roupa de cabeça) (s.) - 1) chapéu; carapuça (VLB, I, 67): Nd'e'i te'e... i xupé o akangaó-'okara Tupã nhe'enga abŷabo... - Por isso mesmo os que tiram seu chapéu para eles transgridem a palavra de Deus. (Ar., Cat., 179); 2) touca, toucado (VLB, II, 134): Aîakangaó-rung. - Pus-lhe touca. (VLB, II, 134) ● akangaoburupé - var. de chapéu em forma de cogumelo (VLB, I, 72; Léry, Histoire, 342-343); akangaó-îepepira - var. de chapéu (VLB, I, 72)
(e)ro- [pref. que indica a voz causativo-comitativa. Assume, antes de nasal, a forma (e)no-.]: Abebé kó ybytu îá; anonhan, arobebéne... - Vôo como este vento; fá-los-ei correr comigo, fá-los-ei voar comigo... (Anch., Teatro, 40); ...Xe anametá aroporaseî seru. - Meus parentes trazendo, faço-os dançar comigo. (Anch., Poemas, 138)
îerobîar2 (v. intr. compl. posp.) - 1) confiar, ter esperança [em algo ou em alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: T'i îerobîar apó abá ri. - Confiemos nesses homens. (Léry, Histoire, 354); Eîerobîá xe resé. - Confia em mim. (Anch., Teatro, 128); Aîerobîá-katu xe îoesé. - Confio muito em mim mesmo. (VLB, II, 57) ● îerobîasara - o que confia: Marãpe karaibebé Tupã resé îerobîasara rubixaba rera? - Qual é o nome do chefe dos anjos que confiam em Deus? (Ar., Cat., 38); îerobîasaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de confiar, de ter esperança: ...Sesé Tupã resé bé o îerobîasápe... - Por ter ele esperança nela e em Deus. (Ar., Cat., 352); Mba'epe Tupã resé asé îerobîasabeté? - Quais são as causas verdadeiras de nós termos esperança em Deus? (Bettendorff, Compêndio, 62)
karana'yba1 (s.) - CARNAÚBA, CARANAÍBA, CARANDÁ, 1) nome comum a palmeiras do Norte do Brasil, dentre as quais a Copernicia prunifera (Mill.) H.E. Moore, especificamente distinta da espécie Copernicia alba Morong ex Morong & Britton, encontrada no Mato Grosso e regiões limítrofes; 2) cera extraída da folha dessa palmeira, de muitas utilidades (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 130; Piso, De Med. Bras.,IV,181)
karasy (s.) - maleita, malária (VLB, II, 29); (adj.) - maleitoso, estar com malária: Xe karasy. - Eu estou maleitoso. (VLB, II, 29) ● karasy-ryryîa - tremor de maleita (VLB, II, 29; 136)
moatã2 (v.tr.) - 1) estirar (p.ex., corda); estender (p. ex., ao longo do chão o que estava dobrado, enrolado ou encolhido) (VLB, I, 128); 2) alargar: Aîmoatã xe rapupa'ũ. - Alarguei meus passos. (VLB, II, 66) ● i moatãmbyra - o que é (ou deve ser) estirado, alargado: A'e o kakuab'iré, ...i nheme'engi apŷabaíba supé, oîeîuká-uká ybyraîoasaba resé i moatãmbyramo... - Ele, após crescer, entregou-se aos homens maus, fazendo-se matar na cruz, estirado. (Anch., Doutr. Cristã, I, 194)
mororokaba (etim. - instrumento de explosão) (s.) - bombarda (VLB, I, 57); tiro de arma de fogo (VLB, II, 129); explosivo, bomba; artilharia: -Esenõî mbá!... -Mokaba, mororokaba, mokaku'i-uru. -Nomeia tudo. -Armas de fogo, explosivos, recipientes de pólvora. (Léry, Histoire, 343-344)
parati2 (s.) - variedade de mandioca, comestível a partir de oito meses de plantio, apta para cultivo em terras fracas e de areia; o mesmo que mandi'yparati (v.) (Sousa, Trat. Descr., 173)
pûã (m) (s.) - dedo da mão (Castilho, Nomes, 34) ● pûã-îepotasaba (m) - as juntas dos dedos das mãos (Castilho, Nomes, 34); pûã-mirĩ (m) - dedo mínimo da mão, dedo mindinho (Castilho, Nomes, 34); pûã-myterybyrixûara (m) - dedo anular da mão (Castilho, Nomes, 34); pûã-mytera (ou pûã-mbytera) (m) - dedo médio da mão (Castilho, Nomes, 34); pûãgûasu (m) - dedo polegar da mão (Castilho, Nomes, 34); pûã-kytaba (m) - sinais dos dedos das mãos, impressões digitais (Castilho, Nomes, 34); pûã-kytã (m) - os nós dos dedos das mãos (Castilho, Nomes, 34); pûãbe'engaba (m) - dedo indicador da mão (Castilho, Nomes, 36); pûãpyra (m) - pontas dos dedos das mãos (Castilho, Nomes, 34)
tatu'i (etim. - tatuzinho) (s.) - TATUÍ, animal mamífero desdentado da família dos dasipodídeos, Dasypus septemcinctus, conhecido também como TATU GALINHA PEQUENO, TATU MULITA, TATU-MIRIM. Ocorre na Colômbia, Venezuela e Brasil. (Monteiro, Rel. da Prov. do Brasil, in Leite, Hist., VIII, 420)
ûĩ4 (dem. pron.) - esse (es, a, as) (Fig., Arte, 85); aquele (es, a, as); isso, aquilo: Abá ra'yrape ûĩ?! - Filhos de quem eram esses?! (Anch., Teatro, 48); ...Emonã ûĩ sekóû... - Essa fez assim. (Ar., Cat., 74); Tabusupe ûĩ? - Essa é uma cidade? (Léry, Histoire, 361); Emonã ûĩ re'a... - Isso é assim, certamente. (VLB, II, 16)
As palavras do tupi antigo que originaram nomes próprios no Brasil serão apresentadas no interior dos verbetes abaixo tal como se acham no dicionário tupi-português. Assim, dispensamo-nos de traduzi-las sempre, podendo o consulente ali procurá-las, se o desejar. Se citarmos palavras do nheengatu ou das línguas gerais coloniais, elas serão escritas em itálico ou com asterisco *quando forem hipotéticas e conhecidas somente por sua presença no léxico do português do Brasil.
îekûab (ou îekûá) (v. intr.) - ser causa do próprio dano; danar-se, dar ocasião a seu próprio mal: ...Endé aé ereîekûá xe roka pobu-potá. - Tu mesmo és causa de teu dano, querendo revirar minha casa. (Anch., Teatro, 42); ...Peẽ aé peîekûá kó taba pobu-pobu. - Vós mesmos vos danais ao ficar perturbando esta aldeia. (Anch., Teatro, 180)
pu'am1 (ou pu'ã) (v. intr.) - estar levantado ou de pé; levantar-se (o que estava deitado), empinar-se, erguer-se: ...Pepu'am, t'îasó sapépe sobaîtĩamo... - Levantai-vos, vamos em seu caminho para encontrá-lo. (Ar., Cat., 53v); Koromõ ybytu pu'amine. - Logo o vento se levantará. (VLB, II, 143)
r- (pref. de relação usado com alguns substantivos, adjetivos, verbos e posposições para indicar dependência entre estes e os termos que os precedem): Nde porãngatu raûsupa... - Amando tua grande beleza (Anch., Poemas, 84); ...Te'õ rupîara nhẽ... - Adversária da morte. (Anch., Poemas, 88); Xe roryb nde só resé. - Eu estou feliz por tua ida. (Anch., Arte, 27)
t-2 (pref. usado com certos temas e que marca o estado absoluto, de não determinação): Te'õ rupîara nhẽ, tekobé îara. - Adversária da morte, senhora da vida. (Anch., Poemas, 88); Tupã Tuba - Deus-Pai (Anch., Poemas, 100); ...Aroŷrõ tekó-poxy. - Detesto a vida má. (Anch., Poemas, 102)
tupeisaba (etim. - instrumento de varrer) (s.) - TUPIXABA, TUPIÇABA, TAPIXABA, vassourinha, planta escrofulariácea (Scoparia dulcis L.), de cujos ramos enfeixados se fazem vassouras simples, úteis para se varrerem terreiros. É muito empregada na medicina popular como emoliente, béquica e febrífuga. (Piso, De Med. Bras., IV, 199)
Sabaúna (uma das cachoeiras do rio Tietê, SP): "As cachoeiras notaveis d'este rio Tieté são as seguintes: Acanguerusú [...] Jurumirí, Avaremondoava, [...] Sabauna, Itaguasava [...]" (Francisco de Oliveira Barbosa [1792], Noticias da Capitania de S. Paulo, p. 25). De sabîaúna: sabiás pretos, sabiaúnas, pássaros da família dos turdídeos (Sousa, Trat. Descr., 238).
a'anga (t) (s.) - imagem, representação: Aó-tinga pupé asé resé sobá ra'anga rari. - Num pano branco, por nossa causa, a imagem de seu rosto tomou. (Anch., Diál. da Fé, 188)
ereroín (v.tr.) - denominar a si, chamar a si, dar o nome a si ● sereroĩmbyra - o que é (ou deve ser) denominado, chamado, etc.: Sereroĩmbyra abá-mondá apŷabaíba... rekoaba é. - Ser chamado ladrão é característica do homem mau. (Ar., Cat., 107v)
îeapyká2 (v. intr.) - reproduzir-se, procriar, multiplicarem-se (as pessoas, os animais), descender: Aîeapyká. - Reproduzi-me, procriei. (VLB, II, 44); Onhemoangaîpabeté serã apŷaba... o îeapyká-eté roîré? - Porventura fizeram-se muito maus os homens após se multiplicarem? (Ar., Cat., 41) ● îeapykaba'e - o que se multiplica; o que descende: N'osaûsubaripe Tupã amõ abá îeapykaba'erama resé...? - Não se compadeceu Deus de alguém por causa dos que descenderiam (dele)? (Ar., Cat., 41v); îeapykaba - tempo, lugar, modo, efeito, etc. de se reproduzir, de procriar; a descendência: ...A'e karaibypy îeapykaba... mondyka. - Destruindo a descendência daquele primeiro homem branco. (Ar., Cat., 155)
pukusãmoín (etim. - pôr cordas de pernas) (v.tr.) - amarrar pelos pés (VLB, I, 138); prender em ferros, aferrolhar com prisões (VLB, I, 23); pear: Aîpukusãmoín. - Amarrei-o pelos pés. (VLB, I, 46; II, 68) ● i pukusãmoinymbyra - o que está (ou deve ser) preso em ferros, o que está (ou deve ser) amarrado pelos pés (VLB, II, 85)
ybakuna (s.) - nuvem escura, nuvem cerrada (VLB, II, 52): Karaíba osapukaî tenhẽ "-Terre, terre". Ybakuna supinhẽ. - Os homens brancos gritam, sem motivo, "-Terra, terra". Na verdade, são nuvens escuras. (D'Abbeville, Histoire, cap. LI)
(Cadornega) CADORNEGA, Antônio de Oliveira de, História Geral das Guerras Angolanas [1681]. Revisto e anotado por Manuel Alves da Cunha. Tomo III, Agência Geral das Colônias, Lisboa, 1942.
apupé (ou apopé) (t) (s.) - partes erógenas entre as pernas (do h. e da m.); pudendas (Castilho, Nomes, 38): Erepokokype kunhã rapupé resé sesé enhemomotá? - Tocaste nas partes erógenas de uma mulher, atraindo-te por ela? (Ar., Cat., 105); Erepo'ẽpe nde rapixara rapupé resé...? - Meteste a mão nas partes erógenas de teu próximo? (Ar., Cat., 105v); Erepokokype amõ rapopé resé i moîarûabo?- Tocaste nas pudendas de alguma, brincando com ela? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89)
NOTA - Daí, no P.B., CAJUÍ (akaîu'ĩ, "cajuzinho"), nome de planta anacardiácea; IPEQUI (ypekĩ, "patinho"), ave heliornitídea, também conhecida como patinho-d'água; CURURUÍ ("sapinho"), nome comum a várias espécies de sapos ou anuros de pequeno porte; TAMANDUAÍ ("tamanduazinho"), variedade de tamanduá, animal mirmecofagídeo. Daí, também, os nomes geográficos ITAIM (bairro de SP), BOIM (PA), BARRA DO PIRAIM (MT), etc. (v. p. 386).
îase'o1 (s.) - choro; pranto: Îase'o porarasápe, kunumĩ-poranga ruî. - Suportando o choro, o menino belo está deitado. (Anch., Poemas, 164) ● îase'o monhang - produzir choro, chorar: Ipuku erimba'e îandé rubypy rekóû îase'o monhanga... - Longamente estava nosso pai primeiro chorando. (Ar., Cat., 84); Nd'e'i te'e îase'o anhõ monhanga i mombyke'ymane... - Por isso mesmo será só chorar sem parar. (Ar., Cat.,163); îase'o erekó - ficar em pranto, ter pranto: Aîase'o-rekó. - Fiquei em pranto. (VLB, I, 73); Abá... o a'yra... re'õneme oîase'o-erekó-puku... - O homem, ao morrer um filho seu, fica longamente em pranto. (Ar., Cat., 156)
îasytatá1 (etim. - lua de fogo) (s.) - estrela: Îasytatá serekoarama resé... - Por causa da estrela sua guardiã. (Ar., Cat., 3); ...A'ereme îasytatá o apakuîamo. - Então as estrelas cairão completamente. (Ar., Cat., 159v)
îepyk (v. intr. compl. posp.) - vingar-se [de alguém: compl. com esé (r, s)]: -Ogûerekomemûãsara resé oîepyka tiruãpe abá Tupã nhe'enga abyû? - Mesmo vingando-se dos que o maltratam, o homem transgride a palavra de Deus? (Ar., Cat., 70); Aîepyk ipó irã seséne... - Vingar-me-ei dele no futuro, certamente. (Ar., Cat., 102) ● îepykaba - tempo, lugar, modo, etc. de se vingar; vingança: Eîpotar umẽ nde resé o îepykápe anhanga ratápe nde reîtyka... - Não queiras que te lance no inferno para se vingar de ti. (Ar., Cat., 1686, 237)
îese'ar (ou îese'a) (v. intr. compl. posp.) - 1) unir-se, juntar-se [a algo ou a alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: T'oîese'ar-y berame'ĩ oîepekaturamo... - Que pareçam juntar-se como um só. (Ar., Cat., 95v); ...Îandé ri oîese'a. - Uniu-se a nós. (Anch., Poemas, 160); 2) misturar-se (coisas da mesma espécie): Oroîese'ar. - Nós nos misturamos. (VLB, II, 36) ● îese'araba - tempo, lugar, modo, etc. de unir-se, de juntar-se; união junção: ...îandé ro'o resé îese'aragûera... - a união à nossa carne (Ar., Cat., 132v)
ma'e'ĩ (v.tr.) - 1) distribuir: Aîma'e'ĩ. - Distribuo-os. (VLB, I, 104); 2) vender: Amba'e-ma'e'ĩ. - Vendi coisas. (VLB, II, 143) ● ma'e'ĩndaba - tempo, lugar, modo, etc. de vender: so'o ma'e'ĩndaba - lugar de vender carne, açougue (VLB, I, 21)
-pakó? (interr.) - 1) pois?: Marã-marã-pakó îeí xe rekóû? - Que coisas, pois, eu fiz hoje? (Ar., Cat., 75); 2) porventura?: Na nde ruã-te-pakó kunhã ri ereîemomotá? - Mas não foste tu, porventura, que te atraíste pelas mulheres? (Anch., Teatro, 176)
NOTA - Daí, no P.B., IPECUPINIMA (ipekũ + pinim + -a, "pica-pau manchado"), nome de uma ave pícida; ARATUPINIMA ("aratu pintado"), var. de aratu; AMOREPINIMA ("moréia manchada"), peixe gobiídeo preto e manchado de amarelo, etc. Na gíria, PINIMA é 1) praga (coisa daninha ou fatal); 2) implicância, birra, embirrância (in Dicion. Caldas Aulete).
Paracatu (rio de MG). De pará - rio + katu - bom, limpo: rio limpo, rio bom. "O rio Paracatu, grande rio (...), porque dele tomaram o nome aquelas famosíssimas minas que enriqueceram a tantos homens. (Caetano da Costa Matoso [1749], p. 941).
Peri-Peri (serra da BA). De piripiri ou piripirĩ - espécie de junco: "As embarcações, de que este gentio usava, eram de uma palha comprida como a das esteiras de tabúa, que fazem em Santarem, a que elles chamam periperí (...)." (Sousa, Trat. Descr., XIX).
Turiassu (MA). "Correndo do Maranhão para a Capitania do Pará se estende a costa a Es-noroeste até chegar ao rio Tury-assú [...]" (Pe. José de Moraes [1759], p. 16). De turu* (no tupi antigo, turuygûera - v.) + -ûasu: turus grandes, vermes que crescem na madeira podre: "...turu, minhoca d'água, peste da madeira por mais dura que seja, e traça das embarcações [...]". (Pe. João Daniel [1757], p. 359).
NOTA - A palavra JAGUAR, de origem tupi, está presente em muitas línguas do mundo, passando a designar felinos de outros continentes, como a África. É o nome, também, de uma marca britânica de automóveis. Dali originam-se, no P.B., muitas palavras: JAGUARAÍVA (îagûar + aíb +-a, "cão ruim"), cão que não serve para a caça; JAGUAPITANGA ("cão cinzento"), raposa-do-campo; JAGUAPEBA, JAGUAPEVA (îagûar + peb + -a), variedade de cães domésticos de pernas curtas. Dali originaram-se, também, muitos nomes de lugares no Brasil: JAGUANAMBI (CE), JAGUAQUARA (BA), etc.
kuîe'yba (etim. - pé de cuia) (s.) - CUIEIRA, árvore de cujos frutos, da cor dos cabaços verdes, faziam-se cuias, após serem cortados ao meio; o mesmo que kuîeté (v.) (Sousa, Trat. Descr., 223)
kunhã (s.) - 1) mulher, CUNHÃ (Amaz.): ...Oka'ugûasu pabẽ, apŷaba kunhã ndibé... - Bebem muito todos, os homens com as mulheres. (Anch., Teatro, 134); ...Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); Marãba'e kunhãpe Santa Maria? - Que tipo de mulher é Santa Maria? (Ar., Cat., 30v.); Mboîa oîuká kunhã. - A cobra matou a mulher. (Fig., Arte, 8); 2) fêmea qualquer (VLB, I, 137): taîasu-kunhã - porca fêmea (VLB, II, 82) ● kunhã-Îurupari - animais com quem Jurupari convive, que só andam à noite, soltando gritos horríveis, servindo a ele de mulheres na relação sexual; a "mulher-diabo" (D'Evreux, Viagem, 293)
moîo'ar (v.tr.) - aumentar; acrescentar (em números), multiplicar, aumentar o número de; desenvolver, dobrar (p.ex., a pena de um degredado) (VLB, I, 21): ...Moropotara nde resá moîo'arype? - O desejo sensual aumentou teus olhos? (Anch., Doutr. Cristã, II, 95)
uru5 (r, s) (s.) - URU, cesto fechado, feito de varas ou tábuas com grades, onde se põem capões, galinhas e outras aves (VLB, I, 66); gaiola: Asuru-monhang. - Fiz-lhe uma gaiola. (VLB, I, 146)
Mapendipe (BA). De ma'eapina + 'y + -pe: no rio do baeapina. Mba'eapina (i.e., coisa tosquiada), no século XVI, era nome dado a um homem marinho, um monstro marinho que os índios supunham existir, mas que passou, com o tempo, a assombrar também outros lugares. O termo mba'e4 (ou ma'e), por si só, tem esse sentido: coisa má (VLB, I, 85). "Baéapina — Estes são certo genero de homens marinhos do tamanho de meninos, porque nenhuma differença têm delles; destes ha muitos, não fazem mal." (Pe. Fernão Cardim [1585], p. 56).
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), OITICOROIA ("oiti áspero"), árvore da família das rosáceas, de grandes folhas coriáceas, isto é, ásperas e grossas como o couro.
ko'yré (adv.) - doravante: I angaturam, ko'yré... - Serão bons, doravante. (Anch., Teatro, 50); Ko'yré Tupã aîkugûab. - Doravante conheço a Deus; Ko'yré emonã aîkó. - Doravante assim procedo. (VLB, I, 27)
kurab (v.tr.) - 1) chacotear, escarnecer, chamar nomes a, dar nomes a (VLB, I, 38): Aûnhenhẽ o apixarĩ... îepyki, ...i kurapa... - Imediatamente, de seu próximo eles se vingam, chacoteando-os. (Anch., Teatro, 130); Aîkurá-kurab. - Fico-o chacoteando. (VLB, II, 51); ...oporokurá-kurapa... - Ficando a chacotear as pessoas. (Ar., Cat., 74); 2) injuriar (D'Evreux, Viagem, 148) ● oîkuraba'e - o que chacoteia, o que escarnece de, o que injuria: Oporokurá-kuraba'e... - O que fica escarnecendo das pessoas. (Anch., Diál. da Fé, 215)
kyre'ymbaba (s.) - 1) QUIRIMBABA, CURIMBABA, homem valente e bravo, homem poderoso e ditoso nas guerras e capaz de grandes coisas; valentão, magnânimo, venturoso, guerreiro; afouto: ...Tamũîa, kyre'ymbagûera, omombab erimba'e... - Destruiu outrora os tamoios, os valentes. (Anch., Teatro, 52); ...Kyre'ymbaba mondóbo xe retama pupé. - Enviando homens valentes para dentro de minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Kó a'e xe kyre'ymbaba oîkuá morapiti... - Eis que esses meus valentões sabem assassinar. (Anch., Teatro, 142); 2) valentia, destemor, bravura, audácia: Sekoaba é kyre'ymbaba. - É-lhe natural a valentia. (Anch., Teatro, 164)
nhatimanĩ (v. intr.) - girar em círculos, rodear (p.ex., o navio para o lugar donde saiu): Anhatimã-timanĩ. - Fico girando em círculos, fico rodeando (como o que se perdeu ou que busca alguma coisa). (VLB, I, 43)
nhe'engapaparaíba (etim. - o mau contador de mensagens) (s.) - gabola, mentiroso; (adj.: nhe'engapaparaíb): -Nde nhe'engapaparaípe mba'epoxy resé nde ma'enduaramo? - Tu foste gabola, lembrando-te de coisas más? (Anch., Doutr. Cristã, II, 92)
nhemosaraîa (etim. - o fazer-se esquecer de si) (s.) - 1) brincadeira (de crianças), folguedo, diversão, jogo (de adultos) (VLB, I, 60): I porambyrambykĩ xe nhemosaraîa ixébo. - Estava agradável a mim meu jogo. (VLB, I, 71); Nhemosaraîa aîmonhang. - Faço a brincadeira, o jogo. (VLB, II, 14); 2) festa: Nhemosaraîa aîmonhang (abá) resé. - Fiz festa por causa do homem. (VLB, I, 138; adapt.) ● nhemosaraîxûera - gozador, brincalhão, zombeteiro (VLB, I, 59); folgazão (VLB, I, 141)
opakatu (part.) - todo (os, a, as); tudo: Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46); ...Opakatu karaíba xe momba'eté-katu. - Todos os cristãos honram-me muito. (Anch., Poemas, 114); Opakatu xe yby pora nde remimbûaîamo sekóû... - Todos os habitantes de minha terra são teus súditos. (D'Abbeville, Histoire, 342); ...Opakatu mamõ mopori. - Todos os lugares preenche. (Ar., Cat., 26)
poromonhang (etim. - fazer gente) (v. intr.) - gerar, gerar filhos (também se pode dizer de animais) (Anch., Arte, 49v); -Mba'erama resépe abá mendari? -O poromonhanga potá. -Por que alguém se casa? -Querendo gerar filhos. (Ar., Cat., 95) ● oporomonhangyba'e - o que gera: ...Oito anhõ o nhe'enga rupi tekoara oporomonhangyba'erama raûsubá... - Compadecendo-se somente de oito que viviam segundo suas palavras e que gerariam filhos. (Ar., Cat., 106v)
NOTA - Daí, no P.B., BOTARA (mbotãî + ar + -a, "prende pinguelo"), armadilha para caça graúda ou para animais bravios (in Novo Dicion. Aurélio) [mopotãîar é armar trampa de (armadilha) (VLB, I, 41]
5 (v.tr.) - atar, amarrar, armar (p.ex., a rede): Eîotĩ nde kesaba xe porupi. - Amarra tua rede ao lado de mim. (Anch., Arte, 44); Asupá-tĩ xe ruba. - Armo a rede a meu pai. (Fig., Arte, 88)
Baependi (MG). De mba'eapin/a + 'y + -pe: no rio do baeapina. Sobre o que era o baeapina, v. Mapendipe e Baepina. A primeira datação de que dispomos é de 1749: "Contrato da passagem de Baependi - Teve princípio este contrato em mil setecentos e dezesseis, e não teve subsistência alguma mais que o primeiro ano, por não concorrer mais gente pela tal passagem." (Caetano da Costa Matoso [1749], Relação dos Contratos e Rendas que sua Majestade tem nesta Capitania das Minas, p. 620).
Jequeri (MG). Conta-se que tal nome teve origem no nome de uma planta existente na região (fonte: IBGE). De îukeri: juqueri, ervas leguminosas-mimosoídeas.
-a2 (suf. de ger. com temas verbais): sepîaka - vendo-o; kaîa - queimando; saûsupa - amando-o; îukae'yma - não matando (Anch., Arte, 28v); ...Xe keranama mombaka... - De meu pesado sono despertando-me. (Anch., Poemas, 92)
a'e1 (adv.) - aí, ali, lá, esse lugar, aquele lugar (n.vis.) (VLB, I, 89): Osem-y bépe irã a'e suíne? - Sairão ainda futuramente dali? (Ar., Cat., 47v); 2) esse momento, então: A'e ré t'asepenhan. - Depois desse momento hei de atacá-los. (Anch., Teatro, 74) ● a'e remebé; a'e remengatutenhẽ - então, nesse tempo (VLB, I, 118)
apy2 (s) (v.tr.) - 1) queimar (o fogo ou com fogo; queimar tocando com brasa, tição, azeite ou água quente); inflamar, pôr fogo; abrasar: Asapy. - Queimo-o. (VLB, II, 93; Fig., Arte, 2); Xe, Tatapytera, xe tatagûasu îabé, asapy nhemoŷrõmbûera. - Eu, Tatapitera, assim como meu grande fogo, inflamo os antigos ódios. (Anch., Teatro, 128); Asapy nhũ. - Queimei o campo. (VLB, I, 140); T'îasó, mbegûé, îapu'ama, t'ixapy moxy retama. - Vamos, devagar, para fazer o assalto, para queimar a terra dos malditos. (Anch., Teatro, 24); ...Pe rapy tatá-endyne! - Queimar-vos-ão as chamas! (Anch., Teatro, 42); Nde 'anga osapy satá... - Abrasou tua alma o fogo dele. (Anch., Poemas, 124); 2) ferrar, marcar (p.ex., o gado): Asapy. - Ferrei-o. (VLB, I, 138) ● osapyba'e - o que queima: ...N'i porangyba'e ruã a'e tatá: sun, i poxy, oporoapyeteba'e... - Aquele fogo não é aquilo que é belo: ele é escuro, ele é feio, é o que queima muito as pessoas. (Ar., Cat., 163v); apŷara (ou apysara) (t) - o que queima, queimador: Ixé aé sapysarûera, sekobeaba resé. - Eu mesmo sou quem o queimou, no tempo em que ele vivia. (Anch., Teatro, 18); sapypyra - o que é (ou deve ser) queimado: Aîpó îandé ratá gûyra porama, sapypyrama. - Aqueles serão os futuros habitantes do fundo do nosso fogo, os que serão queimados. (Anch., Teatro, 160, 2006)
îupika'i (s.) - JUPICAÍ, JUPIEDI, erva-de-impigem, nome comum a plantas xiridáceas (Xyris laxifolia Mart. e Xyris jupicai Rich.), conhecidas também como botão-de-ouro, usadas medicinalmente contra afecções cutâneas (Piso, De Med. Bras., IV, 202)
nhemokunu'unu'uma'ub (etim. - ficar-se fazendo carinhoso falsamente) (v. intr. compl. posp.) - lisonjear, fazer lisonjas [a alguém: compl. com a posp. esé (r, s)]: Anhemokunu'unu'uma'ub abá resé. - Faço lisonjas ao homem. (VLB, II, 23, adapt.)
oba (s, r, s) (s.) - folha (de planta, árvore, etc.) (VLB, II, 63): sobûerusu - grande folha caída (Léry, Histoire, 351); sokyra - folha tenra (VLB, II, 126); Aîmonguî soba. - Derrubei as folhas dela. (VLB, I, 99); [adj.: ob (r, s)] - folheado; (xe) ter folhas: Sob. - Ela tem folhas. (VLB, I, 141)
oobapybo (adv.) - de bruços; emborcado, de boca para baixo (p.ex., o vaso, a tigela, etc.): Oobapybo aîub. - Estou deitado de bruços. (VLB, I, 90); Oobapybo aîmoín. - Coloquei-o de boca para baixo. (VLB, I, 111)
parapara'yba (s.) - PARAPARÁ, nome comum a plantas de diferentes famílias: a Jacarandá copaia (Aubl.) D. Don, da família das bignoniáceas, a Schefflera morototoni (Aubl.) Maguire, Steyerm. & Frodin, das araliáceas, e a Cordia tetrandra L., da família das borragináceas (Sousa, Trat. Descr., 219)
pysaré (adv.) - a noite toda, por toda a noite (VLB, II, 50): Oporaseî pysaré... - Dançaram a noite toda. (Anch., Teatro, 14); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema...? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); ...Pysaré n'aker-angáî... - A noite toda não durmo, absolutamente... (Anch., Teatro, 30)
taîaoba1 (ou taîoba) (etim. - taiá folhudo) (s.) - TAIOBA, TAIOVA, 1) nome comum a plantas herbáceas alimentícias tropicais da família das aráceas, como, por exemplo, a Xanthosoma sagittifolium (L.) Schott (também chamada arão, aro, jarro, etc.) e a Colocasia esculenta (L.) Schott (taioba-de-são-tomé); 2) as folhas dessas plantas, comidas como couve (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 35; Brandão, Diálogos, 198); 3) couve (Fig., Arte, 77)
tu'ĩtyryka (etim. - tuim arisco) (s.) - TUITIRICA, periquito da família dos psitacídeos, provavelmente a fêmea do pássaro conhecido genericamente como tuim (v. tu'ĩ) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 206)
Angatuba (MG). De ingá + tyba: abundância de ingás. Em 1908, o município de Espírito Santo da Boa Vista passou a denominar-se Angatuba. O topônimo indígena, que significa "abundância de ingás foi adotado, segundo crônica local, em virtude da existência de ingazeiros no local, na época da fundação". (IBGE).
angekotebẽ (etim. - aflição da alma) (s.) - aflição, angústia; (adj.) - aflito; (xe) afligir-se: Memeté rakó pé o eminguabe'yma rupi oguataba'e o angekotebẽnamo, korikorinhẽa'ub 'ara repîaki... - Quanto mais um caminhante se aflige por um caminho que não conhece, mais deseja logo ver o dia. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
bok (v. intr.) - rachar, romper-se, fender-se, arregoar (p.ex., o figo); arrebentar (VLB, I, 42): Obok nde nhy'ã saûsuba resé. - Rompeu-se teu coração por amor a ele. (Anch., Poemas, 120); I ku'a-bok serã moxy...? - Acaso estava o maldito com a cintura fendida? (Ar., Cat., 57v); ...Tekotebẽ suí nde nhy'ã-boke'ymi. - Tu não tens o coração arrebentado de aflição. (Ar., Cat., 157)
ekó1 (t) (s.) - lei, determinação, regra, costume (VLB, II, 19): Îori, t'ereîá sekó. - Vem, para que recebas a lei deles. (Anch., Teatro, 46); Ã tekó a'ereme moreroka. - Eis que era costume, então, batizar. (Ar., Cat., 3); ...Tekó-katu aby potare'yma - Não querendo transgredir a boa lei. (Ar., Cat., 125v); ...Asé 'anga rekorama oîmonhang asébe. - As leis de nossa alma fez para a gente. (Anch., Doutr. Cristã, I, 224) ● sekoba'e - o que é costume, o que está acostumado: Sekoba'e ixé. - Eu sou acostumado. (VLB, II, 140)
endypy'ã (t) (s.) - 1) joelho (Castilho, Nomes, 39); 2) nó (de cana, etc.) (VLB, II, 50) ● o endypy'ãe'ybo (ou o endypy'ãe'yîbo) - de joelhos: -Marãpe seni og uba mongetábo? -O endypy'ãe'ybo, ybype oîeaŷbyka. -Como estava orando a seu pai? -De joelhos, no chão reclinando a cabeça. (Ar., Cat., 52v); O endypy'ãe'yîbo aín. - Estou de joelhos. (VLB, I, 92)
îa-6 (pref. num.-pess.) - 1) (pref. da 1ª p. do pl. inclusiva. Pode ser usado com o indicativo, o imperativo, o permissivo e o gerúndio): Îaîuká. - Matamos. (Anch., Arte, 17v); Aîmbiré, îarasó muru taûîé... - Aimbirê, levemos os malditos logo. (Anch., Teatro, 40); Ene'ĩ, t'îasó taûîé... - Eia, vamos logo. (Anch., Poemas, 182); ...Îasó tubixaba akanga kábo. - Vamos para quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); Îamanõmo - Morrendo nós. (Anch., Arte, 29); Îaru! - Tragamo-lo! (Anch., Arte, 23); 2) (pref. de 3ª p. quando o foco do discurso é o objeto e não o sujeito): Mboîa Pedro îaîxu'u. - A cobra mordeu a Pedro. (Anch., Arte, 36v); Xe ruba tobaîara îa'u. - Meu pai os inimigos comeram. (Anch., Arte, 36v); Ygasápe kaûĩ-tuîa, a'e ré, îamomotá... - O cauim transbordante nas igaçabas, depois disso, atrai-os. (Anch., Teatro, 28); Moraseîa rerobîara i py'a îaîporaká... - A crença na dança enche os corações deles. (Anch., Teatro, 30); Îapopûar-atã... - Amarram suas mãos fortemente. (Anch., Poemas, 120); Sugûy mombukapa, îaînupã-nupã. - Derramando o seu sangue, ficaram a açoitá-lo. (Anch., Poemas, 120); 3) (pref. de 3ª p. usado para indeterminar o sujeito): Îaîuká. - Matam (ou mataram). (Anch., Arte, 36v)
îurebeba (ou îurepeba ou îuripeba) (s.) - JURUBEBA, nome comum a várias espécies de árvores do gênero Solanum, da família das solanáceas, tidas como de valor medicinal (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 89; Piso, De Med. Bras. IV, 190)
NOTA - Daí, o nome de planta e da localidade mencionada por Guimarães Rosa em "Grande Sertão: Veredas", ANDREQUICÉ (andyrá + kysé, "faca de morcego") e das localidades de ITAQUAQUECETUBA (SP) e TAQUACETUBA (SP) (v. p. 386).
oŷpyra (r, s) (s.) - 1) zelador da casa (de pessoa ausente); o que está ou fica na casa (de pessoa ausente): Aîmbiré, îarasó muru taûîé, îandé roŷpyra moesãîa. - Aimbirê, levemos os malditos logo, para alegrar os que ficaram em nossas casas. (Anch., Teatro, 40); T'o'u îandé roŷpyrûera. - Que os comam os que ficaram em nossas casas. (Anch., Teatro, 64); 2) o que fica no lugar de, substituto (p.ex., o ovo que se põe no lugar onde se quer que a galinha vá botar; indez) (VLB, I, 115): Nd'e'i te'e abá... soŷpyra abaré supé onhemombegûabo. - Por isso mesmo o homem se confessa a seu substituto, o padre. (Anch., Doutr. Cristã, II, 77); Aîkó nde roŷpyramo. - Estou em teu lugar; sou teu substituto. (Anch., Arte, 44v)
poûsub1 (v.tr.) - temer, recear: ...I mena nd'o'u-poûsubi... - O marido dela não temeu comê-lo. (Anch., Poemas, 178); Peîpoûsub ymẽ... - Não o temais. (Ar., Cat., 4); ...Nde momburu, nde robá repîá-poûsupa. - Amaldiçoa-te, temendo ver tua face. (Anch., Poemas, 142); Arasó-poûsub. - Receio levá-lo. (Anch., Arte, 52) ● i poûsubypyra - o que é (ou deve ser) temido: ...Asé oîpoûsubeté opakatu i poûsubypyra sosé. - A gente o teme mais do que tudo o que deve ser temido. (Ar., Cat., 83)
ri?1 (part. que expressa dúvida, de h. e m.) - será? por acaso: Asóp'ixéne ri? - Será que eu irei? (VLB, II, 58); Marãngatupakó... xe agûasá rekóû ri...? - Como será que estão minhas amantes? (Ar., Cat., 155v); Marãba'ep'iã ri? - Que tipo de coisa será que é isto? (Anch., Teatro, 162, 2006); Îu, anhangap'ikó ri?! - Oh, por acaso isto é o diabo?! (Anch., Teatro, 164, 2006)
syk1 (v. intr. compl. posp.) - 1) chegar [a certo tempo: compl. com esé (r, s); a certo lugar: compl. com -pe; a certa pessoa: compl. com esé (r, s) ou ri]: Mokõî oîoirundyk oito 'ara sykeme... i 'apira mondoki. - Ao chegar o oitavo dia, cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3); Osyk oré ri sendy îepinhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); ...Kunumĩgûasu... catorze ro'y resé i xyke'yma, nd'e'ikatuî abá resé omendá. - Um rapaz, não chegando aos catorze anos, não pode casar-se com ninguém. (Ar., Cat., 277, 1686); T'osyk esapy'a o îukaagûãme. - Que chegue logo ao lugar de o matarem. (Ar., Cat., 88, 1686); Orosy-syk. - Chegamos sucessivamente. (VLB, I, 72); 2) achegar-se, aproximar-se [de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Nde resé te'õ n'osyki... - De ti a morte não se aproximou. (Anch., Poemas, 148); N'aîpotari pe ri i xyka. - Não quero que ele se achegue a vós. (Anch., Teatro, 188, 2006); 3) tocar (como o barco no fundo) (VLB, II, 130); 4) equiparar-se, atingir, chegar (isto é, quantidade, número, como em "os visitantes chegam a mil") (VLB, I, 134) [compl. com esé (r, s) ou upi (r, s)]: ...'Y berame'ĩ ikó îandé ratá rasy; n'osyki Anhanga ratá rasy resé. - Eis que a dor de nosso fogo parece a da água; não se equipara à dor do fogo do diabo. (Ar., Cat., 163v); -Mbobype a'e asé rekomonhangaba? -Mokõî asé pó papasaba rupi i xyki. -Quantos são os mandamentos d'Ele à gente? -Eles equiparam-se aos números das duas mãos da gente. (Ar., Cat., 95, 1686)
temõ (part. usada com o optativo. É acompanhada geralmente por mã ou mûã no final do período.) - oxalá, quem me dera, que bom seria se: Asó temõ ybakype mã! - Ah, quem me dera eu fosse para o céu! (Anch., Arte, 24); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Oxalá Deus levasse logo a meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99); Ikatupe nhẽ temõ mûã! - Oxalá ela estivesse nua! (Ar., Cat., 72); Anhẽ temõ turi mã. - Oxalá ele viesse, de fato. Anheté temõ! - Oxalá fosse verdade! (VLB, II, 59); Apûar temõ sesé mã! - Ah, quem me dera bater nele!. (Ar., Cat., 101v); Asó temõ kori ahẽ irũmo mã! - Ai, quem me dera ir com ele hoje! (VLB, II, 94)
Piranga2, Serra da (PA). Da língua geral setentrional, arvoreta bignoniácea com que os índios preparavam um corante vermelho para a pele. O mesmo que caapiranga: "Há também muitas outras tintas roxas; mas como o caa piranga é tão abundante e tinta muito fina, e viva, não fazem caso de outras..." (Pe. João Daniel, [1757], p. 431)
(VLB) VOCABULÁRIO NA LÍNGUA BRASÍLICA. (2a edição revista e confrontada com o Ms. fg. 3144 da Biblioteca Nacional de Lisboa por Carlos Drumond). Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras, Boletim no 137, Etnografia e Tupi-Guarani, no 23, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1952.
esakytã (t) (etim. - nó de olho) (s.) - caroço, godilhão, nó (que se forma na farinha mal diluída ou em pasta ou mingau mal mexidos) (VLB, I, 148); grão [como de sal, farinha grossa, etc., à diferença de grão de milho ou de arroz, que é a'ỹîa (t) - v.]: U'i-esakytã - grão de farinha (VLB, I, 150)
NOTA - JACUMÃ, no P.B. (Amaz.), designa também 1) pá comprida que, em algumas embarcações, serve no lugar do leme; 2) governo de uma canoa com um remo de mão em uma de suas extremidades: "Sentado ao JACUMÃ, dava grandes remadas espaçadas" (in José Veríssimo, Cenas da Vida Amazônica, apud Novo Dicion. Aurélio).
nhemõîa (s.) - comborça, a outra mulher do marido em relação a sua esposa verdadeira ou a correlação de duas mulheres em concubinato com o mesmo homem (VLB, I, 77); (adj.: nhemõî) (xe) - ter comborça: Xe nhemõîetá. - Eu tenho muitas comborças. (Ar., Cat., 115)
îepokok (v. intr. compl. posp.) - dar (nalgum obstáculo do caminho, p.ex., o barco), topar, bater, embarrar: Sakã resé i îepokoki. - Ela embarrou nos seus ramos. (VLB, I, 111)
iîá (part. que leva o verbo para o gerúndio. Às vezes é acompanhada pelas partículas muru, îaby ou mã.) - 1) ainda bem, ainda bem que: ...Iîá omanõmo... - Ainda bem que morreu. (Ar., Cat., 69v); Iîá oîembo'ebo. - Ainda bem que aprendeu. (Anch., Arte, 57); Iîá muru senonhana! - Ainda bem que o faz correr consigo! (Anch., Teatro, 164); 2) bem feito!: Iîá n'endé! (ou Iîá endébe!) - Bem feito para ti! Iîá n'ahẽ. - Bem feito para ele! (VLB, I, 28; II, 11); Iîá îaby ahẽ mã! - Ah, bem feito para ele! (VLB, I, 28); Iîá muru! I py'apûera xe potabamo t'oîkó. - Bem feito para o maldito! Seus fígados hão de ser minha porção. (Anch., Teatro, 64)
NOTA - Daí, no P.B., MARUPIARA (marã + upîara, "inimigo de coisa má") (AM), 1) pessoa feliz na caça ou na pesca; 2) pessoa afortunada em negócios ou amores (In Dicion. Caldas Aulete).
paîé (m) (s.) - 1) pajé, curandeiro, feiticeiro indígena (Thevet, Les Sing. de la France Antart., 65): T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma... - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés. (Anch., Teatro, 118); Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro chupou o enfermo. (Fig., Arte, 96); 2) padre (por ordens ou hábito) (VLB, II, 62) ● paîé-aíba (ou paîé-angaíba) - pajé ruim, pajé aliado a espírito malfazejo. Diferenciava-se o paîé-aíba do paîé propriamente dito (às vezes também chamado de paîé-katu, pajé bom), porque o espírito deste último "tudo o que faz é em favor comum, isto é, dar vitórias nas guerras, etc. O espírito deste se chama Gûaîupîá (v.)." O paîé-aíba é "inclinado a matar e causar diversas enfermidades, fomes e fazer ausentar o peixe das pescarias, etc., e por isso também recebe o adjetivo aíb ou angaíb, mau. E são muitos os diabos de que se ajuda. Também se chama mosangyîara, que quer dizer senhor das mezinhas ou feitiços, os quais faz para matar." (VLB, I, 137): T'ereîuká ixébe paîé-aíba supé... - Que o mates para mim diante do pajé ruim. (Ar., Cat., 70v); Supixûar ikó paîé-angaíba... - Este pajé ruim tem um espírito protetor. (Ar., Cat., 98v)
NOTA - Daí, no P.B., a palavra PETECA, 1) pequeno saco de areia ou de serragem, de couro ou plástico, encimado por penas coloridas amarradas num molho, que é usado em brincadeiras infantis, sendo espalmada ou lançada ao ar com raquete. Quem a deixa cair perde pontos no jogo. 2) (fig.) Pessoa que é objeto de escárnio.
pykõîa (etim. - gêmeo do pé) (s.) - peia para trepar, para subir (VLB, II, 68), PECONHA (N.), laço de corda ou de embira preso ao tronco das árvores sem ramos para nele se colocarem os pés a fim de subir (in Novo Dicion. Aurélio)
NOTA - Essa ave, por muito tempo, foi o símbolo dos sertões do centro-oeste brasileiro. Nhô Pai e Mário Zan compuseram, na década de 40, uma famosa canção que fala dela:
Finalmente, ao pedir as bênçãos do Padre Anchieta, na contracapa da 5ª edição de seu livro, ele, além de admitir que misturou duas línguas no mesmo dicionário, comete um grave erro histórico:
Aracaju (capital de SE). É nome de um povo indígena do Pará: "Vieram logo os principaes dos Aracajus dar-nos as boas vindas em casa do sargento-mór da aldêa onde nos tinhamos agasalhado." (Bettendorff [1699], p. 339). A ocorrência desse topônimo em Sergipe é bem mais recente, do século XIX. Talvez de ará + akaîu - caju, cajueiro: cajueiro dos arás, aves psitacídeas.
Iguatemi (rio de MT e de MG). De ygara - canoa + tĩ - proa, ponta + 'y - rio: rio das canoas emproadas: "(...) ygatimy, Rio de proa ajuda." (Taunay, Relatos Monçoeiros, 100)
akasanga (s.) - dúvida; (adj.: akasang) - duvidoso; (xe) duvidar, estar com dúvida: Xe akasang. - Eu estou com dúvida. (VLB, I, 107); ...Serobîara resé o akasange'ymamo... - Por causa de sua crença nele não duvidando. (Ar., Cat., 85)
aopotuká (etim. - bater roupa) (v. intr.) - lavar roupa (VLB, II, 19) ● aopotukasara - lavadeira ou lavador de roupas (VLB, II, 19); aopotukasaba - tempo, lugar, modo, etc. de lavar roupa; lavadouro (VLB, II, 19)
erasó (v.tr.) - fazer ir consigo, levar: ...T'ereîu ybaté xe rerasóbo. - Que venhas para levar-me para o alto. (Anch., Poemas, 102); Pedro nde rerasó o irũnamo. - Pedro leva-te consigo. (Fig., Arte, 83); Ogûerasó temõ sapy'a ybakype Tupana xe ruba mã! - Ah, oxalá cedo levasse Deus a meu pai para o céu! (Fig., Arte, 99); Erasó koba'e nde ruba pé. - Leva isto para teu pai. (Fig., Arte, 121); Aporoerasó. - Levo gente. (Fig., Arte, 89); ...T'arasó pá xe ratápe... - Hei de levar todos para meu fogo. (Anch., Poesias, 269) ● ogûerasoba'e - o que leva: Abá mondarõagûera o'uba'e koîpó og okype ogûerasoba'e. - O homem que come objeto de furto ou que o leva para sua casa. (Ar., Cat., 72v); erasoara (t) - o que leva (Fig., Arte, 65): O sybápe îandy-karaíba rasara rerasoara nd'e'ikatuî sesé omendá. - O que leva aquele que recebe o óleo santo em sua testa (isto é, seu padrinho de crisma) não pode casar-se com ele. (Ar., Cat., 129-129v); erasosaba (t) - tempo, lugar, modo, meio, instrumento, etc. de levar, de fazer ir consigo: Îarekópe amoaé ybakype asé rerasosaba aîpó nde remimombe'uagûera suí? - Temos outros meios de sermos levados para o céu, afora aqueles que tu mencionaste? (Bettendorff, Compêndio, 74); Abaré ogûerasoápe, n'asaûsubi... - Por os levarem os padres, não os amo. (Anch., Teatro, 12)
erur (ou eru) (v.tr.) - fazer vir consigo, vir com, trazer: Aîpó tekó-pysasu abá serã ogûeru...? - Aquela lei nova, quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); ...Mokaba ogûeru tenhẽ. - Trouxeram pólvora em vão. (Anch., Teatro, 52); Tataûrana, eru ké nde musurana! - Tataurana, traze aqui tua muçurana! (Anch., Teatro, 64); Ereruretá serã? - Acaso trouxeste muitas coisas? (Anch., Teatro, 44); I aysó, nipó, îasy, og obagûasu reru. - É formosa, certamente, a lua, vindo com sua grande face. (Anch., Poemas, 142); Ikó abá arur iké... ta peîkuab... - Este homem trago aqui para que o reconheçais... (Ar., Cat., 60v); Ererupe nde karamemûã? - Trouxeste tua caixa? (Léry, Histoire, 342) ● eru-erur - acarretar, acarrear (VLB, I, 19)
îobaypyîtaba (etim. - instrumento de se aspergir o rosto) (s.) - hissope, bola de metal oca e furada com que se fazem as aspersões de água benta nas cerimônias religiosas (VLB, II, 15)
kuî (v. intr.) - 1) cair (no sentido de desprender-se, p.ex., a folha, o dente, o fruto, o cabelo, etc.): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé. - Caem, às vezes, os que seriam os frutos das árvores, sendo ainda flores. (Ar., Cat., 157v); 2) nascer: Erenhemombe'upe nde memby-kuî îanondé? - Confessaste-te antes de nascer teu filho? (Anch., Doutr. Cristã, II, 84)
NOTA - Daí, no P.B., TIMBIRA (i tymbyra, "os enterrados"), nome de um povo indígena tapuia, extinto. Alusão ao fato de não construírem eles casas como os tupis da costa. Deviam fazer buracos no chão, onde se abrigavam. O Pe. Fernão Cardim e Gabriel Soares de Sousa dizem a mesma coisa a respeito de outros povos indígenas: "Obacoatiáras - estes vivem em ilhas no Rio de São Francisco, têm casas como cafuas debaixo do chão." (Pe. Fernão Cardim [1585], p. 104); (sobre os índios Guaianás):"Não vive este gentio em aldêas com casas arrumadas, como os Tamoyos seus visinhos; mas em covas pelo campo debaixo do chão..." (Sousa, Trat. Descr., LXIII).
NOTA - Daí, no P.B., PAÇOCA, com vários significados: 1) prato feito de carne fresca, seca ou carne-de-sol previamente cozida, e que, depois de picada, moída ou desfiada, é frita ou refogada em gordura bem quente, e socada com farinha de mandioca ou de milho; 2) doce feito de amendoim socado e rapadura ou doce de leite seco; 3) (fig.) confusão de coisas amarfanhadas, malcuidadas; misturada; 4) (fig.) coisa amassada, amarfanhada; 5) (AM) amêndoa de castanha-do-pará assada e socada em pilão com farinha-d'água, sal e açúcar, tudo reduzido a grãos pequeninos; 6) (S.) amendoim torrado, pilado com farinha e açúcar; 7) (S.) coisa complicada, embrulhada; trapalhada (in Novo Dicion. Aurélio)
gûanandi (s.) - GUANANDI, GUANADIM, árvore da família das clusiáceas (Symphonia globulifera L.). "Lança um leite grosso e de cor amarela..., o qual pega como visgo e com ele armam as moças aos pássaros." (Sousa, Trat. Descr., 211; Brandão, Diálogos, 171)
ikomemûã1 / ekomemûã (t) (etim. - agir mal) (v. intr. irreg.) - 1) fazer o que não deve, errar, pecar: -Marãpe ereîkó kaûĩ suí esabeypó? Ereîkomemûãpe a'ereme? - Como ages embriagando-te de cauim? Fazes o que não deves, então? (Ar., Cat., 111v); 2) desequilibrar-se, comportar-se estranhamente, entrar em colapso: ...Kûarasy, îasy, yby, paranã rekomemûã roiré... a'ereme karaibebé ruri... - Após entrarem em colapso o sol, a lua, a terra, o mar, então os anjos vêm. (Ar., Cat., 160v) ● oîkomemûãba'e - o que erra, etc.: Oîkomemûãba'e renonhena. - Corrigir os que erram. (Bettendorff, Compêndio, 23)
3 (part. de 1ª p., de h. Expressa decisão, intenção, resolução ou determinação. Muitas vezes não se traduz. Pode vir acompanhada de ênclises, como -pe ou -ne, ocupando, geralmente, o final do período.) - pretendo, hei de, intento: T'anhemombe'une kori bé, te'õ xe resapy'a e'ymebé ká... - Hei de me confessar ainda hoje, antes de me surpreender a morte. (Ar., Cat., 76v); Asó ká. - Intento ir. (Fig., Arte, 139); Xe remo'em ká é aîpó ûi'îabo... - Eu hei de mentir, dizendo isso. (Anch., Diál. da Fé, 215); Asóne-ká. - Hei de ir. (Anch., Arte, 23) (Excepcionalmente pode ser usada com outras pessoas que não a primeira.): ...T'omanõ ká!... - Ele há de morrer! (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); Te'inhẽne oîkóbo ká. - Que o deixem estar. (VLB, I, 92)
mo'ang1 (etim. - idear, fazer idéia) (v.tr.) - supor, pensar em, crer, imaginar, presumir, ter para si, julgar, considerar, entender: Îandé repenhã-penhã, îandé momoxy mo'anga. - Fica-nos atacando, pensando em perverter-nos. (Anch., Poemas, 188); N'aîmo'angi nde só. - Não entendo tua ida, não entendo que tu vás. (VLB, II, 110); ...Oú-mo'ang pe mondyîa. - Pensa em vir para vos espantar. (Anch., Teatro, 182, 2006); Te'õ o îoesé i 'a-mo'angeme. - Quando supõe cair em si a morte. (Ar., Cat., 88); "-Ikatupe temõ mã!" erépe, nde gûyrype kunhã resé nde rekó mo'ang'iré? - Disseste: "-Ah, quem me dera estivesse nua!", após imaginares estar com uma mulher debaixo de ti? (Anch., Doutr. Cristã, II, 93); ...Santa Maria o membyrá-kakara omo'ã-mo'ang... - Santa Maria está pensando na aproximação de seu parto. (Ar., Cat., 9); Xe ra'yt, aîmo'ang nde re'õaûama... - Meu filho, penso que tu morrerás. (Bettendorff, Compêndio, 118); ...Peîmo'ang pe re'õ pupé pe ruba... - Imaginai, em vossa morte, estardes vós deitados. (Ar., Cat., 155v) ● oîmo'angyba'e - o que pensa, o que supõe, o que imagina, etc.: Nhandy-karaíba pupé abaré omanõ-mo'angyba'e pytuba. - Ungir o padre com óleo bento o que supõe morrer. (Anch., Doutr. Cristã, I, 219)
-pyr(a)1 [ou -ypyr(a)] (suf. nominalizador. Forma deverbais passivos. Pode incluir a idéia de dever. Suas formas nasalizadas são -mbyr e -ymbyr.): i nambi-mondokypyra - sua orelha arrancada (Ar., Cat., 55); i moetepyra - os que devem ser honrados (Ar., Cat., 5v); serobîarypyra - aquele em quem se deve acreditar (Anch., Teatro, 6); i îukapyra - o que é morto, o que deve ser morto, o morto (Anch., Arte, 19v); Tupã syrama ri i monhangymbyra... - Para mãe de Deus é que é feita. (Anch., Poemas, 88)
Avaré (SP). De abaré - padre. Nome antigo de rio que banha a região, atribuído artificialmente ao município no final do século XIX. "(...) Nome de um monte avistado ao longe onde, segundo a lenda, fora encontrado um monge quando os posseiros ali penetraram." (fonte: IBGE)
boîá1 (s.) - 1) servo, criado ou criada; serviçal (de h.) (VLB, I, 86): N'i tyb-angáî xe boîá... - Não há absolutamente servos meus. (Anch., Teatro, 128); Tupã boîáramo nhõ oîkó-potá... - Querendo ser servo de Deus somente. (Ar., Cat., 26v); 2) súdito, discípulo: ...Xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Como meus súditos, todos em minhas mãos tenho-os bem. (Anch., Teatro, 34)
îabi'õ (part.) - 1) cada um: O îabi'õpe asé serekóû? - A gente os tem cada um o seu próprio (anjo da guarda)? (Ar., Cat., 23v); Pe îabi'õ Pa'i Tupã karaibebé moingóû. - De cada um de vós o Senhor Deus encarregou um anjo. (Anch., Teatro, 50); 2) a cada, de cada, por ocasião de cada, em cada, cada vez que: Sesé o ma'enduara îabi'õ... - Cada vez que se lembra dela... (Ar., Cat., 71v); 'Aretegûasu îabi'õ ã mundepora amõ îepé peîmosem-ukar ixébe îepi... - Eis que a cada Páscoa um prisioneiro fazeis-me libertar sempre... (Ar., Cat., 59v); 'ara îabi'õ - a cada dia (VLB, I, 62); -Mba'e-mba'eremepe asé nhemombe'une?... -Te'õ suí o nheangu îabi'õne. -Em que ocasiões a gente se confessará? -Cada vez que temer a morte. (Ar., Cat., 91)
obaîtĩ (s) (v.tr.) - encontrar, dar de cara com, topar: Gûixóbo, asobaîtĩ nde ryky'yra. - Indo eu, encontrei teu irmão. (Fig., Arte, 164); T'îasó sapépe sobaîtĩamo... - Vamos em seu caminho para encontrá-lo. (Ar., Cat., 53v); Xe rureme, asobaîtĩ xe remierekopûera. - Ao vir eu, encontrei o que guardara. (Léry, Histoire, 375)
oîrã (adv.) - 1) no dia seguinte, no dia posterior: Oîrã o e'õ îanondé o emimbo'e pyri o karûápe. - Ao comer junto de seus discípulos antes de sua morte, no dia posterior. (Ar., Cat., 87); 2) posteriormente, mais tarde, depois: Oîrã îandé resé o îeîuká-ukar-y îanondé... miapé rari o pópe... - Mais tarde, antes de se fazer matar por nós, tomou o pão em suas mãos. (Ar., Cat., 84v); 3) amanhã (VLB, I, 33; Fig., Arte, 128)
opukubo (adv.) - ao comprido, ao longo, de comprido (Fig., Arte, 122): Opukubo taba reni. - A aldeia está assentada de comprido. (Anch., Arte, 43); Opukubo taba amoín. - Assento a vila de comprido. (Anch., Arte, 43)
sere'ybuna (etim. - planta escura dos siris) (s.) - SEREIBUNA, mangue-amarelo (Avicennia germinans (L.) L.), planta verbenácea dos manguezais, também conhecida como sereitinga, guapirá, mangue guapirá, mangue branco e MANGUE-SERIVA (Piso, De Med. Bras., IV, 200)
apearõ (s) (etim. - guardar o caminho) (v.tr.) - esperar no caminho de, esperar escondido (p.ex., a caça, o inimigo, para apanhá-los) (VLB, I, 126): Oîkuá-katu marana, morapearõ-arõmo. - Conhece bem as guerras, ficando a esperar escondido as pessoas. (Anch., Teatro, 138); Asapearõ. - Espero-o no seu caminho. (VLB, I, 126)
atã2 (t) (s.) - o forte, o bravo na guerra e em outras ocasiões; força; coisa tesa (VLB, II, 127): Nd'a'é te'e nde ratãngatu resé gûiîekoka... - Por isso mesmo em tua grande força apóio-me. (Anch., Teatro, 12); tatã - o forte, o bravo (Léry, Histoire, 368); [adj.: atã (r, s) ou (r, t)] - forte, firme, duro, rígido, rijo, teso; (fig.) árduo: Xe posaká, xe ratã... - Eu sou moçacara, eu sou forte. (Anch., Teatro, 162); T'îasó maranatãûãme...? - Havemos de ir à árdua guerra? (Anch., Poemas, 112); kunumĩûasu-atã-atã - rapazes muito fortes (Léry, Histoire, 338, 1994); (adv.) firmemente, duramente, rijamente: Oîar-atã serã i aoba i nupãsagûera i moperé-perebagûera resé? - Pegou-se firmemente sua roupa com que ele foi castigado às suas chagas? (Ar., Cat., 62); Anhe'eng-atã. - Falei duramente. (VLB, I, 40); Esekyî-atã! - Puxa-o rijamente! (VLB, II, 106); Îapopûar-atã, i moangaîpapa. - Amarram suas mãos firmemente, fazendo-lhe mal. (Anch., Poemas, 120)
iké2 / eîké (t) (v. intr. compl. posp. irreg.) - 1) entrar; penetrar (compl. com pe, pupé ou supé): -Oîképe a'e i boîá aé Anás rokype? -Oîké. -Entraram aqueles mesmos discípulos seus na casa de Anás? -Entraram. (Ar., Cat., 55); -Marã Santa Maria rekóremepe, karaibebé reîkéû i xupé? -Como estava Santa Maria quando o anjo entrou para junto dela? (Ar., Cat., 30v); Eîké kori xe nhy'ãme... - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Oîké îugûasu, i akanga kutuka... - Penetram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Oîké itapygûá nde 'anga pupé. - Penetram os cravos dentro de tua alma. (Anch., Poemas, 122); ...nde rokype oîkébo - entrando em tua casa (Anch., Poemas, 124); Aîké nhãîmbiara pupé. - Entrei nos caminhos das fontes. (Anch., Teatro, 46); 2) pôr-se (o sol); recolher-se: Tó! Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Ó! Isso não seria possível contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38) ● oîkeba'e - o que entra: ...Pe 'angyme oîkeba'epûera... - O que entrou em vossas almas. (Ar., Cat., 89); eîkeara (t) - o que entra: ...Îase'o rakó perekó peẽmo teîkeara moetesabamo... - Com pranto estai como modo de louvar o que entra junto a vós. (Ar., Cat., 85v); eîkeaba (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de entrar; entrada: Oîepé karaibypy rekoangaîpaba ikó 'ara pupé seîkeagûera... - O pecado de um primeiro homem branco foi a causa de sua entrada neste mundo. (Ar., Cat., 154v-155) (O gerúndio de iké / eîké tem duas formas: gûiteîkébo ou gûikeabo, eîkébo ou eîkeabo, etc. Isso acontece também com verbos derivados dele, como moingé, îemoingé, etc.)
ka'aromosorandyba (etim. - maçaranduba da folha amarga) (s.) - MAÇARANDUBA, nome comum a duas árvores da família das sapotáceas, a Manilkara elata (Allemão ex Miq.) Monach., do Leste (ou MAÇARANDUBEIRA) e a Manilkara huberi (Ducke) Chevalieri, do Norte (ou MAÇARANDUBA-DO-PARÁ) (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 42)
poreaûsuba (ou poraûsuba) (m) (s.) - 1) miséria, infortúnio (VLB, II, 38), sofrimento, infelicidade, aflição: tekó poreaûsuba - misérias da vida (VLB, II, 38); 2) aflito: ...moreaûsuba rerekoara - protetora dos aflitos (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); (adj.: poreaûsub) - miserável, aflito, infeliz, coitado: Xe poreaûsukatu gûitekóbo. - Estou sendo muito miserável. (VLB, II, 38); Pe poreaûsu korine. - Estareis aflitos hoje. (Anch., Teatro, 42); Abá-poreaûsubĩ. - Homem coitadinho. (VLB, I, 76); I poreaûsubĩ mã! (ou I poreaûsubeté'ĩ mã! ou I poreaûsubĩ ra'u mã!) - Ah, coitadinho dele! Xe poreaûsubĩ mã! (ou Xe poreaûsubeté'ĩ ra'u mã!) - Ah, coitadinho de mim! (A mulher diz também amaeîu - v.) (VLB, I, 76; II, 53; Ar., Cat., 155v)
tatuapara (etim. - tatu curvo) (s.) - TATUAPARA, APARA, APAR, tatu-bola, mamífero da família dos dasipodídeos, que se encurva por ocasião de perigo, ficando como uma perfeita bola (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 232)
ûyrapara (ou ybyrapara) (etim. - pau torto) (s.) - URAPARÁ, arco de madeira vermelha ou preta, de cordas de algodão bem trançadas, utilizado pelos índios como arma (D'Abbeville, Histoire, 288v)
O nome Ubatuba vem do século XVI, sendo que ubá, no sentido de canoa, só aparece em textos no final do século XVII, o que faz a primeira etimologia ser mais plausível.
apupa'ũ2 (t) (s.) - lanço, isto é, porção ou extensão de coisas construídas ou de áreas abertas contidas entre elementos arquitetônicos de referência, como pilastras, cantos, moirões, cercas, etc.: okarapupa'ũ - lanço da ocara, a parte da ocara contida entre, por exemplo, duas ocas (VLB, II, 18)
2 (part. - forma nasalizada: mbá) - totalmente, completamente; todo (s, a, as), tudo: ...Xe suí i gûabo pá. - De mim comendo-as todas. (Anch., Poemas, 150); ...Gûaibĩ moesãîa mbá. - Alegrando todas as velhas. (Anch., Poemas, 110); Peîori pitanga gûabo, ...kunumĩ mokona mbá... - Vinde, para comer a criança, engolindo completamente o menino. (Anch., Poemas, 166); Aîybõ-mbá... - Flechei-os todos. (Anch., Teatro, 132); Omanõ-mbá. - Morreram todos. (Anch., Arte, 3v); T'a'u pá Îakaregûasu pepyra! - Hei de comer todo o banquete de Jacaré-guaçu! (Anch., Teatro, 62); Eîorino i mombûeîrá pá! - Vem novamente para curá-los todos! (Anch., Teatro, 120); Aîá pá îekuakuba... - Fiz todos os jejuns. (Anch., Teatro, 172); T'oú serasóbo pá... - Que venha para levá-los todos. (Anch., Teatro, 184); Ereroŷrõ-mbápe sekó? - Detestas completamente suas obras? (Ar., Cat., 114v); Pirá mondóbo pá. - Levando os peixes todos. (Anch., Arte, 54v)
putu'u2 (etim. - ingerir alento) (v. intr.) - descansar, repousar; ficar descansado; ficar tranquilo; tomar ou ter refrigério (VLB, II, 99): Tapuîpe gûaîbĩ aru amõ Magûeá suí... A'ereme aputu'u. - Aos tapuias trouxe as velhas de além de Magueá. Então, fiquei descansado. (Anch., Teatro, 12); Ta soryb, oputugûabo. - Que se alegrem, descansando. (Anch., Teatro, 58); Erĩ, aûîé, peputu'u! - Ah, muito bem, ficai tranquilos! (Anch., Teatro, 166, 2006); Aîosub Itaokaîa; i pupé kó aputu'u. - Visito Itaocaia; eis que nela descanso. (Anch., Poesias, 269)
ubapeba (s.) - GUAPEBA, trepadeira da família das cucurbitáceas (Fevillea passiflora Vell.). "É cipó que trepa por riba das árvores; ...a fruta é tamanha como uma laranja... e tem dentro três ou quatro castanhas." (Lisboa, Hist. Anim. e Árv. do Maranhão, fl. 181)
urumbeba (s.) - URUMBEBA, URUMBEVA, nome comum a plantas cactáceas dos gêneros Opuntia Tournefort e Nopalea Salm. Dyck., conhecidas vulgarmente também como palmatória, IURUMBEBA, URURUMBEBA e IURUROBEBA. No Brasil as espécies mais comuns são a O. brasiliensis (Willd.) Haw. e a O. monocantha (Willd.) Haw. (Piso, De Med. Bras., IV, 195)
amanaîé2 (v. intr. compl. posp.) - fazer convite, mandando recado; chamar (para a guerra, com mensagem); mandar recado (compl. com supé): T'asóne nde pyri... erépe amõ kunhã supé koîpó ereamanaîé i xupé, sesé enhemomotá?... - Disseste a alguma mulher: "-Hei de ir junto a ti" ou mandaste-lhe recado, atraindo-te por ela? (Ar., Cat., 104)
ekoaûîé (t) (etim. - o estar pronto) (s.) - prontidão, presteza; [adj.: ekoaûîé (r, s)] - pronto, prestes, preparado: Marãpe erimba'e sekóû o e'õ îanondé o ekoaûîéramo? - Que fez antes de morrer, estando pronto? (Ar., Cat., 52); Sekoaûîépe gûaîtaká koîpó gûaîanã ra'yra? - Está pronto o guaitacá ou o filho do guaianá? (Anch., Teatro, 62)
ityk / eîtyk(a) (t) (v. tr. irreg.) - 1) lançar, atirar, jogar, lançar à água (um navio ou uma canoa): Aîtyk ygara. - Lanço [à água] a canoa. (VLB, II, 48); Eîori, muru mombapa, satápe seîtyka nhẽ. - Vem para destruir o maldito, em seu fogo lançando-o. (Anch., Poemas, 132); 2) lançar fora, jogar fora: T'aîtyk pá koty... - Que eu lance fora todas as armadilhas. (Anch., Poemas, 130); Xe rekó i porang-eté; n'aîpotari abá seîtyka... - Minha lei é muito bela; não quero que ninguém a lance fora. (Anch. Teatro, 6); T'oroîtyk oré poxy... - Que lancemos fora nossa maldade. (Anch., Teatro, 118); Opá xe ramyîa ma'epûera aîtyk. - Todos os bens de meus avós joguei fora. (Léry, Histoire, 356); ...Xe 'anga ky'a reîtyka... - Lançando fora a sujeira de minha alma. (Ar., Cat., 86); 3) derrubar, vencer, derrotar: Eîori xe sumarã reîtyka... - Vem para derrotar meus inimigos... (Anch., Teatro, 178); Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje. (Anch., Teatro, 26) ● eîtykara (t) - o que lança, o que derruba (Fig., Arte, 61); emityka (t) - o que alguém lança, o que alguém derruba: ...Tekoangaîpab-ypy moroesé Adão remitykûera pe'abo. - Afastando o pecado original, o que Adão lançou na gente. (Ar., Cat., 6); eîtykaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de lançar, de derrubar, de lançar fora, de atirar; ato de lançar, lançamento: Nd'ereîkuabype Tupã... opakatu ikó 'ara pupé îandé remimborará-tyba abé seîtykagûera? - Não sabes que Deus lançou neste mundo também tudo o que a gente sofre costumeiramente? (Ar., Cat., 112) ● ityk nhe'enga - dizer mal de alguém, murmurar [compl. com ri ou esé (r, s)]: Aîtyk nhe'enga (abá) resé. - Digo mal do homem. (VLB, II, 28, adapt.); Tupã resé tiruã kó nhe'enga reîtyki... - Eis que até mesmo contra Deus murmura. (Ar., Cat., 56v)
ka'u1 (s.) - bebedeira (de cauim); bebedeira em geral: Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); Ixé kó ka'u resé aporomoingó îepi... - Eis que eu faço as pessoas estarem na bebedeira sempre. (Anch., Teatro, 134)
mba'e2 (ou ma'e) (pron.) - 1) (na afirm.) algo: Apokok mba'e resé. - Dou combate a algo. (Fig., Arte, 124); 2) (na neg.) nada: ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150); ...N'aîkuakubi mba'e... - Não omiti nada. (Anch., Teatro, 176, 2006) (Pode também ser usado com amõ, com os mesmos sentidos): 1) (na afirm.) algo (VLB, I, 31): Oîporarápe mba'e amõ a'epe oîkóbone? - Sofrerão algo estando ali? (Ar., Cat., 48); 2) (na neg.) nada: Nd'oîkóî mba'e amõ sekoabe'yma. - Não há nada em que ele não esteja. (Bettendorff, Compêndio, 40); ...N'oîkotebẽî ma'e amõ resé. - Não se afligem por nada. (Ar., Cat., 167)
opar (ou opá) (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - perder-se, errar o caminho, andar perdido; transviar-se: Esepîá-katu nde renonderama ybaka pîarype nde ropare'ymamo... - Vê bem a tua frente para que não te percas no caminho do céu. (Ar., Cat., 82); Anheté, kó nde rapé... Nd'aîpotari nde ropara. - Verdadeiramente, eis aqui teu caminho. Não quero que tu te percas. (Anch., Teatro, 162); Xe ropá-ropar. - Ando perdido. (VLB, I, 121); Sopar. - Ele anda perdido. (Fig., Arte, 38); Xe ropá serã? - Será que me perdi? (Anch., Teatro, 162, 2006) ● soparyba'e - o que se perde, o que erra o caminho (Fig., Arte, 115)
papar (ou papá) (v.tr.) - contar, numerar, calcular: T'aîpapáne i angaîpaba... - Hei de contar os pecados deles. (Anch., Teatro, 34); Opá kó taba pupîara o membyramo i papari. - Todos os que estão nesta aldeia conta como seus filhos. (Anch., Teatro, 180) ● papasaba - tempo, lugar, modo, instrumento, objeto, etc. de contar; contagem: Setá; n'i papasabi îandébe. - Eles são muitos; não há para nós modo de contá-los. (Ar., Cat., 38); Aîpó n'i papasabi, kûarasymo oîké îepémo! - Isso não tem meio de se contar, ainda que o sol se pusesse! (Anch., Teatro, 38); mokõî asé pó papasaba - meios de contar das duas mãos da gente (isto é, os dedos) (Ar., Cat., 95, 1686); i paparypyra - o que é (ou deve ser) contado: Tupã resápe-katu kó pe rekó rekóû i paparypyramo. - Bem aos olhos de Deus essas vossas ações são contadas. (Ar., Cat., 166)
ruã1 (part. de neg. Nega partes da oração que não são o predicado. Nega, também, substantivos. É acompanhada pela partícula na (nda), que precede o termo ao qual ruã se pospõe.) - 1) não: N'asé ruba ruã-tepe asé reté oîmonhang? - Mas não foi nosso pai que fez nosso corpo? (Ar., Cat., 25); Na abaré ruã ixé. - Eu não sou padre. (Anch., Arte, 46v); Na ixé ruã asó. - Não sou eu que vou. (Anch., Arte, 47v); Na xe ruba supé ruã aîme'eng. - Não foi a meu pai que o dei. (Anch., Arte, 47v); Na ixé sóreme ruã turi. - Não porque eu fui veio ele. (Anch., Arte, 47v); Na mba'e 'u potá ruã aîur. - Não querendo comer, venho. (Anch., Arte, 47v); Xe resaraî é gûitekóbo, n'aseîá-potá ruã! - Eu estava-me, mesmo, esquecendo e não querendo omiti-lo. (Anch., Teatro, 180, 2006); 2) Após uma negativa significa não deixando de, não que: "Mba'epe pesekar?" e'i, na semiekara kuabe'yma ruã. - Disse: "-Que procurais", não que não soubesse o que eles procuravam. (Ar., Cat., 75)
(D'Evreux) D'EVREUX, Yves, Viagem ao Norte do Brasil. Tradução do Dr. César Augusto Marques do original francês Suitte de l'histoire des choses plus memorables advenues en Maragnan es annéss 1613 et 1614. Rio de Janeiro, 1929 (tradução cotejada com a edição de 1864, anotada por Ferdinand Denis, intitulada Voyage dans le Nord du Brésil fait durant les années 1613 et 1614, Librairie A. Franck, Leipzig et Paris).
'areté (etim. - dia muito bom) (s.) - feriado, dia santo, dia de guarda: Ereîmborype nde rapixara 'aretéreme i porabyky-potareme? - És tolerante com teu próximo ao querer ele trabalhar nos feriados? (Ar., Cat., 100)
eropor (v.tr.) - 1) saltar com (p.ex., com a carga que traz às costas), fazer saltar consigo: Aropor. - Salto com ela. (VLB, II, 112); 2) lançar fora de si: Oroîu nde momoranga, ore aíba reropó. - Viemos para te festejar, lançando fora nossa maldade. (Anch., Poesias, 582-583)
îuruobaîtĩ (xe) (etim. - dar com a boca) (v. da 2ª classe) - responder agressivamente, replicar violentamente, bater boca: Erenhe'eng-ybõpe nde ruba, i îuruobaîtĩamo...? - Dardejaste palavras em teu pai, respondendo ele agressivamente? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86)
pe'yba (etim. - caminho-guia) (s.) - trilha; (adj.: pe'yb) - trilhado, batido (fal. de caminho), seguido, limpo de erva, etc.: I pe'ybĩ nakó tapiti kûara. - Está limpa, como se vê, a cova da lebre. (VLB, II, 114)
putu'u1 (m) (etim. - o ingerir alento) (s.) - descanso: Mutu'u resé Tupã îekosu-berame'ĩ... - Deus parece obter o descanso. (Ar., Cat., 11v) ● putugûaba (m) - tempo, lugar, modo, etc. de descanso (VLB, I, 96)
NOTA - A palavra URU designa hoje, no P.B., cesto de palha de carnaúba, dotado de alça; bolsa, saco. No romance "Iracema", José de Alencar utilizou o termo: "...Iracema colheu sua alva rede de algodão com franjas de penas, e acomodou-a dentro do URU de palha trançada."
estar - ikó / ekó; kûab; kub ● estar com; fazer estar consigo: erokub; erekó; estar de pé: 'am; estar deitado: îub / ub(a) (t, t); estar deitado com: erub; estar em movimento: ikó / ekó (t); estar presente: ikobé / ekobé (t); estar sentado, parado, quieto: in / en(a) (t)
ekó6 (t) (s.) - vida: Tekó-katu arekó. - Tenho vida boa. (VLB, II, 145); ...xe 'anga rekó-puku. - vida longa de minha alma (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); Asekó-monhang Pedro. - Faço Pedro ter vida (isto é, dou ordem de vida a Pedro). (Fig., Arte, 88)
NOTA - Daí, no P.B., TEMIMINÓ ("os descendentes"), nome de povo indígena extinto, muito importante na história do Espírito Santo e ao qual pertencia o famoso cacique Arariboia; TUPIMINÓ (de Tupi + emiminõ, "descendentes dos tupis"), nome de povo indígena extinto do Brasil colonial.
mba'ee'yma (etim. - falta de coisas) (s.) - pobreza ● i mba'ee'ymba'e - o que é pobre, o despossuído, o que não tem posses ou coisas: Tekokatueté rerekoara o emimotarybo é i mba'ee'ymba'e. - O que tem a bem-aventurança é o que é pobre por sua própria vontade. (Ar., Cat., 18v)
mopu (v.tr.) - fazer soar, fazer ressoar, bater (p.ex., tambor, qualquer instrumento de mão); tocar (p.ex., sino, instrumento musical sem sopro) (VLB, I, 53; II, 130) ● mopusara (ou mopûara) - o que toca, o que bate, etc. (Anch., Arte, 4v): gûarará mopusara - o que toca o tambor, o tamborileiro (VLB, II, 124); mopûaba - tempo, lugar, modo, etc. de tocar, de bater (Anch., Arte, 4v)
nhatimana (s.) - tornada, retorno de algum lugar para onde se foi; giro, volta, curva; (adj.: nhatiman) - que gira em círculos, que roda: itakynhatimana - pedra de amolar que gira, pedra de barbeiro (VLB, II, 39)
pakurypari (etim. - bacuri torto) (s.) - BACURIPARI, BACURIPATI, árvore da família das clusiáceas (Garcinia macrophylla Mart.). "Dá esta árvore um fruto tamanho como fruta nova, que é amarelo e cheira muito bem." (Sousa, Trat. Descr., 191)
pindobusu1 (etim. - pindoba grande) (s.) - 1) variedade de palmeira PINDOBA (Léry, Histoire, 377; Sousa, Trat. Descr., 197); 2) folhas dessa palmeira, que cobrem casas como telhado; cobertura de suas folhas (Sousa, Trat. Descr., 197)
NOTA - Daí, no P.B., PIPOCA (pir + pok + -a), a pele estourada (de milho). Os primeiros exemplos de emprego dessa palavra no P.B. apresentam-na junto com o termo milho: ...uma pipoca de milho que do seu borralho saltou para o do outro" [...] (in Manuel José Pires da Silva Pontes [século XVIII], p. 31); PIRERAS ("peles velhas") (AM), mamas chatas, caídas; peitos caídos; PIRA (AM), sarna, escabiose nos animais; PITINGA (pir + ting + -a, "pele branca"), claro, branco; CUIAPITINGA ("cuia da pele clara"), a cuia que não foi ainda tingida.
taîa1 (s.) - ardor, requeimação (p.ex., da pimenta); travo (Fig., Arte, 75; Anch., Arte, 14); (adj.: taî) - ardido (fal. de pimenta, etc.) (Anch., Arte, 14); travoso; (xe) requeimar (como a pimenta, a mostarda, etc.): Taî. - Ela requeima. (VLB, II, 93); ka'a-taîa - "folha ardida" (Piso, De Med. Bras., 199)
NOTA - Daí, no P.B. (N.), TUPÉ, esteira geralmente feita de talas de purumã, na qual se espalham os produtos da lavoura, para secarem, e empregada também como tolda de canoa, além de ter uso doméstico (in Novo Dicion. Aurélio): "Rosinha... sentou-se num TUPÉ, no chão, junto da sua almofada de renda." (José Veríssimo, in Cenas da Vida Amazônica, apud Novo Dicion. Aurélio).
Mumbaba (rio da PB). A forma mais antiga do nome é outra: "Segue-se o Gramame, entra n'este pela parte do Sul, o Iacoca, e pelo poente o Paranombababa, ou Mombaba." (desconhecido [n.d.], Informação Geral da Capitania de Pernambuco, p. 475). De paranã + papaba (mb) (do v. pab): final do mar.
atuasaba (etim. - o companheiro da nuca, isto é, o que segue alguém) (s.) - 1) compadre; comadre: -Marã e'ipe asé ruba, asé sy asé rerokara supé? -Xe atuasaba e'i. -Como dizem nosso pai e nossa mãe para o que nos batiza? -Dizem: -Meu compadre (Minha comadre). (Ar., Cat., 82-82v); Ata'y-nupã xe atuasaba. - Açoito o filho de meu compadre. (Fig., Arte, 88); 2) aliado, companheiro: ...Apŷaba karaíba atuasaba kori oîkó. - Os índios hoje são aliados dos cristãos. (D'Abbeville, Histoire, 342)
ekó3 (t) (s.) - estado, condição: Marã sekó resépe i angekoaíba îekuabi? - Por qual estado seu transparecia sua angústia? (Ar., Cat., 53); Xe rekó anhẽ nhẽ nakó emonã. - Eis que minha condição, na verdade, é assim. (VLB, I, 79)
kurupyka'yba (etim. - planta cessa-sarna) (s.) - CURUPICAÍ, leiteira, pau-de-leite, planta da família das euforbiáceas, do gênero Sapium. "As folhas estilam um leite como o das figueiras de Espanha, o qual é único remédio para feridas... "Se lhe picam a casca, deita grande quantidade de visco com que se tomam os passarinhos." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 42; VLB, II, 146)
nhemosapysó (etim. - fazer-se estender os olhos) (v. intr. compl. posp.) - alongar-se a vista; olhar detidamente [para algo ou alguém: compl. com esé (r, s)]: ...Mendarûera amõ resé enhemosapysóbo. - Olhando detidamente para alguma que foi casada. (Anch., Doutr. Cristã, II, 101)
tuîba'e1 (ou tunhãba'e) - (s.) 1) o que é velho, homem velho, ancião (D'Abbeville, Histoire, 318v): ...Oîoîá te'õ rekóû kunumĩgûasu suí tuîba'e suí bé... - Igualmente a morte está entre os moços e entre os velhos. (Ar., Cat., 157v); Xe pó gûyrype arekó kunumĩgûasu-angaîpaba, tunhãba'e-kakuaba. - Sob minhas mãos tenho os moços pecadores, os velhos crescidos. (Anch., Teatro, 150); 2) velhice, estado de velho: ...Tuîba'epe se'õû. - Morreu na velhice. (D'Evreux, Viagem, 133), ...O tuîba'e pupé te'õ kuapa. - Conhecendo a morte em sua velhice. (Ar., Cat., 157v); ...o tunhãba'e e'ymebé... - antes de sua velhice (Ar., Cat., 157v); (adj.) - velho, envelhecido (como pron. de 3ª p. usa-se o t): Xe robá tuîba'e. - Meu rosto é envelhecido. (VLB, I, 119); Amõ îudeu-tuîba'e i tymagûera kuabe'engi... - Um certo judeu velho mostrou o lugar em que ela fora enterrada. (Ar., Cat., 5v)
ybaté3 (adv.) - 1) no alto (Fig., Arte, 130); para o alto; para cima (Fig., Arte, 132); para as alturas; às alturas, ao alto: Xe îekyîme, t'ereîu ybaté xe rerasóbo. - Ao morrer eu, que tu venhas para levar-me para o alto. (Anch., Poemas, 102); Tupã moîoîapa, sekóû ybaté. - Sendo igual a Deus, está nas alturas. (Anch., Poemas, 124); ...Ybaté t'orobasẽ... - Que cheguemos ao alto. (Anch., Poemas, 148); 2) no sobrado (VLB, II, 119) ● ybaté-pyryb (ou ybaté-pyrybĩ) - mais para o alto (Fig., Arte, 131)
aby1 (v.tr.) - ser desigual de; não se parecer com; diferir de; ser diferente de: N'aîabyî. - Não sou diferente dele, pareço-me com ele. (VLB, II, 65); Oroîoaby. - Somos desiguais um do outro. (VLB, I, 99); Aîpoba'e tenhẽ n'oîabyî mboîa. - Aquele, de fato, não é diferente da cobra. (Ar., Cat., 108v); Oîaby rakó abá rekó xe retama... - É muito diferente, de fato, a morada dos homens da minha residência. (Ar., Cat., 167); Nd'oîabyî muru arara... - O maldito não difere de uma arara... (Anch., Teatro, 62)
nhanduabiîu (etim. - aranha peluda) (s.) - NHANDUABIJU, escorpião-vinagre, aracnídeo da ordem dos pedipálpidos. "São todos cheios de pêlo e muito peçonhentos, cujas mordeduras são mui perigosas." (Sousa, Trat. Descr., 268)
pungá (m) (s.) - 1) hidropisia (VLB, II, 8); 2) inchamento, intumescimento; (adj.) - 1) hidrópico (VLB, II, 8); 2) intumescido, cheio (p.ex., a vagem com feijões); inchado, quando molhado (p.ex., a farinha, o livro): Xe pungá. - Eu estou inchado. (VLB, II, 11); Topé-pungá - vagem cheia (VLB, II, 140, adapt.)
saûîá (ou sagûiá) (s.) - 1) SAUIÁ, nome de um pequeno mamífero roedor. "...Criam em covas no chão; mantêm-se das frutas silvestres." (Sousa, Trat. Descr., 255): ...Xe resemõ sauîá. - Sobram-me sauiás. (Anch., Poemas, 156); 2) rato doméstico ou do mato (Sousa, Trat. Descr., 254)
Ora, Anchieta não "santificou" a língua guarani, pois ela era falada no Paraguai e não no Brasil. O grande gramático do guarani antigo foi o Padre Montoya e não Anchieta...
Perequê (SP). De pirá + eîké (t): entrada dos peixes, i.e., para a desova nos altos cursos dos rios. "Não há dúvida que há na dita Ilha bastante peixe para os moradores que nela moram (...), mas se se povoarem com bastante gente, terão o preciso para o sustento, que para secas só as poderão fazer no tempo do piraquê." (Manoel Gonçalves de Aguiar [n.d.], Notícia, p. 214).
ekoetee'yma (t) (etim. - falta de procedimento verdadeiro) (s.) - 1) covardia; timidez; [adj.: ekoetee'ym (r, s)] - covarde, tímido: abá-ekoetee'yma - homem covarde (VLB, I, 84); 2) molengão (VLB, II, 40)
emi'uru (t) (etim. - vasilha de comida) (s.) - 1) receptáculo, vasilha, tigela (com relação a quem come neles): xe remi'uru - minha vasilha (isto é, aquela em que eu como); semi'uru - sua vasilha (isto é, aquela em que ele come) (Fig., Arte, 79); 2) manjedoura, cocho (sempre com relação a quem come neles): taîasu remi'uru - cocho de porcos (VLB, I, 76); ...Semi'uru rupápe i xy i nongi... - Sua mãe o pôs no lugar onde estava a manjedoura deles. (Ar., Cat., 9v). V. tb. uru (r, s) e (ep)uru (r, s).
kybõ (ou kûybõ) (adv.) - aqui nestes lados, por aqui, cá nestas partes (VLB, II, 91); para cá; mais para cá (Fig., Arte, 129): Té oureté kybõ Reriûasu mã! - Ah, veio mesmo para cá o Ostra Grande! (Léry, Histoire, 341); Abápe ké sobasẽ, kûybõ oma'ẽ-nhemima? - Quem aqui dá a cara, para cá olhando furtivamente? (Anch., Teatro, 138); Mobype tubixá-katu kybõ? - Quantos são os chefes principais por aqui? (Léry, Histoire, 350) ● kybõ-ngoty - para cá; mais para cá (Fig., Arte, 129); aquém (VLB, I, 40); kybõ-ngoty bé - mais para cá (VLB, II, 91); kybõ-ngoty-pyryb - um pouco mais para cá (VLB, II, 91)
mendara (s.) - 1) casado(a) - Ereîkópe mendara, mendarûera resé? - Tens relações com uma casada, com uma que foi casada? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89); 2) casamento; matrimônio: -Marãpe amõ îandé 'anga posanga? -Mendara. -Qual é o outro remédio de nossa alma? -O matrimônio. (Ar., Cat., 94); 3) cônjuge: I mendá-mokõîa resé i byk'iré... - Após tocar em seu segundo cônjuge. (Ar., Cat., 280); (adj.: mendar) - casado: Ereîkópe kunhã-mendara resé? - Tiveste relações sexuais com uma mulher casada? (Ar., Cat., 109)
po'yra (m) (s.) - contas; colar, jóia (VLB, II, 14): Aîpo'y-rung. - Coloquei colar nele. Aîepo'y-rung. - Coloquei-me colar. (VLB, I, 116); itaîu-po'yra - colar de ouro (VLB, I, 76); mo'yrobyeté - colares azuis (Léry, Histoire, 346); mbo'ykaraíba - conta benta, conta de rosário ou de terço; mbo'ypyranga - contas vermelhas, contas de coral (VLB, I, 81)
apysyka (s.) - satisfação; consolo, sossego, agrado; (adj.: apysyk) - 1) satisfeito, farto (inclusive do que se come): Xe apysy-katu sekoápe. - Estava muito satisfeito na morada deles. (Anch., Teatro, 10); 2) (xe) consolar-se; quietar-se internamente consigo; sossegar, estar sossegado; satisfazer-se: Îasepenhan, îaîpysyk i apysyk' e'ymebé... - Ataquemo-los, prendamo-los antes que se consolem... (Anch., Teatro, 66); ...Sesé nhõ abá resá apysykamo ybakype... - Somente com Ele os olhos dos homens se satisfazem no céu. (Ar., Cat., 167); Pe apysykĩ serã peîkóbo pe rekomemûã aty-atyra pupé...? - Será que estais sossegados, sem mais, com vossos montes de maldades? (Ar., Cat., 166): Na nde apysyki, tobaîara rekorama kuabe'yma... - Tu não sossegas, não sabendo as ações dos inimigos. (Ar., Cat., 158); 3) (xe) agradar-se, regozijar-se, gostar [compl. com esé (r, s)]: Xe apysyk (mba'e) resé. - Agrado-me com as coisas. (VLB, I, 27, adapt.); I apysyk pabẽ sesé. - Todos gostaram delas. (Anch., Poesias, 259); 4) (xe) bastar a (compl. verbal no gerúndio): N'i apysyki xûépemo serobîasara o py'ape nhote serobîá? - Não bastaria ao crente acreditar nele em seu coração somente? (Bettendorff, Compêndio, 33) ● apysykaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de se consolar; consolo: Mba'epe asé apysykabamo a'ereme? - Qual é nosso consolo, então? (Ar., Cat., 92v)
ati'yba (s.) - ombro: Okarype senosemi, cruz nonga i ati'yba ri. - Retiraram-no para o pátio, colocando uma cruz no ombro dele. (Ar., Cat., 61v); Xe ati'yba ri aîar. - Tomo-o no meu ombro. (VLB, II, 56); O ati'yba ri krusá osupi. - No seu próprio ombro levanta a cruz. (Anch., Poemas, 122) ● o îoati'yba ri - sobre os ombros de duas pessoas, de um e do outro ombro (como a levar uma escada muito comprida) (VLB, II, 56)
(e)kuîa (r, s) (s.) - CUIA (Anch., Arte, 13v); cabaço, cabaça, fruto da cuieira, vaso feito desse fruto maduro depois de esvaziado do miolo: Ygasápe kaûĩ-tuîa a'e ré îamomotá, oîoîá gûaîbĩ rekuîa... - O cauim transbordante nas igaçabas, depois disso, os atrai, e, igualmente, as cuias das velhas... (Anch., Teatro, 28); xe rekuîa - meu cabaço; sekuîa - seu cabaço (Fig., Arte, 78); Kuîa nhẽ i tĩ-ngá-tĩ-ngábo, ereîanga'o abá... - Das cuias ficando a quebrar as pontas, afrontaste os homens. (Anch., Teatro, 168)
nhe'ẽmonhang (etim. - fabricar palavras) (v.tr.) - urdir palavras, inventar palavras, inventar (que alguém disse algo): "-E'i kó nde resé onhe'enga" eré tenhẽpe, abá nhe'ẽmonhã-tenhẽmo...? - Disseste falsamente: "-Disse isso, falando a teu respeito", urdindo palavras de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100) ● oînhe'ẽmonhangyba'e - o que urde palavras: Abá oînhe'ẽmonhã-monhangyba'e. - O que fica urdindo as palavras de alguém. (Anch., Diál. da Fé, 215)
tapi'oka (s.) - 1) TAPIOCA, fécula alimentícia da mandioca (Sousa, Trat. Descr., 174); 2) bolo ou pão indígena feito dessa fécula (Denunciações de Pernambuco, 80) (o mesmo que typy'oka - v.)
ûaká (s.) - UACÁ, planta da família das sapotáceas (Ecclinusa ramiflora Mart.). "Depois de derrubadas, as fendem os índios de alto a baixo... para fazerem os remos." (Sousa, Trat. Descr., 222)
ypy6 (r, t) (s.) - fundura, profundeza (de rio, mar, etc.) (VLB, I, 145; II, 63); o fundo: typy - fundura dele (VLB, I, 33); Ypy suí berame'ĩ abur (ou Abur-berame'ĩ ypy suí). - Como que do fundo emergi (diz quem saiu de algum grande aperto em que estava). (VLB, I, 31; II, 103); Atypy-a'ang. - Medi a profundidade dele. (VLB, II, 121); [adj.: ypy (r, t)] - fundo, profundo (p.ex., rio, mar, qualquer água): Typy. - Ele é fundo. (VLB, I, 33, 145); Na typyî. - Ele (isto é, o mar, o rio) não é fundo. (VLB, I, 51)
Bariri (SP). De ma'e + ryryî: coisa que treme, i.e., corrente veloz e precipitada das águas dos rios em trechos de sensível desnivelamento (in PDBLP, p. 161). Termo das línguas gerais coloniais: "...Fomos parar de noite, pouco adiante da boca do pequeno rio Baruri." (Francisco Xavier Ribeiro de Sampaio [1774], Diário, p. 154)
Jucá (PE). Da língua geral setentrional jucá (< aîura + ká: quebra pescoço), pau-ferro, árvore da família das leguminosas, de madeira duríssima. "(...) É pesado como chumbo; e por causa do seu ofício lhe chamam pao de jocá, pao de matar." (Pe. João Daniel [1757], (p. 227)
bak (v. intr.) - virar-se, voltar-se: Peîori pebaka Tupã koty... - Vinde para vos voltar para Deus. (Anch., Teatro, 56); A'e roîré ko'yté... i koty obaka onhe'eng-abaetéramo... - Depois disso, finalmente, volta-se em direção a eles, falando muito terrivelmente. (Ar., Cat., 162v)
ikó1 (dem. pron. ou adj.) - 1) este (es, a, as); esse (es, a, as); isto (VLB, II, 15): N'asé retama ruã-tepe ikó yby asé rekoaba? - Mas não é nossa pátria esta terra em que moramos? (Ar., Cat., 26); ...Ikó taba apamonana. - Confundindo esta aldeia. (Anch., Teatro, 40); Iesus boîá ã ikó... - Eis que este é discípulo de Jesus. (Ar., Cat., 57); Mobype asé ikó mosanga rarine? -Quantas vezes a gente tomará esse remédio? (Anch., Doutr. Cristã, I, 208); 2) (adv.) eis que; eis que aqui (marca o presente ou o futuro com a 1ª p., excluindo a possibilidade de passado): Iesus Nazareno ikó orosekar... - Eis que procuramos Jesus de Nazaré. (Ar., Cat., 54v); Asó ikó. - Eis que vou. (Anch., Arte, 21v); Aîmonhang ikó. - Eis que aqui o faço. (Fig., Arte, 141); Aîur ikó. - Eis que venho. (Fig., Arte, 141); Orokub ikó. - Eis que aqui nós estamos. (VLB, I, 128) ● ikó-te - este outro (e não ele) (VLB, I, 130)
kub (v. intr.) - estar (em sentido geral. Usa-se apenas no plural, quando não se sabe ou não se tem interesse em se definir a posição em que está o sujeito.): Mokõnhõ... kó taba pupé sekóû, oîepysyrõmo okupa. - Poucos nesta aldeia moram, estando a salvar-se. (Anch., Teatro, 16); Oîkó kûepe mba'e resé nde ma'enduara,... enhemongetábo ekupa? - Estava longe tua lembrança das coisas, estando a conversar contigo mesmo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105); Orokub ikó. - Eis que aqui nós estamos. (VLB, I, 128); ...Nde membyramo orokupa... - Como teus filhos estando nós. (Anch., Poemas, 148)
kyra1 (s.) - imaturidade, gestação, incompleteza, estado verde (fal. de milho, de criança no ventre da mãe, etc.): Okuî rakó amũme 'ybarambûera o 'yba suí 'ybotyramo oîkóbo bé, amõ rakó ogûakyra pupé i kuî... - Caem às vezes os frutos de suas árvores, sendo ainda flores, outras vezes caem em seu estado verde. (Ar., Cat., 157v); (adj.: kyr) - novo, imaturo, tenro (fal. de folhas novas), verde, em gestação: só-kyra - folha tenra (VLB, II, 126); Xe kyr. - Eu estou imaturo. (VLB, II, 144); memby-kyra - filho em gestação, feto (VLB, II, 126)
kyra2 (s.) - o criado, o súdito, o filho em relação a seus superiores ou a seus pais; o subordinado, o que está sob a tutela de: Na oré ruã, oré kyra é. - Não fomos nós, mas nossos subordinados. (VLB, II, 126)
py'anhemongetá (mb) (etim. - conversa do fígado; conversa do coração) (s.) - pensamento (VLB, II, 72); (adj.) - pensante; (xe) pensar, ter pensamentos [compl. com esé (r, s)]: Nde py'anhemongetápe kunhã amõ resé? - Pensaste nalguma mulher? (Anch., Doutr. Cristã, II, 92; VLB, II, 72)
Amanari (CE). De amana + y (t, t): água de chuvas. Nome atribuído artificialmente por decreto-lei de 1943, substituindo o nome de Pocinhos. (fonte: IBGE). Esse topônimo também existe há séculos no Amazonas, mas não deve ter origem na língua geral: "Dos rios e riaxos, que dezaguão nas suas margens, até a dita caxoeira, sei eu, porque vi, na austral os dous riaxos Cubaticuni, e o Amanari." (Alexandre Rodrigues Ferreira [n.d.], p. 249)
Una, Rio (PE). Em tupi antigo é preto, escuro. Durante a fase de emprego da língua geral, foi comum o uso de adjetivos tupis com substantivos portugueses: Monte Piranga, Rio Una, etc.
apin (v.tr. ou intr.) - rapar, tosquiar, tosar: Aîapin. - Tosquio-o. (Fig., Arte, 101); Aîeapin-ukar. - Fiz-me rapar. (Fig., Arte, 146); Asendybá-apin. - Rapei-lhe a barba. (VLB, I, 52); Nãmo oroapin. - Rapamos nesta medida. (VLB, II, 129)
îeîsara (ou îusara ou îusûara) (s.) - JUÇARA, IUÇARA, palmeira alta e delgada da mata atlântica (Euterpe edulis Mart.): îeîsaru'ã - palmito de juçara (VLB, II, 63) (o mesmo que îusara - v.)
NOTA - Daí, no P.B., a palavra CAPIXABA, 1) pequeno estabelecimento agrícola; 2) o natural do estado do Espírito Santo (em referência aos roçados dos primeiros moradores da vila de Vitória, hoje a capital daquele estado).
nhy'ãbebuîa (etim. - coração leve) (s.) - pulmão: Kó aîkó sygepûera t'arasó i nhy'ãbebuîa abé xe raîxó-gûaîbĩ supé. - Aqui estou para levar seu ventre e também seus pulmões para minha sogra velha. (Anch., Teatro, 66; Castilho, Nomes, 35)
NOTA - Daí, no P.B., PIÁ, 1) índio jovem; 2) caboclinho; 3) menino, garoto, guri; 4) (RS) qualquer menor que, não sendo branco, ou pertencendo à classe baixa, trabalha como peão de estância (in Dicion. Caldas Aulete)
ybyrasyka (etim. - pau de resina) (s.) - UBIRACICA, árvore anacardiácea (Protium icicariba (DC.) Marchand) que lança grande quantidade de resina, que os índios usavam como mezinha (Sousa, Trat. Descr., 204)
ybysosokypyra (etim. - terra socada) (s.) - 1) entulho de terra (VLB, I, 119); 2) taipa de pilão, isto é, parede de barro socado entre duas tábuas paralelas, que lhe servem de molde e que são retiradas quando seca o barro (VLB, II, 123)
apûá2 (ou apûã) (t) (s.) - 1) ponta, saliência (p.ex., de pau aguçado, de terra) (VLB, I, 61; II, 80): u'u-tapûá-etá - flecha de muitas pontas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278); Asapûá-mobyr. - Aguço a ponta dela. (VLB, I, 27); 2) pico, cume, topo, extremidade; cabo (termo geográfico) (VLB, II, 80): Xe rory Ybytyrapé, ybytyrapûá suí. - Eu sou o alegre Ibitirapé, do topo da montanha. (Anch., Poemas, 156); [adj.: apûá ou apûã (r, s)] - agudo, pontudo, saliente, ressaltado: Xe rapûá. - Eu sou pontudo. (VLB, I, 27); anhapûá (t) - dentes pontudos; presas, caninos (VLB, II, 85); Xe rapûá-obyr. - Eu tenho a extremidade pontuda. (VLB, I, 27) ● etobapy-apûá (t) - pontinha aguda do cabelo do topete que alguns têm na testa (VLB, II, 131)
'ar3 (v. intr.) - acontecer, ocorrer, suceder: O'ar 'yaíba ixébo. - Sucedeu-me uma tormenta. (VLB, II, 132); Na xe resé ruã i îukasaba 'arine... - Não por minha causa sua morte ocorrerá. (Ar., Cat., 61); Anhẽ te'õ xe resé i 'ara aîpotar. - Verdadeiramente quero que a morte suceda em mim. (D'Abbeville, Histoire, 351v) ● 'araba - tempo, lugar, modo, etc. de suceder; o suceder; a ocorrência: ...O îoesé te'õ 'aragûama andupa... - Percebendo que a morte sucederia a si. (Ar., Cat., 84)
îeîyî (v. intr. compl. posp.) - afastar-se, mudar-se (complemento com suí) (VLB, II, 44): Ixé n'aîeîyî i xuí... - Eu não me afasto deles. (Anch., Teatro, 40); Oîeîyîpe a'e o boîá mosapyr suí a'ereme? - Afastou-se daqueles seus três discípulos, então? (Ar., Cat., 52v)
kanga2 (s.) - 1) osso (Castilho, Nomes, 31): ...I kanga îepotasaba pe'abo o îosuí. - As juntas de seus ossos afastando umas das outras. (Ar., Cat., 62v); ...Asé i kangûerĩ tiruã momba'etéû, o aîuri serekóbo... - Até mesmo seus ossinhos a gente cultua, tendo-os no pescoço. (Ar., Cat., 12v); 2) espinha (de peixe) ● kanga putu'uma - tutano dos ossos (VLB, II, 138; D'Evreux, Viagem, 159); kangûera - osso fora do corpo, osso descarnado; espinha já fora do peixe (VLB, I, 126)
karaobusu (etim. - caroba grande) (s.) - CAROBAGUAÇU, palissandra, variedade de CAROBA, árvore da família das bignoniáceas (Jacaranda copaia (Aubl.) D. Don ou Jacaranda mimosaefolia D. Don) (Sousa, Trat. Descr., 203)
kuîeté (etim. - cuia legítima) (s.) - 1) CUITÉ, COITÉ, CUITEZEIRA, CUIEIRA, árvore bignoniácea, (Crescentia cujete L.), que dá cuias, cabaças ou cuités, também conhecida como cabaceiro, cabaceira (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 123); 2) o fruto dessa árvore, espécie de abóbora de miolo doce ou amargo que se separa e deixa um casco rijo de que se fazem cuias (VLB, I, 61)
mo'ar1 (ou mbo'ar) (v.tr.) - fazer cair, derrubar: Ema'enãngatu xe ri, xe mbo'are'ym-uká. - Vela bem por mim, mandando que não me façam cair. (Anch., Poemas, 142); A'ereme amõ aîukáne, xe îusanyme i mbo'a... - Então, alguns matarei, no meu laço fazendo-os cair. (Anch., Poemas, 156); Oré mo'arukar umẽ îepé tentação pupé... - Não nos deixes tu fazer cair em tentação. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); Ekûãî moxy mbo'a îandé îusana pupé! - Vai para fazer cair os malditos em nosso laço! (Anch., Teatro, 20); Ema'enãngatu xe ri, xe mbo'are'ymuká. - Vela bem por mim, mandando que não me façam cair. (Anch., Poemas, 142); Xe t'oropysy-katu, xe mundépe nde mbo'a. - Eu hei de bem apanhar-te, na minha armadilha fazendo-te cair. (Anch., Teatro, 174, 2006) ● mbo'araba - tempo, lugar, causa, etc. de fazer cair, de derrubar: Marãpe sekoagûera peẽ i mbo'aragûama? - Como seus atos passados serão a causa de vós o derrubardes? (Anch., Teatro, 166, 2006)
naeroîaî (ou naroîaî ou naîeroîaî) (conj.) - nem por isso, mas nem por isso: Asenõî nakó naeroîaî turi. - Chamei-o, de fato, mas nem por isso veio. (VLB, II, 47); Naroîaî mamõ xe sóû... - Nem por isso vou para longe. (Anch., Teatro, 186)
posanong1 (etim. - pôr remédio) (v.tr.) - remediar, medicar, curar: T'oú îandé posanonga... - Que venha para nos curar. (Anch., Poemas, 166); Oîposanongype Îandé Îara a'e i nambimondokypyra? - Curou Nosso Senhor aquela sua orelha arrancada? (Ar., Cat., 55) ● posanongara (m) - o que cura, o que dá remédios: Sorybeté rakó abá tegûama porarasara moroposanongara... supé ogûasema. - Fica muito feliz, de fato, o homem que se defronta com a morte, encontrando o que cura. (Ar., Cat., 219, 1686); posanongaba (m) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de remediar, de curar; cura, remédio: Marãpe amoaé îandé 'anga posanongaba? - Qual é o outro meio de curar nossa alma? (Anch., Doutr. Cristã, I, 207)
poti1 / epoti (t) (v. intr. irreg.) - defecar: Apoti. - Defeco. (Anch., Arte, 58); sepotireme - quando ele defeca (Anch., Arte, 58) ● potîara - o que defeca; potîaba - tempo, lugar, modo, etc. de defecar (Fig., Arte, 63)
tapeti2 (ou tapiti) (s.) - TIPITI, cilindro feito de folha de palmeira, usado pelos índios para espremer a massa da mandioca ralada (Piso, De Med. Bras. IV, 177) (o mesmo que tepiti - v.)
ypy'aka (t, t) (s.) - 1) borra de um líquido, isto é, a parte sólida dele que se deposita no fundo de uma garrafa; sedimento (VLB, I, 58); 2) água com matéria coalhada (como, p.ex., mandioca crua); caldo ou líquido coalhado, isto é, que perdeu a fluidez; coalhada, TIPIACA: Typy'a-ku'i - farinha de tipiaca, isto é, feita da mandioca crua coalhada em suspensão na água (VLB, I, 135)
Ariroba (RJ). Variante de araroba, araruba (etim. - pau da arara), planta da família das leguminosas: "Da casca da Araroba, que não só se acha no Pará e Maranhão, como em diversas outras partes, se tira optima tinta encarnada. (Luiz dos Santos Vilhena [1801], p. 764)
Ibiapaba (serra entre o CE e o PI). De yby + 'apaba [do verbo 'ab + suf. -ab + -a]: terra fendida, terra talhada. "O nome Ibiapaba na lingua dos naturaes, vai o mesmo que Terra talhada." (Luiz dos Santos Vilhena [1801], p. 690)
aman (v.tr.) - cercar (em roda), circundar, rodear, envolver, abarcar: Anhaman. - Rodeei-o. (VLB, I, 43); Marã e'ipe irã abá a'ereme tobaîá-katupabẽ o amaneme sekyîabone? - Como, então, futuramente, os homens dirão, invocando-o, ao circundarem-nos muitíssimos inimigos? (Ar., Cat., 162); I ndi, kori, t'îasó temiminõ repenhana, aûnhenhẽ setama amana. - Com ele, hoje, vamos atacar os temiminós, cercando imediatamente sua terra. (Anch., Teatro, 138); ...Opá tekotebẽ abá amana ko'yté. - Toda a aflição envolvendo o homem, enfim. (Ar., Cat., 156)
erapûana (t) (etim. - nome ligeiro) (s.) - 1) fama, nomeada (boa ou má): Agûatá ko'arapukuî nde rerapûana resé. - Caminhei o dia todo por causa da tua fama. (Anch., Poemas, 150); Moreaûsuba rerekoara nde rerapûana îepi. - A de protetora dos aflitos é tua fama sempre. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); 2) divulgação: ...Se'õagûera rerapûaneme, abaré serekoara aé t'osekokuab. - Em caso de divulgação de sua morte, o próprio padre responsável por ele que o julgue. (Ar., Cat., 128v); [adj.: erapûan ou erapûã (r, s)] - famoso: Serapûã kó mosakara... - São famosos esses moçacaras. (Anch., Teatro, 6); Eîerok moxy resé ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome por causa dos malditos, para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Serapûan ahẽ mondá. - Os furtos de fulano são famosos. (VLB, II, 109); Ixé Saûîaetá. Serapûã xe renoĩndaba. - Eu sou Sauiaetá. Famoso é meu nome. (Anch., Poemas, 156); Anhẽté, kó serapûan Maria rekó-poranga. - Eis que era famosa, certamente, a bela vida de Maria. (Anch., Poemas, 184) ● serapûanyba'e - o que tem fama, o que é famoso (VLB, I, 22)
kûeîkûeîbo (adv.) - em toda a parte, por toda a parte: ...I îogûerekó kûeîkûeîbo... - A consorciação deles em toda a parte. (Ar., Cat., 49v); ...Kûeîkûeîbo o îosuí i kûá e'ymeté - Como se eles não estivessem por toda a parte, longe uns dos outros. (Bettendorff, Compêndio, 56)
paîemarĩoba (etim. - folha do pajé manco) (s.) - PAJAMARIOBA, MAJERIOBA, MANJERIOBA, nome comum de plantas leguminosas-cesalpinoídeas do gênero Senna, conhecidas também como PAJOMARIOBA, PAIERIABA, folha-de-pajé, mata-pasto, fedegoso-verdadeiro. A espécie mais importante é a Senna occidentalis (L.) Link, espalhada por quase todo o Brasil. (Brandão, Diálogos, 118)
Canhima (arroio do RS). De kanhema: sumiço, sumidouro, abertura por onde um rio desaparece terra adentro, ressurgindo em outros sítios mais baixos; escoadouro. Termo do tupi antigo que assumiu tal sentido na língua geral meridional. No nheengatu, sumidouro é mucanhemotyua, termo que também inclui o verbo kanhem (sumir), do tupi (Stradeli, p. 333).
Piranga1, Rio (MG). De pyrang/a: vermelho. Durante a fase de emprego das línguas gerais coloniais, foi comum o uso de adjetivos tupis com substantivos portugueses: Monte Piranga, Rio Una, etc.
akanga (s.) - cabeça: Oîké îugûasu, i akanga kutuka. - Entram grandes espinhos, espetando sua cabeça. (Anch., Poemas, 122); Xe parati 'y suí aîu, rainha repîaka, xe akanga moîegûaka. - Do rio dos paratis vim para ver a rainha, enfeitando minha cabeça. (Anch., Poemas, 152); Aîakangeky-ekyî. - Fiquei-lhe puxando a cabeça (pelos cabelos). (VLB, I, 42); A'e ré kori îasó tubixaba akanga kábo. - Depois disso, vamos quebrar as cabeças dos reis. (Anch., Teatro, 60); Mba'epe onong i akanga 'arybo? - Que puseram sobre sua cabeça? (Ar., Cat., 60v); Aîakangok mboîa. - Corto a cabeça à cobra. (Fig., Arte, 88) ● akangûera - cabeça fora do corpo, cabeça arrancada: pirá akangûera - cabeça (arrancada) de peixe (VLB, I, 61)
etymãkangupîara (t) (etim. - armadilha da canela da perna) (s.) - varinha que se punha atravessada em armadilhas grandes para veados ou antas, que tomava seu vão cerca de palmo e meio do chão, que a caça, ao passar, levava com as pernas, fazendo desarmar o pinguelo que se apoiava em uma das pontas, prendendo o animal (VLB, II, 78)
hegûé (interj. de h.) - 1) ai! (de dor): Sasy iang xe remimborará anhanga pyri hegûé! - Ai, eis que é muito doloroso o que eu sofro perto do diabo! (Ar., Cat., 165v); 2) ah! (como que entendendo, afinal, alguma coisa ou lembrando-se dela): Eẽ hegûé! - Ah, sim! (VLB, II, 117)
katûaba (s.) - excelência, boa qualidade, virtude, bondade: Katunhẽ eîerurébo oré katûagûama ri! - Eia, roga por nossa virtude! (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); Abámo... mba'e-katu 'uagûera n'oîkuabi xûé... sé katûagûera resé o esaraîamo...? - Alguém não reconheceria ter comido algo bom, esquecendo-se da excelência de seu sabor? (Ar., Cat., 88v)
mukuîé (s.) - MUCUJÊ, planta da família das apocináceas (Couma rigida Mull. Arg.), cuja característica mais notável é fornecer um látex adocicado e potável, usado como leite. "Quando se hão de escolher, sempre se corta toda a árvore por serem muito altas e se não fora esta destruição houvera mais abundância." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 39)
putuẽ (ou pytuẽ) (xe) (etim. - fôlego parado) (v. da 2ª classe) - 1) resfolegar, recobrar o fôlego, tomar alento, tomar refrigério (VLB, II, 99): Ta pe putuẽngatuté irã... pe îemokane'õ ré. - Haveis de bem recobrar o fôlego após vos cansardes. (Ar., Cat., 170); Xe putuẽ-tuẽ. - Eu estou resfolgando. (VLB, I, 50); 2) descansar, sossegar: Nde pytuẽ. Na satãngatuî maíra! - Descansa. Não é muito forte o maíra. (Anch., Teatro, 16)
tekatueté3 (ou tekatunheté ou tekatuete'ĩ) (part.) - que pena que...! ai de! (acompanhada de mã no final do período): Omanõ tekatunheté xe ruba mã! - Oh, que pena que meu pai morreu! (VLB, II, 54); Ixé tekatuete'ĩ ra'u, Anhanga ratá aîporará aûîeramanhẽne mã...! - Ah, ai de mim, o fogo do diabo sofrerei para sempre! (Ar., Cat., 161)
Ibicuitinga (CE). De yby + ku'i + ting + -a: areia branca. Nome atribuído artificialmente na década de quarenta ao distrito cearense de Areia Branca, no município de Morada Nova (CE).
Vamicanga, Córrego do (SP). "Uma legoa mais adiante está a cachoeira Tambatiririca, e com mais 3 legoas de navegação se chega á de Uamicanga." (Vasconcellos de Drummond [1797], p. 240). Nome da língua geral meridional. De uaimĩ* + kanga: osso de velha, talvez o nome de uma árvore de madeira clara, como é a sûasukanga (etim. - osso de veado) (v.), que tem "madeira alvíssima como marfim..." (Sousa, Trat. Descr., 214).
Manuscrito guarani da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro sôbre a primitiva catequese dos índios das missões, composto em castelhano pelo Pe. Antônio Ruiz de Montoya, vertido para o guarani por outro padre jesuíta, e agora publicado com a tradução portuguesa, notas, e um esboço gramatical do Abáñeê. Anais da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, vol. VI. Rio de Janeiro, 1879.
îeporakar (v. intr.) - 1) procurar alimento; 2) pescar com rede: Aîeporakar. - Pesco com rede. (VLB, II, 75); 3) caçar ● îeporakasaba (ou îeporakaaba ou îeporakaba) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de procurar alimento, de caçar, de pescar (com rede); caçada; pescaria (com rede): I gûara, îeporakaba, xe resemõ saûîá. - Comedor deles, sobram-me sauiás, causa das caçadas. (Anch., Poemas, 156; VLB, II, 75); îeporakasara - pescador (com rede) (VLB, II, 75)
NOTA - No P.B. (Amaz.), CARUARA é 1) mal ou enfermidade causada por feitiço; quebranto, mau-olhado; 2) achaque, doença; 3) dor reumática; 4) doença neurológica conhecida como dança de São Guido (In Novo Dicion. Aurélio).
pak (v. intr.) - acordar: Nd'eréî epaka ranhẽ. - Ainda não acordaste. (Fig., Arte, 25); Nd'a'éî gûipaka ranhẽ. - Ainda não acordei. (Fig., Arte, 25); Opaka bé sesé o ma'enduaramo... - Lembrando-se dele assim que acorda. (Ar., Cat., 74v); Apak gûitupa. - Estou acordando. (VLB, I, 20) ● pakaba - tempo, lugar, modo, etc. de acordar: "...-I katupe nhẽ temõ mã!" erépe nde pakagûerype? - Disseste quando acordaste: "-Oxalá ela estivesse nua!"? (Ar., Cat., 104v)
potisoba (etim. - merda-folha) (s.) - erva-púlgera ou erva-do-bicho, planta poligonácea (Polygonum punctatum Elliott), de muitas aplicações na medicina popular brasileira, como vermífugo, antifebril e excitante geral. É também chamada cataia ou persicária-do-brasil. (Piso, De Med. Bras., IV, 196)
sapé (s.) - SAPÉ, SAPÊ, JUÇAPÉ, nome comum a plantas gramíneas do gênero Imperata (I. brasiliensis Trin. e Imperata contracta (Kunth) Hitchc.), esta última conhecida como SAPÊ-MACHO. Suas folhas são muito utilizadas para a cobertura de habitações rústicas. Cresce em terrenos pobres e é mal aceito pelo gado como alimento. (Piso, De Med. Bras., IV, 194)
-te4 (part.) - não... senão, não faz senão...: Peró-te. - Não é (outro) senão Pedro; Kó ygara ruri. Osó-te. - Cá vem um barco. Não faz senão ir. (VLB, II, 47); T'îaîkuá-te Tupã, îandé monhangagûera... - Que não conheçamos senão a Deus, nosso criador. (Ar., Cat., 167) ● -te nakó - mas antes (VLB, II, 32)
tepiti (s.) - TIPITI, cesto feito de folhagem de palmeira para tirar o suco de raízes já raladas; prensa (Staden, Viagem, 141); espremedor de mandioca (VLB, I, 127) (o mesmo que tapeti2 - v.)
Aricanduva (córrego de SP). O nome aricá aparece registrado em Libanio Augusto da Cunha Mattos [1786], Diario, p. 324): "Enfim com quatro legoas e meia de viagem pousámos defronte da boca do Aricá-assú, rio pequeno que entra no Cuyabá pelo lado de nascente (...)". Deve ser o nome, na língua geral meridional, de um peixe. Assim, Aricanduva significaria ajuntamento de aricás.
Irauçuba (CE). Nome atribuído artificialmente em 1899: "A partir de junho de 1899, o desembargador Álvaro de Alencar, de acordo com o povo, conseguiu mudar o topônimo para Irauçuba, que na língua indígena significa "amizade". (fonte: IBGE). Na verdade, o nome correto deveria ser Ioauçuba (VLB, I, 34).
ekopoxy (t) (s.) - maldade, pecado; vida má, mau hábito, mau proceder, vício: ...Tekopoxypûera tyma... - Enterrando os antigos vícios. (Anch., Teatro, 58); Oré 'anga t'oîosu, sekopoxy mosasãîa. - Que nossa alma ele visite, dispersando os vícios dela. (Anch., Teatro, 118); [adj.: ekopoxy (r, s)] - maldoso, pecador: Na xe rekopoxyî xûé angiréne. - Não serei pecador doravante. (Ar., Cat., 237)
(e)minga'u (r, s) (etim. - o empapado) (s.) - MINGAU; papa; sopa rala (Staden, Viagem, 143): Aîapó minga'u. - Faço mingau. (VLB, II, 64); xe reminga'u - meu mingau (Fig., Arte, 79) ● minga'u-pomonga - mingau grudento (VLB, I, 151); amido ou glúten feitos de mandioca (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); espécie de goma ou grude usado para se prenderem penas no corpo (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 271); minga'upetinga (ou minga'u-pitinga)* - espécie de papa preparada a partir da mandiopeba misturada com ervas, lagostins, peixe ou carne cozida (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67; Piso, De Med. Bras. IV, 177)
epenhan2 (s) (tr.) - 1) encontrar, ir ao encontro de: Eîori xe repenhana! - Vem para me encontrar. (Anch., Teatro, 176); Îandé-te, îandé retama... t'ixepenhan... - Nós, ao contrário, havemos de ir ao encontro da nossa pátria. (Anch., Teatro, 184); 2) socorrer, valer a: Asepenhan. - Socorri-o. (VLB, II, 141) ● epenhandara (t) - o que encontra, o que socorre: morepenhandara - o que socorre gente (VLB, II, 119); epenhandaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de ir ao encontro, de socorrer; ato de ir ao encontro, socorro: ...Tekokatu repenhandápe peîkóbo. - Vivendo para ir ao encontro da virtude. (Ar., Cat., 284, 1686)
nhe'engaíba2 (etim. - discurso ruim) (s.) - maledicência, vitupério, injúria; (adj.: nhe'engaíb) - maldizente; (xe) dizer palavras más, falar mal, murmurar: Mba'epoxy koty onhe'engaíbamo... - Dizendo palavras más acerca de coisas nojentas... (Ar., Cat., 71v); Xe nhe'engaíb (abá) resé. - Eu falo mal do homem. (VLB, I, 134, adapt.)
nhy'ã (s.) - 1) coração (Castilho, Nomes, 35): Eîké kori xe nhy'ãme. - Entra hoje em meu coração. (Anch., Poemas, 92); Obok nde nhy'ã, saûsuba resé. - Rompeu-se teu coração, por amor a ele. (Anch., Poemas, 120); Asé sybápe cruz moíni asé nhy'ã 'arybo bé. - Em nossa testa põe a cruz e sobre nosso coração também. (Ar., Cat., 81); 2) entranhas: Itamina pupé iî yké kutuki, i nhy'ã moboka. - Com uma lança de ferro espetou seu flanco, estourando suas entranhas. (Ar., Cat., 64) ● nhy'ã-sama - fibras do coração (Castilho, Nomes, 35)
sebypyra (ou sepepyra ou sapopyra) (s.) - SIBIPIRA, SUCUPIRA, designação comum a três árvores da família das leguminosas (Bowdichia virgilioides Kunth., Diplotropis racemosa (Hoehne) Amshoff e Diplotropis brasiliensis (Tul.) Benth.), da floresta densa e úmida, que se caracterizam pela madeira castanho-escura, de fibras amarelas, muito dura e pesada, utilizada em construção e marcenaria. São também conhecidas como SAPUPIRA-DA-MATA, SAPUPIRA e SICOPIRA. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 100)
Sergipe (estado brasileiro). De seri + îy + -pe: no rio dos siris. Primeira datação: "[...] pera com elle ordenar as cousas que pertencem ao serviço de Nosso Senhor, como ajuntar os Indios de Cerigipe e Apacé [...]" (Pe. Francisco Pires [1559], p. 157)
ANÔNIMO, [1748], nº 529 - Data e sesmaria de Jozé Coelho Ferreira de tres leguas de terra no riacho posso da anta, na serra da Uruburetama, concedida pelo capitão-r francisco da costa, em 29 de março de 1748 (ex Biderman, M.T.C., (org.), Dicionário Histórico do Português do Brasil. (Projeto Institutos do Milênio do CNPq)
be'ĩ (adv.) 1) (na afirm.) - um pouco, algum tanto, um pouquinho; mais um pouco; um pouco mais: I katu be'ĩ. - Ele está um pouco melhor (VLB, I, 31; II, 28); ...Xe angaturã be'ĩ temõ erimba'e mã!... - Ah, oxalá futuramente eu seja um pouquinho melhor! (Ar., Cat., 158v); 2) (na neg.) - mais nada, nada mais: ...N'i pori be'ĩ xe aîó. - Não contém mais nada minha bolsa. (Anch., Teatro, 46) ● Pode dar a idéia de "mal por mal", "ruim por ruim": Ahẽ nakó i angaturã-be'ĩ. - Ruim por ruim, ele é, de fato, um pouco melhor (isto é, ele é menos ruim que os outros). (VLB, II, 29)
gûyratinga (ou ûyratinga) (etim. - ave branca) (s.) - GUIRATINGA, ACARATINGA, ave ciconiforme americana da família dos ardeídeos, de cor branca. Era conhecida no século XVI como garça. (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 61; VLB, I, 146) ● ûyratingusu - garça grande (Staden, Viagem, 70)
karuka (s.) - tarde, entardecer, CARUCA: Tiá nde karuka! - Boa tarde! (D'Evreux, Viagem, 246) ● karukeme - à tarde (Fig., Arte, 128): Marãpe asé rekóû karukeme, o ker-y îanondé? - Como a gente faz à tarde, antes de dormir? (Ar., Cat., 74v); karukĩneme - ao entardecer (VLB, I, 36)
nheangerekó2 (etim. - estar com seus pensamentos) (s.) - cuidado, preocupação, consideração: ...Ogûe'õnama resé nheangerekó n'oîkuabi... - Não conhece a preocupação com sua própria morte. (Ar., Cat., 155)
sabeypora (s.) - 1) bebedeira, embriaguez: ...Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa. - Também por embriaguez ficando a ferirem-se uns aos outros. (Anch., Teatro, 34); ...Sabeypora suí 'ara mokanhema... - Perdendo o entendimento por causa de bebedeira. (Ar., Cat., 78); 2) bêbado, o que bebe: Xe-te, xe rembiá-potá sabeypora amõ resé... - Eu, em vez disso, quero presas nas pessoas de alguns bêbados. (Anch., Teatro, 148)
ykera (t, t) (s.) - 1) irmã mais velha (de m.): O me'engabeté pyky'yra koîpó tykera... resé obykyba'e n'e'ikatuî omendá o me'engabeté resé tiruã... - O que tocou na irmã mais moça ou na irmã mais velha de sua noiva não pode casar-se nem mesmo com sua noiva. (Ar., Cat., 131); 2) prima mais velha (de m.): Kó 'ara nungara pupé Santa Maria sóû o ykera amõ ybá Santa Isabel supa. - Num dia semelhante a este, Santa Maria foi para visitar uma certa prima sua, Santa Isabel. (Ar., Cat., 6v)
Igarapé (MG). De ygara + (a)pé (r, s): caminho de canoas: "[...] o mar se comunica com os ditos esteiros, que os naturaes chamam garapés, que quer dizer caminho de canoas, como na verdade o são: porque os navegantes, temendo a braveza do mar no descuberto das costas, buscam sempre o asilo dos garapés, por mais seguros." (Pe. João Daniel [1757], p. 80)
îagûapuká (s.) (etim. - Îagûara; puká) - Hiena | Hyena | Îagûapuká o'u te'õmbûera - A hiena comeu o cadáver - The hyena ate the corpse (CPB Tupi, 19/08/2024, Cpb chat) - neologismo
a'eboé (adv.) - justamente, perfeitamente, é certo que, corretamente, muito a propósito (Fig., Arte, 136); sem mais nem menos (VLB, II, 49, 102): A'eboépe Tupã rasara Tupã rari amõme, îepi? - É certo que o comungante comungue algumas vezes (ou) sempre? (Ar., Cat., 77); A'eboé ebokûé 'ara asé oîmoeté-katune. - Muito a propósito a gente comemorará bem esse dia. (Ar., Cat., 131); A'eboé tuî. - Está muito a propósito, está sem mais nem menos (como se queria). (VLB, II, 102)
erekorekó (v.tr.) - 1) confundir; misturar, fazer confusão (p.ex., de uma coisa com outra, quando se conta algo); dizer e desdizer: Arekorekó. - Fiz confusão. (VLB, I, 80); Arekorekó i mombegûabo. - Contando-o, digo-o e desdigo-o. (VLB, I, 104); 2) falar com dificuldade (como o que quer mentir), tartamudear (VLB, II, 125)
-'ĩ1 (ou -ĩ) (suf. que expressa o aspecto lusivo, isto é, indica que uma ação é praticada sem propósito especial, sem finalidade, por fazer, sem problemas, sem mais, como no castelhano "no más". A oclusiva glotal ' cai após tema em consoante, ficando o sufixo com a forma -ĩ.): Aîme'engĩ. - Dei-o por dar (isto é, de graça). (VLB, I, 90); Aîmonhangĩ nhẽ. - Fi-lo por fazer (sem algum fim, sem mais, porque quis). (Anch., Arte, 54); Osó nhẽmope asé ybakype o nhemongaraibireme? - Iria a gente para o céu ao batizar-se, sem mais? (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); -Mba'epe sepyrama? -Arurĩ. -Qual é o preço delas? -Trouxe-as por trazer. (Léry, Histoire, 344)
irarõ (v.tr.) - 1) irritar: "Aîrarõpe muru ká... - Hei de irritar os malditos. (Anch., Teatro, 168); Oporoîrarõ mbá. - Irritam completamente as pessoas. (Anch., Teatro, 154); Oîrarõ, oîmoanhã satápe... - Irrita-o, empurra-o para seu fogo. (Anch., Poemas, 188); 2) dar soco em, dar punhada em, andar às porradas com (as mãos somente), brigar (com as mãos) com, atacar: -Marã oîkóbo bépe abá i abyû...? -Oporoîrarõmo... -Procedendo de que forma o homem o transgride? -Brigando com as pessoas... (Ar., Cat., 69v)
magûari (s.) - MAGUARI, BAGAURI, BAGUARI, MAGUARI, 1) ave ciconiforme da família dos ciconídeos, que vive em bandos em brejos com pouca vegetação alta, sendo conhecida como cegonha brasileira, parente próxima da cegonha branca (Ciconia ciconia) da Europa. Recebe vulgarmente os nomes de cauauã, cegonha, tabuiaiá e jaburu-moleque. 2) ave ciconiforme da família dos ardeídeos (Ardea cocoi L.), que recebe também, vulgarmente, os nomes de SOCÓ-GRANDE e joão-grande (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 204)
monan1 (v.tr.) - 1) mexer (duas coisas de diversas espécies para que se misturem); misturar (VLB, II, 36, 37) [com algo: compl. com esé (r, s)]: Mba'e-py'aûpîara kaûĩaîasy resé i monani... - Uma coisa amarga misturaram com vinagre. (Ar., Cat., 63v); 2) confundir: ...o poromonã-monana. - ...ficando a confundir as pessoas. (Anch., Teatro, 140, 2006) ● i monanymbyra - o que é (ou deve ser) misturado; mistura (de diversas coisas) (VLB, II, 36)
popy'i (m) (etim. - mãos rápidas) (s.) - ligeireza, habilidade, destreza de mãos; (adj.) - ligeiro, destro, hábil de mãos: Xe popy'i. - Eu sou ligeiro de mãos. (VLB, II, 22); Xe popy'i emonã gûitekóbo. - Eu sou hábil em assim agir. (VLB, I, 34)
tupi1 (s. etnôn.) - TUPI, 1) nome de povo indígena da capitania de São Vicente (Anch., Arte, 1v); 2) designativo genérico dos índios falantes da língua brasílica: -Asó tupi moangaîpapa. -Mba'e apŷabap'aîpó? -Tupinakyîa keygûara. -Vou para fazer os tupis pecarem. -Que índios são esses? -Os tupiniquins, habitantes daqui. (Anch., Teatro, 140)
Às vezes houve dificuldades em se saber se uma palavra provinha do tupi antigo ou se era herança das línguas gerais coloniais ou do nheengatu. Quando o termo passou inalterado do tupi quinhentista e seiscentista para aquelas outras línguas, somente um estudo histórico poderia, talvez, dirimir tais dúvidas. Com relação à língua geral meridional, escassíssimos são os textos escritos nela. O que podemos dela saber provém principalmente dos nomes geográficos e dos brasileirismos meridionais. Assim, muitas tentativas de resgate de seus vocábulos não poderiam passar do plano da hipótese.
Anhanga (s.) - ANHANGA, ANHANGÁ, 1) nome de entidade sobrenatural entre os índios (Staden, Viagem, 138): Anhanga koîpó te'õ koîpó Îurupari rekyîa. - Invocando o Anhanga ou a morte ou o Jurupari. (Ar., Cat., 70v); 2) diabo, demônio, em sentido genérico: T'aroŷrõngatu anhanga... - Que deteste muito o diabo. (Anch., Poemas, 98); Îori anhanga mondyîa oré moaûîé suí! - Vem espantar o diabo para que não nos vença! (Anch., Poemas, 102); Aîmosem anhanga xe îosuí. - Lanço o diabo fora de mim. (Fig., Arte, 81) ● anhanga ratá - fogo do diabo; inferno: -A'epe i 'anga mamõ i xóû? -Anhanga ratápe. - E sua alma para onde foi? - Para o inferno. (Ar., Cat., 58-58v)
gûaîkuíka (s.) - CUÍCA, QUAIQUICA, nome comum a várias espécies de mamíferos marsupiais da família dos didelfídeos: Andyrá ruãpe é, panama koîpó gûaîkuíka? - Será que é um morcego, uma borboleta ou uma cuíca? (Anch., Teatro, 42)
kabatã (etim. - caba valente) (s.) - CABATÃ, inseto himenóptero da família dos vespídeos. "...Fazem seu ninho no ar, dependurado por um fio, que desce da ponta de um raminho;... mordem cruelmente..." (Sousa, Trat. Descr., 240)
oré - 1) (pron. pess. da 1ª p. do pl. - exclui a pessoa com quem se fala) - a) (pron. sujeito) - nós: Ema'ẽ oré resé! - Olha para nós! (Anch., Teatro, 120); T'oré pyatã. - Que nós sejamos corajosos. (Anch., Teatro, 120); b) (pron. objeto) - nos: T'oú... oré moorypa... - Que venha para nos fazer felizes. (Anch., Teatro, 118); Oré pysyrõ îepé... - Livra-nos tu. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); 2) (poss. da 1ª p. do pl. excl.) - nosso (a, s, as): Esarõ oré retama oré sumarã suí. - Guarda nossa terra de nossos inimigos. (Anch., Teatro, 118); T'oroîtyk oré poxy... - Que lancemos fora nossa maldade. (Anch., Teatro, 118)
tasybura (etim. - taciba erguida) (s.) - TACIBURA, variedade de formiga pequena, inseto da família dos formicídeos. "...Têm grande cabeça, têm dois corninhos nela; são pretas e mordem muito." É também chamada formiga-lava-pé. (Sousa, Trat. Descr., 272)
'ybatĩ (etim. - fruto pontudo) (s.) - nome de planta, provavelmente uma asclepiadácea do gênero Ibatia. Tem um fruto acuminado na extremidade, com muitas proeminências como espinhos, que derrama um suco lácteo, glutinoso. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 19-20)
Camamu (BA). "A villa pois do Camamú, distante 24 legoas da cidade da Bahia, hé o ponto de reunião de tres grandes rios quaes são Marahú. Serinhaem e Camamú, assim como de sinco outros mais pequenos [...] os quaes todos se juntão naquella villa, motivo por que os Indios formarão o nome de Camamú, vocabulo que na lingua Brasilica quer dizer "agoa do peito da mulher" pela semelhança dos esguichos de leite que reunidos no bico do peito se difundem para diversas partes [...]" (Luiz dos Santos Vilhena [1802], p. 521). De kama - seio + y (t, t) - água, líquido: água do seio.
Pituna, Ilha (AM). De pytun + -a: (ilha) escura. Durante a fase de emprego das línguas gerais coloniais, foi comum o uso de adjetivos tupis com substantivos portugueses: Monte Piranga, Rio Una, etc.
nharõ1 (s.) - raiva, ferocidade: ...o nharõ rerobasema. - ...chegando com sua ferocidade. (Anch., Teatro, 138); (adj.) - raivoso, feroz: Akó îagûá-nharõ îá i nharõ; n'i putusoki. - Eis que como uma onça raivosa eles são ferozes; seu fôlego não acaba. (Anch., Teatro, 154)
aîubyk (v.tr.) - enforcar, afogar pela garganta: Ne'ĩ, taûîé i aîubyka! - Eia, enforca-os logo! (Anch., Teatro, 60) ● i aîubykypyra - o que é (ou deve ser) enforcado: Nd'e'i te'e abá mondá iî aîubykypyramo oîkóbo o mondarõagûera repyramo nhẽ. - Por isso mesmo o ladrão é o que deve ser enforcado como pena de seus roubos passados. (Ar., Cat., 107v); aîubykara - enforcador (VLB, I, 31). V. îubyk.
îuru'ar (xe) (etim. - cair a boca) (v. da 2ª classe) - dizer mal; boquejar; murmurar, falar mal [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: T'e'i tenhẽ umẽ xe ri o îuru'aramo. - Não fique ele boquejando a meu respeito. (VLB, II, 28; VLB, II, 29); Nde îuru'arype abá amõ resé? - Tu falaste mal de alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 100)
syk2 (v.tr.) - esfregar; tocar: T'asóne nde ropé syka... - Hei de ir tocar tuas pálpebras. (Anch., Poemas, 96) ● osyba'e - o que esfrega: ...Tupinambá... i Tupã osyba'epûera opakatu îamombá. - Os tupinambás que esfregavam a seu Deus arrasamos todos. (Anch., Teatro, 14)
(a)pé1 (r, s) (s.) - caminho (em relação a quem passa por ele): Pé ku'ape, kunumĩ pu'ama'ubi xe ri... - No meio do caminho, meninos assaltaram-me. (Anch., Poemas, 150); T'îasó sapépe... - Vamos ao seu caminho. (Ar., Cat., 53v); Asó xe ruba rapépe. - Vou ao caminho de meu pai. (VLB, II, 111); sapé - o caminho dele (Fig., Arte, 78); Asapé-monhang amana. - Faço caminho para a água da chuva. (Fig., Arte, 88) ● 'y rapé - rego d'água (VLB, I, 65); pé-îoasapaba (ou pé-îoasasaba) - encruzilhada do caminho (VLB, I, 115); pé-mirĩ - carreirão, caminho pequeno para quem vai a pé (VLB, I, 68); pé kugûapaba - baliza do caminho (VLB, I, 51); pé pukuî - ao longo do caminho; todo o caminho (VLB, II, 130)
4 (posp.) - desde: Kûesenhe'ym bé sepîá-potá tenhẽ roîré. - Depois de querer vê-lo, em vão, desde muito tempo atrás. (Ar., Cat., 58v); ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150)
-e'ym2 (suf. que expressa negação ou privação) - não, sem: sye'yma - o sem mãe, o órfão de mãe (VLB, II, 59); membyre'yma - a sem-filhos, a fêmea estéril (VLB, II, 31); ...Anhanga o îaramo sekó potare'yma. - Não querendo que o diabo esteja como seu senhor. (Ar., Cat., 26v); ...Abá 'angûera amõ soe'ymi ybakype erimba'e? - Não ia para o céu outrora a alma de ninguém? (Anch., Doutr. Cristã, I, 163); Aîukae'ym. - Não mato. (Anch., Arte, 20); I îukapyrûere'yma - O que não foi morto (Anch., Arte, 19v); Miîukae'yma - O que não é morto (Anch., Arte, 19v); Pysaré kó i kere'ymi... - Eis que a noite toda ele não dormiu. (Anch., Teatro, 32); N'oîpotar-ipe Tupã xe re'õe'yma xe retãme ûixóbo...? - Não quer Deus que eu não morra para ir para minha terra? (D'Abbeville, Histoire, 351v) ● e'yma nhõ - não falta mais que; resta somente isto, falta apenas isto: Serasoe'yma nhõ. - Resta apenas levá-lo; Onhe'eng-atã-atã ahẽ o sy supé; i nupãe'yma nhõ. - Ele fala asperamente a sua mãe; falta apenas bater nela. (VLB, II, 103)
îo-2 (pref. que forma substantivos a partir de temas verbais): îonupã - o açoite: Angaîpaba oîporará îonupã. - Os maus padecem açoites. (Anch., Arte, 35v); îoaûsuba - amizade, amor: Tupã îoaûsuba pupé îaîkóbo... - Estando nós no amor de Deus (Anch., Doutr. Cristã, I, 202)
2 (s.) - lavoura, roça (VLB, II, 19); campo semeado (VLB, I, 65): Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Pedro o kópe sekóû. - Pedro está na sua roça. (Fig., Arte, 81); Aîkó-monhang xe ruba. - Faço a roça de meu pai. (Fig., Arte, 87); Asó xe ruba pyri kópe, nhũ rupi. - Vou para junto de meu pai à roça, pelo campo. (Fig., Arte, 7); Eremondarõpe nde rapixaba kópe? - Furtaste na roça de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 98); Aîkó-me'eng Pedro. - Dou roça a Pedro. (Anch., Arte, 33); (adj.) - roceiro; (xe) ter roça: Xe kó. - Eu tenho roça. (Fig., Arte, 67) ● kopûera - roçado antigo, onde o mato cresceu de novo (VLB, II, 33)
mo'ar2 (ou mbo'ar) (etim. - fazer cair) (v.tr.) - fazer nascer, parir, gerar, dar à luz: ...Marã-pakó xe sy xe mbo'ari erimba'e...? - Por que minha mãe me deu à luz outrora? (Ar., Cat., 163); Aîmo'ar. - Dei-o à luz. (VLB, II, 66); I mbo'a tiruãpe i xy-angaturama rekóû ababykagûere'ymamo?... - Mesmo dando-o à luz sua mãe bondosa estava virgem? (Ar., Cat., 42) ● mo'asara - o que faz dar à luz, o que faz nascer: pitã-mo'asara - a que faz nascer crianças; a parteira (VLB, II, 66)
Macapá (capital do Amapá). A primeira datação é de 1642: "(...) debalde se procuraria o estabelecimento das fazendas de gado no Rio Branco, ou em qualquer outra situação, como succede nos campos de Macapá (...)." (Francisco Xavier Ribeiro de Sampaio [1642], Relação Geographica Historica do Rio Branco, p. 269). De macaba + -aba > macapaba, pela língua geral setentrional: lugar de macabas.
aîyra (t, t) (s.) - 1) filha (de h.): O aîyra... resé abá n'omendari... - Com sua própria filha ninguém se casa. (Ar., Cat., 128v); ...Tupã raîyra - filha de Deus (Anch., Poemas, 88); T'e'i Tupã nde moingóbo o aîyramo ybaté. - Que Deus te coloque nas alturas como sua própria filha. (Anch., Poemas, 158); 2) filha de irmão ou primo (de h.) (Ar., Cat., 115v)
apŷaba2 (s.) - 1) homem, varão (Fig., Arte, 3): ...Sory pakatu apŷaba... - Felizes estão todos os homens. (Anch., Poemas, 146); Tapiîara, tuîba'e, gûaîbĩ, kunumĩgûasu, apŷaba, kunhãmuku, xe boîáramo pabẽ xe pópe arekó-katu. - Os moradores da aldeia, velhos, velhas, moços, homens, moças, como meus súditos todos em minhas mãos os tenho. (Anch., Teatro, 34); 2) índio livre (VLB, II, 11); gentio: Oîkobé xe pytybõanameté,... tubixá-katu Aîmbiré, apŷaba moangaîpapara. - Existe meu auxiliar verdadeiro, o grande chefe Aimbirê, o pervertedor dos índios. (Anch., Teatro, 8); Abá-tepe, erimba'e, pe mba'erama resé apŷaba me'enga'ubi? - Mas quem, outrora, como vossas coisas os índios deu? (Anch., Teatro, 28); Apŷaba karaíba atûasaba kori oîkó. - Os índios e os cristãos hoje são companheiros. (D'Abbeville, Histoire, 342); 3) nação (de gente) (VLB, II, 46) ● apŷabusu - homem maduro na idade e no juízo (VLB, II, 141); apŷabeté - nome genérico dado aos índios que falavam tupi, em oposição aos tapuias: "Os mais barbaros se chamão in genere Tapuhias, dos quaes ha muitas castas de diversos nomes, diversas lingoas, e inimigos huns dos outros. Os menos barbaros, que por isso se chamão Apuabeté, que quer dizer homens verdadeiros, posto que tambem são de diversas nações, e nomes; [...] comtudo todos fallão hum mesmo lingoagem e este aprendem os Religiosos que os doutrinão por huma arte de grammatica que compoz o Padre Joseph de Anchieta [...]" (Frei Vicente do Salvador, História do Brasil, I, cap. xii)
porambyrambyka (s.) - qualidade do que é agradável; (adj.: porambyrambyk) - agradável, deleitoso: I porambyrambyk xe rekó ixébo. - São-me agradáveis meus afazeres. I porambyrambykĩ xe nhemosaraîa ixébo. - Estava-me agradável meu jogo. (VLB, I, 71)
aîpoba'e (dem. pron. n.vis.- somente ouvindo ou sentindo, mas não vendo) - esse (es, a, as), aquele (es, a, as); aquilo, isso: Aîpoba'e ri, ko'y asaûsu xe îara Îesu. - Por causa disso, agora amo a meu senhor Jesus. (Anch., Poemas, 108); Abápe aîpoba'e oîmomaran? - Quem desobedece àquele? (Ar., Cat., 67)
îe- (pref.) - 1) (Forma que reflete o sujeito, formando a voz reflexiva em tupi. É usado em todas as pessoas gramaticais com verbos transitivos.) - me, te, se, nos, vos, a si mesmo, de si mesmo: Aîemĩngatu-pe ká... - Hei de me esconder bem. (Anch., Teatro, 32); Eîepe'a! - Afasta-te! (Anch., Teatro, 32); Eîeapirõ! - Lamenta-te! (Anch., Teatro, 42); Gûiîembo'ebo. - Ensinando eu a mim mesmo; Eîembo'ebo. - Ensinando tu a ti mesmo (Anch., Arte, 29); (Às vezes pode ser usado redundantemente): Tuba oîeubamo sekóû (em vez de o ubamo). - Ele tem seu próprio pai. (Anch., Arte, 17); 2) (forma apassivadora): Aîemonhang. - Sou feito. (Anch., Arte, 35); Oîe'u. - Come-se; é comido. (Anch., Arte, 35); Aîeîuká-ukar. - Faço-me matar. (Anch., Arte, 35)
manhana (etim. - o que espia) (s.) - 1) espião; espia (de guerra) (VLB, I, 126): ...Xe manhana, manembûera... - Eu sou um espião, um velho poltrão... (Anch., Teatro, 44); T'akûáne pe renondé, pe manhanamo, ranhẽ. - Hei de ir adiante de vós, como vosso espião, primeiro. (Anch., Teatro, 66); 2) alcoviteiro, o que serve de intermediário nas relações amorosas: Asó manhanamo. - Vou como alcoviteiro. (VLB, I, 30); O manhanamo abá moingóbo... - Fazendo alguém ser seu alcoviteiro. (Ar., Cat., 71v); 3) espionagem, alcovitice: ...Manhana, sygûaraîy - n'aîpotari abá seîara. - Alcovitice, prostituição - não quero que ninguém as deixe. (Anch., Teatro, 8)
piku'i1 (m) (etim. - farinha da pele) (s.) - carepa, caspa miúda que se cria pelo rosto e por outras partes do corpo (VLB, I, 67); pequenas escamações esbranquiçadas da pele: Aîpiku'i-momemûã. - Esfreguei-lhe a caspa. (VLB, I, 124)
tatupeba (etim. - tatu achatado) (s.) - TATUPEBA, TATUPOIÚ, TATU-CASCUDO, mamífero desdentado da família dos dasipodídeos, que aparece em todo o Brasil, tendo seis cintas de placas veis no corpo (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 231; Sousa, Trat. Descr., 252)
tygûera (s.) - assolamento, arrasamento (p.ex., de uma aldeia, de um campo de cultivo, etc.), TIGUERA; (adj.: tygûer) - acabado, arrasado, consumido, assolado, destruído: Oré tygûer. - Nós estamos arrasados; Oré tygûé-katu. - Nós estamos bem arrasados. (VLB, I, 45)
îandébe (pron. pess. dat. de 1ª p. pl. incl.) - 1) para nós, a nós (Fig., Arte, 6): ...Kó 'ara oîme'eng îandébe... - Este dia deu para nós. (Ar., Cat., 8v); 2) junto de nós: T'i rekó-katu îandébe. - Tratemo-los bem, junto de nós. (Léry, Histoire, 355); 3) por nós, para nosso bem: Té, oîoakypûereká... îandébe. - Ah, esquadrinham todos os lugares por nós. (Léry, Histoire, 355)
NOTA - PICUÁ, no P.B., tem, ainda, outros significados: 1) saco de lona ou de algodão para levar roupa ou comida; 2) peça cilíndrica e oca, para guardar diamantes, feita de um gomo de taquara, de chifre, de osso ou doutra substância, e fechada à rolha na extremidade aberta (in Novo Dicion. Aurélio).
sûasutinga (etim. - veado branco) (s.) - SUAÇUTINGA, mamífero da família dos cervídeos, dos descampados do Brasil, que tem barriga e rabo claros e olhos circundados por anel branco (Monteiro, Rel. da Província do Brasil, in Leite, Hist., VIII, 416)
benhẽ (ou benhẽno) (adv.) - novamente, de novo (VLB, II, 60); mais, mais outra vez; mais ainda (VLB, II, 28): A'é benhẽ. - Digo novamente. (VLB, II, 132); Asó benhẽ. - Vou novamente. (VLB, II, 101); ...Aîmoangaîpá pá benhẽne. - Farei todos pecarem de novo. (Anch., Teatro, 136); Our benhẽpe o boîá rupápe...? - Veio de novo ao lugar em que estavam deitados seus discípulos? (Ar., Cat., 53v); N'asaûsu benhẽî xûé Anhangane... - Não mais amarei o diabo. (Ar., Cat., 86)
îukytaîa (etim. - sal ardido) (s.) - 1) JIQUITAIA, pimenta reduzida a pó misturada com sal, que os índios socavam conjuntamente, com que temperavam a comida; sal-pimenta (VLB, II, 112); 2) molho de pimenta; molho ou caldo picante (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 39)
Ibateguara (AL). Por decreto-lei estadual de 1943, o distrito de Piquete passou a denominar-se Ibateguara. Foi D. Ranulfo de Farias, então Arcebispo de Maceió, quem sugeriu o topônimo. (fonte: IBGE). De ybaté + ygûara: habitantes das alturas.
pyrung (ou purung) (etim. - pôr o pé) (v. intr. compl. posp.) - pisar [compl. com esé (r, s) ou ri]: -Muru ri opurũ-purung. - Fica pisando o maldito. (Anch., Poemas, 190) ● purungaba - tempo, lugar, modo, etc. de pisar: Nd'e'i te'e yby asé purungaba tiruã aîpoba'e re'õmbûera reroŷrõmo... - Por isso mesmo, até a terra que a gente pisa detesta os cadáveres daqueles. (Ar., Cat., 179-179v)
so'o2 (v.tr.) - convidar (em geral ou para festa): Aporoso'o. - Convido gente. (Fig., Arte, 89); ...apŷaba sogûabo pá... - convidando os homens todos (Anch., Teatro, 34); ...Pabẽ t'îaîxo'o. - Todos havemos de convidar. (Anch., Teatro, 64) ● sogûaba - tempo, lugar, causa, etc. de convidar: Nd'e'i te'e kunumĩgûasu, morubixaba o sogûápe, oîkébo memẽ kagûápe... - Por isso mesmo os moços, por os convidarem os chefes, entram sempre no lugar de beber cauim. (Anch., Teatro, 34); i xo'opyra - o que é (ou deve ser) convidado (VLB, I, 81)
u'uba1 (r, s) (s.) - flecha (feita pelos índios com caniços sem nós, onde se prendiam duas penas de cores diferentes, tendo ponta de madeira dura) (D'Abbeville, Histoire, 288v): ...U'uba mongûá-potá. - Querendo fazer passar as flechas. (Anch., Teatro, 132); su'uba - sua flecha (Fig., Arte, 78); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52) ● atá-u'uba (t) - flecha de fogo (com que se queimavam as casas durante as guerras) (VLB, I, 141); u'ubanhã (r, s) - entalhe de flecha (VLB, I, 113); u'ubasy (r, s) - flecha envenenada ou ervada (VLB, I, 121); u'u-tapûá-etá (r, s) - espécie de flecha com muitas pontas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 278); u'ubora - flechado, cheio de flechas: I maranirũ abé Bastião u'uborûera. - Seu companheiro de guerras também é Bastião, o flechado. (Anch., Teatro, 18)
Araponga (nomes de localidades de vários estados). De gûyrá - pássaro, ave + ponga - som de coisa oca, som cavo: pássaro do som cavo. O sentido de ponga é conhecido indiretamente: Montoya, em seu Tesoro, p. 314, dá-nos essa informação que apresentamos.
akypûembour (s) (etim. - fazer virem as pegadas) (v.tr.) - seguir o rastro de (na volta): Asakypûembour. - Sigo-lhe o rastro. (VLB, II, 115); I ara'a îagûara îá, îandé rakypûemboú. - Ele é lampeiro como uma onça, seguindo nosso rastro. (Anch., Poemas, 188)
NOTA - Daí, no P.B., CUMBACA (apekũ + bak + -a, "língua virada"), nome de um peixe; PINDAUACA (AM) (anzol que vira, pelo nheengatu), anzol que pende não de uma vara, mas de uma canoa em movimento (in Dicion. Caldas Aulete).
gûeti (s.) - GUETI, OITI, nome genérico de árvores altas que produzem frutos amarelos: gûetitoroba, gûetimirĩ e gûetikoroîa (v.). (Piso, De Med. Bras., IV, 183; Brandão, Diálogos, 217). O mesmo que ûiti (v.).
membyra (etim. - sêmen do marido*) (s.) - 1) filho ou filha (em relação à mãe): ...I membyra rerobîá. - Acreditando no filho dela. (Anch., Teatro, 136); O membyra re'õ ré opabĩ abá raûsubi... - Após morrer seu filho, ama todos os homens. (Anch., Teatro, 156); Asaûsub nde membyrĩ. - Amo teu filhinho. (Anch., Poemas, 102); 2) afilhado ou afilhada (de m.) (Ar., Cat., 114v); 3) filhote (macho ou fêmea) de qualquer fêmea de animal (VLB, I, 139)
pytumimbyka (s.) - escuridão: ...Sesaý pytumimbyka rupi pé resapébo. - Fachos para iluminar o caminho pela escuridão. (Ar., Cat., 74, 1686); (adj.: pytumimbyk) - muito escuro (VLB, I, 124): O pytumimbykamo nhẽ nhemongaraibypyre'yma 'anga rekóû. - Muito escura é a alma do que não é batizado. (Ar., Cat., 187, 1686)
OBSERVAÇÃO - Os IGARAPÉS são um elemento hidrográfico típico da bacia amazônica e são mais seguros para pequenas embarcações, dado o seu menor volume d'água, além de servirem como atalho para se chegar a muitos lugares.
îanondé 1) (posp.) - antes de (expressando tempo anterior a algo que se realizará depois, necessariamente): Xe îebyr-y îanondé. - Antes de minha volta. (Fig., Arte, 158); ...Oporaseî pysaré, oîemopaîeangaípa, tatápe o só îanondé. - Dançaram a noite toda, fazendo feitiçarias, antes de irem para o inferno. (Anch., Teatro, 14); Abá rokype erekûá, tá, nhemim-y îanondé? - Na casa de quem passaste, tomando-as [isto é, as coisas roubadas], antes de te esconderes? (Anch., Teatro, 44); Marã e'ipe asé o ké îanondé...? - Como diz a gente antes de dormir? (Ar., Cat., 24v); Xe angaturam ybakype xe só îanondé. - Eu fui bom antes de ir para o céu. (Anch., Arte, 45); 2) (adv.) antes (comparação): ...Ybakype i pyri o só îanondé Anhanga ratápe o só suí. - Antes sua ida para junto dele no céu que sua ida para o inferno. (Ar., Cat., 110)
nhembo'e1 (etim. - o instruir-se) (s.) - 1) doutrina (VLB, I, 106); 2) aprendizagem: nhembo'e-irũ - companheiro de aprendizagem, condiscípulo (VLB, I, 79); (adj.) - que aprende, aprendiz: kunumĩ-nhembo'e - moço que aprende, moço aprendiz (Anch., Arte, 32)
apekũ1 (s.) - língua (parte da boca) (Castilho, Nomes, 28); Tatá-endy-etá, asé apekũ abŷare'yma anhõ osepîak. - Viram somente muitas chamas, parecidas com nossas línguas. (Ar., Cat., 45); Xe apekũ-mombyk ikó 'ybá. - Trava-me a língua esta fruta. (VLB, II, 136) ● apekũ apyra - a ponta da língua (Castilho, Nomes, 28)
peke'a (s.) - PEQUIÁ, árvore da família das cariocaráceas (Caryocar villosum (Aubl.) Pers.). "Dá uma fruta do tamanho de uma boa laranja;... dentro... não há mais que mel, tão claro e doce como açúcar." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 40). "É muito rijo e de cor amarela... excelente para taboado." (Brandão, Diálogos, 171)
ebira1 (t) (s.) 1) nádegas (Castilho, Nomes, 38); traseira, anca de qualquer animal (VLB, II, 135): Sebira aîpetek. - Esbofeteei suas nádegas. (VLB, I, 21); Tapi'irebira - Traseira de Anta (antropônimo masculino) (D'Abbeville, Histoire, 184); 2) partes sexuais da mulher (Castilho, Nomes, 38)
ekó2 (t) (s.) - cultura, conjunto de valores: Nde rekokatu potá, aroŷrõ xe rekopûera. - Querendo tua virtude, detesto minha cultura antiga. (Anch., Poemas, 104); Xe anama, erimba'e, tekó-ypyramo sekóû. - Minha nação, outrora, estava de acordo com a cultura primeira. (Anch., Poemas, 114)
erobasem (v.tr.) - fazer chegar consigo; chegar com: Enhambé! T'oú-te muru, ranhẽ, o nharõ rerobasema. - Espera! Que venha o maldito, primeiro, chegando com sua ferocidade. (Anch., Teatro, 138); Mamõpe ybŷá Îandé Îara rerobasemi ko'yté? - Aonde chegaram com Nosso Senhor, enfim? (Ar., Cat., 62)
îub / ub(a) (t, t) (v. intr. irreg.) - 1) estar deitado, estendido, fundado, fundamentado, prostrado; jazer; estar fundeado (p. ex., o que navega, o navio): Aîub. - Estou deitado. (Fig., Arte, 57); ...pitangamo oupa. - como criança estando deitado (Anch., Poemas, 116); Ereîubype nde agûasá 'arybo...? - Estiveste deitada sobre teus amantes? (Ar., Cat., 235); Aîké gûitupa. - Entrei para estar fundeado. (VLB, I, 18); Oobapybo aîub. - Jazo de bruços. (VLB, II, 7); T'eresó rõ nde ratápe, aûîerama t'ereîub moreaûsuba monhangápe. - Hás de ir, pois, para teu fogo, para que estejas para sempre prostrado no lugar em que se faz sofrer. (Anch., Teatro, 48); 2) estar subjacente, estar implícito: Marã e'iba'e pupépe aîpoba'e ruî...? - Esses (mandamentos) estão implícitos nos que dizem como? (Ar., Cat., 74v); 3) hospedar-se, agasalhar-se: Aîub (abá) resé. - Hospedei-me com o homem. (VLB, I, 23, adapt.) ● upaba (t, t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de estar (deitado, estendido, fundado), de jazer; estância: ...Tupãokupagûama... - lugar em que estará fundada a igreja (Ar., Cat., 7); tupagûera - antigo jazigo (VLB, II, 7) (No modo indic. circunst. pode apresentar as formas ruî, tuî): Nde pópe oré 'anga ruî. - Em tuas mãos nossa alma está. (Valente, Cantigas, II, in Ar., Cat., 1618); I îurupe nhõ Tupã rerobîara ruî. - A crença em Deus está somente em suas bocas. (Anch., Teatro, 30); Mba'epe ké tuî opyka? - Que aqui está deitado, aquietando-se? (Anch., Teatro, 42) (O gerúndio tem forma irregular na 1ª pess. do sing.: gûitupa - estando eu deitado.)
omenapoîe'yma (etim. - a que não alimenta seu marido) (s.) - espécie de batata, de caule sarmentoso, verde, de folhas cordiformes ou auriculares, provavelmente uma convolvulácea do gênero Ipomoea (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 51)
îa'u (s.) - JAÚ, peixe da família dos pimelodídeos, de grande tamanho, podendo pesar até 120 quilos, sendo um dos maiores peixes brasileiros (VLB, I, 50). "São de quatorze e quinze palmos e, às vezes, maiores e muito gordos e deles se faz manteiga." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 63)
îekotyrung (v. intr. compl. posp.) - pôr armadilhas [para algo ou alguém: compl. com esé (r, s)]: Aîekotyrung seséne. - Porei armadilhas para eles. (Anch., Teatro, 136); ...T'îaîekotyrung îaîupa. - Estejamos pondo armadilhas. (Anch., Teatro, 20) ● oîekotyrungyba'e - o que põe armadilhas: ...nhãîmbiara pupé-katu oîekotyrungyba'e - os que põem armadilhas bem nos caminhos das fontes (Anch., Poesias, 268)
obaîara3 (t) (s.) - 1) o contrário, o oposto: aîpó tekoangaîpaba robaîara... - o oposto daqueles pecados (Ar., Cat., 18); 2) inimigo, adversário: Îandé robaîareté te'õ. - Nossa verdadeira inimiga é a morte. (Ar., Cat., 155); Kaburé, îori enhana tobaîara t'îa'u! - Caburé, vem correndo para que comamos os inimigos! (Anch., Teatro, 64); Morobaîaramo aîkó. - Sou inimigo das pessoas. (VLB, I, 144). V. tb. sumarã e upîara (t).
emiminõ (t) (s.) - 1) neto (a) (de h.): O emiminõ... resé nd'e'ikatuî abá omendá. - Com sua própria neta não pode ninguém casar-se. (Ar., Cat., 128v); 2) descendente: A'e roîré bépe Noé remiminõetá roparamo?... - Depois disso, os descendentes de Noé perderam-se? (Ar., Cat., 41v)
Vupabussu (lagoa de MG). Vupabussu foi um dos grandes mitos do Brasil colonial, o sonho de muitos bandeirantes, a lagoa das esmeraldas e da prata: "...sulcando por diversas veredas, o mesmo sertão do reino dos Mapáxós, até o lugar da alagoa Vupavuçu [...] quiz antes morrer em uma cadea [...] do que declarar o sitio onde tinha achado as esmeraldas e prata." (Pedro Taques, Nobiliarquia Paulistana, p. 45). Da língua geral meridional, vupaba* + -usu*: lagoa grande.
eroîké (v.tr.) (Pode ter gerúndio irregular: seroîkŷabo) - 1) entrar com, fazer entrar consigo (Fig., Arte, 110): ...Ereroîképe nde kotype? - Entraste com ele em teu aposento? (Ar., Cat., 107); Ogûerasó amõ okusupe seroîkŷabo... - Levaram-no para um certo palácio, fazendo-o entrar consigo. (Ar., Cat., 60); 2) acolher, hospedar (VLB, I, 20); 3) recolher (a sementeira ou o fruto) (VLB, II, 98)
îepi (adv.) (às vezes com a partícula nhẽ) - sempre, comumente; constantemente, cada dia (Fig., Arte, 129): ...Ereîase'o îepi. - Choravas sempre. (Anch., Poemas, 96); Aîur ybaka suí... îepi nhẽ pe pytybõmo. - Vim do céu para vos ajudar sempre. (Anch., Teatro, 50); Ixé kó ka'u resé aporomoingó îepi... - Eis que eu faço as pessoas estarem sempre na bebedeira. (Anch., Teatro, 134); -Mba'e-mba'eremepe asé îeruréû i xupé? -Îepi nhẽ... - Em que ocasiões a gente reza para eles? - Constantemente. (Ar., Cat., 24); Osyk oré ri sendy îepi nhẽ. - Chegou a nós sua luz para sempre. (Anch., Poemas, 124); N'i apori oré sumarã îepi nhẽ oré ra'anga. - Não desiste nosso inimigo de sempre nos tentar. (Anch., Poemas, 174) ● îepindûara (ou îepinhẽndûara) - o que é de sempre; coisa cotidiana (VLB, II, 94)
karaobamirĩ (etim. - cará da folha pequena) (s.) - CAROBA-MIRIM, variedade de CAROBA, planta da família das bignoniáceas, de tamanho diminuto, provavelmente do gênero Jacaranda. "É uma árvore como pessegueiro, mas tem a madeira muito seca e a folha miúda." (Sousa, Trat. Descr., 203)
ko'ĩ (adv.) - pertinho (VLB, II, 74); perto; aqui pertinho (Fig., Arte, 130): Ko'ĩ aîkó (abá) suí. - Pertinho estou do homem. (VLB, II, 75, adapt.); ko'ĩ rupi - por aqui pertinho (Fig., Arte, 132); (adj.) - próximo, contíguo: ...Karaibebé i ko'ĩ? - O anjo da guarda está perto? (Anch., Teatro, 162, 2006)
muru'apora (ou muru'abora) (etim. - carregada de feto) (s.) - grávida, gestante: - A'epe muru'apora membyrasy kakara na nheangûaba bé ruã? - E a aproximação do parto de uma grávida não é também motivo de se ter medo? (Ar., Cat., 91); -Abá bépe n'oîabyî oîekuakube'yma? -Muru'apora... -Quem também não o transgride, não jejuando? -As grávidas. (Ar., Cat., 77v)
NOTA - Daí, no P.B., PIROCA, significando calvície (de 'apira + 'ok + -a, "arranca pele da cabeça"), e também designando pessoa calva. Daí, o verbo PIROCAR, ficar calvo. PIROCA também é termo chulo para designar o pênis, o arranca-pele (isto é, o hímen feminino) ou, pelo nheengatu, pelado, depenado, i.e., a glande (Stradelli, p. 608).
abé3 (adv.) - também; mais (é usado, às vezes, com o valor de uma conjunção aditiva e): Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara,... gûaîbĩ, tuîba'e abé... - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim, velhas e velhos também. (Anch., Teatro, 24); Xe abé taîasugûaîa... - Eu também sou um porco... (Anch., Teatro, 44); ...Kó aîkó sygepûera t'arasó i nhy'ãbebuîa abé xe raîxó-gûaîbĩ supé. - Aqui estou para levar seu ventre e também seus pulmões para minha sogra velha. (Anch., Teatro, 66); Osó S. Pedro, São João abé. - Foram S. Pedro e São João. (Ar., Cat., 55)
eburusu (t) (s.) - grandeza; estado de crescido, de adulto: Xe putupá bé nde reburusu resé... - Eu estou admirado também por tua grandeza. (D'Abbeville, Histoire, 342); Nde reburusu riré, Tupã syramo ereîkóne. - Após seres grande, serás mãe de Deus. (Anch., Poemas, 146); [adj.: eburusu (r, s) (irreg.)] - 1) grande, crescido: Xe reburusu. - Eu sou grande. Seburusu - Ele é grande. (Anch., Arte, 13v); (Na 3ª p. pode-se usar a forma variante turusu): Turusu-katupe a'e cruz erimba'e? - Era muito grande aquela cruz? (Ar., Cat., 61v); Kunumĩ turusu. - O menino é grande. (Fig., Arte, 75); Turusupe? - Elas são grandes? (Léry, Histoire, 363); Turusu xe kane'õ. - Grande é meu cansaço. (Anch., Poemas, 152); 2) muito (em quantidade) (VLB, II, 44): Xe ky'a-te turusu... - Mas minha sujeira era muita. (Anch., Teatro, 172); Sugûy turusu. - Seu sangue era muito. (Anch., Poemas, 120) ● eburusu nhote (ou turusu-nhote ou turusu-katu-nhote) (r, s) - meão, médio, não muito grande (VLB, II, 34): Xe reburusu nhote. - Eu sou médio. (VLB, II, 34); turusu bé'ĩ - maior algum tanto (VLB, II, 28); turusu-eté - maior (com suí ou sosé): Peró turusu-eté nde suí. - Pedro é maior que tu. (VLB, II, 28); Xe roka turusu-eté nhẽ opakatu oka sosé. - Minha casa é maior que todas as casas. (Fig., Arte, 80); turusu-katu-eté - muito maior (VLB, II, 28)
NOTA - Daí, no P.B., a palavra CAIPIRA, o roceiro, o habitante do campo ou da roça, particularmente o de São Paulo, Minas Gerais, Goiás e Mato Grosso, de pouca instrução e de convívio e modos rústicos, vivendo numa economia de subsistência.
kûeîbo (adv.) - em alguma parte; por aí; por alguma parte (Fig., Arte, 130): ...Kûeîbo nhẽ xe rerobaka. - Fazendo-me mudar de direção por aí. (Anch., Teatro, 164, 2006); Îori, esenõî angá kûeîbo nde remimoaûîé. - Vem, dize o nome, ó sim, dos que tu venceste por aí. (Anch., Teatro, 14, 2006)
nhe'ẽpoepyk (etim. - revidar as palavras) (v.tr.) - 1) replicar a, responder a: Aînhe'ẽpoepyk Pero. - Replico a Pero. (VLB, II, 101); 2) discutir com, altercar com (VLB, I, 33) ● nhe'ẽpoepykaba - tempo, lugar, modo, etc. de replicar, de responder, de discutir; réplica; resposta; discussão (VLB, II, 101)
anhõ (adv.) - sozinho, só; somente: Ixé anhõ asó. - Eu vou só. (VLB, II, 118); ...Nde anhõ t'oroaûsu. - Que somente a ti eu ame. (Anch., Poemas, 128); Xe anhõ kó taba pupé aîkó... - Eu somente nesta aldeia morava. (Anch., Teatro, 4); Ene'ĩ, temiminõ 'arybo nhẽ oîmombe'u o angaîpá-mirĩ anhõ. - Eia, os temiminós de dia confessam seus pecadilhos somente. (Anch., Teatro, 158); Og uba anhõpe abá osapîá?... - A seu pai somente o homem obedece? (Ar., Cat., 68v)
kûab2 (ou kûá) (v. intr.) - estar (Em geral usado só no pl., mas há exceções.): Oker okûapa tekotebẽ suí nhẽ. - Estavam dormindo de aflição. (Ar., Cat., 53); A'e memẽpe tupãoka îakatu i kûáî? - Ele mesmo está em todas as igrejas? (Anch., Doutr. Cristã, I, 216); Okûá-bépe amõ ikó 'ara pupé? - Estão ainda alguns neste mundo? (Bettendorff, Compêndio, 37); ...O îoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Lado a lado seus cadáveres ao longo do mar estavam. (Anch., Teatro, 52) ● okûaba'e - o que está: T'oîkuab pabẽngatu abá yby îakatu okûaba'e karaibamo nde rera rekó. - Que saibam todos os homens que estão em toda a terra que teu nome é santo. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925)
mboîeté (etim. - cobra verdadeira) (s.) - nome de uma cobra com duas braças de comprimento em média, com pele lisa e manchada de diversas cores, um chocalho na ponta de sua cauda e picada mortal (D'Abbeville, Histoire, 253)
biã2 (part. que expressa idéia adversativa, indicando algo contrário ao que se espera) - 1) mas..., etc., sem resultado: Asó biã. - Fui sem resultado. (Anch., Arte, 21v); Xe n'aîu-potari biã, karaíba moabaîtébo. - Eu não queria vir (mas vim), irando os homens brancos. (Anch., Poemas, 194); Asaûsu biã. - Amo-o (mas nem por isso ele me ama). (Anch., Arte, 21v); Kunhã iké sekóû biã mã! - Oxalá houvesse uma mulher aqui (mas não há)! (Anch., Doutr. Cristã, II, 93); Asé ruba oîmonhang (asé reté) biã, Tupã i monhanga potasápe é. - Nosso pai o fez (i. e., nosso corpo) mas porque Deus o quis fazer, na verdade. (Ar., Cat., 25); Anhanga ratápe ko'yr oîkoba'e, a'epe o só îanondé "-Asó-potar ybakype" e'i biã. - Os que estão no inferno agora, antes de irem para lá diziam (sem resultado): -Quero ir para o céu. (Ar., Cat., 248); 2) embora, apesar de, apesar disso: Xe resy Lorẽ-ka'ẽ, xe morubixaba biã. - Assa-me o Lourenço tostado, embora eu seja um rei. (Anch., Teatro, 90); Oîepé nhõngatu erimba'e karaibebé Tupã nhe'enga abyû biã, sesé nhõ Tupã i moingóû Anhangamo... - Embora tão somente uma vez uns anjos tenham transgredido a palavra de Deus, por causa disso, somente, Deus os fez ser diabos. (Ar., Cat., 112)
(-îo-, -s-) (v.tr. irreg. Incorpora -îo- (ou -nho-) e -s- no indicativo e formas derivadas deste.) - lavar: ...Og ugûy pupé xe reî... - Com seu sangue me lavou. (Anch., Teatro, 172); Oîepó-eî te'yîa remiepîakamo. - Lavou-se as mãos à vista da multidão. (Ar., Cat., 61); T'aîeîuru-eî. - Que eu me lave a boca. (Léry, Histoire, 367); Eîori xe 'anga reîa... - Vem para lavar minha alma. (Anch., Poemas, 170)
ekobîarõ (s) (v.tr.) - mudar (o propósito, a promessa, etc.), substituir, trocar; desdizer (fal. de palavras): Asekobîarõ xe nhe'enga. - Desdisse minhas palavras. (VLB, I, 97); E'ikatupe asé... ogûera rekobîarõmo? - Pode a gente trocar seu próprio nome? (Ar., Cat., 83v); Asekobîarõ seîmbaba i xupé. - Troquei-lhe uma criação. (VLB, II, 103) ● sekobîarõmbyra - o que é (ou deve ser) substituído, o que é (ou deve ser) trocado: Sekobîarõmbyrape temirekó-eté...? - Deve ser substituída a esposa verdadeira? (Ar., Cat., 96)
îuká1 (etim. - quebrar o pescoço < aîura + ká) (v.tr.) - matar: Aîuká îagûara. - Matei uma onça. (Fig., Arte, 150); Aûîé, xe îuká îepé! - Basta, tu me matas! (Anch., Teatro, 76); Îaîuká memẽ aîpó 'îara... - Matemos juntos o que diz isso. (Ar., Cat., 79, 1686); Aîuká-matutenhẽ. - Matei-os muito, fiz matança. (VLB, II, 33); Aporoîuká. - Mato gente. (VLB, II, 33); Atuîuká Francisco. - Matei o pai de Francisco. (Fig., Arte, 88) ● îukasara - o que mata, o matador: o mena... îukasara... - a que mata seu marido (Ar., Cat., 279); ...Îandé 'anga îukasara. - Matador de nossa alma. (Anch., Poemas, 90); i îukapyra - o morto, o que é (ou deve ser) morto: Mboîa i îukapyra. - A que é morta é a cobra. (Fig., Arte, 8); i îukapyre'ymaûama - coisa que não há de ser morta, digna de se não matar (Fig., Arte, 32); emiîuká (t) - o que alguém mata: Ereîápe so'o... îagûara remiîukapûera? - Tomaste o animal que a onça matou? (Ar., Cat., 107v); îukába (ou îukasaba) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de matar (Anch., Arte, 19)
kokoty1 (adv.) - doutra parte (VLB, I, 106); e por outra parte (Fig., Arte, 130); por outro lado, para outra parte (Fig., Arte, 130); para cá, para este lado (VLB, II, 91): ...Kokoty paranã aé rame'ĩ o abaetéramo erimba'e gûekoagûera sosé... - E por outra parte, semelhantemente, o próprio mar será mais terrível do que é seu costume. (Ar., Cat., 159v) ● kokoty bé - mais para cá (VLB, II, 91)
irã (adv.) - 1) futuramente (Fig., Arte, 128): ...I por irãne. - Realizar-se-ão futuramente. (Ar., Cat., 66v); Aîuká ipó irãne... - Matá-lo-ei futuramente, com certeza. (Ar., Cat., 101v); 2) outro dia, já não agora: T'aîmombe'u é îrã. - Outro dia o contarei mesmo. (VLB, II, 61) ● irã é irã - outro dia, já não agora (VLB, II, 61)
moîekosub2 (v.tr.) - fazer alcançar a (o que muito desejava); conceder a, oferecer a. A pessoa a quem se concede algo é o objeto e aquilo que se concede vem com as posposições esé (r, s) ou supé: Amõ îudeu tuîba'e i tymagûera kuabe'engi, sesé îandé moîekosupa... - Certo judeu velho mostrou o lugar em que ela foi enterrada, fazendo-nos alcançá-la... (Ar., Cat., 5v); ...Kó santo o mongetasara oîmoîekosub i mba'e i kanhẽmbyra koîpó semiaûsuîababa supé. - Este santo faz aquele que a ele roga alcançar suas coisas sumidas ou seu escravo fugido. (Ar., Cat., 6) ● moîekosupaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de fazer alcançar, de conceder: Sesé îandé moîekosupagûera resé îandé ma'enduaramo kó 'ara îaîmoeté. - Comemoramos este dia, lembrando-nos do tempo em que nô-la fizeram alcançar. (Ar., Cat., 5v)
nungara (s.) - igualha, (algo) semelhante a, (algo) desse jeito, sósia, cópia: ...Kó 'ara nungara pupé... - Num dia semelhante a este. (Ar., Cat., 5v); ...Ygarusu nungara... - Algo semelhante a um navio. (Ar., Cat., 41v); Emonã nungara amõ t'îasó kori seru. - Vamos hoje para trazer alguns assim desse jeito. (Anch., Teatro, 160, 2006); O manõ riremẽ serã emonã nungara sóû ybakypene? - Logo depois que morrerem irão para o céu os que foram assim desse jeito? (Anch., Doutr. Cristã, I, 208)
a'o (v.tr.) - injuriar, desonrar com palavras, insultar: Opabenhẽ serã erimba'e a'epe tekoara iî a'o-îa'oû...? - Por acaso todos os que estavam ali ficaram a injuriá-lo? (Ar., Cat., 56v); Nd'e'i te'e moxy onhana... oîoa'o-marangatûabo... - Por isso mesmo as malditas correm, insultando-se muito umas às outras. (Anch., Teatro, 128); Oîa'o-îa'ope o mena emonã sekó reséne? - Ficará injuriando seu marido por ele assim proceder? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228) [O gerúndio é agûabo: i agûabo - injuriando-o (Ar., Cat., 74)]
'ar1 (ou 'a) (v. intr. compl. posp.) - nascer (de fêmea; complemento com a posp. suí): Oîeaparybyri a'ar. - Nasci com as pernas dobradas. (VLB, II, 46); Tupã Ta'yra o sy suí i 'ar'iré îudeus... i 'apira mondoki... - Após nascer Deus-Filho de sua mãe, os judeus cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3) ● 'araba (ou 'asaba) - tempo, lugar, modo, etc. de nascer, o nascimento: ...I 'aragûera îaîmoeté... - Comemoramos seu nascimento. (Ar., Cat., 6); Eîori, xe îarĩ gûé, ta sorybeté xe 'anga nde 'aragûera resé. - Vem, ó meu senhorzinho, para que esteja muito feliz minha alma por causa do teu nascimento. (Anch., Poemas, 130)
eropytá (v.tr.) - ficar com, fazer ficar consigo, deter, fazer parar (p.ex., o cavalo em que se vai) (VLB, II, 64): ...O sy rygépe o pitanga reropytá îabé, t'opytá pe pupé. - Que ele fique dentro de vós como fica com seu estado de feto no ventre de sua mãe. (Ar., Cat., 4); Eropytá nde boîá'ĩ orébo. - Fica com teus suditozinhos junto de nós. (Depoimento de Pero Leitão, ASV, Cong. Rit., Anchieta, nº 303, 110-111, apud Viotti, 180)
gûyrybo (loc. posp.) - sob, por debaixo de (em sentido difuso): ...Anhanga pó gûyrybo nhẽ sekóû... - Sob as mãos do diabo está. (Ar., Cat., 31v); pysaîekatu ké-gûyrybo - "sob o sono" da alta noite, nas horas mortas da noite, em que todos dormem (VLB, I, 32)
-piã? (part.) - porventura? por acaso?: Kaî! Rorẽ-ka'ẽ-piã? - Ai! Por acaso é o Lourenço tostado? (Anch., Teatro, 26); Mba'e-piã asé remi'u asé îeruresaba?- Qual é, porventura, nossa comida, pela qual pedimos? (Ar., Cat., 27v); Ereîeakasó-piã? - Imigraste, por acaso? (Lery, Histoire, 341)
ra'e1 (part.) - dizem, conforme dizem, dizem que, diz-se que, parece que: Asó ra'e. - Diz-se que vou. (Anch., Arte, 57v); Osó ra'e. - Dizem que foi. (VLB, I, 104); Osó ra'ene. - Dizem que irá. (Anch., Arte, 57v); Osómo ra'emo. - Diz-se que iria. (Anch., Arte, 57v); ...Maria, kunhãngatu, o puru'aramo, ra'e, tekopoxy oîmomburu. - Maria, mulher bondosa, engravidando, conforme dizem, o vício amaldiçoa. (Anch., Poemas, 184); Emonã erimba'e ra'e. - Assim diziam outrora. (Ar., Cat., 40) (Pode expressar maravilhamento ou o cair em si, com -ne, que, nesses casos, não expressa futuro.): Asó serãne ra'e? - Dizem que fui? (Anch., Arte, 57v) ● i'e ra'e - diz-se que, dizem que: Emonã i'e ra'e. - Dizem que é assim. (VLB, I, 104)
1 (adv.) - enfim, finalmente; até que enfim, eis que (quando se conta alguma coisa) (VLB, I, 109; 111): Té osyka. - Enfim chegou. (Anch., Arte, 57); Îandé té t'îabebé Tupãrorypápe nhẽ... - Nós, enfim, havemos de voar para o paraíso. (Anch., Teatro, 186, 2006) ...Kó té mi'u-eté... - Eis que este é o pão verdadeiro. (Ar., Cat., 85); Té ixé gûixóbo. - Eis que eu vou. (VLB, I, 109) ● té... ko'yté - finalmente: Té ahẽ serasóbo ko'yté. - Finalmente ele a levou. (VLB, I, 139); Tépe? - E finalmente? (VLB, I, 139); E enfim? (Como quem diz: -acaba o que estavas contando.) (VLB, I, 111)
asé (pron.) - 1) a gente; nós (universal: eu, tu e ele; nós, vós e eles): O mba'e, nipó, asé o py'a pupé saûsubi. - Suas próprias coisas, na verdade, a gente ama em seu coração. (Anch., Teatro, 28); Ataramo é asé rekóû ikó yby pupé. - Como peregrinos é que a gente mora nesta terra. (Ar., Cat., 26); 2) se (índice de indeterminação do sujeito): ...Emonãnamo é "xe sy" asé 'éû i xupé. - Por isso é que se diz para ela: - "minha mãe". (Ar., Cat., 33v); 3) da gente, nosso: Moraûsuberekosápe, asé 'anga ereîosub. - Por teres misericórdia, nossa alma visitas. (Anch., Poemas, 102); Abápe asé sumarã? - Quem é o inimigo da gente? (Ar., Cat., 21v)
pynõ1 / epynõ (t) (v. intr. irreg.) - emitir ventosidade, peidar: Apynõ. - Peido. (Anch., Arte, 58); sepynõneme - quando ele peida (Anch., Arte, 58) ● pynõsara - o que peida (Fig., Arte, 63); pynõsaba - tempo, lugar, modo, etc. de peidar (Fig., Arte, 63)
tapiuîa (s.) - TAPIÚ, TAPIÚJA, nome comum a certos insetos himenópteros da família dos vespídeos. São vespas sociais muito temidas. "...São grandes e criam em ninhos que fazem nas pontas dos ramos das árvores, com barro." (Sousa, Trat. Descr., 240)
SOUSA, Afonso Botelho de S. Paio e [1769], Notícias da conquista e do descobrimento dos Sertões do Tibagi na Capitania de São Paulo, no governo do General D. Luis Antonio de Sá Botelho Mourão, conforme ordens de Sua Majestade. Por Afonso Botelho de S. Paio e Souza no ano de 1768 até o de 1774. Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro, manuscritos, 9, 3, 14.
ka'a (s.) - 1) mata, mato: Okûabépe irã so'o, gûyrá, pirá, ka'a...? - Escaparão futuramente os animais de caça, os pássaros, os peixes, as matas? (Ar., Cat., 46); Asó ka'abo. - Vou pelos matos. (Fig., Arte, 7); 2) ramo (de árvores ou plantas) (VLB, II, 96); 3) erva, folha, folhagem, planta: ka'a-roba - folha amarga (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 42); 4) território de caça. Forma, com tal sentido, muitas expressões: Ka'abo aîkó. - Ando à caça (lit., estou pelas matas). Ka'abo asó. - Vou à caça. (VLB, II, 41) ● ka'a-pa'ũ - ilha de mato em meio a um descampado, CAPÃO (Léry, Histoire, 360; VLB, II, 9); moita de mato (VLB, II, 43); ka'ape só - ir defecar (lit., ir ao mato): Ka'ape asó. - Fui defecar. (VLB, I, 62); ka'aygûana (ou ka'abondûara) - animais da mata; o que vive ou vaga pelas matas (VLB, II, 41)
oka (r, s) (s.) - OCA, casa indígena, casa em geral: Aîur xe roka suí. - Vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); soka. - a casa dele (Fig., Arte, 78); Oîképe a'e i boîá aé Anás rokype? - Entraram aqueles mesmos discípulos seus na casa de Anás? (Ar., Cat., 55); Xe roka turusueté nhẽ opakatu oka sosé. - Minha casa é maior que todas as casas. (Fig., Arte, 80); Asó okybo. - Vou pelas casas. (Fig., Arte, 7); Aîmonhang sokûama. - Faço sua futura casa. (VLB, I, 108); 2) reduto, toca, habitat: mbyryki-oka - reduto de buriquis (Staden, Viagem, 55) ● kamusy-oka - casa de telha (VLB, II, 125); okybaté - casa assobradada (lit., casa alta) (VLB, II, 119); itá-oka - casa de pedra (VLB, I, 68); oka rerekoara - o que cuida da casa, caseiro (VLB, I, 68)
COUTO, José Vieira [1801], Appendice sobre a nova lorena diamantina - descripção das minas contidas no terceiro cofre, e dispostas segundo os systemas de linnco, wallerio, e bergman. In Meria sobre as minas - Capitania de Minas Geraes. Belo Horizonte: Fundação João Pinheiro, 1994.
aruru (s.) - tristeza, estado de JURURU, melancolia; (adj.) - triste, JURURU, tristonho, melancólico: Nde arurupe abá nde rapixara rerekó-katureme? - Tu te entristeceste ao alguém tratar bem teu próximo? (Ar., Cat., 102); Xe aruru (ou Xe aruru nhẽ). - Eu estou triste. (VLB, II, 45)
esapy'ar (ou esapy'a) (s) (v.tr.) - surpreender, tomar de súbito, despercebido, antes do tempo esperado, apanhar de surpresa, tomar descuidado: Asesapy'a é nakó. - Surpreendi-o, na verdade. (VLB, I, 36); ...T'anhemombe'une kori bé, te'õ xe resapy'a e'ymebé... - Hei de me confessar ainda hoje, antes de me surpreender a morte. (Ar., Cat., 76v); Xe resapy'a ahẽ, oú. - Surpreendeu-me ele, vindo. (VLB, I, 97); ...Nde resapy'ari Tupã oré nhe'enga morypa. - Surpreendeu-te Deus a deleitar-te com nossas palavras. (Anch., Teatro, 166)
NOTA - Daí, no P.B., CONHA, saliência no tronco das árvores, desde a base até certa altura, isto é, um tronco gêmeo; INCONHO, INCÕE, CONHO, 1) Diz-se do fruto que nasce pegado a outro: banana CONHA; morangos INCONHOS; 2) Diz-se de coisas muito ligadas entre si: "Na era dos Descobrimentos, pouco aproveitava distinguir a lenda da História, uma e outra, inconhas e inseparáveis." (João Ribeiro, Notas de um Estudante, apud Novo Dicion. Aurélio).
nhẽ2 (part. que dá ênfase e muitas vezes não se traduz) - com efeito; efetivamente: ...Setá nhẽ ygasabusu... - São muitas, com efeito, as grandes igaçabas. (Anch., Teatro, 24); A'epe kunumĩgûasu kunhã oîmomosemba'e, miaûsuba potá nhẽ...? - E os rapazes que perseguem mulheres, querendo escravas? (Anch., Teatro, 36); Aîpó resé nhẽ, ko'y asaûsu... - Por causa disso, com efeito, agora o amo. (Anch., Poemas, 108)
poxy (m) (s.) - 1) torpeza, abjeção, maldade, desonestidade: ...Oré 'anga poxy reîa. - Lavando a maldade de nossa alma. (Anch., Poemas, 172); 2) feiúra; 3) estrago, deterioração (fal. de alimentos): Nd'ere'uî xûémo; ...i angaîbaratã moxy suí! - Não o comerás; ele está duramente ressequido por deterioração. (Anch., Poemas, 152); 4) maldito, malvado: Eîerok moxy resé... - Arranca-te o nome por causa dos malditos. (Anch., Teatro, 46); Onharõ moxy; xe 'une! - Está bravo o maldito; comer-me-á! (Anch., Teatro, 62); (adj.) - 1) torpe, nojento, abjeto, mau; asqueroso (p.ex., uma ferida ou chaga; um guardanapo, por estar muito sujo), desonesto, imprestável (para se comer): pirá-poxy - peixe imprestável (isto é, que não é bom para se comer) (Léry, Histoire, 297, 1994); "...dão frutos parecidos com as nossas nêsperas, mas muito perigosos; por isso, os selvagens, quando vêem os estrangeiros aproximando-se para colhê-los, repetem muitas vezes seu "i poxy", e advertem-nos para que se abstenham." (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. IX, §6); Eîori, mba'enem, mba'e-poxy! - Vem, coisa fedorenta, coisa nojenta! (Anch., Teatro, 44); Peteumẽ pe poxyramo angiré... - Guardai-vos de serdes maus doravante. (Anch., Teatro, 54); Nde poxype nde remirekó asykûereté amõ resé...? - Tu foste desonesto com alguma irmã verdadeira de tua esposa? (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); 2) feio, disforme: -Emonã abépe i angaîpaba'e reténe? -Aani, i poxy-katune. -Assim também serão os corpos dos que são maus? -Não, eles serão muito feios. (Ar., Cat., 46v); (adv.) torpemente, abjetamente, mal: Penhe'eng poxype pe îoupé...? - Falastes torpemente para vós mesmos? (Ar., Cat., 233); Aîkó-poxy. - Vivo mal. (Anch., Arte, 10v) ● i poxyba'e - o que é torpe, o que é feio, o que é mau, etc.: - Îarekó é rakó mba'e-katu i poxyba'e suí i mouruébo. - Tenhamos as coisas boas, apartando-as do que é torpe. (Ar., Cat., 89); poxŷaba - torpeza, feiúra, abjeção, maldade, etc.: ...o nhe'enga poxŷagûera - a maldade de suas palavras (Ar., Cat., 90)
tataûrana1 (etim. - falso fogo escuro) (s.) - TATURANA, TATARANA, nome comum a lagartas de insetos lepidópteros que causam sensação urticante, de queimadura, quando tocam a pele; é também conhecida como lagarta-de-fogo: Akó xe îubykarûera, tataûrana...! - Esse é meu antigo enforcador, uma taturana... (Anch., Teatro, 62)
'ybakamusi (etim. - fruta-pote) (s.) - CAMBUCI, 1) árvore da família das mirtáceas (Campomanesia phaea (O. Berg) Landrum); 2) o fruto dessa árvore, "semelhante ao limão, com uma casca fina, muito suco, acre como a uva brava" (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 141)
pakatu (part.) - todo (os, a, as); tudo; completamente, totalmente: Sory pakatu apŷaba. - Felizes estão todos os homens. (Anch., Poemas, 146); Xe nhõ a'u pakatune. - Eu somente beberei tudo. (Anch., Teatro, 10); Oîmombe'u pakatupe amẽ asé o angaîpagûera? - A gente confessa totalmente, de costume, seus próprios pecados? (Ar., Cat., 90)
ybyri2 (loc. posp.) - ao longo de (Anch., Arte, 41); ao lado de: ...O îoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Ao lado uns dos outros seus cadáveres estavam, ao longo do mar. (Anch., Teatro, 52); O îoybyri aîmoín. - Prendi-os um ao lado do outro. O îoyby-ybyri aîmoín. - Prendi-os uns ao lado dos outros. (VLB, II, 85); Xe ybyri tuî. - Jazia ao lado de mim. (VLB, I, 106); itá ybyri - ao longo das pedras (VLB, I, 106)
îasy1 (s.) - 1) lua: ...o supa îasy rureme - ao vir a lua para visitá-la (Ar., Cat., 75v-76); Îasy mba'e îa'u. (ou Mba'e îasy o'u.) - Algo comeu a lua (isto é, a lua eclipsou-se). (VLB, I, 108); Î aysó, nipó, îasy... - É formosa, certamente, a lua. (Anch., Poemas, 142); 2) mês: Marãeté'ĩ ra'umope amõ Anhanga ratá pora rekóû ikó 'ara pupé oîepé îasy Tupã ebanoĩ suí... o moingobérememo?... - Como será que um habitante do inferno viveria neste mundo se Deus o fizesse viver fora dali um mês? (Ar., Cat., 156v); mokõî îasy - por dois meses [lit., duas luas] (VLB, II, 36) ● îasy-angaîbara - lua minguante (VLB, II, 25); îasy-obagûasu - lua cheia (VLB, II, 25); îasy-semamo - lua nova (VLB, II, 25)
angaturama (s.) - 1) bondade natural, afabilidade, virtude: Eîori xe poreaûsubara, nde angaturama ri... - Vem, meu compadecedor, por tua bondade... (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); Aromanõ xe angaturama. - Morro com minha virtude. (Fig., Arte, 92); 2) homem franco, liberal (VLB, I, 143); nobre (s.) (VLB, II, 50); título dado a homem e atribuído àquele que se mostra excelente sobre todos os outros (Thevet, Cosm. Univ., 920v); (adj.: angaturam) - bom, bondoso, virtuoso naturalmente, próspero, santo, digno, afável, sagrado, honrado: 'arangaturam-eté... - dia muito bom (Anch., Poemas, 94); Rerityba, xe retama, tabangaturãngatu. - Reritiba, minha terra, aldeia muito boa. (Anch., Poemas, 112); I angaturam, ko'yré,... xe remiarõ îandune. - Serão bons, doravante, os que eu guardo de costume. (Anch., Teatro, 50); ...T'oré angaturãne Cristo remienõîûera resé. - Que sejamos dignos do que Cristo prometeu. (Ar., Cat., 14v); Xe nhe'engangaturam. - Eu tenho palavras afáveis. (VLB, I, 22); Nde angaturam. - Tu és bondoso. (Fig., Arte, 38); (adv.) perfeitamente (VLB, II, 73) ● i angaturamba'e - o que é bom: ...i angaturamba'e remimonhãngatu - as boas obras dos que são bons (Ar., Cat., 1686, 67); angaturambaba - tempo, lugar, causa, modo, companhia, etc. da bondade; bondade: Tupã syramo oîkóbo é i angaturambabetéramo sekóû. - Sendo mãe de Deus é que ela é a causa verdadeira da bondade dele. (Ar., Cat., 1686, 36)
araruna1 (etim. - arara escura) (s.) - ARARAÚNA, ave psitaciforme da família dos psitacídeos, habitante do cerrado brasileiro, principalmente das regiões onde ocorrem buritizais. É conhecida, também, como arara-azul, arara-preta. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 206)
erekokatu (v.) - 1) afagar, mimar (VLB, I, 22); 2) favorecer, fazer favor a: Aîkuá-katu Tupã ko'y nde rerekokatu. - Bem sei que Deus agora te favorece. (D'Abbeville, Histoire, 350) ● erekokatûaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de afagar, de favorecer; benefício, favor: ...Aîkuá-katu opabinhẽ nde xe rerekokatûagûera... - Conheço bem todos os teus benefícios a mim. (Bettendorff, Compêndio, 89-90); serekokatupyra - o que é afagado, o que é favorecido; o que é tratado com mimos, o mimoso (VLB, II, 38)
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), pelo nheengatu, UAIÚA, usado na locução ESTAR DE UAIÚA, vir (o peixe), de beiço inchado, respirar à tona da água, talvez por se achar corrompida a água dos rios e, não raro, morrendo (ex Dicion. Caldas Aulete).
gûaîugûaîu (s.) - GUAJU-GUAJU, formiga-de-correição, nome comum a certas espécies de formigas da família dos dorilídeos, de vida nômade. É também chamada guerreira ou saca-saia. "São pequenas e ruivas e mordem muito. Estas, de tempos em tempos, se saem da cova, maiormente depois que chove muito... e dão numa casa... e matam as baratas, as aranhas, os ratos e todos os bichos que andam... e matam também as cobras que acham descuidadas..." (Sousa, Trat. Descr., 270)
(e)miaûsuba1 [ou (e)mbiaûsuba)] (r, s) (s.) - escravo: A'epe miaûsuba n'osapîari xûé o îara nhe'engane? - E o escravo não obedecerá às palavras de seu senhor? (Ar., Cat., 69); Miaûsuba îabépe serekóûne? - Trata-la-á como uma escrava? (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); xe remiaûsuba - meu escravo (Léry, Histoire, 368); Nd'e'i te'e miasûbetá ikó 'ara momoranga. - Por isso mesmo os escravos festejam este dia. (Anch., Poemas, 192)
îakarandá (s.) - JACARANDÁ, nome comum a algumas árvores da família das leguminosas, da subfamília papilionoídea, em que se destaca a Machaerium villosum Vogel, comum no Brasil e também conhecida como JACARANDÁ-PAULISTA. Outras espécies importantes são a Machaerium incorruptibile (Vell.) Benth. e a Machaerium legale (Vell.) Benth. (D'Abbeville, Histoire, 223; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 136). "...É muito pesada e não se corrompe nunca sobre a terra, ainda que lhe dê o sol e a chuva, a qual tem muito bom cheiro." (Sousa, Trat. Descr., 221) ● îakarandá-apé - casca de jacarandá (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 192)
porakar1 (ou poraká) (v.tr.) - procurar alimento para; pescar ou caçar para: Eresaûsubarype... i poraká? - Compadeceste-te deles, procurando-lhes alimento? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); T'i poraká apó abá. - Procuremos alimentos para aqueles homens. (Léry, Histoire, 355); ...T'oroporaká... - Hei de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152) ● porakasara - o que procura alimento; o pescador; o caçador: xe porakasara - meu pescador (Léry, Histoire, 368)
sosé (posp.) - 1) acima de: Ixé nde sosé (ou Nde sosé ixé). - Estou acima de ti. (VLB, II, 119); 2) em cima de, sobre: xe sosé - em cima de mim; itá sosé - sobre a pedra (Anch., Arte, 43v); ...Krusá sosé nhẽ xe îara moîá. - Sobre a cruz pregando meu senhor. (Anch., Poemas, 122); 3) mais que (comparativo), mais de; melhor que, maior que: ...Kûarasy sosé o poranga kuabe'enga... - Mostrando sua própria beleza mais que o sol. (Ar., Cat., 4v); Nde sosé ixé. - Eu sou mais que tu. (VLB, I, 48); Kó oka sosé. - Maior que esta casa. (VLB, II, 28); Ixé nde sosé. - Eu sou maior que tu. (VLB, II, 28); vinte sosé - mais de vinte (VLB, II, 67); I xosémo nã ky xe re'õ. - Melhor que isso me seria, pois, morrer. (VLB, II, 38); Aîkuab mba'e nde sosé. - Sei mais que tu. (Fig., Arte, 121)
tagûató (ou taûató ou tûató) (s.) - TAUATÓ, TANATAU, TANATÓ, ave de rapina da família dos falconídeos (VLB, I, 134; 147; D'Abbeville, Histoire, 233): ...Xe tamuîusu Aîmbiré, sukuriîu, tagûató... - Eu sou o grande tamoio Aimbirê, uma sucuriju, um tauató. (Anch., Teatro, 28)
NOTA - Daí, no P.B., BIBOCA, BABOCA, BOBOCA (yby + bok + -a, "terra rachada") 1) buraco, cova, grota, fenda da terra, feitos pelas enxurradas; 2) baixada profunda e de acesso difícil; 3) casa pequena, pobre, modesta, afastada, remota; baiúca, toca: "Em torno de mim, as velhas taperas, as medonhas BIBOCAS do morro, fechadas, silenciosas, fúnebres, desfaziam-se em miasmas." (Olavo Bilac, in Crítica e Fantasia, apud Novo Dicion. Aurélio); 4) pequena venda ou botequim modesto; bodega.
yky'yra (ou yke'yra ou eky'yra) (t, t) (s.) - 1) irmão mais velho (de h.): ...Xe ryky'yra pyri. - Junto de meu irmão. (Fig., Arte, 131); Gûixóbo asobaîtĩ nde ryke'yra. - Indo eu, encontrei teu irmão. (Fig., Arte, 164); 2) primo mais velho (de h.); filho do irmão do pai (de h.); 3) sobrinho mais velho, filho do irmão (de h.) (Ar., Cat., 116v)
Ipeúna (SP). Nome atribuído artificialmente em 1944, significando ipê escuro. A palavra ipê, por sua vez, deve provir das línguas gerais coloniais. A primeira datação conhecida é de 1765 (in Anônimo - muito provavelmente Joseph Barbosa de Sáa, p. 221).
aîuruîuba (etim. - papagaio amarelo) (s.) - AIURUIUBA, 1) francês (VLB, I, 143): -Abápe nde? -Saraûaîa, aîuruîubupîarûera. - Quem és tu? - Sarauaia, adversário antigo de franceses. (Anch., Teatro, 44); Saûsupara, aîuruîuba, mokaba ogûeru tenhẽ... - Seus amigos, os franceses, pólvora trouxeram em vão. (Anch., Teatro, 52); 2) inglês, alemão, belga, estrangeiro de barbas e cabelos ruivos (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 268); 3) europeu loiro, homem branco: Kûeîsé kó aporapiti, aîuruîuba îukábo. - Eis que ontem trucidei gente, matando europeus. (Anch., Teatro, 66)
xebo (pron. pess. dat. de 1ª p. do sing.) - a mim, para mim: Xe rybyt, nde nhyrõ xebo... - Meu irmão, perdoa tu a mim. (Anch., Teatro, 46); I abaí xebo sa'anga. - É difícil para mim tentá-los. (Anch., Teatro, 16) (o mesmo que xebe - v.)
araryba (etim. - planta da arara) (s.) - ARARIBA, ARARIBÁ, IRIRIBÁ, árvore da família das leguminosas [Centrolobium robustum (Vell.) Mart. ex Benth.], das florestas equatoriais e tropicais, também conhecida como putumuju (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 106). "... Dá outra tinta excelente em ser vermelha, muito mais fina e subida na cor que a do pau-do-brasil e dela se aproveitam as mulheres para o rosto." (Brandão, Diálogos, 208)
îagûasinĩ (s.) - GUAXINIM, JAGUACINIM, nome comum a diversas espécies de carnívoros do gênero Procyon, da família dos procionídeos. Costumam lavar os alimentos antes de comê-los. São também conhecidos como iguanara, jaguaracambé, rato-lavador, urso-lavador, mão-pelada. (VLB, II, 96; Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 30)
îepe'aba (etim. - instrumento de aquecer-se) (s.) - lenha (VLB, II, 20): Aîepe'abar. - Arranco lenha. (VLB, II, 20) Aîepe'abá gûitekóbo. - Estou tomando lenha; Asó îepe'abá. - Vou para arrancar lenha. (VLB, II, 20) ● îepe'a-mobokaba - cunha de fender lenha (VLB, I, 87)
karaibebé (etim. - caraíba voador) (s.) - anjo; anjo da guarda, serafim: -Karaibebé serã, kó taba rarõaneté. - Talvez seja o anjo, guardião verdadeiro desta aldeia. (Anch., Teatro, 26); Pe îabi'õ Pa'i Tupã karaibebé moingóû. - De cada um de vós o Senhor Deus encarregou um anjo. (Anch., Teatro, 50); Nd'ouripe karaibebé amõ ybaka suí...? - Não vieram alguns anjos do céu? (Ar., Cat., 53v)
mondok (etim. - fazer quebrar-se) (v.tr.) - 1) cortar [p.ex., vergas, cordas, varas, pau já derrubado, a garganta de alguém (com instrumento cortante), uma fila de pessoas, etc.]: S. Pedro itangapema osekyî... i nambi mondoka. - São Pedro puxou a espada..., cortando sua orelha. (Ar., Cat., 54v); Aîakã-mondok. - Cortei-lhe a cabeça. (VLB, I, 92); Asysy-mondok. - Cortei a fila deles. (VLB, I, 83); ...I 'apira mondoki. - Cortaram seu prepúcio. (Ar., Cat., 3); Aîpi-mondok. - Corto-lhe a pele. (Anch., Arte, 51); ybyrá mondoka - cortar árvores (D'Evreux, Viagem, 144); 2) quebrar (como corda, linha, etc.) (VLB, II, 93); 3) interromper (VLB, II, 13): 4) entalhar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277) ● mondokara - o que corta, o que quebra, etc.; mondokaba - tempo, lugar, modo, etc. de cortar, de quebrar, etc. (Fig., Arte, 119)
nhe'eng (v. intr. compl. posp.) - 1) falar (a alguém ou com alguém: compl. com a posp. supé): Enhe'eng nde ruba supé. - Fala a teu pai. (Fig., Arte, 6); Aûîé! Anhe'eng, Saraûaî! - Basta! Falo eu, Sarauaia! (Anch., Teatro, 30); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé... - Os chefes velhos falam sempre a eles. (Anch., Teatro, 34); Enhe'eng ko'yr! - Fala agora! (Staden, Viagem ao Brasil, 154); 2) ter questões (VLB, II, 94); 3) responder (VLB, II, 103); 4) saudar, fazer saudação: Anhe'eng (abá) supé. - Fiz saudação ao homem. (VLB, II, 113, adapt.); 5) zunir (a flecha, o projétil, etc.); 6) ladrar (o cão); miar (o gato) (VLB, II, 34); emitir som (quaisquer animais); 7) interceder, tomar a causa [de alguém: compl. com esé (r, s)]: Anhe'eng (abá) resé. - Intercedo pelo homem. (VLB, II, 126, adapt.) ● nhe'engaba - tempo, lugar, modo, etc. de falar; fala, discurso: ...o nhe'engabûera ra'angyîepébo... - ...tentando inutilmente o modo antigo de falar. (Ar., Cat., 156)
ã (dem. pron.) - 1) este (s, a, as) (Fig., Arte, 85); isso: Aani ã. - Isso não. (Fig., Arte, 138); 2) eis que (assinalando o presente ou o futuro, com a 1ª e a 2ª pp., excluindo a possibilidade de passado): Opá ã îandé moaûîéû... - Eis que a todos nós vence. (Ar., Cat., 155); Xe îar, na xe angaturami ã a'emo ereîké xe py'ape. - Meu senhor, eis que eu não sou digno de que entres em meu coração. (Ar., Cat., 86v); Asó ã. - Eis que vou. (Anch., Arte, 21v)
masarandyba (ou masaranduba) (s.) - MAÇARANDUBA, MAÇARANDUVA, MAÇARANDIVA, MAÇARANDIBA, 1) nomes que designam as espécies de árvores sapotáceas Pouteria procera (Mart.) T.D. Penn. e Manilkara elata (Allemão ex Miq.) Monach.; 2) o fruto dessas árvores, de propriedades medicinais (Piso, De Med. Bras., IV 203; Brandão, Diálogos, 171)
suí1 (posp.) - 1) de (origem): Ybaka suí ereîur... - Do céu vieste. (Anch., Poemas, 100); Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Aîur xe roka suí. - Vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Îaîu kûepe suí. - Viemos de longe. (Anch., Poemas, 96); 2) entre: I mombe'ukatupyramo ereîkó kunhã suí. - Bendita és entre as mulheres (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); ...Oîoîá te'õ rekóû kunumĩgûasu suí tuîba'e suí bé. - A morte está igualmente entre os moços e entre os velhos. (Ar., Cat., 157v); 3) de (expressando a matéria): nha'uma suí i monhangymbyra - o que é feito de barro (Ar., Cat., 15); 4) para não, para que não: ...Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí! - Vem, espantando o diabo, para não nos vencer. (Anch., Poemas, 102); O emiamotare'yma rekoápe osó-potare'ymba'e sepîaka suí. - O que não quer ir para onde está o que ele detesta para não o ver. (Ar., Cat., 70-70v); 5) longe de, para longe de, fora de: Emonã rakó sekóû nde suí. - Esta agia assim, longe de ti. (Ar., Cat., 74); ...Obebé îandé suí. - Voa para longe de nós. (Anch., Poemas, 186); 6) por (causa de), de (causa): Oker okûapa tekotebẽ suí nhẽ. - Estavam dormindo por causa da aflição. (Ar., Cat., 53); Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa. - Também por embriaguez ficando a ferirem-se uns aos outros. (Anch., Teatro, 34); Eresabeyporype kaûĩ suí, 'ara mokanhema? - Ficaste bêbado de cauim, perdendo o juízo? (Ar., Cat., 111v); 7) desde, a partir de, de... em diante: ...Taba moapaîugûá-îugûábo Galilea suí-katu... - Confundindo as aldeias desde a Galiléia. (Ar., Cat., 83, 1686); Eîpe'a Îurupari kó 'ara suí... - Afasta o diabo deste dia em diante. (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); 8) em vez de, afora, que não, a não ser, e não: Nd'e'ikatuîpe amoaé abá oporomongaraípa abaré suí? - Não pode outra pessoa batizar em vez do padre? (Ar., Cat., 81); ...I xuí amõ resé omendá... - Casando-se com alguém que não seja ele. (Ar., Cat., 280, 1686); Ahẽ nhõ ikó i mba'e-katu, xe suí mã! - Eis que somente ele tem coisas boas, em vez de mim! (Anch., Doutr. Cristã, II, 102); 9) além de: ...aîpó nde remimombe'uagûera suí... - além daqueles que tu mencionaste (Bettendorff, Compêndio, 74); 10) indicando pertença a um todo que não participa da ação ou do processo descritos pelo verbo: Erepûarype kunhã muru'abora resé, pitanga îukábo i xuí? - Bateste numa mulher grávida, matando o feto dela? (Isto é, só o feto é que foi morto, não a mãe.) (Ar., Cat., 101v); Sasy xe akanga xe suí. - Dói-me a cabeça (e não o corpo na qual ela está, que não participa do processo descrito pelo verbo). (VLB, I, 105); 11) mais que, do que, que, mais do que (no comparativo): Marãmo ahẽ rekóû o mba'e-katuramo xe suí? - Por que ele vive tendo coisas boas mais que eu? (Ar., Cat., 109v); Ybakype i pyri o só îanondé Anhanga ratápe o só suí. - Antes sua ida para junto dele no céu que sua ida para o inferno. (Ar., Cat., 110); Xe katu-eté nde suí. - Eu sou melhor que tu. (Anch., Arte, 43); Aîkuab-eté nde suí. - Sei mais que tu. (Anch., Arte, 43); 12) sem: Amba'e-'u nde suí. - Como sem ti. (Anch., Arte, 43)
ybyxuma (s.) - IBIXUMA, fedegoso, arbusto de caule herbáceo (Senna occidentalis (L.) Link), da família das leguminosas, de propriedades medicinais, também chamado lava-pratos, maioba, mamangá, etc. "Serve de ótimo sabão, tendo os mesmos usos que sabão espanhol." (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 131; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 177)
Itarumã (GO). Nome atribuído a uma localidade de Goiás em 1943 por decreto-lei. Mas é um nome antigo, da língua geral meridional: "Itaruman- São húas frutas do tamanho e feitio de húa azeitona (...)". (Anônimo - muito provavelmente Joseph Barbosa de Sáa [1765], p. 30, folio 8v.)
manipûera (etim. - suco de mani) (s.) - MANIPUEIRA, MANIPUERA, suco leitoso da mandioca ralada, obtido por compressão, e que contém o veneno da planta. Evaporado o veneno, ao fogo ou ao sol, faz-se do líquido o molho denominado tucupi. Também é chamado de MANICUERA, água-brava, água-de-goma. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67; Piso, De Med. Bras. III, 173)
putusok (ou pytusok) (xe) (etim. - bater o fôlego) (v. da 2ª classe) - perder o fôlego, perder o alento, acalmar-se (p.ex., o vento) (VLB, I, 19): Akó Îagûanharõ îá i nharõ; n'i pytusoki. - Aquele Jaguanharõ está bravo como de costume; não perde o alento. (Anch., Teatro, 154)
akaûã (ou kaûã) (s.) - ACAUÃ, MACAGUÃ, MACAUÃ, ACANÃ, NACAUÃ, UACAUÃ, CAUÃ, ave da família dos falconídeos, conhecida por seu canto, que se dá geralmente no crepúsculo e no alvorecer. É predador de cobras, mesmo peçonhentas. "E quando o gentio vai de noite pelo mato que se teme das cobras, vai arremedando estes pássaros para as cobras fugirem." (Sousa, Trat. Descr., 234)
NOTA - TAPEJARA (ou TAPIJARA) tem, também, o sentido de 1) prático, conhecedor de caminhos ou de uma região: "Naquela escuridão fechada nenhum TAPEJARA seria capaz de cruzar pelos trilhos do campo" (Simões Lopes Neto, in Contos Gauchescos e Lendas do Sul); 2) (RS) aquele que conduz embarcação com segurança, firme ao leme; pessoa hábil e entendida; 3) (adj.) valentão (in Novo Dicion. Aurélio); TAPIARA (SP pop.) estradeiro, velhaco, espertalhão, trapaceiro, donde o verbo TAPEAR, agir como um tapiara, enganar, iludir, lograr.
NOTA - Daí, no P.B., um grande número de palavras: ABARAÍBA ("madeira ruim"), nome de uma árvore anacardiácea; BURATEUA (PR) ("ajuntamento de madeira"), trecho de um braço de mar ou de um manguezal onde se amontoam ...vegetais..., formando um emaranhado de galhos e raízes (in Novo Dicion. Aurélio); BRAÚNA, BARAÚNA ("madeira escura"), árvore leguminosa; IBIRAREMA ("madeira fedorenta"), outro nome do pau-d'alho, etc. Daí, também, os nomes próprios (de pessoas e de lugares) IBIRAPUERA (bairro de São Paulo, SP); UBIRAJARA (nome de pessoa); IBIRANGA (PE); IBIRACATU (MG); UBIRATÃ (nome de pessoa), etc. (v. p. 386).
îerekûaba (s.) - afabilidade; (adj.: îerekûab) - afável; (xe) ser afável, perdoar: I xy-îerekûaba abé oîo'ok i abaeté... - Sua mãe afável também arranca a ferocidade dele. (Anch., Teatro, 154); A'eîbé Pilatos supé oîerekûabamo... - Bem nesse momento perdoou a Pilatos. (Ar., Cat., 59); N'i nhyrõî, n'i îerekûabi... - Não perdoam, não são afáveis. (Anch., Teatro, 148)
marã3 (ou marana) (s.) - mal, malefício, coisa má, maldade; doença; aflição: Ikó tabape, marã nd'eréîpe i xupé ranhẽ? - Esta aldeia, não disseste maldades a ela ainda? (Anch., Teatro, 136); Kaûĩ mboapŷareté, a'e marã monhangara... - O que esgota verdadeiramente o cauim, esse é o fazedor de mal. (Anch., Teatro, 6); ...Marã 'é n'opyki xóne... - Não cessarão de dizer maldades. (Anch., Teatro, 36); (adj.: marã ou maran) - mau, maldoso: ...gûaîbĩ-marã... - ...velha maldosa... (Anch., Teatro, 46); (adv.) - maldosamente, no mal, perversamente: Abá marã sekoagûerĩ resé nherane'yma. - Ser cordato com um pequeno proceder no mal de alguém. (Ar., Cat., 18v) ● marã-marã tenhẽ - muito mal, muito perversamente: Marã-marã tenhẽ aîkó. - Procedo muito mal. (VLB, I, 136)
o1 1) (poss. da 3ª p. do sing. e pl. que reflete o sujeito da oração) - seu próprio (s, a, as): O sy posé pitanga ruî. - Ao lado de sua própria mãe a criança está deitada. (Anch., Arte, 44); ...miapé rari o pópe... - ...tomou o pão em suas mãos. (Ar., Cat., 84v); 2) (pron. refl. da 3ª p. do sing. e pl.; refere-se sempre ao sujeito da oração): Nd'e'i te'e kunumĩgûasu, morubixaba o sogûápe, oîkébo memẽ kagûápe... - Por isso mesmo os moços, por os convidarem os chefes, entram sempre no lugar de beber cauim. (Anch., Teatro, 34)
poreaûsuberekó (etim. - ter compaixão) (v.tr.) - compadecer-se de: ...T'oîporeaûsuberekó îudeus... - Que se compadeçam dele os judeus. (Ar., Cat., 59v) ● poreaûsuberekosara (m) - compadecedor, o que se compadece de: Nd'oîkóîpe abá amõ... i poreaûsuberekosaramo? - Não havia nenhuma pessoa que se compadecesse dele? (Ar., Cat., 61v)
pysaîé (s.) - 1) alta noite (Fig., Arte, 128; VLB, II, 145); 2) meia-noite: Asé n'omba'e-'u-angáî pysaîé bé... - A gente não come absolutamente nada desde a meia-noite. (Bettendorff, Compêndio, 87); (adv.) a altas horas: A'e ré, moxy rekóû pysaîé okybỹîa asá-asapa... - Depois disso, os malvados estão, a altas horas, atravessando o interior das ocas. (Anch., Teatro, 150) ● pysaîé-katu ké-gûyrybo - "sob o sono da bem alta noite", isto é, nas horas mortas da noite, em que todos dormem (VLB, I, 32); pysaîe'ĩ (ou pysaîekatu'ĩ) - horas mortas da madrugada, modorra (VLB, II, 40)
aûîé6 (adv.) - bem, completamente; adequadamente, em boas condições: Aûîé aîub. - Estou bem (deitado). Aûîé aîkó. - Estou bem. (VLB, I, 54) ● Também pode receber intensificadores: aûîé-katu (ou aûîé-katutenhẽ): ...Peîeroŷrõmo aûîé-katu pe îara moingé îanondé. - Desprezando-vos completamente antes de fazer entrar vosso senhor. (Ar., Cat., 86); Ikó aoba niã aûîé-katutenhẽ Tupãnemendarama. - Eis que esta roupa será, adequadamente, de feriado. (VLB, II, 74)
ekar (s) (v.tr.) - buscar, procurar: ...T'oroakypûer-eká. - Que eu te busque as pegadas. (Anch., Poemas, 98); Kó xe rekóû nde reká... - Eis que aqui estou para te procurar. (Anch., Poemas, 104); Iesu Nazareno orosekar... - Procuramos Jesus Nazareno. (Ar., Cat., 54); Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); Asekar îepé. - Busquei-o em vão. (Fig., Arte, 142); Ma'epe eresekar? - Que procuras? (D'Evreux, Viagem, 144) ● ekasara (t) - o que busca, o que procura: Se'yî nhẽ nde rekasara. - São numerosos os que te procuram. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); ekasaba (t) - tempo, lugar, causa, objeto, etc. do buscar, do procurar: Na sekasaba kuabe'yma ruã. - Não que não soubesse o que buscava. (Ar., Cat., 54); N'aker-angáî sekasápe... - Não dormi absolutamente para procurá-los. (Anch., Teatro, 48); emiekara (t) - o que alguém busca; o que alguém procura; meta, alvo, objetivo: xe 'anga remiekara - o que minh'alma busca (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); Anheté kó nde rapé a'e nde remiekara. - Verdadeiramente, eis aqui teu caminho, aquele que tu procuras. (Anch., Teatro, 164, 2006)
morerekoara1 (etim. - o que está com as pessoas) (s.) - guardião, o que cuida, o que agasalha, o responsável [por algo ou por alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Eresaûsubápe nde sy nde ruba i mba'easy tume, sesé nde morerekoaramo...? - Tens compaixão de tua mãe e de teu pai quando eles estão deitados, doentes, sendo responsável por eles? (Ar., Cat., 101); (adj.: morerekoar) - agasalhador, guardião (VLB, I, 23): Nde morerekoar xe ri... - Tu és guardião de mim. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618)
yby1 (s.) - 1) terra a) (no sentido de mundo, região, pátria): Yby îar, nde angaturameté erimba'e... - Senhor da terra, tu foste muito bondoso. (D'Abbeville, Histoire, 341v); ...Asé i angaîpaba'e ipó ikó ybype Tupã remimotara n'oîmonhangi. - Os que, de nós, são maus são os que não fazem nesta terra a vontade de Deus. (Ar., Cat., 27); ...Our kó xe yby supa rimba'e. - Veio para visitar esta minha terra outrora. (Ar., Cat., 9v); b) (no sentido de solo, matéria rochosa decomposta): Ere'upe yby? - Comeste terra? (Anch., Doutr. Cristã, II, 88); yby-pytanga - terra avermelhada, barro (VLB, I, 52); yby-oka - casa de terra (Anch., Teatro, 184, 2006); 2) chão: Sugûy turusu... ybype osyryka... - Seu sangue era muito, no chão escorrendo. (Anch., Poemas, 120); O'ar ybype. - Caiu no chão. (VLB, I, 72); 3) terra firme (em oposição a mar): Opá ybaka ereîmopó, paranã, yby abé. - Todo o céu preenches, o mar e a terra firme também. (Anch., Poemas, 128) ● mba'e ybybondûara - coisa que costuma estar no chão (Fig., Arte, 139); ybype - em baixo, na lájea (VLB, I, 110)
amẽ2 (adv.) - 1) de costume, de hábito, geralmente: Marã erép'amẽ eporombo'ebo? - Que dizes de costume, ensinando as pessoas? (Ar., Cat., 55v); 2) necessariamente, forçosamente, por dever: Abáp'amẽ asé osenõî oîkotebẽmo? - Quem, necessariamente, a gente chama, estando aflita? (Ar., Cat., 23); Oîoaûsu-katupe amẽ oîopopysykyba'epûera? - Amam-se muito, por dever, os que se casaram? (Ar., Cat., 95); Mobype amẽ abá remirekó-eté? - Quantas são, necessariamente, as verdadeiras esposas de um homem? (Ar., Cat., 94v)
esé (r, s) (posp.) - 1) com [sentido de companhia, levando o verbo para o plural]: Nde resé memẽ oroîkó... - Contigo sempre estou. (Anch., Poemas, 84); N'ereîkuabipe ko'yr te'õ nde resé sekó? - Não sabes que agora a morte está contigo? (D'Abbeville, Histoire, 350); Mba'e-py'aûpîara kaûĩaîasy resé i monani... - Uma coisa amarga com vinagre misturaram. (Ar., Cat., 63v); Sesé orosó. - Vou com ele. (Anch., Arte, 44v); Penheŷnhang pabẽ sesé! - Ajuntai-vos todos com eles! (Anch., Teatro, 60); 2) a respeito de, de: ...Sesé oma'enduaramo. - A respeito dele lembrando-se. (Ar., Cat., 22); Ma'e resé îandé mongetáû? - A respeito de quê conversamos? (Léry, Histoire, 358); 3) em (em sentido locativo não geográfico): Tupana resé aîkó. - Vivo em Deus. (Fig., Arte, 166); ...Xe aé aporomoingó moropotara resé. - Eu mesmo pus gente no desejo sensual. (Anch., Teatro, 36); atuá resé - na nuca (Fig., Arte, 126); Sesé i moîarypyramo omanõmo... - Nela (isto é, na cruz) morrendo crucificado. (Ar., Cat., 22); Enhonong nde itaingapema nde ku'a resé. - Põe tua espada na tua cintura. (Fig., Arte, 125-126); 4) em (em sentido temporal): Putuna amõ resé... - Numa certa noite... (Ar., Cat., 7); 5) na pessoa de: Na xe ra'y-potari nde resé. - Não quero meu filho na tua pessoa (isto é, não te quero ter por filho). (Fig., Arte, 124); Xe rembiá-potá sabeypora amõ resé... - Eu quero presas nas pessoas de alguns bêbados. (Anch., Teatro, 150, 2006); 6) por; por causa de [às vezes com um deverbal em -sab(a)]: Abápe asé resé Tupã mongetasara sekóû? - Quem é a que fala a Deus por nós? (Ar., Cat., 23); Eîerok moxy resé ta nde rerapûãngatu. - Arranca-te o nome por causa dos malditos, para que sejas muito famoso. (Anch., Teatro, 46); Aîeruré aoba resé Pedro supé. - Peço a Pedro por roupa. (Anch., Arte, 44); ...Mba'e-asy porarábo Tupana resé... - Suportando as coisas dolorosas por causa de Deus. (Anch., Teatro, 120); Oromoeté-katu... nde xe pysyrõagûera resé. - Louvo-te muito por me teres salvado. (Ar., Cat., 87v); 7) para [com o sentido de finalidade; às vezes com um deverbal em -sab(a)]: Tupã... moeteagûama resé. - Para honrar a Deus. (Ar., Cat., 24); Ne emongetá nde Tupã t'okûab é amanusu îandé momarane'yma resé. - Roga a teu Deus para que passe a tempestade para não nos arruinar. (Staden, Viagem, 66); 8) contra: Aîtyk nhe'enga sesé. - Lanço palavras contra ele. (Anch., Arte, 44v); Quatro tekoangaîpaba ybaka resé oposẽ-posemba'e. - Quatro são os pecados que ficam bradando contra os céus. (Bettendorff, Compêndio, 17); 9) de (de posse, pertença), destinado a, tocante a, cabível a: Xe resendûara ebokûea. - Isso é o que é destinado a mim. (VLB, II, 74, 129); 10) no encalço de, atrás de (a perseguir, a importunar): Xe resé-katu ahẽ rekóû. - Fulano está muito atrás de mim (isto é, fica no meu encalço, a importunar-me). (VLB, II, 74); So'o resé aîkó. - Estou atrás de caça. (VLB, II, 41) ● mba'e resé? - por quê? (VLB, II, 82); mba'erama resé? - 1) por quê? (referente a algo posterior a um determinado marco temporal): Mba'erama resépe Tupã i me'engi asébe? - Por que Deus os deu para a gente? (Ar., Cat., 23v); 2) para quê?: -Mba'erama resépe Tupã semirekorama monhangi? -I pytybõsarama resé... - Para que Deus criou a esposa dele? -Para sua futura ajudante... (Ar., Cat., 48); mba'e-resémo? - por que seria que? por que razão haveria de? (VLB, II, 82)
etá (t) (s.) - 1) grande número, multidão: nde rekobesaba 'ara retá... - o grande número de dias de tua vida (Ar., Cat., 157); Îandé retá îandé pe'abo. - A multidão de nós afastando. (Anch., Teatro, 158, 2006); 2) (aparece como substantivo, muitas vezes, na função de objeto): muitos, muitas coisas, muitas pessoas: Ereruretá serã? - Trouxeste muitas coisas, porventura? (Anch., Teatro, 44); -Ererupe itá kysé amõ? -Aruretá. -Trouxeste algumas facas de ferro? -Trouxe muitas. (Léry, Histoire, 346); Aruretá kó reri... - Trouxe muitas destas ostras. (Anch., Poemas, 150); [adj.: etá (r, s)] - muitos (em número), numerosos, múltiplos, diversos; (xe) ter muitos: kunumĩ-etá - muitos meninos (Anch., Teatro, 24); tatá-endy-etá - muitas chamas de fogo (Ar., Cat., 45); Oré retá. - Nós somos muitos. (VLB, II, 44); Xe retá. - Eu tenho muitos (parentes). (VLB, I, 37); Na setáî xe angaîpaba... - Não são muitos meus pecados. (Anch., Teatro, 76); I porang kó tupãoka, îegûakabetá rerupa! - É bonita esta igreja, contendo muitos enfeites! (Anch., Poemas, 112); (adv.) 1) muitas vezes: Marãnamope asé îobasabetá-etáûne? - Por que a gente se persignará muitas e muitas vezes? (Ar., Cat., 21v); 2) muito, demais: Xe repy-etá. - Eu tenho muito preço. (VLB, I, 88); Okeretápe se'õmbûera...? - Dormiu demais seu cadáver? (Ar., Cat., 44v); 3) No tupi colonial também serviu, às vezes, como desinência de plural, como o -s do português: Emonãnamope asé îeruréû santos-etá supé? - Portanto, nós rezamos aos santos? (Ar., Cat., 23v) ● etá-katu (ou etá-tekatunhẽ ou etá-katutenhẽ) (r, s) - muitíssimos, muitíssimas vezes (VLB, II, 44); etá-eté (r, s) - mais; muito mais (VLB, II, 28); etá nhote (r, s) - mais ou menos (em número), medíocre (em número) (VLB, II, 34)
ikoé / ekoé (t) (v. intr. compl. posp. irreg.) - diferir, ser diferente, ser distinto (de algo ou de alguém: compl. com suí): ...N'oîkoéî o îosuí... - Não diferem uns dos outros. (Ar., Cat., 118); -Anga îápe pe roka? -Oîkoé-katu. - Como estas são vossas casas? -Diferem muito. (Léry, Histoire, 363)
nhamby (ou îamby) (s.) - NHAMBI, planta da família das umbelíferas, Eryngium foetidum L. É também chamada coentro-do-pará, coentrão, coentro-caboclo ou coentro-do-maranhão. "...Parece na folha com coentro, e queima como mastruços, a qual os comem índios e os mestiços crua, e temperam as panelas dos seus manjares com ela, de quem é mui estimada." (Sousa, Trat. Descr., 200). Era "remédio para os doentes de fígado e pedra". (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 47)
1 (s.) - 1) nariz (Castilho, Nomes, 39); focinho: tĩgûasu - nariz grande, narigão; abá-tĩgûasu - homem do nariz grande; tĩpema - nariz anguloso; tĩmbeba - nariz achatado (VLB, II, 48); Mba'erama ripe asé tĩme o endy moíni? - Por que põe sua saliva no nariz da gente? (Ar., Cat., 81v); tĩ-apyra - ponta do nariz (Castilho, Nomes, 39); 2) bico de ave (VLB, I, 140); 3) tromba (VLB, II, 137): tĩmuku - lit., tromba comprida, gorgulho, inseto coleóptero (VLB, I, 149); 4) crista: ypekatĩapûá - pato da crista pontuda, ave anatídea (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 218) ● tĩmbûera - bico de pássaro fora do corpo (VLB, I, 55)
Ibicuã (CE). De yby + pu'am1 (ou pu'ã): terra erguida. (A substituição de pwa por kwa, pwe por kwe é comum em muitas línguas da família tupi guarani). É nome atribuído artificialmente à estação de Miguel Calmon, (Piquet Carneiro, CE).
ygabebé (s.) (etim. - ygara; bebé) - avião | airplane | ygabebé pupé xe soypy - minha primeira ida em uma avião - my first ride on an airplane ("Ygabebé pupé xe soypy", Tupinizando, 23/05/2024, Minuto 0:02) - neologismo
eîmbaba (t) (s.) - MUMBAVO, MUMBAVA, XERIMBABO, animal de criação, criação, o animal que alguém cria, a cria: abá reîmbaba îukábo... - matando as criações de alguém (Ar., Cat., 72v); O eîmbaba îagûara... resé oîepyka, abá n'oîmomba'e'uî... - Para se vingar de seu cão que cria, um homem não o alimenta. (Ar., Cat., 11); xe reîmbaba tapi'ira - a vaca que crio (Anch., Arte, 14v); Xe reîmbaba endé. - Tu és minha cria. (Staden, Viagem, 65); [adj.: eîmbab (r, s)] (xe) - ter criações: Xe reîmbab. - Eu tenho criações. (VLB, I, 85)
5 (part.) (Com o verbo 'i / 'é na negativa. Forma condicionais.): no caso de, se: Nd'e'i ké ogûatá-pytuna... - Se não andasse de noite... (Fig., Arte, 161); N'e'i ké oguatábo... - Se ele não andasse... ; Nd'e'i ké o angaîpabamo... - Se ele não fosse ruim... (Fig., Arte, 161)
ko'yté (adv.) - 1) enfim, afinal, finalmente: Osapîápe Pilatos i nhe'enga a'ereme ko'yté? - Obedeceu, enfim, Pilatos à sua palavra, então? (Ar., Cat., 61); Mba'epe sacramento mendara ko'yté? - Que é o sacramento do matrimônio, afinal? (Bettendorff, Compêndio, 98); 2) então, depois disto (Fig., Arte, 149); daqui por diante (VLB, I, 90); 3) já agora: Our ipó ko'yté. - Já agora deve ter vindo. (VLB, II, 7); Ne'ĩ serasóbo ko'yté. - Ora, já agora leve-o. (VLB, II, 7)
poro- (m-) (pref. que indica objeto em sentido indeterminado, podendo traduzir-se por gente, pessoas): Xe îara Îesu sosang poresé. - Meu senhor Jesus sofre pela gente. (Anch., Poemas, 122); Mboîa oporosu'u. - A cobra morde a gente. (Fig., Arte, 6); Aporomondó. - Mando gente. (Fig., Arte, 86); Aporoîuká. - Mato gente. (Fig., Arte, 86); Marã eré-p'amẽ eporombo'ebo? - Que dizes, de costume, ensinando as pessoas? (Ar., Cat., 55v)
NOTA - Daí provêm, no P.B., IBIRAREMA (ybyrá + rem + -a, "árvore fedorenta"), nome de uma árvore fitolacácea; SAPOREMA, SAPORÉ (sapó + rem + -a, "raízes fedorentas"), nome de uma doença que ataca certas plantas, como a mandioqueira; SAQUAREMA (sakurá + rem + -a, "caramujo fedorento"), o mesmo que caipira (in Dicion. Caldas Aulete) e também nome de uma lagoa do Rio de Janeiro.
ypy2 (s.) - começo, origem, início, princípio, o primeiro: N'i xyî, na setéî, n'i ypyî... - Não teve mãe, não tem corpo, não teve começo... (Ar., Cat., 22v); Kó xe ypy. - Este é o meu princípio. (VLB, II, 87); Marã e'ipe iîypy? - Como diz o primeiro deles? (Ar., Cat., 26); Ixé iîypy. - Eu fui o primeiro deles. (VLB, II, 87); (adj.) - primeiro, original, inicial: tekó-ypy - a lei primeira (Anch., Poemas, 114); Adão, oré rubypy... - Adão, nosso primeiro pai (Anch., Poemas, 130); ta'yrypy - primeiro filho do homem, primogênito (VLB, II, 87); (adv.) primeiramente, em primeiro lugar, primeiro: O emitymbûerypy pupé Tupã potá-me'engano. - Dar também o quinhão de Deus naquilo que plantou primeiro. (Ar., Cat., 17)
Paraná (estado do Brasil). Paraná é palavra das línguas gerais coloniais. Em tupi antigo (séculos XVI e XVII), paranã significava mar (Fig., Arte, 130-131) ou água do mar (VLB, I, 24). Nos textos setecentistas o termo paraná ou paranã já aparece, inclusive na toponímia, com o sentido de rio (rio Paranapanema, rio Paraná, Ji-Paraná, etc.). "(...) A palavra que significa rio é Paraná" (Francisco Xavier Ribeiro de Sampaio [1774], p. 113).
-gû-1 (ou û-) (representação da semivogal w, que se insere entre os prefixos número-pessoais o- e oro- e alguns verbos iniciados por vogal): T'orogûerekó (leia-se torowerekó), setãme, nde pyri, tekó-puku. - Que tenhamos, em sua terra, junto de ti, a vida eterna. (Anch., Teatro, 122); Pitangĩ abé îandé rubypy angaîpaba nhõ ogûerekó. - As criancinhas também têm somente o pecado de nosso pai primeiro. (Anch., Doutr. Cristã, 201)
asem (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - 1) gritar (de dor, para que acudam, etc.): - Nde rasẽ, eîeapirõ! - Grita tu, lamenta-te! (Anch., Teatro, 42); Ta sasẽ, oîasegûabo! - Que eles gritem, chorando! (Anch., Teatro, 56); Aûnhenhẽ sasẽ-sasemamo... - Imediatamente ficaram gritando... (Ar., Cat., 59v); 2) ganir (o cão em que batem) (VLB, I, 146)
Curitiba (capital do PR). Da língua geral meridional kuri* - pinheiro, araucária + tyba - ajuntamento, jazimento: ajuntamento de pinheiros. "Igual remeça faço agora dos Pinheiros de Curitiba; oxalá cheguem em termos, e q̃. prosigaõ avante nesse Clima." (Franca e Horta [1803], Para o ex.mo snr. d. Rodrigo - N.º 16, p. 192); "Anno de nascim.^to de nosso Senhor Jesus christo de mil e sette centos e vinte e seis annos aos nove dias do mes de Sbr.^o do d.^o anno nesta v^a de nossa Senhora da Luz dos Pinhais de Curitiba". (Manuel de Sam Payo et al. [1726], Cap.os de correição que faz o cap.am Manuel de Sam Payo juiz ordinario, p. 51).
Igaci (AL). Nome atribuído artificialmente em 1904 à localidade de Olho D` Água do Acioli. Quis-se verter olho d'água para o tupi e pôs-se o nome Igaci, que significa, na verdade, água ruim ['y + asy (r, s)]. Cremos que se tentou homenagear o antigo povoador Acioli.
Jaguariúna (SP). "Jaguariúna iniciou-se às margens do rio Jaguari (...). Em 1944 o Distrito de Jaguari alterou seu nome para Jaguariúna (...) que significa "rio da onça preta", segundo Theodoro Sampaio." (fonte: IBGE). A etimologia acima fere a gramática da língua tupi. Jaguariúna só poderia significar rio preto das onças. Rio da onça preta, em tupi clássico ou nas línguas gerais dela originárias, seria Jaguaruni.
'ara1 (s.) - dia; luz do dia (VLB, II, 25): 'arangaturameté... - dia muito bom (Anch., Poemas, 94); Osó kó 'ara pupé... - Vai neste dia. (Anch., Poemas, 94); ...Eresó kó 'ara ri. - Vais neste dia. (Anch., Poemas, 94); Sory karaibebé, ikó 'ara momoranga. - Estão felizes os anjos, festejando este dia. (Anch., Poemas, 130); Mba'erama ri bépe asé santos 'ara kuabi? - Por que mais a gente reconhece o dia dos santos? (Ar., Cat., 24) ● 'arybo - de dia, todo o dia (Anch., Arte, 42v): ...Temiminõ 'arybo nhẽ oîmombe'u o angaîpá-mirĩ anhõ. - Os temiminós, de dia, confessam seus pecadilhos, somente. (Anch., Teatro, 160, 2006); 'arybondûara - o que é de dia (VLB, I, 91); 'ara îabi'õ - cotidianamente, a cada dia (VLB, II, 94); 'ara-îabi'õndûara - coisa cotidiana, o que é de cada dia (VLB, II, 94); 'ara pukuî - todo o dia; o dia todo (VLB, II, 130)
pora3 (s.) - 1) conteúdo, o que está contido, o que está em ou dentro de: Eresópe abá... îeky-'ye'ẽ supa, i pora rá? - Foste para revistar os covos de água doce de alguém, tomando seu conteúdo? (Ar., Cat., 107v); Nd'aruri amõ parati; oîepé xe pysá pora. - Não trouxe nenhum parati; um só é o conteúdo de minha rede. (Anch., Poemas, 152); ikó 'ara pora - o que está neste mundo (Ar., Cat., 141); kamusi pora - o que está no pote (Anch., Arte, 31v); paranã pora - o que está no mar (Anch., Arte, 31v); 2) componente: ...Te'õ abé reîkéû ikó 'ara poramo oîá. - Da mesma forma, como componente deste mundo, a morte também entrou. (Ar., Cat., 155); (adj.: por) - 1) cheio, pejado, carregado; (xe) ter conteúdo; conter coisas: ...N'i pori be'ĩ xe aîó. - Não contém mais nada minha bolsa. (Anch., Teatro, 46); N'i tybangáî setãmbûera. Opá... akûeîme n'i poretáî. - Não existem mais as suas antigas terras. Todas, desde então, não contêm muita coisa. (Anch., Teatro, 52); ...I por nde rygé. - Está cheio teu ventre. (Anch., Poemas, 116); muru'a-pora (lit., carregada de feto) - grávida (Ar., Cat., 77v); 2) saciado; (xe) saciar-se: Tekoangaîpaba pupé pore'yma. - Com o pecado não se saciar. (Bettendorff, Compêndio, 17)
apyri (loc. posp.) - junto a, colado a, junto de, à ilharga de (Fig., Arte, 123), ao lado de: T'asóne nde apyri. - Vou nas tuas ancas, vou colado a ti; Arasó xe apyri. - Levo-o junto de mim. (VLB, I, 35); Xe roka apyri tuî. - Ele mora ao lado de minha casa; Xe apyri tuî. - Ele mora a meu lado. O îoapyri oré roka ruî. - Nossas casas estão estabelecidas uma junto da outra. (VLB, II, 145); (adv.) de parede-meia: Apyri aîkó. - Moro de parede-meia. (VLB, II, 65)
-ba'e (ou -yba'e após temas terminados em consoante) (suf. nominalizador): oîukaba'e - o que mata; osoba'e - o que vai (Anch., Arte, 30v); ...Santa Maria seryba'e... - a que tem nome Santa Maria (Ar., Cat., 22v); Abápe aîpoba'e oîmonhang erimba'e...? - Quem fez isso outrora? (Ar., Cat., 25)
ekyî1 (s) (v.tr.) - 1) invocar: Oîaby bépe abá aîpó Tupã nhe'enga o py'ape-katu o apixara supé Anhanga koîpó te'õ koîpó Îurupari rekyîa? - Transgride também o homem aquela palavra de Deus invocando para seu próximo, bem em seu coração, o diabo ou a morte ou Jurupari? (Ar., Cat., 70v); Osekyî-sekyî te'õ. - Ficam invocando a morte. (Anch., Teatro, 150, 2006); 2) trazer à tona, trazer à lembrança, evocar: Xe rekó-ekyî îepé, a'epûera aîmoasy... - Embora me evoques os atos, daqueles arrependo-me. (Anch., Teatro, 168)
mboapy (v.tr.) - esvaziar, esgotar: Oîmboapy abá kuîaba... - Os homens esvaziam as cuias. (Anch., Teatro, 30); Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46) ● mboapŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de esgotar; esgotamento: ...Setá nhẽ ygasabusu; oîoenõî umã muru i mboapŷagûama ri. - São muitas as grandes igaçabas; já chamam uns aos outros os malditos para esgotá-las. (Anch., Teatro, 24); mboapŷara - esgotador, o que esgota: Serapûan kó mosakara, kaûĩ mboapŷareté... - São famosos esses moçacaras, que esgotam verdadeiramente o cauim. (Anch., Teatro, 6)
mimbaba2 (etim. - objeto do esconder) (s.) - MUMBAVO, XERIMBABO, qualquer animal manso que o homem cria ou o animal que ele amansa; animal doméstico, animal caseiro (VLB, II, 31); criação: ...So'o mimbaba roka ogûar og upabamo... - Tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v) [o mesmo que eîmbaba (t) - v.]
sera'yba (etim. - planta dos siris) (s.) - 1) SEREÍBA, SIRIBA, SIRIÚVA, SIRIÚBA, SARAÍBA, mangue-branco, nome de árvore do mangue da família das verbenáceas (Avicennia germinans (L.) L.); 2) planta combretácea (Laguncularia racemosa (L.) C.F. Gaertn.), também conhecida como canapaúba, mangue canapomba, mangue branco e mangue rateiro (Sousa, Trat. Descr., 218; VLB, II, 30; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 127, 135)
îenosem (ou nhenosem) (v. intr.) - omitir-se; retirar-se: ...Mba'emirĩ tiruã, abá rekoagûerĩ oîenosem a'epene. - Nem sequer uma pequena coisa, nem um só pequeno ato das pessoas omitir-se-á, então. (Ar., Cat., 161v); ...Mba'e resé o nhemoma'enduaragûera a'epe onhenosẽne... - Suas antigas lembranças das coisas aí se retirarão. (Ar., Cat., 161v)
itaoka1 (etim. - arranca pedra) (s.) - peixe da família dos pimelodídeos. "Tem três quinas em o corpo que todo ele parece punhal.... Consiste a peçonha na pele, fígados, tripas e ossos e qualquer animal que o come logo morre." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 56)
oryba (t) (s.) - 1) alegria [por algum bem, por algo não natural, à diferença de esãîa (t) - v.] (VLB, I, 30), felicidade: Ybakype toryba. - A felicidade no céu. (Ar., Cat., 20); ...O manõ riré toryba rerekóbo... - Tendo alegria após sua morte. (Anch., Teatro, 54); 2) festa, folgança: Ndebo toryba monhanga xe anama xe mbouri. - Para fazer-te festa minha família fez-me vir. (Anch., Poemas, 154); [adj.: oryb ou ory (r, s)] - 1) alegre, feliz (por causa de algo, por alguma razão) (VLB, I, 30); (xe) alegrar-se: Ta sory îandé ra'yra... ! - Que se alegrem nossos filhos! (Anch., Teatro, 56); Xe roryb nde só resé. - Eu estou feliz por causa de tua ida. (Anch., Arte, 27); 2) divertido, folgazão: Xe roryb. - Eu sou folgazão. (D'Evreux, Viagem, 143) ● orypaba (t) - lugar, tempo, causa, etc. de alegria, de felicidade: ...Ta xe rerasó og orypápe. - Que ele me leve para seu lugar de felicidade. (Ar., Cat., 24v); ...Nde ko'ema, 'ara rorypabeté. - Tu és a manhã, causa verdadeira da alegria do dia. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618)
poban (v.tr.) - fiar, reduzir a fio (puxando, estendendo e torcendo as fibras) (Fig., Arte, 119): Aamyniîu-poban. - Fiei o algodão. (VLB, I, 138) ● pobandara - o que fia (Fig., Arte, 119), fiandeira (VLB, I, 138); pobandaba - tempo, lugar, modo, etc. de fiar (Fig., Arte, 119)
pukuî2 (v.tr.) - 1) mexer com pá (p.ex., a farinha no alguidar): Aîpukuî u'i ou Au'i-pukuî.- Mexo com pá a farinha. (VLB, II, 37); 2) remar: Sasy nakó ygá-pukuîa. - Eis que é penoso, certamente, remar canoa. (VLB, II, 134); Aygá-pukuî. - Remo a canoa. (VLB, II, 100) ● pukuîtara - o que rema; remador (VLB, II, 101): ygá-pukuîtara - remador de canoa (VLB, II, 101)
Manaíra (PB). Apareceu tal nome, em substituição ao antigo, Alagoa Nova, após 1939: "Conta a lenda que a denominação Manaíra (...) foi escolhida em homenagem a uma índia com esse nome, prometida por seu pai Boiassu, como noiva, ao índio Piancó, chefe da tribo dos Coromas." (fonte: IBGE). Etimologia obscura, podendo não ser nome tupi.
mbype2 (etim. - no pé) (adv.) - 1) perto; por perto; por aqui, aqui (Fig., Arte, 128; VLB, II, 81), aí por perto: Mbype erebasẽ i xupé? - Achaste-os por perto? (Anch., Teatro, 46); Koba'e îakatu mbype, xe re'õ roîré ybŷá xe rerekóûne. - Como a estes por aqui, farão comigo após minha morte. (Ar., Cat., 155); Mbype emondarõ sesé. - Rouba-o aí por perto. (Anch., Teatro, 148, 2006)
nheangu (ou îeangu) (etim. - devorar-se a alma) (v. intr. compl. posp.) - recear, temer, ter medo [de algo ou de alguém, por algo ou por alguém: compl. com suí ou esé (r, s)]: ...Te'õ suí o nheangu îabi'õ... - Cada vez que tem medo da morte. (Ar., Cat., 91); ...O 'anga resé oîeangûabo. - Receando por suas almas. (Ar., Cat., 161); Anheangu (abá) resé. - Temo pelo homem (que ele faça algo que não deve). (VLB, I, 42, adapt.) ● nheangûaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de temer, de recear; temor, receio: Mba'e-mba'e-piã te'õ suí nheangûaba? - Quais são, por acaso, as ocasiões de se ter medo da morte? (Ar., Cat., 91); ...Nde nheangûaba bé irumõ-rumõmo. - Ficando a aumentar teu temor também. (Ar., Cat., 112)
abiîu1 (t) (s.) - 1) pêlo de pano, felpa (VLB, I, 144); 2) fibras de madeira de má qualidade ou serrada com serra ruim, que tem uma certa frisa por cima (VLB, I, 144); 3) penugem fina de ave nova (VLB, I, 113); 4) raspa ou raspas como da bota ou de qualquer couro (VLB, II, 97) ● aoba rabiîu - felpas de pano usadas para curar feridas, como se faz hoje com flocos de algodão; sabiîuakytãba'e - o que é felpudo (VLB, I, 144)
(g)ûi (pref. da 1ª p. do sing., usado com verbos intr. no gerúndio): ...Nde pyri gûitekóbo nhẽ. - Estando eu junto de ti. (Anch., Poemas, 100); Aîemĩngatu kó gûitupa... - Escondo-me bem estando deitado aqui. (Anch., Teatro, 32); gûimanõmo - morrendo eu (Anch., Arte, 28v)
mbo'ir2 (etim. - fazer separar-se) (v.tr.) - desgrudar, desprender, separar; desapegar (o que está grudado), tirar: Oîmbo'ir i angaîpaba i xuíne. - Tirarão suas maldades deles. (Anch., Doutr. Cristã, I, 227) ● mbo'iraba - tempo, lugar, modo, etc. de desgrudar, de desprender; desprendimento: Nd'opo'ẽî xûé-tepe asé o îuru pupé i mbo'iragûama reséne? - Mas não porá a gente a mão na boca para desgrudá-la? (Anch., Doutr. Cristã, I, 217)
nhemoesapysó (etim. - estender-se a vista) (v. intr. compl. posp.) - notar só com a vista (para depois conhecer a causa), olhar fixamente, indiscretamente, curiosamente (VLB, II, 51) [para algo ou para alguém: compl. com esé (r, s)]: Anhemoesapysó-katu (abá) resé. - Olhei muito fixamente para o homem. (VLB, I, 47, adapt.)
epenhan1 (ou epenhã ou epenhang) (s) (v.tr.) - 1) atacar: ...T'oporepenhã oîkóbo... - Que estejam atacando gente. (Anch., Teatro, 16); ...Apŷaba eresepenhãne. - Os índios atacarás. (Anch., Teatro, 20); ...A'epe kunhãmuku repenhana... - Ali atacando as moças. (Anch., Teatro, 34); Îasepenhan, îaîpysyk, i apysyk' e'ymebé... - Atacamo-los, prendemo-los, antes que se consolem. (Anch., Teatro, 66); Esepenhan, Saraûaî! - Ataca-o, Sarauaia! (Anch., Teatro, 76); 2) brigar com, pelejar com (com espada, etc.) (VLB, II, 71) ● epenhandara (t) - o que ataca: Aîpysy-potá-katu morepenhandara ri. - Quero muito apanhá-las com os que atacam as pessoas. (Anch., Teatro, 154, 2006)
esangá (t) (etim. - arrebentar os olhos) (s.) - choro contínuo; [adj.: esangá (r, s)] - chorão; choramigas; (xe) chorar continuamente: Xe resangá. - Eu sou chorão. Abá-esangá. - homem choramigas (VLB, I, 73); ...Pe resangá, pe angaîpaba rapirõmo. - Chorai continuamente, pranteando vossos pecados. (Ar., Cat., 85v)
e'yîa (t) (s.) - multidão, bando, ajuntamento, grande número (Fig., Arte, 5; VLB, I, 135); cardume (VLB, I, 67): T'asóne parati'ype, tupinakyîa re'yîpe... - Hei de ir para o rio dos paratis, ao bando dos tupiniquins. (Anch., Teatro, 182); Mamõpe erimba'e te'yî-katupabẽ Îandé Îara rerasóû...? - Para onde a multidão numerosíssima levou Nosso Senhor? (Ar., Cat., 58); itá re'yîa - ajuntamento de pedras (VLB, I, 29); [adj.: e'yî (r, s)] - numerosos, muitos: Se'yî nde rekasara... - São numerosos os que te procuram. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618); ...Se'yî i kuabypyre'yma Tupã i monhangara remingûaba nhõ. - São muitos os não conhecidos que Deus somente, o criador deles, conhece. (Ar., Cat., 37); Oré re'yî. - Nós somos numerosos. (VLB, I, 51)
marãbirĩ (ou marãmirĩ) (adv.) - mal, perversamente, no mal: O a'yra marãbirĩ sekóreme senonhene'yma. - Não corrigindo seu filho quando ele estiver no mal. (Anch., Diál. da Fé, 206); N'abasẽ-mirĩ-angáî marãbirĩ ikó abá rekopûera amõ supé... - Não encontrei nem um pouquinho, absolutamente, algum ato deste homem no mal. (Ar., Cat., 58v)
marangatu1 (s.) - 1) bondade, afabilidade, virtude: ...Oîkuab i marangatueté. - Conheceu sua autêntica bondade. (Ar., Cat., 8v); 2) boa disposição; 3) preço; 4) favor; (adj.) - 1) bom, bondoso, afável, virtuoso naturalmente: I marangatu supi é i mombe'upyra rekóreme é. - Ele é bom se o que é contado é mesmo verdade. (Ar., Cat., 67v); T'i marangatu apó abá pé. - Sejamos bons para aqueles homens. (Léry, Histoire, 355); 2) bem disposto; com saúde: Na xe marangatuî (ou N'aîkó-marangatuî). - Eu não estou bem disposto. (VLB, I, 19; II, 28); 3) precioso, alto (fal. de preço): Na xe repy-marangatuî. - Eu não tenho preço alto. (VLB, I, 51); 4) favorável: Xe nhe'ẽ-marangatu (abá) supé. - Eu tenho palavras favoráveis ao homem. (VLB, I, 22, 135, adapt.); (adv.) bem, muito bem (Fig., Arte, 136), muito: Akûeîme, rakó, pirá asekyî-marangatu. - Antigamente pescava bem os peixes. (Anch., Poemas, 152); Xe moaîu-marangatu... aîpó tekó-pysasu. - Importuna-me muito aquela lei nova. (Anch., Teatro, 4); Nd'e'i te'e moxy onhana... oîoa'o-marangatûabo... - Por isso mesmo as malditas correm, insultando-se muito umas às outras. (Anch., Teatro, 128) ● marangatu-eté - largamente (VLB, II, 18)
mimbygûasu (etim. - flauta grande) (s.) - 1) instrumento musical feito de concha (Vasconcelos, Crônica [Not.], §143, 107); 2) trombeta: A'ereme karaibebé ruri, te'õmbûera renõîa, mimbygûasu pŷabo. - Então os anjos virão, chamando os mortos, tocando trombetas. (Ar., Cat., 160v)
murukuîagûasu (ou murukuîaûasu) (etim. - maracujá grande) (s.) - MARACUJÁ-AÇU, 1) nome que designa uma variedade de maracujá, planta trepadeira da família das passifloráceas (Passiflora quadrangularis L), com frutos enormes, bem como, de modo geral, todas as espécies de plantas do gênero Passiflora (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 70; Piso, De Med. Bras., IV, 197-198); 2) laranja: -Ma'epe ereîpotar? -...Îetyka, komandaûasu, komandá-mirĩ, murukuîaûasu, ma'e tiruã. -Que queres? -Batata-doce, favas grandes, feijões, laranjas, quaisquer coisas. (Léry, Histoire, 347)
NOTA - Daí provém o nome próprio de mulher POTIRA, flor, sendo, também, o da personagem da obra indianista de Machado de Assis, Americanas. Dela disse o escritor, nessa obra, referindo-se ao significado de seu nome: Moça cristã das solidões antigas, / Em que áurea folha reviveu teu nome? (in Poesias Completas. Ed. Civilização Brasileira, Rio de Janeiro, 1977)
Ajuruoca (MG). De aîuru + oka (r, s): casa de papagaios: "(...) Aiuruóca, vocábulo de língua brasílica, quer dizer no nosso idioma: Casa de Papagaios, aludindo a um penhasco redondo, e elevado aos ares, sobre um dos mais altos montes daquele lugar, em que os papagaios faziam morada, naquele tempo em que os gentios habitavam aqueles lugares." (Manuel José Pires da Silva Pontes [n.d.], p. 47)
ate'yma (s.) - preguiça; (adj.: ate'ym) - preguiçoso: Xe ate'ym. - Eu sou preguiçoso; abá-ate'ymusu - homem muito preguiçoso (VLB, II, 73); -Ké muru ruri obébo? -Irõ, n'i ate'ym-angáî! -Não é que o maldito veio voando? -Portanto, não é, de modo algum, preguiçoso! (Anch., Teatro, 24); Nde mba'easyramo épe nd'eresendubi koîpó nde ate'ymamo nhẽ? - Estando doente, de verdade, não a ouviste, ou sendo preguiçoso? (Ar., Cat., 110v)
îepé3 (adv.) - inutilmente, sem resultado, debalde: Apŷaba kunhã resé o ekó osa'ang-îepeba'e nd'e'ikatuî omendá... - O homem que tenta, sem resultado, ter relações sexuais com uma mulher, não pode casar-se. (Ar., Cat., 131v); Îepémo asó. - Eu iria inutilmente. (Anch., Arte, 23v); Îepé asó. - Vou debalde. (Fig., Arte, 136)
memetipó (conj.) - quanto mais, (e) mais ainda, também com maior razão, ainda mais, e principalmente: ...memetipó ebapó - ainda mais ali, quanto mais ali (Fig., Arte, 137) (Leva o verbo para o gerúndio.): Tupã omanõ, memetipó asé omanõmo. - Deus morreu, quanto mais nós morreremos. (Fig., Arte, 163); Abá abiã é o a'yra ogûerekó-katu, memetipó Tupã... asé raûsubáne... - Pois, se um homem guarda seu próprio filho, quanto mais Deus compadecer-se-á de nós. (Ar., Cat., 25v); I mba'ee'ymba'e memetipó tube'yma i mene'õba'e bé asé serekomemûãmo. - Tratando-se mal os pobres e, principalmente, os órfãos e as viúvas. (Bettendorff, Compêndio, 17) (v. tb. abiã... memetipó)
angaîbara (s.) - magreza; coisa magra (VLB, II, 28); (adj.: angaîbar) - 1) magro; (xe) emagrecer: xe remipoîangaîbara - o magro que convidei (Anch., Arte, 52v); Xe angaîbar. - Eu estou magro. (D'Evreux, Viagem, 151); Nd'e'i te'e opá abá angaîbaramo...-ne. - Por isso mesmo todos os homens emagrecerão. (Ar., Cat., 160); 2) ressequido, mirrado, seco: Nd'aruri amõ parati; oîepé xe pysá pora. Nd'ere'uî xûémo, senhora: i angaîbar-atã moxy suí! - Não trouxe nenhum parati; um só é o conteúdo de minha rede. Não o comerás, senhora: ele está duramente ressequido por deterioração. (Anch., Poemas, 152)
NOTA - Daí, no P.B. (AM), CARUANA, gênio benfazejo e serviçal que os indígenas crêem habitar o fundo dos rios e igarapés, e que os pajés invocam para curar doentes ou esconjurar feitiços, fumando e cantando uma toada monótona. (In Novo Dicion. Aurélio)
kuaukar (etim. - mandar saber) (v.tr.) - acusar, denunciar; delatar; fazer saber (seguindo-se um castigo): Kunhã kuauká i mena supé... - Acusando uma mulher para seu marido. (Ar., Cat., 74); Aporokuaukar. - Delato gente. (VLB, II, 29); ...Xe kuaukámo xe rubixaba supémo... - Denunciar-me-iam ao meu imperador. (Ar., Cat., 61); ...Nde é ã xe kuauká îepé... - Eis que tu mesma me denunciaste. (Ar., Cat., 161) ● kuaukasara - o que delata, o delator (VLB, II, 29)
pabẽ2 (posp.) - com, juntamente com, na companhia de (leva o verbo para o plural): Orosó Pedro pabẽ. - Vou com Pedro. (Anch., Arte, 44); Xe ruba pabẽ orosó (ou Xe ruba pabẽ oré sóû). - Fui com meu pai. (VLB, II, 16); T'îasó xe pabẽ. - Vamos comigo. (Fig., Arte, 123); ahẽ pabẽ - com ele (VLB, I, 77)
(Piso), PISO, Wilhelm, De Medicina Brasiliensis Libri Quatuor, in Marcgrave, George, Historia Naturalis Brasiliae. (Tradução de Alexandre Correa, publicado com o título História natural do Brasil Ilustrada. Edição comemorativa do primeiro cinqüentenário do Museu Paulista. Companhia Editora Nacional, São Paulo, 1948.)
aîxó (t) ou (t, t) (s.) - sogra (de h.): Oka'u bé xe raîxó... - Bebe cauim também minha sogra. (Anch., Teatro, 46); Kó aîkó sygepûera t'arasó i nhy'ãbebuîa abé xe raîxó-gûaîbĩ supé. - Aqui estou para levar seu ventre e também seus pulmões para minha sogra velha. (Anch., Teatro, 66)
apysá2 (xe) (v. da 2ª classe) - 1) ouvir, dar ouvidos a, importar-se: Na xe apysáî. - Não dou ouvidos, não me importo. (VLB, II, 46, 122); 2) na negativa também significa teimar, porfiar, insistir, não desistir (VLB, II, 125): Kunhã rakypûemondóbo, apŷaba n'i apysáî... - Seguindo o rastro das mulheres, os índios não desistem. (Anch., Teatro, 150); Na xe apysáî. - Insisti. (VLB, I, 118)
endub (s) (v.tr.) - ouvir, escutar: Esendu. - Ouve. (Léry, Histoire, 364); N'asendubi nde nhe'enga. - Não ouço tuas palavras. (Anch., Teatro, 44); A'epe missa rendupa, ...eresó. - Ias ali para ouvir a missa. (Anch., Poemas, 154); Serenduba rupibé amongoty xe nhemimi... - Tão logo ao ouvir o nome dela, em outra parte eu me escondo. (Anch., Teatro, 126); T'osendu aîpó nde 'é. - Que ouçam aquilo que tu dizes. (Anch., Teatro, 186, 2006) ● endupara (t) - o que ouve (Fig., Arte, 119): Ogûenduparûera supé o nhe'enga rekobîarõmo. - Sustituindo suas palavras para os que o ouviram. (Ar., Cat., 110); endupaba (t) - tempo, lugar, modo, causa de ouvir, o ato de ouvir, a outiva: Tupã nhe'enga rendubagûama resé... - Para escutar a palavra de Deus... (Ar., Cat., 81v); emienduba (t) - o que alguém ouve: "Aîuká temomã" erépe... abá remiendubamo...? - Disseste "-Oxalá eu o mate", fazendo alguém ouvir? (Ar., Cat., 101v); sendubypyra - o que é (ou deve ser) ouvido: "Xe poreaûsubeté'ĩ mã!"... sendubypyramo a'epe. - "Ah, coitadinho de mim" é o que é ouvido aí. (Ar., Cat., 163v)
îeaseîa (s.) - irritação, agastamento (VLB, I, 24); (adv.: îeaseî) - com ira, de má vontade; com indignação, rispidamente, irritadamente: Arasó-îeaseî. - Levo de má vontade. (VLB, II, 14); Aîopoî-îeaseî. - Alimentei-o rispidamente. (VLB, II, 106); Aîmonhang-îeaseî. - Fi-lo rispidamente. (VLB, II, 106); Anhe'ẽ-îeaseî. - Falo irritadamente. (VLB, I, 133) ● îeasé-aseîa (s.) - grande irritação ou agastamento contínuo (VLB, I, 24)
1 (dem. pron. e adj.) - este (es, a, as); esse (es, a, as), isto: Akûeîme kó tabygûara xe pó gûyrybo sekóû. - Antigamente esses habitantes da aldeia sob minhas mãos estavam. (Anch., Teatro, 126); Kó a'e ybaka îandé remiepîakûama oîmonhang. - Esse fez aquele céu que vemos. (Ar., Cat., 86); ...Aseîá kûesé xe roka kó pupé missa rendupa. - Deixei ontem minha casa para ouvir a missa dentro desta (igreja). (Anch., Poemas, 112); 2) (dem. adv.) - eis, eis que, eis que aqui (Fig., Arte, 134), eis que este: Pysaré kó i kere'ymi... - Eis que a noite toda ele não dormiu. (Anch., Teatro, 32); Kó xe 'akusu, xe ranha... - Eis aqui meus chifrões, meus dentes... (Anch., Teatro, 40); N'asapîari kó xe rubeté... - Eis que não obedeço a meu pai verdadeiro. (Ar., Cat., 25v); Kó xe rekóû nde reká... - Eis que aqui estou para te procurar. (Anch., Poemas, 104); 3) (dem. adv.) - aqui: Xe ra'yt, aîmo'ang nde re'õaûama kó nde eîupa ko'yté. - Meu filho, penso que tu morrerás, enfim, estando aqui deitado. (Bettendorff, Compêndio, 118); Kó sekóû kó. - Eis que está aqui; Kó tuî kó. - Eis que aqui ele está deitado. (VLB, I, 109); kó rupi - por aqui (VLB, II, 81) ● kó amoaé - este outro (VLB, I, 130); kó amoaé-te (ou kó amõ-te) - este outro (e não ele) (VLB, I, 130); kó é - eis cá, eis aqui, eis que aqui (e não lá onde tu buscas ou olhas): Kó é turi. - Eis que aqui ele vem; Kó é i xóû. - Eis que aqui ele vai; Kó é aîkó. - Eis que aqui estou. (VLB, I, 109); kó-te - este outro (e não ele) (VLB, I, 130)
rana (s.) - 1) coisa grosseira, grosseria; rudeza, rusticidade, bruteza; (adj.: ran) - grosseiro, rude, mal feito: Xe ran. - Eu sou grosseiro. Xe ranusu. - Eu sou muito grosseiro, eu sou grosseirão. (VLB, I, 20); I ranusu nhẽ kûé nde remimonhanga. - É muito mal feito aquilo que fazes. (VLB, II, 29); 2) parecença, semelhança; (adj.: ran) - parecido com, semelhante a; o que parece; (xe) parecer (o que não é) (VLB, II, 115): abá-rana - o que parece pessoa (mas não o é); upá-rana - o que parece lago (mas não o é): brejo (VLB, I, 59); îuky-rana - o que parece sal (mas não o é): salitre (VLB, II, 112), okaî-rana (t) - o que parece choça ou curral (VLB, II, 121); Xe ran (ou Xe rã-xe-ran). - Pareço o que não sou. (VLB, II, 65)
seîxu (s. astron.) - 1) a constelação das plêiades ou setestrelo, que, quando começava a ser vista pelos índios, em meados de janeiro, fazia, segundo eles, chegar as chuvas. (D'Abbeville, Histoire, 316v); 2) ano: Seîxu îabi'õ nhemombe'u - confessar-se a cada ano (Ar., Cat., 17); ...mosapyr koîpó oîoirundyk seîxu ybŷá o tym'iré... - ...três ou quatro anos após os enterrarem. (Ar., Cat., 179v)
ybysosok (etim. - ficar socando terra) - 1) (v.tr.) - pilar taipas (p.ex., de uma casa): Aîybysosok. - Pilei-lhe as taipas. (VLB, II, 77); 2) (v. intr.) - fazer taipa de pilão: Aybysosok. - Fiz taipa de pilão. (VLB, II, 123) ● ybysosokaba - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de pilar taipas; pilão de socar o barro dentro dos taipais para se fazerem paredes (VLB, II, 77)
murisi (s.) - MURICI, MURUCI, 1) nome comum a várias árvores e arbustos do cerrado brasileiro, da família das malpiguiáceas, do gênero Byrsonima, de fruto comestível e propriedades medicinais. Há também muricis de praia, como o Byrsonima verbascifolia, (L.) DC., de flor amarela e fruto pequeno e ácido. 2) o fruto de tais plantas (D'Abbeville, Histoire, 224; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 118; Piso, De Med. Bras. IV, 188)
NOTA - Daí, talvez, no P.B. (MG, SP, GO), PARARACA, pela língua geral meridional, 1) lugar, nos rios, onde a água passa rápida e ruidosa sobre pedregulhos: "A água fazia uma PARARACA forte, quase cachoeira, depois sossegava." (Carmo Bernardes, in Jurubatuba, apud Novo Dicion. Aurélio); 2) (adj.) barulhento, palrador, tagarela. (in Novo Dicion. Aurélio).
Itaíba (PE). "Pelo decreto-lei nº 92, de 31-03-1938, o distrito de Pau Ferro, aparece com a denominação de Itaíba. (fonte: IBGE). Houve, aí, uma tentativa malograda de algum tupinista amador e despreparado de traduzir um topônimo em língua portuguesa para o tupi. Acontece que pau-ferro, em tupi antigo, é ybyraitá, planta da família das leguminosas (Caesalpinea ferrea Mart.) (Sousa, Trat. Descr., 217). Assim, a toponímia brasileira ganhou mais um nome sem sentido...
paraba2 (mb) (s.) - variedade, diversidade: ...Esepîak tekó paraba. - Vê tu a variedade de coisas. (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1686); (adj.: parab ou pará) - variado, variegado, multicor: I angaîpá-pará-pará... - Ela tem pecados variadíssimos. (Anch., Poemas, 112)
urukatu (s.) - URUCATU, planta da família das amarilidáceas, de espécie indeterminada, que nasce sobre outras árvores e também no chão. Tem um bulbo muito grande e útil. Secreta uma seiva, que é potável. Segundo Piso, é o mesmo que tupãypy (v.). (Piso, De Med. Bras., IV, 202; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 35; 104)
asab (ou asá) (s) (v.tr. e intr.) - 1) cruzar, atravessar, trespassar (p.ex., com seta, um vau ou rio) (VLB, I, 47): Asasá-benhẽ. - Atravessei-o, sem mais (sem entrar nem pousar). A'y-asab. - Atravessei rios. (VLB, II, 67); Paranãgûasu rasapa,... asó tupi moangaîpapa... - Atravessando o oceano, fui para fazer pecar os tupis. (Anch., Teatro, 140); Asẽ amoĩ i xuí; n'aîeasabi pó-pytera... - Saí há pouco dele; nem me cruzei as palmas das mãos... (Anch., Teatro, 160); Îaîpó-asá-sá i py resébe, krusá sosé nhẽ xe îara moîá. - Trespassaram suas mãos juntamente com seus pés, sobre a cruz pregando meu senhor. (Anch., Poemas, 122); Ybaka rasapa osó, nde reîá... - Atravessando o céu foi, deixando-te. (Anch., Poemas, 124); 2) fazer riscos cruzados em, fazer a cruz em: Asé sybasab i pupé. - Faz a cruz em nossa testa com ele (isto é, com óleo). (Ar., Cat., 82v); 3) ultrapassar: Marangatuba'e, Santos, ybakype Tupã repîakaretá, osasá 'ara ro'y remierekó papasaba. - Os bem-aventurados e os santos no céu, que vêem a Deus, ultrapassam o número dos dias que o ano tem. (Ar., Cat., 135); 4) estar atravessado em (a coisa ou o lugar onde se está é o objeto); jazer atravessado em: Asasab pé gûitupa. - Estava atravessado no caminho. Aînĩ-asab. - Jazi atravessado na rede. (VLB, I, 47); 5) passar: Ké suí serã i asabi India tapyîtinga retãme... - Daqui, talvez, passou para a Índia, terra dos indianos. (Ar., Cat., 9v) ● asapaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de passar, de atravessar, de trespassar; passagem: Quarta-feira tanimbu-karaíba rasápe, îekuakupabusu Quaresma 'îaba nheypyrungi. - Ao passar a quarta-feira das cinzas sagradas, o grande jejum chamado Quaresma começa. (Ar., Cat., 122); 'Y-asapá-tyba - passagem costumeira de rio (VLB, II, 67); ybytu nde rasapápe - ao te trespassar o vento (Anch., Poemas, 130)
enotara (t) (s.) - 1) precursor, predecessor (no tempo, em viagem, na guerra, etc.), o mensageiro que vai antes, adiante dos outros, preparar as coisas para os que chegarão mais tarde, o preparador: Nd'e'i te'e oú Îandé Îara renotaramo, i mombegûabo... - Por isso mesmo veio como precursor de Nosso Senhor, anunciando-o. (Ar., Cat., 6); 2) o mais velho, o antepassado: -Abá abépe asé oîmoeté aîpó Tupã nhe'enga mopóne? -O eke'yra, o enotara, tunhaba'e. -Quem também a gente honrará para cumprir essa palavra de Deus? -A seu irmão mais velho, aos mais velhos, aos anciãos. (Anch., Dial. da Fé, 207); 3) algo que se prepara para alguém que vai, o que é preparado para o recebimento de alguém: kaûĩ xe renotara - o cauim que é preparado para meu recebimento (Anch., Arte, 45v) ● enotarûera (t) - o maior, ou o mais velho filho (ou filha) (VLB, II, 28)
memẽ3 (adv.) - 1) sempre (às vezes com as partículas nhẽ ou îepi): Te'yîpe memẽ nhẽ ixé aporombo'e.- Sempre eu ensinei as pessoas publicamente. (Ar., Cat., 55v); Tynysẽ memẽ ygasaba. - Estão sempre cheias as igaçabas. (Anch., Teatro, 34); Morubixaba tuîba'e onhe'eng memẽ i xupé... - Os chefes velhos falam sempre a eles. (Anch., Teatro, 34); Memẽ nhẽ i xóû îepi. - Ele sempre vai. (VLB, II, 115); ...Ta xe rarõ memẽ îepi... - Que me guarde sempre. (Ar., Cat., 34v); Osó memẽ n'akó îepi. - Eis que ele sempre vai. (VLB, II, 115); 2) para sempre: ...Oré sumarã reîtyka memẽ. - Nosso inimigo vencendo para sempre. (Anch., Poemas, 126)
potar (v.tr.) - 1) querer, desejar: Nde akanga îuká aîpotá korine. - Tua cabeça quererei quebrar hoje. (Staden, Viagem, 156); N'aîpotari nde só. - Não quero tua ida. (Fig., Arte, 157); Aîuká-potar. - Quero matá-lo. (Fig., Arte, 157); N'asó-potari mamõ… - Não quero ir para longe. (Anch., Poemas, 100); Ma'epe ereîpotar? - Que queres? (Léry, Histoire, 347); 2) desejar sensualmente: Eporopotar umẽ ... - Não desejes gente. (Ar., Cat., 70v); Kunhã potá nhote... - Só desejando mulher. (Ar., Cat., 71); 3) ter propensão para, ser propenso a: Xe resaraî-potar. - Eu tenho propensão a esquecer, eu sou esquecidiço. (VLB, I, 127); Xe mba'easy-potar (ou Xe mba'easy-potar îá). - Eu sou enfermiço, doentio (isto é, eu tenho propensão para doenças). (VLB, I, 105) ● oîpotaryba'e - o que quer, o que deseja: ...omendá-potaryba'e... - os que querem casar-se (Ar., Cat., 132); potasara - o que quer, o que deseja, o desejoso: ...Tekokatu potasara - a que deseja a virtude (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); potasaba (ou potaraba) - lugar, tempo, causa, etc. de querer, de desejar (inclusive sensualmente); vontade; desejo: O'ẽpe erimba'e nde membyra nde i potasápe? - Poluiu-se outrora teu filho por tu o desejares? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97); ...I angaîpab-eté... kó pe rembiá potasaba. - É muito má a vontade destas vossas presas. (Anch., Teatro, 156, 2006); ...i potarypyra - o que é (ou deve ser) desejado: A'e anhõ opakatu i potarypyra sosé. - Só isso está acima de tudo o que deve ser desejado. (Ar., Cat., 47); i îuká-potarypyra - o que se deseja matar (VLB, I, 79); emimotara (t) - o que alguém quer ou deseja; vontade: Îesu, xe remimotara. - Jesus, o que eu desejo. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618)
gûeb (ou gûé) (v. intr.) - apagar-se: ...Xe ratá-te ogûé! - Mas meu fogo apagou-se. (Anch., Teatro, 146); ...Nde 'anga resapesaba gûeba potare'yma... - Não querendo que se apague a luz de tua alma. (Ar., Cat., 187) ● ogûeba'e - o que se apaga: Anhangamo nhẽ i mondóû... tatá... ogûeba'erame'yma monhanga. - Mandou-os como diabos para fazer o fogo que não se apagará. (Ar., Cat., 38)
mba'eeté (s.) - 1) coisa verdadeira, coisa preciosa, coisa ótima, coisa de estima (VLB, I, 129); coisa prezada (VLB, II, 86); 2) verdade: Îesu, mba'eeté, pe'ĩ, pesaûsu! - Eia, amai a Jesus, a verdade! (Anch., Poemas, 108); Sorybeté rakó abá mba'eeté amõ resé o îekosub'iré. - É muito feliz, certamente, o homem, após alcançar alguma verdade. (Ar., Cat., 126); Tupã anhõ mba'eeté... - Somente Deus é a verdade. (Ar., Cat., 117v)
membyrara (etim. - nascimento de filho) (s.) - parto: ...O membyrara kûab'iré, Santa Maria o membyra Îesus rerasóû Tupãokype... - Após passar seu parto, Santa Maria levou seu filho Jesus ao templo. (Ar., Cat., 3v); ...Santa Maria o membyrá-kakara omo'ã-mo'ang... - Santa Maria está supondo a aproximação de seu parto. (Ar., Cat., 9); (adj.: membyrar) - parturiente; (xe) - parir, dar à luz: Xe membyrar. - Eu dou à luz. (VLB, II, 66) ● i membyraba'e - a que dá à luz: -Abá abépe nd'oîabyî oîekuakube'yma? -Kunumĩ, kunhataĩ, ... i membyraba'e... -Quem mais não o transgride, não jejuando? -Os meninos, as meninas, as que dão à luz. (Anch., Diál. da Fé, 203); membyrasara - parida, mulher que gerou filhos (VLB, II, 66); membyrasaba - tempo, lugar, modo, etc. de parir, de dar à luz; parto: N'i tybi tugûy nde membyrasápe. Não houve sangue em teu parto. (Anch., Poemas, 118)
pab2 (v. intr.) - 1) acabar, terminar, chegar ao fim, esgotar-se: Graça semime'enga n'opabi. - A graça que ele dá não acaba. (Ar., Cat., 5); quarenta 'ara pab'iré... - após acabarem os quarenta dias (Bettendorff, Compêndio, 51); Oropab oromanõmo. - Morrendo, chegamos ao fim. (Anch., Poemas, 82); 2) perecer; sofrer mortandade (VLB, II, 42) ● opaba'e - o que acaba: tekobé opaba'erame'yma - a vida que não acabará (isto é, a vida eterna) (Ar., Cat., 27); papaba (ou papagûaba) - tempo, lugar, causa, etc. de acabar; o fim; o término, a conclusão: N'i sykabi, n'i papabi. - Não tem limite, não tem fim. (Ar., Cat., 165); ...'ara papápe... - no fim do mundo (lit., no tempo de acabar o mundo) (Ar., Cat., 16)
NOTA - Daí, ITUMBIARA (nome de município de MG) (v. p. 386). Daí, também, no P.B., COPIARA (kó + piara, "caminho da roça"), varanda anexa à casa; alpendre; GRUPIARA (kuruba + piara, "caminho de seixos"), cascalho acumulado nas faldas das montanhas e de onde se extrai ouro.
tekokuabe'yma (ou tekokugûabe'yma) (etim. - falta de conhecimento dos fatos) (s.) - 1) ignorância (VLB, II, 8); falta de entendimento; parvoíce (VLB, II, 48); 2) o ignorante, o bruto, o que não sabe nada; o sem juízo, o desatinado (VLB, I, 60) (Neste termo, o t é forma fixa e não um prefixo de relação. Ele nunca é substituído por r- ou s-.); (adj.: tekokuabe'ym ou tekokugûabe'ym) - ignorante, desatinado, parvo: abá-tekokuabe'yma. - homem ignorante (VLB, II, 8); nhe'ẽ-tekokugûabe'yma - palavras desatinadas (VLB, I, 96); O tekokuabe'ymamo nhẽ emonã xe rerekóû... - Sendo ignorantes, sem mais, assim me tratam. (Ar., Cat., 63); abá-tekokuabe'ymusu - homem parvoeirão, ignorantão (VLB, II, 66) ● i tekokuabe'ymba'e - o que é ignorante: I tekokuabe'ymba'e motekokuaba. - Instruir os que são ignorantes. (Ar., Cat., 18v)
Contudo, se tiverem sido corretamente formados ou, dependendo de suas fontes, saber seu significado não é algo desprezível. Muitas vezes, o que é artificial é o ato de nomear, não o nome em si. É o caso, por exemplo, do nome Moema, bairro de São Paulo. Foi atribuído há poucas décadas, porém tomado da obra de Santa Rita Durão, Caramuru, publicada em 1781. Esse nome é do tupi antigo e significa mentira. O autor assim chamou a uma das amantes do herói dessa epopéia, Diogo Álvares Correia, a qual morreu nas águas do mar quando tentava alcançar o navio em que seu amado partia para a Europa. Ela simbolizava o amor "mentiroso" de uma amante em oposição ao amor conjugal da heroína Paraguaçu, que se casara com Diogo. Assim, saber o significado do nome do bairro Moema, fora dessa contextualização, resultaria inútil, algo desprovido de interesse algum. Dentro daquele contexto, porém, é um rico mergulho na literatura do Brasil colonial e na língua tupi.
kûesé (ou kûeîsé) (adv.) - 1) ontem: Kûesé Pedro sóû. - Ontem Pedro foi. (Fig., Arte, 95); Kûesé Pedro nde resé i ma'enduari. - Ontem Pedro de ti se lembrou. (Fig., Arte, 95); Kûesé paîé mba'easybora subani. - Ontem o feiticeiro chupou o enfermo. (Fig., Arte, 96); Kûesé ka'a rupi Pedro ogûatábo, sopari. - Ontem, andando Pedro pela mata, perdeu-se. (Fig., Arte, 95); ...Aseîá kûesé xe roka... - Deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Kûeîsé, rakó, amõ kanhemi. - Ontem, é verdade, alguns sumiram. (Anch., Teatro, 12); 2) há poucos dias, recentemente (VLB, I, 24): Kûesé nde remirekó manhanamo ereîmondó... - Há poucos dias mandaste tua esposa como espiã... (Anch., Teatro, 178, 2006) ● kûesé bé - desde ontem; há dias: ...Kûesé bé mba'e n'a'uî. - Desde ontem não como nada. (Anch., Poemas, 150); Kûeîsé bé nakó aîrumõ... - Eis que o ajunto há dias, na verdade. (Anch., Teatro, 10); kûesé-té'ĩ, kûesé-té'ĩ-mbyryb, kûesé-té'ĩbé, kûesé-bé'ĩ, kûesé-pyryb - há bem pouco tempo, agora há pouco, agorinha mesmo (VLB, I, 24)
obá (t) (s.) - rosto, face, cara (Castilho, Nomes, 40): ...Nde robá repîaka'upa .... - Tendo saudades de tua face. (Anch., Poemas, 84); T'asepîáne nde robá... - Hei de ver tua face. (Anch., Poemas, 98); Marã e'ipe Îandé Îara og obá petekarûera supé? - Como disse Nosso Senhor para o que esbofeteou seu rosto? (Ar., Cat., 55v); îagûarobá - cara de onça (Anch., Arte, 9) ● obá-ky'a-ky'a (r, s) (lit., de cara suja, suja) - brusco, feio (fal. do tempo, das condições atmosféricas) (VLB, I, 60)
tangaraká (lit, folha de tangarás) (s.) - TANGARACÁ, erva-do-rato, nome dado a várias ervas rubiáceas dos gêneros Psychotria e Palicourea, todas elas caracterizando-se pela elevada toxidez; suas flores e frutos são venenosos e têm como antídoto suas próprias raízes. Também designa uma pequena erva da família das nictagináceas (Boerhavia hirsuta Jacq.) (Piso, De Med. Bras., IV, 193; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 60; Theat. Rer. Nat. Bras., II, 224)
ybyrapinima (etim. - pau pintado) (s.) - IBIRAPINIMA, IBURAPINIMA, nome de uma árvore (Bettendorff [1698], Crôn. do Maranhão, in RIH, LXXII [1909], 33). "...É o pau mais precioso que se tem descoberto em toda a América Portuguesa." (Pe. José de Moraes [1759], livro IV, p. 502)
Serinhaém (rio de PE). De seri + nha'ẽ: bacia de siris, alusão a uma forma de relevo fluvial da região. [...] dá a Freguesia o nome de Serinhaem, que na lingoa nacional quer dizer Seri na tigélla [...]. (Jozé Cezar de Menezes [n.d.], Resumo das Freguezias da Comarca de Goyana, e Capitania de Itamaracá, p. 46).
kori1 (adv.) - hoje (ainda por acontecer, referente ao tempo que ainda virá) (Fig., Arte, 128): Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje. (Anch., Teatro, 26); Peporeaûsu korine... - Estareis aflitos hoje. (Anch., Teatro, 42); Oroapy kori, îandu! - Queimo-te hoje, como de costume! (Anch., Teatro, 44); Asó kori paranãmene. - Irei hoje ao mar. (Anch., Arte, 22); Asó kori okype nde rur'iréne. - Irei hoje à casa depois que tu vieres. (Anch., Arte, 22); Nde akanga îuká aîpotá korine. - Tua cabeça quererei quebrar hoje. (Staden, Viagem, 156) ● kori é (ou kori é kori ou kori-îé ou kori-îé kori ou kori é pyrybĩ) - hoje mesmo (futuramente) (Fig., Arte, 128); daqui a pouco, em breve (VLB, I, 89); depois, logo (VLB, I, 100): ...Kori é t'oromondóne. - Hoje mesmo hei de fazer-te ir. (Anch., Teatro, 32)
tekokuaba (ou tekokugûaba) (etim. - conhecimento dos fatos) (s.) - prudência; sabedoria, entendimento, conhecimento, compreensão, juízo, saber natural [à diferença de mba'ekuaba (v.), que é o saber adquirido], instinto natural, razão. (Neste termo, o t- é forma fixa e não um prefixo de relação. Ele nunca é substituído por r- ou s-.): Xe tekokuaba opá amokanhem. - Meu entendimento todo fiz desaparecer. (Anch., Poemas, 106); (adj.: tekokuab ou tekokugûab) - ajuizado, entendido, que tem discernimento, prudente, sábio: abá-tekokugûá-katu - homem muito entendido (VLB, I, 48); (xe) saber, ser conhecedor (das coisas): Na xe tekokuabi. - Eu não sei (sou ignorante). (VLB, II, 48); Anhẽ, n'i tekokuabi... - Na verdade, não são conhecedores das coisas. (Anch., Teatro, 38)
ybyryba (s.) - BIRIBÁ, BERIBÁ, BIRIBAZEIRO, BIRIBA, 1) árvore mirtácea (Eugenia ligustrina (Sw.) Willd.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 132); 2) nome comum a várias plantas da família das anonáceas. "Servem-se os índios das achas desta madeira como candeias com que se servem de noite à falta delas." (Sousa, Trat. Descr., 216)
aani2 (pron.) - 1) nada (VLB, II, 46): -Mba'epe aûîeramanhẽ serekopyrama ikó 'ara pupé? -Aani ã biã. - Que é o que será conservado para sempre neste mundo? - Nada. (Ar., Cat., 165); 2) ninguém (VLB, II, 49): Abápe kori xe îá? Erĩ, aani! - Quem, hoje, é como eu? Irra, ninguém! (Anch., Teatro, 132)
erobyk (v.tr.) - juntar-se a, aproximar-se de; chegar-se a, achegar-se a, tocar em: Aroby-katupe ká i porangepîá-katûabo. - Hei de me aproximar muito dela para ver bem sua beleza. (Anch., Poemas, 110); Te'õ rerobyka, syaî-tekatu. - Aproximando-se da morte, suou bastante. (Anch., Poemas, 120); Nd'erekatuî xûé angiré nde remirekó rerobyka...-ne. - Não poderás doravante juntar-te a tua esposa. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); Te'õ rerobyka é, xe angaîpá-tubixagûera amosẽne... - Aproximando-me da morte, meus antigos e grandes pecados farei sair. (Anch., Teatro, 38); Arobyk tatá. - Chego-me ao fogo. (Anch., Arte, 49); Oroîoerobyk. - Achegamo-nos um ao outro. (VLB, I, 73)
SAMPAIO, Francisco Xavier Ribeiro de [1642], Relação Geographica Historica do Rio Branco da America Portugueza. Revista Trimensal de Historia e Geographia ou Jornal do Instituto Histórico e Geographico Brasileiro. 2ª série, tomo sexto, 1850.
apûé (s.) - distância; longuidão; (adj.) - 1) distante, longínquo, longe (Fig., Arte, 130): N'apûéî. - Não é longe. (VLB, II, 75); apûé-katu - muito longe (Fig., Arte, 130; VLB, II, 24); ...Oîoîá te'õ rekóû kunumĩgûasu suí tuîba'e suí bé, n'apûéî. - Igualmente a morte está entre os moços e entre os velhos, não distante. (Ar., Cat., 157v); 2) longo (fal. de caminho) (VLB, I, 20)
maînan (v. intr. compl. posp.) - vigiar, tomar conta, olhar (por algo, para que não se perca) [compl. com a posp. esé (r, s) ou ri]: Peîpysy-katu kori... sesé pemaînãngatûabo. - Apanhai-o bem hoje, dele tomando conta. (Ar., Cat., 54); Amaînan (abá) resé. - Tomo conta das pessoas. (VLB, I, 151, adapt.) ● maînandara - o que vigia, o que toma conta; guardião (VLB, I, 151) (V. tb. ma'enan.)
îebyr (v. intr.) - voltar, tornar: Oú-îebype erimba'e o boîá reîasagûerype? - Voltou a vir aonde tinha deixado seus discípulos? (Ar., Cat., 53); Aîur gûiîeby. - Vim, voltando. (VLB, II, 133); Omanõba'epûera suí sekobé-îebyri. - Voltou a viver dos que morreram. (Anch., Doutr. Cristã, I, 141) ● îebyraba - tempo, lugar, modo, causa, etc., do voltar; volta, retorno: ...Ebapó ta peîkó pe îebyragûama resé ixé nde momorandube'yma pukuî. - Ali ficai enquanto eu não vos informar acerca de vossa futura volta. (Ar., Cat., 10v); îeby benhẽ - voltar atrás: Aîeby benhẽ, gûixóbo. - Indo, voltei atrás. (VLB, I, 43)
Tagûaíba (s. antrop.) - 1) nome de uma entidade da mitologia dos antigos índios tupis da costa do Brasil: Eresykyîpe Anhanga, Tagûaíba, Kurupira, Îurupari koîpó te'õ abá supé? - Invocaste o Anhanga, o Taguaíba, o Curupira, o Jurupari ou a morte para alguém? (Ar., Cat., 102v); 2) fantasma (Fig., Arte, 76)
kane'õ (s.) - cansaço: ...Turusu xe kane'õ. - Muito é o meu cansaço. (Anch., Poemas, 152); ...Ambyasy, 'useîa, kane'õ, mba'e tetiruã porarábo îandé resé. - Fome, sede, cansaço, quaisquer coisas sofrendo por nós. (Ar., Cat., 42v); ...N'îaîandubi kane'õ... - Não sentimos cansaço. (Ar., Cat., 167); (adj.) - cansado, esgotado; (xe) cansar-se, esforçar-se: Xe kane'õ. - Eu estou cansado. (VLB, I, 65); Setá, sesé oîopuru-purûabo o kane'õ-ne'õnamo. - Eram muitos, para se revezarem uns aos outros nisso, ficando cansados. (Ar., Cat., 60) ● kane'õaba - tempo, lugar, modo, objeto de cansar-se, de se esforçar: Marãpe ereîpysyrõ oré kane'õagûera? - Por que libertas aquele por quem nos cansamos? (Anch., Teatro, 180, 2006)
marã?1 (interr.) - 1) por quê?: Marãpe xe soe'ymi? - Por que não vou eu? (Fig., Arte, 98); Marãpe nd'erenhemimi? - Por que não te escondes? (Anch., Teatro, 32); Akaîgûá! Marãpe xe ri erepûá? - Ai! Por que bates em mim? (Anch., Teatro, 32); 2) de que maneira? como?: Marãpe asé monhangi? - Como ele nos fez? (Ar., Cat., 25); 3) como assim? que dizes? (Diz quem não entendeu bem o que ouviu.): Marã? Ybyrá supé nhẽpe asé îerokyû? - Como assim? Diante de uma madeira a gente faz reverência? (Ar., Cat., 22); 4) que acontece? como fica? que faz? que vai? (Fig., Arte, 133) (Vem, com esse sentido, no final de sentenças sem -pe interrogativo.): A'epe o mena... mũetéramo sekó mombe'ue'yma, marã? - E não confessando ser parente verdadeira de seu marido, que acontece? (Ar., Cat., 71v); Oîá nhote kagûarape, marã? - O que bebe somente o suficiente, que acontece? (Ar., Cat., 78); Kagûarape marã? Nd'oîabyîpe Tupã nhe'enga? - E os que bebem cauim, como ficam? Não transgridem a palavra de Deus? (Anch., Diál. da Fé, 203); 5) qual?: Marãpe moranduba? - Quais as novidades? Quais as novas? (VLB, II, 92); Marãpe nde rera? - Qual é teu nome? (Léry, Histoire, 341); 6) quê? que coisa? [geralmente com os verbos 'i / 'é e ikó / ekó (t)]: Marãpe ereîkó? - Que fazes? (VLB, II, 92); Teté marã e'îabo mã!? - Ah, que dizes!? (Anch., Teatro, 50); Marãpe sekóû ybakypene? - Que farão no céu? (Ar., Cat., 47); 7) Usado sozinho significa que queres? que buscas? (VLB, II, 92); 8) E quanto a? E no que toca a?: Marãpe nde, Mboîusu? - E quanto a ti, Boiuçu? (Anch., Teatro, 154, 2006) ● marã-marã? - refere-se a mais de um (quais? que coisas?, etc.): Marã-marã-pakó îeí xe rekóû?... - Que coisas, pois, hoje eu fiz? (Ar., Cat., 74v); Marã-marãpe Santíssima Trindade rera? - Quais são os nomes da Santíssima Trindade? (Anch., Doutr. Cristã, I, 157); marãpemo? - por que seria que? por que razão haveria de? (VLB, II, 82); marã-pipó? - 1) quê? que dizes? (como o que não entendeu bem o que outrem disse ou respondendo ao que chamou) (VLB, II, 91, 92); 2) Que queres? Que buscas? (VLB, II, 92); marã-takó? - como mesmo? (isto é, pergunta-se sobre algo de que se sabia mas de que já se esqueceu): Marã-takó ahẽ rera? - Qual era mesmo o nome dele? (VLB, I, 77); marã-te? (ou marã-tepemo? ou marãmo-tepe?) - Como, pois? Como, então? Como seria, pois? Se não é assim, como seria? (VLB, I, 77); marã-tepene? - E pois, como há de ser? (VLB, I, 121); marã-te-p'iã-ne? - E, pois, como há isto de ser? (VLB, I, 121)
nheŷnhang2 (v. intr. compl. posp.) - reunir-se; ajuntar-se, juntar-se [a alguém, com alguém: compl. com esé (r, s)]: Umãmepe asé nheŷnhangi...-ne? - Onde a gente se reunirá? (Ar., Cat., 46v); Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara... - Já se juntaram a eles muitos moços bebedores de cauim. (Anch., Teatro, 24); Penheŷnhang pabẽ sesé! - Ajuntai-vos todos com eles! (Anch., Teatro, 60); ...Sobaké Anhanga onheŷnhanga, i mokona motá... - Diante deles os diabos ajuntando-se, querendo engoli-los. (Ar., Cat., 161v) ● nheŷnhangaba - tempo, lugar, modo, etc. de se reunir, de se ajuntar: ...Peîori... pe nheŷnhangápe pe rekorama rá. - Vinde para receber as determinações a vós no lugar em que vos ajuntais. (Ar., Cat., 160v)
NOTA - Daí, no P.B. (Amaz.), GARERA (ygar-ûera, "o que foi canoa"), utensílio de madeira, parecido a um cocho, no qual se rala mandioca: "...os apetrechos da fabricação da farinha, os ralos, as gurupemas, os tipitis, as GARERAS ou cochos, umas como ubás a que houvessem cortado as extremidades, onde ralam a mandioca." (José Veríssimo, in Cenas da Vida Amazônica, apud Novo Dicion. Aurélio). Daí, também, IGARUANA (ygara + -ygûana, "morador de canoa"), canoeiro navegador.
poraûsubara (ou poroaûsubara) (m) (s.) - 1) compadecedor, clemente, misericordioso, compassivo: Eîori xe poraûsubara... - Vem, compadecedor de mim. (Valente, Cantigas, VIII, Ar., Cat., 1618); 2) compaixão, misericórdia (VLB, II, 38); piedade (VLB, II, 76): Salve Rainha, moraûsubara sy... - Salve Rainha, mãe de misericórdia. (Ar., Cat., 14); moroaûsubara 'yba... - princípio da compaixão (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1618); [adj.: poraûsubar (m)]: Nde resá-poraûsubara erobak ixé koty. - Teus olhos misericordiosos volta em minha direção. (Anch., Poemas, 146); I poraûsubá-katu Tupã sy... - É muito misericordiosa a mãe de Deus. (Anch., Poemas, 182); pitangĩ-moraûsubara - neném compadecedor (Anch., Poemas, 160)
poru2 (v.tr.) - revezar-se com [em algo: compl. com esé (r, s)]: -Setápe i nupã-nupãsara? -Setá, sesé oîoporu-porûabo... - Eram muitos os que estavam a castigá-lo? -Eram muitos, ficando a revezar-se uns com os outros nisso. (Ar., Cat., 60); Oroîoporu. - Revezamo-nos uns com os outros. (VLB, II, 104)
NOTA - Daí, no P.B., MINGAU [(e)mi- + ka'u, "o que é empapado"), comida feita com farinha de maisena ou com aveia, tapioca, etc., e engrossada ao fogo com água ou leite e açúcar, adquirindo consistência pastosa; papa; MEMBI, MEMI, MEMBÉ, MIBU, MIMÔ, MUBU, MUMU (de (e)mi- + py1, "o que alguém sopra", flauta indígena feita da tíbia dos animais ou dos inimigos.
a'ang7 (s) (v.tr.) - 1) tentar, experimentar, pôr à prova: I abaí xébo sa'anga. - É difícil para mim tentá-los. (Anch., Teatro, 16); ...Tupã nhe'enga asa'ang. - A palavra de Deus experimentei. (Anch., Teatro, 172); T'isa'ang apŷaba marã îandé irũ. - Experimentemos a força dos homens conosco. (Léry, Histoire, 357); 2) exercitar-se em, ensaiar-se em, esforçar-se por: Pesa'ang îepé peuî korite'ĩ nhõte xe pyri, pekere'yma... - Embora vos tivésseis esforçado, estivestes deitados só pouco tempo junto a mim, não dormindo. (Ar., Cat., 53); N'osa'angi-tep'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não se esforçam esses por aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); 3) provar (dar provas de), demonstrar poder (com um dos verbos no gerúndio): Esa'ang serasóbo. - Prova-o, levando-o; prova que o levas. (VLB, II, 88); 4) provar, gostar (sentir o gosto de): Marã e'ipe sa'ang' iré? - Que disse após prová-la (isto é, a bebida)? (Ar., Cat., 63v);... E'i mo'ema monhanga, mosanga ra'ã-ra'anga... - Mostram-se a urdir mentiras, ficando a provar poções. (Anch., Teatro, 36) ● a'ang îepé (s) - tentar sem que surta efeito: Asa'ang îepé i monhanga (ou Asa'ang îepé i monhangambûera). - Tentei fazê-lo, sem conseguir. (VLB, II, 13); Mbegûé é ko'yté abá tekokuá kanhemi, sesapysopûera kanhemi, ...o nhe'engabûera ra'ang îepébo... - Lentamente, enfim, o homem perde entendimento, sua vista aguda de outrora desaparece, tentando inutilmente a fala. (Ar., Cat., 156); osa'angyba'e - o que tenta, o que prova, etc.: Apŷaba kunhã resé o ekó osa'angîepéba'e nd'e'ikatuî omendá. - O homem que tenta, sem êxito, ter relações sexuais com uma mulher, não pode casar. (Ar., Cat., 131v); a'angara (t) - tentador: Emokanhem xe ra'angara... - Faze sumir meu tentador... (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1686)
aratiku (s.) - ARATICUM, ARATICUNZEIRO, ARATICUZEIRO, 1) árvore do cerrado (Annona crassiflora Mart.), da família das anonáceas, de frutos grandes, pesados e comestíveis; 2) nome de outras espécies de árvores anonáceas, do gênero Annona (Annona montana Macfad. e Annona glabra L.), também conhecidas como araticum-cortiça, marolo; 3) o fruto dessas árvores (D'Abbeville, Histoire, 219v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 93; Brandão, Diálogos, 216)
supikatu2 (s.) - verdade, justiça: Supikatu i kuabypyra supé "aan nhẽ" o'îabo tenhẽ. - Dizendo não para a verdade conhecida. (Bettendorff, Compêndio, 16) ● supikatundûara - o que é verdade, o que é justo, o que é verdadeiro: ...Marana supikatundûaramo sekóreme é. - Quando a guerra for aquilo que é justo. (Ar., Cat., 103)
ypyrung (etim. - pôr começo) (v.tr.) - 1) começar: Aîypyrung. - Comecei-o. (Fig., Arte, 145); ...Taûîé iîypyrunga. - Começando-os logo. (Ar., Cat., 165); 2) fundar: Atabypyrung. - Fundei uma aldeia. (VLB, II, 84); 3) introduzir, inventar (VLB, II, 13) ● ypyrungaba - tempo, lugar, modo, etc. de começar; começo, início: Erenhemosaînanype... nde rambyagûá missa iîypyrungápe sendubagûama ri? - Tu te preocupaste com que teus vizinhos ouvissem a missa ao começar ela? (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
apor (xe) (v. da 2ª classe) - desistir, abrir mão, deixar passar, relevar (com palavras); ser liberal, ser pacífico, ser condescendente, ser tolerante, deixar as coisas para lá [compl. com esé (r, s) ou com gerúndio]: Na xe apori. - Não desisto (teimo, sou importuno). (VLB, II, 10); N'i apori oré sumarã îepinhẽ oré ra'anga. - Não desiste nosso inimigo de sempre nos tentar. (Anch., Poemas, 174); Tynysẽ memẽ ygasaba... N'i apori kaûĩ resé... - Estão sempre cheias as igaçabas... Não abrem mão do cauim. (Anch., Teatro, 34)
nhũ (s.) - campo; campina (VLB, I, 65), prado: Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); nhũasyma - campo limpo (VLB, II, 84); ...Nhũ-myterype i mbo'îabo. - Em meio de campo repartindo-os. (Anch., Teatro, 140); -Umãmepe Tupã aîpó îandé rubypy reterama monhangi? -Nhũ Damasceno seryba'epe. -Onde Deus fez o corpo daquele nosso pai primeiro? -No chamado "Campo Damasceno". (Ar., Cat., 38v) ● nhũbondûara (ou nhũmendûara) - natural dos campos, o que vive no campo (pessoa, animal, erva, etc.) (VLB, II, 41)
Cambuci (RJ). De kamusi: camucim, pote, jarro, talha. Também era o nome de uma planta mirtácea e de seu fruto, que tem a forma de uma talha indígena. Era, também, a cova, a caverna onde eram postas as urnas que continham a ossada dos índios mortos (Brandão, Diálogos, 67) ou a própria urna funerária.
Guiricema (MG). De guiri*, guri* (em tupi kuri) nome comum aos bagres + sema: saída dos bagres. "O povoado, primitivamente chamado Bagres, em virtude da grande quantidade de peixes dessa espécie, que viviam nas águas do rio local, teve o topônimo alterado para Guiricema pela Resolução nº 84, de 20 de novembro de 1895." (fonte: IBGE)
îamakaru (s.) - MANDACARU, JAMACARU - nome dado, no Brasil, às plantas cactáceas do gênero Cereus que têm caule ereto (Cereus jamacaru, DC, Cereus triangularis (L.) Haw). São grandes cactos de porte arbóreo, característicos da caatinga, servindo como alimento para o gado durante as secas. Os Cereus de caule rasteiro têm os nomes vulgares de cumbebe e iumbeba. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 126)
ky'a (s.) - sujeira: ...Asé 'anga ky'a reîme. - Por lavar a sujeira de nossa alma. (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); (adj.) - sujo: Xe ky'a. - Eu estou sujo. (VLB, I, 87) ● ky'asaba - tempo, lugar, causa, etc., da sujeira; sujidade, sujeira: Mba'epe asé 'anga ky'asabamo? - Qual é a causa da sujeira de nossa alma? (Ar., Cat., 80v)
re'ĩ1 (part. de m.) 1) (expressa expectativa, projeção de futuro) - haver de ser, dever ser: ...Xe ruba rekobîara é re'ĩ... - Há de ser o substituto de meu pai. (Ar., Cat., 95v); ...Sesápe xe rekóû re'ĩ... - A seus olhos eu hei de estar. (Ar., Cat., 32); 2) (expressa temor ou má expectativa) - dever, haver de: Omanõ îepémo pitanga xe suí ixé so'o 'useî tenhẽ roîrémo re'ĩ... - Haveria de morrer certamente a criança de mim após eu querer comer caça. (Ar., Cat., 77v); Xe mendûera ipó re'ĩ... - Meu ex-marido há de ser certamente. (Anch., Teatro, 8)
Guarapuava (PR). A primeira referência aos Campos de Guarapuava é de 1768: "Por baixo do Salto Grande se acham os Campos de Guarapava [...]" (S. Paio e Sousa [1768], p. 71). Essa região do atual Paraná não é o habitat das aves chamadas guarás, como imaginou Martius (Glossaria, p. 500). Estas vivem nas regiões alagadiças dos litorais e nos manguezais. Essas terras eram, sim, habitat do aguará, também conhecido como lobo guará ou somente guará, mamífero canídeo das regiões abertas do N. da Argentina, do Paraguai e do Brasil. Assim, a etim. do nome Guarapuava, da língua geral meridional, deve ser: agûará + pu + suf. -aba: barulho dos (lobos) guarás ou lugar do barulho dos (lobos) guarás.
kiri (ou kiryba) (s.) - QUIRI, QUIRIM, planta da família das borragináceas (Cordia goeldiana Huber), "que corta pelo ferro por ser mais duro que ele, cujo branco de fora pode suprir a falta de marfim em qualquer obra". É também conhecida como frei-jorge. (Brandão, Diálogos, 171)
tapi'ireté (etim. - tapira verdadeira) (s.) - TAPIRETÊ, anta, mamífero perissodáctilo da família dos tapirídeos (Tapirus terrestris L.) de grande parte da América do Sul. É o maior animal da fauna silvestre do Brasil, atingindo até 180 quilos. (o mesmo que tapi'ira, n. 1 - v.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 229; D'Abbeville, Histoire, 250; Anch., Cartas, 459)
Caicira (SC). O nome consta dos Annaes do Rio de Janeiro, de Balthazar da Silva Lisboa, de 1834, p. 157, sendo o de uma ilha do Arquipélago de Angra dos Reis. Deve provir de ka'a + asyra: corcova de mata; mata corcovada, i.e., mata que cobre um morro de curvas salientes.
îo-1 (ou nho- em ambiente nasal) (pref. obj. refl. ou recíp. de 3ª p.) - 1) uns aos outros, um(s) do(s) outro(s), um(s) com o(s) outro(s), um(s) ao(s) outro(s), etc.: ...îo'u... - comer um ao outro (Anch., Teatro, 8); Peîoîuká. - Vós vos matais uns aos outros. (Fig., Arte, 80); ...O îoirũmo bé... i îukáû... - Uns com os outros também o mataram. (Ar., Cat., 6v); Oroîoîuká. - Matamo-nos um ao outro. (Anch., Arte, 35v); ...Oroîo'u raka'e. - Comíamos uns aos outros. (D'Abbeville, Histoire, 341v-342); Onhomongetá. - Conversam uns com os outros (ou um com o outro). (Fig., Arte, 80); ...O îoybyri se'õmbûera paranã ybyri i kûáî. - Ao lado uns dos outros seus cadáveres estavam ao longo do mar. (Anch., Teatro, 52); Oroîoapi. - Golpeamos um ao outro. Oroîoapi-api. - Ficamos golpeando um ao outro. (VLB, II, 32); 2) (pref.) - mútuo, recíproco, comum: îoapixaba - ferimentos mútuos (Anch., Teatro, 54); ikó îope'asagûera - este desterro comum (Ar., Cat., 14v); îoa'o - injúria recíproca (com palavras) (VLB, II, 12); Îarekó îandé îomba'e. - Temos nossas coisas comuns. (Anch., Arte, 16); oré îomba'e - nossas coisas mútuas (Anch., Arte, 16); i îomba'e - suas coisas comuns (Anch., Arte, 16) (As formas o îo podem ser usadas para se referirem a outras pessoas que não somente à terceira): Îarekó o îomba'e. - Temos coisas comuns. (Anch., Arte, 16)
Carioca (ribeirão do RJ e nome de antiga aldeia indígena da Guanabara, a mais próxima da vila de São Sebastião, fundada por Estácio de Sá). De kariîó, carijó, nome de grupo indígena com origem no Paraguai + oka (r, s): casa de carijós: "Yaupa Moçupiroka, Yequej, guatapitiba, [...] Carijo oca, Pacucaya, Araçatiba." (Anchieta, Poemas [Auto de São Lourenço], versos 147-151). Os carijós também estavam na costa: "(...) destes ha infinidade e correm pela costa do mar e sertão até o Paraguay." (Pe. Fernão Cardim, [1585], Do principio e origem dos Indios do Brasil, p. 103). De nome de lugar passou a designar, ainda no período colonial, também os que nascem no Rio de Janeiro: "[...]os Cariocas e Americanos eram fracos, vis, patifes e pusillanimes (Jeronymo de Castro e Souza [1789], Carta do Alferes Jeronymo de Castro e Souza, Denunciando o Tiradentes", pp. 266-267)
epyk (s) (v.tr.) - 1) vingar, desagravar: Nd'ereîuri xe repyka? - Não vens para me vingar? (Anch., Teatro, 50); Erĩ! Xe rapy Tupã, o boîá repyka nhẽ. -Ai! Queima-me Deus, vingando seu servo. (Anch., Teatro, 90); ...Nd'e'i te'e o apixara akakapa, sepyka. - Por isso mesmo repreendeu a seu companheiro, desagravando-o. (Ar., Cat., 63); ...Ixé t'oroepyk... - Eu hei de vingar-te. (Ar., Cat., 102); 2) falar em favor de, excusar: Asepy-sepyk. - Fiquei falando em favor dele. (VLB, I, 134)
îakuakanga (etim. - cabeça de jacu) (s.) - 1) JACUANGA, JACUACANGA, nome vulgar de plantas costáceas, dentre as quais se destaca a espécie Costus spicatus Willd., erva cultivada, ornamental, com propriedades diuréticas e febrífugas, também conhecida como cana-do-brejo, cana-do-mato, cana-roxa, cana-de-macaco, caatinga, paco-catinga, periná, ubacaiá; 2) fedegoso, planta borraginácea (Heliotropium indicum L.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 6; Piso, De Med. Bras., IV, 195)
kûesenhe'ym (etim. - o que não é ontem) (adv.) - antigamente, muito tempo atrás; havia muito tempo; no passado: ...Kûesenhe'ym bé sepîá-potá tenhẽ roîré. - Depois de querer vê-lo, em vão, desde muito tempo atrás. (Ar., Cat., 58v); Kûesenhe'ym oroîkó Îurupari ra'yramo... - Antigamente estávamos como filhos do diabo. (D'Abbeville, Histoire, 341v-342); ...Kuesenhe'ym nde angaîpabamo ereîkó. - Antigamente eras pecador. (D'Abbeville, Histoire, 350) ● kûesenhe'ỹndarûera - o que é de antigamente, o que é antigo (VLB, I, 36)
mendar (v. intr.) - casar-se: Mba'erama resépe abá mendari? - Por que alguém se casa? (Ar., Cat., 95); Abá omendar kunhã resé. - Um homem casa-se com uma mulher. (Fig., Arte, 124) ● omendaryba'e - o que se casa: Oîaby-etépe omendaryba'e Tupã nhe'enga o îosuí omondarõmo? - Transgridem muito a palavra de Deus os que se casam, traindo-se um ao outro? (Ar., Cat., 94v); mendasara - o que se casa; noivo(a) (VLB, II, 50); o(a) casado(a): Te'õ a'e mendasareté momboîsabamo. - A morte, na verdade, é a ameaça dos que se casam verdadeiramente. (Ar., Cat., 94v); i mendarypyra - o que é (ou deve ser) casado: Ogûeronhe'eng i mendarypyrama... - Anuncia os que serão casados. (Ar., Cat., 94); mendasaba (ou mendaraba) - tempo, lugar, modo, companhia do casar-se; casamento; cônjuge: Xe mendasabeté resé nhõ t'aîkóne... - Com meu cônjuge verdadeiro somente hei de ter relações sexuais. (Ar., Cat., 95)
pytera (s.) - meio, centro de um círculo [não de coisa esférica ou com volume, que é apytera (v.)]: ...Kûarasy 'ara pyterype seneme. - Ao estar o sol no meio do mundo. (Ar., Cat., 117); ...Karaibebé pyterype supiri... - No meio dos anjos fê-la subir. (Ar., Cat., 132); ...Amõ 'yba gûemityma pyterype o'amba'e kuabe'enga. - Mostrando-lhe uma certa árvore que estava no meio do seu jardim. (Ar., Cat., 40); ...nhũ-myterype i mbo'îabo. - ...em meio de campo repartindo-os. (Anch., Teatro, 140) ● pyteri - no meio de, no centro de (Anch., Arte, 41); pyterybo - pelo meio de (sentido difuso) (Anch., Arte, 42v)
kunhataĩ (etim. - mulher firminha) (s.) - menina, CUNHANTÃ, CUNHANTAIM, menina da primeira idade até ser casadoira (VLB, II, 38); menina pequena até, mais ou menos, dez anos (VLB, II, 39); menina de sete a 15 anos (D'Evreux, Viagem, 135): Eresugûykápe kunhataĩ amõ? - Desvirginaste alguma menina? (Ar., Cat., 103v) ● kunhataĩ-a'uba - rapariga (por desprezo, pejorativo) (VLB, II, 96)
marã2 (pron.) - alguma coisa, qualquer coisa, algo [em geral com os verbos 'i / 'é, ikó / ekó (t)]: ...asé 'anga tekokaturama resé marã i 'ereme. - ...quando ele diz algo acerca do bem proceder de nossa alma. (Ar., Cat., 69); T'oîapysaká a'ereme marã o 'anga moingó-katuagûama resé... - Que ouça, então, alguma coisa, para fazer estar bem sua alma. (Ar., Cat., 11v); Îeperibe'ĩ asé marã i 'éû onhemoŷrõ ymûan. - Mal a gente diz algo, já se irrita. (VLB, II, 11) ● marã... 'é tenhẽ (ou marã ... 'é tenhẽ-tenhẽ ou 'é tenhẽ marã) - dizer algo ocioso, dizer asneiras, dizer algo tolo (VLB, II, 54): A'é tenhẽ marã gûi'îabo. - Dizendo algo, digo asneiras. (VLB, II, 54)
o'opore'yma (t) (etim. - falta de conteúdo do corpo) (s.) - o que tem corpo mirrado, o que tem pouco corpo; [adj.: o'opore'ym (r, s)] - de corpo mirrado; (xe) mirrar-se de corpo, esvaziar-se de corpo: Nd'e'i te'e abá tekokatu potasara gûo'opore'yma. - Por isso mesmo, a pessoa que deseja a virtude mirra-se de corpo. (Ar., Cat., 11)
tupinakyîa (etim. provável: os que invocam Tupi < Tupi2, nome de um personagem mítico + ekyî (s) ou ykyî (s) + suf. -a] (s. etnôn.) - TUPINIQUIM, TUPINAQUI, nome de nação indígena ou indivíduo dessa nação: Soryb, xe îabé, xe ruba tupinakyîa. - Está alegre, como eu, meu pai tupiniquim. (Anch., Poemas, 110)
abaîeru (s.) - ABAJERU, GUAJURU, GAJERU, GAJIRU, GAJURU, GUAJARU, GUAJERU, GUAJIRU, 1) planta da família das crisobalanáceas (Chrysobalanus icaco L.) (Sousa, Trat. Descr., 188); 2) o fruto dessa planta,... "da feição e tamanho das ameixas... e de cor roxa; come-se como ameixas, mas tem maior caroço..." (Sousa, Trat. Descr., 188) (o mesmo que gûaîeru - v.)
bebuîa (s.) - BUBUIA, leveza (VLB, II, 22); (fig.) leviandade; (adj.: bebuî) - leve; (adv.) DE BUBUIA, fracamente; levemente (VLB, II, 21); de leve: Tupã osaûsupe'a, sesé oîerobîá-bebuîa. - Deus deixou de amá-los, n'Ele confiando fracamente. (Anch., Teatro, 28); ...nde rekopûera moasy-bebuîa - ...arrependendo-te fracamente de teus atos passados (Anch., Doutr. Cristã, II, 106) ● bebuî-nhõte - levemente (VLB, II, 21)
pe'a (v.tr.) - 1) desterrar, degredar: Xe pe'a umẽ îepé - Não me desterres tu. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); 2) afastar, desviar, repelir, apartar (p.ex., os que lutam, os que brigam): ...anhanga pe'abo... - afastando o diabo (Anch., Poemas, 108); Aîpe'a umûã emonã xe angaîpaba. - Já afastei dessa maneira minhas maldades. (VLB, II, 129); Oîpe'ape i angaîpaba'e i angaturamba'e suíne? - Afastará os que são maus dos que são bons? (Ar., Cat., 47); Eîpe'a pabenhẽ mba'e-memûã oré suí. - Afasta todas as coisas más de nós. (Thevet, Cosm. Univ., II, 925); 3) separar, reservar, preservar: I 'anga seté pupé i mondepa bé, Tupã i pe'aû. - Assim que pôs sua alma em seu corpo, Deus a preservou. (Ar., Cat., 9); 4) deixar de: ...Tupã osaûsupe'a... - Deus deixou de amá-los. (Anch., Teatro, 28); 5) evitar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 277) ● i pe'apyra - o que é (ou deve ser) desterrado, degredado, afastado, etc.; excomungado: Orosapuká-pukaî i pe'apyramo... - Ficamos bradando, como desterrados. (Ar., Cat., 14); ...I angaturamba'e suí i pe'apyra (..). - Afastados dos que são bons. (Ar., Cat., 49v); pe'asaba - tempo, lugar, modo, etc. de desterrar, de afastar, etc.; desterro: ...Ikó îope'asagûera syk'iré esepîakukar orébe. - Após acabar este desterro comum, faze a nós vê-lo. (Ar., Cat., 14v); emipe'a (t) - o que alguém desterra, repele, separa, etc.: Sasyeté niã Tupã remipe'apûera... - Eis que sofrem muito os que Deus repeliu. (Ar., Cat., 163)
NOTA - Daí, no P.B., CIPÓ-SUMA ("cipó escorregadio"), cipó da família das violáceas (Anchietea salutaris), nativo da floresta atlântica, também chamado PIRIGUARA e de propriedades medicinais. Daí, também, TATUXIMA ("tatu liso"), var. de tatu, tatu-de-rabo-mole.
NOTA - Daí, no P.B. (SP, pop.), SAPIEIRA (sapypyr-era, "o que foi queimado"), quantidade de sapé e vegetais secos nas capoeiras; CAPUAVA, CAPUABA (ka'a + apy+ -aba, "lugar de queimar a mata"), 1) propriedade rural composta, em geral, de terras de semeadura, montados e casa de habitação; 2) terreno limpo para roças; 3) (RN, PB) cabana; casa mal construída ou em ruínas; 4) (SP) capoeira muito rala, de madeira branca ou só de arbustos; SAPUÁ (SP), pequena porção de terreno cultivado (in Dicion. Caldas Aulete)
1 (adv.) - 1) novamente, de novo, outra vez, de volta, mais; mais outra vez; mais ainda (VLB, II, 28): Our-y bépe irã Îesu Cristo ybaka suíne? - Virá de novo Jesus Cristo do céu, futuramente? (Anch., Doutr. Cristã, I, 172); ...Nd'oroîkotebẽ béî xóne. - Não estaremos mais aflitos. (Anch., Poemas, 146); Ne'ĩ bé! - Eia de novo! (VLB, II, 60); Irõ bé! - Enfim de volta! (Anch., Teatro, 134); Iîá mosapyr-y bé pekaî oîepegûasune. - Ainda bem que os três, novamente, queimareis em conjunto. (Anch., Teatro, 50); T'osepîak-y bé umẽ kûarasy! - Que não vejam mais o sol! (Anch., Teatro, 60); 2) ainda: Okaru bé. - Come ainda. (VLB, I, 28); A'ã bé. - Ainda estou de pé. (VLB, I, 112) ● bé amõ (ou bé amõno) - outro mais, mais outro (em número): Eîar-y bé amõ. - Toma mais outro. (VLB, II, 60); Enhonong-y bé amõ. - Põe mais outro. (VLB, II, 28)
enõî (s) (v.tr.) - 1) chamar, invocar, nomear, dar o nome de, chamar pelo nome: Xe renõî umẽ îepé i xupé, na xe îukáî! - Não me chames pelo nome diante dele, senão me mata! (Anch., Teatro, 30); Esenõî mbá. - Nomeia tudo. (Léry, Histoire, 343); Asenõî apŷabetá... - Chamo os homens. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); "Anheté" eré tenhẽ umẽ, Tupã rera renõîa... - Não digas em vão: "-É verdade", invocando o nome de Deus. (Ar., Cat., 67); 2) evocar, trazer à lembrança: ...xe îara re'õ renõîa... - Evocando a morte de meu Senhor. (Anch., Teatro, 168); Mba'epe asé osenõî i xupé, o îerobîasabamo? - Que a gente evoca diante dele como sua esperança? (Ar., Cat., 30); 3) prometer, jurar (VLB, II, 87); 4) culpar: Asenõî tenhẽ. - Culpei-o falsamente. (VLB, I, 87) ● enõîndara (ou enõîtara) (t): o que invoca, o que chama, o que promete, etc.: O'anga koîpó abá 'anga koîpó santo amõ ybakype tekoara renõîndara abé o îuraragûaîamo nhẽ, marãpe? - E mentindo aquele que invoca sua própria alma, a alma de alguém ou também algum santo que está no céu, que acontece? (Ar., Cat., 67); emienõîa (t) - o que alguém chama; o chamamento; o invocado, o que alguém invoca, promete ou jura: ...T'oré angaturãne Cristo remienõîûera resé... - Para que sejamos dignos do que Cristo prometeu. (Ar., Cat., 14v); enõîndaba (ou enõîtaba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de invocar, de chamar, etc.: Our ogûenõîndápe. - Vem aonde o chamam. (Fig., Arte, 84); A'ereme bé opá omanõba'epûera 'angûera ruri o enõîndápe... - Então também as almas de todos os que morreram virão quando forem chamadas. (Ar., Cat., 160v); Marãpe i mongaraibypyramo renõîndabeté? - Qual é o modo verdadeiro de chamar os batizados? (Ar., Cat., 22v); senõîmbyra - o que é (ou deve ser) chamado, prometido, culpado, etc.: Grácia sera, kó nde rainhamo senõîmbyra... - Graça é seu nome, eis que esta é a que deve ser chamada "tua rainha". (Anch., Poemas, 156)
gûabiraba (s.) - 1) GUABIRABA, GUABIROBA, GUABIROVA, GUAVIROVA, GABIROBA, GABIROVA, GAVIROVA, nome aplicado a várias mirtáceas do gênero Campomanesia, árvores copadas e muito altas, com folhas pequenas e flores avermelhadas; 2) o fruto dessas plantas, do modo de azeitonas e doces (D'Abbeville, Histoire, 220; Brandão, Diálogos, 217)
pin (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - 1) aparar, raspar, descascar (VLB, I, 37); rapar (p.ex., com navalha); acepilhar; 2) beliscar (comida) (VLB, II, 96): Aîpĩ-pin. - Fiquei-a beliscando. (VLB, I, 94) ● pinara (ou pindara) - o que apara, o que rapa, etc. (Anch., Arte, 3); pindaba - tempo, lugar, modo, etc. de aparar, de rapar, etc. (Anch., Arte, 3)
panama (s.) - PANAPANÃ, PANAPANÁ, borboleta, designação comum aos insetos lepidópteros diurnos de antenas clavadas. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 250; VLB, I, 52; Thevet, Les Sing. de la France Antart., 50): Andyrá ruãpe é, panama koîpó gûaîkuíka? - Será que é um morcego, uma borboleta ou uma cuíca? (Anch., Teatro, 42)
tinga1 (s.) - 1) brancura: Akó aoba i putukapyra sosé o 'anga tinga. - Mais que a roupa batida é a brancura de sua alma. (Ar., Cat., 188, 1686); 2) coisa branca: Mba'e-tepe kûé tinga asé remiepîaka abaré hóstia rupireme...? - Mas que é aquela coisa branca que vemos quando o padre ergue a hóstia? (Bettendorff, Compêndio, 84); 3) claridade; (adj.: ting) - 1) branco [irregular: xe ting - eu (sou) branco; ting - ele é branco - O t- vale pelo pronome de 3ª p.]: Osobá-syb aó-tinga pupé. - Limpou seu rosto com um pano branco. (Ar., Cat., 62); ...ybyku'i-tinga gûyri... - sob a areia branca (Anch., Teatro, 170); ...Ûyrá-tinga our xebe. - Um pássaro branco veio a mim. (D'Abbeville, Histoire, 353); 2) claro: Xe resá-ting. - Eu tenho olhos claros. (VLB, I, 147)
ambu'a (s.) - AMBUÁ, EMBUÁ, centopéia, lacraia, designação comum a vários miriápodes das famílias dos júlidas e polidésmidas. São "lagartas verdes pintadas de preto e a cabeça branca, e outras pintadas de vermelho e preto e todas são tão grossas como um dedo e de meio palmo de comprido." (Sousa, Trat. Descr., 266; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 253)
Macabu, Dores de (RJ). De língua geral colonial, bacaba, macaba + 'y: rio das macabas. "A bacaba he huma palmeira cujo fructo tem sua semelhança com as bolotas ciominho, posto que maiores, de côr parda e cheio de huma massa branda muito doce: do gosmo desta se faz hum bom guizado, asim como do palmito." (Luiz dos Santos Vilhena [1801], p. 758.)
ygasaba (etim. - lugar de tomar água) (s.) - IGAÇABA, GAÇABA, QUIÇABA, pote de barro, geralmente de boca larga, para água e outros líquidos; talha de fazer cauim: ...Setá nhẽ ygasabusu... - São muitas as grandes igaçabas. (Anch., Teatro, 24); Ygasápe kaûĩ-tuîa, a'e ré, îamomotá... - O cauim transbordante nas igaçabas, depois disso, os atrai. (Anch., Teatro, 28); Tynysẽ memẽ ygasaba... - Estão sempre cheias as igaçabas... (Anch., Teatro, 34)
-'ĩ2 (ou -ĩ) (suf. A oclusiva glotal ' cai após tema em consoante, ficando o sufixo com a forma -ĩ.) 1) expressa o diminutivo: Pitangĩ repîaka'upa, aîur xe roka suí. - Tendo saudades do nenenzinho, vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Asaûsub nde membyrĩ. - Amo teu filhinho. (Anch., Poemas, 102); ...xe rubĩ ... - meu paizinho (Anch., Poemas, 104); xe mba'e'ĩ - minhas coisinhas (Anch., Arte, 54); 2) um pouco, um pouquinho: ...T'oîmoîa'ok nde membyra tekokatu'ĩ amõ orébe. - Que reparta teu filho um pouquinho de virtude conosco. (Ar., Cat., 32v); 3) bem fininho, bem miudinho, bem pouquinho: Aîmopoîĩ. - Afilei-o bem fininho. (VLB, I, 21); 4) só, único, tão somente, somente: -Mobype abá remirekóne? -Oîepé'ĩ. -Quantas serão as esposas de um homem? -Uma somente. (Anch., Doutr. Cristã, I, 226); ...Nd'e'ikatuî oîepé'ĩ tiruã Tupã nhe'enga abŷagûera o îoupé i mombe'upyrûera mombegûabo abá supé... - Não pode sequer uma única vez contar para alguém a transgressão da palavra de Deus que foi contada para si. (Ar., Cat., 98); 5) mais ou menos, medianamente: Turusu'ĩ. - Ele é medianamente grande. (VLB, II, 34)
koba'e (dem. pron.) - este (es, a, as), isto: Erasó koba'e nde ruba pé. - Leva isto a teu pai. (Fig., Arte, 121); A'e aé koba'e katu me'engara re'a... - É ele o que dá o bem desses, com certeza. (Ar., Cat., 66) ● koba'e-te - este outro (e não ele) (VLB, I, 130); koba'e îabé - deste modo, desta maneira: Koba'e îabé opomombabyne. - Desta maneira vos destruiremos. (Laet, Novus Orbis, Livro XV, cap. IV, §5)
oîepé1 (num.) - um, um só: ...Oîepé xe pysá pora. - Um só é o conteúdo de minha rede. (Anch., Poemas, 152); ...oîepé kunhã (ou kunhã oîepé) - uma mulher (Anch., Arte, 9v) ● oîepé-ombé (ou oîepé-umbé ou oîepé-ĩombé) - um e um (Fig., Arte, 4); um ou outro: Oîepé-ĩombé, nipó, i angaîpab amõme é. - Um ou outro, porventura, foi mau, às vezes. (Anch., Teatro, 36); Oîepé-ombé anhõ n'omoangaîpabi kó taba. - Um ou outro, somente, não faz esta aldeia pecar. (Anch., Teatro, 150); oîepeba'e - único, o que é único: ...ta'yra oîepeba'e - ...o que é o único filho dele (Ar., Cat., 14v); oîepébo (ou oîepébo nhẽ) - à uma, todos de roldão; oîepeixûara - todos de uma espécie ou qualidade (VLB, II, 130); oîepé'ĩ (ou oîepé'ĩ-a'ub) - um somente, só um (VLB, I, 154); oîepegûasu - em conjunto, à uma, em união, conjuntamente, todos juntos em um corpo (Fig., Arte, 4): ...Pekaî oîepegûasune. - ...Queimareis em conjunto. (Anch., Teatro, 50); Emonãnamo... kó 'ara rari oîepegûasu i moetesabamo. - Portanto, tomou este dia como tempo de honrá-los em conjunto. (Ar., Cat., 135, 1686); Oîepegûasu t'îaîkó. - Estejamos em união. (Anch., Poesias, 56); oîepé-îepé - cada um por si (Fig., Arte, 4); oîepekatu - todos juntos, todos à uma vez, à uma (VLB, II, 130); um só: T'oîese'ar-y berame'ĩ oîepekaturamo. - Que pareçam juntar-se como um só. (Ar., Cat., 95v); oîepegûara - em conjunto, à uma: Iîamuru opabenhẽ pekaî oîepegûarane. - Ainda bem que todos vós queimareis à uma. (Anch., Teatro, 184, 2006)
aby3 (v.tr.) - transgredir, infringir, violar: Eîori sa'anga, rõ, t'otupã-nhe'engaby... - Vai para prová-los, pois, para que transgridam a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 16); Abápe aîpoba'e oîaby? - Quem aquele (mandamento) transgride? (Ar., Cat., 69v) ● abŷaba - tempo, lugar, modo, etc. de transgredir; transgressão: ...O angaîpaba, Tupã nhe'enga abŷagûera reroŷrõmo... - Detestando seu pecado, a transgressão da palavra de Deus. (Ar., Cat., 80v); abŷara - o que transgride, o transgressor: A'epe cristãos Tupã nhe'enga abŷara, marã? - E os cristãos transgressores da palavra de Deus, que lhes sucede? (Ar., Cat., 26v)
ara'a2 (s.) - agitação, excitação, açodamento, pressa: ...Mba'e-poxy resé nde ara'a... - tua excitação pelas coisas más (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); (adj.) - agitado; açodado, lampeiro, vivo; ativo; ágil; lesto, sôfrego: I ara'a îagûara îá, îandé rakypûemboú. - Ele é lampeiro como uma onça, seguindo nosso rastro. (Anch., Poemas, 188); N'i xandoki marana ri; i ara'a. - Não se desunem na guerra; são ágeis. (Anch., Teatro, 154); Xe ara'a (mba'e) resé. - Eu sou sôfrego pelas coisas. (VLB, II, 119, adapt.)
gûatá (v. intr.) - 1) andar, caminhar: Agûatá ko'arapukuî... - Caminhei o dia todo. (Anch., Poemas, 150); Nhũ rupi agûatá. - Ando pelo campo. (Fig., Arte, 123); Eregûatápe nhaîmbiara rupi kunhã resé? - Andaste pelos caminhos de fontes com mulheres? (Ar., Cat., 234); 2) passar: Koromõ ipó eregûatá xe rekoápe... - Logo, decerto, passarás no lugar onde moro. (Anch., Poemas, 156); 3) seguir, andar (no sentido de deslocar-se em meio de transporte): Paranã rupi agûatá. - Segui pelo mar (em navio). 'Y rupi agûatá. - Andei pelo rio (de barco). (VLB, II, 48); 4) passear: Abaregûasu ogûatá. - O bispo passeia. (Fig., Arte, 6) ● ogûataba'e - o que anda, o que caminha, o caminhante; o que passeia, o que passa: ...pé rupi ogûataba'e... - os que andam pelo caminho (Ar., Cat., 63); gûatasaba - tempo, lugar, modo, etc. de andar, de passar, de passear; caminhada, passeio, etc.: Xe anama gûatasápe, nde morerekoá sesé. - Ao passar minha família, tu cuidavas dela. (Anch., Poemas, 154); guatá-tenhẽ - andar à toa, andar de cá para lá, vaguear: Agûatá-gûatá-tenhẽ. - Fico andando à toa. (VLB, II, 140)
NOTA - Daí, no P.B., COROCA, CURUNGO, COROIA, CURUCA (s. e adj.). P.ex., velha COROCA, isto é, velha resmungona, velha caduca. CURUCA também passou a designar agitação de peixes que vêm à flor da água na época da desova, donde o nome geográfico PIRACURURUCA (AM), rumor da passagem de cardumes de peixes de um igarapé a outro, na época das cheias (in Dicion. Caldas Aulete).
îase'o2 (v. intr.) - 1) chorar: Ereîase'o îepi. - Choravas sempre. (Anch., Poemas, 96); Osem okarype, oîase'o-asy-katûabo. - Saiu para o pátio, chorando muito dolorosamente. (Ar., Cat., 57v); Ta sasẽ, oîasegûabo! - Que eles gritem, chorando! (Anch., Teatro, 56); T'oroîase'o memẽ... - Choremos sempre. (Anch., Teatro, 122); 2) ganir (o cão) (VLB, I, 146) ● oîase'oba'e - o que chora: Tekokatueté rerekoara oîase'oba'e. - Os que têm a bem-aventurança são os que choram. (Ar., Cat., 19); îasegûaba - tempo, lugar, modo, etc. de chorar: ...ikó ybytygûaîa îasegûaba pupé - neste vale, lugar de chorar (Ar., Cat., 14v)
NOTA - Daí, no P.B., QUIRIRI, usado na Amazônia e significando "calada da noite", "silêncio noturno" (PDBLP, p. 1020): "...Tudo caiu em enorme silêncio, .... esse silêncio noturno das nossas regiões a que o tapuio chama, talvez imitativamente, QUIRIRI." (José Veríssimo, Cenas da Vida Amazônica, apud Novo Dicion. Aurélio). Daí, também, o nome geográfico IQUIRIRIM (nome de rua de São Paulo) (v. p. 386).
Embaré (Santos, SP). Árvore da família das bombacáceas, de tronco muito grosso, com grande reserva de água e flores vermelhas. Talvez seja um nome da língua geral meridional, sendo a primeira datação de 1767, de Frei Gaspar da Madre de Deus [1767], in Memorias para a Historia da Capitania de S. Vicente hoje chamada de S. Paulo, p. 139)
NOTA - Daí provêm, no P.B., as palavras BIBOCA, BABOCA, BOBOCA (yby + bok + -a, "terra rachada"), que designam: 1) escavação ou fenda de terreno, em geral produzida por enxurrada; cova; 2) vale profundo e de acesso difícil; buraco, grota; 3) habitação pequena, pobre, modesta, humilde; baiúca, buraco, toca; 4) pequena venda ou botequim modesto; baiúca, bodega (in Novo Dicion. Aurélio). Daí, também, o nome ITABOCA (localidade do RJ) (v. p. 386).
erimba'e?2 (interr.) - quando? (com relação a fato passado ou futuro): Erimba'epe ereîur? - Quando vieste? (Fig., Arte, 166); Erimba'epe sa'angi? - Quando o proferiu? (Ar., Cat., 30v); Erimba'epe i xóû i xupa? - Quando foi para visitá-la? (Ar., Cat., 32v); Erimba'epe aîpó nde 'îaba ereîmopóne? - Quando cumprirás isso que dizes? (Ar., Cat., 111v)
e'ym1 (s) (v.tr.) - dar a beber a, servir bebida a, servir cauim a: Ose'ymype gûá? - Deram-lhe de beber? (Anch., Diál. da Fé, 191); Apore'ym. - Dou de beber às pessoas. (VLB, I, 122) ● e'ymbara (t) - o que dá a beber (cauim) a: Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara, ...kunhãmuku i more'ymbara. - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim e as moças que dão de beber às pessoas. (Anch., Teatro, 24)
NOTA - Daí, no P.B., TIQUIRA, aguardente de mandioca (isto é, a que foi destilada no alambique): "A sua tentação não era... a cerveja, nem o conhaque..: era a aguardente nacional, o parati indígena, a cachaça cabocla, a TIQUIRA maranhense." (Humberto de Campos, in Merias Inacabadas, apud Novo Dicion. Aurélio).
ypy5 (s.) - tronco, pé (de árvore): Ybyrá-ypype aín. - Estive assentado no tronco de uma árvore. (VLB, II, 68) ● ypypûera - resto do tronco de árvore que fica na terra após o seu corte (VLB, II, 68); tronco de pau ou árvore que fica na terra depois que perdeu os ramos (VLB, II, 137)
obaké (r, s) (posp.) - em face de, perante, na frente de, diante de, em presença de (Fig., Arte, 122): Xe robaké aîpó i 'éû. - Na minha frente ele disse isso. (VLB, II, 81); Aîmbiré, eîori xe robaké! - Aimbirê, vem diante de mim! (Anch., Teatro, 58); T'îasó îandé îabé... îandé 'anga moîegûaka, serasóbo sobaké. - Vamos, como nós, para enfeitar nossas almas, para levá-las diante dele. (Anch., Poemas, 164)
agûapé (s.) - AGUAPÉ, UAPÉ, UAPÊ, nome comum a plantas aquáticas flutuantes de flores violáceas e ornamentais, que crescem nos rios pantanosos, das quais a Eichhornia crassipes (Mart.) Solms e a Nymphaea ampla (Salisb.) DC. são as mais comuns. Também conhecidas como golfão, mururé, AGUAPÉ-DAS-LAGOAS, nenúfar, orelha-de-veado, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 23; VLB, I, 149)
NOTA - Daí se originam os nomes próprios de pessoa UBIRATÃ e UBATÃ e os nomes geográficos BUTANTÃ, GUARANTÃ, CATANDUVA (SP), etc. (v. p. 386). Daí, também, no P.B., JACARANDATÃ ("jacarandá duro"), árvore da família das leguminosas; CUNHANTÃ (de kunhã-atã, "mulher firme"), moça, menina, etc.
serã (adv.) - 1) talvez, porventura, quiçá: Xe pysy-potar-y bé serã kó gûyragûasu... - Talvez queira agarrar-me novamente este pássaro grande... (Anch., Teatro, 58); 2) sem dúvida, certamente (geralmente com certas partículas): Anhẽ serã îasepîak îepi i py-pora... - Certamente vemos sempre as marcas de seus pés. (Ar., Cat., 138, 1686); Supikatu serã uĩba'e ûyrá-memûã mbouri - Certamente esse fez vir o pássaro mau. (D'Abbeville, Histoire, 353); Nde ro'o xe moka'ẽ serã... - Tua carne será, certamente, meu moquém. (Staden, Viagem, 157); Itá a'e serã. - Aquilo é pedra, certamente. (Vasconcelos, Crônica, I, §149, 253); Ké suí serã i asabi India tapyîtinga retãme... - Daqui, certamente, passou para a Índia, terra dos indianos. (Ar., Cat., 9v); 3) (na interr.) por acaso? será?: Aîpó tekó-pysasu abá serã ogûeru...? - Aquela lei nova, quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); Pysaré serã ereîkó arinhama mokanhema? - Será que a noite toda ages para fazer sumir as galinhas? (Anch., Teatro, 30); Ereruretá serã? - Por acaso trouxeste muitas coisas? (Anch., Teatro, 44); Mamõ serã xe sóûne...? - Para onde será que eu irei? (Anch., Doutr. Cristã, I, 221); Marã serã ture'ymi? - Por que será que ele não vem? (VLB, II, 8) ● serã re'a (de h.) ou serã re'ĩ (de m.) - provavelmente, acaso, quiçá, talvez (VLB, I, 87)
ukar (v.tr.) - 1) fazer (no sentido de obrigar): ...Aîuká-ukar îagûara Pedro supé. - Fiz a Pedro matar uma onça. (Fig., Arte, 146); Aîe'apin-ukar. - Fiz-me rapar a cabeça. (Fig., Arte, 146); Aporombo'e-ukar Pedro supé. - Faço a Pedro ensinar gente. (Fig., Arte, 146); Abá-abápe Tupã rera oîmoeté-ukar? - Quem faz louvar o nome de Deus? (Ar., Cat., 26v); 2) mandar: ...Eîmoîar-ukar ybyraîoasaba resé... - Manda pregá-lo na cruz... (Ar., Cat., 60v); Ema'enãngatu xe ri, xe mbo'are'ymuká. - Vela bem por mim, mandando que não me façam cair. (Anch., Poemas, 142); Aîuká-ukar. - Mando matá-lo. (VLB, II, 30); 3) deixar: Arasó-ukar. - Deixo-o levar. (VLB, I, 92) ● ukasara - o que manda, o que faz fazer algo, o mandante: ...i îuká-ukasara... - o que manda matá-lo (Ar., Cat., 279, 1686); ukasaba (ou ukaraba) - tempo, lugar, modo, etc. de mandar, de fazer alguém fazer; o ato de mandar: Pitanga mokõî ro'y omoaûîeba'e mombab-ukaragûera 'ara îaîmoeté ko'yr... - Agora comemoramos o dia em que mandou eliminar as crianças que completavam dois anos. (Ar., Cat., 139, 1686)
bur (ou byr) (v. intr.) - 1) borbotar, manar em borbulhões; borbulhar, vir para cima (o que ferve) (VLB, II, 15); 2) emergir (p.ex., o que havia mergulhado), surdir, levantar-se, erguer-se (o que estava deitado, assentado, etc.): Abyr. - Levanto-me. (VLB, II, 21); Ypy suí berame'ĩ abur. - Como que do fundo emergi (tb. fig., "livrei-me de um grande aperto", "tornei a mim", como quem saiu de alguma grande aflição em que estava). (VLB, I, 31); ...Yby obu-obur... - A terra ficou levantando. (Ar., Cat., 64); 3) inchar (o que se molhou): Abur. - Inchei. (VLB, II, 11) ● bubur (redupl.) - jorrar, manar em borbulhões, borbotar (p.ex., a água na fonte) (VLB, II, 30)
'arebo (adv.) - cada dia (VLB, I, 62; Fig., Arte, 128) ● 'arebondûara (ou 'arebonhẽndûara) - coisa cotidiana, o que é de cada dia (VLB, II, 94); 'arebo nhẽ (adv.) - cotidianamente (VLB, II, 94); cada dia (VLB, I, 62); 'aré-'arebo - todos os dias, a cada dia: T'e'ikatu oré 'anga serobîá... i mombegûabo 'aré-'arebo... - Que possa nossa alma crer nele, anunciando-o todos os dias. (Anch., Poemas, 84)
umeri (s.) - UMIRI, MERI, UMIRIZEIRO, árvore alta da família das humiriáceas (Humiria floribunda (Mart.) Cuatr.), de flores brancas, fruto comestível. Verte óleo ao chão no princípio do inverno, sendo de aroma excelente e de propriedades medicinais e usado também como perfume e aromatizante. (D'Abbeville, Histoire, 225)
puraké1 (ou poraké) (s.) - 1) POROQUÊ, PORAQUÊ, PURAQUÊ, enguia-elétrica, 1) nome comum a peixes elétricos da família dos eletroforídeos. Realizam descargas elétricas, em sua defesa e para facilitar a captura de outros peixes. "Quem quer que o toca, logo fica tremendo... Morto, come-se e não tem peçonha." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 56); 2) gênero de raia conhecida como peixe-viola, da família dos rinobatídeos, peixe cartilaginoso com a parte anterior do corpo em forma de coração e que também produz descargas elétricas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 151-152)
akaîgûá (interj. de h.) - 1) (expressa dor) - ai!: Akaîgûá! N'i tyb-angáî xe boîá... - Ai! Não há absolutamente servos meus. (Anch., Teatro, 128); Akaîgûá! Marãpe xe ri erepûá? - Ai! Por que bates em mim? (Anch., Teatro, 32); 2) expressa raiva, incitamento ao ódio: -Akaîgûá! Ne'ĩ, t'asó nde irũmo, ta xe rembiá... -Eia, hei de ir contigo, para que eu tenha presas... (Anch., Teatro, 64) (V. tb. akaî e kaî.)
eté2 (t) (s.) - 1) corpo: Pedro reté - o corpo de Pedro (Fig., Arte, 74); Sygépe o eterama Tupã tari... - Em seu ventre Deus recebeu seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); Mba'epe asé reté remi'u? - Qual é a comida de nosso corpo? (Ar., Cat., 27v); Tupã aé, o karaíba pupé, i 'anga seté monhangi. - O próprio Deus, com sua santidade, as almas e os corpos deles fez. (Anch., Teatro, 28); Opá nde reté raíri itatîãîa pupé. - Riscaram todo o teu corpo com ferro pontiagudo. (Anch., Teatro, 120); 2) substância, matéria: Oîaby-eté seté tiruã oîkuabe'ymba'e. - Transgride-os muito o que não conhece sequer sua substância. (Bettendorff, Compêndio, 103) ● seteba'e - o que tem corpo, o que é corpóreo (VLB, I, 82)
erogûeîyb (v.tr.) - fazer descer consigo, descer com: ...Tupã reroîypa ybaka suí. - Fazendo Deus descer consigo do céu. (Anch., Poemas, 124); ...O îase'o rerogûeîypa, ogûasẽ-gûasema rerasóbo. - Descendo com seus choros, indo com seus gritos. (Ar., Cat., 162v) ● erogûeîypaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de descer com; descida: serogûeîypaba - a descida dele (p.ex., de um monte) (VLB, I, 91)
posaûsub (v. intr. compl. posp.) - sonhar [com algo ou com alguém: compl. com esé (r, s)]: Kunhã resé nde posaûsub'iré ereîmborype sesé nde posaûsubagûera? - Depois que tu sonhaste com uma mulher deleitaste-te no teu sonho com ela? (Ar., Cat., 104) ● posaûsubaba (m) - tempo, lugar, modo, etc. de sonhar; sonho: ...Ereîmborype sesé nde posaûsubagûera? - Deleitaste-te no teu sonho com ela? (Ar., Cat., 104)
NOTA - Daí, no P.B., as palavras CICA, adstringência peculiar a certas frutas; travo, travor (in Dicion. Caldas Aulete); ACAJUCICA ("resina de cajueiro"); CURURUCICA ("goma de sapo"), certa resina medicinal; JAUARICICA ("goma de onça"), espécie de resina escura, empregada como breu ou betume; OITICICA ("oiti resinoso"), árvore da família das rosáceas, etc.
eronhe'eng (v.tr.) - anunciar, apregoar, proclamar: Ogûeronhe'eng i mendarypyrama... - Anuncia os que serão casados. (Ar., Cat., 94) ● eronhe'engara (t) - o que anuncia, o que proclama: mba'e reronhe'engara - o que anuncia as coisas, o pregador (VLB, II, 84); eronhe'engaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de anunciar, de proclamar; anúncio, proclamação: Abaré supé i mombe'uû Tupãokype seronhe'engaûama rine. - Para o padre contá-lo-á para que o anuncie na igreja. (Anch., Diál. da Fé, 213)
te'itenhẽumẽ (part.) - que se guarde de, que se abstenha de (aconselhando ou ameaçando); que não aconteça de; para que não aconteça. Somente é empregado com a 3a pessoa. (Fig., Arte, 135): Te'itenhẽumẽ ahẽ onhe'enga. - Que se guarde fulano de falar. (VLB, I, 151); Te'itenhẽumẽ mba'e amõ nde motekokuabe'yma... - Que não aconteça de algo te deixar ignorante. (Ar., Cat., 157v); Te'itenhẽumẽ ahẽ aîpó o'îabo. - Que se abstenha ele de dizer isso. (VLB, II, 47)
etapokanga (t) (s.) - pouquidão (em relação a outra coisa); [adj.: etapokang (r, s)] - relativamente poucos, poucos em relação a algo que se toma por referência (e não absolutamente), raro: ...Gûyrá setapokang... - Os pássaros eram relativamente poucos. (Ar., Cat., 41v); Oré retapokang. - Nós somos poucos (em relação ao número de pessoas que seriam necessárias). (VLB, II, 83) ● setapokãba'e - o que é raro, poucas vezes visto ou que se não acha a cada passo (VLB, II, 96)
sokó (s.) - SOCÓ, SAVACU, nome comum a aves ciconiformes da família dos ardeídeos, que vivem em lugares pantanosos ou perto de rios ou lagoas (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 199): Xe îyboîa, xe sokó, xe tamuîusu Aîmbiré... - Eu sou uma jibóia, eu sou um socó, eu sou o grande tamoio Aimbirê. (Anch., Teatro, 28)
îepirapûan (v. intr. compl. posp.) - falar a favor, fazer a defesa [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou suí]: Aîepirapûan (abá) resé. - Falei a favor do homem. (VLB, I, 134, adapt.); N'i aîarõî Îesu Cristo taté é te'õ suí i îepirapûana... - Não faz sentido ele fazer a defesa da morte fora de Jesus Cristo. (Ar., Cat., 4); ...Îesu Cristo raûsuba resé i îepirapûaneme, bŷá i îukáû. - Por ele fazer a defesa do amor a Jesus Cristo, mataram-no. (Ar., Cat., 4)
ruã?2 [part. - Aparece geralmente com a ênclise -te. Os homens podiam dizer também ruãpe é, ruã-tepe ou ruã-tepe é e as mulheres ruãpe rĩ (VLB, I, 153)] 1) (interr.) - de fato? porventura? será certo que? é certo que? será que?: Kaûĩ aé ruã-tepe ybŷá onong i pupé? - Mas vinho mesmo, de fato, colocam dentro dele? (Ar., Cat., 82); Osó ruã-tepe é? - Mas foi, porventura? (Anch., Arte, 36); Andyrá ruãpe é...? - Será que é um morcego? (Anch., Teatro, 42); Osó ruãpe é? - É certo que foi? (VLB, I, 153); 2) (afirm.) - provavelmente, deve ser, deve de ser: Emonã ruãpe é. - Assim deve ser. (VLB, I, 80, 102); Emonã ruãpe rĩ. - Assim deve de ser. (VLB, I, 102)
karukasy (etim. - dor da tarde) (s.) - saudade; tristeza, melancolia; (adj.) - saudoso, triste, melancólico; (xe) ter saudades: Xe karukasy (abá) resé. - Eu tenho saudades de alguém. (VLB, II, 113, adapt.); Xe karukasy. - Eu estou triste. (Léry, Histoire, 367); ...Nd'e'i te'e oîoepîaka'upa, o karukasyramo. - Por isso mesmo, tendo saudades um do outro, ficam tristes. (Ar., Cat., 156)
ma'etakó (ou mba'etakó) (conj.) - isso porque, da mesma forma que: ...Ma'etakó nhusana oín nhote, gûyrá aé osó i pupé. - ...Da mesma forma que o laço está parado e é o pássaro que vai para dentro dele. (Ar., Cat., 29v); Aîpoba'e tene nd'oîabyî mboîa, mba'etakó mboîa o emindu'u rekobé mokanhemukar-y îanondé, o ekobé reîari o akanga patukasagûerype. - Esses, enfim, não diferem da cobra, isso porque a cobra, antes de fazer destruir a vida daquele que morde, deixa sua própria vida ao pisarem sua cabeça. (Ar., Cat., 241, 1686)
pysyrõ1 (v.tr.) - livrar, libertar; salvar, socorrer (VLB, II, 119); Oré pysyrõ-te îepé mba'e-aíba suí. - Mas livra-nos tu das coisas más. (Ar., Cat., 13v); ...Nde erimba'e xe pysyrõ îepé. - Tu outrora me salvaste. (Ar., Cat., 86v) ● pysyrõana (ou pysyrõsara) - o que livra, libertador; salvador: Iesu moropysyrõana - Jesus salvador da gente. (Valente, Cantigas, in Ar., Cat., 1618); pysyrõaba (ou pysyrõsaba) - tempo, lugar, modo, etc. de libertar, de salvar; libertação; salvação: ...Oromoeté-katu... nde xe pysyrõagûera resé... - Louvo-te muito por tu me teres salvado. (Ar., Cat., 87)
itaysyka (etim. - resina de pedra) (s.) - 1) almécega, resina dura que servia de louça para os índios e que parece vidro (VLB, I, 32); 2) árvore que produz tal resina (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 42). "Os índios chamam itaysyka e os portugueses incenso branco e tem os mesmos efeitos que o incenso." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Bras., 42)
i'yra [s. irregular. Na forma absoluta é i'yra e nas formas relacionadas recebe r- e não aceita s-, sendo que a forma i'yra pode também ser relacionada, incluindo o pronome i, assimilado pela vogal inicial do nome: i i'yra → i'yra - sobrinho dele (Anch., Arte, 14).] - 1) primo (filho da tia ou tio paternos): ...São João Batista o i'yra pé onhemoîasuk-ukar'iré... - Após fazer a São João Batista, seu primo, batizá-lo. (Ar., Cat., 12-12v); S. Tiago, Îesu Cristo ri'yra, Apóstolo, o akanga o ekobé me'engi... - São Tiago, primo de Jesus Cristo, Apóstolo, entregou sua cabeça e sua vida. (Ar., Cat., 6v); 2) sobrinho (filho da irmã de h.): xe ri'yra - meu sobrinho (Anch., Arte, 14); [adj.: i'yr (r-)] - ter sobrinho: Xe ri'yr. - Eu tenho sobrinhos (por parte de minhas irmãs). (Fig., Arte, 38); 3) tio (filho da avó do h.); 4) enteado (de h.) (Ar., Cat., 114v); 5) filho de prima (de h.) (VLB, II, 119)
DESCONHECIDO [1704], Encontrando quilombos (transcrição por Maria Filgueiras Gonçalves e introdução de Ana Lúcia Louzada Werneck - Notícia diária e individual das marchas [,] e acontecimentos ma(i)s condigno(s) da jornada que fez o senhor mestre de campo, regente[,] e guarda(-)mor Inácio Correa Pamplona, desde que saiu de sua casa[,] e fazenda do Capote às conquistas do sertão, até se tornar a recolher à mesma sua dita fazenda do Capote, etc., etc.etc. Anais da Biblioteca National, 108 (1988), pp. 47-113
kûepe (ou kûeîpe) (adv.) - 1) longe, para longe: ...T'osó-pá xe mara'ara kûepe xe 'anga suí. - Que vá toda a minha doença para longe de minha alma. (Anch., Poemas, 168); Îasytatá kûepe é i nhemimi... - As estrelas bem longe se escondem... (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat); ...Îaîu kûepe suí. - Viemos de longe. (Anch., Poemas, 96); T'osó umẽ temirekó kûepe. - Que não vá longe a esposa. (Ar., Cat., 284, 1686); 2) por aí; por aí afora; em toda parte: Xe mokõ kûepe mboîusu amõne. - Engolir-me-á por aí alguma cobra grande. (Anch., Teatro, 162); ...kûepe i moerapûanymbyra - o que é afamado por aí (Anch., Teatro, 12); Opakatupe kûeîpe abá nhe'enga kuabukari i xupé? - Todas as línguas dos homens por aí afora fê-los conhecer? (Ar., Cat., 45v); 3) fora, para fora: ...Kûepe osóbo, missa renduba reîá. - Indo para fora, deixando de ouvir missa. (Ar., Cat., 75v); Asó kûeîpe. - Vou para fora. (VLB, I, 141); 4) alguma parte, em alguma parte, em algum lugar, algures; a alguma parte, para algum lugar (VLB, I, 32; Fig., Arte, 130): kûeîpe suí - de alguma parte, dalgures (VLB, I, 89) ● kûé-kûeîpe é - muito longe (VLB, II, 51)
tingy (ou tingyry) (etim. - líquido de enjôo) (s.) - 1) TINGUI, arbusto da família das sapindáceas (Magonia pubescens A. St.-Hil. ou Paullinia trigona Vell. ) que, lançado à água doce, serve para pescar o peixe, envenenando-o, sem, porém, fazer dano a quem o come. É também conhecido como titim. [O mesmo que timbó - v.] (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272); 2) o sumo do barbasco (v. timbó) (VLB, I, 51)
ymûanĩ2 (adv.) - por longo tempo, em muito tempo, por longo intervalo de tempo: Ymûanĩ ahẽ rekóû. - Por longo tempo ele se deteve. (VLB, I, 125); Ymûanĩ xe rekóû. - Estive por longo tempo. (VLB, II, 13); Nd'a'éî ymûanĩ. - Não estou por longo tempo; não tardo. (VLB, II, 124); Nd'a'éî ymûanĩ i monhanga (ou A'é ymûanĩ i monhange'yma). - Não o estou fazendo em muito tempo; não estou tardando em fazê-lo. (VLB, II, 125); E'i ymuanĩ ahẽ i monhanga. - Ele o faz em muito tempo. (VLB, II, 81)
îekosub1 (v. intr. compl. posp.) - regozijar-se, gozar, deleitar-se, ter prazer ou satisfação [compl. com esé (r, s) ou ri]: Sekó-katu rerekóbo, îandé 'anga îekosubi. - Sua vida bondosa tendo, nossa alma regozija-se. (Anch., Poemas, 180); Nd'e'i te'e... mba'e-katu... resé oîekosube'yma... - Por isso mesmo eles não se deleitam com as boas coisas. (Ar., Cat., 179); Ta pesó peîekosupa i potarypyra ri... - Que vades regozijar-vos com o que é desejado. (Anch., Teatro, 56) ● îekosupaba (ou îekosubaba) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de regozijar-se; regozijo: T'oré angaturãne... oré îekosubagûama ri. - Que sejamos dignos do lugar futuro de nosso regozijo. (Ar., Cat., 14v)
mba'epûera2 (etim. - coisas que foram) (s.) - 1) mexerico, intriga; 2) dizeres vãos, fúteis, coisas equivocadas, baboseiras, tolices: ...Mba'epûera peîépe? - Dissestes tolices? (Ar., Cat., 157v); (adj.: mba'epûer) - mexeriqueiro; (xe) - fazer mexericos, mexericar: Nde mba'epûerype nde rapixarĩ nhe'engûera mombegûabo? - Tu fizeste mexericos, contando as palavras de teu próximo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 99); Ereîmombe'upe abá marã'eagûera... nde mba'epûeramo? - Contaste a maledicência de alguém, sendo mexeriqueiro? (Ar., Cat., 108); Xe mba'epûer. - Eu sou mexeriqueiro; Xe mba'epûer-y îá. - Eu costumo mexericar. (VLB, II, 37)
ndaeroîaî (ou ndaroîaî) (conj.) - nem por isso: ...O îase'o rerogûeîypa, ogûasẽ-gûasema rerasóbo. Ndaeroîaî xûé i pabine. - Descendo com seus choros, indo com seus gritos. Nem por isso eles acabarão. (Ar., Cat., 162v); Ndaeroîaî i ma'enduari. - Nem por isso se lembra. (Fig., Arte, 94); Ndaroîaî mamõ xe sóû. - Nem por isso eu vou para longe. (Anch., Teatro, 50)
yapûana (t) (s.) - bom cheiro, perfume; [adj.: yapûan (r, s)] - cheiroso; (xe) cheirar bem, ser cheiroso, recender: Ta syapûãngatu Tupã rekó i xupé. - Que cheire muito bem a palavra de Deus a ele. (Ar., Cat., 188, 1686) ● syapûanyba'e - o que cheira bem, o que recende: I xupé ogûeru îetanongabamo itaîuba, ysykatã syapûãba'e, mirra. - Para ele trouxeram, como oferendas, ouro, resina dura que recende (isto é, incenso) e mirra. (Ar., Cat., 3)
esaraî (r, s) (xe) (v. da 2ª classe) - 1) esquecer-se [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou suí]: Na xe resaraî nde resé. - Eu não me esqueço de ti. (Fig., Arte, 124); Xe resaraî (mba'e) suí. - Eu me esqueci de algo. (VLB, I, 127, adapt.); Xe resaraî é gûitekóbo. - Eu estava-me esquecendo mesmo. (Anch., Teatro, 178); 2) esquecer (algo a alguém), ficar por esquecimento, ficar esquecido, apagar-se da memória de [compl. com esé (r, s)] (VLB, I, 127) ● esaraîtaba (ou esaraîaba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de esquecer; o esquecimento, o objeto do esquecimento, a coisa esquecida (VLB, I, 127): Xe ra'yrĩ gûé, tesaraîtabamo okanhemba'epûera rekó resé nde ma'enduar. - Ó meu filhinho, lembra-te de que os que pereceram são objeto de esquecimento. (Ar., Cat., 157v-158); A'epe marã abá rekóû a'e o esaraîagûera supé ogûasemane? - E como alguém procederá encontrando aquilo que esqueceu? (Ar., Cat., 90)
syk3 (v. intr.) - 1) acabar - ...Ikó îope'asagûera syk'iré esepîá-ukar orébe... - Após acabar este desterro comum, faze-nos vê-lo. (Ar., Cat., 14v); A'epe ikó 'ara pupé sepy syke'ỹme? - E no caso de não acabar sua dívida neste mundo? (Anch., Dial. Fé, 229); 2) completar-se: ...O membyra Maria rerasóû... mosapyr ro'y sykeme. - Levou sua filha Maria quando se completaram três anos. (Ar., Cat., 8v); 3) transcorrer ● sykaba - tempo, lugar, modo, etc. de acabar, de completar-se, de transcorrer: ...Oîoirundyk îeapyká sykápe. - No transcorrer de quatro gerações. (Ar., Cat., 129)
tupinambá [etim. provável - todos da família dos tupis < tupi + anam/a + mbá (nasal. de pá)] (s. etnôn.) - TUPINAMBÁ, nome de nação indígena ou indivíduo dessa nação (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 122; D'Abbeville, Histoire, 61): Ma'ẽne, tupinambá Paragûasupendarûera ...opakatu îamombá. - Olha, arrasamos todos os tupinambás que estavam no Paraguaçu. (Anch., Teatro, 14)
ebapó (adv.) 1) aí: ebapó suí - daí, desse lugar (em que estás); ebapó rupi - por aí, por essa parte (VLB, II, 82); 2) lá (lugar distante): ...Ebapó o soagûera suí Tupã Espírito Santo mbouri. - De lá do lugar para onde foi fez vir o Espírito Santo. (Ar., Cat., 4v, 5); Ikó 'ara pupé abiã Tupã remimonhangûera i porãngatu, memetipó ebapó ybakypy... - Se o que Deus fez neste mundo é muito belo, quanto mais lá, o céu primeiro. (Ar., Cat., 167 - 167v); 3) para lá: N'osóî tenhẽ ebapó. - Não foram em vão para lá. (D'Abbeville, Histoire, 342); ...Ebapó ûixóbo xe anama mongetábo... - Indo para lá para conversar com minha família. (D'Abbeville, Histoire, 351v)
gûará1 (s.) - GUARÁ, ave ciconiforme da família dos tresquiornitídeos, que vive em mangues e áreas pantanosas. "Quando nasce é preto e depois se faz pardo; quando já voa faz-se todo branco e, depois, faz-se vermelho claro e, enfim, torna-se vermelho... e nesta cor permanece até a morte." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 62; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 270)
îekok (v. intr. compl. posp.) - apoiar-se, encostar-se, escorar-se, arrimar-se [em algo ou em alguém: compl. com esé (r, s)]: Xe resé oîerobîá,... xe resé-katu oîekoka. - Em mim confiam, bem em mim apoiando-se. (Anch., Teatro, 40); Aîekok sesé. - Encosto-me nele. (Anch., Arte, 44v); ...Oroîekok nde resé. - Apoiamo-nos em ti. (Anch., Poemas, 172); Nde pó gûyrype oroîkó, nde resé oroîekoka. - Sob tuas mãos estamos, em ti apoiando-nos. (Anch., Poemas, 174)
yaîa (t) (etim. - água azeda) (s.) - suor: -Marã sekó resépe i angekoaíba îekûabi? -Syaîa resé. -Por qual estado seu aparecia sua angústia? -Por seu suor. (Ar., Cat., 53); [adj.: yaî (r, s)] - suado; (xe) suar, estar suado: Xe ryaî. - Suo. (Léry, Histoire, 367); Te'õ rerobyka, syaî-tekatu. - Aproximando-se da morte, suou bastante. (Anch., Poemas, 120)
'am (v. intr.) - estar (de pé); estar levantado; levantar-se nas pontas dos pés: A'am. - Levanto-me. (VLB, II, 21); Opyk o'ama, i nhe'engobaxûare'yma. - Calava-se, estando de pé, não respondendo as palavras deles. (Ar., Cat., 56); yby-'ama - terra levantada (VLB, I, 52) ● o'amba'e - o que está (de pé): Amõ 'yba gûemityma pyterype o'amba'e kuabe'enga. - Mostrando-lhe certa árvore que estava no meio do seu jardim. (Ar., Cat., 39v, 40); 'ambaba - tempo, lugar, modo, etc. de estar em pé (VLB, II, 25)
angaîpaba (etim. - ruindade da alma) (s.) - 1) maldade, mau ato; pecado: T'aîpapáne i angaîpaba ta xe rerobîá îepé. - Hei de contar os pecados deles para que tu acredites em mim. (Anch., Teatro, 34); Na setáî xe angaîpaba... - Não são muitos meus pecados... (Anch., Teatro, 76); ...Temiminõ 'arybo nhẽ oîmombe'u o angaîpá-mirĩ anhõ. - Os temiminós de dia confessam seus pecadilhos, somente. (Anch., Teatro, 160, 2006); 2) o pecador, o mau: Tupã rerobîara mombe'u posykyîee'yma resé, angaîpaba São Mateus... îukáû. - Por não recear proclamar a fé em Deus, os pecadores mataram São Mateus. (Ar., Cat., 7v); (adj.: angaîpab ou angaîpá) - maldoso; mau; pecador: I angaîpá kó nde boîá; na xe rerekó-katuî. - São maus estes teus servos; não me tratam bem. (Anch., Poemas, 154); Xe angaîpab-eté... - Eu sou muito pecador. (Anch., Dial. da Fé, 229); (xe) cometer pecado [com esé (r, s): cometer pecado carnal]: I angaîpab rakó nde remirekó resé... - Ele certamente comete pecado com tua mulher. (Ar., Cat., 108); (adv.) - maldosamente, velhacamente: Aîkó-angaîpab. - Ajo velhacamente. (VLB, II, 143) ● i angaîpaba'e - o que é pecador: Etupãmongetá oré i angaîpaba'e resé. - Roga a Deus por nós, os que somos pecadores. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); angaîpabora - pecador; o que costuma pecar: Abá angaîpabora São Mateus... îukáû. - Os homens pecadores mataram São Mateus. (Ar., Cat., 134, 1686); 'Anga îá, angaîpabora aîuká, xe ratápe sero'ane... - Como a esses, matarei os que costumam pecar, fazendo-os cair comigo em meu fogo. (Anch., Teatro, 92)
Îurupari (etim. - boca torta) (s. antrop.) - JURUPARI, 1) nome de uma entidade sobrenatural, na mitologia dos primitivos índios tupis da costa do Brasil: Eresykyîpe Anhanga, Tagûaíba, Kurupira, Îurupari koîpó te'õ abá supé? - Invocaste o Anhanga, o Taguaíba, o Curupira, o Jurupari ou a morte para alguém? (Ar., Cat., 102v); 2) o diabo cristão: Eîpe'a îurupari kó 'ara suí... - Afasta o jurupari deste mundo... (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); Kûesenhe'ym oroîkó îurupari ra'yramo... - Antigamente estávamos como filhos do diabo. (D'Abbeville, Histoire, 341v-342)
enembu'i (s.) - escaravelho, nome comum aos insetos da família dos escarabeídeos, principalmente os que se alimentam de fezes de mamíferos herbívoros. Há certas espécies cujas fêmeas põem ovos em bolinhas de excremento que empurram e depois enterram. São também conhecidos como carocha, rola-bosta, bicho-bolo, etc. (VLB, I, 123)
pa'i (s.) - 1) mestre, senhor (forma de tratamento que acompanha um nome próprio): Pa'i Îesu - Senhor Jesus (Anch., Teatro, 42); Pa'i Tupã - o Senhor Deus (Anch., Teatro, 50); 2) padre: Xe reroketé pa'i. - Batizou-me, verdadeiramente, o padre. (Anch., Teatro, 164); 3) s. voc. - meu senhor! meu pai!: Marãnamo-piã xe pe'a îepé, pa'i gûé?... - Por que tu me abandonaste, ó meu senhor? (Ar., Cat., 63; Anch., Arte, 14v)
Tambaú (SP). "Legoa e meia acima d'este salto se encontra a cachoeira Avanhandava-mirim, e logo a do Campo, da qual se navega o Tieté pelo espaço de 14 legeas de rio limpo, até à cachoeira Cambayu-voca, a que se seguem as duas Tambaú-mirim, e Tambaú-uassú..." (Vasconcellos de Drummond [1797], Descripção geographica da capitania de mato-grosso: anno de 1797, p. 240). Da língua geral meridional, tambá*, concha bivalve + 'y: rio das conchas.
Tupinambarana (ilha do AM). "A nação Topinambarana é muito parenta da dos topinambases, senão é a mesma com alguma corrupção da língoa pela comunicação de outras nações. Tinha esta nação o seu domicílio em uma grande ilha, que forma o Amazonas na foz do Rio Madeira, que deles tomou o nome de Ilha dos Topinambaranas [...]." (Pe. João Daniel [1757], p. 270). De tupinambá + ran + -a: falsos tupinambás.
aír (s) (v.tr.) - fazer incisão em, riscar: Eresaírype nde ra'yra îasy semypyreme? - Fizeste incisões em teu filho quando a lua começou a sair? (Ar., Cat., 99); Opá nde reté raíri itatiãîa pupé. - Riscaram todo o teu corpo com ferro pontiagudo. (Anch., Teatro, 120) ● aisaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de riscar; risco, risca, incisão (VLB, II, 106)
memûã1 (s.) - 1) grosseria, gracejo grosseiro; trejeito; zombaria (VLB, I, 73); patranha (VLB, II, 68); 2) maldade, malícia, perversidade; 3) falsidade, fingimento, erro; (adj.) 1) grosseiro, zombeteiro; (xe) zombar (por obras ou palavras), fazer zombaria, fazer trejeitos (compl. com supé): ...Sobaké o memûãnamo... - Fazendo zombaria diante dele. (Ar., Cat., 60v); Xe îuru-memûã. - Faço trejeitos com a boca. (VLB, II, 41); nhe'ẽ-memûã - palavras grosseiras, de zombaria (VLB, I, 73); Xe memûã (abá) supé. - Eu zombo das pessoas. (VLB, I, 149, adapt.); abá-memûã - homem grosseiro, zombeteiro (VLB, I, 73); 2) mau, perverso, malicioso, maldoso: Supikatu serã uîba'e ûyrá-memûã mbouri. - Na verdade, esse fez vir um pássaro mau. (D'Abbeville, Histoire, 353); 3) falso, errado, fingido: abá-memûã - homem falso (VLB, II, 99); N'i tybi mba'e-memûã. - Não há nada errado. (Anch., Teatro, 164, 2006); (adv.) mal, maliciosamente, perversamente: Oîkó-memûãba'e renonhena. - Castigar os que procedem mal. (Ar., Cat., 18v); Aîmonhã-memûã. - Fi-lo mal. (Anch., Arte, 2); Memẽ nhẽ moxy îandébo marã e'i-memûã-memûã. - Sempre os malditos para nós dizem maldades, mui perversamente. (Anch., Poemas, 194)
akó1 (dem. pron. e adj.) - 1) este (es, a, as), esse (es, a, as), aquele (es, a, as); isto, isso, aquilo (vis. ou n.vis.): N'osa'angi-tep'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não tentam esses aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); Akó xe îubykarûera... - Esse é meu antigo enforcador. (Anch., Teatro, 62); Akó 'y asé reté moîasuka îabé, akûeîa îabé. - Assim como esta água lava o corpo da gente, também aquela (lava). (Anch., Doutr. Cristã, I, 201); Akó tubixanẽmbûera? - Aqueles velhos reis fedorentos? (Anch., Teatro, 64); 2) (adv.) eis que: Akó ybakype ogûekó îakatu, Îandé Îara... rekóû miapepûera pupé nhẽ abaré pópe re'a... - Eis que, como está no céu, Nosso Senhor está dentro do pão nas mãos do padre, com certeza. (Ar., Cat., 84v); 3) aquele que: Akó oîké rakó Tupãokype... - Aquele que entrava na igreja. (VLB, I, 40) ● akó amõaé - aquele outro (VLB, I, 40)
aratikupaná (s.) - 1) ARATICU-PANÁ, ARATICU-DO-BREJO, árvore anonácea (Annona glabra L.); 2) outra espécie a que também se aplica a denominação araticu-paná é a Duguetia furfuracea (A. St.-Hil.) Saff. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 93). "Das raízes destas árvores fazem bóias para redes e são tão leves como cortiças." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 40)
Tupã2 (s. antrop.) - 1) entidade que faz chover ou trovejar (Thevet, Les Sing. de la France Antart., 52v); 2) nome pelo qual os missionários e os índios cristianizados designavam a Deus (D'Abbeville, Histoire, 65): Arekó Tupã xe îopupé. - Tenho a Deus dentro de mim. (Fig., Arte, 81); Pedro t'oîmonhyrõ Tupã o îoupé... - Pedro há de aplacar a Deus para si. (Fig., Arte, 81)
gûapyk (v. intr.) - sentar-se: Nde robaké ûigûapyka... Diante de ti sentando-me. (Anch., Poemas, 96); Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino. (Anch., Poemas, 120); Te'yîpe nhẽ i gûapyki... - Sentou-se em público. (Ar., Cat., 57); Pene'ĩ, rõ, t'îasó ké îagûapyka îakupa. - Eia, pois, vamos estar sentados aqui. (Anch., Teatro, 144); Agûapyk gûitena. - Estou-me sentando. (VLB, I, 45)
ybaté (koty) (s.) (etim. - extensão semântica) - norte; ponto cardeal | north; cardinal point | "Îerobîara 'yembe'ypendûara / ybaté suí toryba oguerur." - "Orgulho do litoral norte / que nos traz grande alegria." - (Versos 15-16 do texto "A diversidade da 14ª região", no TPK, 2024, 31) - neologismo
marigûi1 (ou maringûĩ) (s.) - MARUIM, MARIGUI, MERUÍ, BIRIGUI, BARIGUI, nome comum a insetos da família dos ceratopogonídeos. As fêmeas são hematófagas. Picam o homem e os animais domésticos, produzindo violenta comichão e inchando a pele. É também chamado MERUIM, MARINGUIM, MIRUIM, MURUIM, mosquito-do-mangue, etc. (D'Abbeville, Histoire, 255; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 257; VLB, II, 43): - Xe su'umo marigûi... - Picar-me-ia o marigui... (Anch., Teatro, 62)
pysyrõ4 (v.tr.) - escolher (entre muitos) (VLB, I, 123), acolher, aceitar: ...I pysyrõû o syrama resé. - Escolheu-a para sua futura mãe. (Ar., Cat., 133, 1686) ● emipysyrõ (t) - o que alguém escolhe; o que alguém aceita, etc.: ...Og ere'yma pupé abá remipysyrõ oîabé sere'ỹme?- O que alguém aceita no seu paganismo, no paganismo dele está igualmente? (Ar., Cat., 95v)
taté2 (posp.) - (para) outra pessoa que não; (para) outra parte que não, (para) outra coisa que não: Aîme'eng mba'e xe ruba taté nhẽ. - Dei coisas para outra pessoa que não a meu pai. (Anch., Arte, 40v); Gûyrá taté u'uba sóû. - Para outra coisa que não o pássaro a flecha foi. (Anch., Arte, 40v); Ahẽ morapitîarûera taté nhẽ anhẽ ybŷá oîuká. - Mataram, na verdade, a outra pessoa que não aquele assassino. (VLB, II, 12) ● taté é - fora de, a não ser em; muito longe de, fora ou ao revés do que é: N'i aîarõî Îesu Cristo taté é te'õ suí i îepirapûana... - Não parece bem fazer ele a defesa da morte fora de Jesus Cristo... (Ar., Cat., 4); I taté é (ou I taté-taté é). - Fora disso. Longe disso. Ao contrário disso. Tudo menos isso. (VLB, II, 51)
petyma (s.) - 1) PETIMA, PETEMA, PETUM, PETUME, tabaco, nome genérico de plantas solanáceas (entre as quais a Nicotina tabacum L.), cujas folhas, depois de preparadas, servem para cheirar, fumar ou mastigar (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274; Staden, Viagem, 154): Ererupe nde petyma? - Trouxeste teu fumo? (Anch., Teatro, 146); 2) fumaça que se inala ao se fumar (VLB, I, 144) ● petymaoba - folhas de tabaco (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274)
Tamboré (Santana do Parnaíba, SP). "...veo o juis dos orfãos dõ simão de toledo a paragen chamada tambore sitio e fazenda de maria leite..." (Maria da Silva [1655], Inventário e Testamento de Maria da Silva, p. 200). Talvez provenha de tamburi, nome de árvore da família das leguminosas; termo das línguas gerais coloniais.
aîpó (dem. pron. e adj.) - esse (es, a, as), aquele (es, a, as), isso, aquilo: Mbobype aîpó i 'éû? - Quantas vezes disse isso? (Ar., Cat., 55v); Aîpó nhẽ-pipó ereîkó? - Porventura fazes isso à toa? (Anch., Teatro, 22); Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse, somente, é de fato teu nome? (Anch., Teatro, 44); T'asó aîpó nhe'enga mopó... - Hei de ir cumprir essas palavras. (Anch., Teatro, 60); T'asó nde pyri, kori, aîpó tubixaba gûabo. - Hei de ir junto de ti, hoje, para comer aqueles reis. (Anch., Teatro, 66); Eteumẽ, aîpó tekó kuab'iré, tekó-poxy rerekóbo. - Guarda-te, após conhecer essa lei, de ter má vida. (Anch., Poemas, 158); Aîporama resé é peîmongaraíb abaré pyri. - É por isso que o batizais junto ao padre. (Ar., Cat., 127v); Abá nhe'engûerape aîpó? - Palavras de quem são essas? (Ar., Cat., 35); (adv.) eis que esse (es, a, as), eis que aquele (es, a, as): Aîpó turi. - Eis que esse vem (ouvindo sua voz, somente, não o vendo). (VLB, I, 109); Aîpó xe me'engarama ruri... - Eis que veio o que me entregará. (Ar., Cat., 53v) ● aîpó nhẽ! - É isso! Aí é que está!: Aîpó nhẽ! Xe putupab nhẽ nde ri. - Aí é que está! Eu estou surpreso por tua causa. (Léry, Histoire, 353); aîpó suí - daí, desse lugar (que tu dizes) (VLB, I, 89)
gûaîaná-timbó (etim. - timbó dos guaianás) (s.) - GORANÁ-TIMBÓ, GUAJANA-TIMBÓ, GUATIMBÓ ou TIMBÓ DE RAIZ, planta leguminosa-papilionada (Dahlstedtia pinnatum (Benth.) Malme, de cuja raiz é extraído entorpecente usado para matar peixes e para o tratamento das afecções parasitárias da pele e, ainda, como analgésico geral e hipnótico (Piso, De Med. Bras., IV, 201)
kõîa (ou koîgûera) (s.) - gêmeos (de qualquer sexo), irmão ou irmã gêmeos (Ar., Cat., 114) (Usa-se também ûera por se entender que estavam juntos no ventre da mãe e que, ao nascerem, separaram-se.): xe kõîgûera - meu irmão gêmeo, o que nasceu juntamente comigo (Ar., Cat., 268, 1686); Kõîgûera oré. - Nós somos gêmeos. (VLB, I, 147); (adj.: kõî) - gêmeo: Oré kõî. - Nós somos gêmeos. (VLB, I, 147); Xe membykõî. - Tive filhos gêmeos. (VLB, II, 66)
urupema (s.) - URUPEMA, URUPEMBA, GURUPEMA ou JURUPEMA, espécie de peneira com que os índios coavam mandioca, também utilizada para outros fins culinários (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 67); joeira (VLB, II, 14) ● urupemusu - var. de peneira (VLB, I, 74); urupẽ-mby'i - var. de peneira (VLB, I, 86; II, 14); urupẽ-mokanga - peneira rala (VLB, II, 14)
angaba (s.) - o bom de (gabando aquele de quem se fala, o dito ou o feito de alguém, ou enaltecendo-o): "Pe angaturam" e'i xe rubangaba. - Disse o bom do meu pai: "-Sede bons". (VLB, II, 24); Pero angaba - o bom do Pedro (VLB, II, 53); -Marãpe nde rerokaba...? -Frasiku Perera-angaba. -Qual é teu nome de batismo? -O do bom Francisco Pereira. (Anch., Teatro, 168, 2006)
kamasary (etim. - líquido dos olhos dos seios) (s.) - CAMAÇARI, 1) espécie de árvore combretácea (Terminalia fagifolia Mart.); 2) espécie de árvore clusiácea (Caraipa densiflora Mart.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 102). "Cria-se entre a casca e o âmago desta árvore uma matéria grossa e alva, que pega como terebintina... e, se toca nas mãos, não se tira senão com azeite." (Sousa, Trat. Descr., 215)
Sanharó (BA). Em língua geral colonial, nome de certas abelhas meliponídeas. De te(sá) + nharõ: olhos raivosos. "[...] Há outra especie chamada "Sanharon", q' não fabrica mel, e hé corsaria das outras abelhas, q' o fabricão, forma brigas, acomete as suas cazas, mata-as, e lhes rouba o mel." (Anônimo - muito provavelmente Joseph Barbosa de Sáa [1765], p. 175)
basem2 (ou mbasem ou basẽ) (v. intr. compl. posp.) - achar, encontrar (complemento com supé ou pé): Our benhẽ i kera pé nhẽ obasemano. - Veio de novo, achando-os novamente no sono. (Ar., Cat., 53v); Mbype erebasẽ i xupé? - Achaste-os por perto? (Anch., Teatro, 46); N'abasẽ-mirĩ-angáî marãbirĩ ikó abá rekopûera amõ supé... - Não encontro nem um pouco, absolutamente, algum ato passado deste homem no mal. (Ar., Cat., 58v) ● basemaba - tempo, lugar, modo, etc. de achar; achado, o que alguém acha: Ereîme'engype mba'e-kanhema nde basemagûera i îara supé? - Deste as coisas sumidas que tu achaste para seu dono? (Ar., Cat., 107)
kamará (s.) - CAMARÁ, CAMBARÁ, nome genérico de plantas verbenáceas do gênero Lantana, dentre as quais se destaca a espécie Lantana camara L., amplamente disseminada no Brasil. O nome aplica-se também, embora mais raramente, a plantas do gênero Lippia. Tais plantas são também conhecidas como CAMARÁ-DE-CHEIRO, CAMARÁ-DE-ESPINHO, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 5; Piso, De Med. Bras., 191; Brandão, Diálogos, 171)
apé2 (s.) - 1) APÉ, APEÍBA, árvore da família das tiliáceas, "de casca muito verde e lisa,... cuja madeira é muito branca" (Sousa, Trat. Descr., 219). Sua madeira é muito usada para jangadas, e é mais chamada no Norte pau-de-jangada. (Apeiba tibourbou Aubl.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 273); 2) espécie de amoreira silvestre (Sousa, Trat. Descr., 196); 3) fruto da apeíba (v.) (Brandão, Diálogos, 216)
ybỹîa (ou ybỹnha) (s.) - 1) interior, vão, parte de dentro: Tupã-eté rerobîara îaîporaká xe ybỹîa. - A crença no Deus verdadeiro encheu meu interior. (Anch., Teatro, 166); ...Opá okybỹnha supa. - Visitando o interior de todas as ocas. (Anch., Teatro, 20); 2) entranhas (Castilho, Nomes, 32): ...Nde ybỹîa pupé pitangamo oúpa. - Dentro de tuas entranhas como criança estando (deitado). (Anch., Poemas, 116); (adj.: ybỹî) - oco, vão por dentro: Xe kûarybỹî. - Eu tenho um buraco oco. (VLB, II, 53)
Kurupira (etim. - pele de sarna, pele de verrugas) (s. antrop.) - CURUPIRA, nome de entidade sobrenatural, habitante das florestas, que tinha os pés voltados para trás: Eresykyîpe Anhanga, Tagûaíba, Kurupira, Îurupari koîpó te'õ abá supé? - Invocaste o Anhanga, o Taguaíba, o Curupira, o Jurupari ou a morte para alguém? (Ar., Cat., 102v)
4 (s.) - casco, escama (p.ex., de peixe, de cobra, etc.), casca (p.ex., de madeira, de ferida, etc.): Aîpé-'ok. - Arranquei-lhe a casca (fal. de árvore ou madeira). (VLB, I, 97); (adj.) - cascudo; (xe) ter casca, ter casco: Xe pé-bur. - Eu tenho casca (de ferida) erguida. (VLB, I, 60) ● i peba'e - o que tem casca, escamas; o escamoso (VLB, I, 122)
pysyk (v.tr.) - pegar, capturar, prender, agarrar, apanhar, segurar com as mãos, tomar às mãos: Xe pysyk kó makaxera! - Prendeu-me este macaxera! (Anch., Teatro, 48); ...Anhanga îandé pysyki. - O diabo nos capturou. (Anch., Poemas, 178); Aîpysyk-atã. - Segurei-o fortemente; apertei-o. (VLB, I, 38) ● pysykaba - tempo, lugar, modo, objeto, etc., de apanhar, de pegar; presa: ...Putuna îudeus i pysykagûeramo sekóreme, ...cristãos rorybe'ymamo. - A noite em que estava ele como presa dos judeus, os cristãos não estavam felizes. (Ar., Cat., 5v)
ambyasy (etim. - dor de ventrecha) (s.) - fome: xe ambyasy posanga... - lenitivo de minha fome... (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); ...ambyasy, 'useîa porarábo... - sofrendo a fome e a sede (Ar., Cat., 169v); (adj.) - faminto; (xe) ter fome: I ambyasy bépe, i 'useî bépe asé îabé?... - Tinha também fome, tinha também sede como nós? (Ar., Cat., 44v); Xe ambyasy. - Eu estou faminto. (Léry, Histoire, 367) ● i ambyasyba'e - o que tem fome, o faminto (VLB, I, 134); ambyasybora - faminto (costumeiramente): Ambyasybora poîa. - Alimentar os famintos. (Ar., Cat., 18)
supi1 (adv.) - de verdade, verdadeiramente, legitimamente, com razão, de fato: Supi aîpó a'é. - Digo isso com razão. (VLB, II, 105); ...Abá resápe nhote... na supi ruã-te. - Aos olhos dos homens somente, mas não de verdade, (Ar., Cat., 160); Supi é, ereîuká-potar é São Lourenço-angaturama. - De fato, quiseste matar mesmo o bondoso São Lourenço. (Anch., Teatro, 90) ● supindûara - o que é verdade: A'epe supindûare'yma resé Tupã renõîndara, marã? - E o que evoca a Deus pelo que não é verdade, que acontece? (Ar., Cat., 67v)
amundaba (s.) - 1) aldeias vizinhas, arrabaldes, cercanias, vizinhanças, lugar vizinho do outro (VLB, II, 25): ...Taba Belém pora pitanga i amundaba pora abé apiti-ukari... - Mandou trucidar as crianças habitantes da aldeia de Belém e também as habitantes das vizinhanças dela. (Ar., Cat., 139); 2) vizinho: Amundabamo aîkó. - Sou um vizinho; O îoamundabamo oroîub. - Somos vizinhos uns dos outros. (VLB, II, 145)
Ararendá (CE). De arara + ena - estar pousado, sentado [v. in / en(a) (t)] + -aba: lugar de estarem pousadas as araras, pouso das araras. Era o nome de uma antiga aldeia dos tabajaras, quase no pé da serra de lbiapaba, onde foram hospedados os jesuítas missionários Francisco Pinto e Luis Figueira. Chamou-se, inicialmente, Canabrava e Canabrava dos Mourões, substituído o nome por Ararendá por decreto-lei de 1943 (fonte: IBGE).
Jurumirim (SP). De îuru + mirĩ: boca pequena: "...cheguei no quarto dia a um salto a que chamam Jurumirim, que na língua da terra quer dizer boca pequena; e na verdade assim o é, porque o rio se mete nele e sai por um canal tão estreito, que parece um funil..." (desconhecido [n.d.], XX - Cartografia das Monções dos Séculos XVII e XVIII - Notícias Práticas, p. 118).
epîaka'ub (s) (v.tr.) - desejar ardentemente ver, ter saudades de; ver na imaginação: ...Nde robá repîaka'upa... - Desejando ardentemente ver tua face. (Anch., Poemas, 84); Pitangĩ repîaka'upa, aîur xe roka suí. - Desejando ardentemente ver o nenenzinho, vim de minha casa. (Anch., Poemas, 102); Xe-te, nde repîaka'upa, oroamotá-katu... - Mas eu, tendo saudades de ti, quero-te muito bem. (Anch., Poemas, 142); O membyra... 'arama osepîaka'ub... - Deseja ardentemente ver o nascimento de seu filho. (Ar., Cat., 9-9v); Asepîaka'ub xe ruba. - Tenho saudades de meu pai. (Fig., Arte, 138)
niã (part.) - 1) com efeito, eis que (às vezes não se traduz): Xe abá niã ixé. - Eis que eu sou homem. (VLB, I, 91); Sepîakypyra... niã aîpoba'e re'ombûera o marane'yma rerekó... - É visto, com efeito, que ela conserva a incorruptibilidade dos cadáveres daqueles. (Ar., Cat., 179v); ...Peîar kó niã xe rugûy pe repyramo... - Tomai este meu sangue como vosso resgate. (Ar., Cat., 84v); A'e niã, Tupã sy irũnamo, Tupã Jesus mongakuasaramo sekóû. - Eis que ele, com a mãe de Deus, foi o que criou a Jesus, Deus. (Ar., Cat., 123, 1686); 2) (expressa confirmação do que se diz): Asó niã. - Vou (como disse). (Fig., Arte, 144)
Araraquara (SP). De arará - var. de formiga + kûara - buraco, toca: buraco das ararás, ou ainda, pela língua geral meridional, arara + kûara: toca das araras. Distrito criado com a denominação de São Bento de Araraquara por alvará de 30 de outubro de 1817 no Município de Piracicaba. É também nome de morro próximo de Piracicaba: [...] pouzo no mato perto do morro de Arara coara, onde tem gentio, porèm trataõ de sua lavoira, e naõ fazem mal algum aos viagantes [...] (desconhecido [1754], Relaçaõ da chegada que teve a gente de Mato Groço..., p. 246).
andupaba (s.) (etim. - andub; -aba) - sensor; sonda; detector | sensor; probe; detector | nde r-akypûér-i-xûara andup-aba - Instrumento de sentir o que está atrás de ti - Tool to sense what's behind onself (Blog Abanhe'enga, Emerson Costa, 09/01/2013, Propaganda do Fiat Palio Adventure em tupi antigo) - neologismo
aby2 (v.tr.) - errar, falhar com; enganar-se em, deixar de atingir, desviar-se de, não acertar em: Tatapynha n'oîabyî; oîeí bé muru kaî... - As brasas não falham com eles; ainda hoje os malditos queimam... (Anch., Teatro, 88); Aîaby-îaby. - Fiquei-as errando (isto é, as flechas atiradas.) (VLB, I, 38); T'oîaby umẽ Tupã o monhangara. - Que não se desvie de Deus, seu criador. (Ar., Cat., 187)
tatu (s.) - TATU, nome comum a mamíferos desdentados da família dos dasipodídeos, com muitos gêneros e espécies diferentes. Têm o corpo coberto por uma couraça, formada por placas justapostas. Vivem em galerias abertas no chão. Têm de 4 a 6 filhotes em cada ninhada, em que todos eles têm o mesmo sexo. Têm hábitos noturnos. (D'Abbeville, Histoire, 96v; Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 231; Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 28)
ysá (s.) - IÇÁ, a fêmea da saúva, inseto himenóptero da família dos formicídeos. "A estas formigas comem os índios torradas sobre o fogo e fazem-lhe muita festa.... Têm asas... e se saem dos formigueiros depois que chove muito, a enxugar-se ao sol; e têm grande boca e tão aguda que cortam com ela como tesoura o fato a que chegam." (Sousa, Trat. Descr., 271) ● ysá rupi'a - ovos de içá (VLB, I, 142)
NOTA - Daí se originam centenas de nomes de plantas, geralmente palavras terminadas em iba, iva, uba, uva: CABREÚVA ("planta de caburé"), JACAREÚBA ("planta de jacaré"), SIRIÚBA ("planta de siri"), ARAÇAÍBA ("pé de araçá"), JABUTIBA ("planta de jabuti"), BUÇU (de 'ybusu, "planta grande"). Muitas delas têm etimologia obscura: AIJUBA, AIÚBA, EMBAÚBA, ANINGAÚBA, ANIBA, CARNAÚBA, CAÚBA, MAÇARANDUBA, PAXIÚBA, COPAÍBA, MACAÚBA, BOCAIÚVA, PINDAÚVA, etc.
-bo2 (posp.) 1) em, por, per (locativo, expressando difusão, indeterminação do lugar, não um lugar específico): kóbo - nas roças (Anch., Arte, 42); pelas roças (Anch., Arte, 42v); ka'abo - pelas matas (VLB, II, 81); nhũbo - pelos campos (VLB, II, 81); kóbo - por aqui (VLB, II, 81); 2) segundo, de acordo com, conforme: ...Cruz resé i moîari, i îeruresabo é... - Conforme seu próprio pedido, na cruz o pregaram. (Ar., Cat., 9); ...Îudeos ekomonhangábo i 'apira mondoki. - Segundo o rito dos judeus, seu prepúcio cortaram. (Ar., Cat., 3); 3) para (dativo, com pron. pess.):... - O'a îandébo kori. - Nasceu para nós hoje. (Anch., Poemas, 94); 4) por, no caso de [com deverbais em -sab(a)]: Nde i potasábo-katu é, t'onhemonhang... - No caso de o desejares muito mesmo, que se faça (tua vontade). (Ar., Cat., 53)
ky2 (part. de m.) - 1) expressa determinação, resolução, deliberação, não se traduzindo, às vezes. Vai sempre para o final do período. - haver de... pois, haver de... já: ...A'u nhẽne ky... - Hei de comê-lo, pois. (Ar., Cat., 85); Asóne ky. - Hei de já ir. (Fig., Arte, 139); 2) expressa exacerbação daquilo que se quer responder (como se, perguntando alguém se algo já aconteceu há muito tempo, outrem respondesse: Nossa! Ui!, isto é, há muitíssimo tempo!) (VLB, II, 139). Diz o que vê a coisa longe ou fora de propósito. (Fig., Arte, 147)
ndi (posp.) - com, junto com (Se o sujeito for de 1ª ou 2ª pessoas, o verbo deverá sempre ir para o plural.): Orosó Pedro ndi. - Vou com Pedro. (Anch., Arte, 44); ...arupare'aka îurupara ndi seru. - ...trazendo farpas junto com o arco. (Anch., Teatro, 132); T'oroîopytybõne xe remirekó ndi... - Com minha esposa ajudar-nos-emos um ao outro. (Anch., Doutr. Cristã, I, 227); "-Akûeîa temõ our xe posé mã!" erépe moropotara ndi? - Disseste, com desejo sensual: "-Ah, quem me dera aquele viesse para o meu lado!"? (Anch., Doutr. Cristã, II, 96); T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma, moraseîa, mbyryryma karaimonhanga ndi. - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés, em danças, rodopios com feitiços. (Anch., Teatro, 118)
nheme'eng (ou îeme'eng) (v. intr. compl. posp.) - entregar-se, render-se (p.ex., o inimigo) (VLB, II, 101), oferecer-se (a alguém: compl. com a posp. supé): Xe poreaûsubetekatu... Anhanga supé xe nheme'eng'iré mã! - Ah, eu sou muito miserável após me entregar para o diabo! (Ar., Cat., 77); Oroaûsu-potá-katu, oroîeme'enga endébo. - Queremos muito amar-te, entregando-nos a ti. (Anch., Poemas, 136) ● onheme'engyba'e - o que se entrega, o que se oferece: A'epe se'yî kunhã Tupã supé onheme'engyba'e oîkóbo. - Aí são muitas as mulheres que se estão oferecendo para Deus. (Ar., Cat., 8v)
pyatã (m) (etim. - pé firme) (s.) - força (VLB, I, 141), valentia, coragem; firmeza, força de espírito (VLB, I, 142): Myatã... ogûeru... - Trouxe a coragem. (Ar., Cat., 5); Tupã myatã-eté-eté... - A imensa força de Deus (Bettendorff, Compêndio, 62); (adj.) - corajoso, valente, forte (de saúde, de boa nutrição), firme: T'oré pyatã, angá... - Que sejamos corajosos, sim. (Anch., Teatro, 120); kunhã-pyatã - mulher corajosa (Anch., Poemas, 126); Eporeaûsubok xe 'anga, t'i pyatã nde resé. - Arranca a miséria de minha alma para que esteja firme em ti. (Valente, Cantigas, I, in Ar., Cat., 1618); Epu'ã, nde pyatã! - Levanta-te, sê valente! (Anch., Teatro, 162); Na xe pyatãî. - Eu não estou forte (isto é, estou debilitado pela doença, pela fome, etc.). (VLB, I, 143); (adv.) fortemente (VLB, I, 143)
'ab - (v.tr. irreg.; no indicativo é usado somente com objeto incorporado): abrir; cortar, rachar, fender, talhar: Aybyrá-'ab. - Corto madeira. (Fig., Arte, 145); Ayby-'ab. - Abro a terra. (Fig., Arte, 145); Aî'ybab. - Cortei o pé dela (isto é, da parreira, da mandioca, etc.). (VLB, I, 83); Aîasy-'ab. - Cortei um pedaço dela. (VLB, I, 83); Morubixaba ybyragûype ahẽ sóû ybyrá 'apa. - Para a coutada do rei ele foi para cortar madeira. (VLB, II, 141) ● 'apaba - tempo, lugar, modo, etc. de abrir, de rachar; abertura, rachadura, corte: yby 'apaba - rachadura da terra; cava, cova, buraco, vala, fosso, barreiros (VLB, I, 69)
mba'e?1 (ou ma'e?) (interr.) - 1) quê? que coisa?: Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); Mba'epe ké tuî...? - Que está deitado aqui? (Anch., Teatro, 42); ...Mba'epe ké kanindé-oby îasûara? - Que há aqui semelhante a um canindé azul? (Anch., Teatro, 62); Mba'epe te'õ? - Que é a morte? (Ar., Cat., 43v); Mba'e-takó? - Que era, mesmo, aquilo? (como quem se esquece do que passou) (VLB, II, 92); Mba'e-pipó? - Quê? Que é? (respondendo ao que chamou) (VLB, II, 92); 2) qual? que...?, qual coisa?: Mba'e abépe asé 'anga remi'u? - Qual é também o alimento de nossa alma? (Ar., Cat., 28); Mba'e apŷabap'aîpó? - Que índios são esses? (Anch., Teatro, 142, 2006) ● mba'e-mba'e? - que? (referindo-se a mais de um), que coisas?: Mba'e-mba'epe Anhanga oîpotar? - Que coisas quer o diabo? (Ar., Cat., 27v); mba'e? (ou mba'epe? ou mba'ehẽ? ou mba'e-pipó?) - Quê? Que dizes? (como quem não entendeu bem o que se disse) (VLB, II, 91); mba'e-embiarĩ-pakó? - que coisa é? qual é a coisa? (em adivinhação): Mba'e-embiarĩ-pakó og ubixaba robá resé opûá-opûar? - Que coisa é que fica batendo no rosto de seu próprio chefe? (VLB, II, 92); mba'e-tepe? - não é mesmo? (isto é, verás que te digo a verdade) (VLB, II, 55)
Canguaretama (RN). De kangûer + etama (t): região de esqueletos. "A história de Canguaretama registra o episódio denominado "Martírio de Cunhaú", em 1645, durante o domínio holandês, quando o judeu alemão Jacob Rabi, delegado do Conde Maurício de Nassau junto a tribo dos Janduís, ali chegou, convocando os moradores para um encontro pacífico, após a missa dominical. Nesse domingo, por ocasião da elevação da hóstia, mandou que os índios invadissem a capela, matando todos os presentes, e até os que se encontravam na casa grande do engenho foram massacrados." (fonte: IBGE)
a'ang2 (s) (v.tr.) - 1) compassar, medir, tirar a medida de: Asa'ang. - Medi-o. (VLB, I, 78); Atypy-a'ang. - Medi a profundidade dele. (VLB, II, 121); Aty-ypy-a'ang. - Eu meço a profundidade do rio. (VLB, II, 63); 2) pesar (com pesos, balanças) (VLB, II, 75) ● sa'angymbyra - o que é (ou deve ser) medido (VLB, II, 34); a'angaba (t) - tempo, lugar, modo, instrumento, etc. de medir; medida, peso (VLB, II, 34)
marangoty? (interr.) - 1) em que direção? (Fig., Arte, 127): Marangoty-pakó xe rekopûera é? - Em que direção eram, pois, meus atos passados? (Ar., Cat., 155v); 2) em que lado?: Marangotype i angaturamba'e nongine? - Em que lado porá os que são bons? (Ar., Cat., 47) ● marãngoty suí? - de que parte? de que lado? (mais específico que mamõ suí? - donde?) (VLB, I, 95)
katu (s.) - o bem; coisa boa; bondade: …Opabĩ abá raûsubi i katurama resé. - A todos os homens ama para o bem deles. (Anch., Teatro, 158, 2006); A'e aé koba'e katu me'engara re'a... - É ele o que dá o bem desses. (Ar., Cat., 66); (adj.) - 1) bom; bondoso; bonançoso (fal. do mar) (VLB, I, 18): Xe katu. - Eu sou bom. (Fig., Arte, 67); ...Tupã amõ kunhãngatu monhangi. - Deus fez certa mulher bondosa. (Anch., Poemas, 86); (fal. de alimentos): I katu nhẽ, t'ere'u. - Estão bons; que os comas. (Anch., Poemas, 154); Abámo... mba'e-katu 'uagûera n'oîkuabi xûé...? - Quem não reconheceria ter comido algo bom? (Ar., Cat., 88v); Xe katupe ká... - Hei de ser bom. (Anch., Teatro, 38); 2) grande, muito: Nde porãngatu raûsupa... - Amando tua grande beleza. (Anch., Poemas, 84); ...tubixá-katu Aîmbiré - o grande chefe Aimbirê (Anch., Teatro, 8); Aîerekoaibeté xe angaîpá-katu suí. - Piorei muito de meu grande mal. (VLB, I, 112); 3) direito (fal. de tronco de árvore) (VLB, I, 103); 4) limpo (VLB, II, 22); 5) airoso: Xe katu. - Eu sou airoso. (VLB, I, 28); 6) polido (VLB, II, 80); 7) delicado (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 276); (adv.) - 1) muito, bem, largamente (VLB, II, 18): Nde py'ape-katupe aîpó eré? - Bem no teu coração disseste isso? (Ar., Cat., 102); Turusu-katupe a'e cruz erimba'e? - Era muito grande aquela cruz? (Ar., Cat., 61v); Aîemĩngatu... - Escondo-me bem. (Anch., Teatro, 32); Abá 'anga mara'ara i pupé opûeîrá-katu... - As doenças da alma do homem com ele saram bem. (Anch., Teatro, 38); 2) exatamente, perfeitamente, precisamente: Îaîpe'a nhẽmope i xuí a'e roîré katu...? - Apartá-lo-íamos dele precisamente depois disso? (Ar., Cat., 96); -Mbobype tekoangaîpaba oîoaname'yma? -Mosapyr katu... -Quantos são os gêneros de pecados? -Três, exatamente. (Bettendorff, Compêndio, 70); 3) por inteiro, inteiramente (VLB, II, 13); completamente: Xe resaraî-te-katu. - Mas eu me esqueci completamente. (Anch., Teatro, 178, 2006); 4) nomeadamente, particularmente: Nde katu nde renõî. - Ele te chama particularmente. (VLB, II, 50); 5) de fato: Xe syramongatu t'oîkó .... - Que seja minha mãe, de fato. (Anch., Poemas, 86) ● i katu! (ou i katu-eté!) - muito bem! (Fig., Arte, 136)
Amanaiara (CE). Homenagem ao padre Francisco Pinto, trucidado na chapada da Ibiapaba em 1608: "Foi tão grande o conceito que os Indios fizerão da santidade do Venerável Padre (Francisco Pinto), que dali por diante lhe não derão outro nome que o de Amanayára, que quer dizer, Senhor da Chuva." (Pe. José de Moraes [1759], p. 85). É nome de um distrito de Reriutaba (CE), atribuído em 1943.
aan1 (ou aã) (part.) - não (de h. ou m.): Aan, nd'ereîtyki xóne. - Não, não os derrotarás. (Anch., Teatro, 136); Aã! Xe potaba nde! - Não! Meu quinhão és tu! (Anch., Teatro, 76) ● aan a'e (ou aan a'é nhẽ) - Digo não, digo que não. (VLB, II, 99); aan ipó, aan ipó biã - não deve ser, não será assim (VLB, II, 47); aan-angáî - não (enfático); de modo algum, de maneira nenhuma: -I ambyasy bépe, i 'useî bépe asé îabé?... -Aan-angáî. -Tinha também fome, tinha também sede como nós? -De modo algum. (Ar., Cat., 44v); aan-angáî-katutenhẽ (ou aãngatutenhẽ) - de nenhuma maneira, de nenhuma qualidade (VLB, II, 46)
amỹîa (ou amũîa) (t, t) (s.) - 1) avô (de h. ou m.) (Ar., Cat., 116): ...xe ramũîa Îagûaruna - meu avô Jaguaruna (Anch., Teatro, 60); 2) os antepassados, os avós: Opá xe ramỹîa ma'epûera aîtyk. - Todos os bens de meus avós joguei fora. (Léry, Histoire, 356); Aîkó xe ramỹîa rekóbo. - Vivo pelos costumes de meus avós. (Fig., Arte, 7); Ta xe momotar umẽ xe ramỹîa rekopûera. - Que não me atraia a lei antiga de meus avós. (Anch., Poemas, 168)
îekotyar (ou îekotyá) (v. intr. compl. posp.) - aliar-se, tomar partido, ter amizade, ter comunicação, ter conversação, ter familiaridade [compl. com esé (r, s)]: ...Sesé nhẽ aîekotyá. - Com eles alio-me. (Anch., Teatro, 22); -Ereîekotyápe abá-angaîpaba resé? - Tiveste amizade com um homem pecador? (Ar., Cat., 234); Ereîekotyápe nde nhemõîa resé? - Aliaste-te com tua comborça? (Ar., Cat., 106v) ● îekotyarixûera - o que tem amigos, o que é sociável: Xe îekotyarixûer. - Eu sou sociável. (VLB, I, 35)
embó (t) (s.) - vergôntea (p.ex., da batata), vara tenra, rebento, verga: -Mba'epe onong i akanga 'arybo? -Îuatĩ-embó apynha... -Que puseram sobre sua cabeça? -Uma argola de vergônteas de espinhos. (Ar., Cat., 60v); itá-embó - verga de ferro, arame; kará-embó - vergôntea de cará (VLB, II, 144); [adj. embó (r, s)] - vergonteado, delgado (como uma vara tenra): Xe rembó nhẽ. - Eu sou muito delgado. (VLB, II, 144)
mba'etatá (etim. - coisa-fogo) (s.) - BOITATÁ (Anch., Arte, 9), BAITATÁ, BIATATÁ, BITATÁ, BATATÃO, mito dos antigos indígenas da costa brasileira. "...Há também outros (fantasmas), máxime nas praias, que vivem a maior parte do tempo junto do mar e dos rios, e são chamados baetatá, que quer dizer cousa de fogo, o que é o mesmo como se se dissesse o que é todo fogo. Não se vê outra cousa senão um facho cintilante correndo para ali; acomete rapidamente os índios e mata-os, como os curupiras; o que seja isto ainda não se sabe com certeza." (Anchieta, Cartas, Rio de Janeiro, 1933).
îetanong (ou nhetanong) (v. intr. compl. posp.) - fazer oferenda (p.ex., ao pajé, para obter algum favor: vitória na guerra, saúde, etc.), ofertar, dar presente [a alguém: compl. com esé (r, s)]: Anhetanong paîé resé. - Fiz oferenda para o pajé. (VLB, II, 55); I xy... supé t'îa'é, îaîetanonga: "T'oú îandé posanonga. - Para sua mãe digamos, fazendo oferenda: "-Que venha para nos curar". (Anch., Poemas, 166) ● îetanongaba - tempo, lugar, modo, etc. de presentear, de ofertar; oferenda, presente, oferta (para a Igreja ou para feiticeiros) (VLB, II, 55). "Honra, reverência e presentes que se devem oferecer aos profetas e santos caraíbas a fim de obter deles aquilo que lhes é necessário para manterem sua vida." (Thevet, Cosm. Univ., 914): ...I xupé ogûeru îetanongabamo itaîuba, ysykatã syapûãba'e, mirra... - Para ele trouxeram, como oferendas, ouro, incenso e mirra. (Ar., Cat., 3); ...I îetanongápe, sory nde py'a. - Ao presentearem-no, alegrou-se teu coração. (Anch., Poemas, 118)
ko'yr (ou ko'y) (adv.) - agora; hoje (Fig., Arte, 128): ...Aîkuá-katu Tupã ko'y nde rerekokatu. - Bem sei que agora Deus te favorece. (D'Abbeville, Histoire, 350); A'e ko'y, xe resé, ó-mirĩ pupé ereîkó. - Mas agora, por minha causa, dentro de uma casinha estás. (Anch., Poemas, 128); Anhanga t'îaîpe'a ko'yr aûîeramanhẽ... - Que afastemos o diabo agora e para sempre. (Valente, Cantigas, VI, in Ar., Cat., 1618); Enhe'eng ko'yr! - Fala agora! (Staden, D.V.B., 154) ● ko'yr é; ko'yr é é; ko'yr é-katueté - agora mesmo (depois de tanto tempo): Ko'yr é... i 'anga aîuká-potá. - Agora mesmo suas almas quero matar. (Anch., Teatro, 144); ko'yr-y bé - agora mesmo, agora neste instante (VLB, I, 24); ainda agora (VLB, I, 28); hoje em dia (VLB, II, 55): A'epe emonã pe rekopûera repyrama resé koyr-y bé penhemosako'i... - E preocupai-vos hoje em dia com as futuras penas de vosso agir assim? (Ar., Cat., 165); ko'yr é-katuetépe? - E agora? (VLB, I, 24); ko'yr amõ - agora pela primeira vez (Fig., Arte, 129)
abá1 (interr.) 1) quem?: Oporakakab? Abá?... - Censuram? Quem?... (Anch., Teatro, 34); ...Abá serã ogûeru? - Quem será que a trouxe? (Anch., Teatro, 4); Abá ra'yrape nde? - Filho de quem és tu? (VLB, I, 87); Abá rokype erekûá? - Na casa de quem passaste? (Anch., Teatro, 44); Abápe nde? - Quem és tu? (Anch., Teatro, 44); Abápe îa'u raẽne? - Quem devoraremos primeiro? (Anch., Teatro, 64); 2) qual? que?: Abápe 'ara pora oîkó nde îabé? - Que habitante do mundo há como tu? (Anch., Poemas, 116) ● abá-abá? - quem (quando se tratar de mais de uma pessoa): Abá-abápe asé resé Tupã mongetasaramo sekóû? - Quem são os que rogam por nós a Deus? (Ar., Cat., 23v); abá supé? - para quem? a quem?: Abá supépe asé îeruréû...? - Para quem a gente reza? (Ar., Cat., 23); Abá-pipó? - Quem é? Quem está aí? (VLB, II, 94)
ma'enduar (ou ma'enduá) (xe) (v. da 2ª classe) - lembrar-se [de algo ou de alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: ...Nde ma'enduá xe ri! - Lembra-te de mim! (Anch., Teatro, 176); Kûesé Pedro nde resé i ma'enduari. - Ontem Pedro se lembrou de ti. (Fig., Arte, 95); N'i ma'enduari xûéne. - Eles não se lembrarão. (Fig., Arte, 40); Ybakype Tupã i moeté-katu resé o ma'enduaramo. - Lembrando-se de que Deus os honra muito no céu. (Ar., Cat., 24) ● ma'enduasaba (ou ma'enduaraba) - tempo, lugar, modo, etc. de lembrar-se; lembrança: Ta xe pysyrõ Tupã ma'enduasabaíba suí. - Que me livre Deus das lembranças ruins. (Ar., Cat., 21); mba'e resé ma'enduasaba - lembrança das coisas (VLB, II, 35)
petymbûaba1 (etim. - instrumento de fumar, cachimbo) (s.) - PETIMBUABA, peixe da família dos fistulariídeos, de cor vermelha, com o corpo muito alongado, desprovido de escamas e com o focinho semelhante a um tubo comprido. Tem três ou quatro pés de comprimento, com o corpo semelhante à enguia. É também conhecido como cachimbo. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 148)
tĩapyra (etim. - ponta de bico) (s.) - 1) dianteira (VLB, I, 103); guia, o que vai à frente, vanguarda (Anch., Arte, 14); o dianteiro na ordem (VLB, I, 152): marana tĩapyra - a vanguarda da guerra, o que vai à frente dos outros na guerra (para obter informações do campo inimigo) (VLB, II, 141); 2) espião: Tupinakyîa, keygûara, tĩapyra moroupîara. - Tupiniquins, habitantes daqui, espiões inimigos. (Anch., Teatro, 140)
te'inhẽ (part.) (Leva o verbo para o gerúndio ou para o permissivo.): deixa, deixai, deixar, deixa isso (Fig., Arte, 135): Te'inhẽ osóbo. - Deixa-o ir. (Fig., Arte, 162); Te'inhẽ oupa. - Deixai-os estar deitados. (VLB, I, 92); Te'inhẽpe oîkóbo ká (ou Te'inhẽne oîkóbo ká). - Hei de deixá-lo estar. (VLB, I, 92); Te'inhẽ t'orosóne. - Deixai que vamos. (Fig., Arte, 160); Te'inhẽ t'osó. - Deixa que vá. (Anch., Arte, 56v)
sukuriîu (s.) - SUCURI, SUCURIJU, SUCURIÚ, nome comum a certos répteis ofídios da família dos boídeos (VLB, I, 76) "...Aferra em uma pessoa, vaca, veado ou porco e, dando-lhes algumas voltas com a cauda, engole a tal cousa inteira." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 64):... Xe tamuîusu Aîmbiré, sukuriîu... - Eu sou o grande tamoio Aimbirê, uma sucuriju. (Anch., Teatro, 28)
koty3 (s.) - quarto; aposento, dependência; canto; ambiente, meio; cela (VLB, I, 70): O koty og o'o repyîagûama resé... - Para a aspersão de seu aposento e de seu próprio corpo. (Ar., Cat., 93); ...Ereroîképe nde kotype? - Entraste com ele em teu aposento? (Ar., Cat., 107); O koty suí mba'epoxy reîtyk'iré, abá nd'ogûeroîebyri o kotype, i mosãîa... - Após lançar fora de seu meio os vícios, o homem não os faz voltar consigo para seu meio, dispersando-os. (Ar., Cat., 250); ...Aîosub abá koty. - Visito os aposentos dos índios. (Anch., Teatro, 8)
pokuab (ou pokuá ou pokugûab) (etim. - conhecer a mão) (v.tr.) - estar acostumado com, ter por costume, estar prático em, ter a prática de: Aîpokugûab. - Tenho-o por costume. (VLB, I, 84); Apŷaba xe pokuá... - Os homens estão acostumados comigo. (Anch., Teatro, 22) ● emipokuaba (t) - o que alguém torna costumeiro, o que alguém pratica: moropotara semipokuabe'yma - o desejo sensual que ele não torna costumeiro (Ar., Cat., 88v)
putuna (ou pytuna ou pyxuna) (s.) - noite; escuridão: O'ar pytuna. - Caiu a noite; anoiteceu. (VLB, I, 36); Kûarasy, nipó, oberá, putunusu kûab'iré. - O sol brilha, certamente, após passar a grande noite. (Anch., Poemas, 142); ...Putuna rupi okagûabo... - Bebendo cauim durante a noite. (Anch., Teatro, 150); (adj.: putun, putũ ou pytun) - escuro: T'amoberab Tupã robá-pytuna xe 'anga supé... - Que eu faça brilhar a face escura de Deus para minha alma. (Ar., Cat., 128, 1686); I pytũ-pytun 'ara. - O dia está muito escuro (como que para chover). (VLB, I, 71); I pytun xe roka. - Minha casa está escura. (VLB, I, 124); (xe) ser ou estar noite (VLB, II, 50); (adv.) de noite, à noite: ...putũ gûixóbo... - indo eu de noite (Anch., Teatro, 160) ● putunybo - toda a noite, pelas noites (Anch., Arte, 42v); putunyme - de noite (não costumeiramente) (Anch., Arte, 42v); Tiá nde putuna! - Boa noite! (D'Evreux, Viagem, 143); Pytũ 'ã (ou Pytun iã). - Eis que é noite. (VLB, II, 50); pytuneme - de noite, às noites (isto é, habitualmente) (Fig., Arte, 128); pytunĩneme (ou pytũ-pytunĩneme) - ao anoitecer (VLB, I, 36)
îagûara1 (ou îaûara) (s.) - 1) JAGUAR, onça, onça-pintada, carnívoro americano da família dos felídeos (Panthera onca), de cor amarelo-avermelhada, com manchas pretas simétricas, arredondadas ou irregulares, pelo corpo. É a fera mais terrível do continente americano, tomando grandes presas. É também conhecida no Brasil como JAGUARAPINIMA, JAGUARETÊ, canguçu, acanguçu: Îaûara ixé. - Eu sou uma onça. (Staden, Viagem, 109); Aîuká-ukar îagûara Pedro supé. - Fiz Pedro matar uma onça. (Fig. Arte, 146); 2) nome dado pelos índios ao cão (VLB, I, 65) [Nesta acepção pode ser acompanhado pelo termo eîmbaba (t) - criação, animal de criação, à diferença de quando o termo significa onça, que nunca se cria domesticamente.]: o apixara reîmbaba îagûara remimomosẽgûera - o que perseguiu o cão de seu próximo (Ar., Cat., 73); I mba'e-potar îagûara. - O cão é ávido (isto é, bom de caça, que quer tudo apanhar). (VLB, I, 62); Îagûara-p'ipó? - É este o cão? (Knivet, The Adm. Adv., 1208) ● îagûara'yra - filhote de cão (VLB, I, 62) (V. tb. îagûareté)
pûaî (-îo-) (v.tr.) - 1) dar ordens a, mandar, ordenar, mandar fazer [aquilo que se manda ou se ordena pode vir com esé (r, s)]: Xe îara é xe pûaî sesé. - Meu senhor é que me mandou fazê-lo. (VLB, II, 30); Santa Madre Igreja... îekuaku-pûaîa îabi'õ îekuakuba. - Jejuar cada vez que a Santa Madre Igreja mandar jejuar. (Ar., Cat., 17); Ereîmorype i nhe'enga mba'e-katu resé nde pûaîme? - Aceitaste suas palavras ao dar ordens a ti para alguma coisa boa? (Ar., Cat., 100v); Apindó-pûaî. - Mandei fazer palma. (VLB, I, 114); Asó u'i pûaîa. - Vou para mandar fazer farinha. (VLB, II, 30); 2) encomendar a, mandar ir em busca [de algo: compl. com esé (r, s)]: Ereîopûaîpe nde remirekó kunhã resé? - Mandaste tua esposa ir em busca de mulheres? (Ar., Cat., 236); Aîopûaî amõ abá pindoba resé... - Mandei um homem ir em busca de palma. (VLB, I, 114); 3) ocupar (mandando fazer alguma coisa), encarregar [de algo: compl. com esé (r, s) ou ri]: Xe pûaî îepé. - Ocupa-me tu. (VLB, II, 30); Aîopûaî Pedro îepeaba resé. - Encarreguei Pedro da lenha. (VLB, I, 21, adapt.); Osapîá-katupe kunhã o mena tekó-katu resé o pûaîme? - Obedece bem a mulher a seu marido ao encarregá-la de boas coisas? (Ar., Cat., 95v); 4) apregoar: Amarã-mbûaî (ou Agûarinĩ-mbûaî). - Apregôo a guerra. (VLB, I, 39) ● pûaîtaba (ou pûaîaba) - tempo, lugar, modo, etc. de ordenar, de mandar etc; ordem, mandado; encomenda; encargo: Sepyrama xe pûaîtaba... - Sua remissão foi meu encargo. (Anch., Teatro, 170); E'ikatupe asé... abaré o pûaîtagûera rupi oîkoe'yma? - Pode a gente não proceder conforme o mandado do padre? (Ar., Cat., 90v); pûaîtara - o que ordena, o que dá ordens a, o que manda fazer, o que encomenda, etc.: karaibebé pûaîtara: a que dá ordens aos anjos (Valente, Cantigas, III, in Ar., Cat., 1618); A'e-te kaûĩ pûaîtara. - Mas são eles os que mandam fazer cauim. (Anch., Teatro, 34); Karaibebé a'e, moroîubyka pûaîtara. - Ele é o anjo que encomenda o enforcamento. (Anch., Teatro, 62); emimbûaîa (t) - o que alguém ordena, aquele em quem alguém manda, etc.: Kó nde remimbûaîetá t'oîtyk pá tekopoxy. - Que estes em quem mandas lancem fora toda a maldade. (Anch., Poemas, 158)
Congonha (riacho da BA). Da língua geral meridional, por influência guarani, nome de vários arbustos cujas folhas servem para chás; mate-falso; (no Sul) erva-mate: "Foraõ esperallo ao sitio das Congonhas, assim chamado por huma herva, que produz deste nome, da qual fazem os Paulistas certa potagem, em que achaõ os mesmos effeitos do xâ." (Rocha Pitta [1730], p. 376)
'ar4 (v. intr.) - cair: O'ar ybype. - Caiu no chão. (VLB, I, 72); O'ar so'o mundépe. - Caiu caça na armadilha; O'ar mundé. - A armadilha caiu (apanhando caça). (VLB, I, 63); Opá i îeakypûereroîebyri, o atukupé pyterybo o'á ybype. - Todos eles voltaram para trás, caindo no chão de costas. (Ar., Cat., 54v) ● 'araba (ou 'asaba) - tempo, lugar, modo, etc. de cair; queda: Oîoesé te'õ 'asápe... abá 'anga re'õû nhẽ. - Ao cair a morte neles, as almas dos homens morrem. (Anch., Teatro, 146, 2006)
aûîeté1 (adv.) - certamente, verdadeiramente, na verdade, decerto: Aûîeté, kó anga andupa, aseîá kûesé xe roka... - Certamente, eis que percebendo isso, deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Aîemĩngatupe ká; aûîeté na xe repîaki... - Hei de me esconder bem; certamente não me viu... (Anch., Teatro, 32); Erĩ! Aûîeté-pakó aîegûak ûinhemoúna... - Ah! Na verdade hei de me enfeitar, pintando-me de preto... (Anch., Teatro, 60)
îoesé [forma refl. e recípr. da posp. esé (r, s)] - 1) consigo, com ele, para si, para ele, por si, por ele, etc.: -Oîkuab, o îoesé Îandé Îara ma'ẽneme. -Reconheceu-o ao olhar Nosso Senhor para ele. (Ar., Cat., 57); ...T'îandé rerasó o orypápe o îoesé... - Que nos leve para seu lugar de felicidade consigo... (Ar., Cat., 5); O îoesé é saûsubypyramo sekóreme bé. - Por ser também o que deve ser amado por si mesmo. (Bettendorff, Compêndio, 67); 2) um(s) com o(s) outro(s), um(s) para o(s) outro(s), um(s) pelo(s) outro(s): E'ikatupe o îoesé omendá? - Podem casar-se um com o outro? (Ar., Cat., 82v) ● îoesendûara - o que está consigo: Mba'easybora o îoesendûara supé abaré... renõîe'yma. - Não chamando o padre para o doente que está consigo. (Ar., Cat., 76)
-pipó? (contr. de -pe e ipó em interrogações) - de fato? por acaso? porventura?: Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse somente é, de fato, teu nome? (Anch., Teatro, 44); I kaûĩgûasu-pipó xe ramûĩa Îagûaruna? - Tem muito cauim, por acaso, meu avô Jaguaruna? (Anch., Teatro, 60); Ereîakasó-pipó? - Imigraste, porventura? (D'Evreux, Viagem, 244); Marã-pipó moranduba? - Quais as novidades, por acaso? (Anch., Teatro, 22)
pûar2 (v. intr. compl. posp.) - bater, dar punhada, dar pancada [em alguém: compl. com esé (r, s) ou ri]: Kunhã muru'abora resé opûá... - Batendo numa mulher grávida. (Ar., Cat., 70v); Marãpe erepûar xe resé? - Por que bates em mim? (Ar., Cat., 56); ...T'opûar anhanga ri... - Que bata no diabo. (Anch., Poemas, 88) ● pûaraba (ou pûasaba) (m) - tempo, lugar, modo, objeto, etc. de bater, de dar pancada; golpe, pancada: ...Nde resé i pûaragûera moasŷabo. - Arrependendo-se ele de ter batido em ti. (Ar., Cat., 106v); ...Nde remirekó resé epûá tenhẽmo, mûasá-mbururamo serekóbo îepi... - Batendo sem motivo na tua esposa, tratando-a sempre como objeto maldito de pancada... (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); Na xe pûasabi. - Eu não tenho com que bater. (VLB, II, 69); pûasá-bora - marca de pancada, de porrada; o sinal de uma batida, de um golpe (VLB, II, 82; 144)
gûyra (s.) - fundo, parte inferior, parte de baixo: Aîpó îandé ratá gûyra porama... - Aqueles serão os futuros habitantes do fundo de nosso fogo. (Anch., Teatro, 158); ka'a gûyra - a parte de baixo das árvores, a sombra das árvores (D'Abbeville, Histoire, 186v); (adj. - gûyr) - baixo, inferior, deprimido: akã-gûyra - cabeça baixa, desânimo (VLB, I, 95) ● gûyra resé - debaixo, na parte de baixo (Fig., Arte, 126); gûyra rupi - por baixo: i gûyra rupi - por baixo dele (Fig., Arte, 132); gûyra suí - de debaixo: Eresẽ-potá tenhẽ oré pó gûyra suí. - Queres sair em vão de debaixo de nossas mãos. (Anch., Teatro, 172, 2006)
a'y (s.) - AÍ, AÍGUE, preguiça, mamífero edentado da família dos bradipodídeos. Vive em muitas partes do Brasil e sua espécie mais comum na Mata Atlântica é a Bradypus tridactylus L., arborícola, de pêlos densos e longos, onde vivem carrapatos e microlepidópteros ou traças. Possui membros compridos e cauda curta e movimenta-se com extrema lentidão. Alimenta-se das folhas da imbaúba. É também chamado bicho-preguiça ou cabeluda. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 221; VLB, II, 73)
putupaba2 (m) (etim. - fôlego esgotado) (s.) - preocupação, interesse [compl. com esé (r, s)]: ...Îandé 'anga rekorama resé îandé putupaba potá. - Querendo nossa preocupação com o futuro estado de nossa alma. (Ar., Cat., 154); (adj.: putupab ou putupá) - preocupado, interessado; (xe) interessar-se, preocupar-se, importar-se: O a'yra resé oputupabe'ymamo... - Com seu filho não se importando. (Ar., Cat., 69); Nde putupápe nde ra'yra resé...? - Tu te importas com teu filho? (Ar., Cat., 101); Apŷaba raûsupa nhẽ... oré putupá sesé. - Amando os homens, nós nos preocupamos com eles. (Anch., Teatro, 28)
'ikatu / 'ekatu (v. intr. irreg.) - 1) poder (tanto no sentido de ter permissão, ter possibilidade, ter oportunidade quanto no de ter capacidade ou ter habilidade; leva o verbo do qual é auxiliar para o gerúndio): T'e'ikatu nde kuapa xe ruba Tupinambá! - Que possa conhecer-te meu pai Tupinambá! (Anch., Poemas, 114); A'ekatu mba'e monhanga. - Posso fazer as coisas. (Fig., Arte, 160); Pedro e'ikatu osóbo. - Pedro pode ir. (Fig., Arte, 160); E'ikatupe asé iké bé sepîaka? - Pode a gente vê-lo aqui também? (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); A'ekatu sepîaka. - Posso vê-lo. (Anch., Arte, 56); Nd'e'ikatu angáî-tepe asé abá rekó-nhemima mombegûabo? - Mas não pode a gente, de modo nenhum, contar o procedimento oculto de alguém? (Ar., Cat., 73v); 2) (v. intr. compl. posp. irreg.) - mostrar-se digno, ser digno, apto, capaz; saber, saber fazer; ter jeito [complemento com a posp. esé (r, s)]: N'a'ekatuî. - Não sei (ignoro). (VLB, II, 8); A'ekatu mba'e resé. - Tenho jeito para a coisa. (VLB, I, 147); Nd'e'ikatu béî aîpó i pe'apyra'uba missa renduba resé... - Também não se mostra digno aquele excomungado mesquinho de ouvir a missa. (Ar., Cat., 179); A'ekatu sesé. - Sei fazê-lo. (VLB, II, 79) ● e'ikatuba'e (ou i'ekatuba'e) - o que pode; o que se mostra digno, o que é capaz, o que sabe, etc.: Arobîar Tupã Tuba, opakatu mba'e tetiruã monhanga e'ikatuba'e. - Creio em Deus Pai, o que pode fazer todas e quaisquer coisas. (Ar., Cat., 14v); ...Pa'i-îemo'esaba Tupã resé i'ekatuba'e. - Padres doutos que saibam acerca de Deus. (D'Abbeville, Histoire, 342). (Também aparece a forma 'ikatu como equivalente a e'ikatu): 'Ikatu bé abá omendá amoaé abaré robaké... - Podem também as pessoas casar-se diante de um outro padre. (Ar., Cat., 128)
aûnhenhẽ (adv.) - imediatamente, logo: ...Opor-oporĩ, Îesu o îarĩ kuapa aûnhenhẽ. - Ficou saltando, reconhecendo imediatamente Jesus, seu senhorzinho. (Anch., Poemas, 118); ...Nde rokype oîkébo, nde supa aûnhenhẽ. - Entrando em tua casa, visitando-te imediatamente. (Anch., Poemas, 124); Aûnhenhẽ o apixarĩ resé îepyki... - Imediatamente, de seu próximo eles vingam-se. (Anch., Teatro, 130)
kunhãmyxuna (etim. - mulher escura) (s.) - GRUMIXAMA, GRUMIXAMEIRA, 1) planta da família das mirtáceas (Eugenia brasiliensis Lam.), com frutas pequenas, à feição de murtinhos; 2) o fruto dessa árvore (Brandão, Diálogos, 217); 3) murta, murto, planta da família das mirtáceas, de origem mediterrânea; 4) árvore melastomácea do norte do Brasil (Mouriri guianensis Aubl.) (VLB, II, 45) (o mesmo que ybamyxuna - v.) (VLB, II, 45)
Itaipaba (CE). De itá + upaba: lagoa das pedras, itaupaba, itaupava, barra transversal, recife ou rocha, por cima da qual passam as águas de um rio. "Este primeiro rio, a que chamam Tieté, é o mais cheio de cachoeiras e das peores. O fundo d'elle é quasi todo pedra, quando esta é assentada por igual, mas com pouco fundo, de modo que algumas partes era calháo, onde roçam as canôas; chamam a isto itaupaba (...)." (D. Antonio Rolim [1751], Relação, p. 475).
a'ub (adv.) 1) (com o verbo ou o nome reduplicados) - folgar em, ficar contente em: Asó-asó-a'ub. - Fico contente em ir. (Fig., Arte, 138); Arasó-rasó-a'ub. - Fico contente em o levar. (Fig., Arte, 139); 2) (com o verbo na negativa com -e'ym) - ter pesar em, lamentar, não ficar contente sem: N'asoe'ym-a'ubi. - Lamento não ter ido. (Fig., Arte, 139); N'aîmonhange'ym-a'ubi. - Lamento não o ter feito, não fico contente sem o fazer. (Fig., Arte, 139)
mba'ereme? (etim. - por ocasião de que coisas?) (interr.) - quando? em que situação? por ocasião de quê? (Fig., Arte, 133); em que hora? (Fig., Arte, 127) ● mba'e-mba'ereme? - quando? em que situações? em que ocasiões? em que horas: Mba'e-mba'eremepe asé îeruréû i xupé? - Em que situações a gente reza para ele? (Ar., Cat., 23v); Mba'e-mba'eremepe asé nhemombe'une? - Em que ocasiões a gente se confessará? (Ar., Cat., 90v-91)
ekobé (t) (s.) - vida: ...Tekobé îara. - Senhora da vida. (Anch., Poemas, 88); ...îandé rekobé me'engara... - doador de nossa vida (Anch., Poemas, 90); Oré raûsubá îepé oré rekobé pukuî. - Tem tu compaixão de nós durante nossa vida. (Anch., Teatro, 122); [adj.: ekobé (r, s)] - vivo: itá-ekobé - metal vivo, isto é, o mercúrio (VLB, I, 49) ● ekobeaba (t) - lugar, tempo, modo, etc. da vida, do viver: Ixé aé sapysarûera, sekobeaba resé. - Eu mesmo sou quem o queimou, no tempo em que ele vivia. (Anch., Teatro, 18). V. tb. ikobé / ekobé (t).
îeapysaká (v. intr. compl. posp.) - dar ouvidos, ouvir, dar atenção, cuidar; considerar [compl. com esé (r, s) ou ri]: Tekorama ri îeapysaká. - Dar atenção aos fatos futuros. (Ar., Cat., 19v); Eîeapysaká-katu nde 'anga rekokatuagûama resé. - Dá muita atenção à futura felicidade de tua alma. (Bettendorff, Compêndio, 119); Ereîeapysaká-katupe nde nhemombe'urama resé...? - Deste atenção a tua confissão? (Anch., Doutr. Cristã, II, 78) ● îeapysakaaba - tempo, lugar, modo, causa, de dar ouvidos, de dar atenção; atenção: -Mba'e resépe i nongi asé nambipe? -Mba'e-aíba ri asé îeapysakaagûera posangamo. -Por que o coloca em nossos ouvidos? -Como remédio para a atenção da gente às coisas más. (Ar., Cat., 92)
îekytyûasu (s.) - JEQUITIGUAÇU, saboeiro, árvore da família das sapindáceas (Sapindus divaricatus Willd. Ex A. St.-Hil.), de grande difusão, com frutos e casca ricos em saponinas e que espumam muito em água. É também chamada sabão-de-macaco, sabão-de-soldado, saboneteiro, sabãozinho, salta-martim. "A casca... serve de sabão e, assim, ensaboa como o melhor de Portugal." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 44)
NOTA - Daí, no P.B., JURUPIRANGA (îuru + pyrang + -a - "boca vermelha"), nome de um peixe taquissurídeo; JURUPIXUNA (îuru + pyxun + -a - "boca escura"), nome de um macaco cebídeo; JURUNA (îuru + un + -a - "bocas pretas"), nome de povo indígena do MT e PA; JURUPENSÉM (îuru + pesẽ - "boca-de-colher"), peixe pimelodídeo de boca com prognatismo acentuado, também chamado jurupoca e boca-de-colher. Daí, também, o nome próprio JURACI, os nomes geográficos CAJURU, BOTUJURU, etc. (v. p. 386).
mba'e3 (ou ma'e) (s.) - 1) coisa: O mba'e, nipó, asé o py'a pupé saûsubi. - Suas próprias coisas, na verdade, a gente ama em seu coração. (Anch., Teatro, 28); Mba'e-eté ka'ugûasu... - Coisa muito boa é uma grande bebedeira. (Anch., Teatro, 6); 2) bens, riqueza, haveres, mercadoria, objeto, tudo o que pertence a alguém: Kó abá semirekó abé opá o mba'e mombabi... - Esse homem e sua esposa também fizeram acabar todas as suas riquezas... (Ar., Cat., 7); Aîpó abá ma'e îara îandébe. - Esses homens são os que portam riquezas para nós. (Léry, Histoire, 355); A'epe n'oerekóî pe rubixaba ma'e? - E vosso rei não tem riquezas? (Léry, Histoire, 362); 3) animal, bicho, ser inferior: mba'e-kagûera - gordura de animal (VLB, I, 117); 4) termo usado para chamar alguém de forma depreciativa ou vulgar: Mba'e-embegûasu! - Coisa beiçuda! (VLB, I, 54); Mba'e-mondá! - ladrão! (lit., coisa que rouba); Mba'e-poru! - Comedor de carne humana! (Anch., Arte, 32); Mba'e-u'uma...! - Coisa enlameada! (Anch., Teatro, 44); (adj.) - rico, (xe) ter bens: Xe mba'e. - Eu tenho bens. (VLB, I, 54) ● i mba'eba'e - o que tem coisas, o que é rico: I mba'eba'e ixé. - Eu sou o que é rico. (VLB, II, 105)
îekuakub (v. intr.) - 1) praticar o couvade, isto é, um conjunto de restrições alimentares e de ritos observados por um homem durante a gravidez da mulher e logo depois do nascimento da criança; fazer resguardo: Ereîekuakupe nde remirekó membyrara resé? - Fizeste resguardo por causa do parto de tua mulher? (Ar., Cat., 99); 2) jejuar (como prática cristã): -Abá abépe nd'oîabyî oîekuakube'yma? - Quem mais não o transgride, não jejuando? (Anch., Diál. da Fé, 203) ● oîekuakuba'e - o que jejua, o que faz resguardo: Oîaby bépe aîpó o emirekó membyrara resé oîekuakuba'e...? - Transgride também aquele (mandamento) o que faz resguardo por causa do parto de sua esposa? (Ar., Cat., 66v-67); îekuakupaba - tempo, lugar, modo, etc. de jejuar; jejum: 'Ara i pîasaba, îekuakupaba. - Dia de guarda e de jejum. (Ar., Cat., 4)
îepe'a (v. intr. compl. posp.) - afastar-se, apartar-se (de algo ou de alguém: compl. com suí): Aîkobé; n'aîepe'aî i xuí. - Aqui estou; não me afasto deles. (Anch., Teatro, 88); ...Tupã suí i îepe'a-potá... - Querendo que eles se afastem de Deus. (Ar., Cat., 160); Eîepe'a! Ekûá ké suí ra'a! - Afasta-te! Vai-te daqui já! (Anch., Teatro, 32) ● îepe'asaba - tempo, lugar, modo, etc. de afastar-se; afastamento: ...Tekó-angaîpaba suí o îepe'aagûera repyramo. - Como recompensa de seu afastamento da vida má. (Ar., Cat., 169v)
me'eng (ou me'ẽ) (v.tr.) - 1) dar: T'ame'ẽne pirá ruba endébo... - Hei de dar ovas de peixe para ti. (Anch., Teatro, 44); Mba'epe Tupã oîme'eng asébe ybakypene? - Que Deus dará para a gente no céu? (Ar., Cat., 27); Eîme'eng pindá ixébe. - Dá anzóis para mim. (Anch., Arte, 34); 2) entregar, oferecer: Te'õ supé xe me'enga xe robá-pyter îepé... - Entregando-me à morte tu me beijas o rosto. (Ar., Cat., 54); Marataûãme tekoara ogûerobîá xe nhe'enga, ...xe pópe o 'anga me'enga. - Os que estão em Maratauá acreditam em minhas palavras, entregando suas almas em minhas mãos. (Anch., Teatro, 12); 3) vender (VLB, II, 143) ● me'engara - o doador, o que dá, o que entrega: ...Îandé rekobé me'engara... - Doador de nossa vida. (Anch., Poemas, 90); ...i xupé tekokatu me'engara... - o que dá a eles a virtude (Ar., Cat., 24); Abápe i me'engarama? - Quem foi o que o entregou? (Ar., Cat., 53v); emime'enga (t) - o que alguém dá, entrega, etc.: Graça semime'enga n'opabi... - A graça que ele dá não acaba. (Ar., Cat., 5); i me'engymbyra - o que é dado, a doação: ...Asé aîpó i me'engymbyra supé "Tupã potaba" i 'éû? - A gente diz "quinhão de Deus" para aquilo que é dado? (Ar., Cat., 78)
angekoaíba (etim. - mal estar da alma) (s.) - aflição, angústia, tristeza (VLB, II, 62): Marã sekó resépe i angekoaíba îekuabi? - Por qual estado seu transparecia sua angústia? (Ar., Cat., 53); (adj.: angekoaíb) - aflito; angustiado, apreensivo, ansioso; triste: Xe angekoaíb nde resé. - Eu estou aflito por ti. (Fig., Arte, 124); I angekoaí-katu serã Îandé Îara i mongetapukûabo? - Será que Nosso Senhor estava muito angustiado, longamente rezando a Ele? (Ar., Cat., 53); Xe angekoaíb (mba'e) resé. - Eu estou apreensivo com as coisas. (VLB, I, 24, adapt.)
korite'ĩ (adv.) - 1) rápido, depressa, ligeiramente, brevemente, logo: -Marãpe asé rekóû Tupãar'iré? -Nd'onhonumuni korite'ĩ. - Que faz a gente após comungar? -Não cospe logo. (Bettendorff, Compêndio, 89); Xe membyrar korite'ĩ. - Eu darei à luz logo. (D'Evreux, Viagem, 137); 2) agora: Korite'ĩ i xóû. - Agora ele vai. (Fig., Arte, 94); Korite'ĩ Pedro xe ruba mongetáû. - Agora Pedro conversa com meu pai. (Fig., Arte, 96); 3) há pouco, agora há pouco (VLB, I, 24) ● korite'ĩ-aíb - logo, depressa, rapidamente (Fig., Arte, 129); korite'ĩ-aíb-eté - o mais cedo possível, em um momento (VLB, I, 37): ...A'eîbé korite'ĩ-aíb-eté serasóû aûîeramanhẽ tatápe... - Logo então, em um momento, leva-o para sempre para o fogo. (Ar., Cat., 159v); ...Xe membyrĩ mã..., korite'ĩ-aíb-eté erekanhem xe suí... - Ó meu filhinho, em um momento desapareceste de mim! (Ar., Cat., 156); korite'ĩ nhote - um pouco (fal. de tempo), pouco tempo (VLB, I, 154), por pouco tempo (VLB, II, 83); o mais cedo possível, em um momento: Pesa'ang îepé... korite'ĩ nhõte xe pyri pekere'yma... - Tentastes em vão, por pouco tempo, não dormir perto de mim. (Ar., Cat., 53); korite'ĩ-mbyryb - agora há pouco (VLB, I, 24)
eîyî (s) (v.tr.) - 1) afastar (de lugar), desviar, tirar de um lugar para outro: Aseîyî (abá) suí. - Afastei-o do homem. (VLB, I, 22, adapt.); ...Sekó-poxy suí îandé reîyîa. - De sua vida má nos afastando. (Anch., Poemas, 88); Ne'ĩ, taûîé, xe reîyîa... - Eia, depressa desviando-me. (Anch., Poemas, 98); 2) repelir: Maria t'îambory, Anhanga rekó reîyîa. - Que a Maria alegremos, a lei do diabo repelindo. (Anch., Poemas, 188); Eseîyî-ukar umẽ iké suí xe retama. - Não o deixes afastar daqui minha morada. (Anch., Poesias, 58)
pindá1 (s.) - PINDÁ, anzol (Léry, Histoire, 346): Xe pindá-porangeté t'opindaîtykyne endébo... - Meu anzol muito ditoso há de pescar para ti. (Anch., Poemas, 152); T'i nhyrõngatu kori îandébo, pindá me'enga. - Que eles bem perdoem hoje a nós, dando anzóis. (Anch., Poemas, 196); (adj.) (xe) - ter anzol: Na xe pindáî. - Eu não tenho anzol. (Anch., Arte, 48) ● pindá monhangara - fazedor de anzóis, anzoleiro; pindá-tinga (ou pindá-tingusu) - anzol pargueiro; pindá-una (ou pindagûasu) - anzol de ferro (VLB, I, 37); pindá posyîtaba - chumbada do anzol (VLB, I, 74); pindá-aŷpypûasaba - estorvo do anzol, isto é, corda com que se reata este (VLB, I, 129)
NOTA - Daí, no P.B., MUAMBA, 1) roubo feito no mar; 2) furto de mercadorias de navios ancorados e de armazéns aduaneiros; 3) negócio escuso; fraude, velhacaria, roubo; 4) Compra e venda de objetos furtados (in Dicion. Caldas Aulete). Há outros sentidos dessa palavra (cesto para transporte, carga contrabandeada etc.) que devem provir de termo do quimbundo de Angola.
NOTA - Daí, no P.B., NHEENGATU ("língua boa"), língua geral falada atualmente no Amazonas, às margens do Rio Negro, principalmente em vilas e comunidades ribeirinhas e nas cidades de Barcelos, Santa Isabel e São Gabriel da Cachoeira, onde é uma das línguas oficiais. Desenvolveu-se da língua geral amazônica, surgida no século XVIII, como um desenvolvimento histórico do tupi antigo; NHEENGAÍBA ("língua ruim"), povo indígena extinto que habitava a ilha de Marajó (PA).
amba'ytinga (etim. - embaúba branca) (s.) - EMBAÚBA BRANCA, 1) árvore da família das cecropiáceas (Cecropia palmata Willd.), também chamada UMBAÚBA, AMBAÚBA, AMBAUBEIRA, AMBAÚVA, árvore-da-preguiça, EMBAÍBA, EMBAUBEIRA, EMBAÚVA, IMBAÍBA, IMBAÚBA, IMBAUBEIRA, pau-de-preguiça, UMBAUBEIRA; 2) arbusto da família das cactáceas, do gênero Opuntia, também conhecido como figueira-do-inferno (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 92; VLB, I, 127)
ka'u2 (v. intr.) - tomar cauim, tomar bebida alcoólica: E'ikatupe abá... okagûabo...? - Pode alguém beber cauim? (Ar., Cat., 76v); T'aka'une! - Vou beber cauim! (Anch., Teatro, 10); Saraûaî, îori ekagûabo. - Sarauaia, vem para beber cauim. (Anch., Teatro, 60) ● kagûara - bebedor de cauim: Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara... - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim. (Anch., Teatro, 24); kagûaba - lugar, tempo, modo, etc. de beber cauim: Nd'e'i te'e kunumĩgûasu... oîkébo memẽ kagûápe... - Por isso mesmo os moços entram sempre no lugar de beber cauim. (Anch., Teatro, 34); Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? - Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? (Anch., Teatro, 64)
akypûera (t) (s.) - 1) parte posterior, traseira; retaguarda (VLB, II, 135); 2) pegada, rastro, esteira (p.ex., que faz o navio ao navegar): ygara rakypûera - esteira da canoa (VLB, I, 128); Nde rakypûera rupi t'osó xe 'anga îepi. - Por tuas pegadas há de ir minh'alma sempre. (Valente, Cantigas, in Ar., Cat., I, 1618); Sakypûera rupi é îasó... - Por seus rastros é que vamos. (Anch., Teatro, 138); 3) vestígio: Asé 'anga suí asé angaîpaba... rakypûera kanhemagûama resé. - Para o desaparecimento dos vestígios da maldade de nossa alma. (Ar., Cat., 91-91v)
gûá (part. que expressa indeterminação do sujeito. Equivale ao se do português em come-se bem aqui ou à 3ª p. do plural em falaram bem dele.): Oîaobok serã gûá...? - Por acaso arrancaram sua roupa? (Ar., Cat., 85, 1686); Marãîabépe gûá Îandé Îara re'õmbûera rerekóû? - De que maneira trataram o cadáver de Nosso Senhor? (Bettendorff, Compêndio, 50); Mamõpe gûá Îandé Îara rerosyki ko'yté? - Aonde chegaram com Nosso Senhor, finalmente? (Ar., Cat., 89)
uruku (ou urukũ) (s.) - URUCU, URUCUM, 1) árvore bixácea (Bixa orellana L.), planta das matas tropicais e subtropicais do continente americano. Das sementes de seus frutos os índios produziam uma tinta vermelha com que se tingiam para se protegerem do sol e dos insetos e coloriam sua cerâmica e suas peças de algodão. Também é conhecida como URUCUZEIRO, URUCUEIRO, URUCUUBA, bixe; 2) nome da tinta que se extrai do urucuzeiro (D'Abbeville, Histoire, 226; Knivet, The Adm. Adv., 1228)
s- (pref. usado com alguns temas nominais, verbais e posposições, indicando a 3ª p.) - 1) - ele (es, a, as), dele (es, a, as), o (os, a, as): Santa Maria sera... - Santa Maria é o nome dela. (Anch., Poemas, 88); T'asepîáne... - Hei de vê-lo. (Anch., Poemas, 98); Soryb. - Ele está feliz. (Anch., Arte, 21); N'osapîari. - Não obedecerá a ela. (Ar., Cat., 95v); 2) isso, aquilo: ...Sesé nhõ Tupã i moingóû Anhangamo... - Por causa disso, somente, Deus os fez ser diabos. (Ar., Cat., 112); N'aîpotari abá seîara. - Não quero que os índios deixem isso. (Anch., Teatro, 10, 2006)
agûará (s.) - LOBO-GUARÁ, AGUARÁ, GUARÁ, mamífero carnívoro da família dos canídeos que vive principalmente nos cerrados da América do Sul, de cor pardo-avermelhada, de pés e focinho pretos e mancha branca na garganta. Alimenta-se também de aves e frutas e tem hábitos noturnos. É um dos mais belos canídeos do Brasil, sendo conhecido também como lobo e jaguaperi. (Theat. Rer. Nat. Bras., II, 34)
atõî (v.tr.) - tocar: Anhatõî. - Toquei-o. (VLB, II, 129); Oîposanong, i nambi atõîa nhõte... - Curou-o, somente tocando sua orelha. (Ar., Cat., 55); ...'Useîeté, na 'y atõî' îanondé ruã... - Sede verdadeira, não a de antes de tocar a água. (Ar., Cat., 164); Pe atõîa n'oîpotari. - Não querem que vos toquem. (Anch., Teatro, 54) ● i atõîmbyra - o que é (ou deve ser) tocado: Na tubi; onhemonhang é o sy i atõîmbyre'yma rygépe. - Não teve pai; gerou-se, na verdade, no ventre de sua mãe não tocada. (Ar., Cat., 23)
kupé (s.) - 1) costas (Anch., Arte, 42v); 2) parte traseira; parte de trás (VLB, I, 102) ● kupé koty; kupépe; kupébo - pelas costas, na ausência, à traição (VLB, II, 134); atrás de, na parte anterior de: Xe kupépe é ahẽ aîpó i 'éû. - Na minha aûsência é que ele disse isso. (VLB, I, 48); Xe kupébo aîpó eré. - Pelas minhas costas disseste isso. (VLB, II, 81); Xe kupébo xe mombe'u. - Infamam-me pelas costas. (Anch., Arte, 42v); Xe kupébo erenhe'eng. - Falas pelas minhas costas. (Fig., Arte, 122); ...Ybyrá itá monhangymbyra kupépe so'o mimbaba roka ogûar og upabamo... - Atrás de uma cerca feita de pedras, tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. (Ar., Cat., 9v); ó-kupépe - detrás da casa, atrás da casa (VLB, I, 102)
NOTA - No P.B., IGAÇABA asumiu, também, o sentido de urna funerária: "As urnas funerárias de barro (IGAÇABAS), lisas, de forma globular assentada em fundo cônico, de paredes grossas de um dedo, sem ornamentação gravada ou pintada, arrumadas e enterradas em linhas paralelas no terreno raso, marcavam, na face do solo, inúmeros círculos." (Raimundo Morais, in País das Pedras Verdes, apud Novo Dicion. Aurélio)
ugûy (t) (s.) - 1) sangue: ...Og ugûy pupé xe reî... - Com seu sangue me lavou. (Anch., Teatro, 172); Opá og ugûy me'engi... - Todo seu sangue deu. (Anch., Poemas, 108); N'i tybi tugûy nde membyrasápe. - Não houve sangue em teu parto. (Anch., Poemas, 118); 2) sangue menstrual, menstruação [após a segunda delas. A primeira e a segunda menstruações tinham nomes diferentes: nhemondy'ara (v.) e îeporero'ypoka (v.), respectivamente. (VLB, I, 84)]; [adj.: ugûy (r, s)] - sangrado; (xe) ter sangue; estar menstruada: Xe rugûy. - Eu estou menstruada. (VLB, I, 84) ● tugûygûasu (ou tugûy-pabe'yma) - fluxo de sangue (VLB, I, 140)
aba (t) (s.) - 1) penugem, pena miúda [isto é, aquela que a ave tem pelo corpo todo. A pena grande das asas é pepó (v.)]: xe raba - minha pena; saba - sua pena; gûyrá raba - a pena do pássaro (Fig., Arte, 71); -Mba'epe ereru nde karamemûã pupé? - Aoba. -Marãba'e? -Pykasu-aba. -Que trouxeste dentro de tua caixa? -Roupas. -De que tipo? -De pena de pomba. (Léry, Histoire, 342-343); Moraseîa é i katu, îegûaka, ...sa-mongy... - A dança é que é boa, enfeitar-se, untar suas penas. (Anch., Teatro, 6); 2) pêlo ou cabelo do corpo, de homem ou animal (pêlo ou cabelo da cabeça é 'aba - v.) (Castilho, Nomes, 37); 3) lã (VLB, II, 17); 4) felpa: Xe rabusu. - Eu tenho muita felpa. (VLB, I, 137) ● a-ura (t) ou a-popora (t) - penugem fina de ave que começa a emplumar-se (VLB, I, 113; II, 71); agûera (t) - pêlo retirado do corpo (VLB, II, 114); tukana tá-poraseîa - pena de tucano para dança “isto é, pena que os índios levavam comumente quando dançavam” (Léry, Histoire, 283, 1994)
NOTA - Daí, no P.B., pela língua geral amazônica, TAPIRAUA ("pelo de anta"), nome de um povo indígena extinto do Pará. Daí, também, EMBOABA (mbó + ab + -a - "patas peludas"), alcunha que os paulistas davam aos portugueses que disputavam consigo a posse das minas de ouro e pedras preciosas das Minas Gerais, no início do século XVIII, o que provocaria a famosa Guerra dos Emboabas; TAPIRANGA (taba + pyrang + -a - "penas vermelhas"), nome de um pássaro traupídeo.
kûatimundé (etim. - quati de armadilha) (s.) - QUATI-MUNDÉU, macho adulto dos quatis (Nasua nasua), que foi expulso do bando. Os quatis possuem uma organização social dominada por fêmeas. No bando, além destas, somente os machos jovens são admitidos. Quando chegam à idade adulta, estes são expulsos. O macho adulto é maior e, em geral, de coloração avermelhada. Como vive desgarrado de um bando, tendo vida solitária, é mais facilmente aprisionado, donde seu nome. (Soares, Coisas Not. Bras. [ms .c], 1130-1137)
kunumĩ (s.) - 1) menino, CURUMIM (Amaz.): Kunumĩ turusu. - O menino é grande. (Fig., Arte, 75); Nde pópe ogûapyka, osó kunumĩ... - Em tuas mãos sentando-se, vai o menino. (Anch., Poemas, 120); 2) meninice, idade de menino, tempo de menino, infância (compreendida entre 1 e 7 ou 8 anos) (D'Evreux, Viagem, 130): xe kunumĩ-era - meu nome de meninice, meu nome de infância (Anch., Arte, 9v); 3) moço, rapaz (VLB, II, 96) (v. tb. kunumĩgûasu): Onheŷnhang umã sesé kunumĩetá kagûara... - Já se juntaram por causa disso muitos moços bebedores de cauim. (Anch., Teatro, 24); kunumĩ-nhembo'e - moço que aprende, moço aprendiz (Anch., Arte, 32) ● kunumĩ-a'uba - rapaz (por desprezo, pejorativo) (VLB, II, 96)
Itaquaquecetuba (SP). "(...) Os Jezuitas q̃. tiveraõ Sempre o maior Cuidado em possuir Indios, deraõ Origem as Aldeas de Carapucuyba Mboy, Itapecirica, Taquaquecetyba, e S. Joze (...)." (Joze Arouche de Toledo Rendon [1802], p. 92). De takûara + kysé + tyba: ajuntamento de taquara-faca: "Há também o taquaquicé, que quer dizer taquara de faca, porque, rachadas, ficam com gume como faca, de sorte que dão golpes penetrantes, e por esse respeito o gentio delas usam [...]" (Caetano da Costa Matoso [1749], p. 784)
akaîu (s.) - 1) CAJUEIRO, nome dado principalmente a uma árvore da família das anacardiáceas, gênero Anacardium (Anacardium occidentale L.), de flores pequenas, avermelhadas e perfumadas, que exalam um odor muito forte; 2) CAJU, ACAJU, o fruto dessa árvore e das demais espécies de cajueiros (D'Abbeville, Histoire, 217): Mbobype îasy kanhemi koîpó akaîu 'aîubamo...? - Quantas vezes a lua desapareceu ou o caju madurou? (Ar., Cat., 104v); 3) pedicelo tuberizado, comestível, do fruto do cajueiro (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 94) ● akaîu 'y - licor de caju (VLB, II, 146); akaîu-kaûĩ - vinho feito pelos índios com o suco do caju (D'Abbeville, Histoire, 218); akaîu-'akaîá - castanha de caju (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 269)
nheran (v. intr. compl. posp.) - 1) fazer ataque, fazer agressão, ser bravo (VLB, II, 31), agredir, resistir atacando [a algo ou a alguém: compl. com esé (r, s)]: Anheran sesé. - Resisti-lhe (atacando-o). (VLB, II, 103); Abá marã sekoagûerĩ resé nherane'yma. - Não fazer ataque às pequenas maldades dos homens. (Ar., Cat., 18v); 2) resistir (defendendo-se), opor resistência, estrebuchar (como que para se soltar) (compl. com supé): Anheran i xupé. - Resisti-lhe (defendendo-me). (VLB, II, 103); ...N'onherani xûéne o îoupéne. - Não oporão resistência um ao outro. (Anch., Doutr. Cristã, I, 228); A'epe a'e kunhã n'onherani i momarana? - E aquelas mulheres não resistem, combatendo-os? (Anch., Teatro, 152); O emimotarybo épe erimba'e i nheme'engi og upîarama pé onherane'yma? - Por sua vontade é que ele se entregou aos seus adversários, não resistindo? (Anch., Dial. da Fé, 164) ● onheranyba'e - o que resiste, o que faz ataque, o que agride: Tekokatueté rerekoara onherane'ymba'e. - O que tem a bem-aventurança é o que não agride. (Ar., Cat., 18v-19)
asanga (s.) - curteza, qualidade do que é curto; (adj.: asang) - 1) curto; 2) rechonchudo, baixo e largo de corpo: Xe asang. - Eu sou rechonchudo. (VLB, II, 98) ● asangĩ - curtinho (VLB, I, 88); rechonchudinho (isto é, de corpo medianamente largo) (VLB, I, 37); asangusu - rechonchudão: Xe asangusu. - Eu sou rechonchudão (isto é, de corpo muito largo). (VLB, I, 37); asangusugûasu - muitíssimo rechonchudo (VLB, II, 98)
'Ypupîara (etim. - o que está dentro d'água) (s.) - IPUPIARA, nome de entidade sobrenatural dos antigos índios tupis da costa do Brasil (VLB, I, 85). "Eram homens marinhos que atacavam as pessoas, comendo partes de seus corpos." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 57). Era também chamado "homem-marinho", o qual, segundo certos relatos da época colonial, teria sido morto por Baltazar Ferreira no litoral da capitania de São Vicente em 1564. (Sousa, Trat. Descr., 277)
kaûĩ (s.) - 1) CAUIM, bebida indígena, feita de caju (ou mandioca ou aipim) fervido e, depois, mastigado e cuspido por mulheres, para se fermentar com a enzima da saliva (Staden, Viagem, 58): Irũmbûera, ...kaûĩ repyrama ri, aîme'eng abá supé. - Seus antigos companheiros dei para os índios em troca de cauim. (Anch., Teatro, 46); 2) vinho (V. tb. kaûĩaîa1): ...Miapé o pópe o emiîara i moîebyû o etéramo, kaûĩ og ugûyramo. - O pão que apanhou em suas mãos devolveu-o como seu corpo e o vinho como seu sangue. (Ar., Cat., 5); (adj.) - embriagado de cauim; (xe) ter cauim: I kaûĩgûasu-pipó xe ramũîa Îagûaruna? - Tem muito cauim, porventura, meu avô Jaguaruna? (Anch., Teatro, 60) ● i kaûĩgûasuba'e - beberrão: Serapûan kó mosakara, i kaûĩgûasuba'e. - São famosos esses moçacaras, que são uns beberrões. (Anch., Teatro, 6)
ubixaba (t, t) ou (t) (s.) - 1) TUXAUA, TUXAVA, cacique, chefe (de homens ou animais): ...Og ubixaba abé... asé osapîá. - A gente obedece também a seu próprio chefe. (Ar., Cat., 68v); 2) rei, imperador: ...Îudeus rubixabapiã nde? - Acaso tu és o rei dos judeus? (Ar., Cat., 58) ● ubixá-katu - grande chefe, chefe principal, chefe maior; maioral; rei: Oú tubixá-katu... - Veio um grande chefe. (Anch., Poemas, 138); Mobype tubixá-katu kybõ? - Quantos são os chefes principais por aqui? (Léry, Histoire, 350). [Pode-se verter chefe dele ou chefe deles por tubixaba ou subixaba (Anch., Arte, 13)]. (V. tb. morubixaba.)
îeruré (v. intr. compl. posp.) - pedir; rogar; rezar [a alguém: compl. com supé; por algo: compl. com esé (r, s)]: Aîeruré aoba resé Pedro supé. - Peço a Pedro por roupa. (Anch., Arte, 44); Aîeruré Tupã supé xe angaturãgûama resé. - Peço a Deus por minha virtude. (VLB, II, 69); Aîeruré ndebe xe remi'urama resé. - Peço a ti por minha comida. (D'Evreux, Viagem, 144) ● îeruresaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de pedir; pedido, petição: I pupé... 'y anhẽ monhangi kaûĩnamo o sy îeruresaba rupi. - Nele a água transformou em vinho, de acordo com os pedidos de sua mãe. (Ar., Cat., 12); Marã e'ipe amoaé asé îeruresaba? - Como reza aquela outra petição nossa? (Ar., Cat., 26v); T'oú, nde îeruresápe, Tupã oré moorypa... - Que venha, por teus pedidos, Deus para nos fazer felizes. (Anch., Teatro, 118)
pupé (posp.) - 1) dentro de: Mba'epe ererur nde karamemûã pupé? - Que trouxeste dentro de tua caixa? (Léry, Histoire, 342); 2) com (instr.): Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); ...Opîá o akangaobĩ pupé. - Cobrindo-o com seu véu. (Ar., Cat., 62); itá pupé - com uma pedra (VLB, I, 77) 3) em (temp.): kó semana pupé... - nesta semana (Ar., Cat., 4); 4) em, para, para dentro de: ...Apŷaba... mondóbo xe retama pupé. - Enviando homens para minha terra. (D'Abbeville, Histoire, 341v); Mba'e-tepe peseká kó xe retama pupé? - Mas que é que procurais nesta minha terra? (Anch., Teatro, 28); ...Ybyrá pupé omanõmo... - Morrendo na cruz. (Anch., Poemas, 90); ...Purgatório pupé osoba'e... - as que vão para o purgatório (Ar., Cat., 136, 1686); 5) dentro do mesmo lugar de; no mesmo lugar de; com (de companhia): A'ar nde pupé. - Embarco contigo. (Anch., Arte, 40v); A'a nde pupé. - Caí no mesmo lugar de ti (isto é, caí em teus costumes); 6) entre, no meio de, junto com: Arasó nde mba'e xe mba'e pupé. - Levei as tuas coisas entre as minhas coisas. (Anch., Arte, 40v) ● pupé-ndûara (ou pupé-sûara) - o que está dentro de; o que é interior, o interno (VLB, II, 13)
taîasu1 (etim. - dentes grandes) (s.) - TAIAÇU, TAJAÇU, TANHAÇU, animal mamífero da família dos taiaçuídeos (Tayassu pecari), espécie de porco silvestre que tem no dorso uma glândula que produz forte cheiro almiscarado. Tem cor escura e pelos longos nas costas (D'Abbeville, Histoire, 249; Sousa, Trat. Descr., 249; Staden, Viagem, 171); 2) porco (em geral) (VLB, II, 82): Endé-te, nde resemõ arinhama, taîasu. - Mas a ti, sobram-te galinhas e porcos. (Anch., Poemas, 152); Pedro taîasu. - O porco de Pedro. (Fig. Arte, 77) ● taîasu-kunhã - porca fêmea (VLB, II, 82); taîasua'yra (ou taîasua'yrusu) - bacorinho (VLB, I, 50); leitão (VLB, II, 20). V. tb. taîasugûaîa.
îepé5 (pron. pess. da 2ª p. do sing., usado quando o objeto é da 1ª p. do sing. ou pl.) - tu: Xe mĩ-te îepé i xuí! - Mas esconde-me tu dele! (Anch., Teatro, 32); T'aîpapáne i angaîpaba ta xe rerobîá îepé. - Hei de contar os pecados deles para que tu me acredites. (Anch., Teatro, 34); Xe pysyrõ îepé! - Livra-me tu! (Anch., Teatro, 48); Aûîé, xe îuká îepé! - Basta, tu me matas! (Anch., Teatro, 76); Oré moingobé îepé. - Faze-nos tu viver. (Anch., Poemas, 82); ...Na xe reroŷrõî îepé... - Tu não me detestas. (Anch., Poemas, 96)
îubé / ubé (t, t) (etim. - estar deitado ainda) (v. intr. irreg.) - 1) jazer acordado, jazer desperto: Aîubé. - Jazo acordado. (VLB, I, 20); 2) estar vivo (VLB, II, 147); 3) estar presente, estar por perto, estar por aí: Oubépe nde ruba? - Está por aí teu pai? (VLB, I, 128); Oubé rakó abá mba'e mundépe oína biã... - Ainda que estivessem presentes as coisas de alguém na prisão. (Ar., Cat., 165); 4) jazer imóvel, ficar sem se mexer: Aîubé. - Jazo imóvel. (VLB, II, 7)
puku1 (m) (s.) - extensão, longitude; comprimento, compridão (VLB, I, 78); (adj.: puku ou muku) - extenso, comprido, longo; alto (fal. de pessoas): Xe puku. - Eu sou alto. (VLB, I, 33); ...Kó bé... xe rûaî-puku. - Eis aqui também meu rabo comprido. (Anch., Teatro, 40); Xe 'anga rekó-puku. - Vida longa de minha alma. (Valente, Cantigas, VII, in Ar., Cat., 1618); (adv.) - longamente, por longo tempo; prolixamente (VLB, II, 87): Eîmoingó-puku-katu kó taba Tupã resé. - Faze estar muito longamente esta aldeia em Deus. (Anch., Poemas, 174); ...nde... ate'ỹ-mukuramo - estando tu por longo tempo preguiçoso (Anch., Doutr. Cristã, II, 105)
mbo'ir1 (ou mbo'i) (etim. - fazer separar-se) (v.tr.) - partir, repartir, retalhar; dividir, espedaçar, esmigalhar: A'e miapepûera abaré oîmbo'i re'a... - Aquele pão o padre o partiu, certamente. (Ar., Cat., 85); ...Nhũ-myterype i mbo'îabo. - Em meio de campo repartindo-os. (Anch., Teatro, 140) ● mbo'isara - o que retalha, retalhador: so'o mbo'isara - o que retalha carne, açougueiro; mbo'isaba - tempo, lugar, modo, etc. de partir, de retalhar: so'o mbo'isaba - lugar de retalhar a carne, açougue (VLB, I, 67)
sok1 (-îo-) (v.tr.) - 1) ferir (com coisa que não entra pela carne ou entra quase nada); dar pancadas de ponta (sem furar) (VLB, II, 63); picar, aguilhoar (p.ex., bois), calcar (sem furar): Aîosok. - Feri-o. (VLB, I, 137); Xe sok îõte. - Deu-me pancada de ponta, somente (isto é, sem me furar). (VLB, I, 129); Pedro nde sok. - Pedro te pica. (Fig., Arte, 151); Pedro osok îagûara. - Pedro aguilhoa a onça. (Fig., Arte, 153); 2) moer, pisando (VLB, II, 40); 3) socar, pilar; (fig.) fustigar: 'Ara yby sokeme, xe ruri. - Quando fustigava o sol a terra, eu vim. (VLB, I, 112); Aporosok. - Soco gente. (Fig., Arte, 89); abati soka - pilar milho (Fig., Arte, 73) ● i xokypyra - o que é (ou deve ser) pilado, socado (Fig., Arte, 108); o que é moído, coisa moída (VLB, II, 40)
tyba2 (s.) - 1) ajuntamento, reunião, multidão, TIBA, TUBA, conjunto, abundância: Pa'igûasu irũndyba... - a multidão de companheiros do provincial (Anch., Poemas, 114); takûarusutyba - ajuntamento de taquaras grandes (Staden, Viagem, 116); tá-tyba - ajuntamento de aldeias (VLB, II, 84); Rerityba - "ajuntamento de ostras", nome de um lugar (Anch., Poemas, 112); 2) existência, ocorrência: -Nd'e'ikatupe amoaé abá oporomongaraípa abaré suí? -E'ikatu, abaré tybe'ỹme é. -Não pode outra pessoa batizar em vez do padre? -Pode, no caso de não existência, mesmo, de padre. (Ar., Cat., 80v)
ko'arapukuî (etim. - durante este mundo; durante este dia) (adv.) - 1) sempre, perpetuamente, enquanto o mundo durar: N'osa'angi-te-p'akó nhembo'e ko'arapukuî? - Mas não tentam esses aprender sempre? (Anch., Teatro, 30); Apŷaba, gûaîbĩ, kunhãne, ko'arapukuî xe rembiá... - Homens, velhas, mulheres sempre serão minhas presas. (Anch., Teatro, 92); 2) o dia todo: -Abá bépe n'oîabyî oîekuakube'yma? -Ko'arapukuî morabykŷara... -Quem mais não o transgride, não jejuando? -Os que trabalham o dia todo. (Ar., Cat., 77v); 3) cotidianamente (VLB, II, 94) ● ko'arapukuîndûara - coisa cotidiana, o que é de cada dia (VLB, II, 94)
aûîé1 (s.) - 1) término, conclusão, consumação; madureza, maturidade; perfeição: Kó tupãoka pupé Maria kakuabi, i aûîé ré é Tupã i me'engi São José pé... - Nessa igreja Maria cresceu e, após a maturidade dela, Deus entregou-a a São José. (Ar., Cat., 8v); (adj.) - pronto, concluído, acabado; amadurecido, maduro (p.ex., o fruto); apto, conveniente; formado, no ponto, perfeito: Seté-aûîepûera pupé (i 'anga) i mondebi, tekobé me'nga i xupé. - Pôs (sua alma) no seu corpo terminado, dando vida para ele. (Ar., Cat., 39); I aûîé umûã ygara. - A canoa já está pronta. (VLB, II, 118); 2) o bastante; o suficiente: Aûîépe serã asé Tupã rerobîara ybakype asé soagûama ri? - Porventura a gente crer em Deus é o bastante para a gente ir para o céu? (Bettendorff, Compêndio, 62); Aûîé ruãpe? - É o suficiente? (VLB, I, 53) ● aûîesaba - tempo, lugar, modo, etc., da consumação, do término, da conclusão; fim, término conclusão (VLB, I, 127): 'Ara kó tekó aûîesaba... cristãos rorybe'ymamo... - O dia em que esses fatos se consumaram (lit., tempo da consumação desses fatos) os cristãos não estavam felizes... (Ar., Cat., 5v)
Caruaru (PE). Yves D'Evreux, (op. cit., p. 157), diz que karûarabora significava gotoso, epiléptico, donde se conclui que karûara era epilepsia. Anchieta, contudo, dá o nome Karûara a um pajé (Na Aldeia de Guaraparim, v. 289) que era invocado pelas velhas que buscavam sortilégios. Na Amazônia ocorre o sentido de mal ou enfermidade causada por feitiço; quebranto, mau-olhado. Talvez o termo já tivesse esse sentido no século XVI. Assim, cremos que Caruaru deva compor-se de karûara + 'y: rio dos feitiços. Outro sentido possível é o que tomamos nos modernos dicionários da língua portuguesa: nome (oriundo da língua geral setentrional) comum a certos répteis lacertílios, também chamados jacuaru, jacuruaru, jacruaru.
rumby (part. - Leva o verbo para o gerúndio.) - enfim; eis que enfim, então (contando alguma coisa) (VLB, I, 118); depois disso (Anch., Arte, 57); finalmente (VLB, I, 139): Rumby, ...xe rapîá. - Enfim, obedeceram-me. (Anch., Teatro, 140); Ybyoka asapekóne, Itaoka abé aîpobu, rumby, Îupaogûaóne. - Hei de frequentar Ibioca, revirarei também Itaoca e, enfim, Jupaoguaó. (Anch., Teatro, 182); Rumby Tupã Ta'yra... îandé rekomonhangane... - Enfim, o Filho de Deus nos julgará. (Ar., Cat., 162); Rumby gûixóbo. - Enfim eu vou. (VLB, I, 111); Rumby xe ruba obasema. - Eis que, enfim, chega meu pai. (VLB, I, 109) ● Pode ser acompanhado no período por ko'yté: Rumby ahẽ oú ko'yté. - Finalmente ele vem. (VLB, II, 115)
embe'yba (t) (s.) - margem, beira, ourela, borda (de qualquer coisa): 'y-embe'yba - margem de rio, beira do mar (VLB, II, 60); ...Ka'a-embe'ype osóbo... - Indo para a borda da floresta. (Anch., Teatro, 150) ● embe'y-rung (s) - pôr borda, guarnecer a borda (p.ex., de canoa, colocando-lhe postiças para evitar a fácil abordagem): Asembe'y-rung. - Pus as bordas dela. (VLB, I, 58); embe'y-kytĩ (s) - aparar, cortar as bordas de (como as de pão, de hóstia, etc.): Asembe'y-kytĩ. - Aparei-o. (VLB, I, 37); [Para aparar cabelo, v. etab (s)]
pokok1 (etim. - apoiar a mão) (v. intr. compl. posp.) - 1) tocar, passar a mão; apalpar (VLB, I, 37) [compl. com esé (r, s) ou ri]: I potá nhote, sesé opokoka abé. - Somente desejando-a, nela tocando também. (Ar., Cat., 71); ...Opokok asé akanga resé... - Tocam na cabeça da gente. (Ar., Cat., 82); 2) furtar [compl. com esé (r, s)]: Apokok mba'e resé. - Furto coisas (lit., toco nas coisas). (Fig., Arte, 124) ● pokokaba - tempo, lugar, modo, etc. de tocar; o toque, o passar a mão: Ereîmombe'upe... kunhã resé nde pokó-pokokagûera abá supé? - Contaste para alguém que tu ficaste passando a mão em mulheres? (Ar., Cat., 104v); pokok mba'e resé - aplicar-se ao trabalho, pôr a mão na massa (Fig., Arte, 124)
-ndûar (suf. que nominaliza complementos circunstanciais) - 1) o que é, o que está: Oîerokype asé... santos ybakypendûara... supé bé? - A gente se inclina para os santos que estão no céu também? (Ar., Cat., 22); Oré remi'u 'ara îabi'õndûara eîme'eng kori orébe. - Nossa comida, a que é de cada dia, dá hoje para nós. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139); Opakatupe Tupã asé py'apendûara tiruã repîaki? - Tudo, mesmo o que está no coração da gente, Deus vê? (Anch., Doutr. Cristã, I, 158); ...O îoesendûara pabẽ... - Todos os que estão consigo... (Bettendorff, Compêndio, 103); mba'e ybybondûara - coisa que está no chão (Fig., Arte, 139); Ikendûara n'ikó. - O que é daqui é este. (VLB, II, 74); 2) o referente a, o que diz respeito a, o que toca a: Ereîmombe'u ymã mene'yma resé nde rekoangaîpagûera; ko'yr t'ereîmombe'u mendara resendûarûera. - Já confessaste teus pecados com as solteiras; que confesses agora os que dizem respeito às casadas. (Ar., Cat., 109); xe soremendûara - o que toca a quando eu fui (Anch., Arte, 10v); 3) natural, o que é ou está naturalmente, habitante (animal ou planta): nhũbondûara (ou nhũmendûara) - natural dos campos, o que está (naturalmente) pelos campos (VLB, II, 41) (V. tb. -sûar)
abaíba (s.) - dificuldade, pena, inconveniência: ...T'aîabaíbokyne... - Hei de tirar-lhe as dificuldades. (Anch., Doutr. Cristã, II, 94); (adj.: abaíb ou abaí) - 1) difícil, arrevezado, complicado (de entender, etc.): I abaí xebo sa'anga.- É difícil para mim tentá-los. (Anch., Teatro, 16); I abaíb aîpó nhe'enga. - É difícil essa língua. (Anch., Poemas, 196); Iîabaíbeté aîpó! - Isso é muito difícil! (Anch., Teatro, 156); A'e iîabaíbymo abá supé xe ro'o 'u... - Mas seria difícil para as pessoas comer minha carne. (Ar., Cat., 84v); 2) molesto, penoso, fragoso, íngreme (p.ex., o caminho, a montanha, etc.): Ikó pé bé iî abaí... - Este caminho também é penoso. (Anch., Teatro, 162, 2006); Iîabaíbeté nhẽ rakó... asé atá mysakanga... - São muito molestos, certamente, os tropeços de nossa caminhada. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79); 3) inadequado, inconveniente: Nd'erékatuî xûé angiré nde remirekó rerobyka, ã tekó-abaíbeté-katureme. - Não poderás doravante juntar-te a tua esposa por ser isso um procedimento muitíssimo inconveniente. (Anch., Doutr. Cristã, II 94); 4) confuso: Xe abaíb. - Eu sou confuso. (VLB, I, 80)
a'yra3 (t, t) (s.) - 1) filho (em relação ao pai): -Abá ra'yrape ûĩ?! -Sé! -Filhos de quem eram esses?! - Sei lá! (Anch., Teatro, 48); Pe rory, xe ra'yretá, xe ri. - Alegrai-vos, meus filhos, por minha causa. (Anch., Teatro, 50); Ata'y-nupã xe atuasaba. - Açoito o filho de meu compadre. (Fig., Arte, 88); Aîta'y-me'eng Pedro. - Dou-lhe os filhos de Pedro. (Anch., Arte, 50v); 2) sobrinho, filho de irmão (de h.) (Ar., Cat., 115v); 3) filho de primo (de h.) (Ar., Cat., 115v); 4) filhote (macho) de animal: Mokõî pykasu ra'yra i xy ogûerasó îetanongabamo. - Dois filhotes de pomba sua mãe levou como oferenda. (Ar., Cat., 3v); 5) originário, natural de, filho (de uma dada terra): Xe Îetu'u ra'yrûera. Anhemonhang i pupé. - Eu sou antigo filho de Jetuú. Criei-me dentro dela. (Anch., Poemas, 152); 6) os filhos, a prole (de h.) (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 276) ● xe ra'yra xe remimonhanga - meu filho que gerei (para distinguir de outros que também podiam ser chamados ta'yra - in Anch., Cartas, 459). Pode formar vocativo em -t: Xe ra'yt! - Meu filho! (Anch., Arte, 8v)
urukuri (s.) - URUCURI, OURICURI, ARICURI, ALICURI, ARICUÍ, IRICURI, URICURI, LICURI, URUCURIIBA, LICURIZEIRO, NICURI, nome comum a duas palmáceas: 1) Syagrus coronata (Mart.) Becc., palmeira mediana da costa leste do Brasil. Dá a farinha-de-pau, bom alimento aos que andavam pelo sertão. "Não são muito altas e dão uns cachos de cocos muito miúdos.... Têm o tronco fofo, cheio de um miolo alvo e solto como o cuscuz e mole." (Sousa, Trat. Descr., 198-199); 2) palmeira de grande porte, Attalea phalerata Mart. ex Spreng., que atinge mais de 30 metros de altura e encontrada nos estados do Amazonas, Pará e Maranhão. (Piso, De Med. Bras., IV, 181) ● urukuri 'ybá - fruto do urucuri (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 274); urukuri u'i - farinha de urucuri (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 104)
Abaremandoava (cachoeira do rio Tietê, SP). De abaré - + ma'enduar + -aba: lembrança do padre. É uma referência a um episódio da vida do padre José de Anchieta: "[...] tem várias cachoeiras, e algumas perigosas, e entre elas um salto Abaremanduaba, por cair nele o venerável Padre José de Anchieta, e ser achado dos índios debaixo da água rezando no Breviário." (desconhecido [n.d.], Cartografia das Monções dos Séculos XVII E XVIII, 118).
pyryb1 (forma nasal: mbyryb) (adv.) 1) pouco, um pouco: ...korite'ĩ-mbyryb - agora há pouco (VLB, I, 24); Xe retobapé-pyryb. - Eu sou um pouco bochechudo. (VLB, I, 56); Karaíba, ipó, n'oîkoangaîpá-pyrybi. - Os cristãos, na verdade, não pecam pouco. (Anch., Teatro, 20); 2) um pouco mais, um tanto mais (VLB, I, 154); 3) algum tanto, um tanto: Turusu-pyryb. - É algum tanto grande. (VLB, II, 35); 4) muito (tb. com adjetivos que levem o pref. moro-): Moroũ-mbyry nakó. - Isto era muito preto, de fato. (VLB, II, 128); I katu-pyryb*. - Ele é muito bom. (VLB, II, 35) ● pyrybĩ - um pouquinho mais (VLB, I, 154); um tanto mais (VLB, I, 31); pyrybĩ nhõte - mais um pouco; algum tanto (VLB, II, 28)
erobîar (ou erobîá) (v.tr.) - crer (Fig., Arte, 108); acreditar em, confiar: Pitangĩ-porangeté, orogûerobîá-katu. - Criancinha muito bela, creio muito em ti. (Anch., Poemas, 128); E'i tenhẽ nde rerobîá... - Em vão crêem em ti. (Anch., Teatro, 40); ...I pyrybé perobîá... - Acreditai um pouco mais nele. (Anch., Teatro, 56); Nd'arobîari Makaxera... - Não confio em Macaxeras... (Anch., Teatro, 62); T'oroîtyk oré poxy, paîé rerobîare'yma... - Que lancemos fora nossa maldade, não acreditando nos pajés. (Anch., Teatro, 118) ● ogûerobîaryba'e - o que crê, o que acredita: E'ikatupe ybakype osóbo oîepé Tupã... ogûerobîare'ymba'e...? - Pode ir para o céu o que não crê em um só Deus? (Bettendorff, Compêndio, 102); erobîasara (t) - o que crê, o que acredita: ...Serobîasare'yma potyrõû iî ybõîybõmo... - Os que não acreditavam nele trabalharam em conjunto, ficando a flechá-lo... (Ar., Cat., 3v); serobîarypyra - o que é acreditado, aquele em quem se deve acreditar (Fig., Arte, 108): Ixé serobîarypyra,... Gûaîxará seryba'e. - Eu sou aquele em quem se deve acreditar, o que tem nome Guaixará. (Anch., Teatro, 6); emierobîara (t) - aquilo em que alguém crê, a crença: Catorze asé remierobîarama... - Catorze são aquelas coisas em que creremos. (Ar., Cat., 15v); erobîasaba (ou erobîaraba) (t) - tempo, lugar, modo, etc. de crer, de acreditar; a crença: Ereîmorype abá paîé rerobîaragûama resé? - Toleraste as pessoas em sua crença no pajé? (Ar., Cat., 98v)
pe2 (ênclise que expressa deliberação, para h. e m. É acompanhada por ká (para h.) ou ky (para m.), que se coloca no final do período.) - haver de: ...Aîkó umẽpe mba'epoxy resé sobaké ká... - Não hei de estar na maldade diante dele. (Ar., Cat., 66); Anhenonhẽpe ko'yté ká... - Hei de me corrigir, enfim. (Ar., Cat., 75); Aîemĩngatupe ká. - Hei de me esconder bem. (Anch., Teatro, 32); "Xe katupe ká..." - Hei de ser bom. (Anch., Teatro, 38); Aîmoeté-katupe xe ruba ká... - Hei de louvar muito meu pai. (Ar., Cat., 25v); Asó umẽpe ky. - Não hei de ir (dito por mulher). (Anch., Arte, 23)
Tapuitapera (MA). De tapuîa ou tapy'yîa - o que é de grupo indígena não tupi, tapuia + tapera - aldeia abandonada: aldeia abandonada dos tapuias. "Præcipuus pagus et provinciæ velut caput, vocatur provinciæ nomine Tapovytepere, quod ipsorum idiomate significat antiquam Tapuyarum sedem." - "O principal povoado, considerado capital da Província, tem o nome Tapuitapera, que significa, em seu idioma, antiga moradia dos tapuias." (Laet, Novus Orbis, Livro XVII, p. 621)
poî (-îo-) (v.tr.) - 1) alimentar, dar de comer a, sustentar: Ambyasybora poîa. - Dar de comer aos famintos. (Ar., Cat., 18); ...I poîa-mirĩ nde kama pupé. - Alimentando-o um pouco em teu seio. (Anch., Poemas, 118); Eîori xe poîkatûabo. - Vem para me alimentar bem. (Anch., Poemas, 134); Aruretá kó reri, i pupé nde poî-potá. - Trouxe muitas destas ostras, com elas querendo alimentar-te. (Anch., Poemas, 150); 2) fazer oferendas a: ...Îatyby-poî ma'e amõ nonga... - Fazemos oferendas às sepulturas, pondo algumas coisas (nelas). (Ar., Cat., 8v); 3) convidar para comer (Anch., Arte, 52v); 4) repartir com (alguma coisa: compl. com pupé): Aîopoî ahẽ so'o pupé. - Reparti com ele a carne. (VLB, II, 66) ● emipoîa (t) - o que alguém alimenta, o que alguém convida para comer, etc.: xe remipoîangaîbara - o magro que convido para comer (Anch., Arte, 52v); xe remipoîmembeka - o fraco que convido para comer (Anch., Arte, 52v); i poîpyra - o que é (ou deve ser) alimentado, sustentado, etc. (Fig., Arte, 107); poîtara - o que alimenta, etc. (Fig., Arte, 119); poîtaba - tempo, lugar, modo, etc. de alimentar, de sustentar, etc. (Fig., Arte, 119)
'ẽ (ou 'em) - (v. intr.) - 1) manar, vazar, verter-se, entornar-se, fazer água (p.ex., o navio): O'ẽ. - Faz água. (VLB, I, 136); ...Aûnhenhẽ 'y sugûy abé i xuí i 'emi, osyryka. - Imediatamente, água e seu sangue dele vazaram, escorrendo. (Ar., Cat., 93); 2) poluir-se, ter polução por excitação sexual: O'ẽpe erimba'e nde membyra nde i potasápe? - Poluiu-se outrora teu filho por tu o desejares? (Anch., Doutr. Cristã, II, 97) ● 'ẽaba - tempo, lugar, modo, causa, etc. de verter, de manar, de vazar: Minusu pupé iî yké kutuki... aûnhenhẽ 'y sugûy abé i xuí i 'ẽaûama. - Com uma lança espetaram seu flanco, causa de verterem imediatamente dele água e seu sangue. (Anch., Diál. da Fé, 192)
'arybo1 (loc. posp.) - sobre (em sentido difuso ou, ainda, sem contato): ...Pesepîak irã... ybytinga 'arybo xe rura béne... - Vereis também futuramente minha vinda sobre as nuvens... (Ar., Cat., 56v); ...Missa pupé miapé rari o pópe, sobasapa, i 'arybo Îandé Îara Îesu Cristo nhe'engûera ra'anga... - Na missa toma o pão em suas mãos, benzendo-o, sobre ele pronunciando as palavras de Nosso Senhor Jesus Cristo. (Ar., Cat., 84v); I 'arybo omanõmo Îandé Îara îandé repyme'engagûera resé... - Sobre ela morrendo Nosso Senhor para nos resgatar. (Ar., Cat., 21)
Marabá (PA). De maraba - filho de francês com índia; bastardo (D'Evreux, Viagem, pp. 142-143). O nome foi atribuído artificialmente a cidade do Pará: "Em 1897, Francisco Coelho da Silva, maranhense residente em Grajaú, acreditando poder enriquecer com o comércio do caucho, transferiu-se para a colônia. Um ano mais tarde, em desavença com o dirigente da colônia, foi estabelecer-se na foz do Itacaiúnas. À sua nova moradia deu o nome de Marabá, em lembrança de sua antiga casa comercial em Grajaú." (fonte: IBGE). Esse nome, contudo, foi inspirado num poema de Gonçalves Dias intitulado Marabá: Eu vivo sozinha, ninguém me procura! / Acaso feitura não sou de Tupá! / Se algum dentre os homens de mim não se esconde: / — "Tu és", me responde, "Tu és Marabá!"
aíba1 (s.) - 1) maldade, ruindade; AÍVA, coisa vil (VLB, I, 136; II, 145); ...Îandé aíba t'oîpe'a. - Que afaste nossa maldade. (Anch., Poemas, 182); 2) feiúra: Anotĩ xe aíba. - Envergonho-me de minha feiúra. (VLB, I, 83); 3) grosseria (VLB, I, 151); 4) aspereza (do mato, do caminho) (VLB, I, 44); 5) incompleteza, superficialidade; (adj.: aíb) - 1) mau, ruim, AÍVA, podre (em geral), desprezível, vil (VLB, I, 100; II, 80): Aûîé kunumĩgûasu o ekó-aíbeté oîomim... - Enfim, os moços escondem seus muito maus procedimentos. (Anch., Teatro, 38); I îasear apŷabaíba... - Uniram-se os homens maus. (Anch., Teatro, 54); anhangaíba... - diabo mau (Anch., Poemas, 90); 2) grosseiro, rústico, tosco, bruto: Xe aíbusu. - Eu sou grosseirão. (VLB, I, 151); 3) áspero, impraticável (fal. de mato, de caminho): pé-aíba - caminho impraticável (VLB, I, 45); 4) debilitado, enfraquecido, de saúde corrompida, estragado com o uso: Xe aíb. - Eu estou debilitado. (VLB, I, 83; 130); 5) envelhecido (com o uso; fal. de coisas) (VLB, I, 119); velho: Gûyrá-aibusu - pássaro muito velho (antropônimo) (D'Abbeville, Histoire, 187); 6) incompleto, superficial: mba'easy-aíba - doença superficial, indisposição, doença fraca (VLB, II, 28); (adv.) - 1) mal: Aîkó-aíb. - Vivo mal. (Fig., Arte, 138); Arekó-aíb. - Trato-o mal. (Fig., Arte, 138); 2) falsamente, não completamente, superficialmente: Amanõ-aíb. - Morro falsamente, isto é, desmaio, desfaleço. (VLB, I, 125); Asendub-aíb nde nhe'enga. - Entreouvi tuas palavras (isto é, ouvi-as superficialmente). (VLB, I, 119); 3) com afronta: Aîmondó-aíb. - Mando-o com afronta. (Fig., Arte, 138); 4) tirante a, que tende a: pyrangaíb - tirante a vermelho (VLB, II, 128)
ikotebẽ1 / ekotebẽ (t) (v. intr. irreg.) - afligir-se, estar aflito; estar triste; estar receoso, angustiar-se: Akûeîme aîkotebẽ, xe rekopoxy purûabo. - Antigamente estava aflito, praticando meus vícios. (Anch., Poemas, 130); A'epe Îudas n'oîkotebẽî Îudeus supé o îara me'engagûera resé? - E Judas não se afligiu junto aos judeus por entregar a seu senhor? (Ar., Cat., 57v); Putunusu porarábo, oroîkotebẽngatu. - Suportando a escuridão, estamos muito aflitos. (Anch., Poemas, 142) ● oîkotebẽba'e - o que se aflige, o aflito: Oîkotebẽba'e moapysyka. - Consolar os aflitos. (Ar., Cat., 18v); ekotebẽsaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de afligir-se; aflição: ...A'e xe rekotebẽsaba oîme'eng ixébene... - Ele dará para mim minha aflição. (Ar., Cat., 25v)
pukuî1 (etim. - na extensão) (loc. posp.) - durante, enquanto, no decorrer de, durante o tempo de, ao longo de: Oré raûsubá îepé oré rekobé pukuî. - Tem tu compaixão de nós durante nossa vida. (Anch., Teatro, 122); ...ture'yma pukuî - enquanto ele não vem (VLB, I, 118); Nd'e'ikatuî sesé omendá mimbápe serekó pukuî... - Não pode com ela casar-se enquanto a mantiver em esconderijo. (Ar., Cat., 128v); ...xe só pukuî - enquanto eu vou (Fig., Arte, 126); ...ixé i monhanga pukuî - enquanto eu o faço (VLB, I, 118); pé pukuî - ao longo do caminho, todo o caminho (VLB, II, 130); 'ara pukuî - ao longo do dia, todo o dia (VLB, II, 130)
NOTA - No P.B., JIRAU tem, além dos sentidos acima, mais os seguintes: 1) armação de madeira sobre a qual se edificam as casas a fim de evitar a água e a umidade; 2) (p. ext.) qualquer armação de madeira em forma de estrado ou palanque; 3) cama de varas; 4) (arquit.) no interior de um compartimento, piso a meia altura que cobre, apenas parcialmente, a sua área; 5) sobreloja (in Novo Dicion. Aurélio). "JIRAO chamam no Amazonas ũa como grade de paos levantados da terra, onde costumam secar carnes, peixe, ou qualquer outra cousa (...)" (Pe. João Daniel [1757], p. 300)
tym (-îo- ou -nho-) (v.tr.) - 1) enterrar, sepultar: ...Tekopoxypûera tyma... - Enterrando os antigos maus hábitos. (Anch., Teatro, 58); Marãpe serekóû i tym-y îanondé? - Que fizeram com ele antes de o enterrarem? (Ar., Cat., 64v); 2) plantar, semear (VLB, II, 115): Ereîkó kopira resé kó tyma. - Estiveste no roçado para plantar roça. (Anch., Teatro, 166) ● tymara (ou tymbara) - o que sepulta, o sepultador; o que enterra, o que planta: Abá abépe i pyri i tymbaramo? - Quem mais junto deles foram seus sepultadores? (Ar., Cat., 64v); tymaba (ou tymbaba) - lugar, tempo, modo, etc. de enterrar, de plantar: ...Itá karamemûã abá tymagûere'yma pupé i mondepa. - Colocando-o dentro de um túmulo de pedra em que ninguém estava enterrado. (Ar., Cat., 64v); i tymbyra (ou i tymymbyra) - o enterrado, o que é (ou deve ser) enterrado, sepultado; o plantado: Ybyraîoasaba resé i moîarypyrûeramo sekóû, i îukapyrûeramo, i tymbyrûeramo. - Foi pregado na cruz, foi morto, foi sepultado. (Ar., Cat., 15); emityma (t) - o que alguém enterra, o que alguém planta; a plantação, a sementeira (VLB, II, 115): O emitymbûerypy pupé Tupãpotá-me'engano. - Dar também o dízimo naquilo que plantou primeiro. (Ar., Cat., 17) [Pode-se omitir o pronome incorporado -îo-: Otym. - Enterra-o. (Fig., Arte, 14)]
nheangerekó1 (ou nhangerekó ou îangerekó) (etim. - estar com seus pensamentos) (v. intr. compl. posp.) - preocupar-se, interessar-se, considerar, refletir, pensar [em algo, com algo, em alguém, por alguém, etc.: compl. com a posp. esé (r, s)]: ...onheangerekóbo o angaîpagûera resé. - ...refletindo sobre suas maldades. (Ar., Cat., 74v-75); Anhangerekó îepé, aîpó supé n'abasemi. - Embora me interessasse, junto àquelas não cheguei. (Anch., Teatro, 178, 2006); Penheangerekó amõ 'ara pupé te'õ pe rokena motaka turagûama resé é... - Pensai que, algum dia, a morte virá para bater em vossas portas. (Ar., Cat., 158); Ma'e resé... aîangerekó. - Penso em algo. (D'Evreux, Viagem, 145); Nde resé... aîangerekó. - Penso em ti. (D'Evreux, Viagem, 145) ● onheangerekoba'e - o que se preocupa, o que reflete, etc.: ...Se'õagûera resé onheangerekoba'e... - O que reflete sobre sua morte. (Ar., Cat., 68); nheangerekosara - o que se preocupa, o que reflete, etc.: ...Tupã resé o nheangerekosara... - O que se preocupa com Deus. (Ar., Cat., 68); nheangerekosaba (ou nheangerekoaba) - tempo, lugar, modo, etc. de se preocupar, de refletir; preocupação, consideração: ...poxy resé o nheangerekosápe... - na sua preocupação com torpezas (Ar., Cat., 71)
ku'a1 (s.) - meio, metade: ...Pé ku'ape, kunumĩ pu'ama'ubi xe ri... - No meio do caminho, meninos assaltaram-me mesquinhamente. (Anch., Poemas, 150); Iî ypy suí-katupe eresendu koîpó i ku'a suí nhote? - Bem desde o começo dela ouviste-a ou somente a partir do meio dela? (Ar., Cat., 110v) ● ku'a rupi - pelo meio, até o meio, pela metade (o vaso): Kamusi ku'a rupi nhote kaûĩ reni. - O cauim está pela metade da vasilha somente. (VLB, II, 34); I ku'a rupi aîmoín. - Coloco-o [o líquido] até o meio dela; I ku'a rupi aseîar. - Deixei-o [o líquido] até o meio dela [a vasilha]. (VLB, II, 34)
îerobîar1 (v. intr. compl. posp.) - 1) ser altivo, arrogante, denodado (em coisas de guerra ou briga): Aîerobîá-katu. - Sou muito arrogante; Aîerobîá-pyryb gûitekóbo. - Estou sendo um tanto arrogante. (VLB, I, 33); 2) ensoberbecer-se, gloriar-se, ser presumido, ser fantasioso, ser contador de vantagem [compl. com esé (r, s)]: Aîerobîá-katu (mba'e) resé. - Ensoberbeci-me muito acerca das coisas. (VLB, I, 118, adapt.); Aîerobîá xe îoesé. - Ensoberbeci-me acerca de mim mesmo. (VLB, I, 117); Aîerobîar-a'ub (mba'e) resé. - Glorio-me em vão das coisas. (VLB, I, 148)
NOTA - O verbo CUTUCAR (ou CATUCAR), no P.B., tem os seguintes sentidos: 1) tocar ligeiramente (alguém) com o dedo, o cotovelo, etc., ou algum objeto, principalmente para fazer uma advertência que não se quer ou não se pode fazer de viva voz; 2) introduzir a ponta do dedo, ou objeto fino, pontiagudo, em (orifício do corpo, fechadura, etc.): CUTUCAR o ouvido; 3) (fam.) coçar ou bulir insistentemente em (ferida, machucado); 4) machucar levemente; incomodar: O broche mal fechado CUTUCAVA-lhe o seio. (in Novo Dicion. Aurélio)
marane'yma (etim. - sem doença) (s.) - 1) saúde, incolumidade: T'e'i nhẽ ã xe boîá o marane'yma rerasóbo rõ. - Deixai, pois, estes meus discípulos irem com saúde. (Ar., Cat., 54v); 2) incorruptibilidade, conservação, virgindade: Sepîakypyra niã aîpoba'e re'õmbûera o marane'yma rerekó... - Eis que são vistos os cadáveres daqueles manterem sua incorruptibilidade. (Ar., Cat., 179v); (adj.: marane'ym) - saudável, incorrupto, virgem: ...A'erame'ĩ i mbo'ar'iré, omarane'ymamo. - Igualmente, após dá-lo à luz, estando virgem. (Ar., Cat., 35); ...Kunhã-kûare'yma ...gûeté-marane'yma bé ogûeromanõba'epûera... - Mulheres virgens que morreram com seu corpo incorrupto. (Ar., Cat., 161v)
korikoria'ub (ou korikoria'u ou korikorinhẽa'ub) (adv.) - 1) muito depressa, logo (Fig., Arte, 137); 2) ansiosamente, com desejo: ...korikoria'u i gûabo îepi... - comendo-o ansiosamente sempre (Anch., Dial. da Fé, 228); 3) indica desejo ou ansiedade em se realizar alguma coisa: Korikoria'ub oroepîak. - Desejo muito ver-te; não via a hora de ver-te. (VLB, II, 48). Às vezes a partícula nhẽ pode intercalar-se: Memeté rakó pé o emingûabe'yma rupi oguataba'e o angekotebẽnamo, korikorinhẽa'ub 'ara repîaki... - Quanto mais um caminhante por um caminho que não conhece se aflige, mais deseja logo ver o dia. (Anch., Doutr. Cristã, II, 79)
NOTA - Daí provêm, no P.B., CATAPORA (tatá-pora, "marcas de fogo"), doença que produz bolhas pela pele; BOITATÁ (mba'e + tatá, "coisa-fogo"), mito dos antigos índios tupis da costa do Brasil; TATARANA ou TATURANA (tatá + ran + -a, "falso fogo", "o que parece fogo"), lagarta urticante dos insetos lepidópteros megalopigídeos; TATAÍRA (tatá-eíra, "abelha de fogo"), nome de inseto meliponídeo; TATAREMA (tatá + rem + -a, "fogo fedorento"), nome de árvore morácea, etc. Daí, também, provêm os nomes geográficos TATAÍRA (SP), TATAJUBA (CE), etc. (v. p. 386).
ybyrarema (etim. - madeira fedorenta) (s.) - IBIRAREMA, nome comum às seguintes plantas fitolacáceas: 1) a Gallesia integrifolia (Spreng.) Harms, chamada também GORAREMA, GURAREMA, GUAREMA, UARAREMA, GUARAREMA ou pau-d'alho. Quando cortada sua madeira, exala fedor terrível. (Sousa, Trat. Descr., 222); 2) o cipó-d'alho, Seguiera americana L. Essas plantas "a tal ponto rivalizam com as qualidades do alho que, tocadas ainda de mui leve, recendem de acentuadíssimo cheiro bosques e casas inteiros..." (Piso, De Med. Bras., 201)
supé (posp.) (após i ou y assume a forma xupé) - 1) diante de, perante, junto de, junto a: ...Ybyrá supé nhẽpe asé îerokyû? - Diante de uma madeira a gente se inclina? (Ar., Cat., 22); Ta sasy muru supé! - Que eles sofram junto dos malditos! (Anch., Teatro, 56); Mbype erebasẽ i xupé? - Chegaste perto junto a eles? (ou Achaste-os por perto?) (Anch., Teatro, 46); 2) para, a (dat.): Irũmbûera... aîme'eng abá supé. - Seus antigos companheiros dei aos índios. (Anch., Teatro, 46); A'e iî abaíbymo abá supé xe ro'o 'u... - Mas seria difícil para as pessoas comer minha carne. (Ar., Cat., 84v); Enhe'eng nde ruba supé. - Fala a teu pai. (Fig., Arte, 6); Aporombo'eukar Pedro supé. - Faço a Pedro ensinar gente. (Fig., Arte, 146); 3) contra: Anhanga supé Tupã asé mopyatãgûama resé. - Para Deus nos encorajar contra o diabo. (Ar., Cat., 82v); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52); 4) para junto de: ...Karaibebé reîkéû i xupé. - O anjo entrou para junto dela. (Ar., Cat., 30v); 5) por, em busca de: Xe ruba supépe eresó? - Vais em busca de meu pai? (Anch., Arte, 36); Kûaî nde ruba supé. - Vai em busca de teu pai. (Fig., Arte, 122). [Tal posp. usa-se apenas com a 3.ª p.: Pero supé - a Pedro (ou para Pedro). Pode ocorrer com outras pessoas, o que não é errado, mas passa por licença poética: Ixé supé - a mim (ou para mim). (VLB, II, 64)] ● mba'e supé? - para quê? para que coisa? a quê? (VLB, I, 39): Mba'e supépe asé graça i 'éû? - A que coisa chamamos graça? (Ar., Cat., 31); abá supé? - para quem? a quem?: Abá supépe asé îeruréû...? - Para quem a gente reza? (Ar., Cat., 23)
abé1 (conj.) - 1) logo após, logo que, logo depois de, tão logo: Nde rera rendupa abé, Anhanga ryryî okûapa. - Tão logo ao ouvir o teu nome, o diabo está tremendo. (Anch., Poemas, 132); Aîpó oîoupé 'é abé, o îara repypûera reîtyki Tupãokype. - Logo depois de dizerem aquilo para ele, lançou o pagamento por seu senhor no templo. (Ar., Cat., 57v); Oú abé. - Tão logo vindo ele (Anch., Arte, 45v); Xe só abé turi. - Tão logo indo eu, ele veio. (Anch., Arte, 46); 2) assim que, enquanto, em (como em eu fazendo, etc.); no mesmo instante em que: Gûinhe'enga abé... - Em eu falando... (VLB, I, 110); Xe só abé... - Assim que eu vou... (VLB, II, 24)
apypyk (v.tr.) - 1) oprimir, afligir, maltratar: Rorẽ-ka'ẽ xe popûá, xe rapŷabo, xe apypyka. - Lourenço tostado atou minhas mãos, queimando-me, oprimindo-me. (Anch., Teatro, 50); Sugûy turusu, i 'anga apypyka... - Seu sangue era muito, oprimindo sua alma. (Anch., Poemas, 120); Naetenhẽ ã tekotebẽ xe 'anga apypyki... - Eis que grandemente a aflição oprime minha alma. (Ar., Cat., 52v); 2) opor-se a, argumentar contra (coisa ou pessoa):... Xe rarõana opoapypyk îandune. - Meus guardiães opor-se-ão a vós, como de costume. (Anch., Teatro, 164); Aînhe'engapypyk îepé. - Argumentei contra suas palavras, em vão. (VLB, I, 17); 3) calcar com as mãos (VLB, I, 63)
eroŷrõ (v.tr.) - 1) detestar, odiar, abominar, desprezar, pôr defeito em: T'aroŷrõ tekomemûã... - Que deteste a vida má. (Anch., Poemas, 92); T'aroŷrõngatu Anhanga... - Que eu deteste muito o diabo. (Anch., Poemas, 98); ...Na xe reroŷrõî îepé. - Tu não me detestas. (Anch., Poemas, 96); Kó temiminó-poxy îandé rekó ogûeroŷrõ... - Esses temiminós malvados nossa lei detestam... (Anch., Teatro, 16); 2) renunciar a, enjeitar, reprovar (VLB, II, 101) ● seroŷrõmbyra - o que é (ou deve ser) detestado, odiado: ...Seroŷrõmbyramo oîkóbo bé... - Sendo também odiados. (Ar., Cat., 179); ...Seroŷrõmo opakatu ikó 'ara pupé... seroŷrõmbyra sosé. - Detestando-os mais que tudo o que se deve detestar neste mundo. (Ar., Cat., 220); emieroŷrõ (t) - o que alguém detesta: O angaîpagûera... o emieroŷrõagûera reroîeby-potare'yma. - Não querendo repetir seu pecado que ele detestava. (Ar., Cat., 188); eroŷrõsaba (ou eroŷrõaba) (t) - tempo, lugar, causa, etc. de odiar, de detestar; ódio: Nde resa'y eîmondyky seroŷrõsápe... - Destila tuas lágrimas, por detestá-los. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112)
mirĩ (s.) - coisa miúda, coisa pequena: mirĩ-mirĩ - muitas coisas miúdas (VLB, II, 39); (adj.) - 1) pequeno, MIRIM: Mba'e-mirĩ resé... aîpó o'îabo... - Dizendo isso por pequenas coisas. (Ar., Cat., 67v); ...Ó-mirĩ pupé ereîkó. - Dentro de uma casinha estás. (Anch., Poemas, 128); Xe mirĩ! - Eu sou pequeno! (Anch., Teatro, 62); 2) baixo, de baixa estatura (fal. de pessoas): abá-mirĩ - homem baixo; kunhã-mirĩ - mulher de baixa estatura (VLB, II, 78); (adv.) minimamente, um pouco, um pouquinho: T'îanhe'engá-mirĩ ranhẽ... - Cantemos um pouquinho, primeiro. (Anch., Teatro, 56); Eîpotá-mirĩ umẽ tatápe xe soaûama. - Não queiras nem um pouquinho que eu vá para o fogo. (Anch., Poemas, 166); Tatá anhanga ratá 'arybo mirĩ oîkoba'e... - Um fogo que está um pouco acima do inferno. (Bettendorff, Compêndio, 49); ...Xe raûsubá-mirĩ îepé te'õ gûé!... - Compadece-te um pouco de mim, ó morte! (Ar., Cat., 158) ● mirĩ-mirĩ (adv.) - em pequenas partes, em pequenas porções: A'epe sugûy moîa'o-mirĩ-mirĩneme i îabi'õpe i kûáî? - E se dividirem seu sangue em pequenas partes, em cada uma delas está? (Anch., Doutr. Cristã, I, 216)
NOTA - O verbo 'u, no deverbal 'ûara / gûara, do tupi, está presente em muitas palavras no P.B.: POTIGUAR (potĩ + gûara, "comedor de camarões"), o natural do Rio Grande do Norte; CERNAMBIGUARA (serinambi + gûara, "comedor de cernambis"), nome de um peixe; BURITIGUARA ("comedor de buritis"), nome de povo indígena extinto; PACAGUARA ("comedor de pacas"), nome de povo indígena extinto; MANIUARA ("comedor de manis"), saúva, var. de formiga; PIRAGUARA ("comedor de peixes"), outro termo para designar o caipira, etc.
sem (ou sẽ) (v. intr.) - 1) sair: Osem oîkobébo o tym-y roîré... - Saiu vivendo após o enterrarem. (Anch., Poemas, 124); T'osẽ anhanga i xuí... - Que saia o diabo dela. (Anch., Poemas, 146); Osem okarype... - Saiu para o pátio. (Ar., Cat., 57v); 2) mudar (a casa, indo para outra parte); mudar-se (para longe): Asem. - Mudo-me. (VLB, II, 44); 3) despontar; nascer (o sol): Otĩ kûarasy osema nde beraba robaké. - Envergonha-se o sol, nascendo, diante de teu brilho. (Valente, Cantigas, IV, in Ar., Cat., 1618) ● sembaba - tempo, lugar, modo, etc. de sair; saída: kûara sembaba - lugar de sair do sol, o nascente; kûarasy sembaba - a saída do sol, o nascer do sol (VLB, II, 46); Oîkuá-katupe a'e suí o semagûama? - Sabem bem de sua futura saída dali? (Ar., Cat., 48v)
mundé1 (s.) - MUNDÉU, armadilha que tomba com peso ou estalando: Xe t'oropysykatu, xe mundépe nde mbo'a. - Eu hei de bem apanhar-te, fazendo-te cair no meu mundéu. (Anch., Teatro, 172); ...Mundépe i porerasóû... - Para as armadilhas eles levam gente. (Anch., Teatro, 36) ● mundé-arataká - ARATACA, var. de armadilha para prender animais maiores; mundé-piká - mundéu de passarinhos; mundepeba - lájea de pedra de fazer armadilhas para apanhar aves; mundegûasu - var. de mundéu para animais maiores, como cobras; mundé-gûaîa - var. de mundéu para tatus, cutias, etc. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 272); ûaîamũ-mundé - armadilha de guaiamum (D'Abbeville, Histoire, 182v)
manema (s.) - indivíduo que não capturou nenhum adversário; MANEMA, covarde, poltrão, palerma (forma de tratamento injurioso) (VLB, II, 40); pobre, infeliz, azarado, malsucedido (D'Abbeville, Histoire, 359): Xe abé taîasugûaîa; xe manhana, manembûera... - Eu também sou um porco; eu sou um espião, um velho poltrão... (Anch., Teatro, 44); Epytá! Kagûápe nhõ nde ratãngatu-potá? Manemusu! Ambu'a! - Fica! Somente quando bebes cauim tu queres ser valente? Palermão! Centopéia! (Anch., Teatro, 64); Pepytá, manemusu! - Ficai, palermões! (Anch., Teatro, 172)
kûatiar (v.tr.) - 1) escrever, registrar, lavrar: Kó santo o mbo'esara rekopûera erimba'e oîkûatiar îandébo, seîá. - Esse santo a vida de seu mestre escreveu para nós, deixando-a. (Ar., Cat., 134, 1686); 2) pintar; desenhar: Aîkûatiar. - Pintei-o. (VLB, II, 19); 3) esculpir (VLB, I, 124); 4) traçar (a planta de uma edificação) (VLB, II, 134) ● i kûatiarypyra - o que é escrito, desenhado; o escrito, o texto (VLB, I, 68); emikûatiara (t) - o que alguém escreve, etc.: Aîpoepyk semikûatiara. - Retribuí o que ele escreveu (isto é, escrevi-lhe como ele fez a mim). (VLB, I, 90)
porandub1 (ou porandu) (v. intr. compl. posp.) - perguntar, informar-se, fazer pergunta [a alguém: compl. com supé; sobre, por, de alguém ou algo: compl. com esé (r, s)]: Oporandu benhẽpe Îandé Îara i xupé...? - Perguntou novamente a eles Nosso Senhor? (Ar., Cat., 54v); Nde ranhẽ eporandub. - Pergunta tu, primeiro. (Léry, Histoire, 361); Aporandub Pero supé tuba resé. - Perguntei a Pero por seu pai. (VLB, II, 84); Ixé sesé gûiporandupa, xe roka suí aîu. - Eu, dele perguntando, vim da minha casa. (Anch., Poemas, 194) ● porandupaba (m) - tempo, lugar, modo, etc. de perguntar; pergunta (VLB, II, 73)
Tapanhunacanga (MG). De tapy'yîuna (ou tapy'yînhuna) + akanga: cabeça de negro. Nome dado ao minério de ferro: "O revestimento das muralhas é de uma pedra côr de ferro a que nesse país chamam em língua Tupinambá: Tapanhu-acanga, o que quer dizer Cabeça de Negro." (Antônio Pires da Silva Pontes [1781], p. 380); "[...] suposto q.' as Minas Geraes sejão quasi todas de ferro, q.' os Naturalistas nomeão por Emathytis, eos naturaes Tapanhuacanga, q. ^e quer dizer na língua Brasileira Cabeça de preto [...]" (Pontes Leme [n.d.], Memorias sobre a Extracção do Ouro na Capitania de Minas Geraes, p. 420)
arybé (s.) - 1) tranquilidade, bonança, quietação; (adj.) tranquilo; quieto, bonançoso (falando-se do mar) (VLB, I, 18); 2) abrandamento, mitigação, melhora, cessação: ...Asé mba'easy arybé potá. - Querendo o abrandamento de nossa doença. (Ar., Cat., 91v); (adj.) (xe) - amainar (p.ex., a fúria), mitigar-se; aquietar-se, sossegar; parar de, cessar (p.ex., a doença): Nde arybé. Anheté kó nde rapé... - Aquieta-te. Verdadeiramente este é teu caminho. (Anch., Teatro, 162); Xe arybé (mba'e) suí. - Eu sosseguei das coisas. (VLB, I, 127, adapt.); Akanunduka porarasara... "-I arybé temõ xe suí mã" e'i... - O que sofre febre diz: -Ah, oxalá ela cessasse! (Ar., Cat., 165) ● i arybeba'e - o que se aquieta, o que melhora, o que se mitiga: ...Opakatu sasyeteba'e i arybeba'erame'yma porarábo. - Sofrendo tudo o que é doloroso, que não se mitigará. (Ar., Cat., 164)
nongatu (etim. - colocar bem) (v.tr.) - 1) amansar; pacificar, aplacar, deixar sossegado; aquietar (VLB, II, 94); 2) bem colocar; guardar; 3) reconciliar: Anhonongatu o îoupé. - Reconciliei-os um com o outro. (VLB, I, 34); 4) remediar (VLB, II, 100); 5) reformar (p.ex., os costumes, os atos): Asekó-nongatu. - Reformei seus atos. (VLB, II, 99) ● onongatuba'e - o que amansa, o que aquieta, o que deixa sossegado, o que guarda, etc.: A'epe bé kunumĩ, kunhataĩ, kunhãmuku Tupã resé ogûeté onongatuba'epûera rekóû. - Ali também estão os meninos, as meninas, as moças que guardaram seus corpos em Deus. (Ar., Cat., 168v); nongatusara (ou nongatûara) - o que amansa, o que aquieta, o que guarda; o que pacifica, o que reconcilia, o medianeiro (VLB, II, 127): A'epe bé ogûekokatu pupé o 'anga nongatusarûera... oína. - Ali também estando os que guardaram sua alma em sua virtude. (Ar., Cat., 168v); nongatûaba - tempo, lugar, modo, etc. de amansar, de reconciliar, de remediar, de bem colocar, etc.: Ybaka aé Tupã îandé resé i nhemosako'îaba, îandé mba'ekaturama nongatûaba re'a... - O próprio céu é o que Deus prepara para nós, lugar em que bem coloca nossa felicidade futura. (Ar., Cat., 167)
anama1 (s.) - 1) família, parentela: Xe anama poepyka ké ixé aîkó. - Para vingar minha família aqui eu estou. (Staden, Viagem, 157); ...Xe anama nde raûsu. - Minha família te ama. (Anch., Poemas, 112); Arekó-angaturã xe anama poreaûsuba. - Tratei bem das aflições de minha família. (Anch., Teatro, 172); 2) parente: Nd'e'ikatuîpe abá o anameté resé... omendá? - Não pode alguém casar-se com seu parente verdadeiro? (Ar., Cat., 1686, 165); Xe abé xe anametá aroporaseî... - Eu também danço com meus parentes. (Anch., Poemas, 138); 3) raça, nação, povo, gente do mesmo grupo ou da mesma sociedade: Nd'ereîkóî xópe nde anama irũmo? - Não morarás com tua gente? (Léry, Histoire, 353); Aîepyk anhẽ sesé, i anama katu riré... - Vingo-me, de fato, deles, após tornar-se bom seu povo. (Anch., Teatro, 14)
NOTA - Daí, no P.B., JACUMAÍBA, JACUMAÚBA (PA e MA, pela língua geral setentrional) (îakumã + 'yba, "comandante do jacumã", i.e., do lugar de guiar a canoa), piloto de canoa que navega pelas baías e lagos onde a navegação é arriscada (in Dicion. Caldas Aulete): "O jacumaúba amazonense... ficou largo tempo constrangido entre as barracas dos rios" (Euclides da Cunha, in À Margem da História. Ed. Martins Fontes, São Paulo, 1999); CÃIBA (akang + 'yba, "comandante de cabeça"), cada uma das partes laterais do freio dos animais de montaria.
îyboîa (etim. - cobra do arco-íris < îy'yba + mboîa) (s.) - JIBOIA, nome comum a serpentes encontradas em todo o Brasil e não venenosas, da família dos boídeos, dentre as quais destaca-se a espécie Boa constrictor L. Seu habitat são as florestas e os campos. São arborícolas e carnívoras. Há relatos de jiboias que engoliram animais inteiros, após triturá-los. (D'Abbeville, Histoire, 253v; Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 31): Xe îyboîa, xe sokó, xe tamuîusu Aîmbiré... - Eu sou uma jibóia, eu sou um socó, eu sou o grande tamoio Aimbirê. (Anch., Teatro, 28)
eîar (ou eîá) (s) (v.tr.) 1) deixar (no sentido de abandonar): Oîabab i xuí, seîá... - Fugiram dele, deixando-o. (Ar., Cat., 55); ...Aseîá kûesé xe roka... - Deixei ontem minha casa. (Anch., Poemas, 112); Ybaka rasapa, osó, nde reîá... - Atravessando o céu foi, deixando-te. (Anch., Poemas, 124); 2) deixar (no sentido de pôr à disposição, legar, entregar): Kó santo o mbo'esara rekopûera erimba'e oîkûatiar îandébo, seîá. - Esse santo a vida de seu mestre escreveu para nós, deixando-a. (Ar., Cat., 134); 3) omitir, pôr de lado: Xe resaraî é gûitekóbo, n'aseîá-potá ruã! - Eu estava, mesmo, esquecendo, não que o quisesse omitir. (Anch., Teatro, 180, 2006) ● eîasaba (t) - tempo, lugar, companhia, modo, etc. de deixar: Ouîebype erimba'e o boîá reîasagûerype? - Voltou a vir ao lugar em que tinha deixado seus discípulos? (Ar., Cat., 53); emieîara (t) - o que alguém deixa: Cristãos i mongaraibypyra tekokuaparamo Cristo remieîara... - O que Cristo deixa como chefes dos cristãos batizados. (Ar., Cat., 6-6v); seîarypyra - o que é (ou deve ser) deixado: Seîarypyrama ruã-tepe mba'e tetiruã kûáî? - Acaso o que será deixado é tudo? (Ar., Cat., 165)
'useî (v.tr.) - 1) querer comer; querer beber; querer ingerir; ter sede (Fig., Arte, 2): Marãba'e so'o ereî'useî? - Que tipo de caça queres comer? (Léry, Histoire, 347); Ereî'useîpe u'i-puba? - Queres comer farinha puba? (Anch., Teatro, 44); Kaûĩaîa 'useîa é, opakatu amboapy. - Querendo beber vinho, tudo esgotei. (Anch., Teatro, 46); 2) desejar: T'oî'useî-katu Tupã rekó... - Que ele deseje muito a lei de Deus. (Ar., Cat., 81v) ● 'useîtara - o que quer comer; o que quer beber; o que deseja: ...tekokatu 'useîtara... - o que deseja a justiça (Ar., Cat., 19); 'useîtaba - tempo, lugar, modo, etc. de querer comer, de querer beber, de desejar; desejo: A'epe muru'apora 'y 'useîtápe... marã? - E as grávidas ao quererem beber água, que acontece? (Ar., Cat., 77v); 'useîbora - sedento: 'Useîbora mbo'y'u. - Dar de beber aos sedentos. (Ar., Cat., 18)
asy (t) (s.) - 1) dor, pena: 'Y berame'ĩ ikó îandé ratá rasy: n'osyki Anhanga ratá rasy resé. - Eis que a dor de nosso fogo parece a da água: não se equipara à dor do fogo do diabo. (Ar., Cat., 163v); Oîporará Tupã repîake'yma rasy. - Sofrem a dor de não verem a Deus. (Ar., Cat., 48); 2) mal, ruindade; problema: Na sasyî. - Não faz mal, não há problema. (Anch., Teatro, 148, 2006); [adj.: asy (r, s)] - 1) dolorido, doloroso, penoso, trabalhoso, árduo; (xe) doer, ser penoso, ser causa de pesar; pesar; ter dor, sentir dor; sofrer: T'oré pyatã, angá, mba'e-asy porarábo... - Que sejamos corajosos, sim, suportando as coisas dolorosas. (Anch., Teatro, 120); Sasy nakó ygá-pukuîa. - É penoso, de fato, remar canoa. (VLB, II, 134); Sasy nde só ixébe. - Dói-me tua ida. (Também se emprega com o gerúndio.): Sasy-eté ahẽ osóbo. - É doloroso ir-se fulano. Sasy-eté ahẽ oure'yma ixé o enõîndápe. - É muito doloroso não vir fulano ao meu chamado. (VLB, II, 75); Xe rybyt, nde nhyrõ xebo; xe rasy, xe mara'a. - Meu irmão, perdoa tu a mim; eu tenho dor, eu estou doente. (Anch., Teatro, 46); Ta sasy muru supé! - Que eles sofram junto dos malditos! (Anch., Teatro, 56); Mba'epe sasyeté a'epe tekoara supé?... - Que é mais penoso aos que estão ali? (Ar., Cat., 47v); Sasy ixébe. - Dói a mim; pesa-me (alguma coisa). (VLB, I, 105); Anhanga ratá îabépe satá rasyramo? - Como o fogo do diabo o fogo dele é penoso? (Ar., Cat., 48v); Sasy Peró supé. - Pesa a Pedro (alguma coisa); dói a Pedro (alguma coisa). (VLB, I, 105); Sasy-eté abá supé ogûe'õnama anduba. - Dói muito ao homem perceber sua morte. (Ar., Cat., 156); 2) mau, ruim: nhe'engasy - palavra ruim (VLB, I, 40); tobasy - cara ruim, mau humor (VLB, I, 140); (adv.) - demais, de doer, dolorosamente: Saîasy. - Ele está azedo demais (lit., azedo de doer). (VLB, I, 143); Osem okarype oîase'o-asykatûabo. - Saiu para o pátio chorando muito dolorosamente. (Ar., Cat., 57v) ● mba'e rasy - dor (em sentido genérico) (VLB, I, 106)
ipó1 (adv.) - certamente, decerto, decididamente, na verdade (Fig., Arte, 137); resolutamente, de fato: Asó ipó. - Vou resolutamente. (Fig., Arte, 126); Abá ra'yra, ipó... - Filhos de índios, certamente... (Anch., Teatro, 48) ● com as partículas re'a (de h.) ou re'ĩ (de m.): provavelmente, acaso, quiçá, talvez (VLB, I, 87); dever (de probabilidade): Osó ipó re'a. - Deve ter ido. (VLB, I, 102); Osó ipó re'ĩ. - Deve ter ido. (VLB, I, 102); Xe mendûera ipó re'ĩ. - Meu ex-marido há de ser, certamente. (Anch., Teatro, 8) aan ipó (ou aan ipó biã ou naan ipó) - não deve ser; não será assim (VLB, II, 47); emonã ipó re'a - possivelmente, provavelmente (VLB, I, 80)
pindoba (s.) - PINDOBA, nome comum a diversas palmeiras do gênero Attalea, dentre as quais a Attalea phalerata Mart. ex Spreng., espécie de belo porte encontrada em amplos palmeirais em grande parte do Nordeste e do Centro-Oeste do Brasil, onde é, muitas vezes, também chamada oacuri ou coqueiro-tuí. Apresenta nozes muito duras, com algumas sementes, ricas em óleo utilizável. Outra espécie designada por esse nome é a Attalea humilis Mart. ex Spreng., também denominada catolé ou coqueiro anajá-mirim. (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 133; VLB, II, 63): Aîopûaî amõ abá pindoba resé. - Mandei um homem em busca de pindoba. (VLB, I, 114)
îanypaba (s.) - 1) JENIPAPO, JENIPAPEIRO, árvore da família das rubiáceas (Genipa americana L.), de grande altura e muito grossa, que aparece em todo o Brasil; 2) JENIPAPO, o fruto dessa árvore, cujo suco era usado por certos indígenas para escurecer a pele, e do qual se faz um licor muito popular no Norte e Nordeste do Brasil (Marcgrave, Hist. Nat. Bras., 92; Piso, De Med. Bras., IV, 183-184; Staden, Viagem, 175). "Desta fruta se faz tinta preta; quando se tira é branca e, em untando-se com ela, não tinge logo, mas daí a algumas horas fica uma pessoa tão preta como azeviche." (Cardim, Trat. Terra e Gente do Brasil, 43)
ynysema (t, t) (s.) - 1) coisa cheia (Fig., Arte, 75); 2) transbordamento; 3) abundância; repleção; [adj.: ynysem ou ynysẽ (r, t)] - cheio, repleto, abundante; (xe) estar cheio, transbordar; abundar [recebe complemento com a posposição esé (r, s)]: Tynysẽngatupe Santa Maria aîpó mba'e-eté "graça" 'îaba resé? - Está muito cheia Santa Maria daquela coisa muito boa chamada "graça"? (Ar., Cat., 31v); ...Tynysẽ umã kaûĩ... - Já transborda o cauim. (Anch., Teatro, 24); Tynysẽ memẽ ygasaba. - Estão sempre cheias as igaçabas. (Anch., Teatro, 34); Tynysẽ Tupã raûsuba nde nhy'ãme erimba'e. - Abundava o amor de Deus em teu coração outrora. (Anch., Teatro, 120) ● tynysemba'e - o que está cheio, o que está repleto: Ave Maria, graça resé tynysemba'e... - Ave Maria, a que está cheia de graça. (Anch., Doutr. Cristã, I, 139)
-ne3 (part. enclítica) 1) Expressa o futuro: Xe reîtyk korine mã! - Ah, vencer-me-ão hoje! (Anch., Teatro, 26); ...Arobebéne... - Fá-los-ei voar comigo. (Anch., Teatro, 40); Aîukáne. - Matá-lo-ei. (Fig., Arte, 7); Our-y bépe irã Jesus Cristo ybaka suíne? - Virá novamente Jesus Cristo do céu? (Anch., Doutr. Cristã, I, 172); 2) expressa deliberação, com o sentido de haver de: Osapirõ-n'asé og uba o sy kanhemagûera... - Há de prantear a gente o desaparecimento de seu pai e de sua mãe. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112) (Com o permissivo, geralmente só se usa com a 1ª p.): T'asóne. - Hei de ir. T'orosóne. - Havemos de ir. (Anch., Arte, 23); T'aîmopóne nde nhe'enga... - Hei de cumprir tuas palavras. (Anch., Poemas, 130); T'asepîáne nde robá... - Hei de ver tua face. (Anch., Poemas, 98)
anga'o2 (v.tr.) - 1) ameaçar: Aîanga'o (ou Anhanga'o). - Ameacei-o. (VLB, I, 34; Fig., Arte, 118); 2) ofender, vituperar: Ereîanga'ope nde ruba, nde sy, nde ramũîa, nde aryîa? - Vituperaste teu pai, tua mãe, teu avô, tua avó? (Ar., Cat., 100v); Pe poroanga'o umẽ, xe ra'yr-y gûé, ta perekó i mba'e. - Não vitupereis as pessoas, ó meus filhos, para que tenhais seus bens. (Léry, Histoire, 356); 3) afrontar: Kuîa nhẽ i tĩ-ngá-tĩ-ngábo, ereîanga'o abá... - Das cuias ficando a quebrar as pontas, afrontaste os homens. (Anch., Teatro, 168) ● angagûara - o que ameaça, o que vitupera, etc.; o ameaçador; angagûaba - tempo, modo, lugar, etc. de ameaçar, de vituperar, de afrontar (Fig., Arte, 118) (O gerúndio de anga'o é angagûabo)
marana2 (ou marã) (s.) - guerra, batalha: ...Îandé maranirũ, îandé abaîtéba... - Nossa companheira de guerras, causa de nossa bravura. (Anch., Poemas, 88); Oîkuá-katu marana... - Conhece bem as guerras. (Anch., Teatro, 138); Eteumẽ kori marana rerekóbo xe resé. - Guarda-te, hoje, de ter guerra comigo. (Anch., Poemas, 150); Ta peapysyketé irã marana pab'iré. - Haveis de vos consolar muito futuramente, após acabar a batalha. (Ar., Cat., 169-170); Aîkó marana ri. - Estou em guerra. (VLB, I, 152); Asepîak, erimba'e, Gûaîxará maranusu. - Vi, outrora, a grande batalha de Gûaîxará. (Anch., Teatro, 18) ● maranaba - tempo, modo, lugar, etc. de guerra, de batalha: N'opytáî amõ abá maranápe. - Não ficou ninguém no lugar da batalha. (Anch., Teatro, 20)
'aba (etim. - pelo da cabeça < 'a + aba) (s.) - 1) cabelo da cabeça (Anch., Arte, 15v): xe 'aba, nde 'aba, i 'aba - meu cabelo, teu cabelo, o cabelo dele (Castilho, Nomes, 27); 'a-tyrá-tyrá - cabelos muito arrepiados, grenha (VLB, I, 150); 'a-tinga - cabelos brancos, cãs, ABATINGA; Xe 'a-tinga - meus cabelos brancos; minha abatinga (VLB, I, 65); 'a-titinga - manchas brancas do cabelo (VLB, II, 29); 2) pêlo ou penugem da cabeça (de animais mamíferos, de aves): Aî'abeky-ekyî. - Fiquei-lhe puxando os pêlos; fiquei-o arrepelando. (VLB, I, 42) ● andyrá-'aba - tipo de corte de cabelo dos índios (etim. - cabelo de morcego) (VLB, II, 137); 'agûera - cabeleira, peruca (VLB, I, 61)
epîak (s) (v.tr.) - ver: Sory-katu xe repîaka... - Estavam felizes ao ver-me. (Anch., Teatro, 10); I abaeté sepîaka ixébo... - É terrível para mim vê-los... (Anch., Teatro, 26); ...Seté anhõ osepîakyne. - Seu corpo somente verão. (Ar., Cat., 46v); ...Îandé repîaka our! - Veio para nos ver!... Eîori nde retamûama repîaka. - Vem para ver tua futura terra. (Léry, Histoire, 341) ● epîakara (t) - o que vê: Marangatuba'e santos ybakype, Tupã repîakaretá, osasá 'ara ro'y remierekó papasaba. - Os bem-aventurados e os santos no céu, que vêem a Deus, ultrapassam o número dos dias que o ano tem. (Ar., Cat., 135); epîakaba (t) - lugar, tempo, modo, etc. de ver; a visão: -Mamõpe Pilatos senosemi a'ereme? -Okarype morepîakápe... -Para onde Pilatos o retirou, então? -Para a praça, para o lugar de ver gente... (Ar., Cat., 60v); emiepîaka (t) - o visto, o que alguém vê: Oîepó-eî te'yîa remiepîakamo. - Lavou-se as mãos à vista da multidão (isto é, como o que a multidão vê). (Ar., Cat., 61); Ereîmombe'upe abá rekopoxŷagûera oîepebẽ nde remiepîakûera abá supé? - Contaste o mau procedimento de alguém, que somente tu viste, para as pessoas? (Ar., Cat., 108); sepîakypyra - o que é (ou deve ser) visto: ...Mo'yrobyeté sepîakypyre'yma. - Colares azuis não vistos (ainda). (Léry, Histoire, 346); sepîakypypabẽ - coisa notória por ser vista totalmente; notório, patente (VLB, II, 51) (Com o verbo 'i / 'é, como auxiliar, significa crer, vendo): Eré sepîakane. - Crerás, vendo. (Fig., Arte, 159)
sub (-îo-) (v.tr.) - 1) visitar: ...Asé 'anga ereîosub. - Nossa alma visitas. (Anch., Poemas, 102); ...Nde rokype oîkébo, nde supa aûnhenhẽ. - Entrando em tua casa, visitando-te imediatamente. (Anch., Poemas, 124); ...Aîosub abá koty... - Visito os aposentos dos índios. (Anch., Teatro, 8); ...Our kó xe yby supa rimba'e. - Veio para visitar esta minha terra outrora. (Ar., Cat., 9v); 2) revistar, passar busca a, esquadrinhar, examinar: Opá ahẽ xe subi. - Completamente ele me revistou. (VLB, I, 123); Abá mundé supa, i pora rá. - Examinando a armadilha de alguém, tomando o seu conteúdo. (Ar., Cat., 72v) ● supara - o que visita, o visitador: ...O supara rapirõmo. - Pranteando o que o visita. (Ar., Cat., 77)
îar1 / ar(a) (t, t) (v. tr. irreg.) - 1) prender, apanhar, tomar, catar, pegar: ...tapuîa rara... - prender tapuias (Anch., Teatro, 8); Abá rokype erekûá tá, nhemim-y îanondé? - Na casa de quem passaste tomando-as, antes de te esconderes? (Anch., Teatro, 44); Eîá-te xe rubixaba! - Mas apanha, antes, meu chefe! (Anch., Teatro, 76); Nd'ogûar-ukarype Îudeus a'e cruz abá supé...? - E os judeus a um homem não mandaram tomar aquela cruz? (Ar., Cat., 61v); 2) tomar, ingerir (bebida ou comida): Xe potaba kaûĩ rá. - O que me cabe é tomar cauim. (Anch., Teatro, 22); 3) receber; aceitar: Aîar itaîuba (abá) suí. - Aceitei dinheiro do homem. (VLB, I, 19, adapt.); Ahẽ xe re'õ-motareme, aîpotá-katu,... îasuka rara roîré. - Se ele quiser matar-me, bem o desejo, após receber o batismo. (D'Abbeville, Histoire, 351v); Sygépe o eterama Tupã tari... - Em seu ventre Deus recebeu seu próprio corpo. (Anch., Poemas, 88); ...O boîáramo pe rari. - Como seus discípulos receberam-vos. (Anch., Teatro, 54); 4) acatar, assumir: Aûîé, kó temiminõ nd'ogûari Tupã rekó... - Enfim, esses temiminós não acatam a lei de Deus... (Anch., Teatro, 20); ...N'aîari kó sekó-angaturama... - Não acato essa sua boa lei. (Ar., Cat., 25v); 5) tirar (o fogo, com pederneira, com fuzil): Eresaûsubarype i mba'easyreme, satá-á... - Tu te compadeceste deles quando eles estavam doentes, tirando-lhes fogo? (Anch., Doutr. Cristã, II, 86); 6) tomar as feições de, os traços de, sair a: Og uba ahẽ ogûar. - Ele tomou os traços de seu pai; Og uba resá ahẽ ogûar. - Ele tomou os traços dos olhos de seu pai. (VLB, II, 131); 7) colher (o que se semeou no chão. Para colher frutas, v. po'o) (VLB, I, 77); 8) resgatar (VLB, II, 102); 9) guardar, observar, praticar: Aîá pá îekuakuba. - Pratiquei todos os jejuns. (Anch., Teatro, 172) ● ogûaryba'e - o que toma, o que apanha, o que recebe, etc.: ...Îekuakubusu îabi'õ Tupã ogûare'ymba'e. - O que não recebe a Deus (isto é, não comunga) a cada Quaresma. (Ar., Cat., 76v); asara (t, t) - o que toma, o que pega, o que recebe: ...I poxyba'e tasara te'õ ogûar o îoupé... - Os que são maus, que o tomam, recebem a morte em si. (Valente, Cantigas, VIII, in Ar., Cat., 1686); ...semiîukapûera rasara - o que apanha o que ele matou (Ar., Cat., 73); emiîara (ou embiîara) (t, t) - o que alguém apanha, toma, pega, etc.: xe remiîara - o que eu tomo (Anch., Arte, 58v); Ogûemimbo'e pyri o karuápe, miapé o pópe gûemiîara i moîebyû... - Ao comer junto dos seus discípulos, o pão que apanhou em suas mãos devolveu-o. (Ar., Cat., 5); tarypyra - o que é (ou deve ser) tomado, pego, etc.: ...Abá remimotara rupi tarypyrama é amoaé mokõî. - Aqueles outros dois deverão ser tomados segundo a vontade das pessoas. (Anch., Doutr. Cristã, I, 223); asaba (ou araba) (t, t) - tempo, lugar, modo, etc. de pegar, de receber, de tomar; tomada, recepção: E'ikatupe asé aîpoba'e rasápe ogûera rekobîarõmo? - Pode a gente trocar seu próprio nome ao receber aquele? (Ar., Cat., 83v)
abaeté2 (ou abaîté) (s.) - 1) ABAETÉ, terror, terribilidade; fereza, fúria, crueldade; coisa medonha: Sãî xe îukae'ymi Tupã sy rera abaîté. - Apenas não me matou o terror ao nome da mãe de Deus. (Anch., Teatro, 126); (adj.) - terrível, espantoso, furioso, tremendo, medonho, temível (VLB, II, 34): I abaeté sepîaka ixébo... - É terrível para mim vê-los. (Anch., Teatro, 26); ...I abaeté muru supé São Sebastião ru'uba... - Foram terríveis contra os malditos as flechas de São Sebastião. (Anch., Teatro, 52); I abaeté-katupe irã i angaîpaba'e supé?... - Será muito terrível futuramente para os que são maus? (Ar., Cat., 46v); I abaeté pa'i Îesu, îandé sumarã mondyîa. - É terrível o senhor Jesus, fazendo tremer nosso inimigo. (Anch., Poemas, 186); Îagûarabaeté - cão furioso (nome de um índio) (D'Evreux, Viagem, 86); I abaeté-katupe Anhanga...? - É muito medonho o diabo? (Anch., Doutr. Cristã, I, 220); ...I abaeté-katu xe rera. - É muito terrível meu nome. (Anch., Teatro, 144); 2) força, poder, valentia, bravura: Xe abé iî ybõmbyrûera Bastião xe moaûîé. N'i tybi xe abaetepûera... - A mim também o flechado Bastião derrotou-me. Não existe mais minha antiga bravura. (Anch., Teatro, 48); (adj.) forte, robusto, valente, poderoso, audacioso: Tupã oîepé nhõ nhẽ gûekó-karaibetéramo, abaetéramo. - Deus é um só, de fato, sendo santíssimo, sendo poderoso. (Anch., Doutr. Cristã, I, 134); Ybytu îabé osunung, i abaeté suí osyîa. - Zune como o vento, tremendo por causa de sua bravura. (Anch., Poemas, 190) ● iî abaeteba'e - o que é temido (VLB, II, 125); abaîtesaba (ou abaîtéba) - tempo, lugar, modo, etc. de bravura, de terror; terror; força; bravura, etc.: ...Îandé maranirũ, îandé abaîtéba... - Nossa companheira de guerras, causa de nossa bravura. (Anch., Poemas, 88)
era (t) (s.) - nome: Aîpó nhõ-pipó nde rera? - Esse somente é, de fato, teu nome? (Anch., Teatro, 44); Ta setá-katu xe rera! - Que sejam muitos os meus nomes! (Anch., Teatro, 64); Xe rera "Kururupeba". - Meu nome é "Sapo Achatado". (Anch., Teatro, 90); "Santa Maria" sera... - Santa Maria é o seu nome. (Anch., Poemas, 88); I porãngatu nde rera. - É muito belo o teu nome. (Anch., Poemas, 104); [adj.: er (r, s)] - nomeado; (xe) ter nome: Xe rer. - Eu tenho nome. (VLB, II, 50) ● seryba'e - o que tem nome, o chamado: Gûaîxará seryba'e... - o que tem nome Guaixará, o chamado Guaixará (Anch., Teatro, 6); sere'ymba'e - o que não tem nome, o não batizado: Ereîkópe sere'ymba'e amõ resé? - Vives com alguma não batizada? (Anch., Doutr. Cristã, II, 89)
apiti (v.tr.) - 1) matar (gente), fazendo grande estrago, assassinar, chacinar, trucidar: Eporapiti umẽ ... - Não assassines gente. (Ar., Cat., 16v); Kûeîsé kó aporapiti, aîuruîuba îukábo. - Eis que ontem trucidei gente, matando europeus. (Anch., Teatro, 66); 2) espedaçar, esmagar, quebrar em pedaços: Sekoaba'e kûé kunhã oré akanga i apiti... - O que é comum é aquela mulher esmagar nossas cabeças. (Anch., Teatro, 182) ● oîapitiba'e - o que assassina, o que esmaga, etc.: ...Tekoangaîpaba oporapitiba'e... - Pecado que assassina as pessoas. (Ar., Cat., 220, 1686); apitîara - o que assassina, trucidador, matador, assassino: Gûaîxará kagûara ixé, mboîtiningusu, îagûara,... morapitîara. - Eu sou Guaixará bebedor de cauim, grande cascavel, onça, trucidador de gente. (Anch., Teatro, 26); apitîaba - tempo, lugar, modo, etc. de assassinar, de chacinar; assassinato, chacina: Abá-mondá morapitîagûera repyramo mundeokype i mondebypyrûera. - Um homem ladrão que foi posto na prisão como pena de chacinas. (Ar., Cat., 59v)
ekyî3 (s) (v.tr.) - 1) puxar (p.ex., por corda), arrastar, sacar, arrancar (o que está fincado nalgum lugar) (VLB, I, 41), levantar (p.ex., âncora): S. Pedro itangapema osekyî... - São Pedro puxou a espada. (Ar., Cat., 54v); Asekyî itasama (ou Aitasamekyî). - Levantei a âncora. (VLB, II, 21); ...ogûatápe oré rekyîa - para seu fogo arrastando-nos (Anch., Poemas, 146); Taûîé, xe rekyî-atã. - Depressa, arrastam-me fortemente. (Anch., Teatro, 180, 2006); 2) arrebatar: Eîori oré rekyîa... - Vem para nos arrebatar. (Anch., Teatro, 122) ● îuraragûaîa ekyî (s): urdir mentiras: Eresekyîpe îuraragûaîa abá supé? - Urdiste mentiras contra alguém? (Anch., Doutr. Cristã, II, 103); ekyîtaba (t) - tempo, lugar, modo, etc. de puxar, de levantar, de arrastar: ygara rekyîtaba - lugar de arrastar canoas (D'Abbeville, Histoire, 187)
pyk1 (v. intr.) - 1) calar-se: Opyk o'ama, i nhe'engobaîxûare'yma. - Estava-se calando, não respondendo as palavras deles. (Ar., Cat., 56); 2) acalmar-se (o vento, etc.); amainar (p.ex., a fúria) (VLB, I, 19); aquietar-se: Mba'epe ké tuî opyka? - Que aqui está deitado, aquietando-se? (Anch., Teatro, 42); 3) cessar, cessar de, parar de, deixar de ser: N'opyki i nhe'engatã... - Não cessam suas palavras duras. (Anch., Teatro, 148); Opyk amana. - Cessou a chuva. (VLB, I, 122); Nde angaturama n'opyki. - Tua bondade não cessa. (Valente, Cantigas, V, in Ar., Cat., 1618); ...Marã 'é n'opyki xóne... - Não cessarão de dizer maldades. (Anch., Teatro, 36); Îandé-te îapyk umẽ senõîa... - Mas que nós não paremos de chamá-la. (Anch., Poemas, 186); N'opyki nhemombegûara îandé pó suí sembiara. - Não deixam de ser presas de nossas mãos os que se confessam. (Anch., Teatro, 158, 2006); 4) ficar pensativo, ficar absorto: Apyk gûitekóbo. - Eu estou ficando pensativo. (VLB, II, 72); (v.tr.) calar: Aîîuru-pyk. - Calei a boca dele. (VLB, II, 124); Aîopyk xe nhe'enga. - Calei minhas palavras. (VLB, I, 19) ● pykaba - tempo, lugar, modo, etc. de calar, de cessar, etc.; cessação: ...Aîpó sábado pysyrõû i pupé ybŷá morabyky suí o pykápe... - Eis que o sábado reservou para a cessação do trabalho nele. (Ar., Cat., 11v)
îur / ur(a) (t, t) (v. intr. irreg.) - 1) vir: Ybaka suí ereîur... - Vieste do céu. (Anch, Poemas, 100); Kurusá xe pópe sekóreme... t'our é Îurupari. - Se a cruz estiver em minha mão, que venha o diabo. (D'Abbeville, Histoire, 357); Aîune ixé, pe remi'urama! - Venho eu, a vossa futura comida! (Staden, Viagem, 67); Aîur xe kó suí. - Venho da minha roça. (Fig., Arte, 9); Mba'e resépe ereîur xe remiaûsukatu gûi?... - Por que vieste, ó meu muito amado? (Ar., Cat., 54); 2) fórmula de saudação para o que chega: -Ereîupe? -Pá, aîur. -Vieste? -Sim, vim. (Léry, Histoire, 341); 3) ir (em fórmulas de saudação daqueles que partem): Ne'ĩ, xe aîur kó. - Eia, eis que vou. (D'Evreux, Viagem, 144); Ne'ĩ, oroîur kó. - Eia, eis que vamos. (D'Evreux, Viagem, 144); Aîur ikó. - Eis que me vou. (Fig., Arte, 141); 4) crescer, subir (a maré): Our paranã. - Subiu a água do mar. Ourusu 'y. - Cresceram muito as águas (isto é, subiu a maré). (VLB, I, 85); 5) ficar de vez, morar: Gûitu aîur. - Vim para ficar de vez (isto é, para morar). (VLB, II, 41); 6) No permissivo, na 3ª p., pode ter o sentido de deixa que, deixai que, levando o verbo para o modo indicativo circunstancial: T'oú turi. - Deixa-o que venha. T'oú turi ranhẽ. - Deixa que venha primeiro. (VLB, I, 92); T'oúne turi. - Deixa que venha. (VLB, I, 92) ● usaba (ou uraba) (t, t) - tempo, lugar, modo, etc. de vir, a vinda: Kó xe 'anga, nde rusaba, nde rupabamo t'oîkó. - Eis que minha alma, lugar de tua vinda, há de estar como teu leito. (Anch., Poemas, 128); Turagûera moetesabamo... kó 'ara îamoeté. - Como modo de honrar sua vinda, este dia honramos. (Ar., Cat., 5); îurusu - virem muitos juntos: Oroîurusu. - Viemos muitos. (VLB, II, 146) [No imperativo tem as formas irregulares eîori! ou eîor! - vem! peîori! ou peîor! - vinde! Na 1ª pess. do sing. do gerúndio é gûitu - vindo eu. Não admite o prefixo s- nas formas nominais: tura - a vinda dele (e não sura).]
pytá1 (v. intr.) - 1) ficar, permanecer: Akûeîme apytá memẽ nde pyri... - Antigamente eu ficava sempre junto de ti. (Anch., Poemas, 154); Osobá-syb aó-tinga pupé; a'e resé sobá ra'angaba pytáû. - Limpou seu rosto com um pano branco; nele ficou a imagem de seu rosto. (Ar., Cat., 89, 1686); Abápe opytá a'epe? - Quem ficou ali? (Ar., Cat., 64); 2) agasalhar-se, hospedar-se: Apytá Pero resé. - Hospedo-me com Pedro. (VLB, II, 59); 3) parar: Apytá. - Parei. (VLB, II, 65) ● opytaba'e - o que fica, o que para, etc.: ...Ybakype... opytaba'epûera rubixaba. - Chefe dos que ficaram no céu. (Ar., Cat., 134, 1686); pytasaba - tempo, lugar, causa, finalidade, etc. de ficar, de parar, de permanecer, etc.; permanência, parada: Nd'e'i te'e og orybamo, Tupãó-pyri i pytasagûera resé. - Por isso mesmo eles estão felizes, pela permanência dele junto à casa de Deus. (Ar., Cat., 5v)
a'uba (s.) - 1) pessoa ou coisa vil (VLB, II, 145); 2) trampas, sujeira, excrementos; coisa insignificante, desprezível (VLB, II, 46): A'uba nhote i por re'a. - Há de ser coisa insignificante somente. (Ar., Cat., 163v); ahẽ a'uba - excremento de fulano; kunumĩ a'uba - sujeira do menino (VLB, II, 135); 3) falsidade, aparência: A'uba nhote ikó 'ara'uba. - É aparência, somente, este mundo falso. (Ar., Cat., 169); (adj.: a'ub ou a'u) - 1) mesquinho, miserável, vil: Na sa'ubi iké xe robaké nde rur'e'ymebé... - Ele não foi mesquinho antes de tua vinda aqui diante de mim. (Ar., Cat., 249); Nd'e'ikatu béî aîpó i pe'apyra'uba missa renduba resé. - Também não pode aquele excomungado miserável ouvir a missa. (Ar., Cat., 179); Aîrumõ-rumõmo xe rekoangaîpagûera'uba ikó yby pupé gûitekóbomo... - Ficaria aumentando meus miseráveis pecados vivendo nesta terra. (Ar., Cat., 142); 2) falso, na aparência, fingido, fictício, sem consequências: Ererobîápe îetanonga'uba...? - Acreditas em falsas oferendas? (Ar., Cat., 98v); Seba'e-a'uba nhote resé... asé na sesaraî... - A gente não se esquece do que é saboroso só na aparência. (Ar., Cat., 88v); ...Na sa'ubi nde rekopoxy... - Não são sem consequências os teus pecados. (Ar., Cat., 112); N'aîkó-potari ymã ikó 'ara'uba pupé. - Já não quero viver neste mundo falso. (Ar., Cat., 142); (adv.) 1) mesquinhamente, miseravelmente; de má vontade, de modo vil: A'e o mena supé 'ybá-'u-ukar-a'ubi. - Ela fez seu marido comer o fruto de modo vil. (Anch., Poemas, 178); Asó-a'ub. - Vou de má vontade. (Fig., Arte, 138); 2) fingidamente, falsamente, na imaginação, ilusoriamente, na mente, sem consequências, na aparência, sem efeito, em vão: Asaûsub-a'ub. - Amo-o em vão. (Anch., Arte, 35; VLB, II, 127); E'i tenhẽ abaré Tupã resé serobaka potara'upa. - Em vão o padre quer fazê-la voltar para Deus. (Anch., Teatro, 148): ...O Tupãnamo i moeté-a'upa. - Honrando-o falsamente como seu Deus. (Ar., Cat., 66); Oporombo'e-a'u Tupã nhe'enga ra'anga. - Ensina falsamente as pessoas a provarem a palavra de Deus. (Anch., Teatro, 134); Nde rory-roryb-a'u, xe boîá momara'a. - Tu estás muito feliz, ilusoriamente, envergonhando meus súditos. (Anch., Teatro, 172) ● (com o verbo reduplicado ou com o verbo na negativa com e'ym): fingir que, fazer que: Asó-asó-a'ub. - Finjo que vou. (Anch., Arte, 35); Arasó-rasó-a'ub. - Finjo que o levo, faço que o levo. (Anch., Arte, 35); N'asendube'ym-a'ubi. - Fiz que não o ouvi. N'asepîake'ym-a'ubi. - Fiz que não o vi. (VLB, I, 104); N'aîkugûabe'ym-a'ubi. - Fiz que não o conhecia. (VLB, I, 130); N'asepîake'ym-a'ubi. - Faço que não o vejo. (VLB, I, 139); N'aîpotare'ym-a'ubi. - Finjo que não o quero. (Anch., Arte, 35)
tyba1 (s.) - Forma nominal que expressa o aspecto frequentativo, indicando ação costumeira, frequente, contínua. É usada com nomes deverbativos: xe rekoatyba - lugar onde eu comumente estou; xe soatyba - lugar aonde eu comumente vou; minha ida costumeira (VLB, I, 78; II, 7); xe pindaeîtykatyba - lugar costumeiro de minha pescaria (VLB, II, 75); mba'e o emimboraratyba... - coisas que costuma sofrer (Anch., Diál. da Fé, 231); ...Eboûĩ abá 'anga rupîatyba a'e... - Eis que ele é o adversário costumeiro das almas dos homens. (Ar., Cat., 89); ...Opakatu mba'e-aíba rasy-abaeté porarasatyba... - Lugar de sofrimento contínuo de dores terríveis de todas as coisas más. (Bettendorff, Compêndio, 49); xe remi'utyba - o que eu como costumeiramente (VLB, I, 78)
arõ2 (s) (v.tr.) - guardar, velar; olhar por (para que não se perca); proteger: Asarõ. - Guardo-o. (Fig., Arte, 107); ...São Lourenço-angaturama osarõ nhẽ pe retama... - O bondoso São Lourenço guarda vossa terra. (Anch., Teatro, 52); Esarõ oré retama oré sumarã suí. - Guarda nossa terra de nossos inimigos. (Anch., Teatro, 118) ● arõana (ou arõsara) (t) - guardião: Karaibebé serã, kó taba rarõaneté. - Talvez seja o anjo, guardião verdadeiro desta aldeia. (Anch., Teatro, 26); tapuîa rarõsara - guardião dos tapuias (Anch., Poesias, 263); emiarõ (t) - o que alguém guarda: I angaturam ko'yré... xe remiarõ îandune. - Serão bons, doravante, os que eu guardo de costume. (Anch., Teatro, 50); arõsaba (ou arõaba ou arõama) (t) (Anch., Arte, 3) - tempo, lugar, modo, etc. de guardar, de proteger: Oîkó karaibebé... asé rarõaûama resé. - Há os anjos para nos guardarem. (Bettendorff, Compêndio, 37); sarõmbyra - o que é (ou deve ser) guardado (Fig., Arte, 107)
NOTA - Daí, no P.B. (NE), IGUPÁ ('y + upaba, "lugar em que jaz a água"), brejo ou lagoeiro produzido pelas águas pluviais; OPABA (BA), terreno arenoso, à beira-mar, que se torna alagado no inverno; PAVUNA (S.), vale profundo e escarpado (In Dicion. Caldas Aulete); ITAIPAVA (itá + upaba, "lagoa das pedras") (ou ITAUPABA, ITAUPAVA, ITAIPABA, ENTAIPAVA, ITUPAVA), rocha que atravessa um rio de margem a margem, causando turbulência na corrente. (In Dicion. Caldas Aulete). Palavra que tem origem na língua geral meridional, do século XVIII: "Este primeiro rio, a que chamam Tieté, é o mais cheio de cachoeiras e das peores. O fundo d'elle é quasi todo pedra, quando esta é assentada por igual, mas com pouco fundo, de modo que algumas partes era calháo, onde roçam as canoas; chamam a isto ITAUPABA..." (D. Antonio Rolim [1751], Relação da Viagem que fez o Conde de Azambuja, D. Antonio Rolim, da Cidade de São Paulo para a Villa de Cuyabá em 1751.)
anhẽ1 (ou aîé) (adv.) - realmente, na verdade, de fato, verdadeiramente; é verdade (VLB, II, 144); assim é (Fig., Arte, 133); (na interr.) - é certo? não é verdade? não é assim?: Tupã ra'yreté anhẽ ikó abá... - Filho verdadeiro de Deus é, de fato, esse homem. (Ar., Cat., 64); Anhẽ ûĩ! - É verdade isso! (Anch., Teatro, 138); Xe abá-aibĩ anhẽ. - Eu sou um mísero índio, de fato. (Anch., Poemas, 154); Aîpó saûsukatupyra, aîpó anhẽ. - Isso é que deve ser bem amado, isso verdadeiramente. (Anch., Teatro, 6); Ké abá rekóû anhẽ xe renopu'ã-pu'ama. - Aqui os homens estão, na verdade, para me ficar ameaçando. (Anch., Teatro, 26) ● anhẽ rakó! - certamente! sem dúvida! assim é! tem razão! é verdade! (certificando o que outra pessoa disse) (VLB, II, 105): -Eresaûsu-potar-etépe Tupã... a'e nde mopûeráme? -Anhẽ rakó! - Queres muito amar a Deus por ele te curar? -Certamente! (Bettendorff, Compêndio, 125); anhẽ anhẽ (ou aîekatu) - é bem certo que, bem certamente, assim é: ...Mba'easybora-te aîekatu i 'uû. - Mas os doentes a comem, bem certamente. (Ar., Cat., 77v); anhẽ kó (ou anhẽ nakó) - assim é (VLB, I, 45); anhẽp'anhẽ - mas, de verdade (VLB, II, 33); anhẽ rakó re'a - assim é (de h.) (Fig., Arte, 134); anhẽ rakó re'ĩ - assim é (de m.) (Fig., Arte, 134); anhẽ ra'u - assim é (Fig., Arte, 133); anhẽ re'a - assim é (de h.) (Fig., Arte, 134); anhẽ re'ĩ - assim é (de m.) (Fig., Arte, 134); anhẽ ruãp'anhẽ - mas, de verdade (VLB, II, 33); anhẽ ipó - nem mais nem menos; absolutamente não (como quem diz: -"não tenhais medo disso" ou "não se mete isso em minha cabeça") (VLB, II, 49)
api2 (v.tr.) - 1) golpear; apedrejar, atirar; dar pancadas em; dar pedradas em; acertar (o alvo sem o atravessar ou furar) (VLB, II, 63); picar (com coisa sem ponta ou sem penetrar o corpo, atirando algo com a mão, com arco), dar marrada (p.ex., o carneiro, etc.) (Difere de sok porque o uso deste implica não se largar da mão o objeto com que se pica.) (VLB, II, 77): ...I pupé Îudeus nheŷnhangi Santo Estêvão apîá-apîábo... - Nele os judeus juntaram-se para ficar atirando pedras em Santo Estêvão. (Ar., Cat., 138-139); Nde serã i poepyka tekomemûã..., poropotara... ereîapi ko'arapukuî. - Tu, talvez, para retribuir, a vida má, o desejo sensual atiras nele o dia todo. (Anch., Doutr. Cristã, II, 112); Aîapi-api. - Fiquei-o apedrejando. (VLB, I, 38); 2) dar topadas em (p.ex., em parede, como quem anda às escuras): Aîapi okytá. - Dou topadas no esteio. (VLB, II, 32)
ekotebẽ (t) (s.) - 1) angústia (VLB, I, 36); tristeza, aflição (VLB, II, 62): Naetenhẽ ã tekotebẽ xe 'anga apypyki... - Eis que grandemente a aflição oprime minha alma. (Ar., Cat., 52v); Xe resaraî tekotebẽ-eté suí! - Eu tinha-me esquecido por causa da muita aflição. (Anch., Teatro, 138); 2) necessidade; [adj.: ekotebẽ (r, s)] - angustiado, triste, necessitado: Xe py'a-ekotebẽ. - Eu tenho o coração angustiado. (VLB, I, 36) ● ekotebẽsaba (ou ekotebẽma) - lugar, tempo, causa, etc. de aflição; aflição; necessidade: I xupé o ekotebẽsaba resé oîerurébo... - Rezando a ele no tempo de sua aflição. (Ar., Cat., 65v); -Mba'e i 'upyra resé nhõpe asé îeruréû Tupã supé? -Aani; amboaé o ekotebẽsaba resé bé... -Só pelas coisas que são comidas a gente pede a Deus? -Não; também por suas outras necessidades. (Anch., Diál. da Fé, 227); ekotebẽbora (t) - aflito, angustiado: ...tekotebẽboramo oîkóbo... - estando aflito (Ar., Cat., 34)
aûsubar (s) (v.tr.) - compadecer-se de, ter piedade de, ter misericórdia de, ter pena de: Oré raûsubá îepé... - Compadece-te de nós. (Anch., Poemas, 100); Eîori, oré raûsubá... - Vem para te compadeceres de nós. (Anch., Teatro, 120); Ta xe raûsubar... - Que ele se compadeça de mim... (Ar., Cat., 23v); Eresaûsubápe nde sy, nde ruba...? - Compadeceste-te de tua mãe e de teu pai? (Ar., Cat., 101); N'asaûsubari mba'e. - Não tenho pena das coisas (isto é, sou pródigo). (VLB, II, 87) ● saûsubaryba'e - o que tem misericórdia, o que tem pena: Tekokatu-eté rerekoara i poraûsubaryba'e... - Os que têm a bem-aventurança são os que têm pena das pessoas. (Ar., Cat., 19); saûsubarypyra - o que é objeto de compaixão, aquele de quem se tem pena, o que recebe compaixão: Mbobype saûsubarypyra? - Quantos são os que recebem compaixão? (Ar., Cat., 41v); aûsubaraba (ou aûsubasaba) (t) - tempo, lugar, modo, causa, etc. de se compadecer; compaixão: Tupã o aûsubaraûama resé onhemoapysyka. - Consolando-se com a compaixão de Deus. (Ar., Cat., 41); Xe raûsubasápe, xe 'anga moteni. - Por se compadecer de mim, minh'alma faz firme. (Anch., Poemas, 108)
OBSERVAÇÃO - Assim escreveu o jesuíta Fernão Cardim sobre esse fato cultural: "Entrando-lhe algum hóspede pela casa, a honra e agasalho que lhe fazem é chorarem-no. Entrando, pois, logo o hóspede na casa, o assentam na rede e, depois de assentado, sem lhe falarem, a mulher e filhas e mais amigas se assentam ao redor, com os cabelos baixos, tocando com a mão na mesma pessoa, e começam a chorar todas em altas vozes, com grande abundância de lágrimas e ali contam em prosas trovadas quantas coisas têm acontecido desde que se não viram até aquela hora e outras muitas que imaginam e trabalhos que o hóspede padeceu pelo caminho e tudo o mais que pode provocar a lástima e o choro. O hóspede, nesse tempo, não fala palavra, mas depois de chorarem por bom espaço de tempo, limpam as lágrimas e ficam tão quietas, modestas, serenas e alegres que parece (que) nunca choraram e logo se saúdam e dão o seu Ereiupe, e lhe trazem de comer, etc., e depois dessas cerimônias contam os hóspedes ao que vêm." (in Tratados da Terra e Gente do Brasil)
esá (t) (s.) - olho (Castilho, Nomes, 38); vista: Xe resá pupé-katu asepîak nde i mimagûera. - Bem com os meus olhos vi que tu as escondeste. (Anch., Teatro, 176); Nde resá poraûsubara erobak ixé koty... - Teus olhos misericordiosos volta em minha direção. (Anch., Poemas, 146); [adj.: esá (r, s)] - dotado de olho; (xe) ter olho: Xe resá-ynhusu. - Eu tenho olhos esbugalhados. (VLB, II, 56) ● esápe (t) - à vista de, aos olhos de: Tupã resápe ã xe rekóû... - Eis que estou à vista de Deus. (Ar., Cat., 66); Sesé abá pûari nde resápe nhẽ. - Os homens batem nele à tua vista. (Anch., Poemas, 122); gûesá-popybo (ou gûesá-popybonhote) - com o rabo do olho, de esguelha (VLB, II, 56); esá-rorẽ (t) - olhos encovados (VLB, II, 56); esá-tinga (t) - olhos claros (azuis, verdes-azulados, verdes esbranquiçados), tirantes a brancos; olhos enevoados: Xe resá-ting. - Eu tenho olhos claros. (VLB, I, 147); Og uba rupi ahẽ resá-tingamo. - Ele tem olhos claros como seu pai. (VLB, II, 131); esá-îuba (t) - olhos claros, gázeos, tendendo a brancos, zarcos: Xe resá-îub. - Eu tenho olhos zarcos. (VLB, I, 147); esá-kûá-rorẽ (ou esá-kûá-rorẽ-muku) (t) - olhos encovados: Xe resá-kûá-rorẽ. - Eu tenho olhos encovados; esá-kûasó (ou esá-kûasó-puku ou esá-kûarûé-mba'easy) (t) - olhos encovados (como os de um doente) - Xe resá-kûasó-puku. - Eu tenho olhos encovados. (VLB, I, 115); esá-banga (t) - olhos vesgos (VLB, II, 144); esá-oby (t) - olhos enevoados: Xe resá-oby. - Eu tenho olhos enevoados. (VLB, II, 49); esá-tunga (t) - olho quebrado, torto ou todo coberto, mas não vazio (VLB, II, 133); esá-ynhusu (t) - olhos esbugalhados: Xe resá-ynhusu. - Eu tenho olhos esbugalhados. (VLB, II, 56)
'y (s.) - 1) água: Oîeypyî 'y-karaíba pupé. - Asperge-se com água benta. (Ar., Cat., 24); Erur 'y ixébe. - Traze água para mim. (Léry, Histoire, 367); Asó 'y gûabo. - Vou para beber água. (VLB, I, 154); Aîeruré 'y resé. - Peço por água. (D'Evreux, Viagem, 144); 2) rio: Xe parati 'y suí aîu... - Eu vim do rio dos paratis. (Anch., Poemas, 110); 3) fonte: Kûãî 'ype. - Vai à fonte. (Léry, Histoire, 367) ● 'y-e'ẽ - água salgada (do mar) (VLB, I, 24); 'y-eté - água doce (VLB, I, 24); madre do rio, o leito dentro de suas margens, que às vezes fica descoberto (VLB, II, 27); fonte, água perene (VLB, II, 73); 'y-katu - águas tranquilas, bonança (VLB, I, 57); 'y anhẽ - água sem mistura (VLB, II, 123); 'y rapé - rego d'água (VLB, I, 65); 'y-embe'yba - margem de rio, praia, ourela de mar ou rio (VLB, II, 60); 'y-apé 'arybo - à flor d'água, na superfície da água (VLB, I, 144); 'y-apyra - cabeceiras de rio (VLB, I, 61); 'y-kûabapûana - corrente d'água (no rio ou no mar); 'y-syryka - água corrente (VLB, I, 82); maré descendente; vazante de maré (VLB, I, 91; II, 142); 'y-îebyra - remanso d'água (VLB, II, 100); 'y-pabe'ymba'e - fonte, água perene (VLB, II, 73); 'y-pytera - meio das águas, alto-mar: 'Y-pytera koty asó. - Fui em direção ao meio das águas; fui para o alto-mar. (VLB, I, 112); 'y-akã - braço de rio (VLB, I, 58); 'y-anhangoty - rio acima, a montante (VLB, II, 106); 'y-ape'ara - tona d' água, superfície d'água; 'y-ape'ara rupi - à tona d'água, na superfície da água (VLB, I, 50); 'y-apyrakoty - rio acima, a montante (VLB, II, 106); 'y-embykoty - rio abaixo, a jusante (VLB, II, 106); 'y-mombukaba - sangradouro de rio (VLB, II, 112); 'y-aíba - água ruim, água turva, água velha (D'Abbeville, Histoire, 182v)
Dicionário por Eduardo de Almeida Navarro